
_________________________________________
Rubén Ackerman (Caracas, Venezuela, 1954 – Cuenca, Ecuador, 2017). Publicista con estudios en psicología y sociología en la Universidad Central de Venezuela. Participó en talleres literarios dirigidos por Armando Rojas Guardia, Cecilia Ortiz, Gabriela Kizer y Edda Armas. Co-autor de la antología poética del grupo El ojo errante (Ediciones del Taller Independiente El Pez Soluble, 2009). Varios de sus poemas aparecen publicados en la antología 102 poetas. Jamming (Oscar Todtmann Editores, 2015). Su único poemario publicado en vida es Los ausentes (Dcir Ediciones, 2016), libro que obtuvo la mención Ilustre Municipalidad de Cuenca de la VI edición del Certamen Hispanoamericano de Poesía Festival de La Lira 2017.
_______________________
Rubén Ackerman (Caracas, Venezuela, 1954 – Cuenca, Ecuador, 2017). Publicist with studies in psychology and sociology at the Central University of Venezuela. He participated in literary workshops directed by Armando Rojas Guardia, Cecilia Ortiz, Gabriela Kizer and Edda Armas. Co-author of the poetic anthology of the group El ojo errante (Editions of the Independent Workshop El Pez Soluble, 2009). Several of his poems appear published in the anthology 102 poets. Jamming (Oscar Todtmann Editores, 2015). His only collection of poems published in his lifetime is Los ausentes (Dcir Ediciones, 2016), a book that obtained the Illustrious Municipality of Cuenca mention at the VI edition of the La Lira Festival 2017 Hispano-American Poetry Contest.
_____________________________________________

________________________________
Poemas/Poems
Hay que volver la página Hay que volver la página recuperar el gesto perdido de los ausentes ser los redactores de epitafios Hay que sentir más allá de nuestra precariedad (el pan nuestro de cada día) alzar las manos aun sin fe, resucitar a nuestros muertos Hay que aprender a alucinar en pleno día para poder ver lo que nadie ve Hay que recuperar nuestra ración de fe nuestro plato de sopa para indigentes tenemos que convertirnos en lápida (Está escrito en el Talmud) para que se pueda ver en nuestras pupilas los rostros ausentes de nuestros muertos Hay que regresar al desierto enmudecer en la arena restituir el antiguo pacto entre los vivos y los muertos Hay que volver la página. ⁂ You Have to Turn the Page You have to turn the page recover the lost gesture of those who are not here be the editors of epitaphs You have to feel beyond our instability (our daily bread) raise your hands even without faith, resuscitate our dead You have to learn to hallucinate in full daylight be able to see what nobody sees You have to recover our ration of faith our plate of soup for the needy we have to turn ourselves to stone (It is written in the Talmud) so the absent faces of our dead may be seen in our eyes You have to return to the desert Become mute in the sand restore the ancient pact between the living and the dead You have to turn the page. ⁂ El mensaje Busca el mensaje que mamá dejó envuelto en una pequeña piedra antes de partir búscalo en la mesa de noche, en el armario, en el piso, detrás de las cortinas búscalo en la basura (no vaya a ser que lo boten) búscalo en los escombros que dejó la guerra, entre los muertos y los sobrevivientes búscalo en tu insomnio, en el tedio, detrás de los años perdidos búscalo en tu infancia, encuéntralo en tu más antigua nana búscalo ahora, hijo, que tú y yo somos huérfanos y no sabemos vivir búscalo y encuéntralo ahora que mamá partió ahora que es imposible tanta ausencia, tanto silencio, tanta noche. ⁂ The Message Look for the message mama left wrapped in a little stone before she went away look for it in the night table, in the closet, on the floor, behind the curtains look for it in the garbage (they won’t have thrown it out) look for it in the rubble that the war left behind, among the dead and the survivors look for it in your insomnia, in tedium, behind the lost years look for it in your childhood, find it in your grandmother's lullaby look for it now, son, that you and I are orphans and we don’t know how to love look for it and find now that mama has gone now so much absence is unbearable, so much silence so much night. ⁂ Ars poética Lo mejor es detener el tiempo cuando los dados están en el aire a punto de caer y permanecer con la emoción para siempre pero Dios o el azar colocan el destino sobre la mesa Lo mejor es quedar suspendido pero el reloj nos traiciona y pronto nos visita el cobrador de la luz o la suegra viene a darnos un consejo muy atinado Lo mejor es el espacio entre la inspiración y la expiración cuando los pensamientos se ausentan y somos livianos calientes inocentes Lo mejor es cuando Dios duda de todo y de sí mismo en el intervalo entre la fe y el ateísmo cuando la verdad se pliega o se despliega y nos desmoronamos levantándonos Lo mejor es quedar suspendidos abrazados sin regresar al polvo y a la tierra. ⁂ Ars poetica The best thing is to stop time when the dice are still in the air about to fall and freeze that emotion forever but God or chance places destiny on the table. The best thing is to stay suspended but the clock betrays us and