Raquel Jodorowsky (1927-2011) Poeta y escritora judío-chilena- peruana/Chilean-Peruvian Jewish Poet and Writer — “Poemas del corazón”/”Poemas from the Heart”

Raquel Jodorosky

Raquel Jodorowsky, pintora, poeta y ensayista, nació a una familia judía en Tocopilla, Chile; vivió en Perú por más de cincuenta años y se nacionalizó peruana. Inició su carrera literaria en Santiago de Chile al ganar un concurso de poesía juvenil y el Premio Municipal en 1949. Ese mismo año se trasladó a Lima, Perú, para estudiar Antropología en la Universidad Mayor de San Marcos, con una beca del Ministerio de Educación. En México se dio a conocer con una exposición de trece cuadros inspirados en sus poemas, para esa ocasión se reunieron los pintores Lilia Carrillo, José Luis Cuevas, Felgueres, Gironela y otros. En los años sesenta recorrió el continente americano para dar a conocer su trabajo poético y pictórico. Parte de su obra está recogida en antologías publicadas en España, Alemania, Italia y Argentina. Se inclinó, asimismo, por una literatura insólita o extraña. En Territorios que explorar se refiere a la piedra como materia viva; en Antología breve Era 2000 intenta fusionar la ciencia a la poesía y Poemas escogidos, su última publicación, es un viaje al centro de la mente. Catalogada como poeta onírica y surrealista, perteneciente a la Generación del 50, en Perú, se le relacionó con el grupo de poetas del nadaísmo, junto a los escritores Gonzalo Arango, Jaime Jaramillo Escobar y otros. Mostró sus constantes búsquedas a través de lo formal o lo temático. En Alnico y Kemita se inclinó por lo novedoso del tema: “un nuevo circuito electrónico con personajes de la próxima era”. La poeta recurrió a la cibernética para cuestionar lo alejados que estamos de la naturaleza, así como para darle a la ciencia un carácter más humanitario. Sus ensayos y notas literarias denotaron su interés por las expresiones culturales y artísticas de los grupos minoritarios de América y Asia, e incluyó en sus estudios a las culturas prehispánicas del Perú.

Raquel Jodorowsky, painter, poet, and essayist, was born to a Jewish family in Tocopilla, Chile. She lived in Peru for more than fifty years and became a Peruvian national. He began his literary career in Santiago de Chile by winning a youth poetry contest and the Municipal Prize in 1949. That same year she moved to Lima, Peru, to study Anthropology at the Universidad Mayor de San Marcos, with a scholarship from the Ministry of Education. In Mexico she became known with an exhibition of thirteen paintings inspired by his poems, for that occasion the painters Lilia Carrillo, José Luis Cuevas, Felgueres, Gironela and others met. In the sixties he toured the American continent to publicize his poetic and pictorial work. Part of his work is collected in anthologies published in Spain, Germany, Italy and Argentina. He also leaned towards an unusual or strange literature. In Territories to Explore he refers to stone as living matter; In a brief Anthology, Era 2000, she tries to merge science with poetry, and Selected Poems, her publication, is a journey to the center of the mind. Cataloged as a dreamlike and surrealist poet, belonging to the Generation of 50, in Peru, she was associated with the group of Nadaísmo poets, together with the writers Gonzalo Arango, Jaime Jaramillo Escobar and others. He showed his constant searches through the formal or the thematic. In Alnico and Kemita, she leaned towards the novelty of the theme: “a new electronic circuit with characters from the next era”. The poet turned to cybernetics to question how far we are from nature, as well as to give science a more humanitarian character. Her essays and literary notes denoted his interest in the cultural and artistic expressions of minority groups in America and Asia, and he included the pre-Hispanic cultures of Peru in his studies.

Raquel Jodorowsky on Facebook

__________________________________________________________

Poemas de Raquel Jodorowsky/Poems by Raquel Jodorowsky

Ama, amor

Ama, amor

mientras yo estoy lejos.

Dentro de mí sostengo tu rostro inigualable

y le doy eternidad.

Creces en mí. No cambias.

Sólo el amor da el rostro de lo eterno.

Besa otras bocas

tan bellas como la mía

mientras estoy lejos.

No dejes que el tiempo

torne de agua tu mirada de animal

y seque tu belleza y ponga puntos blancos

en tu crin dorada y vuelva de paja

tus cabellos como los locos.

Ámame, amor

en otras

mientras estoy lejos.

 No sea que se te olvide

el ejercicio de dar.

_____________________________________

Love, my Love

Love, my Love

while I am far away.

inside me I hold your incomparable face

and I make it eternal.

You grow in me. You don’t change.

Only love makes your face eternal.

You kiss other mouths,

as beautiful as mine,

while I’m far away.

Don’t let time

take the water from fierce face,

and dry your beauty and place white spots

on your golden mane and turn your hair

to straw as crazy men do.

Love, my love,

with others,

while I am far away.

Don’t let it happen that you forget

the practice of giving.

_______________________________________________________________________

No me relaciono

No me relaciono con el desastre

ni con la muerte.

Soy un as-pájaro que come vida

adaptado a diámetros de luna y sol.

Una mujer pacífica en un mundo de batallas.

Hay tanta cólera en la mente de los hombres

¿Cuándo van a comprender que hay

un camino distinto

para llegar a los grandes poderes?

Porque

¿qué cosa duradera redime la violencia?

¿Qué es lo que la sangre lava para siempre?

Si todo queda realmente negro

bajo una costra de tristeza.

Nuestro espíritu no está hecho para matar

y a veces mata

en el nombre moderno de Dios

que es el Dios de las excusas.

¡Cómo quisiera que esta humanidad no sea

una flor de música destinada a quemarse!

Cómo olvidar las tradiciones, los Dráculas

las artes-trampas que dirigen la decapitación

desaparecen ciudades o gobiernan las almas

introduciendo microbios que carcomen

la alegría de vivir.

De suerte que estos errores invaden un siglo

confunden los pueblos y alteran

el movimiento del corazón del hombre.

Hemos olvidado lo grandioso que somos.

Mi poesía siente fría en este mundo

donde no me relaciono con la especie.

…Y mientras ellos caen yo resisto…

____________________

I Don’t Associate with

I don’t associate with disaster

or with death.

I am an ace-bird that eats life

adapted to diameters of moon and sun.

A pacific woman in a world of battles.

There is so much anger in the hearts of men.

When are they going to understand that there is

a different road

to arrive at the great power?

For,

what long-lasting thing redeems violence?

What is it that blood washes for all times?

If everything stays truly black

under a crust of sadness.

Our spirit is not made for killing,

and at times it kills

in the modern name of God

that is the god of the excuses.

How I wish that this humanity not be

a musical flower destined to burn itself up!

How to forget the traditions, the Dracula

the arts—traps that direct the decapitations,

make cities disappear or govern the souls,

introducing microbes that eat into

the joy of living.

So that that these errors invade a century,

confuse peoples and alter

the movement of man’s hearts.

We have forgotten the grandness that we are.

My poetry feels cold in this world.

Where I don’t relate with the species.

…And while they fall, I resist.

______________________________

Declaración

Ya no me importa el escombro de la experiencia

ese pasado con pies de plomo, no me sirve

su arquitectura y engranaje roto

en el umbral de otros tiempos.

Hoy deseo la existencia sin nombre

el fuego del agua que corre

en la búsqueda del alma.

Quiero entrar en los juegos de otro solvidar

los mínimos instrumentos del terror

la prolija piel que han marcado las torturas

No creo más en lo humano y sus enigmas

Ni el viento que hace muecas

sobre un río de lenguas desatadas

No quiero abrir los cajones antiguos

y que salte el espíritu de un ancestro

de barro y rostro desplumado. No quiero volver

a la casa devastada llena de alas

de mariposas quebradas.

Nada de lo que tuve que aprender

Nada de pintar todo de rojo las catedrales del olvido

Sólo quiero vestirme de flor

de hoja que incendia

y respirar como respira el mundo

en redondo, sin principio ni fin

Sola hacer frente a la soledad de mi destino

Y vivirlo más y mejor.

_______________________________________________________

De qué sitio

De qué sitio distante nos trajeron a la existencia

Aquí llegamos de cualquier parte de otro mundo

Empujados hacia el espesor de los espejos

Como lamentos amarrados en un límite remoto.

Cada uno caminando solo con sus ídolos a cuestas

Mientras el alma asciende moviendo sus flecos

Entre aves negras que silban un canto de carbón.

Cuerpo del Hombre

Un fuego quemándose a si mismo

Criatura limitada que a partir de la nada

Prueba la comida de los ángeles

Emerge el Hombre hecho de tierra

Tierra de santos de verdad

Tierra de santos de mentira

Tierra de santos que murieron

Todo queda dentro de la tierra

Como palpitación de estrella sumergida

O barro inerte besando la eternidad.

Entre tambores que tocan señales de avance

Entre lo profano y lo sagrado

El Hombre vive

Hasta desembocar con gran ocultamiento

En otra luz…

____________________________________________

From What Place

From what distant place were we brought to existence? 

Here we arrive from whatever part of another world

Pushing toward the thickness of the mirrors

Like laments tied t a remote limit.

Everyone walking along with his idols on his back

While the soul ascends moving its fringes

Among black birds that whistle a chant of coal.

Body of Man

A fire burning itself

Limited creature that on coming from nothing

Tastes the food of the angels

The Man emerges made of earth

Earth of saints of truth

Earth of saints of lies

Everything stays withing the earth

Like a palpitation of submerged star

Or inert mud kissing eternity.

Among drums that play signals of advance

Between the profaned and the sacred

Man lives

Until flowing with great concealment

In another light…

_____________________________________________

Al son de la música sideral

Al son de la música sideral

el mundo va danzando

nadie sabe a dónde

colgado en el espacio soberano

donde todo explota

y se crea otra vez.

Y nosotros aquí adentro, sin sentido

con nuestras locas vidas

buscando la seguridad

mientras la tierra corre por el cosmos

en trece movimientos, salta adelante

se inclina a un costado luego al otro

gira en sí misma, retrocede un grado

da vueltas como un trompo de luz.

Nosotros, inmóviles buscando

la eternidad

somos llevados nadie sabe a dónde

metidos bajo las sábanas del misterio total.

At the Sound of the Sideral Music

At the sound of sideral music

the world goes dancing on

Nobody knows to where,

Hanging in sovereign space

Where everything explodes

And creates itself again.

And we, here inside, without sense

with our crazy lives

looking for the security

while the earth runs through the cosmos

in thirteen movements, jumps ahead

leans to one side and then to the other

spins around itself, retrocedes a degree

gyrating like a top of light.

We, immobile seeking

Eternity

We are carried nobody knows where

Placed under the bedsheets of the complete mystery.

______________________________________________

En el quinto día del quinto mes

En el quinto día del quinto mes

se inicia el bautismo del tigre.

Se le hace beber algunas gotas de un líquido sagrado

para que se convierta en mensajero

del espíritu de la Montaña de Diamante.

Ahí se encuentran de manera visible

rostros de sabios y nombres dados a cada piedra

y donde quedó esculpido el Modelo de la Creación.

Si alguien visita en persona la Montaña de Diamante

tragando carbones encendidos podrá vivir en más de una dimensión

sin tener que abandonar la tierra.

______________________________________________________

In the Fifth day of the Fifth Month

In the fifth day of the fifth month

The baptism of the tiger begins.

It is made to drink a few drops of a sacred liquid.

So that it becomes a messenger

of the spirit of the Mountain of the Diamond.

There they find in a visible way

Faces of wisemen and names given to each stone

And where the Model of Creation sits sculpted.

If anyone visits the Mountain of Diamond

swallowing recently burning, he will be able to live in another

 /dimension

without fear of abandoning the Earth.

Y si fija la mirada en la región del misterio

podrá contar cuántos Dioses desterrados

danzan en una sola lágrima del tigre.

En los mundos de arriba,

hay el camino de otras gentes

Un poblado de espíritus

de hombres y mujeres

que desaparecen y vuelven a aparecer.

Salen de la piel hasta que la aurora

encuentra al buscador.

En los rumbos de lo alto

se reconocen los poetas

que poseen una

el ala derecha

Sopla hacia el cielo

tu pensamiento y lo verás…

And if the gaze is fixed in region of mystery,

it will be able to count how many exiled Gods

dance in a single tear of the tiger.

In the worlds above,

There is the road of other peoples.

A population of spirits

of men and women

who disappear and reappear.

They go from the skin until the dawn

meets the seeker.

On the way to the heights,

they recognize the poets

who possess the right wing.

Blow your thoughts

toward heaven and you will see.

_________________________________________________

El secreto

Ha pasado un siglo.

Un día alguien levantará

una piedra abandonada

para estudiar

el pasado del mundo.

Y ahí debajo, ensombrecido

estará mi poema.

Nadie sabrá repetirlo.

Sobre la tierra, nuevos hombres

nuevos sonidos, nuevos poetas

van trabajando y cantan.

Así mis lágrimas quedarán

en secreto para siempre.

Y yo estaré feliz, con mi pena sólo mía

en un poema que no puede ya contaminar.

Impronunciada, inexistente

sólo heredando el peso de las piedras…

___________________________________________

The Secret

A century has passed.

one day someone will raise

an abandoned stone

to study

the world’s past.

And there below, in shadows

will be my poem.

Nobody will know who to repeat it.

Over the Earth, new men,

new sounds, new poets

go on working and sing.

There, my tears will stay

in secret forever,

And I will be happy, with only my grief

in a poem that can no longer corrupt

unsaid, inexistent,

only inheriting the weight of the rocks…

____________________________________________

Aquí estamos

Aquí estamos las madres negras

petrificándonos

como un raro ejemplar

de otras edades.

Sin que estas palabras

puedan cambiar

las decisiones de los hombres

que mantienen los pueblos

en la sombra.

Aquí estamos las mujeres poderosas

rodeadas de atormentadores

reducidas a cenizas

por la mano del hombre.

¿Dónde va a florecer nuestra familia

si se contamina la vida

en el Pacífico

y hacen estallar el espacio

rompen el aire de

dragones imaginarios

si desequilibran las nieves de los Polos

y también las profundidades de la tierra?

Dónde alimentar la sonrisa de los hijos

con peces muertos, vegetales muertos, aire muerto

alimento envenenado

cabellos, piel, el color de los ojos

envenenado

la alegría de vivir envenenada.

Sin que ninguna de mis palabras

pueda cambiar nada.

Aquí me desintegro

sin haber tomado parte

ni ser poeta comprometida

con cualquiera de esas mentes

destructoras

de mis generaciones sobre la tierra.

________________________________________________

Here We Are

Here we are the black mothers,

petrifying ourselves

like a rare example

form other ages.

Unless these words

may change the decisions of the men

who maintain the towns

in shade.

Here we are the powerful women,

surrounded by tormentors,

reduced to ashes

by man’s hand.

Where will our family flourish,

if life is contaminated

in the Pacific

ant they make space explode,

they break the air of imaginary dragons,

if they unbalance the snows of the Poles

And also the depths of the Earth?

Where to feed the smile of the children

With dead fish, dead vegetables, dead air

Poisoned food

Hair, skin, the color of eyes

Poisoned

The joy of living, poisoned.

Without any of my words

being able to change anything.

Here I disintegrate,

without having taken part,

without having been a committed poet

with whichever of those destructive

minds

of my generations on Earth.

______________________________________________

Translations by Stephen A. Sadow

__________________________________________________________

Libros de Raquel Jodorowsky/Books by Raquel Jodorowsky

Nora Strejilevich — poeta y escritora judío-argentina-norteamericana/Argentine-American-Jewish Poet and Writer — “Cuando me robaron el nombre”/”When They Stole My Name”

Nora Strejilevich

______________________________________________

Nora Strejilevich es una escritora y profesora argentina cuyo principal interés es el genocidio contemporáneo. Ella es una sobreviviente exiliada de un campo de concentración, y su experiencia enmarca tanto su escritura como su investigación. Tras ser liberada del “Club Atlético” (1977), se exilió políticamente en Canadá, donde realizó un posgrado y terminó un Ph.D. en literatura latinoamericana en la Universidad de Colombia Británica. Enseñó en Canadá y Estados Unidos (1991-2011), principalmente en la Universidad Estatal de San Diego, y su enseñanza se centró en el discurso testimonial. Más recientemente, trabajó en la Universidad de Chile (Santiago, 2012) y en el Centro de Estudios sobre Genocidio de la Universidad Tres de Febrero en Buenos Aires. La Universidad de Konstanz en Alemania la invitó a colaborar con su equipo de investigación en Terror Narratives and Disappearance (2013-2014). Ha impartido el seminario de posgrado “Violencia de Estado y Literatura” para varias instituciones como la Universidad de Milán con el apoyo de la Beca Fulbright y la Universidad de Middlebury en Buenos Aires (2014-2015). Sus cuentos publicados en inglés son “Inventory”, “Anamesis” y “Too Many Names” (narración autobiográfica). Fue galardonada con el Premio Internacional Letras de Oro. Su testimonio, Una sola muerte numerosa (1997, 2006, 2007) le dio reconocimiento internacional, y fue traducido al inglés como A Single Numberless Death (2002) y al alemán, Ein einzelner vielfacher Tod (2014). Fue adaptada al teatro y recibió un premio en EE.UU. (Michigan, 2002). También ha inspirado una docu-ficción, Nora (Italia 2005). Este libro sirve como material pedagógico en Argentina, Colombia, Chile, México, Brasil, Alemania, Austria, Italia y Francia. El arte de no olvidar: literatura testimonial en Chile, Argentina y Uruguay entre los años 80 y 90 (2006) es un ensayo crítico que analiza, desde un enfoque sociocultural, textos de literatura testimonial. El lugar del testigo y Un día, allá por el fin de mundo son unos de sus trabajo más recientes.

____________________________________________________________

Nora Strejilevich is an Argentine writer and professor whose main interest is contemporary genocide. She is an exiled survivor of a concentration camp, and her experience frames both her writing and research. After being freed from “Club Atletico” (1977), she became a political exile in Canada, where she did postgraduate work and finished a Ph.D. in Latin American literature at the University of British Colombia. She taught in Canada and the US (1991-2011), mostly at San Diego State University, and her teaching focused on testimonial discourse. Most recently, she worked at Universidad de Chile (Santiago, 2012) and at the Center for Genocide Studies at Universidad Tres de Febrero in Buenos Aires. Konstanz University invited her to collaborate with their research team about Terror Narratives and Disappearance (2013-2014). She has taught the graduate seminar, “State Violence and Literature” for several institutions such as Milan University with support from Fulbright Fellowship and Middlebury University in Buenos Aires (2014-2015).Her published short stories in English are “Inventary,” “Anamesis”, and “Too Many Names” (an autobiographical narration.) She was awarded the Premio Internacional Letras de Oro. Her testimony, Una sola muerte numerosa (1997, 2006, 2007) gave her international recognition, and it was translated into English as A Single Numberless Death (2002) and into German, Ein einzelner vielfacher Tod (2014). It was adapted to theater and received an award in the US (Michigan, 2002). It has also inspired a docu-fiction, Nora (Italy 2005). This book serves as pedagogical material in Argentina, Colombia, Chile, México, Brazil, Germany, Austria, Italy and France.El arte de no olvidar: literatura testimonial en Chile, Argentina y Uruguay entre los 80 y los 90 (2006) is a critical essay which analyses, from a socio-cultural approach, texts of testimonial literature. El lugar del testigo y Un día, allá por el fin de mundo are some of her later works.

