Ecuador: refugio judío, antes y después del Holocausto/ Ecuador: Shelter for Jews, Before and After the Holocaust — La historia poco conocido/The little known story

Una familia de inmigrantes judíos en una comida en su nuevo hogar ecuatoriano en la década de 1940. (Cortesía Eva Zelig)/A family of Jewish immigrants at a meal in their new Ecuadorian home in the 1940s. (Courtesy Eva Zelig)

_______________________________________

Ecuador como refugio judío

Si bien muchos países hicieron menos de lo que podían cuando los judíos buscaron refugio del Holocausto, la pequeña nación sudamericana de Ecuador tuvo un impacto enorme. La antigua colonia española, que lleva el nombre del ecuador, se convirtió en un refugio improbable para entre 3.200 y 4.000 judíos entre 1933 y 1945. Pocos de estos refugiados sabían español al llegar, y muchos no lograban localizar su nuevo hogar en el mapa. Sin embargo, algunos emigrados lograron éxito en diversos campos, desde la ciencia hasta la medicina y las artes, ayudando a Ecuador a modernizarse en el camino. La creciente amenaza de Hitler y Mussolini estimuló la inmigración judía a Ecuador, apoyada por la pequeña comunidad judía local. El presidente José María Velasco Ibarra promovió el país como un destino para científicos y técnicos judíos alemanes repentinamente desempleados debido al antisemitismo nazi.

__________________________________________

El autor y académico radicado en Ecuador Daniel Kersffeld publicó un libro en español sobre esta historia poco conocida, “La migración judía en Ecuador: Ciencia, cultura y exilio 1933-1945”. “Inmigración judía en Ecuador: ciencia, cultura y exilio 1933-1945”. El autor examinó 100 relatos biográficos al escribir el libro. En una entrevista por correo electrónico, Kersffeld dijo que alrededor de 20 de las personas que describió tienen una importancia significativa para el desarrollo económico, científico, artístico y cultural de Ecuador. En plena forma. Entre ellos se encuentra el refugiado austriaco Paul Engel, quien se convirtió en un pionero de la endocrinología en su nueva patria. , manteniendo una carrera literaria separada bajo un seudónimo Diego Viga; Trude Sojka, superviviente del campo de concentración, que soportó la pérdida de casi toda su familia y se convirtió en una artista de éxito en Ecuador; y tres judíos italianos (Alberto di Capua, Carlos Alberto Ottolenghi y Aldo Muggia) que fundaron una empresa farmacéutica que sentó precedentes, Laboratorios Industriales Farmacéuticos Ecuatorianos, o LIFE.

Marcado por el Amazonas y los Andes, Ecuador no podría haber parecido un destino menos probable. Eso cambió después del pogromo de la Kristallnacht en Alemania y Austria en 1938, las Leyes Raciales en Italia el mismo año, la ocupación de gran parte de Checoslovaquia en 1939 y la caída de Francia en 1940. Ecuador se convirtió en “uno de los últimos países americanos en mantener abiertas sus fronteras”. la posibilidad de inmigración en sus distintos consulados en Europa”, escribe Kersffeld. “Una de las últimas alternativas cuando todos los demás puertos de entrada a las naciones americanas ya estaban cerrados”.


El cónsul en Estocolmo, Manuel Antonio Muñoz Borrero, expidió 200 pasaportes a judíos y fue admitido póstumamente en 2011 como el primer Justo entre las Naciones de su país en Yad Vashem. Otro cónsul, José I. Burbano Rosales en Bremen, salvó a 40 familias judías entre 1937 y 1940. Pero Muñoz Borrero y Burbano fueron relevados de sus deberes después de que el gobierno ecuatoriano supo que estaban ayudando a judíos. Burbano fue trasladado a Estados Unidos, mientras que Muñoz Borrero permaneció en Suecia y extraoficialmente continuó sus esfuerzos. Recientemente, el gobierno ecuatoriano honró a Muñoz Borrero cuando restableció al difunto diplomático como miembro de su cuerpo.

_________________________________________________________________________

Daniel Kersffeld habla en una ceremonia del gobierno ecuatoriano en honor al difunto cónsul Manuel Antonio Muñoz Borrero el 9 de noviembre de 2018. Durante el Holocausto, Borrero rescató judíos a través de su puesto de cónsul en Suecia, pero el gobierno ecuatoriano lo despojó de su puesto. La ceremonia del 9 de noviembre lo reintegró como miembro del servicio exterior ecuatoriano./Daniel Kersffeld speaks at an Ecuadorian government ceremony honoring the late consul Manuel Antonio Munoz Borrero on November 9, 2018. During the Holocaust, Borrero rescued Jews through his position of consul in Sweden, but the Ecuadorian government stripped him of his position. The November 9 ceremony reinstated him as a member of the Ecuadorian foreign service. (Courtesy Daniel Kersffeld)

_______________________________________________________________

Inmigrantes judíos en el barco hacia Ecuador./Jewish immigrants on the boat to Ecuador. (Eva Zelig)

________________________________

“Creo que la mayoría [de los judíos] que fueron a Ecuador lo vieron como un trampolín”, dijo. “Nadie sabía dónde estaba en los mapas”. Pero, dijo, “siento una enorme gratitud. (Eva Zelig“/”I think most [Jews] who went to Ecuador saw it as a stepping-stone,” she said. “Nobody knew where it was on maps.”But, she said, “I feel tremendous gratitude. (Eva Zelig)

