
___________________________________________________
Marcos Silber publicó dieciocho libros y participó en antologías nacionales y
extranjeras. Colabora con revistas y publicaciones en el país y en el extranjero.
Asistió invitado a los Festivales Internacionales de poesía en Medellín y Bogotá
(Colombia), Cajamarca (Perú) y Caracas (Venezuela). Es Faja de Honor de la Sade
1968. Obtuvo el 1er Premio en Mérida España, 1er y 2do Premio Certamen Nacional
de Poesía de la A.P.D.H., 1er Premio de la Amistad argentino-cubana, 1er Premio
Publicación Editorial La Luna Que, Premio 1999 y 2000 Certamen Prosa Breve de
Contextos (Radio Cultura) y 1er Premio Municipal de Poesía Ciudad de Buenos
Aires, 1998/1999. Es miembro de la Sociedad de los Poetas Vivos. Es Miembro
Honorable de la SADE.
________________________________________________________
Marcos Silber published eighteen books and participated in national and foreign anthologies. He collaborated with magazines and publications in the country and abroad. He was invited to the International Poetry Festivals in Medellín and Bogotá (Colombia), Cajamarca (Peru) and Caracas (Venezuela). He holds the Faja de Honor de la Argentine Writers Society (SADE), 1968. He obtained the 1st Prize in Merida Spain, 1st and 2nd Prize National Poetry Competition of the APDH, 1st Prize of the Argentine-Cuban Friendship, 1st Prize Publishing Publication La Luna Que, Prize 1999 and 2000 Contest Prosa Brief Contexts (Radio Cultura) and 1st Municipal Poetry Prize City of Buenos Aires, 1998/1999. He is a member of the Society of Living Poets. He is an Honorable Member of The Argentine Writers Society (SADE.)
___________________________________________________
1911
Lo veo.
Desde la borda del poema lo veo.
Catorce años tiene él que va a ser mi padre.
Viene en “Arlanza”. No me ve.
No tiene rostro la tierra que lo espera.
Avanza la nave que muerde aguas de extraños idiomas.
No lee ni escribe el que va a ser mi padre.
Helado trae el dibujo de la letra.
Oigo el naufragio de sus vapores de adentro
y su silencio me da garrotazos por la cabeza.
Grandotas tinieblas le bailan alrededor.
Duele el frío sobre la cubierta.
El muchachito no me ve pero me dicta:
“congoja”, apunte la palabra “congoja”, hijo,
y apunte “susto”, y no deje de apuntar “soledad”.
Una palabra de lana vuela hasta su cuello,
otra de abrigo desciende sobre sus hombros.
No lee ni escribe el que va a ser mi padre.
Respira un verde aire de consuelo
cuando me sueña escribiendo
en su sueño de más felicidad.
Y se detiene el que será su forzado carro de labor
para dictarme: apunte, hijo,
la palabra “trabajo y “techo” y “cama” apunte
y también “sopa de pollo
con sus flotantes monedas de oro”.
Lo veo. No me ve.
Le oigo: “tome la mano, hijo,
guíela,
escribamos”.
_____________________________
1911
I see him.
From the railing of the poem I see him.
He’s fourteen, he who will be my father.
He’s coming on the Arlanza. He doesn’t see me.
The land that waits for him has no face.
The ship that bites into waters of strange languages keeps coming on.
He who will be my father can’t read or write.
Stock still, he carries the drawing of the letter.
I hear the shipwreck of his internal steam
and his silence clubs me on the head.
Enormous darkness dances around him.
He is stung by the cold on deck.
The boy doesn’t see me, but he teaches me:
“anguish,” make note of the word “anguish,” son,
make note of “fright,” and don’t miss noting “solitude.”
A woollen word flies toward his neck,
another of protection falls across his shoulders.
He who will be my father can’t read or write.
He breathes a green air of consolation
when, in his happiest dream,
he dreams of me writing.
And he lays down his inescapable burden of labor
to teach me: make note, son,
the word “work” and “roof” and “bed” make note
also “chicken soup
with its floating gold coins.”
I see him. He doesn’t see me.
I hear him: “take my hand, son,
guide it,
let’s write.”
_______________________________________________________________
Destiempos
…de modo que la historia comenzará con los dos,
así, tomados de las manos, flamantes, limpitos de todo.
Te espero en el ayer de antes
para recibirte rosadita, reciente.
Con el corcel del tiempo todo por delante
y conmigo dueño del entero pasado contigo.
El niño, yo, sabe que será tu hombre.
Y sabe que serás su más amor.
Trabajaré de vigía
guardíán de los cristales de tu cuerpo,
adorador de tus luces, de tu palabra creyente,
devoto de tus maneras.
Te espero en el ayer de antes.
Otra será la historia;
compareciendo a un mismo glorioso momento
los dos.
_____________________________
Mistiming
. . . so that the story will begin with the two of us, in that way, holding hands, splendid, pristine in every way.
I am waiting for you in the yesterday of before
to receive you, little rose, not long ago.
With the steed of time, all ahead
and with me master of the entire past with you.
The child, I, knows that he will be a man.
And he knows that you will be his greatest love,
I will stand sentry
guardian of the crystals of your body,
adorer of your light, of your faithful word,
devotee of your ways.
I am waiting for you in the yesterday of before.
The story will be different;
appearing at a same glorious moment
the two of us.
__________________________________________________________________
Autorretrato
Pregunto cuándo se disparó la bengala del inicio,
pregunto qué proclama anunció la bacanal.