__________________________________________

________________________________________________

“Cuando me robaron el nombre”

fui una fui cien fui miles

NN era mi rostro despojado

y no fui nadie

de gesto de mirada de vocal.

Camino mi desnudez numerada

in fila sin ojos sin yo

con ellos sola

desangrando mi alfabeto

por cadenas guturales

por gemidos ciudadanos de un país

sin iniciales.

Párpado y tabique

mi horizonte

todo silencio y eco

todo reja toda noche

todo pared sin espejo

donde copiar una arruga

una mueca un quizás.

Todo punto y aparte.

Hasta un día

me devolvieron el nombre

y salí a lucirlo por los pasillos

del mundo.

Máscaras encontré

países perfiles adormecidos

lenguas golosas de novedades

absurdo.

Me dejé caminar así

hacia mi ningún lugar

hacia mi nada

por desfiladeros de huellas

sin rocío

sin poder traducir

mis cicatrices.

¡Ese nombre no es mío!

El mío

era cien  era mil  era todos

el mío

era cuerpo  era vientre  era voz

tenía vecinos  silbaba

Se me ha perdido el nombre!

por las veredas de un mapa

era un dios.

sin esquinas grité

era diurno  y nocturno

entre puertas acribilladas de miedo.

¡Quiero mi nombre!

mi nombre  propio  curvo  palpitante

¡Que me lo traigan!

envuelto en primaveras

con rr de rayuela

o con o de ojalá

con a de aserrín asserán.

Mi nombre enredadera se enredó

Entre sílabas de muerte

DE SA PA RE CI DO

ido

nombre nunca más

mi nombre.

Enajenada de sujeto

no supe conjugarme

no supe recorrer

el abecedario de mis lágrimas.

Fui ojos revolviendo ayeres

fui manos atrapando jirones

fui pies resbalando

por renglones eléctricos.

No supe pronunciarme.

Fui piel entre discursos

sin saliva  sin vestigios

de donde ni  por qué

Ni cuando  ni hasta cuando.

No podrás jamás decirlo!

jamás decirte, pensé.

Pero escribirás

Escribiré  sí

Miles de ges  de eres  de eses

garabatos vicarios

hijos de mi boca

remolinos de deseos

que fueron nombres.

Escribiré

látigos negros para domar

otras salvajes mayúsculas

ahogándome la sangre.

Resistiré  resistirás

con nombre y apellido

el descarado lenguaje

del olvido.

NN  No Name

Rayuela   Hopscotch Aserrín aserrán – juego popular

_________________________________________________________________________

Ruinas de la cárcel del Club Atlético/Ruins of the Prison of the Club Atlético

_________________________________________

___________________________________

“When They Robbed Me of Name”

I was one of a hundred, out of thousands

and I was no one.

Deprived of gesture, gaze and voice,

My face was reduced to the letters NN.

In my numbered nakedness I walk

alone with them draining my alphabet

in eyeless and selfless rows

through guttural chains

through civic wailing of a country

without initials.

Eyelid and partitions

my horizon

all silence and echo

all bars   al night

all mirrorless wall

nowhere to copy a wrinkle

a grimace    a perhaps

All a full stop and a moving on.

Until one day

they gave me back my name

and I went out to display it through the hallways

of the world

I found masks

countries’ drowsy profiles

tongues greedy for news

the absurd.

I let myself walk like this

Toward my nowhere

Toward my nothingness

Trhough steep paths of

Dewless bones

Unable to translate

My scars.

That name is not mine!

Mine

Was a hundred   was a thousand   was everyone’s

mine

was body   was womb   was voice

had neighbors   whistled

was diurnal and nocturnal

was a god.

I’ve lost my name!

I shouted through the trails of a

cornerless map

between doors riddled with fear.

I want my name!

my own curved, throbbing name

Bring it to me!

wrapped in spring

with an r for rayuela

and an o for ojalá

and an a for aserrín aserrán

My curling name got tangled

Between death syllables

DI SAP PEAR ED

gone

a name never again

my name.

Alienated from my subject

I didn’t know how to conjugated myself

or how to navigate

the abc’s of my tears.

I was eyes looking back upon yesterdays

I was hands snatching at rags

I was feet slipping

through electric lines.

I didn’t know how to express myself

I was skin between

dry and vacuous speeches’

without saliva without vestiges

with no why or wherefore

no whensoever or whereupon.

You will never be able to say it!

never speak for yourself, I thought

But you will write

yes, I will write

thousands of Gs of Rs of Ss

vicarious scribbles

offspring rising from my mouth

whirlpools of desires

that once were names.

I will inscribe

Black whips to tame

Other wild capital letters

drowning my blood.

With first and last names

I will resist   you will resist

the brazen language

self oblivion.

_________________________

NN  No Name

Rayuela   Hopscotch

Aserrín aserrán – popular game

Translation by Celeste Kostopulos Cooperman

___________________________________________

Otros libros de Nora Stejilevich/Other Books by Nora Strejilevich

César Tiempo (1906-1980) poet, escritor y dramaturgo judío-argentino/Argentine Jewish Poet, Writer and Playwright — “’Tributación a la inmortalidad del ‘Bar Internacional'”/“Tribute Paid to the Immortality of the ‘Bar International’”

César Tiempo

__________________________________________________

César Tiempo (1906-1980) fue un poeta, escritor, autor teatral, guionista cinema­tográfico, y periodista. Con el nombre de Israel Zeitlin, nació ucraniana, y como bebé fue llevado a Buenos Aires En 1924 obtuvo la ciudadanía argentina. Formó parte del Grupo de Boedo. En 1930 obtuvo el Premio Municipal de Poesía. Recibió el Premio Nacional de Teatro. En 1945 ganó el Premio Municipal al Mejor Libro Cinematográfico. Entre 1973 y 1975 se desempeñó como director del Teatro Nacional Cervantes. Entre sus obras teatrales destacan Pan criollo y El lustrador de manzanas. Escribió sobre la condición judía y porteña. Libro para la pausa del sábado, Sabatión argentino, y Sabadomingo son algunos de sus poemarios.

download.jpg

César Tiempo (1906-1980) was a poet, writer, playwright, screenwriter, and journalist. Born Israel Zeitlin, in the Ukraine, he was brought to Buenos Aires as an infant. In 1924, he became a citizen of Argentina. He was a member of the Boedo Writers Group. In 1930, he won the Municipal Prize for Poetry. In 1945, he won the Municipal Prize for Best Screenplay. Between 1973 and 1975 he served as director of the Cervantes National Theatre. Among his plays are Pan criollo y El lustrador de manzanas. He wrote sensitively about the Jewish community of Buenos Aires. Libro para la pausa del sábado, Sabatión argentino, and Sabadomingo figure among his books of poetry.

_____________________________________________________

“TRIBUTACIÓN A LA IMORTALIDAD DEL ‘BAR INTERNACIONAL'”

Cuando quebranta sus votos de soledad

–donas de novio pobre como el pan de sus días—

el poeta se deja ganar por la ciudad

y por las siete calles de sus siete alegrías.    

Frente a su puerta pasa como un viento doncel

la rural caravana de Lacrozes

–ráfaga verde que une las gentes de Israel

en un haz de almas rubias y de sueños veloces–.

se trepa a uno y cruza las arterias impares,

antiguas como Aión y como Aión presentes

y en la curva sonora de Pasteur y Corrientes

entra al bar de los bares.

“¡Bar Internacional”

donde la grey semita

inofensivamente se desquita

de las persecuciones de la Rusia imperial!

Bajo el dintel se humilla por dos pesos diarios

(el metro exige dos, pero es uno cincuenta)

Uno de esos cosacos

los patibularios

que aventó la tormenta

y hoy se pliega en un ángulo de noventa grados

con elasticidad de contorsionista

ante los judíos bienhumorados

que vienen a recrearse desde el tacto a la vista

y olvidar la verberación de las “nagáikas”

y la servicia de los juliganes

frente al tinglado donde siete u ocho truhanes

danzan y cantan y hace gemir las balalaikas.

Seguramente no han de ser esenios

estos desenfrenados sibaritas

que hablan con voz gangosa de nuestros protogenios

(quien dice nuestros dice, por supuesto, israelitas)

Mientras suman cual sondas, dulces, pingüinadosas

en los cálidos pozos de té las quesadillas,

barajan nombres de astros, de ortigas y de rosas

y miran a hurtadillas

con miradas de duchos catadores

(como matarifes que examinan las reses)

las mesas rebosantes de pequeños burgueses

y doctores, doctores, doctores.

¡Ah, si encontraran un buen partido

Por sus hijas halconeras

en los bailes de la Ezra maridos

y tienen en la Hebraica novios-espumaderas,

se harían flagelar sin ayes, genuflexos,

derribados en las sinagogas y, dichosos,

salmodiarían con labios temblorosos

el aljet sheheitano lefonejo y anexos!

Cuando el poeta baja a la tierra, es decir,

cuando se queda solo frente a la realidad

y ella está lejos, ella que le enseño a reír

descerraja un telefonema suasório

a Samuel Eichelbaum, entrañable

camarada filoso como um sable

y apasionado como su repertorio

de dramas apretados de fervor y vida

–^Me despeino y voy en seguida^.

asegura a través del cable.

Y ya en el bar arroja

sus rehiletes de sangriento destino

y en su propia risa se moja,

una risa de piedra y torbellino.

Los jóvenes licnobios

se acercan al vivac con su terca alegría

y alimentan el fuego de la alacranería

mientras los viejos piensan en sus hijas sin novios

y la nariz de LIova protuberante como

esas cucurbitáceas que el mostrador exhibe

husmea a la parroquia, y sus ojos de gnomo

cuidan celosamente lo que entrega y recibe.

(A través de sus firmes anteojos de carey

algunos clientes dictan sonrisas y destrozos,

los destrozos son—claro—para los padres mozos

y las sonrisas para las hijas de Paley.)

Al filo de la madrugada

como a un cabildo abierto

penetra Don Alberto

Gerchunoff, el maestro de la prosa labrada.

Obeso como un diccionario

y sabio en menesteres de cocina

su abacial figura domina

aquel estrecho escenario

para dotes caudalosas

dignas de un gran rabino o señor de la iglesia:

maneja como un fino bisturí la parresia

y habla con esa música capital de sus prosas,

un poco orquesta a viento y un poco contrabajo,

triunfa en las partituras que maneja a placer

como el menú que ordena en su propio agasajo,

pero es un soflamero de paz y de trabajo

y el mane, thecel, phares no reza para él.

Y trocaron sus ropas de cosacos de lance

Por sus trajes civiles los hombres de la orquesta:

Se marchitan las luces, el dueño hace el balance:

Bostezos, humo, sueño: he aquí toda la fiesta.

Mañana nuevamente: música, risas, ruido

–es sábado y pecamos (Éxodo, veinte, diez)

pero si tienes algo que confiar al olvido

cuando Dios se distraiga entremos otra vez.

El poeta se ha ido

y el cronista lo sigue. Noche ruin: son las tres.

_____________________________________

Samuel Eichelbaum Alberto Gerchunoff

__________________________________________________________

TRIBUTE PAID TO THE IMMORTALITY OF THE “BAR INTERNACIONAL”

When he breaks his vow of solitude

 — a poor wedding gift like his daily bread —

the poet lets himself be won over by the city

and by the seven streets of their seven joys.

In front of his door the rural caravan

of Lacroze streetcars passes like a sweet wind

— green gust that unifies the peoples of Israel

Into a bundle of blond souls and rapid dreams —

he climbs aboard and crosses odd numbered avenues

as old as Aion and like Aion modern

and at the noisy curve of Pasteur Street and Corrientes

he enters the bar of bars.

“Bar Internacional!”

where the Jewish clan  

innocuously recovers

from the persecutions of Imperial Russia!

One of those Cossacks

— the executioners

who fan the storm — stoops

(from two meters to one-fifty)

in the doorway for two pesos

and folds himself into a ninety-degree angle

with the elasticity of a contortionist

before the good-humored Jews

who can relax at a sight without threat

and forget the crack of knouts

and the servility of hooligans

facing the stage where seven or eight scoundrels

dance and sing and make balalaikas moan.

Surely, they are not Essenes

These insatiable sybarites

who speak in the nasal voice of our forebears

(who say we are, of course, so-called Jews)

while they may add biscotti, sweets, crumpets

to hot teacups, dumplings

they jumble the names of stars, nettles and roses

and look obliquely

with the gaze of a skilled wine-taster

(like butchers who appraise cattle)

The tables are overflowing with lower middle classes

and doctors, doctors, doctors.

Ah, if they were to find a good catch

for their falconer daughters

who look for husbands at Ezra dances

while in the Hebraica Center are the awkward prospects

who would let themselves be whipped without crying, servile,

beaten down in the synagogues, and, happy,

they chant with trembling lips

the alh het sheheitano lefoneha and more!

When the poet comes down to earth, that is to say,

when he stands alone before reality

distant as it is, she who taught him to laugh

launches into a wheedling telephone call

to Samuel Eichelbaum, my dear friend,

sharp as a saber

heartfelt as his theater pieces

filled with fervor and life:

— “I’m puttin’ off the Ritz, and I’m on my way.”

he assures her over the line.

And in the bar, he spins

pinwheels of bitter destiny

and is drenched in his own laughter,

a laughter of stone and whirlwind.

The young night owls

camp out with stubborn happiness

and feed the fire of scandal

while old folks think about their dateless daughters

and Lovya’s nose, bulging like

those gourds displayed on the bar

sniffs the neighborhood and his gnome-like eyes

carefully guard what he gives and receives.

(Through thick tortoiseshell glasses

some clients specify smiles and damages

The damages — of course — for the young fathers

and the smiles for Paley’s daughters.)

Just before midnight

Don Alberto Gerchunoff

that master of elegant prose

enters as if into town hall.

Fat as a dictionary

and wise in the art of cooking

his ecclesiastical figure dominates

that narrow scene

for his wide-ranging skills

fitting for a rabbi or a man of the church:

he uses parrhesia like a scalpel

and speaks with the same grand music of his prose,

a little woodwind and a little contrabass,

mastering the score he conducts with pleasure,

like his own menu of entertainment,

but this is the melodrama of peace and work

and mane, shekel, phares is not his prayer.

The men of the orchestra have already changed

their Cossack costumes for civilian ones;

the lights turned down, the barman balances his books:

yawns, smoke, sleep: the party is over.

Tomorrow once again: music, laughter, noise

— it is Saturday, and we sin (Exodus, twenty, ten)

But if you have something you want forgotten

when God is not looking. let’s come back again.

The poet has left

and the narrator after him:

            Louche night: three a.m.

_________________________________________________________

El Poeta César Tiempo por Manuel Eichelbaum

Manuel Eichelbaum – https://jewishlatinamerica.com/2018/05/16/manuel-eichelbaum-grabador-printmaker/

Jacobo Regen (1935-2019) — poeta judío-argentino (de Salta en el norte)/Argentine-Jewish poet (from Salta in the north of the country)– “El vendedor de tierra” y otros poemas/”The Dirt Seller” and other poems

Jacobo Regen

Jacobo Regen nació en Quijano, Salta, (1935 – 2019) donde vivió su vida entera. Fue judío de nacimiento, pero no fue practicante. Un judío solitario; permaneció recluido en sus últimos días. En su poesía combinó su herencia judía con su vida en una una provincia remota y llena de ejemplos brutos de la naturaleza. El vendedor de tierra, Poemas reunidos, Antología poética. El poemario El vendedor de tierra recibió el Primer Premio de Poesía del concurso anual para autores editados de su provincia (1984). En 2014, recibió el premio Rosa de Cobre (Biblioteca Nacional Mariano Moreno) (De Umbroso mundo con prólogo de Antonio Requeni, Fondo Editorial Secretaría de Cultura de la Provincia de Salta, Salta, Argentina, 2013).

_____________________________

 

Jacobo Regen was born in Quijano, Salta, (1935 – 2019) where he lived his entire life. He was Jewish by birth, but he was not a practitioner. A lonely Jew; He was a recluse in his last days. In his poetry he combined his Jewish heritage with his life in a remote province full of powerful examples of nature. Among his poetry books are: The Seller of Land, Poems reunited: Poetic Anthology. The collection of poems The Seller of Dirt received the First Prize for Poetry in the annual contest for published authors of his province (1984). In 2014 he received the Rosa de Cobre award (Mariano Moreno National Library) (From World of Shade with a prologue by Antonio Requeni, Editorial Fund of the Culture Secretariat of the Province of Salta, Salta, Argentina, 2013.)

_________________________

Su obra poética se caracteriza por su estilo personalísimo y medular, hasta llegar a expresar los temas más trascendentales del hombre”. Centro de Cultura de Salta

________________________________

“His poetic work is characterized by his very personal and medular style, to express the most transcendental themes.” Salta Cultural Center

_________________________________

Poemas de Jacobo Regen/Poems by Jacobo Regen

ANUNCIO

Será recompensada la persona

que me devuelva una sonrisa

cuando le diga yo que aún la quiero

y que no me importa si me odia

después de haberme amado

por equivocación.

ANOUNCEMENT

The person will be recompensed

who returns a smile to me

when I tell her that I still love her

and it doesn’t matter if she hates me

after having loved me

by mistake.

_________________________________

FANTASMAS

Tan sólo mis fantasmas

saben lo que sucede

conmigo. Yo lo ignoro.

GHOSTS

Only my ghosts

know what happens

with me. I don’t have any idea.

__________________________________

PALABRAS

Sólo te pido que recuerdes

La luz de aquel amanecer

Que hemos amado tanto.

He derrochado contigo

Tantas palabras que creíste

Ciertas,

Que palpitaban,

Que vivían 

Y amé en ti mis palabras.

Cuando dejé de amarlas,

Te perdí.

WORDS

I only ask that you remember

The light of that dawn

That we have loved so much.

I have squandered with you

So many words that you believed

True ones

That throbbed

That lived

And I loved my words in you.

When I stopped loving them,

I lost you.

______________________________

EL VENDEDOR DE TIERRA


Vuelve del horizonte

cargando tierra negra en sus espaldas.

Cuando llega lo aplauden los jardines

y se emociona el agua.