_________________________________

Ecuador as a Shelter for Jews

While many countries did less than their all when Jews sought refuge from the Holocaust, the tiny South American nation of Ecuador made an outsized impact. Named for the equator, the former Spanish colony became an unlikely haven for an estimated 3,200-4,000 Jews from 1933 to 1945. Few of these refugees knew Spanish upon arrival, and many could not quite locate their new home on the map. Yet some emigres achieved success in diverse fields, from science to medicine to the arts, helping Ecuador modernize along the way. The growing menace of Hitler and Mussolini spurred Jewish immigration to Ecuador, supported by the small local Jewish community. President Jose Maria Velasco Ibarra promoted the country as a destination for German Jewish scientists and technicians suddenly unemployed due to Nazi anti-Semitism.      Ecuador-based academic and author Daniel Kersffeld published a book in Spanish about this little-known story, “La migracion judia en Ecuador: Ciencia, cultura y exilio 1933-1945.” “Jewish Immigration in Ecuador: Science, Culture and Exile 1933-1945.”  The author surveyed 100 biographical accounts in writing the book. In an email interview, Kersffeld said that around 20 of the individuals he profiled hold significant importance for Ecuador’s economic, scientific, artistic, and cultural development.They include Austrian refugee Paul Engel, who became a pioneer of endocrinology in his new homeland, while maintaining a separate literary career under a pseudonym; concentration camp survivor Trude Sojka, who endured the loss of nearly all of her family and became a successful artist in Ecuador; and three Italian Jews — Alberto di Capua, Carlos Alberto Ottolenghi and Aldo Muggia — who founded a precedent-setting pharmaceutical company, Laboratorios Industriales Farmaceuticos Ecuatorianos, or LIFE.

Kersffeld learned that LIFE’s co-founders had been expelled from Italy in 1938 after the passage of dictator Benito Mussolini’s anti-Semitic Racial Laws. He found they represented a wider story in Ecuador from 1933 to 1945 — “a larger number of Jewish immigrants who were scientists, artists, intellectuals or who were in distinct ways linked to the high culture of Europe.”   

Marked by the Amazon and the Andes, Ecuador could not have seemed a less likely destination. That changed after the Kristallnacht pogrom in Germany and Austria in 1938, the Racial Laws in Italy the same year, the occupation of much of Czechoslovakia in 1939 and the Fall of France in 1940. Ecuador became “one of the last American countries to keep open the possibility of immigration in its various consulates in Europe,” Kersffeld writes. “One of the last alternatives when all the other ports of entry to American nations were already closed.”
The consul in Stockholm, Manuel Antonio Munoz Borrero, issued 200 passports to Jews and was posthumously inducted in 2011 as his country’s first Righteous Among the Nations at Yad Vashem. Another consul, Jose I. Burbano Rosales in Bremen, saved 40 Jewish families from 1937 to 1940.But Munoz Borrero and Burbano were both relieved from their duties after the Ecuadorian government learned they were helping Jews. Burbano was transferred to the US, while Munoz Borrero stayed in Sweden and unofficially continued his efforts. Recently, the Ecuadorian government honored Munoz Borrero when it restored the late diplomat as a member of its fore.

Ecuador’s Jewish-exile community in the 1940s at the Equatorial monument in Quito, Ecuador

Emigrantes a Ecuador al campo/Jewish immigrantes to Ecuador in the countryside

Artista judío-checo-ecuatoriana Trude Sojke/Czech-Ecuadoran Jewish Artist Trude Sojke

Arte de Trude Sojka

Emigrante judío A Horvath que trajo la tecnología del transmisor radial a las selvas amazonas, cuando ayudaba a Shell Oil a buscar el petroleo durante los 1940s/ Jewish immigrant Al Horvath brought radio transmitter technology to the Amazon jungle in Ecuador while helping Shell Oil look for petroleum there in the 1940s. (Courtesy / Daniel Kersffeld)

_____________________________________

Adaptado de The Times of Israel/Adapted from the The Times of Israel

Rubén Ackerman (1954-2017) Poeta judío-venezolano- /Venezuelan Jewish Poet — “Los ausentes”/”The Absent Ones”

Rubén Ackerman

_________________________________________

Rubén Ackerman (Caracas, Venezuela, 1954 – Cuenca, Ecuador, 2017). Publicista con estudios en psicología y sociología en la Universidad Central de Venezuela. Participó en talleres literarios dirigidos por Armando Rojas Guardia, Cecilia Ortiz, Gabriela Kizer y Edda Armas. Co-autor de la antología poética del grupo El ojo errante (Ediciones del Taller Independiente El Pez Soluble, 2009). Varios de sus poemas aparecen publicados en la antología 102 poetas. Jamming (Oscar Todtmann Editores, 2015). Su único poemario publicado en vida es Los ausentes (Dcir Ediciones, 2016), libro que obtuvo la mención Ilustre Municipalidad de Cuenca de la VI edición del Certamen Hispanoamericano de Poesía Festival de La Lira 2017.

_______________________

Rubén Ackerman (Caracas, Venezuela, 1954 – Cuenca, Ecuador, 2017). Publicist with studies in psychology and sociology at the Central University of Venezuela. He participated in literary workshops directed by Armando Rojas Guardia, Cecilia Ortiz, Gabriela Kizer and Edda Armas. Co-author of the poetic anthology of the group El ojo errante (Editions of the Independent Workshop El Pez Soluble, 2009). Several of his poems appear published in the anthology 102 poets. Jamming (Oscar Todtmann Editores, 2015). His only collection of poems published in his lifetime is Los ausentes (Dcir Ediciones, 2016), a book that obtained the Illustrious Municipality of Cuenca mention at the VI edition of the La Lira Festival 2017 Hispano-American Poetry Contest.

_____________________________________________

________________________________

Poemas/Poems

Hay que volver la página

Hay que volver la página
recuperar el gesto perdido de los ausentes
ser los redactores de epitafios
Hay que sentir más allá de nuestra precariedad
(el pan nuestro de cada día)
alzar las manos aun sin fe, resucitar a nuestros muertos
Hay que aprender a alucinar en pleno día
para poder ver lo que nadie ve
Hay que recuperar nuestra ración de fe
nuestro plato de sopa para indigentes
tenemos que convertirnos en lápida
(Está escrito en el Talmud)
para que se pueda ver en nuestras pupilas
los rostros ausentes de nuestros muertos
Hay que regresar al desierto
enmudecer en la arena
restituir el antiguo pacto entre los vivos y los muertos
Hay que volver la página.