quickly the man from the electric company or mother-in-law comes to give us a very wise piece of advice The best thing is the space between inspiration and expiration when thoughts become absent and we are light hot innocent The best thing is when God doubts everything even himself In the interval between faith and atheism When the truth folds and unfolds And we collapse as we rise The best thing is to remain suspended in an embrace without returning to dust and earth. ⁂ Vendrán Vendrán los pájaros en fuga en septiembre cuando las hojas caen y la tristeza se cuelga de las ramas Seremos pasajeros ligeros, alados Partiremos con ellos en el atardecer Volaremos sin dudas, sin desencanto Con la melancolía de tus ojos Con el arrebato rabioso de nuestro sueño intacto Volaremos ya sin el pesado fardo de la vida. ⁂ They Will Come The fleeing birds will come in September when the leaves fall and sadness hangs on to the branches We will be only passing through lightweight winged We will leave with them at dusk We will fly without doubts, without disenchantment With the melancholy of your eyes With the frenzied ecstasy of our dream intact We will fly on without the heavy burden of life. ⁂ Una pequeña oración colgada en la pared Dame ahora la palabra pronúnciala en silencio casi inaudible con tus inmensos ojos de niña Dame la palabra que me tenga en pie hay tanto abismo Dame las palabras ancestrales escribe en la pared de esta casa enciende el mundo Descubre el velo Regrésame al centro. ⁂ A Small Prayer Hung on the Wall Give me the word now say it in silence almost inaudible with your wide eyes of a little girl Give me the word that keeps me on my feet the abyss is so deep Give me the ancestral words write on the wall of this house burn the world Draw back the veil Return me to the center. ⁂ Que no te toque el sol Que no te toque el sol que no te toque la mañana que no te digan qué hacer, ni cuándo, ni dónde que no te pongan un nombre con las cansadas letras del hartazgo ni te regalen un oficio preñado de tedio que no te saquen al circo vuelve a tu casa, a tu cuarto, a tu cama y sueña por nosotros el sueño de todos apaga la luz buenas noches Emily. ⁂ So the Sun Will Not Touch You So the sun will not touch you So morning will not touch you So they won't tell you what to do, or when, or where so they won't assign you a name with the exhausted letters of excess so they won't give you a job burdened with boredom so they won't drag you to the circus go back home, to your room, to your bed turn off the light good night, Emily ⁂ Palabras del hambriento El pan El pan precario El pan del exilio El pan ácimo del desierto El pan sin fermentar El apresurado pan de los que parten y no llegan El improbable pan del condenado Del que nunca sabe Si está o se va si vive o está muerto El pan de mis ancestros el pan sin dios y sin mesa amozi lehjem min a aretz te dieron un pan inexistente para tu hambre real te hundieron en el lodo sin pan ni dignidad come tu pan sin esperanza, te dijeron tienes que darlo todo hasta no ser nada tienes que fingir, bailar con tu máscara seguir el compás del escarnio inventa tu rostro, marioneta, decir buenos días gracias por supuesto vivir la incertidumbre no saber si mañana van a hornear el pan o te van a hornear a ti partir con tu pan sudado bajo el brazo comer el improbable pan de los muertos de hambre mi pequeño niño hambriento este mundo es un error Tu vida está en otra parte. ⁂ Words of the Hungry Bread bread of uncertainty bread of exile Bread unleavened for the desert Bread unfermented The hurried bread for those who leave and don’t arrive The improbable bread of the condemned Of the one who never knows If he is here or if he goes if he lives or if he is dead Bread of my ancestors Bread without god and without a table hamotzi lechem min haaretz they gave you imaginary bread for your real hunger they plunged you into the mud, without bread or dignity eat your bread without hope, they told you you have to give all of it until there is nothing you have to pretend, dance with your mask on follow the compass of ridicule invent your face, marionette, say good morning thank you of course live the uncertainty of not knowing if tomorrow they will bake bread or if they are going to bake you to leave with your sweaty bread under your arm to eat the improbable bread of those who died of hunger my hungry little child this world is a mistake Your life is somewhere else.
⁂
Translations by Stephen A. Sadow and J. Kates
________________________________________________________
Estos poemas fueron seleccionados del libro: Rubén Ackerman. Los ausentes. Caracas: Dcir Ediciones, 2016.
These poems were selected from the book: Rubén Ackerman. Los ausentes. Caracas: Dcir Ediciones, 2016.
ISBN 978-980-12-8972-2
_________________________________________

Illustrious Poet Rubén Ackerman,
your captivating rhymes
venture out to the supreme recital.
1954-2017
Fundación MAR AZUL
________________________________________
Gracias por compartir tan hermosos poemas de Ruben Ackerman
Y gracias por tu comentario, Perla
Y gracias a vos, Perla. Ackerman escribió un solo poemario y sí es extraordinario. Abrazos, Steve