Y yo le compro tierra, y algún día

me tendrá que vender toda la carga.

THE LAND SELLER

He returns from over the horizon

loaded down with black earth on his backs.

The gardens applaud him when he arrives

and the water is excited.

and I buy the earth from him, and some day

he will have to sell me the entire load.

_______________________________________

DISTANCIA


No hay distancia más grande

que la que nos separa

del vecino,

del solitario prójimo

que generosamente

nos ayuda.

Su lema siempre fue: “lo mío es mío

y lo tuyo también”.

DISTANCE

There is no greater distance

than that which separates us

from our neighbor,

from the solitary being

who generously

helps us

his motto always was “what’s mine is mine

and yours too.

______________________________________

PROPOSICIÓN


¿Conoces tú mi paradero?

Si sabes algo, dímelo.

Y cuéntame de aquel muchacho candoroso.

Si alguna vez llegas a verlo

No le ocultes que te has casado,

Que tienes varios hijos.

Y nunca te enternezcan

Su terquedad, sus ruegos.

Adóptalo como criado.

¡Sería tan hermoso para él!

Cuidaría el jardín de tu casa,

Lavaría los pañales de tus pequeños,

Saludaría humildemente a tu marido.

¡Es tan bueno!

Pero que tu indulgencia

no vaya nunca más allá.

PROPOSITION

Do you know my whereabouts?

If you know something, tell me.

And tell me about that naïve boy.

I you ever come to see him

Don’t hide that you have married,

That you have several children.

And they never soften for you

Their stubbornness, their pleas,

Adopt him as a servant.

I would be so beautiful for him!

He would take care of your home’s garden.

He would wash your little one’s diapers.

H would humbly greet your husband,

He is so good!

But that you indulgence

never go any further.

_______________________________________

UMBROSO MUNDO

             Hay jardines que no tienen ya países                        

                       Georges Schehadé

Umbroso mundo,

seguiremos siempre

poblando de fantasmas verdaderos

tus países ausentes.

Así, lejos de todo,

crecerá en el olvido un árbol verde

a cuya sombra vamos a dormirnos

hasta que alguna vez el sueño nos despierte.

 

WORLD OF SHADE

            There are gardens that no longer have countries.

                                    Georges Shehadé

World of shade,

we will always go on

populating with true ghosts

your absent countries,

So, far from everything,

a green tree will grow in oblivion

at whose shadow, we will fall asleep

until whenever the dream awakens us.

___________________________________

TATUAJES   

Yo creo en las palabras

que son carne y espíritu:

tatuajes repujados

a punta de cuchillo.

TATOOS

I believe in the words

that are flesh and spirit:

embossed tattoos

with a knife point

___________________________________

CORRECTOR

Yo soy, no más, un corrector de pruebas.

No dije nunca nada de mí mismo

porque desconocía los acentos

que caen en mis vértebras profundas.

PROOFREADER

I am nothing more than a proofreader.

I never said nothing about myself

because I don’t know the accents

that fall in my deep vertebrae.

_____________________________________

VEJEZ

Vino a cobrarlo todo:

las trampas del amor, sus ademanes,

y estos turbios espejos

que se avergüenzan de mirar a nadie.

OLD AGE

It came to collect everything:

the snares of love, its gestures

and these turbulent mirrors

that are ashamed to look to at anyone.

______________________________________

 ANECDOTAS

¿Dónde se ahogaron nuestras noches

de sueños para siempre irredimibles?

Sólo quedan anécdotas:

pugilatos de torva levadura

y el vino con que ayer amanecía

la confidencia del amor

al fondo

de un bar decapitado.

ANECDOTES

Where were our nights of dreams drowned

so that they be forever beyond repair?

Only anecdotes remain:

boxing matches of fierce yeast

and the wine with which yesterday was dawning

the confidence of love

at the bottom of a decapitated

bar.

__________________________________________

 ALIANZA

Me quedo en cualquier parte

porque no tengo a dónde ir.

Y vuelven mis fantasmas

a inventarme

la luz

entre paredes de agua muerta.

Vuelven

para fundar la última alianza

con el que fui,

con el que nunca ha sido.

Andan ya por mi sangre.

Voy con ellos.

ALLIANCE

I stay anywhere

because i don’t have any place to go.

And my ghosts return to

invent for me

the light

between walls of dead water.

They return

to establish the last alliance

with what I was,

They still walk through my blood.

I go with them.

__________________________________

HOGUERA

El aire va leyendo

con sus ojos de ausencia

las páginas de un libro

que consume la hoguera.

El humo cadencioso

se despide, se aleja…

Lo saludan cenizas

y mariposas muertas.

BONFIRE

The air goes on reading

with its absent eyes

the pages of a book

that the bonfire consumes.

The rhythmical smoke

says goodbye and moves away…

ashes greet it

and dead butterflies

_________________________________

OBEDIENCIA

Si alguna vez amó

no fue de paso.

Obediente al recuerdo

cerró todas las puertas

de su sangre.

OBEDIENCE

If I once loved you

it wasn’t transient.

Obedient to the memory

It closed all the doors

of your blood

________________________________

SOY UN ÁNGEL

1

Serenamente digo: “Soy un ángel”.

Y me debes creer.

Ningún platillo sube,

o baja,

bajo mi peso.

Incorpóreo, ligero,

desnudo,

como la luz…

Y sin embargo, toda

mi trayectoria es una sombra,

mi corazón es una sombra

una moneda oscura

destruida por el tiempo,

sin tiempo y sin memoria.

Voy con ellos.

I AM AN ANGEL

1

Serenely I say: I am an angel”

and you ought to believe me.

No plate rises,

or goes down,

under my weight.

Incorporeal, light weight,

Naked,

Like the light…

Nevertheless, all

my trajectory is a shadow,

my heart is a shadow

an obscure coin

destroyed by time,

without time and without memory.

I go with them.

__________________________________

Dos libros de Jacobo Regen/Two books by Jacobo Regen

________________________________________

Jacobo Regen

________________________________________________________________________

Salta, Argentina

____________________________________________________________________

Martha Kornblith — (1959- 1997) Poeta judío-peruana-venezolana/Peruvian-Venezuelan- Jewish Poet — “Oraciones para un dios ausente”/”Prayers for an Absent God”

Martha Kornblith

Martha Kornblith fue poeta, licenciada en Letras y en Comunicación Social. De familia judía, llegó a Caracas siendo una niña. Se licenció en la Universidad Central de Venezuela y participó en numerosos talleres literarios coordinados por figuras como Armando Rojas Guardia, Rafael Arráiz Lucca e Ida Gramcko. Fue integrante del grupo literario Eclepsidra. Autora de: Oraciones para un dios ausente (1995), El perdedor se lo lleva todo (1997), Sesión de endodoncia (1997).  En 1982 se le diagnostica esquizofrenia. El 29 de mayo de 1997 pone fin a su vida. Su poesía ha sido antologada nacional e internacionalmente.

https://poesiavzla.wordpress.com/2019/10/27/martha-kornblith/ — adaptado

___________________________________________

Martha Kornblith was a poet, with a degree in Literature and in Social Communication. From a Jewish family, she arrived in Caracas as a child. She graduated from the Central University of Venezuela and participated in numerous literary workshops coordinated by figures such as Armando Rojas Guardia, Rafael Arráiz Lucca and Ida Gramcko. She was a member of the literary group “Eclepsidra.” She published her poetry in Oraciones para un dios ausente(1995), El perdedor se lo lleva todo (1997) and Sesión de endodoncia (1997). In 1982 she was diagnosed with schizophrenia. On May 29, 1997. Her poetry has been anthologized nationally and internationally.

______________________________________________

Los libros de los muertos

Por eso dedicamos nuestros libros
a los muertos.
Porque tenemos la vana convicción
de que nos escuchan.
Nosotros, cómplices de oficios
menos inocentes,
creemos que seremos dioses
en otros mundos
porque pensamos que la felicidad
es la distancia del milagro
cuando soñamos con una palabra,
cuando vemos alzarse los aviones.

____________________________________________

The Books of the Dead

That’s why we dedicate our books

to the dead.

Because we have the vain belief

that they listen to us.

We, accomplices of the less innocent

occupations,

believe we will be gods

in other worlds

because we think that happiness

is the distance from the miracle

when we dream about a word

when we see airplanes take off.

Translated by Roberta Gordenstein

___________________________________________________

Mi primer síntoma
fue callar la protesta.
Sólo hubo tardes
de presencias inútiles.
Asistir a la hora exacta
para ahogarme
en silencios no descifrados.
Si no pudieron los expertos
quién hará hablar a la renuncia.
Las luces de neón en el camino
dicen más de mi ruina cotidiana.
Desde entonces
he dejado de merodear
en el pasado.

____________________________________

The first symptom

was ending my protest.

Only there were afternoons

of useless presence

waiting on the exact hour

to drown myself

in undeciphered silence.

If not the experts,

who will speak of giving up.

Neon lights on the road

say more of my everyday ruin.

Since then

I have stopped rummaging

in the past.

_______________________________________________________________

A veces
la vida viene
como un haz de reyes
y habitamos palacios
e imperios.
A veces
la vida viene
como la carta más baja
rozamos con otros transeúntes
la suciedad en las aceras
habitamos los árboles, los pájaros
pedimos el pan como los pobres.
A veces
la vida viene como la vileza.
Entonces nos aferramos a la suerte
frenéticamente.

__________________________________________________

At times

life arrives

like a royal flush

and we inhabit palaces

and empires.

At times

life arrives

like the lowest card

we rub up against others on the street

the filth of the sidewalk

we inhabit trees, birds

we beg for bread like the poor.

At times

life arrives like something vile

then we frenetically hold on

to our luck

_________________________________

Yo te propongo un poema sobre la locura.

Me propones una frase para desarrollar un poema.

Poema es momento presente, lo que me ocupa.

Me dices que me ponga en el lugar

de la que me hubiera gustado ser.

Yo te digo que una actriz de cine

famosa para vivir y ser amada por miles

que es como volar por encima de una playa

y saber que aquella gente me mira y me llama.

Eso es morir.

O suicidarse.

Vagar como un fantasma ausente

en la conciencia de miles sin cuerpo ni cara.

Para verlo tomar palco entre miles estupefactos

y llamarme.

Suelo volar como una paloma herida

en una playa interminable

y dejar rastros de sangre

ante el tin tin ausente

de tu teléfono,

llamarte es confrontarme con la realidad inexorable

de un fracaso.

____________________________________

Martha Kornblith

___________________________________________________________

I offer you a poem about madness.

You offer me a phrase for developing a poem.

A poem is a present moment, what keeps me busy.

You tell me to put myself in the place

where I would have like to have been.

I tell you that a movie actress

famous for living and for being loved by thousands —

which is like flying above a beach

and knowing that those people look at me and call out to me —

This is dying.

Or suicide.

Wandering like an absent ghost

in the awareness of thousands without a body or a face,

seeing it take a box seat among stupefied thousands

and calling me.

I go on flying like a wounded dove

on an endless beach

and leave trails of blood

before the absent ring-ringing

of your telephone,

calling you is facing myself with the inexorable reality

of failure.

___________________________________________________________

Mientras sólo

nos observan de reojo,

nos acusan de irrealistas delirantes

y naufragamos

en las lavadoras.

¿Sobreviviremos

al sopor de las cocinas,

a la puntualidad de los recibos?

Seremos

personas cotidianas

sólo cotidianas

pero no acudiremos a la cita.

Fingiremos morir.

___________________________________________

While they

observe us only out of the corner of their eye,

they accuse us of being delirious and unrealistic,

and we founder

in washing machines.

Will we survive the inertia of kitchens

the punctualities of receipts?

We will be

everyday people

just everyday

but we will avoid the appointment.

We will pretend to die.

______________________________________________________________

Sé que bajo de mí

algo se cuece, algo se conspira

alguien me martiriza

sin derecho a réplica.

Yo callo y obedezco.

Pero lo diré en un poema,

lo diré en un poema.

_______________________________________

I know that beneath me,

something boils, something conspires

someone makes me into martyr

without the right to reply.

I am silent and I obey.

But I will say it in a poem,

I will say it in a poem.

________________________________

Diría
que hace mucho
apenas viví
la frágil certeza
de un sueño.
Diría
que un día
me prometieron un
jardín de rosas
pero ni siquiera logré atravesar
este puente sobre aguas
turbulentas.
Diría que mi vida
fue la de un trapecista
que ha perdido su cuerda
floja.
No diría
decir «aquellos tiempos»
algo tan obvio para uno
¿qué más da?
si todos los poetas.

________________________________________

You would say

that long ago

I barely lived

the fragile certainly

of a dream.

You would say

that one day

they promised me

a garden of roses

but I wasn’t even successful in crossing

this bridge over turbulent

waters.

You would say that my life

was that of a trapeze artist

who has lost his slack  

wire.

You wouldn’t say 

to talk of “those times”

something so obvious to someone

So what?

if all the poets.

________________________________________________________________

Retrato de Martha Kornblith

____________________________________________________________________

Libros de Marta Kornblith/Books by Martha Kornblith

Jorge Santkovsky — Poeta y escritor judío-argentino/Argentine Jewish Poet and Writer — “El después es ahora”/”Later is Now” — poemas breves y profundos/short and profound poems

Jorge Santkovsky

Jorge Santkovsky:

Nací en la ciudad de Bahía Blanca en el año 1957

Estudios cursados de Matemática en la Universidad de Buenos Aires

Escribí más que nada poesía desde muy joven, a menudo con desesperación.  Expresar en palabras el dolor resultó una forma sutil de autosanacion.  Varios de esos poemas se plasmaron en los cinco libros que menciono más abajo. Desde hace un tiempo incursionó en el relato. Diario de un cuéntenik se basa tanto en personas que conocí trabajando como en mi imaginación. Muchos otros relatos, sobre temas variados, aún permanecen inéditos. Están esperando, pacientemente, la forma adecuada de salir a la luz. 

     Es del comercio de lo que viví toda mi vida, debo decir que con suerte diversa. Actualmente me siento cómodo dedicándome al tratamiento de rezagos electrónicos y a la venta por internet. Me gusta pensar que soy un cuentenik tecnológico, pero un orgulloso cuentenik al fin. 

Presidente durante 8 años de la Asociación Argentina del juego de go.

_________________________________________

Jorge Santkovsky:

I was born in Bahía Blanca in 1957 and moved to Buenos Aires in 1976. 

I took courses in mathematics at the University of Buenos Aires.

I wrote more poetry than anything else, often out of desperation. To express pain in words resulted in a subtle form of self-cleaning. A number of those poems were embodied in the five books of poetry that I mention below. A while ago, I made an incursion into the short-story, Diario de un cuéntenik is based as much on people I met while working as in my imagination. Many other stories, on varied themes, still remain unpublished. They are waiting, patiently, to see the light.

     It is from commerce that I have lived my entire life, with varied luck, I should say. Right now, I’m comfortable dedicating myself to the handling of remaindered electronic devices and to internet sales. I like to think that I am a technological cuentenik, but a proud cuentenik in the end.  

     These days I find myself writing about the magic of visible and invisible beings that inhabit the neighborhood of San Telmo, old neighborhood where I live in Buenos Aires.

For eight years, I was president of the Argentine Association for the Game of Go.

Libros de Jorge Santkovsky/Books by Jorge Santkovsky

“Revelaciones “por la Editorial Huesos de Jibia 2010- Ciudad de Buenos Aires

 “Revelaciones acerca de otras criaturas” por la Editorial Huesos de Jibia 2011

“Breves “por la editorial Colectivo Semilla 2013 de la ciudad de Bahía Blanca 

“El sonido de la atención” Editorial Huesos de Jibia 2014 Ciudad de Buenos Aires

“La incomodidad” Editorial Huesos de Jibia 2015 Ciudad de Buenos Aires

“El después es ahora”. A :Capela Ediciones 2022 Ciudad de Buenos Aires

Narrative:  “Diario de un cuentenik” de la editorial Leviatán 2020

Mantengo el blog http://otrascriaturas.blogspot.com.ar

____________________________________________________

______________________________________________________________

Es cierto que hay muchos poemas, no es necesario leerlos en el orden establecido. Propongo una lectura aleatoria, sobrevolando los versos. Varios de ellos vivieron en libros anteriores. Vuelven modificados por el tiempo y la relectura. Las mismas obsesiones con la esperanza de que alguien las escuche. Jorge Santkovsky

“It is true that there are many poems, it is not necessary to read them in the established order. I propose a random reading, flying over the verses. Several of them lived in previous books. They return modified by time and rereading. The same obsessions in the hope that someone will listen to them.” Jorge Santkovsky

El después es ahora/Later is Now

Momentos íntimos”/” Intimate Moments

1

elegí con prudencia

las circunstancias de mi nacimiento

y no sin sobresaltos

logré llegar hasta aquí

_________________

I prudently chose

the circumstances of my birth

and not without stops and starts

I was able to make it here

_____________________

2

mi aspecto confunde

dibujo nuevamente mis fronteras

sin reconocer dónde comienzan

ni dónde terminan

necesito ocupar mi rostro en otros fines

llevo demasiado tiempo

intentando este encuentro

__________________

my looks confound

I once again sketch out my frontiers

without paying attention to where they begin

nor where they end

I need to put my face toward other things

I take too much time

planning this meeting

______________________

3

habiendo tanto vacío

me dispongo a llenarlo con mis sueños

cada tanto me sorprende

alguien que sin reparos confía

que volveré a estar despierto

________________________

There being so much emptiness

I resolve to fill it with my dreams

every once in a while, someone who

surprises me trusts without qualms

that I will wake up again

__________________________

4

el temido después ha llegado

necesito recordar

aquello

que no cayó en el olvido

______________________

the fear has arrived later

I need to remember

that

that didn’t fall into oblivion

___________________________

5

evito risas y sombras

las temo pasajeras

mientras espero

en algún atardecer

reconocer en nosotros

algo de lo sembrado

____________________________

I avoid laughs and shadows

I fear them fleeting

while I wait

in some dusk

to recognize in us

something of the planting

I avoid laughing and shadow

I fear them to be fleeting

_______________________

6

puedo esparcirme por el mundo

por que tengo un lugar donde volver

mis raíces crecen

embravecidas por la lluvia

mientras me comunico

con el vientre de la historia

_________________

I can spread myself through the world

Because I have a place to return to

my roots grow

furiously with the rain

while I communicate

with the belly of history

_________________________

7

me he liberado tantas veces

ya no lo intento

dejo pasar los efectos de la niebla

y me detengo a respirar

__________________________

7

I have freed myself so many times

I no longer try it

I let pass the effects of the mist

and I stop my breathing

________________________________

8

todas las mañanas me pregunto

qué hago atrapado

en este túnel de palabras

__________________________

every morning I wonder

what I’m doing trapped

in this tunnel of words

____________________________

9

Alejo mi mirada hasta el punto

donde la reconciliación es posible

nací para esto

lo demás fue un accidente inevitable

__________________________________

I turn away my gaze to a certain point

where reconciliation is possible

I was born for this

everything else was an inevitable accident

___________________________________

10

yo también he prendido las velas

buscando guía y consuelo

no me es ajeno

el deshonor de la envidia

______________________

I too have lit the candles

looking for guidance and consolation

and it it’s not foreign to me

the dishonor of envy

___________________________

11

estuve en ese mismo lugar

esgrimiendo la tensa sonrisa

de quienes son el centro de las burlas

fue ese desprecio

el que me rescató del olvido

_____________________________

I was in the that same place

exhibiting the tense smile

of those who are the butt of jokes

it was that scorn

that rescued me from oblivion

________________________________

12

me advirtieron

lo que ya sospechaba

carecía de las miserias necesarias

para protegerme de mí mismo

_____________________________

they warned me

of what I already suspected

I lacked the necessary suffering

to protect me from myself

_________________________

13

me elevo sin ningún esfuerzo

hasta el improbable lugar

donde los bordes se diluyen

_____________________

I raise myself up without any effort

to the improbable place

where the boundaries dissolve

__________________________

14

cuando niño no fui niño

solo un adulto secreto

por momentos pienso

que he tardado demasiado

son días en que he perdido la memoria

ningún otro pensamiento me ha atacado tanto

______________________________________

14

when I was a child, I wasn’t a child

only a secret adult

at times I think

that I have I have delayed too much

there are days in which I have lost my memory

no other thought has assaulted me so much

____________________________________

15

no los controlo ni puedo hacerlo

a lo sumo si estoy alerta

pinto mis ojos con sangre

para protegerme

de los ojos que temo

_____________________________

15

I don’t control them or can I do it

at the most if I am alert

I paint my eyes with blood

to protect myself

from the eyes that I fear

_________________________________

16

la realidad me toma de rehén

es cruel y me aprisiona

contra anhelos y fantasías

y encima me es infiel

____________________

reality take me as a hostage

it is cruel and imprisons me

against wishes and fantasies.