⁂

You Have to Turn the Page

You have to turn the page
recover the lost gesture of those who are not here
be the editors of epitaphs
You have to feel beyond our instability
(our daily bread)
raise your hands even without faith, resuscitate our dead
You have to learn to hallucinate in full daylight
be able to see what nobody sees
You have to recover our ration of faith                 
our plate of soup for the needy
we have to turn ourselves to stone
(It is written in the Talmud)
so the absent faces of our dead
may be seen in our eyes
You have to return to the desert
Become mute in the sand
restore the ancient pact between the living and the dead
You have to turn the page.
 
⁂

El mensaje

Busca el mensaje que mamá dejó envuelto
en una pequeña
piedra antes de partir
búscalo en la mesa de noche, en el armario, en el piso,
detrás de las cortinas
búscalo en la basura (no vaya a ser que lo boten)
búscalo en los escombros que dejó la guerra,
entre los muertos y los sobrevivientes
búscalo en tu insomnio, en el tedio, detrás de los años
perdidos
búscalo en tu infancia, encuéntralo en tu más
antigua nana
búscalo ahora, hijo, que tú y yo somos huérfanos y 
no sabemos vivir
búscalo y encuéntralo ahora que mamá partió
ahora que es imposible tanta ausencia, tanto silencio,
tanta noche.

⁂

The Message

Look for the message mama left wrapped
in a little 
stone before she went away
look for it in the night table, in the closet, on the floor,
behind the curtains
look for it in the garbage (they won’t have thrown it out)
look for it in the rubble that the war left behind,
among the dead and the survivors
look for it in  your insomnia, in tedium, behind the lost years
look for it in your childhood, find it in your grandmother's lullaby
look for it now, son, that you and I are orphans and
we don’t know how to love
look for it and find now that mama has gone
now so much absence is unbearable, so much silence
so much night.
 
⁂

Ars poética

Lo mejor es detener el tiempo
cuando los dados
están en el aire
a punto
de caer
y permanecer con la emoción para siempre
pero Dios o el azar
colocan el destino sobre la mesa
Lo mejor
es quedar suspendido
pero el reloj nos traiciona
y pronto nos visita el cobrador de la luz
o la suegra viene a darnos un consejo muy atinado
Lo mejor es el espacio
entre la inspiración y la expiración
cuando los pensamientos se ausentan
y somos livianos
calientes
inocentes
Lo mejor es cuando Dios duda de todo y de sí mismo
en el intervalo entre la fe y el ateísmo
cuando la verdad se pliega o se despliega
y nos desmoronamos levantándonos
Lo mejor es quedar suspendidos
abrazados
sin regresar
al polvo y a la tierra.

⁂

Ars poetica 

The best thing is to stop time 
when the dice are still in the air
about 
to fall
and freeze that emotion forever
but God or chance
places destiny on the table.
The best thing
is to stay suspended
but the clock betrays us
and quickly the man from the electric company
or mother-in-law comes to give us a very wise piece of advice
The best thing is the space
between inspiration and expiration
when thoughts become absent
and we are light
hot
innocent
The best thing is when God doubts everything even himself
In the interval between faith and atheism
When the truth folds and unfolds
And we collapse as we rise
The best thing is to remain suspended
in an embrace
without returning
to dust and earth.

⁂
 
Vendrán

Vendrán los pájaros en fuga
en septiembre
cuando las hojas caen
y la tristeza se cuelga de las ramas
Seremos pasajeros
ligeros,
alados
Partiremos con ellos en el atardecer
Volaremos sin dudas, sin desencanto
Con la melancolía de tus ojos
Con el arrebato rabioso de nuestro sueño intacto
Volaremos ya sin el pesado fardo de la vida.

⁂

They Will Come

The fleeing birds will come
in September
when the leaves fall
and sadness hangs on to the branches
We will be only passing through
lightweight
winged
We will leave with them at dusk
We will fly without doubts, without disenchantment
With the melancholy of your eyes
With the frenzied ecstasy of our dream intact
We will fly on without the heavy burden of life.

⁂
 
Una pequeña oración colgada en la pared

Dame ahora la palabra
pronúnciala en silencio
casi inaudible
con tus inmensos ojos de niña
Dame la palabra que me tenga en pie
hay tanto abismo
Dame las palabras ancestrales
escribe en la pared de esta casa
enciende el mundo
Descubre el velo
Regrésame al centro.

⁂

A Small Prayer Hung on the Wall 

Give me the word now 
say it in silence
almost inaudible
with your wide eyes of a little girl
Give me the word that keeps me on my feet
the abyss is so deep
Give me the ancestral words
write on the wall of this house
burn the world
Draw back the veil
Return me to the center.

⁂
 
Que no te toque el sol

Que no te toque el sol
que no te toque la mañana
que no te digan qué hacer, ni cuándo, ni dónde
que no te pongan un nombre con las cansadas letras del hartazgo
ni te regalen un oficio preñado de tedio
que no te saquen al circo
vuelve a tu casa, a tu cuarto, a tu cama
y sueña por nosotros el sueño de todos
apaga la luz
buenas noches Emily.