“Prolactinoma”, sentenció el mensajero del mal
y al oído me llegó el eco de un sismo remoto
un estallido en los socavones del cerebro.
Pregunto porqué el desorden éste
en el mobiliario de mis facciones.
Hubo diluvios de aguas salvajes responde,
descargas de ciego de una usina embriagada;
agitación y tumulto y demolición y saqueo
hubo en la constelación hormonal.
Pregunto qué mano enemiga
alteró el sentido de la corriente.
“Acromegalia”, agrega el mensajero del mal;
fuga de la tranquila gracia hubo,
el conocido rostro se alejó, regresa
como fantasma, y avanza el mascarón de proa.
Pregunto qué conjura decidió el asalto,
quién ordenó la inmolación?
Nada más pregunto.
Nada más me responde.
Fotos de antes se contemplan entre sí,
con reposada nostalgia,
con cierta piedad.
____________________________
Self-Portrait
I ask when the opening flare was shot off
I ask what proclamation announced the bacchanal.
“Prolactinoma,” declared the messenger of evil
and my ear received the echo of a remote earthquake
an explosion in the hollows of my brain.
I ask why this disorder in the furniture of my features.
There were floods of wild water, he responds.
discharges from the caecum of a drunken power station
There were agitation and tumult and demolition and looting
in the hormonal constellation.
I ask which enemy hand
altered the direction of the current.
“Acromegalia,” adds the messenger of evil,
there was a flight of tranquil grace,
the known face went away, returns
like a ghost, and the mask of a figurehead advances.
I ask what conspiracy decided on the assault,
who ordered the immolation?
I never ask again.
I am never answered.
Photos of before regard themselves
with untroubled nostalgia
with a certain piety.
_______________________________________________________________
Complejo Habitacional
I
Es un jadeo como exhalación de gratitud
el aire que toma y devuelve
la que se deja oír en la honda noche.
Un ir y venir de viento abrasador
que visita la boca de ella
en clave de inconfundible goce,
y del habla de las fiestas de su cuerpo
melodía queja susurro de carne celebratoria.
No la adivino no la sospecho;
y nada más, para reconocerla
me basta la noticia de su respiración.
No me adivina no me sospecha, no imagina
cuanta salud cuanta vida me prodiga
esa manera tan suya de entrarle al silencio.
_________________________________
Housing Complex
I
It is a gasp like an exhalation of gratitude
The air she takes and returns
which is permitted to be heard in the deep night.
A coming and going of scorching wind
that visits her mouth
in a key of unmistakable pleasure
and of the language of the fiestas of her body
melody complaint whispering of celebratory flesh.
I don’t second guess her don’t suspect her;
and nothing more, the announcement of her breath
is enough for me to appreciate her.
She doesn’t second guess nor suspect nor imagine
so much health so much life she lavishes on me
that manner she has of entering silence.
_____________________________________________________________________
Entrevista con Marcos Silber — En Español
—————————————————————————————————————————–
Curriculum de Marcos Silber
Poemarios
- Volcán y trino (Editor Manuel Gleizer, 1958)
- Las fronteras de la Luz (Editor Manuel Gleizer, 1962)
- Libertad (1964) – poema escénico
- Sumario del miedo (Editorial El Barrilete, 1965)
- Ella (Ediciones Dead Weight, 1968) – con grabados de Albino – Faja de Honor de la SADE
- Historias del Oeste
- Dopoguerra (1974)
- Preposiciones y buenos modales (1991, Mérida, España) – Premio J.D.Valhondo, 1991
- Noticias sobre el incendio en la Nave Mayor (Ediciones del Canto Rodado, 1998)
- Suma poética (Ediciones del Canto Rodado, 1999)
- Roca viva (Ediciones La Luna Que, 2000) – Primer Premio Concurso de Poesía “La Luna Que”
- Primera persona (Ediciones del “Mono Armado”, 2004)
- Boca a boca: cuaderno del resucitado (Ediciones del “Mono Armado”, 2004)
- Thrillers (Historias en “16”) (Editorial Vinciguerra, 2005) – Finalista del certamen Casa de las Américas, 2004
- Bajo Continuo (Ediciones El Mono Armado, 2008)
- Cabeza, tronco y extremidades (Ediciones El Mono Armado, 2010)
- Desembarcos (Ediciones El Mono Armado, 2015)
- Levitaciones (Ediciones Ruinas Circulares, 2016)
Antologías poéticas
- Cono de sombra y casa de pan: poemas 1976-1982(Ediciones Setiembre Literario, 1982)
- Convocados (Editorial Monte Ávila, 2010, Venezuela)
- Visita guiada. Selección de textos 1964-2012 (Ediciones Desde la Gente, 2012)
Libros compartidos
- Doloratas (en colaboración con Carlos Levy) (Ediciones del Canto Rodado, 2001)
Premios
- Faja de Honor de la SADE, 1968
- Primer Premio J.D.Valhondo, 1991 – Ciudad de Mérida, España
- Primer y Segundo Premio Certamen Nacional de Poesía de la A.P.D.H.
- Primer Premio Casa de la Amistad argentino-cubana
- Primer Premio Editorial La Luna Que
- Primer Premio Municipal de Poesía, 1998/1999
- Primer Certamen Prosa Breve de Contextos, 1999/2000 – Radio Cultura
- XVIII Premio Internacional de Poesía “San Juan de la Cruz”
___________________________________________________________