and beyond that, it is disloyal to me

_________________________

17

siempre vuelvo

a las enigmáticas cuadras

que tantas veces atravesé aturdido

veo pasar el mismo infierno

algún día espero

no volver

a sentirme encadenado

_____________________

I always return

to the enigmatic squares

that I so often crossed, confused

I see the same hell pass by

one day I hope to

not feel still

in chains

_______________________

18

ya nada queda del día

me atrapa el camino de cenizas

el barro decide que brillará

bajo la secreta luz de la hipocresía

________________________

nothing yet remains of the day

the way of ashes traps me

The mud decides that it will shine

Under the secret light of hypocrisy

__________________________

19

aunque no quiera ser como ellos

limito conductas de egoístas

las necesito para no perder el equilibrio

así me preservo

de la temida humillación de desamparo

_____________________________

since don’t want to be like them

I limit the conduct of egoists

I need them so as not to lose my equilibrium

so, I save myself

from the feared humiliation of abandonment

____________________________

20

fuerza al destino

a no volver a mentirme

buscaré otro titiritero cómplice

tal vez más osado

quizá el más temido

quizá el más odiado

_____________________________

it forces destiny

to not lie to me again

I look for another complicit puppeteer

perhaps more daring

perhaps more fearful

perhaps more hated

___________________

21

mi infancia fue tan breve

que apenas la recuerdo

me faltó odio y me sobró misterio

_____________________

my childhood was so brief

that I hardly remember it

I lacked hatred and I had too much mystery

______________________

22

estar vivo fue el milagro

a salvo de la ira

o el descuido del instante

estoy entero

quisiera que lo sepas

solo me deshice en el firmamento

_______________________________

to be alive was a miracle

in spite of the anger

or carelessness of the instant

I am complete

I wish you to know

I fell apart alone in the firmament

____________________________________

23

soy un habitante más de esta ciudad

sé de brumas y veredas

valoro entonces al hombre que susurra

en esta noche de otoño

una canción inesperada

_______________________

I am one more inhabitant of this city

I know of fogs and sidewalks

I then value the man who sighs

on this October night

an unexpected song

_________________________

24

viene de la mano de un gesto

de un grito o de un paisaje

es como un beso inocente

de viento o fe tristeza

trataré de estar listo cuando llegue

____________________________

it comes from the hand of a gesture

of a shout of a landscape

it is like an innocent kiss

of wind or of sadness

I will try to be ready when it arrives

____________________________

25

lo viejo y lo nuevo

lo alberga todo ser viviente

eso no me conforma

sigo sin discernir

los pliegues del tiempo fragmentado

_______________________________

the old and the new

harbor every living thing

it doesn’t feel right to me

I go on without discerning

the folds of fragmented time

___________________________

26

el reloj de la pared tiene agujas livianas

me tienta detenerlas con mis manos

en la noche religiosa

de la vigilia poco reclamo

ahora que vuelvo a sentirme

refugiado en útero nocturno

_______________________________

the clock on the wall has lightweight hands

I am tempted to stop them with my hands

In the religious night

from the vigil I reclaim little

now I feel myself again

sheltered in the nocturnal uterus

__________________________________

27

todo lo que soy

se resuelve en este instante

me cobija el dolor

embebido en la belleza

___________________________

everything that I am

is resolved in this instant

pain shelters me

soaked in beauty

____________________________

28

saco la cabeza fuera del agua

puedo descifrar las tempestades

que el mar sabiamente esconde

______________________________

I take my head out of the water

I can decipher the storms

that the sea wisely hides

__________________________

29

tengo la oportunidad

de develar lo que la rutina orada

en la poca intimidad

que permite la vigilia

aún así

no puedo librarme

del sopor de la ignorancia

__________________________

I have the opportunity

to reveal what the spoken routine

in the small amount of intimacy

that the vigil allows

even so

I can’t free myself

from deep sleep of ignorance

_________________________

30

aprendí del ángel de la guarda

el placer de la ironía

lo quiero y le perdono

sus bromas pesadas

un legítimo recurso

para lidiar

con la fragilidad de la materia

_________________________________

I learned from the guardian angel

the pleasure of irony

I like it and I pardon him

its heavy jokes

a legitimate recourse

for fighting

with the fragility of the matter

________________________

34

aceptarnos como criaturas

que vagamos en el tiempo

saber del solitario comienzo

y de nuestro veloz declive

celebremos

todo podría haber desembocado

en tiempos peores

____________________________

accepting ourselves as creatures

that wander in time

knowing of the solitary beginning

and of our rapid decline

let’s celebrate

everything could have been happened

in worse times

________________________________________

Carlos Grünberg ( 1903-1968) Poeta judío-argentino/Argentine Jewish Poet — “Mester de Judería”/”Master of Jewishness” — Alabando el judaísmo y repudiando el antisemitismo/In praise of Judaism and against anti-Semitism

Carlos Moisés Grünberg fue uno de los autores judíos más importantes e influyentes de su generación en Argentina. Nació en Buenos Aires en 1903 y falleció en 1968. Recibió su educación formal de la Universidad de Buenos Aires, obteniendo títulos avanzados en filosofía y derecho. En sus primeros volúmenes de poesía –Las cámaras del rey (1922) y El libro del tiempo (1924)- Grünberg mostró una estrecha filiación con el grupo de escritores de vanguardia de la década de 1920 conocidos como los martínfierristas, por su vinculación con la revista literaria Martín Fierro. También fue conocido por sus traducciones de Heinrich Heine y H.N. Bialik al español. Participó activamente en el movimiento sionista y fue nombrado enlace entre el Estado de Israel y Argentina en 1948. Carlos Grünberg no se disculpó en su expresión poética de la identidad judía, que buscó especialmente incorporar en sus últimas obras. Al igual que su contemporáneo César Tiempo (Israel Zeitlin), Grünberg se esforzó por definir la identidad argentino-judía en su poesía, un proyecto a veces doloroso pero siempre sincero. Su Mester de judería (1940) llevó un prefacio laudatorio de Jorge Luis Borges que lo consagró como poeta. Si bien muchos de los poemas hablan directamente de la situación precaria y, a menudo, peligrosa de los judíos en Argentina, Grünberg plantea claramente su fe en el país como una nueva patria llena de esperanza. Dado que su perspectiva como judío era secular, en este libro denuncia la religiosidad y declara su ateísmo con bastante fuerza y ​​coherencia. Junto a Un río de Babel (1965), el siguiente volumen de poesía de Grünberg, está marcado por los importantes acontecimientos históricos desde la publicación de Mester. Su trabajo ha tenido un impacto duradero en las generaciones posteriores y permanece como un testimonio de la imaginación poética como una fundición de identidad cultural.

__________________________________________________________

Carlos Moisés Grünberg was one of the most important and influential Jewish authors of his generation in Argentina. He was born in Buenos Aires in 1903 and died in 1968. He received his formal education from the University of Buenos Aires, earning advanced degrees in philosophy and law. In his first volumes of poetry –The King’s Chambers (1922) and The Book of Time (1924)- Grünberg showed a close affiliation with the group of avant-garde writers of the 1920s known as the martínfierristas, due to their links with the literary magazine Martin Fierro. He was also known for his translations of Heinrich Heine and H.N. Bialik to Spanish. He was active in the Zionist movement and was appointed liaison between the State of Israel and Argentina in 1948. Carlos Grünberg was unapologetic in his poetic expression of Jewish identity, which he especially sought to incorporate in his later works. Like his contemporary César Tiempo (Israel Zeitlin), Grünberg strove to define Argentine-Jewish identity in his poetry, a sometimes painful but always sincere project. His Mester de Judería (1940) carried a laudatory preface by Jorge Luis Borges that consecrated him as a poet. While many of the poems speak directly to the precarious and often dangerous situation of the Jews in Argentina, Grünberg makes clear his faith in the country as a new homeland full of hope. Since his perspective as a Jew was secular, in this book he denounces religiosity and declares his atheism quite strongly and consistently. Together with A River of Babel (1965), Grünberg’s next volume of poetry, it is marked by the important historical events since Mester’s publication. His work has had a lasting impact on subsequent generations and remains a testament to the poetic imagination as a foundry of cultural identity.

Alabar a los judíos

“Neo-judíos”

¡Hola luxemburgueses y franceses

y belgas y holandeses

daneses y noruegos

estonios, letones, lituanos y polacos,

austríacos y checos y eslovacos!

¡Oh yugostlavos, albaneses, griegos!

¡Lejanos indochinos!

¡Remotos filipinos!

            Hasta hace poco éramos nosotros y vosotros.

Nosotros los judíos y vosotros los otros.

Nosotros los abyectos,

Vosotros los selectos,

Nosotros los alógenos y exóticos,

Los raros y los estrambólicos,

Nosotros los autóctonos e indígenas

Los cuerpos aborígenes y las almas terrígenas.

Nosotros los expulsos, de viles desterrados

Vosotros los terricolas, clavados y enraizados

Nosotros, los errantes;

vosotros los estantes.

Nosotros los apátricas;

Vosotros los eupatrídas.

            Y ahora somos la hez y el estropajo,

Nivelación se ha hecho por abajo;

Y ahora somos todos judaísmo,

Nivelación ha hecho del abismo.

Y ahora somos todos—nosotros y vosotros—

Judíos, bien judíos los unos y los otros.

Judíos sempiternos

Y judíos modernos,

 judíos permanentes

y judíos recientes,

judíos perennales

y judíos actuales,

judíos barbicanos y judíos mancebos,

¡judíos viejos y judíos nuevos!

            ¡Salud judíos nuevos!

¡Salud judíos nuevos, neojudíos!   

¡Salud judíos nuevos!

judíos!

¡Salud, hermanos nuestros! ¡Salud, hermanos míos!

__________________________________________________

“Neo-Jews”

Hello, Luxembourgers and Frenchmen

and Belgians and Dutchmen

Danes and Norwegians

Estonians, Latvians, Lithuanians and Poles

Austrians, and Czechs, and Slavs!

Oh, Yugoslavs, Albanians, Greeks!

Distant Indochinese!

Remote filipinos!

Until recently we were we and you.

We the Jews and you the others.

We were the abject,

You the select.

We the allogenic and exotic,

The strange and eccentric.

We the autochthonous and indigenous

Aboriginal bodies and earthborn souls.

We the expelled, the vile exiles

You the earthtillers, firmly fixed and rooted

We, the wanderers;

You the remainers.

We without,

You with a state.

Now we are the dregs and throwaways,

Raised from below;

And now we are all Judaism,

The rising has left an abyss.

And now we are all — we and you —

Jews, one and another intensely Jewish

Eternally Jewish.

And newfangled Jewish,

permanently Jewish,

recently Jewish,

and currently Jewish

perennially Jewish

and up-to-date Jewish,

Jew with beards and beardless youths.

Old Jews and new Jews!

_______________________________

‘”Judeidad”

Bendita seas, cosa judía;

luz refulgente y esplendorosa,

maravillosa filosofía,

sabiduría maravilloso.

Por ti, no obstante ser un pigmeo,

gono esos cumbres sobresalientes

que sin la ayuda del quid hebreo

tan só;o alcanzan las excelentes.

Por ti, me yergo. Por ti me alxo.

Por ti descubro todo lo obliquo.

Por ti me choca todo lo falso.

Por ti me hiere todo lo inicua.

_________________________________

“Jewishness”

You are blessed, Jewish being

so resplendent and splendid.

Because of you, despite being a pygmy,

I gain those extreme heights

that only with the help of Hebraic crux

that only the excellent ones can reach.

Because of you, I stand up, Because of you I go upward.

Because of you I discover the meaning of everything unclear

Because of you all falsehoods shock me.

Because of you everything iniquitous injures me.

__________________________________________________________

Carlos Grünberg

Repudiar el antisemitismo

Semántica”

 Perro. Fig. Nombre que se daba

or afrenta o desprecio, especial-

mente a moros y judíos.

Dic. De la Acad. Española

   Dice el diccionario que el nombre de perro

se daba a los judíos, se daba a judíos!

¡Púdica mentira o estúpido yerro!

Se daba a los míos y se da a los míos.

El mote es pasado y encima presente.

Pasado y presente y encima futuro.

De todos los tiempos. En todo corriente.

Por todos seguro. Seguro. Seguro.

El mote de marras no es un arcaísmo,

Una palabreja perimida y rancia.

El mote es eterno como el fanatismo.

El mote es eterno como la ignorancia.

________________________________________

“Semantics”

Dog. Fig. name the was given

as an epithet or expression of  scorn, especial-

ly for Moors or Jews.

Dic. Of the Spanish Royal Academy

!The dictionary says that the name of dog

Was given to the Jews, is given to the Jews!

¡Chaste lie and stupid mistake!

It was given to my people. It is given to my people.

The moniker is past and upon the present.

Past and present and upon the future.

O f all times. In every trend.

Certain for everyone. Certain. Certain.

The moniker from the past is not an archaism,

A strange word and rancid trend.

The moniker is eternal like fanaticism.

The moniker is eternal like ignorance.

_______________________________________

“Insulto”

  Le has gritado judío con magnífica fura.

Le has gritado judío con soberbio coraje.

La palabra judío te parece una injuria.

La palabra judía te parece un ultraje.

Él creía un símbolo de gloria y de martirio.

La reputaba un signo der trágica grandeza.

Por su total pureza le equiparaba el lirio.

La equiparaba al lirio por su total belleza.

Ahora ve con ojos más linces y más sabios.

Ahora ve tan diáfanamente como quien palpa y toca.

Ve que todos los nombres ofenden en tus labios.

Que todas las palabras insultan en tu boca.

_________________________________________________

“Insult”

You have shouted “Jew” at him with magnificent fury.

You have shouted “Jew” at him arrogant courage.

The word “Jew” seems to you to be slander.

The word “Jew” seems to you and outrage.

The Jew believed it a symbol of glory and martyrdom.

He considered it a sign of tragic greatness.

For its complete purity he equated it to the lily.

He compared it to the lily for its total beauty.

Now he sees with eyes that are sharper and wiser.

Now he sees it transparently as one who feels and touches.

He sees that all the names offend you in your lips

That all the words insult you where it hurts.

________________________________________

“HINTLER”

   A raíz del discurso que el canci-

Lier Hitler proninció en el Reichs-

Tag el 30 de enero de 1934, con

motivo del primer aniversario del

 régimen nacionalsocialista, y que

fue propagado por radiotelefonía

al mundo entero.

El can—-ciller  sanguin—ario

expelió una anomalía

en el anipervers—ario

de su fierta tiranía.

La homilía del sic—ario

Pedorreada en Germanía,

Cundió de su tafan—ario

Por radiotelefonía.

El chusmaje legion—ario

De cierta cervecería

Escuchaba el sermón—ario.

  Y yo de pronto rugía:

¡Qué la voz de can—ario!”

Y el chusmaje me aplaudía.

Me aplaudía, tabern—ario.

Y yo alegre, me decía:

“¡Perro judío!  ¡Fals—ario!”

___________________________________________ 

HINTLER

         As a result of the speech of the chanci-

lor Hitler pronounced in the Reichs-

tag, January 30, 1934, in recognition

of the first anniversary of the

 nationalsocialist regime and that

was disseminated by radiotelephony

to the whole world.

The blood—-thirsty chan

forced out and anomaly

in the anipervers—ario

of his string tiranny.

The homily of the

hit—man

farted in Germany,

spread from his no—tes

by radiotelephony.

The legend—ary rabble

from a certain beerhall

heard his ser—mon.

and quickly roared:

“What a can—ary voice!

And the rabble applauded me, cru—dely.

And I, happy, said to myself,

Jewish dog!  Liar!

__________________________________

“Conflagración”

  El antisemitismo un fragmento

de la vasta injusticia universal.

Quizá le ponga fin en su momento

la ya fatal requemazón mundial.

¡Oh civilización antisemita!

¡Oh repugnante civilización!

¡Viva la hoguera en que arderás maldita!

¡Viva la fe requemazón!

__________________

“Conflagration”

Anti-Semitism is a fragment

of the vast universal injustice.

Perhaps it will put an end in its moment

The already fatal worldwide scorching.

¡Oh anti-Semitic civilization!

¡Oh repugnant civilization

¡Viva the bonfire in which you will burn, evil one!

¡Viva the already fatal scorching!