⁂

So the Sun Will Not Touch You

So the sun will not touch you
So morning will not touch you
So they won't tell you what to do, or when, or where
so they won't assign you a name with the exhausted letters of excess
so they won't give you a job burdened with boredom
so they won't drag you to the circus
go back home, to your room, to your bed
turn off the light
good night, Emily

⁂
 
Palabras del hambriento

El pan
El pan precario
El pan del exilio
El pan ácimo del desierto
El pan sin fermentar
El apresurado pan de los que parten y no llegan
El improbable pan del condenado
Del que nunca sabe
Si está
o se va
si vive
o está muerto
El pan de mis ancestros
el pan sin dios y sin mesa
amozi lehjem min a aretz
te dieron un pan inexistente para tu hambre real
te hundieron en el lodo sin pan ni dignidad
come tu pan sin esperanza, te dijeron
tienes que darlo todo hasta no ser nada
tienes que fingir, bailar con tu máscara
seguir el compás del escarnio
inventa tu rostro, marioneta,
decir buenos días
gracias
por supuesto
vivir la incertidumbre
no saber si mañana van a hornear el pan o
te van a hornear a ti
partir con tu pan sudado bajo el brazo
comer el improbable pan de los muertos de hambre
mi pequeño niño hambriento
este mundo es un error
Tu vida está en otra parte. 

⁂

Words of the Hungry

Bread
bread of uncertainty
bread of exile
Bread unleavened for the desert
Bread unfermented
The hurried bread for those who leave and don’t arrive
The improbable bread of the condemned
Of the one who never knows
If he is here
or if he goes
if he lives
or if he is dead
Bread of my ancestors
Bread without god and without a table
hamotzi lechem min haaretz
they gave you imaginary bread for your real hunger
they plunged you into the mud, without bread or dignity
eat your bread without hope, they told you
you have to give all of it until there is nothing
you have to pretend, dance with your mask on
follow the compass of ridicule
invent your face, marionette,
say good morning
thank you
of course
live the uncertainty
of not knowing if tomorrow they will bake bread or if
they are going to bake you
to leave with your sweaty bread under your arm
to eat the improbable bread of those who died of hunger
my hungry little child
this world is a mistake
Your life is somewhere else.

Translations by Stephen A. Sadow and J. Kates

________________________________________________________

Estos poemas fueron seleccionados del libro: Rubén Ackerman. Los ausentes. Caracas: Dcir Ediciones, 2016.

These poems were selected from the book: Rubén Ackerman. Los ausentes. Caracas: Dcir Ediciones, 2016.
ISBN 978-980-12-8972-2

_________________________________________

Illustrious Poet Rubén Ackerman,

your captivating rhymes

venture out to the supreme recital.

1954-2017

Fundación MAR AZUL

________________________________________

Trude Sojka (1909-2007) Artista visual y sobreviviente de la Shoá judío-checo-ecuatoriana/Czech Ecuadorian Jewish Artist and Holocaust Survivor

Trude Sojka

Gertrud Herta Sojková Baum nació en 1909 en Berlín de padres judíos checos. Su padre, Rudolf Sojka, era ingeniero y tenía tratos comerciales con el presidente ecuatoriano Eloy Alfaro relacionados con el sistema ferroviario ecuatoriano. Pronto la familia se mudó a Praga, Checoslovaquia. Se matriculó en la Academia de las Artes de Prusia en Berlín. Su talento como pintora la llevó a exponer en Berlín; Con el ascenso al poder de Hitler y la invasión de Checoslovaquia por el Tercer Reich, la familia judía de Sojka se vio amenazada. En 1938, Sojka se casó con Dezider Schwartz. En 1942, la pareja fue transportada al campo de concentración de Majdanek, luego al campo de trabajo de Sered y luego, en 1944, al campo de concentración de Auschwitz. Trude es trasladado al campo de concentración de Gross-Rosen, liberado por los rusos. Nunca volvería a encontrar a Dezider Schwartz. Pero encontró en la Cruz Roja un periódico de su hermano mayor, Waltre, que buscaba a su familia. Vivía en Ecuador desde 1938. Waltre había sido invitado a Ecuador para dar conferencias de química en la Universidad Central del Ecuador y, decidió quedarse allí. Trude decidió unirse a ellos. “Cuando llegué al puerto de Guayaquil , mi hermano me esperaba con los brazos abiertos.” “Solo que cuando salí del barco, fui corriendo directo a abrazar un racimo de plátanos”, solía bromear Sojka. Sojka estaba fascinado por la cultura, los pueblos indígenas y el paisaje. Ella descubre es el arte autóctono y aborigen , que comienza a estudiar cuanto antes: una fuente de inspiración para sus propias obras. Sojka comienza a trabajar para su hermano y su esposa, tanto en su fábrica como en su tienda de artesanías, llamada AKIOS, (Sojka escrito al revés), en el Centro Histórico de Quito. Cuando Sojka llegó a Guayaquil, conoció a un buen amigo de su hermano Hans Steinitz, también sobreviviente del Holocausto, quien logró huir del campo de concentración de Sachsenhausen. Se casaron. Luego, la artista se dedica casi por completo a su arte. Por estos tiempos conoce a grandes artistas ecuatorianos como Gilberto Almeida, Víctor Mideros, Manuel Rendón o, durante los 90, o Pilar Bustos. Incluso llega a enseñar escultura a Oswaldo Guayasamín. Sus primeras pinturas en Ecuador, creadas en 1950, representan sus experiencias en Auschwitz. También trabajó mucho en torno al significado de su apellido: Sojka, un pájaro que deambula por los bosques del este de Europa. Posteriormente, volvió a estudiar, pero esta vez profundamente, el arte precolombino, especialmente el arte indígena tradicional ecuatoriano y sus diferentes divinidades. Por eso, introdujo a muchas de sus figuras en su forma de pintar expresionista europea, que es única. Mientras tanto, sus pinturas se volvieron más alegres: la naturaleza, el universo, las oraciones, los recuerdos nostálgicos de su amada Checoslovaquia se convirtieron en sus temas principales. A finales del siglo XX pintó muchas más figuras tiernas. Las obras de Trude Sojka también se consideran muy especiales debido a su técnica. La artista utilizó cemento, un material muy duro y de secado rápido, para realizar sus pinturas, al igual que haría sus esculturas, dando una segunda dimensión a la superficie generalmente plana. Se le ocurrió la idea porque le encantaba trabajar con arcilla, pero el cemento era más barato y desafiante. Para fijar el cemento a la superficie de madera o cartón, utilizó un pegamento que su hermano Walter Sojka, un químico, inventó solo para ella. Además, fue pionera en Ecuador, y probablemente también en América Latina, en utilizar materiales reciclados dentro de sus obras de arte, como vidrios rotos, piezas de metal, estructuras de ruedas, tejas, tapas de cubos de basura. Con motivo del 90 cumpleaños de Sojka, la Casa de la Cultura Ecuatoriana ” Benjamín Carrión ” le rindió homenaje, nombrándola “Artista emérita” y se realizó una exposición retrospectiva de sus obras. En 2001, Sojka sufrió un derrame cerebral. Logró superarlo con un mínimo de pérdida de memoria. Continuó haciendo pinturas y esculturas pesadas con cemento y materiales reciclados hasta los noventa y cinco años. Cuando sus manos se volvieron demasiado frágiles, dejó de trabajar con cemento. Sin embargo, nunca dejó de pintar y dibujar. Se murió en 2007.