_________________________________________________

Luisa Futoransky — Poeta y novelista judío-argentina-francesa/Argentine-French Jewish Poet and Novelist — “Jerusa de mi amor”/”Jerusa of my Love” — Experimentar Jerusalén/To Experience Jerusalem

Luisa Futoransky

________________________________________________

Luisa Futoransky nació en Buenos Aires. En 1967 se recibe de abogada en la misma Universidad. Obtiene una beca de la Universidad de Iowa mediante la que realiza la residencia del Programa Internacional de EscrituraEE. UU.En Roma, Italia, estudia poesía contemporánea en la Universidad de Roma y en la Academia Chighiana, Siena. Tras residir en China, donde trabaja para Radio Pekín, y Japón, donde es periodista del servicio en español de la NHK y profesora de música en la Universidad de música de Mushasino (Tokio), en 1981 se radicó en Francia, trabajando en el Centro Georges Pompidou, y como redactora de la agencia de noticias France Presse.Ha colaborado en diversos medios literarios periodísticos: ArsL’AnePágina/30Página/12ClarínEl Correo de la UnescoWorld FictionHispaméricaBasel Zeitung. Asimismo, ha hecho trabajos para Radio France, el Ministerio de Cultura Francés y Radio Euskadi de España.Futoransky, que habla español, francés, inglés, hebreo e italiano, reúne en su obra un conjunto increíblemente rico de referencias culturales inspiradas en sus experiencias de vida en América Latina, Europa y el Lejano Oriente, que mezcla con imágenes distintivas de su hogar (Argentina). En 1971 fue miembro del International Writing Program de la Universidad de Iowa. Es invitada regularmente a dar conferencias en prestigiosas universidades de Francia, España, Argentina y Estados Unidos. Asimismo, con regularidad es autora invitada a festivales literarios internacionales. La poesía y las novelas de Futoransky se citan a menudo en los estudios sobre la escritura femenina contemporánea, así como en los que tratan temas como el exilio, la identidad transnacional, la lengua, la poesía latinoamericana contemporánea o los escritores argentinos en París.

Adaptado de Wikiwand.com

________________________________________________________

Luisa Futoransky was born in Buenos Aires. In 1967 she received her law degree from the same University. He obtains a scholarship from the University of Iowa through which he does the International Writing Program residency, USA in Rome, Italy, studies contemporary poetry at the University of Rome and at the Chighiana Academy, Siena. After residing in China, where she works for Radio Peking, and Japan, where she is a journalist for the NHK Spanish service and a music professor at the Mushasino University of Music (Tokyo), in 1981 she settled in France, working at the Center Georges Pompidou, and as editor of the France Presse news agency, has collaborated in various literary and journalistic media: Ars, L’Ane, Página / 30, Página / 12, Clarín, El Correo de la Unesco, World Fiction, Hispamérica, Basel Zeitung. She has also done work for Radio France, the French Ministry of Culture and Radio Euskadi de España.Futoransky, who speaks Spanish, French, English, Hebrew and Italian, brings together in her poetry and novels an incredibly rich set of cultural references inspired by her experiences of life in Latin America, Europe and the Far East, which he mixes with distinctive images of his home (Argentina). In 1997 she was a member of the International Writing Program of Iowa City, Iowa. She is regularly invited to give lectures at prestigious universities in France, Spain, Argentina and the United States. She is also a regular guest author at international literary festivals. Futoransky’s work is often cited in studies of contemporary female writing, as well as in those dealing with topics such as exile, transnational identity, language, contemporary Latin American poetry, or Argentine writers in Paris.

Adapted from Wikiwand.com

___________________________________________________

Un poema intenso dedicada a Jerusalem:

“Jerusa de mi amor”

en Jerusa los días son largos y desde que amanece la gente, como

sea

quiere merece—y lo consigue—dentro de la película de acción

los cowboys en el medio oriente escupen semillitas de girasol, a cual

más lejos

en el jardín uno puede toparse con erizos o puercoespines

y en la propia cama con escorpiones, así en la tierra…

para más intri, allen se le ocurrió esfumarse en primavera, durante

una tarde

jeruso limit ana, allen que se fue de aquí sin convencerse ni convencernos

de que su madre lo quiere, Naomi,

haya sido cierto

mientras

todos gritan

cuando no aúllan, incluidas en sitial privilegiado, las piedras

las cigüeñas apuran para irse y confunden los envíos,

vírgenes célibes, anacoretas y guardianes de los templos

pagan el pato; se descuenta que nos, el resto, también,

nos, los pagadores de diezmos, platos rotos, los donantes de sangre,

huesos y sesos.

Entre bocinas, alarmas verdaderas y no tanto, timbrazos imperativos e teléfonos vacíos

prosperan flores silvestres y me debato, a capa y espada, a golpes

feroces

de rascar mi sarna a lo marat, entre las/los charlotte cordray, zelotes,

esenios, alambrados,

todos armados, menos de paciencia

cuánto ayes!, Jerusa de me amor

hoy hacia la madrugada vi llover de prisa unas gotas avergonzadas

que escamotean amapolas brillantes al desierto entre los pendientes

de la cola sedienta,

lechosa, del cometa halle-bopp

que pregona, empecinado

tonterías milenarias.

Al anochecer se apersona en el hotel entre espigas descosidas de cenas y

brindis literarios, un señor de aspecto saludable y optimista que dice que

debo reconocerlo como uno de mi familia y me cuenta para que lo incluya, a

su pedido, en mi próxima novela que uno de mis primos corre desnudo

por las calles de rehovot y cuando lo encuentran, dice: — vamos a lo de

mamá – y le repiten que mamá murió hace mucho pero mucho tiempo

como décadas en remota buenos aires y él se pone a

sollozar –no me digas, no me digas   – y se deja conducir, dulce,  

caninamente a casa y mañana recomienza a nuevo a querer visitar a

papá, y se quedó de modo irreversible den algún barrio, desvestido,

inmune a los vientos levantinos, jugando a las visitas con los de la

neblina

el señor se llama meir e insiste a relatarme sagas de entrecasas y de

todos los días; la retorna de mi prima, la que llamaban reina esther por

bella y caprichosa compró una pizzería con el que era su marido

y en vísperas de la boda lo dejó plantado pro se quedó con el negocio y

nosotros pagando todavía la hipoteca: como visitadora social a estercita

lo tocaron las prisiones y terminó enamorándose d eso preso favorito, un

muchacho que andaba de reincidente por el mundo de las drogas, pero

muy bien mozo, no hay quien lo niegue y, cuando salió condicional, una

tarde ciertos tipos lo vinieron a buscar y nunca se supo, y se la vio

 a la reinita ester con foto a dos columnas en los diarios del país,

luchando para que los del rabinato le declaren viuda porque el cuerpo

del buenorro nunca apareció y quería casarse embarazada de ocho

meses con un contable para sentar cabeza hasta que los rabinos dijeron

de acuerdo para que no vuela a las andadas y es viuda legal y salió,

dice meir, para arriba

en los manuscritos del mar muerto combaten entre sí los hijos de la luz

con los de las sombras

para renovado asombro de los estudiosos y el resto del país de a pie,

nadie tiene nombre, nadie sabe ni puede diferenciar unos de otros

pareciera que ganaron por un pelo los de la luz,

para convertirse, y se sabe, en la sombra de lo que fuimos, somos y

serás

camino con mi amigo, el poeta rami, mascullando doscientos gramos de

etrov abrillantados, desgranamos cierta saludable maledicencia sobre

colegas ausentes, intercambiamos avatares de amantes y cada tanto, por

ráfagas, nos embriaga el secreto de los escribas de quimit y qumram,

cuyas palabras pueden ser leídas por niños de primaria de hoy pero

la realidad, la respiración, el revés y el derecho, el arriba y el abajo, no

ay! jerusa de mi corazón, la de jesús y de jesusa. La de anémonas

violentas y viejos que divagan doloridos de in coherencia en el asilo tan

soleado

mi fascinación reciente, una poeta con nombre de dalia púrpura y

oscura, que pierde por vaharadas la razón, pero encuentra sus gafas de

sol Cartier que le gustan tanto dice que hay que revisar el génesis, está

segura que abraham nuestro patriarca quería más a ismael que a isaac

por eso no lo sacrificó, de las mujeres, ni ella habla

salvo de su madre a quien reverencia como maestra legendaria porque

le enseñó que el pueblo judío por ser singular y especial tiene la

obligación, mayor, de ser compasivo

y yo contemplo con espanto los estragos que tanto ídolo sangriento,

tantas espinas, tanta metralla, causan a la tierra, las plantas y la gente

y qué decir de concepto de ‘elegido’

fuente donde abrevan las sin razones todas

las injusticias

los cuadrículados. Los pozos

los dameros envenenados, los duelos sin consuelo,

dalia te aparto, te compadezco suavemente

y agito mi pañuelo de me voy

para pertenecer a la secta detallada en los rollos

había que tener nueve elementos exteriores evidentes

como ser pálido en tierra insolados, dedos largos, complexión no

sanguínea

y más, pero mucho más

con seis cualidades se ponía al adepto a prueba por dos años, de ser

bien observado, pasaba a novicio, a servidor

de quién, de quiénes,

ah! los avispados letrados de quimit…

soberbias, magníficos, las plantas carnosas de aloe vera

podrían calmar las quemadoras de este zoo y restantes del sistema

solar

la savia de los que vendrán espera

un mínimo apenas de confianza

esto es, la sal, el salem, el cardamomo, el rosmarino, la pimienta

el sexo de la vida

acá los aventureros vienen por marejadas que luego catalogamos,

sombríamente, por orden de alfabeto

qué/cómo,/cuál

con sfueron, por ejemplo, los alfanjes, las cimitarras de saladino y suleimán,

los minaretes, armarías, las victorias que se pudren en derrotas,

un amasijo sintético, animista, y sincrético a ambos lados de la ruta principal

de herrumbres del 48, el 67, el día del perdón

para plantar en el desierto hay que lavar sin cesar la tierra

porque el mar al alcance de la mano se llama muerto o se hace

para por tal,

que para el caso es lo mismo

en primaver la flor nacional es humilde y salvaje, es un rojo fulgurante

deja tras de sí reguero flamígero y breve que desquicia los puntos

cardinales

de la jerusalem celeste y salpica, chisporrotea desafuero en la

terrestre

en el juzgado de paz asisto, vaya reiteración obsesiva en el término

a una audiencia donde mi hermano defiende, de oficio, a un joven que

     comparece

esposado de pies y manos ante el juez por haber

extorsionado con cuchillo en yugular ajena 100 shekels a un ciudadano

pío y religioso para proporcionarse su dosis que en hebreo es maná:

como sabe que ochenta le alcanzan devuelve al individuo veinte, quien

más tarde lo reconoce y denuncia,

me guardo para siempre en el bolsillo izquierdo del corazón su

andarvenir taimado y apaleado, su mano de preguntar nada y también

le digo adiós

adiós

me moran esto sedimentos de risotadas y matanzas

de taciturnidades ejemplares

me abro paso entre maullidos díscolos

geranios gigantes y retorcidos, impregno

me impregno de frituras íntimas y callejeras

y mosaicos

y finjo que me voy

entonces recibo de viva voz, una esquela

indispensable, enmarañada

que al cuello confeccionada

con perlas sombrías de antiguas lágrimas:

quiero que sepas que mamá te quiere.

Sonia

Tivón, 14 de abril 1997
_____________________________________________________________________

An intense poem dedicated to Jerusalem:

“Jerusa of My Love”

in jerusa the days are long and since dawn, the people, such as they

are,

want to meddle—and they do so—inside the action movie

the coyboys of the Middle East spit out sunflower seeds, to which

further away

in the garden, one can stumble upon hedgehogs and porcupines

and in your own bed, scorpions, so is the land…

but on top of that, it occurred to allen to disappear during the Spring,

one afternoon

jeroso limit ana, allen who left to without convincing himself or

convincing us

of what his mother, who loves him, naomi,

had been certain

while

everyone shouts

when they don’t howl, included, in the privileged seating, the stones.

the storks hurry to leave and confuse the shipments,

virgins and celibate monks, anchorites and guardians of the temples

pay the piper; are discounted because of us, the rest, also,

us, they payers of tithes, broken plates, the givers of blood,

bones and brains

among car horns, real alarms and not so much, imperative door-ringing

and empty telephones

wild flowers prosper, and I struggle tooth and nail, with ferocious

blows

to scratch the scabies like Marat’s, among these/those charlotte cordray, zealots, essenes, illuminists,

 all of them armed, except with patience

how many ays! jerusaa of my love

today toward early morning, I saw it rain quickly some embarrassed drops

that hide brilliant desert poppies among those depending

on the thirsty tail,

milky, of the Halle-Bopp comet

that preaches, stubborn

millennial nonsense.

at night fall in the hotel among disjointed thorns from suppers and

literary toasts, a health-looking and optimistic gentleman appears who says that I ought to recognize him as a member of my family and he tells me that I should include, on his request, in my next novel, that one of my cousins run naked through the streets of rehovot, and when they find him, he says: “let’s go to mama’s,” and they repeat to him that mama died long ago, like decades and more decades in remote buenos aires, and he began to sigh: “don’t tell me, don’t tell me,” and he let himself be lead, sweetly and wearily home and tomorrow he began again to want to visit papa, and he remained in an irreversible way in some neighborhood, undressed, immune to the levantine winds, playing visits with those of the mist

the gentleman is  named meir and insists in relating to me sagas from home and of everyday life: that cousin’s litte girl, who hey called queen esther for being beautiful and capricious, bought a pizzeria with the one who was then her almost husband and just before the wedding she ditched him, but she kept the business and with us paying the mortgage; as an social worker the prisons were estercita’s territory, and she ended up falling in love with her favorite prisoner, a boy who was a re-offender from the drug world, but very good looking, no reason to deny it and, when he was freed conditionally, one afternoon, some tough came to visit him, and nothing more was known of him., and ester was seen in two-column photos in the country’s newspapers, fighting so that the rabbinate would declare her a widow because the body of the good-looking fellow never appeared and she wanted to marry pregnant for eight months with a bookkeeper and settle down until even the rabbis said that they agreed but that she not return to her wild ways and she is a legal widow and she left, meir said, on her way.

in the manuscripts of the dead sea the sons of light and the sons of darkness are in combat

to the renewed the amazement of the studious and the rest of living people, nobody has a name, nobody knows nor can differentiate one from the other

it seemed that by a hair those of the light won

to convert themselves, it’s well-known, from the shadow of what we were, are and you will be.

I walk with my friend, the poet rami, chewing two hundred grams of shiny etrogs, we thresh certain healthy slander about absent colleagues, we interchange avatars of lovers, and once in a while, in puffs, we get drunk over the secret of the scribes of quitmit and of qumram, whose words can be read by children in school today, but the reality, the breath, backwards and forwards, not above and below

ay! jerusa of my heart, that of jesus and of jesusa, that of violent anemones and old men who ramble pained by incoherence in the very sunny nursing home

my recent fascination, un poet with a name of purple and dark dahlias,

who loses, by puffs, her reason, who finds his Cartier sun glasses that likes so much to say, that it’s necessary to revise Genesis, she is sure that abraham our patriarch loved ismael more than isaac and for that reason didn’t sacrifice him, of the women, not even she, speaks,

except of her mother whom she reveres as a legendary teacher because

she taught her the that the Jewish people for being singular and special, has the obligation, the greatest, to be compassionate  

and I contemplate with shock the havoc that so much bloody idol,

so many thorns, so much shrapnel causes the earth, the plants and the people

and what to say about the concept of “chosen”

        source which waters all the craziest ideas

        the injustices, the rigidities

        the squares, the wells

        the poisoned checkerboards, the griefs without consolation,

        Dahlia, I move away from you, I feel sorry for you, softly

        and I shake my handkerchief in goodbye

        to belong to the sect described in the rolls

        it was necessary to have nine evident exterior characteristics

        like being pallid in sunny lands, long fingers, a non-rosy complexion

        and more, much more

        with six qualities, the adept is tested for two years and, on being

        well judged, he passes to novice, a servant

        of whom, of whose.

        ah! the cunning scholars of qitmit. . .

proud, magnanimous, the fleshy plants of aloe vera

could calm down the burns of this zoo and what’s left of the solar

system

the energy of those who come hopes for

just a minimum of trust

this is, the salem, the cardamon, the rosemary, the pepper

the sex of life

here the adventurers come by heavy seas that later we catalog

somberly in alphabetical order

what/how/who

with s they were, for example, the cutlases, the simitars ofsaladin and suleiman,

the minarets, armories, the victories that rot into defeats

a synthetic hodgepodge, animist and syncretic at both sides of the principal route of

rusts of the 48, the 67, the day of fasting and pardon

to plant in the desert, it is necessary to wash the earth without ceasing

because the sea at arm’s reach is called death or

makes it seem that way

so that the situation is the same

in Spring the national flower is humble and wild, of a brilliant red,

leaves behind a brief and blazing trickle that drives to despair the cardinal points

of heavenly Jerusalem and splashes, gives off sparks of outrage on the

terrestrial

I attend the court of peace, what an obsessive reiteration with the end

an audience where my brother defends, his trade, a young man who

                        appears

shackled by hands and feet before the judge of having

extorted with a knife at the other’s jugular 100 shekels from a pious and religious citizen to provide himself a dose of what in Hebrew is called manna:

as he knew that 80 would be enough for him, he returned 20 to the individual who later recognized him and reported him.

I keep forever his in my left pocket near my heart his crafty and beaten knife, and I also say goodbye to him  

goodbye

these sediments of guffaws and killings look at me

of exemplary taciturnity

I make my way thorough unruly meows

giant and twisted geraniums

I fill myself up with intimate and street fritters

of tiles

and I pretend that I leave

then I receive by voice, an indispensable

tangled obituary

that I hang to my neck prepared

with dark pearls from ancient tears:

I want you to know that mama, I love you.

Sonia

Tivón, Israel, April 14, 1997

–Trans. by Stephen A. Sadow

_______________________________________________________

Algunos libros de Luisa Futuransky/Some Books by Luisa Futuransky

__________________________________________________________________

Lázaro Liacho– (1906-1969)– Poeta y escritor judío-argentino/Argentine-Jewish Poet and Writer — Poeta de la protesta judía /Poet of Jewish Protest –“Nacer judío” y otros poemas/”To Be Born Jewish” and other poems

Lázaro Liacho

__________________________________________________

LIACHO, LÁZARO (1906–1969), poeta, narrador, ensayista y periodista argentino. Nacido en Buenos Aires, Liacho era hijo de Jacobo Simón liachovitzky (1874–1937), un destacado periodista yiddish, que emigró a Argentina en 1894, fundó el primer diario argentino en yiddish, Der Tog, y el semanario Der Tsionist; en 1904 ayudó a establecer la Federación Sionista Argentina; también escribió una obra de teatro y cuentos. Lázaro Liacho estuvo asociado con los periódicos Mundo Israelita y Judaica, pero ganó reconocimiento principalmente como poeta. Su Bocado de pan (1931), Pan de Buenos Aires, 1940) y El hombre y sus moradas ,1961), reflejan su perspectiva tanto como judío y como argentino. Sus cuentos, Sobre el filo de la vida, 1969) tratan el Holocausto. Aunque expresó su amor y admiración por Israel y el sionismo, consideró el judaísmo como una realidad espiritual que se puede practicar en cualquier lugar y elogió a la Argentina como “la nueva Sión” en los poemas recogidos en Siónidas desde la pampa, 1969). En su poesía posterior, en particular Entre Dios y Satán , 1966), Liacho recurrió a temas bíblicos, religiosos y metafísicos.