Adaptado de: https://stringfixer.com/es/Trude_Sojka

__________________________________________

Gertrud Herta Sojková Baum was born in 1909 in Berlin to Czech Jewish parents. His father, Rudolf Sojka, was an engineer and had business dealings with Ecuadorian President Eloy Alfaro related to the Ecuadorian rail system. Soon the family moved to Prague, Czechoslovakia. He enrolled at the Prussian Academy of Arts in Berlin. Her talent as a painter led her to exhibit in Berlin; With Hitler’s rise to power and the Third Reich’s invasion of Czechoslovakia, Sojka’s Jewish family was threatened. In 1938, Sojka married Dezider Schwartz. In 1942, the couple were transported to the Majdanek concentration camp, then to the Sered labor camp, and then, in 1944, to the Auschwitz concentration camp. Trude is transferred to the Gross-Rosen concentration camp, liberated by the Russians. She would never see Dezider Schwartz again. But he found in the Red Cross a newspaper of his older brother, Waltre, who was looking for his family. He had lived in Ecuador since 1938. Walter had been invited to Ecuador to give chemistry lectures at the Central University of Ecuador and decided to stay there. Trude decided to join them. “When I arrived at the port of Guayaquil, my brother was waiting for me with open arms.” “Only when I got off the boat, I ran straight to hug a bunch of bananas,” Sojka used to joke. Sojka was fascinated by culture, indigenous peoples and the landscape. She discovers indigenous and aboriginal art, which she begins to study as soon as possible: a source of inspiration for his own works. Sojka begins to work for his brother and his wife, both in their factory and in their handicraft store, called AKIOS, (Sojka written backwards), in the Historic Center of Quito When Sojka arrived in Guayaquil, she met a good friend of her brother Hans Steinitz, also a Holocaust survivor, who managed to escape from the Sachsenhausen concentration camp. They married. Later, the artist devotes herself almost entirely to her art. During these times he met great Ecuadorian artists such as Gilberto Almeida, Víctor Mideros, Manuel Rendón or, during the 90s, or Pilar Bustos. He even taught sculpture to Oswaldo Guayasamín. His first paintings in Ecuador, created in 1950, depict his experiences at Auschwitz. He also worked hard around the meaning of his last name: Sojka, a bird that roams the forests of eastern Europe. Later, he returned to study, but this time deeply, pre-Columbian art, especially Ecuadorian traditional indigenous art and its different divinities. For this reason, he introduced many of his figures in his European Expressionist way of painting, which is unique. Meanwhile, his paintings became more joyful: nature, the universe, prayers, nostalgic memories of his beloved Czechoslovakia became his main themes. At the end of the 20th century he painted many more cute figures. Trude Sojka’s works are also considered very special due to their technique. The artist used cement, a very hard and fast drying material, to make her paintings, as she would her sculptures, giving a second dimension to the generally flat surface. She came up with the idea because he loved working with clay, but cement was cheaper and more challenging. To fix the cement to the wooden or cardboard surface, she used a glue that her brother Walter Sojka, a chemist, invented just for her. In addition, it was a pioneer in Ecuador, and probably also in Latin America, in using recycled materials within its works of art, such as broken glass, metal pieces, wheel frames, roof tiles, and garbage can lids. On the occasion of Sojka’s 90th birthday, the Ecuadorian House of Culture “Benjamín Carrión” paid tribute to her, naming her “Emeritus Artist” and a retrospective exhibition of her works was held. In 2001, Sojka suffered a stroke. She managed to get through it with minimal memory loss. She continued to make heavy paintings and sculptures with cement and recycled materials until he was ninety-five years old. When his hands became too fragile, she stopped working with cement. However, he never stopped painting and drawing. He died in 2007.

Adapted from: https://stringfixer.com/es/Trude_Sojka

______________________________________________________________________

Obras de arte hechas de materiales reciclados y cemento/Artworks made of recycled materials and cement

_________________________________________________________

Escultura por Trude Sojka/Sculpture by Trude Sojke

______________________________________________

En español con fotos
In English

___________________________________

Un Libro sobre la obra de Trude Sojka/A Book about Trude Sojka’s Work

Español-English

_________________________________

Amazon

____________________________________________________

Diego Viga (1907-1997)– Escritor judío-alemán-ecuatoriano/German Ecuadorian Jewish Writer — “Acaso sueño que haya soñado”/”Perhaps I’m Dreaming That I Have Been Dreaming” — micro-cuento/a short short-story

Diego Viga (Paul Engle)

_______________________________________________

Diego Viga (Paul Engel), médico e investigador nació en Viena en 1907 de una familia judía, se doctoró en Medicina en 1933, aceptó un puesto en Montevideo en 1935, se casó por matrimonio a distancia, regresó a Viena y se fue a Bogotá con familiares y parientes como representante médico de una empresa de medicina húngara, recibió una cátedra de biología en la progresiva Universidad de Libre y no regresó a Austria después de 1945. En 1950 se traslada a Quito, Ecuador, donde tomó el nombre de escritor de Diego Vida. “Diego Viga fue uno de los autores austriacos más productivos en el exilio”, escribió Erich Hackl en su centésimo cumpleaños en la “Presse”. “Entre 1955 y 1987 publicó 15 novelas y cuentos en alemán, así como un tratado científico y filosófico …”
Pero como escritor salió tarde. Su obra principal “El corte paralelo” se publicó en 1969. Oskar Maurus Fontana quiso publicar la versión original (“Die Unpolitischen”) después del final de la guerra en Erwin Müller Verlag en Viena, pero la editorial quebró. Así fue como se publicó su obra literaria en la Alemania del Este. También la única biografía »Diego Viga. Doctor and Writer «de Dietmar Felden se publicó en la Alemania del Este, hace 20 años. Falleció en 1997; Hoy, diez años después de su muerte, el autor austriaco en el exilio Diego Viga es un extraño en Austria.

__________________________________________________________

Diego Viga (Paul Engle) physician and researcher Paul Engel was born in Vienna in 1907 to a Jewish family, received his doctorate in Medicine in 1933, accepted a position in Montevideo in 1935, married by distance marriage, returned to Vienna, and went to Bogotá with family and relatives as a medical representative. From a Hungarian medicine company, he received a chair in biology at the progressive Universidad de Libre and did not return to Austria after 1945. In 1950 he moved to Quito, Ecuador. “Diego Viga was one of the most productive Austrian authors in exile,” Erich Hackl wrote on his 100th birthday in the “Presse.” “Between 1955 and 1987 he published 15 novels and short stories in German, as well as a scientific and philosophical treatise …”
But as a writer he was late. His main work “Die Unpolitischen” was published in 1969. Oskar Maurus Fontana wanted to publish the original version (“Die Unpolitischen”) after the end of the war at Erwin Müller Verlag in Vienna, but the publisher went bankrupt. This was how his literary work was published in the East Germany. Also the only biography »Diego Viga. Dietmar Felden’s Doctor and Writer” was published in the East Germany 20 years ago. He died in 1997. Today, ten years after his death, the Austrian author in exile Diego Viga is a stranger in Austria.

Traducido de y adaptado de:/Translated and adapted de:

Logo Österreich-Bibliotheken

___________________________________________________________________

“Acaso sueño que haya soñado”

¿Habría sido una pesadilla?

       Entonces, ¿Cuál de los dos he sido? ¿Cuál ha ganado, quien sobrevive? ¿He logrado matar a uno de ellos? ¿Pero a cuál de los dos?

Además me surgen dudas. No puedo haber soñado los dos a la vez. O he sido él que se viera profesor, asistiendo clase como alumno; o he sido el profesor que se encontró con su propio ser, que merece ser estudiante.

       ¿O sería un tercero? Tantas veces lo he explicado que uno puede ver doble pero nunca triple. Hay cuadros dobles. Un borracho puede ver doble, pero aunque tomase todo es whisky del mundo no llegaría a ver triple.

       Por lo tanto, lógicamente, si soy mi tercer yo, no existo. Precisamente yo soy el que no existe.

       Ya de niño dudé de la realidad. Muchas veces consideraba que mis sueños eran la verdadera realidad, y lo que pasaba en horas “despiertas” no era más que pesadilla. Mis profesores, por ejemplo.

       Debo haber asesinado a uno de ellos. Pero no sé cuál. Lo peor es que yo, que me encuentro en mi cama, soy el que no existe.

      Acaso sueño que haya soñado.

      Probablemente ellos eran la realidad y yo soy la ficción, la mentira.

Incapaz de resolver el problema, sufro desde entonces de insomnio.

___________________________________

“Perhaps I’m dreaming that I have been dreaming”

         Was it a nightmare?

         In that case, which of the two was I? Which has lost, who survives? Have I been able to kill one of them? But which one?

         Moreover, doubts hit me. I can’t have dreamt the two at the same time. Or, have I been the one that looks like a professor, attending a class as if her were a student; or have I been the professor who encounters his true self, who deserves to be a student.       

         Or would it have been a third party? I’ve explained so many times that one can be double, but never triple. There are double paintings. A drunk can see double, but even if he drank all the whiskey in the world he wouldn’t see triple.

         Therefore, logically. If I am my third I, I don’t exist. Precisely, I am the one who doesn’t exist.

         Already as a child, I doubted reality. Many times, I considered that my dreams were the true reality, and what happened in the “awakened hours” weren’t anything more than a nightmare. My professors, for example.

         I ought to have murdered one of them, But I don’t know which. The worst thing is that I, who finds himself in bed, I am the one who doesn’t exist.

         Perhaps I dream that I have dreamt.

         Probably, they were the reality and I am the fiction, the lie.

         Incapable of resolving the problem, from then on I suffer from insomnia.

Translated by Stephen A. Sadow

_______________________________________

Bibliografía de Diego Viga/Bibliography of Diego Viga

Cuentos/Stories

  • El diagnóstico. 16 cuentos de 3 dêcadas. Casa de la Cultura Ecuatoriana, Quito 1969.
  • Las pecas de mamá. seis cuentos. Editorial Minerva, Quito 1970.
  • Cuentos. Casa de la Cultura Ecuatoriana, Guayaquil 1978.