_______________________________________

LIACHO, LÁZARO (1906–1969), Argentine poet, narrator, essayist, and journalist. Born in Buenos Aires, Liacho was the son of Jacobo Simón Liachovitzky (1874–1937), a noted Yiddish journalist, who immigrated to Argentina in 1894, founded the first Argentine Yiddish daily, Der Tog, and the weekly Der Tsionist; in 1904 he helped to establish the Argentine Zionist Federation; he also wrote a play and short stories. Lázaro Liacho was associated with the periodicals Mundo Israelita and Judaica, but won recognition mainly as a poet. His Bocado de pan (“Morsel of Bread,” 1931), Pan de Buenos Aires (“Bread of Buenos Aires,” 1940), and El hombre y sus moradas (“Man and His Dwellings,” 1961), reflect his outlook both as a Jew and as an Argentinean. His short stories (Sobre el filo de la vida, “On Life’s Cutting Edge,” 1969) deal with the Holocaust. Though he expressed his love and admiration for Israel and Zionism, he considered Jewishness as a spiritual reality that can be practiced anywhere and praised Argentina as “the new Zion” in the poems collected in Siónidas desde la pampa (“Odes to Zion from the Pampa,” 1969). In his later poetry, notably Entre Dios y Satán (“Between God and Satan,” 1966), Liacho turned to biblical, religious, and metaphysical themes.

___________________________________________________

“Sionidas desde la pampa”

“Nacer judío”

Nacer judío es una gloria cara

de sostener en medio de cristianos.

Malo es crecer judío entre paganos,

razón que sin razón está muy clara.

Hombres al fin, nos une y nos separa

el bien y el mal que enlaza a los hermanos,

pero somos juguete de villanos

que hacen de la justicia una cuchara.

No es un regalo, no, nacer judío.

Nadie elige un futuro tan sombrío.

Nadie quiere sufrir tanta aflicción.

Nacer judío es lágrima expiatoria,

es ser ave sin nido, migratoria,

nacer judío es no tener perdón.

_______________________________

“To Be Born Jewish”

To be born Jewish is an expensive glory

to maintain in the midst of Christians.

Evil to grow up Jewish among pagans,

unreasoning reason is very clear.

Men in the end, unite us and separate us

the good and evil that ties together brothers,

but we are the toy of villains.

Who make of justice a farce,  ??

It’s not a gift, no, to be born Jewish.

No one chooses a future so dark.

No one wants to suffer so much affliction.

To be born Jewish is an expiatory tear,        [as in crying]

it is a bird without a nest, migratory,

to be born Jewish is to not be pardoned.

________________________________________________

“Amor”

Si tanto es mi querer por ser judío

que todo amor yo proclamo verdadero,

por amor a lo justo el bien espero

porque en eternidad de amor confío.

Ni llanto ni expulsión, por ser judío,

impedirán que cuide fiel, entero,

este alto amor, forma de Dios lucero

del mundo de justicia que confío.

En el convulso mundo, marinero,

me cerca al mar que embate lo judío,

ansiado detener nuestro crucero.

Incierta condición de desafío

sobre encrespadas olas, mensajero,

viendo playas de amor en que confío.

_________________________

“Love”

If my desire to be Jewish is so great

that all love is true that I proclaim is true,

for love for the just I hope for the good

because of the eternity of love, I trust.

Not crying nor expulsion for being Jewish,

will keep me from caring, loyal, completely,

this exalted love, a form of God, bright star

of justice in which I trust.

The convulsed world, sailor,

brings me close to the sea that batters what is Jewish,

eager to stop our ship cruiser.

Uncertain condition of challenge

on the rough waves, messenger,

seeing beaches of love in which I trust.

___________________________________________________

“Hebrea argentina”

En la noche, la luna del Plata

te despiertan laudes lejanas;

voz hebrea te da serenata,

alma hebrea te tiende las manos.

En la noche o al sol, la honda pena

es tu selva de amores ardientes;

eres criolla de carne morena,

luz hebrea que aclara el torrente

Cada vez más nativa y más mía,

Argentina es tu gracia y tu estrella,

tu perfume moreno quería

porque es patria tu honor de doncella.

Desde el Andes tu gesto es abierto,

and en tu porte denuncias altiva,

la mujer como sal del desierto

hecha miel en la Pampa efusiva.

Por morena y judía y porteña,

te sublima el Cantar de Cantares,

dulce amor que a jurarte me empeña

el retorno a los viejos lugares.

Argentina y hebrea y amada,

nuevo mundo en mis brazos tendrás,

y en to carne morena y rosada,

nuevo mundo también me darás.

_________________________________________

“Hebraic Argentina”

At night, the moon of the Plata

distant praises awake you:

A Hebraic verse serenades you,

Hebraic soul it offers its hands to you.

At night or in the sun, the deep sorrow

Is your jungle of burning love:

You are criolla of dark skin,

Hebraic light the clears away the torrent.

More and more native and more mine,

Argentina is your grace and your star,

your dark perfume desired

because it is a home to your maiden’s honor.

From the Andes your movement is open

and in your demeanor, you arrogantly denounce,

the woman as salt from the desert

made into honey in the effusive pampas.

For being dark and Jewish and porteña

the Song of Songs ennobles you,

sweet love that compels me to swear to you

the return to olden places.

Argentina and Hebraic and loved,

You will have a new world in my arms,

and in your dark and rose-colored flesh.

you will give me a new world too.

__________________________________________________

“Israel”

Yo te sigo Israel para defenderte

del mundo que te lleva así humillado.

Mi escudo en ti para seguir tu suerte,

quiero en tu adversidad ser tu soldado.

Apenas hombre fui circuncidado.

Israel, ¿qué no doy para merecerte?

La sangre de Israel me ha bautizado,

ya tengo vida si me dan la muerte.

Mi palabra es humilde mensajera,

salmo que eleva el corazón judío

en la verdad que sangra su bandera.

El nazismo me arrastra hacia la hoguera

mientras el mundo danza su extravío.

Pero Israel, dando su sangre, espera.

________________________________________

“Israel”

Israel, I follow you to defend you

from the world that keeps you so humiliate.

My shield for you to follow your fortune,

I want to be a soldier in your adversity.

Scarcely a man, I was circumcised.

What won’t I give to you, Israel, to be worthy of you?

The blood of Israel has baptized me,

I already have life if they kill me.

My word is a humble messenger,

a psalm that raises the Jewish heart

in the truth that bloodies its flag.

Nazism pulls me to the oven,

while the world dances in evil,

but Israel, giving its blood, waits.

“Eternidad”

Así la encontraré, roja y entera,

aunque presente estrella enlutada,

porque si bien entera, desgajada

veré su eternidad de primavera.

He de admirarla hasta la luz postrera,

cuando sobre la tierra tenga echada

la órbita vacía, y levantada

la razón del destino y de la espera.

Ya veo los jaluzim, el instante

en que feliz, llega el judío errante,

pleno, a Tel Aviv, de puerta a puerta,

cantando pechos entre nuestros brazos.

Nunca a la Eternidad he de ver muerta

ni a Jerusalem hecha pedazos.

“Eternity”

I will find its so, red and complete,

although it may appear a grieving star,

because if as whole, it breaks off,

I will see the eternity of Spring

I ought to admire it until the last light,

when over the Earth may have thrown off

empty orbit, and raised up

the reason for destiny and for waiting.

In which, the Wandering Jew arrives,

happy, full, Tel Aviv, going door to door,

singing chests among our arms.

I never have to see Eternity dead

Or Jerusalem broken into pieces.

 __________________________

“Alma mía”

Un misterio me aferra con afán a la vida

pero nunca la vida le dará solución.

La verdad que reclamo vive esclava y vencida,

mi verdad es la lucha por la liberación.

Es tan grande la parte que llevo en la partida

que no pido ventaja, ni poder, ni ocasión,

sé que entrego alma y vida a una empresa encendida,

A una llama que arde dentro de mi corazón.

Sabemos ya que nada se consume en el mundo.

Frente a mí lo pasado surge de lo profundo

y aquí estoy aguardando el mundo por venir.

Más allá el misterio, surge ya la mañana.

La jauría retorna más pagana y villana,

alma mía judía, tú no puedes morir.

________________________________

“My Soul”

A mystery holds me strongly to life,

but life will never give a solution.

The truth that I reclaim lives enslaved and beaten,

My truth is the battle for liberation.

The part that I play in the fight is so great

That I don’t ask for advantage or power or opportunity,

I know that I give soul and live to a burning enterprise.

A flame that burns inside my heart.

We already know nothing consumes itself in the world.

Ahead of me, the past surges from the profound,

and I am here awaiting the world to come.

Apart from the mystery, the morning already rushes ahead.

The wolfpack returns even more pagan and evil,

my Jewish soul, you cannot die.

________________________________________________

“Canto al nuevo estado judío” (fragmento)

                                                 Al Dr. Abraham Mibashán

Ya vuelven todos, tiempo y espacio en la voz de los

Profetas,

En la locura del corazón y en la cordura del

músculo,

en la confesión de los que equivocaron,

y en la suprema satisfacción de los que estuvieron

en lo cierto.

Vuelven a ti, en el nuevo coro

con la música vital de las ametralladoras

y los carros tanques,

y el cañón y la granada, del grito combatiente

de tus hijos invencibles,

en ti, todos, Nuevo Estado Judío.

________________________________________

“Song to the New Jewish State” (fragment)

                                                 Al Dr. Abraham Mibashán

All have already returned, time and space in the voice of the

Prophets,

in the dove with its olive branch.

In the madness of the heart and in the sanity of the

muscle,

In the confession of those who were mistaken,

and in the supreme satisfaction of those who

were right.

They return to you, in the new chorus,

with the living music of the machine guns

and the tanks,

and the cannon and the grenade, of the combatant yell

of your invincible sons,

in you, all, New Jewish State.

_______________________________________________________________

Libros de Lázaro Liacho/Books by Lázaro Liacho

Daniel Samoilovich — Escritor y poeta judío-argentino/Argentine-Jewish Writer and Poet — “Qué clase de judío soy”/”What Kind of Jew I Am”

Daniel Samoilovich

Daniel Samoilovich nació en Buenos Aires en 1949. Estudió en el Colegio Nacional de Buenos Aires. En 1964 entró en el equipo de la revista “Esta generación”, dirigida por Pedro Pujó. Comenzó a trabajar en el diario Clarín en 1969, durante 11 años. En 1978 viajó a España, y se desempeñó como redactor de la revista Triunfo y el diario El País. En 1979 dirigió junto con Gloria Pampillo la revista “La construcción imaginaria”, editada por el Colegio Mayor Chaminade (Madrid). Se unió al matemático Jaime Poniachik en 1980, para publicar la revista “Juegos para Gente de Mente”, que luego sería la base de la editorial “De mente”, especializada en juegos de ingenio.  A partir de 1986 fue director del periódico Diario de poesía, que sale trimestralmente. Este diario ganó en 1990 el Primer Premio del Concurso de Publicaciones Culturales, entre otras distinciones. Entre 1997 y 2002 colabora con una columna semanal de poesía en la revista dominical del diario La Nación. Ha escrito numerosos libros de poesía.

_________________________________________

Daniel Samoilovich (1949- ) was born in Buenos Aires . He studied at the National College of Buenos Aires. In 1964 he joined the team of the magazine “This generation”, directed by Pedro Pujó. He began working for Clarín newspaper in 1969, for 11 years. In 1978 he traveled to Spain, and worked as editor of the magazine Triunfo and the newspaper El País. In 1979, together with Gloria Pampillo, he directed the magazine “La construcción imaginaria”, published by the Colegio Mayor Chaminade (Madrid). He joined the mathematician Jaime Poniachik in 1980, in publishing the magazine “Juegos para Gente de Mente”, which later became the basis of the “De mente” publishing house, specialized in ingenuity games. As of 1986 he was director of the newspaper Diario de poesía which comes out quarterly. This newspaper won in 1990 the First Prize of the Cultural Publications Contest, among other distinctions.  He has written numerous books of poetry.

______________________________________________

Qué clase de judío soy

— Una vez, un joven dirigente de una asociación comunitaria, me preguntó: “¿Qué clase de judío sos vos? No distinguís Kippur de Rosh Hashaná, no crees en Dios, no celebrás la llegada del sábado… ni siquiera sabés idish…” Apenas atiné a contestarle que estoy circunciso, lo cuál no sé si le habrá bastado. Evidentemente, de las señales de pertenencia que enumeró, la de mínima era, a su entender, saber idish. Lo cierto es que me gustaría: me parece un idioma lleno de energía, adivino que es tan eficaz para el humor como para la maldición, para la felicidad y la melancolía… se me ocurre que ha de ser espléndido para la poesía, tanto como, digamos, el portugués, idioma de marineros y comerciantes… quizás mejor… Pero el hecho es que si fuera posible graduar mis ignorancias, soy más ignorante del idish que del portugués. Mi padre sí sabía, y lo hablaba con sus padres y sus hermanos, pero no con mi madre, que es mizrahi, o sea descendiente de la minoría de judíos que quedó en Jerusalén y la región cuando los demás partieron a la diáspora.

— El idish era entonces el idioma de mis abuelos paternos, y su sonido venía mezclado con la casa en que vivían, baja, desangelada y enorme comparada con la mía; una casa con una terraza donde mi abuelo, un hombretón que había sido herrero, se entretenía haciendo erráticos arreglos y, si no había nada que arreglar, desarmando cajones de fruta para rescatar y enderezar los clavos. Venía el idish mezclado con las disputas de aquel anciano alto y mi abuela pequeñita, de la que se ddecía que un día en Ucrania había escondido de una requisa de la policía a cuarenta personas y un revólver: o sea, una aldea completa en el sótano de su hogar ucraniano.        

— A mí lo de los cuarenta prófugos se me mezclaba con la historia de Ali Babá y los cuarenta ladrones; no entendía bien como cabría tanta gente en el sótano, ni para qué querían un revólver, que los incriminaba y con el cual mal podrían defenderse de la policía del zar. También se decía que una vez que un pollo se había desventurado la abuela lo había agarrado, le había metido las tripas para adentro y tranquilamente lo había cosido y de un modo igualmente tranquilo el pollo había salido caminando. La sal de la historia —que yo encontraba de algún modo equivalente a la de los cuarenta escondidos— era la calma de la abuela y el pollo, y esa era, a mi pequeña mente racionalista, justamente la parte más dudosa. Pero nunca se me hubiera ocurrido expresar tales dudas; las historias me gustaban así, y aún me gustan: mis abuelos habían vivido una gran aventura, venían desde muy lejos en el espacio y el tiempo, desde territorios que no necesitaban detalles ni explicaciones. Que hablaran una lengua especial, a la que se llamaba idish o jargon (la jerga) era lógico, viniendo, como venían, de otro planeta.

— Era, claro, el mismo planeta donde transcurrían las historias de los libros. Yo tenía diez, once años y leía todo lo que me caía a la mano, desde los libros de Verne o Salgari que me daban hasta los de Pearl S. Buck o Romain Rolland, que no me daban y manoteaba yo de la biblioteca de mis padres. Así que cuando la abuela se enfermó, me encargaron que por las tardes fuera a su casa, a dos cuadras de la mía, a leerle cuentos y novelas. Ella hablaba, como dije, idish, ruso y castellano (después de cuarenta años, aún con acento) pero era analfabeta en cualquier lengua. Después he pensado que es raro haberle leído cuentos a la abuela, en lugar de que ella me los leyera a mí: la lengua aparece así desprovista de gravedad, desprovista del peso de la tradición. Quizás algo de mi deseo de escribir, o de las modalidades que ese deseo fue tomando, tengan que ver con aquel paisaje dado vuelta. O tal vez aquella ausencia de espesor de la nueva lengua alentó en mí una irresponsabilidad, una prepotencia sin la cual difícilmente hubiera sido escritor.

–Una vez empecé a leerle Miguel Strogoff, la historia del correro que debe recorrer miles de verstas a lo largo de Siberia para llevarle al zar un mensaje de su hermano asediado por una rebelión. No creo que hayamos elegido ese libro por su tema ruso, porque leíamos de todo… pero puede que la casualidad nos hubiera llevado a aquel escenario y que, aunque lo más cerca que Strogoff ha de estar de Ucrania en su carrera deben ser tres o cuatro mil kilómetros, todo aquello de los kirguises, los tártaros, la policía zarista, tuviera para ella algún punto de interés especial… En cuanto a mí, estaba convencido de que le estaba contando la historia de unos parientes cercanos: aquellos kanes rebeldes en cualquier momento podían ponerse a hablar en idish, y entonces sería ella la que me explicara qué decían…

— Kafka piensa que unir la propia voz a la de otros es estar ya perdido, y empero sueña a menudo con ser “plenamente judío”: se fascina con los actores del teatro idish, y aún quisiera compartir el destino de los míseros emigrantes del Este que ve en una barraca esperando el permiso para partir a América. Pertenencia, identidad, son para él a veces imagen de la salvación, a veces de la condena. Si bien se piensa, se podría decir lo mismo de la soledad: también ella es para él, alternativamente, salvación y condena. Uno se pregunta entonces si no es esta, finalmente, la condición natural del escritor. Ser “plenamente” parte de un colectivo quizás resolvería muchas angustias… pero junto con el agua sucia, es muy posible que se fuera también el niño.

_______________________________________

What Kind of Jew Am I

“Once, a young director of a Jewish community association, asked me, ‘What kind of Jew are you?’?” You don’t know the difference between Rosh HaShonah and Yom Kippur, you don’t believe in God, you don’t celebrate the arrival of Shabbat. . .You don’t even know Yiddish. . .”  I hardly had time to answer him that I a circumcised, which I don’t know would have been enough for him. Evidently, of the indications of belonging that he enumerated, the least important one was, in his way of understanding, to know Yiddish. It’s true that I would like to; it seems to be a language that is full of energy, I infer that it is as effective for humor as for cursing, for happiness and melancholy. . .it must be splendid for poetry, as much as, let’s say Portuguese, the language of sailors and merchants. . . perhaps more so. . .But the fact is that if it were possible to grade my ignorance, I’m more ignorant of Yiddish than of Portuguese. My father did know it, and he spoke it with his parents and his brothers and sisters, but not with my mother, who is Mizrachi, a descendent of the minority of Jews who remained in Jerusalem and the region when the others left for the diaspora.