Novelas/Novels

  • Der Freiheitsritter. Entwicklungsgeschichte eines älteren Herren. List-Verlag, Leipzig 1955.
  • Schicksal unterm Mangobaum. Roman. List-Verlag, Leipzig 1957.
  • Die sieben Leben des Wenceslao Perilla. List-Verlag, Leipzig 1958.
  • Der geopferte Bauer. Roman. List-Verlag, Leipzig 1959.
  • Die Indianer. Roman. List-Verlag, Leipzig 1960.
  • Waffen und Kakao. Roman. List-Verlag, Leipzig 1961.
  • Die sonderbare Reise der Seemöwe. Roman. List-Verlag, Leipzig 1964.
  • Eva Heller. Novela. Editorial Universitas, Quito 1966.
  • Die Parallelen schneiden sich. Roman. List-Verlag, Leipzig 1969.
  • La viuda de soto. Novela. Casa de la Cultura Ecuatoriana, Quito 1971.
  • Station in Esmeraldas. Roman. List-Verlag, Leipzig 1973.
  • Die Konquistadoren. Roman. List-Verlag, Leipzig 1975.
  • Die Lose von San Bartolomé. Roman. List-Verlag, Leipzig 1977.
  • Weltreise in den Urwald. Roman. Mitteldeutscher Verlag, Halle/Saale 1979.
  • Das verlorene Jahr. Roman. Mitteldeutscher Verlag, Halle/Saale 1980.
  • Aufstieg ohne Chance. Roman. Mitteldeutscher Verlag, Halle/Saale 1982.
  • Ankläger des Sokrates. Roman aus dem alten Athen. Mitteldeutscher Verlag, Halle/Saale 1987, ISBN 3-354-00165-8.

Drama

  • Sanatorio para nerviosos. 4 piezas en un acto. Editorial Universitas, Quito 1967.

No ficción/Non-fiction

  • Evolución filogenética emergente. Commemoración del centenario de la publicación por Charles Darwin „El origen de las especies“. Editorial Universitas, Quito 1958 (zusammen mit José D. Paltán und José A. Homs).
  • Visión de la filosofía en el sigo XX. Editorial Universitas, Quito 1958.
  • El eterno dilema. 4 momentos de la historia del espíritu. Editorial Universitas, Quito 1964.
  • Shakespeare en su cuatricentenario. Cuenca 1964.
  • Los sueños de Cándido. Editorial Universitas, Quito 1968.
  • Algunas deliberaciones sobre arte. Ciencia y literatura. Editorial Universitas, Quito 1972.
  • Punto de salida, punto de llegada. Editorial Universitas, Quito 1977.
  • Nachdenken über das Lebendige. Urania-Verlag, Leipzig 1977.
  • Las Islas Galápagos y la teoría de Darwin. Quito 1981.
  • Catorce ensayos. Editorial Su Liberia, Quito 1985 (Breves ensayos de cultura general; Band 3).
  • Mauricio Toledana en espejo cóncavo. Editorial El Conejo, Quito 1987.

__________________________________________

Sandra Beraha — Artista y poeta judío-ecuatoriana — Ecuadoran Jewish Artist and Poet

Sandra Beraja

___________________________________

Entre los pintores latinoamericanos más exitosos, la forma de Sandra Beraha se compara con impresionistas anteriores, pero su uso de medios creativos, que incluyen tinta, pastel, acrílicos, lana, harina, madera, vidrio y especias la distingue. Sandra, quien comenzó su carrera como artista a los cuatro años, es una poeta publicada y líder en el campo de las artes visuales. Un punto culminante de su carrera, “Maravilloso Ecuador” (Ecuador maravilloso), una colección de más de 700 pinturas, muestra la belleza natural de su hogar durante tiempos de incertidumbre política. Los críticos han señalado: “Desde su regreso a Quito inició uno de los viajes más difíciles, el de elegir entre una de las múltiples fases de su personalidad creativa…” Sus colecciones más recientes combinan su pasión por la pintura con la fotografía digital. Las obras de Sandra se han presentado en América del Norte y del Sur.

___________________________________________________________

Among the most successful Latin American painters, Sandra Beraha’s form draws comparison to earlier impressionists, but her use of creative media, including ink, pastel, acrylics, wool, flour, wood, glass and spices sets her apart . Sandra, who began her career as an artist at age four, is a published poet and leader in the field of visual arts. A highlight of her career, “Marvilloso Ecuador” (Marvelous Ecuador) a collection of over 700 paintings, showcases the natural beauty of her home during politically uncertain times. Critics have noted, “Since her return to Quito she started one of the most difficult journeys –that of choosing among one of the multiple phases of her creative personality…” Her most recent collections combine her passion for painting with digital photography. Sandra’s works has been featured in both North and South America.

________________________________________________________

El arte de Sandra Beraja/ The Art of Sandra Beraja

_______________________________________________

Autorretrato

La poesía de Sandra Beraja/ The Poetry of Sandra Beraja

EL OLVIDO
 
Olvidé leer,
Olvido de olvidar,
Aquel olvido, así como nunca estar
Olvidaré.
 
FORGETTING
 
I forgot to read,
I forgot to forget.
That forgetting, thus like never being.
I will forget.

EL PASADO
 
¿Qué decir ya del pasado?
Lo que es.
Parte del tiempo que parte, parte.
 
THE PAST
 
Why still speak of the past?
What is.
A part of time that departs, departs.
 
LA DISCULPA
 
La disculpa es la culpa de ser,
Se mantiene en culpa por la disculpa.
 
THE EXCUSE

The excuse is the fault of being
One affirms guilt by the excuse.
 
________________________________________________ 

THE BATTLE
 
I have fought battles to reach your heart,
With mine naked to the storms.
 
Defeated I am by your thoughts.
So strong they are,
They buried my heart under the stones
That I placed in your yard.
 
There is where I lay,
Under the leaves that feel,
Under the snow that came.
 
Si tu amor fuera para siempre,
Viviría eternamente
En el aliento que respiras.
 
Es allí donde yo siento
Respirando tu aliento.
 