“Yiddish was then the language of my paternal grandparents, and its sound came mixed with the house in which they lived, low, misshapen and enormous compared with mine a house with a terrace where my grandfather, a large man who had been a blacksmith, entertained himself making erratic rearrangements, and if there was nothing to rearrange, taking apart large crates of fruit to rescue and harden the nails. The Yiddish came mixed into disputes between that old man and my little-bitty grandmother of whom it was said that one day in Ukraine she had hidden a from a police raid forty people and a revolver; or let’s say, a complete village, in the basement of her Ukrainian home.”

“For me, the business of the forty fugitives got mixed up with the story of Ali Baba and the forty thieves, I don’t understand how so many people would fit in the basement, or why they would want a revolver, that incriminated them and with which they could hardly defend themselves from the Tzar’s police. It’s also said that once a chicken was unlucky, my grandmother had grabbed it, she had put its guts inside and tranquilly cooked it and in an equally tranquil way, the chicken, had left, walking away. The heart of the story—that I found similar to the forty hidden thieves was the calm of my grandmother and the chicken, and that was, to my small rationalist mind, the most dubious, But, it never would have occurred to me to express such doubts; I liked the stories as they were, and I still like them: my grandparents had led a great adventure, they came from far, far away in space and time, from territories that didn’t need details or explications. That they spoke a special language, that was called Yiddish or jargon (   ) was logical, coming, as they came, from another planet.”

“It was, of course, the same planet where the stories from books happened. I was ten, eleven years old, and I read everything that fell into my hands, from the books of Verne and Salgari that they gave me to Pearl Buck or Romain Rolland, that they didn’t give me, and I swiped from my parent’s library. So that when my grandmother got sick, they sent me out from home, in the afternoons, to her house, two blocks from mine, to read her stories and novels. She spoke, as I said, Yiddish, Russian and Spanish (after forty years and still with an accent) but she was illiterate in any language. Later on, I have thought that it was strange for me to have read stories to my grandmother, instead of her reading them to me; my tongue seems devoid of gravity, devoid of the weight of the weight of tradition. Perhaps. Something of my desire to write, of the forms that desired were taking, may have something to do with that up-sided-own landscape. Or perhaps that lack of pressure of the new language encouraged me to an irresponsibility, an arrogance without which it would have been difficult to be a writer.”    

“Once I began to read Michael Strogoff by Jules Verne, the story of the mailman who had to cross thousands of versts across Siberia to bring the Tzar a message from his brother, besieged by a rebellion. I don’t believe that we had chosen this book for its Russian them, because we read everything. . .but it could be the but it could have been chance that brought us to that scenario and that, although the closest that Strogoff got to Ukraine in his race must be three or four thousand kilometers, everything about the Kirguese, the Tartars, the tzarist police, had for here some point of special interest. . .As for me, I was convinced that I was retelling the story some relatives: those rebel Kanes, at any moment could begin to speak in Yiddish, and then it would be her who would explain to me what they were saying. . .”

“Kafka thinks that to join your own voice to that of others is to be already lost, and that it is necessary to often dream about being “fully Jewish,” he was fascinated by the actors of the Yiddish theater, and he even wanted to share the fate of the miserable emigrants from the East that he sees in a barracks awaiting permission to leave for America. Belonging, identity, are for him, at times, the image of salvation, at times of condemnation. If you think about it, the same thing could be said about solitude: it is also that way for him, alternatively, salvation and condemnation. You then ask it is not, finally, the natural condition of a writer. To be “fully” part of a collective would perhaps resolve many anxieties. . .but together with the bath water, it’s very likely that the baby went too.”

2018, Cuadernos Lírico, París

______________________________________________

Algunos de los libros de Daniel Samoilovich/Some of Daniel Samoilovich’s Books

_____________________

__________________________________________

Luis Kleiman (1948-1999) — Poeta judío-costarricense/Costa Rican Jewish Poet — “Tesoro” y otros poemas/”Treasure” and other poems

Luis Kleiman

_______________________________________________

Luis Kleiman nace en 1948 en San José, Costa Rica. Efectuó estudios sobre Medicina en la Universidad Autónoma de México; Derecho, Economía, Psicología, Sociología y Periodismo en la Universidad de Costa Rica. Ejerció el Periodismo en La Palabra de Costa Rica de Radio Monumental y fue corresponsal del Diario La Nación en Brasil. Participó en los Cursos para Periodistas en ejercicio impartidos por CESPAL y la Universidad de Costa Rica. Fue miembro de la Asociación de Autores de Obras Literarias y Científicas de Costa Rica y, de la Unión Mundial de Periodistas Judíos. Fue fundador y Director del Periódico ANAJNU. Fundador y Director del Programa “KOL HASHALOM” en Radio Universidad de Costa Rica. Publicó “MIS PRIMEROS SALMOS” 1970; “OPUS CERO: SINFONÍA TEÓRICA” 1982. “RITUAL SALOBRE” 1988.”MEDITACIONES Y CREENCIAS” 1998.

_______________________________________________

Luis Kleiman was born in 1948 in San José, Costa Rica. He studied Medicine at the Autonomous University of Mexico; Law, Economics, Psychology, Sociology and Journalism at the University of Costa Rica. He worked as a Journalist at Radio Monumental for its The “Word of Costa Rica” and was a correspondent for Diario La Nación in Brazil. He participated in the Courses for Practicing Journalists taught by CESPAL and the University of Costa Rica. He was a member of the Association of Authors of Literary and Scientific Works of Costa Rica and of the World Union of Jewish Journalists. He was founder and Director of the ANAJNU Newspaper. Founder and Director of the “KOL HASHALOM” Program at Radio Universidad de Costa Rica. He published “MY FIRST PSALMS” 1970; “OPUS CERO: THEORETICAL SYMPHONY” 1982. “BRACKISH RITUAL” 1988.”MEDITATIONS AND BELIEFS” 1998.

La poesía de Luis Kleiman representa un campo de conocimiento infinito, de cómo actúan las tendencias dominantes sobre el espacio literario, ámbito que ha cambiado de máscara en los últimos cincuenta años, pues en esencia no ha cambiado de rostro. Cristián Marcelo

De:/From: http://los7ahorcados.blogspot.com/2010/10/luis-kleiman-la-poesia-mistico.html

_______________________________________

Luis Kleiman’s poetry represents a field of infinite knowledge, of how the dominant trends act on the literary space, an area that has changed its mask in the last fifty years, because in essence it has not changed its face. Christian Marcelo

De::/From: http://los7ahorcados.blogspot.com/2010/10/luis-kleiman-la-poesia-mistico.html

___________________________________________

Poemas/Poems

III LÓGICA

                                                a Samuel Rowinski, amigo de las letras

La oposición de los magnetos,
divididos, separados,
amparados en sus polos disidentes,
causa la anulación de las fuerzas.

Y en el núcleo,
equilibrado el movimiento,
por inercia,
decrece hasta la muerte,
 a la multiplicación de las palabras.

___________________________________

III LOGIC

                                                                                   to Samuel Rovinski, friend of literature

The opposition of the magnets,
divided, separated,
in its dissident poles
cause the annulment of the forces.

And in the nucleus
the movement balanced
by inertia,
decreases to its death,
to the multiplication of the words.

__________________________________________________________

OPUS CERO: SINFONÍA TEÓRICA

Titulando poemas a lo largo del río,
el poeta molecular del presente,
prende sus criterios narcóticos
en la estructura craneal de la mañana.	

Igualmente,
la carótida sensual
y la yugular abultada de la risa,
y el trigémino variable de la sensación,
y los albures semánticos de la insistencia,
amanecen en sueños periódicos,
clasificando bibliotecas,
detenidas en el rumbo del ángulo.

Más allá,
el paroxismo adulterado se esculpe
en la materia inorgánica del espejo.
Y en las rotas retículas apareadas,
acomoda vicios, la esperanza.

El universo cotidiano,
bucólico, elegantemente ausente,
agónico, riguroso, didáctico,
empírico, boreal,
enseñoreado en longitudes,
eructa diálogos en soledad.
_______________________________

OPUS CERO: THEORETICAL SYMPHONY

Naming poems along the river,
the molecular poet of the present,
catches his narcotic criteria 
in the cranial structure of the morning.

In the same way, the sensual carotid
and the jugular swollen with laughter,
and the trigeminal variable with the sensation, 
and those semantic risks of insistence, 
dawn in periodic dreams,
classifying libraries,
stopped in the angular direction.

Beyond,
The adulterated paroxysm spits
into the inorganic material of the mirror.
And in the mated broken reticles,
accommodates vices, hope.

The everyday universe,
bucolic, elegantly absent,
agonic, rigorous, didactic,
empirical, boreal, 
taken possession in longitudes,
belches dialogues in solitud.
____________________________________________

“La piedra que nos precedió”

Construíamos el sueño
con solo llegar a la piedra que nos precedió:
a la piedra mutándose en los labios de la memoria.

¿Acaso un simple vapor silenciado por el aire
hizo que olvidaras las arenas?

Los pasos se han desdoblado;
al olfatear la sal que te sostiene el corazón.

Te conoció la lluvia antes que el sol,
antes que la madera roncara bajos tus pies.

Estabas en la intimidad de los bosques
custodiando lunas inmensas en el espejo.

Y nos arrodillamos junto al rostro del río
hasta anudarnos en una misma sed,
sin evadir entonces la piel del cielo.

____________________________________

“The Stone that Preceded You”

We were constructing the dream
 only arriving at the stone that preceded us:
to the stone mutating itself in the lips of memory.

Is it possible that a simple vapor, silenced by the air
made you forget the sands?

The steps have opened up
on smelling the salt that sustains the heart.

The rain knows you before the sun,
before the wood roars underfoot.

You were in the intimacy of the woods
guarding immense moons in the mirror.

And we kneel near the face of the river
until tying ourselves up in the same thirst,
without then evading the skin of the sky.

_______________________________
“Tesoro”

En tu hálito de miel tropical
guardé salivas con raíz de luna.

Eras aceite de estrellas
bañando sueños,
o espejo de labios dilatados
en liquentes,

Cortejé las entrañas de tus dunas,
pasando por tu mar,
como cántaro de algas nacida
en tus cuarzos,
a la boca de mis poemas.

_________________________________

“Treasure”
In your breath of tropical honey
I save salivas with root of moon.

You are oil of stars
bathing dreams,
or mirror of distilled lips
in lichens.

I courted the innards of your dunes,
passing through your sea,
like a jar of algae born
in your quartzes,
to the mouth of my poems.

_____________________

Translations by Stephen A. Sadow and J. Kates

________________________________________

Entrevista con Luis Kleiman sobre la poesía (1998) Interview with Luis Kleiman (In Spanish with Spanish titles available.)

Marta Riskin — Antropóloga y escritora judío-argentina/Argentina Jewish Anthropologist — “Cumple Esperanza”/”Fulfill Hope” un cuento/a short-story– y/and –“Humanos”/”Humans”–Un poema/A poem

Marta Riskin

Marta Riskin nació en Rosario, Argentina. Es antropóloga y escritora. Ha participado en multitudes de proyectos privados y estatales de tecnología de la información y la influencia política de las formas mediáticas. Ha publicado una novel Y serás como un árbol. Ha realizado estudios sobre las religiones del extremo oriente y acerca de temas vinculados con la Cábala.

Marta Riskin was born in Rosario, Argentina. She is an anthropologist and writer. He has participated in multitudes of private and government projects on information technology and the political influence of media forms. He has published a novel And you will be like a tree. He has conducted studies on the religions of the Far East and on issues related to the Kabbalah.

_____________________________________________________

Cuento de:/Story from: fragmento de/excerpt from: “Y serás como un árbol.” Ricardo Feierstein y Stephen A. Sadow. Eds. Recreando la cultura argentina 1894-2001: En el umbral del segundo siglo. Buenos Aires” Editorial Milá, 2002, pp. 392-394.

_______________________________________________________

____________________________________________________

“Cumple esperanzas”

           Yo, el árbol, voy a contarle una historia.

           Es una historia antigua que está en el presente y camina hacia tu futuro.

           Lo conocen los grillos y la contemplan emocionadas en sus viajes las estrellas fijas.

           Dan fe de ella, los manuscritos con que los hombres han perpetuado antiguos mensajes.

           Ahora, es necesario que tú la recuerdes.

           También he dudado. . . ¿Qué tenemos en común yo, Árbol y tú, Humano?

           ¿Cuál lengua comparten una estrella y un grillo?

           ¿Qué podría saber nuestro sol de otros soles?

           Individualizamos por el lenguaje, serados por nuestras fronteras, aprendiendo a través de distintos órganos de percepción. . .

           ¿Qué nos acercará?

           ¿Cómo darte algo más que mis frutos?

           ¿Cómo recibir algo distinto a tus cuidados y tu sierra?

De todos modos lo intentaré. Cumple Esperanza no olvido.

Los antiguos dicen. . .En el comienzo, el Creador único y solitario en su bondad decidió decir y dijo.

Dijo Luz y v la luz se hizo. Y la separó de las sombras

Dijo cielos, tierra y mares. Y vio que era bueno.

  Dijo plantas y árboles y nos creó.

    Dijo animales y fueron vivos. Más el hombre lo formó a su imagen y semejanza para que lo nombrara, cuidara y reservara sus creaturas. Y entonces descansó y celebró lo creado.

         Enamorado de su obra, el Creador esperaba el hombre también esperaba el hombre también la amara sintiendo la alegría y la belleza de cada ser.

          Para que pudiera compartir tanto amor, del propio costado del hombre, de sus huesos y su sangre, el Señor modeló la mujer.

  Era la edad de la inocencia.

        Sólo deben elegir la única ley que el Hacedor les había impuesto: No comer del árbol del conocimiento del bien y del mal. Como Padre y Maestro había explicado el motivo de la prohibición: no debían elementarse del conocimiento para aprender vivisecciona, desintegra, divide. Mata.

       El hombre y la mujer decidieron desobedecer  porque deseaban poder. Poder sin responsabilidad.

       Ni siquiera reconocieron haber elegido comer el fruto prohibido, culpándose el uno al otro. Separándose.

      No sabían amar a las otras criaturas, sin adueñarse y demostrarse cuanto dominio ejercían sobre ellos.

      Ni siquiera advirtieron que al manipularse, renunciaban a parte de sí mismos: sutiles notas musicales que iluminaban de alegría su mundo.

      Olvidaron nutrirse del árbol de la vida que también en el centro, del dulce fruto del conocimiento integrado a lo vida. Del saber que se comprende reuniendo, abrazando y reverenciando cada una de las obras del Creador.

       Dicen los antiguos que por extraños motivos, el hombre no supo  agradecer y apreciar aquello que le fuera dado sin esfuerzo propio.

      Tendría que aprender la diferencia entre el bien y el mal para reencontrar el árbol de la vida

      ¡Qué largo para el hombre construir su camino al retorno!

      Resultaba difícil ayudarlo. Sus vibraciones se habían alejado demasiado de la nuestra, los árboles.

       Nos extrañaba, sin reconocer nuestro parentesco.

       En sus mejores momentos, suspiraría reflejando la hermosura en nosotros o se conmovería por nuestro  esfuerza de alturas, que era también el suyo y en otros suspendería nos aterraría proyectando sin versos nuevos objetos.

      Con la paciencia que el Señor nos enseñara, le enviábamos señales, opacado el verde de nuestras hojas debilitando nuestros troncos. Era doloroso acompañar la pena human con la nuestra.

      Pretendía curarnos (para el hombre y para mí, la vida seguiría el centro más preciado, aunque él no pudiera aún reconocerlo), con polvos, brebajes y extraños aparatos de su invención.

       Dicen los antiguos que un día el hombre apoyará sus manos en mi cuerpo, verá hasta mi alma y recordará nuestra común historia. Sabrá es mi guardián y mi amigo. No el Creador ni el Depredador.

        Entonces alcanzaremos universos fantásticos.

Armaré el prójimo como a sí mismo.

  Dejará de matarse y matarme.

    Será la justicia su vestimenta y la fe su armadura.

        Transformará las espadas en arados y sus lanzas en tijeras y dejará de estudiar el arte de la guerra.

         Se regocijará la tierra, se alegrarán las multitudes de las islas.

         Desde algún lugar el árbol de la vida y desde aquí los árboles de formas múltiples, seguimos creciendo en el corazón del hombre.

         Cumple Esperanza esta tarea de volver a ser Uno, dicen los antiguos.

         Yo, el Árbol, sigo esperando.

_______________________________________________________________

_____________________________________________________________

“He Fulfills Hopes”

I, the tree, am going to tell you a story.

           It is an ancient story that exists in the present and moves toward the future.

           The crickets know it and contemplate the fixed stars excited by their voyages.

           They put their faith in it, the manuscripts with with which men have perpetuated ancient messages.

           Now, it is necessary that you remember it.

           I have doubted it too. . .What do we have in common, I, Tree, and you, Human?

           What language do a star and a cricket share?

           What could our sum know of other suns?

           We individualize by language, XXX by our borders, learning through distinct organs of perception.

What will come near us?

           How can I give your more than my fruits?

           How to receive something different from your affection and your saw?

           In any case, I will try it. “He fulfills Hopes” doesn’t forget;

           He said Light and there was light. And he separated it from the shadows.

           He said plants and animals and created us.

           He said animals and they were alive. But Man, he formed in his image and likeness so he that  could name, care for and set aside his creatures. And then he rested and celebrated the creation.

           In love with his work, the Creator hoped that man that man also hoped; he hoped the man also love, feeling the joy and beauty of every being.

           In order that he could share so much love, from nan’s own side, of his bones and his blood, the Lord modeled woman.

It was the age of innocence;

           They only have to choose the only lay that the Maker had imposed on them: Do not eat from the tree of knowledge to learn

do vivisection, disintegrate, divide. Kill.

           The man and the woman decided to disobey because they wanted power. Power without responsibility. They didn’t even acknowledge having  eaten the prohibited fruit, each blaming each other.

They separated.

           They didn’t know how to love the  other creatures, without taking power over them and demonstrating how much control they exercised over them.

           They didn’t even acknowledge that by changing a part of themselves: subtle musical notes that illuminate the joy of their world.

           They forgot how to take nutrition from the tree of life, that in the center, from the sweet fruit of knowledge to integrate life. From the knowing that comes from reuniting, giving hugs and revering ever one of the works of the Creator.

The ancients say that for strange motives, man didn’t know how thank and appreciate that which was given to him without his own doing.

         He would have to learn the difference between good and evil to find the tree of life again.

         How long it would be for man to construct his way of return!

         It was difficult to help him. His vibrations had gone so far from ours, the trees.

         He missed us, without recognizing our relationship.

                  During his best moments, he would sigh, reflecting the beauty in us or would feel for our strength in the heights, that were also his, and during other moments, he would lay off XXXX projecting new objects without verses.

                  With the patience that the Lord taught us, we sent signals, covering the green of our leaves, weakening our trunks. It was painful to accompany the human pain with ours.