Es el amor
Donde te encuentro,
Como si sudara a borbotones
Las insensatez de la exageración,
 
 
Una producción al por mayor de ilusiones y desilusión
Correteando el cansancio
Me arrastro hacia la luz de mis errores.
 
Dispuesta a vivir a pesar de mí misma,
Dispuesta a descansar en los brazos del riesgo de ser/ imperfecta,
Me preparo a dormir en mi propia soledad.
 
Una vez más desnuda
Ante la falta de razón
Sudando a borbotones
Las ganas de compresión.
 
Nada tengo ya que decir
Y quisiera saber si lo que he dicho de algo ha servido.
 
¿Será que llegaré a silencio,
O que el silencio ha llegado a mí?
What am I thinking about.
 
Recuerdo más que pienso,
Porque no sé si recordar
Es pensar.
 
Los extremos desbordados
                       deformados
                            exagerados
 
huyen los sensatos
 
___________________________________
 
THE BATTLE
 
I have fought battles to reach your heart,
With mine naked to the storms.
 
Defeated I am by your thoughts.
So strong they are,
They buried my heart under the stones
That I placed in your yard.
 
There is where I lay,
Under the leaves that feel,
Under the snow that came.
 
If your love was forever
I would live eternally
In the breath your breath,
 
It is there where I feel
Breathing your breath.
The craziness of exaggeration.
 
It is love
Where I meet you,
As if I was sweating at the boiling point.
 
A wholesale production of illusions and disillusion
Chasing weariness
I drag myself toward the light of my errors.
 
Ready to live in spite of myself,
Ready to rest in the arms of the risk of being imperfect.
I prepare to live in my own solitude.
 
Once more naked
Before the lack of reason
Sweating at a boil
The desire for understanding.
 
And I would like to know if what I have said has had/an effect.
Will it be that I arrive at silence
Or that the silence has arrived to me.
 
I recognized them, didn’t I without knowing who they are
I don’t have anything left to say,
What am I thinking about.
 
I remember more than I think,
Because I don’t know it remembering
Is thinking.
 
I always return home.
I always take off my clothes
 
I have wanted to live with you more
I have wanted to love you.
 
He querido.
 
I rarely go anywhere
And much further.
 
I would like to know what I feel.
Perhaps that may be because I feel nothing that I don’t/ know that I feel.
 
I wish to believe what I tell myself
And I tell myself things not to believe in.
The story continues without knowing what I feel.
 
I have spent so much time with me and with my stories,
That now what do I tell myself?
 
The extremes exceeded
                            deformed
                                 exaggerated
 
flee the sensible.

_________________________________________________________

Las sinagogas de Ecuador, de Perú, Bolivia y Paraguay /The Synagogues of Ecuador, Peru, Bolivia and Paraguay

Algunas sinagogas de Ecuador, de Perú, Bolivia y Paraguay/Some of the Synagogues of  Ecuador, Perú, Bolivia and Paraguay

_______________________________

Ecuador

La comunidad judía ecuatoriana es un grupo homogéneo, un hecho que ha facilitado una gran organización comunal. La comunidad judía de Quito tiene su propio edificio, un hogar para ancianos y sinagogas que ofrecen servicios en Shabat y días festivos. Beit Chabad en Ecuador ofrece comida kosher.

__________________________________

The Jewish population of Ecuador is approximately 600. The Ecuadorian Jewish community is a homogeneous group, a fact which has facilitated great communal organization. The Jewish community of Quito has its own building, a home for the aged, and a synagogue that holds services on Shabbat and holidays. Beit Chabad in Ecuador offers kosher food.

_______________________________________

252comunidad-judia-del-ecuador-2
Comunidad Judía del Ecuador -Quito

synecuador3
Comunidad Judía del Ecuador – Interior

images
Sinagoga Judía Sefardita – Quito

images-2
Sinagoga de la Comunidad de Guayaquil 

_______________________________________

Perú

Hoy Perú es el hogar de aproximadamente 2.500 judíos, la mayoría de los cuales viven en Lima, la capital. Hay comunidades activas en Guayaquil e Iquitos.

__________________________

Today Peru is home to approximately 2,500 Jews, most of whom live in Lima, the capital. There are also active communities in Guayaquil and Iquitos.

_________________________

download-1
1870 Asociación de Beneficia y Culto – Lima

199sinagoga 1870-2
1870 Asociación de Beneficia y Culto – Interior – Lima

download-14
Sinagoga de San Isidro

sinagoga-kneset-israel
“Shavei Israel” – Lima

images-3
Centro Cultural Sharon – Ashkenazi -Lima

images-4
Templo de Iquitos – Amazonas

____________________________________

Bolivia

La pequeña pero activa comunidad judía de Bolivia tiene alrededor de 400 miembros, la mayoría de los cuales viven en La Paz. También hay comunidades más pequeñas en Cochabamba y Santa Cruz de la Sierra.

____________________

The small but active Jewish community of Bolivia has around 400 members, most of whom live in La Paz. There are also smaller communities in Cochabamba and Santa Cruz de la Sierra.

_____________________

BO 1-L
Círculo Israelita de Bolivia – La Paz

download-3
Sinagoga Ortodoxa – Cochabamba

___________________________________________

Paraguay

La comunidad judía de Paraguay es pequeña y comprende solo unas 1.000 personas. En gran parte tradicional, aunque no ortodoxa, la judería paraguaya es muy sionista y se concentra en Asunción, la capital.

___________________________

The Jewish community of Paraguay is small, comprising only some 1,000 people. Largely traditional, though not Orthodox, Paraguayan Jewry is highly Zionist and concentrated in Asunción, the capital.

____________________________

 

b11e2968eca003373a71a19dd60b9990
Sinagoga de la Unión Hebraica de Paraguay

_________________________________________________________________________

Sinagogas de México fuera de Ciudad México