         He intended to cure us (for man, for me, life would continue being the most valued center, although man still couldn’t recognize it,) with powders, potions and strange apparatus of his invention.

         The ancient say that one day, man will help lean his hands on my body, will see as far as my soul and will remember our common history. He will know that he is my guardian and my friend. Not the Creator or the Predator.

         Then we will reach fantastic universes.

         I will make the neighbor into himself.

         He will stop killing himself and killing me.

        Justice will be his clothing and faith his armor.

         He will transform swords into plowshares and his lances into scissors and will cease studying the art of war.

         The world will rejoice , the multitudes of the islands will be glad.

         From somewhere, the tree of life and from here the trees of multiple forms. We will continue growing in man’s heart.

         “Hope Serves” this task of returning to be One,. The ancients say.

          I, the Tree, continue waiting.

______________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________

 “Humanos”

No quiero reemplazar con bronces

Los abrazos

Ni puedo llorar una sola lágrima más

Por las ausencias,

Y me niego a cubrir de lentejuela a los amigos

Como si no existieran sus – mis miserias.

Porque para amarlos no necesito decirme

Que ellos fueron… o nosotros somos

Perfectos, pluscuamperfectos ni peores,

Grandiosos, ni impo-omni-potentes

Microbios, Atletas o Campeones,

Gigantes, Geniales ni Gusanos

Simplemente, los extraño tanto,

Necesito sus presencias

Sus miradas y no quiero

Reemplazar con bronces

Los abrazos

Ni puedo llorar una sola lágrima más

Por las ausencias,

Y me niego a cubrir de lentejuela a los amigos

Aunque cada beso que doy es también con ellos.

Y no sé por qué…

Ni si a vos te pasa…

Será porque algunos (por ahora)

Ya no nos sentarnos a diestra o siniestra

De verdades redondas, inconmovibles y divinas

Que leímos en ”aquél libro” o rezamos en panfletos,

Pero nos atrevemos a mojar el índice en la tinta

Para escribir nuestros propios pensamientos,

y no porque hoy seamos más sabios o asertivos

Si no de puro coraje y por puro espanto

O porque la verdad aunque no nos convenga

Simplemente reluce y canta.

¡Ay! Y cuando canta nos reconocemos

A duras penas, pero aún humanos

De la especie Sapiens,

Ludens de tanto en tanto y sólo a veces Faber…

O que los diez mandamientos laten como tambores

En los estómagos vacíos de cada esquina

Y los parches son agujeros negros,

Estrellas terminales de fines y comienzos,

Desde donde los ausentes brillan

Cada vez que digo no a una injusticia, o

Vos aplicás la ley como Dios manda.

Y mientras nos amemos así

No necesito llorar una sola lágrima más

Por las ausencias,

Y hasta abrazo los abrazos

Mientras continuemos rayando vos y yo,

Con las uñas

La cada vez menos dura superficie del planeta

______________________________________________________

Poema de:/Poem from: https://lapoesiaalcanza.com.ar

_________________________________________________

Humans

Microbes, Athletes or Champions,

Giants, Friendly Ones, Worms

Simply, I miss them so much,

I need their presences

Their gazes and I don’t want

To replace with bronzes

The hugs

Nor can I cry a single tear more

For the absences

And I refuse to cover the friends with spangles

Although every kiss is also with them.

And I don’t know why. . .

Nor if what happened to you. . .

It will be because some (for now)

I don’t want to replace with bronzes

The hugs

Nor can I cray a single tear more

For the absences,

I refuse to cover the spangles of the friends

As if they no longer existed their – my miseries.

Because to love each other I don’t need to tell myself

That they were. . . or we are

Perfect, pluperfect no worse,

Grandiose, nor im-posing-omni-pontent

We no longer sit down on the right or the left

Of rounded truths, incontrovertible, or divine

That we read in “Those books” or prayed with pamphlets

But we don’t dare to moisten our index fingers in the ink

To describe our own thoughts

And not because we are wiser of more assertive

If not of pure courage or pure fright

Or because the truth, though it doesn’t suit us

Simply shines and sings

Ay! And when it sings, we recognize ourselves

With great difficulty, but even humans

Of the Homo Sapiens species,

Ludens from time to time and only at times Faber. . .

Or that the ten commandments beat like drums

In the empty stomachs of every corner

And the patches are black holes.

Terminal stars of ends and beginnings,

From where the absent shine

Every time I say no to injustice. Or

You apply the law as God commands.

And while we love each other so

I don’t need to cry a single tear more

For the absences,

And even the hug of hubs

While you and I continue scratching

With our fingernails

The constantly thinner surface of the Earth.

Translation by Stephen A. Sadow

___________________________________________________

La presencia judía de Costa Rica/ The Jewish Presence in Costa Rica

________________________________

_____________________

Costa Rica es el hogar de aproximadamente 4000 judíos, la mayoría de ellos descendientes de los más de 300 inmigrantes de Zelechow, Polonia, que llegaron a principios de la década de 1930 en busca de oportunidades económicas y huyendo de las primeras señales de advertencia del gobierno nazi. El Museo de la Comunidad Judía de Costa Rica de San José presenta la historia de esa inmigración, así como los primeros años de los hombres como vendedores de puerta en puerta, cuando se ganaron el apodo yiddish de “clappers” por el sonido que hacían tocando puertas—se desarrolla a través de una serie de fotografías de archivo, paneles informativos y artefactos rituales. Valiosos shofars, tallits e instrumentos de brit milah atestiguan la adhesión de los primeros pobladores a la vida religiosa. El museo es parte del Centro Israelita Sionista de Costa Rica, un extenso campus inaugurado en 2004. Con 2.500 miembros, esta es la dirección principal ortodoxo para gran parte de lo judío en el país: servicios de adoración diarios, certificación de kashrut, mikvehs, educación escolar diurna, programas para personas mayores y sociedad funeraria. Hay una sinagoga reformista. Los judíos ocupan un lugar elevado y enrarecido en la sociedad costarricense. Operadores turísticos usan misma palabra: “elegante”, utilizada con reverencia en lugar de como un insulto—cuando lucha en inglés para describir a los judíos locales, muchos de los cuales son dueños de importantes concesionarios de automóviles, franquicias de comida rápida y otros negocios exitosos.

_______________________________________

Costa Rica is home to approximately 4,000 Jews, most of them descendants of the 300-plus immigrants from Zelechow, Poland, who arrived in the early 1930s looking for economic opportunity and fleeing the early warning signs of Nazi rule. In San José’s Museo de la Comunidad Judía de Costa Rica, the story of that immigration as well as the men’s early years as door-to-door salesmen—when they earned the Yiddish sobriquet “klappers” for the sound they made knocking on doors—unfolds through a series of archival photographs, informational panels and ritual artifacts. Treasured shofars, tallits and brit milah instruments testify to the earliest settlers’ adherence to religious life. The museum is housed in the Centro Israelita Sionista de Costa Rica, a sprawling multi-acre campus opened in 2004. With 2,500 members, this is the main address for most things Jewish in the country—daily Orthodox worship services, kashrut certification, mikvehs, day school education, senior programs and burial society. There is one Reform congregation. Jews inhabit a lofty, rarified place in Costa Rican society. Tour leaders use the word “fancy,” with reverence rather than as a slur—when struggling in English to describe local Jews, many of whom own prominent car dealerships, fast-food franchises and other successful businesses.

______________________________________

Literatura/Literature

Samuel Rovinski https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/1914

“Las naranjas de pascua”

“Pero sí te prometo, mi dulce Janche, que, para Pésaj, en nuestra

mesa habrá manzanas, peras, uvas, avellanas, ciruelas, pasas, un buen

vino Manischewitz y todas las frutas del trópico. ¿Y sabes por qué,

Janche? Porque en este Pésaj vamos a cumplir diez años de haber llegado

a Costa Rica”.

______________________________________

“The Oranges of Passover”

“But if I promise you, my sweet Janche, that, for Passover, on our table there will

be apples, pears, hazelnuts, cherries, raisins, a good Manischewitz wine and all the

fruits of the tropics. And you know why, Janche? Because at this Passover, we are

going to celebrate ten years of our arrival in Costa Rica.”

__________________________________________________

Rosita Kalina https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/4084

SOY DE LA TRIBU DE YEHUDÁ

Soy de la tribu de Yehudá

La de mis abuelos y bisabuelos.

La de Salomón, de Jesús y Einstein.

Por no citar a Freud,

cuyo valioso secreto cabalístico

saltó a la silla del terapeuta.

No perdono los miles de holocaustos

que en nombre de fementidas verdades

se urdieron contra mi pueblo,

contra otros pueblos antiquísimos,

más sabios que la ley del blanco.

Me horroriza el hombre integrado

a religiosas guerras.

Que somos uno en la inmensa nave

madre tierra, que nos transporta

a ilimitadas dimensiones.

Que todos respiramos un mismo destino.

Soy universal. Simplemente una mujer

que se atreve a soñar con una hermandad

de almas y de alas.

Precisamente por mi origen,

comprendo bien la tristeza de otros

venidos a menos por color o ángulo de los ojos.

¡Que venga la era del hombre,

maravilloso ser que puebla la existencia!

En él veo único, irrepetible,

mi orgullo de ser mujer.

También amo al animal y a las plantas

que vivan mis soledades.

Soy judía. Tersa hasta la caricia.

Amorosa hasta el éxtasis.

______________________________________

I AM OF THE TRIBE OF JUDAH

I am of the tribe of Judah.

That of my grandparents and great-grandparents.

That of Solomon, of Jesus and Einstein.

Not to mention Freud

whose valuable Kabbalistic secret

leaped to the therapist’s chair.

I don’t forgive the thousands of Holocausts

that in the name of false truths

were devised against my people,

against other extremely old peoples.

wiser than the law of the powerful.

I am horrified by the man who takes part in religious wars.

That we are one in the immense ship

Mother Earth, that transports to

unlimited dimensions.

That we all breathe a like destiny.

I am universal. Simply a woman

who dares to dream of a brotherhood

of souls and of wings.

Precisely because of my origin,

I well understand the sadness of others

brought down by color or angle of eyes.

Let the era of man come,

marvelous being who populates existence!

In him, I see as unique, unrepeatable,

my pride of being a woman.

I also love the animal and the plants

that live my solitudes.

I am Jewish. Smooth even to the caress.

Loving even to ecstasy.

_________________________________________

Luis Kleiman

III LÓGICA

a Samuel Rowinski, amigo de las letras

La oposición de los magnetos,
dividos, separados,
amparados en sus polos disidentes,
causa la anulación de las fuerzas.

Y en el núcleo,
equilibrado el movimiento,
por inercia,
decrece hasta la muerte,
la multiplicación de los verbos.

_________________________________

III LOGIC

to  Samuel Rovinski, friend of literature

The opposition of the magnets,

divided, separated,

in its dissident poles,

cause the annulment  of the forces.

And in the nucleus

the movement balanced

by inertia,

decreases to its death,

to the multiplication of the words.

_________________________________________

Historia familiar/Family History

Yanina Rovinski https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/4084

“La montaña de aserrín”

“Paz y amor” celebra no solamente la sobrevivencia de Sarita y su familia, sino la recepción que recibieron de los judío costarricenses y la solidaridad de esa comunidad. Trata de la adaptación de Sarita a su vida nueva en Costa Rica. También, es una historia de amor entre Samuel Rovinski que llegará a ser un escritor importante y su querida Sarita.

___________________________________________

“The Mountain of Saw Dust”

“Peace and Love’”celebrates not only the survival of Sarita and her family, but also the reception they received by the Costa Rican Jews and the solidarity of that community. It deals with Sarita’s adaptation to her new life en Costa Rica. Also, it is adolescent love story between Samuel Rovinski, who would become an important writer, and his beloved Sarita.

__________________________________________

Ana Wien https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/3338

_______________________________________________________

Ileana Piszk https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/969 y otros

Rosita Kalina, una impresión la madre de Ileana Piszk/An Impression by Ileana Piszk

_____________________________

Sinagogas y Museos/Synagogues and Museums

https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/7279

Centro israelita Sionista de Costa Rica – Ortodoxo
Congregación B’nei Israel – Reformista

__________________________________________________

Museo judío de Costa Rica

____________________________________________________

Parque de la Vida – en honor de los 190 sobrevivientes del Holocausto que hicieron sus vida en Costa Rica/ Life Park – in honor of the 190 Holocaust survivors who made their lives in Costa Rica — Velma Faingerziedt, directora

__________________________________________________

Homenaje a Tamara Kamenszain (1947-2021) Poeta judío-argentina de impacto internacional/Argentine Jewish poet of international impact — “Eliahu” y “Retorno II, poemas judíos/”Eliahu” and “Return II”, Jewish Poems

Tamara Kamenzstain

_____________________________________________________________

Como ese golpe que corta la prosa en pedacitos, murió Tamara y ninguna palabra podrá conjurar esta tristeza infinita. Silvina Freira, Página 12

Like that blow that cuts prose into little pieces, Tamara died and no words can conjure up this infinite sadness. Silvina Freira, Página 12

______________________

Tamara Kamenszain nació en Buenos Aires en 1947. Editó la revista independiente
revista, 2001 antes de convertirse en editor de las páginas culturales de los diarios La
Opinión
y Clarín. En 1972 Kamenszain recibió el premio de poesía de la National
Fondo de las Artes de Argentina por De este lado del Mediterráneo, su primer libro de
poemas, publicado en Buenos Aires en 1973. Kamenszain ha sido profesor en la Universidad
de Buenos Aires y la Universidad de México y trabajó para el Instituto Nacional
Fondo de las Artes de México y Secretaría de Cultura de Argentina.
Autora prolífica, entre sus muchas obras se encuentran El texto silencioso, Tradición y
vanguardia en la poesía sudamericana,
La casa grande, Vida de living, La edad de
la poesía,
Tango bar, El Ghetto y Solos y solas. Kamenszain ha sido galardonado con un
varios premios, como la Beca John Simon Guggenheim y la Medalla Presidencial Pablo Neruda, entre otros.

_____________________________________________________

Tamara Kamenszain was born in Buenos Aires in 1947. She edited the independent
magazine, 2001 before becoming editor of the cultural pages of the newspapers La
Opinion
and Clarin. In 1972 Kamenszain received the poetry prize of the National
Arts Fund of Argentina for From this Side of the Mediterranean, her first book of
poems, published in Buenos Aires in 1973. Kamenszain has taught at the University
of Buenos Aires and the University of Mexico and worked for the National
Endowment for the Arts in Mexico and the Ministry of Culture in Argentina.
A prolific author, among her many works are El texto silencioso, Tradición y
vanguardia en la poesía sudamericana
, La casa grande , Vida de living, La edad de
la poesía
, Tango bar, El Ghetto and Solos y solas. Kamenszain has been awarded a
number of prizes, such as the John Simon Guggenheim Fellowship, and the Pablo Neruda Presidential Medal, among others. She died in 2021.

______________________________________________________

“Eliahu” y “Retorno II”/

“Eliahu” and “Return II”

ELIAHU

Cuando dijiste el Shmá Israel que cada vez quiso decir
otra cosa esperamos muchos minutos y él no llegaba, él que
no era nada (o bien era etéreo) pero hacía ruido
y no se tomaba la copa del medio de la mesa, él que te secaba
las manos que año por medio me tocaba lavarte, la palangana
preparada, terror a volcar el agua, risas contenidas
cuando las bendiciones eran cada vez más agudas, y 
mirando la copa que no se vacía. Y sin embargo, parecía
vaciarse hasta imaginar que el se emborracharía un poco
en cada casa, tomando de cada copa alta, única, brillante
en el centro de cada mesa. Millones de copas únicas esperando
en millones de mesas festivas y él entró sin ser
visto cuando se abrieron las puertas que se cerraron detrás.
Yo que estuve controlando sus pasos. Nuevamente
Este año escuchamos el cuento del pan que es siempre otro cuento, 
y de nuevo preguntamos las cuatro preguntas espiando
las pequeñas letras hebreas que de olor de a baúl, de olor
a viaje desde Rusia, a las barbas del bisabuelo Akiva que
espió la ceremonia desde el marco ovalado con su sombrero redondo.
		Nadie supo nunca que las últimas canciones de la noche
eran las que él había inventado cuando se sentaba inclinándose
a reclinar el shabat en la silla alta que guardaste hasta que 
hijo por hijo se fueran yendo de la casa con corredor,
con terraza, con biblioteca de puertas de vidrio, con anchas 
biblias olorosas, con los vestidos del casamiento en Brasil
cuando bajaron con nauseas del barco después siguió
y llegó a Buenos Aires. Dos noches seguidas se repite la 
ceremonia, en Europa se repite tres noches, algunas sectas
la hacen una sola vez pero cantan más alto, también 
bailan. Nosotros a veces levantamos los brazos hacia el 
cielo cantando alto y eso es tan importante como decir
el Shmá Israel siete veces antes de dormir, para adentro, nunca
en voz alta. Vergüenza de la propia voz diciendo Shmá 
Israel. Sabiendo desde siempre que aunque se pensara
sería escuchado, porque él escucha todos los hermosos pensamientos
y contesta en los pensamientos mismos como nadie puede hacerlo.
Nadie más que Adonai o Eliahu Hanavi que toma la copa alta, te secó
las manos que este año me tocó lavarte, y sin hacer ruido, cruzó por la
ventana abierta y entró por la puerta abierta de cualquier casa donde la
copa de vino lo esperaba en el centro de la mesa.


_______________________

ELIAHU

When you said the Shema Yisroel that meant something different
each time we waited a long time and he did not arrive, the one who
was nothing (or rather ethereal), but made noise and drank the
glass of wine from the middle of the table, he who dried your hands
that every other year it was my duty to wash, the wash-basin prepared,
fear of spilling the water, laughter contained when each time the
blessings became sharper, and I kept watching the cup that did not
empty. And nevertheless, it seemed to empty itself until I imagined that he would get a little drunk in each house, drinking from each
tall glass, unique, brilliant in the center of each table. Millions of
different glasses waiting on millions of festive tables and the one who 
entered without being seen when they opened the doors that
were closed behind him. I was the one controlling his steps. Again this year we heard the story of the matzo that is always another story, and again we asked the four questions scrutinizing the small Hebrew letters that smelled like a trunk, like a journey from Russia, like the whiskers of great-grandfather Akiva wearing his round hat who contemplated the ceremony from the oval picture frame.
		No one ever knew if the final songs of the night were the ones
he invented when he sat down, reclining, to welcome the
Sabbath int the tall chair you saved until one of the children
began going from the house with a hallway, with a terrace, with a 
library with glass doors, and thick and odorous Bibles, with the
garments from the wedding in Brazil, when they disembarked seasick
from the ship that afterwards continued on until it reached Buenos 
 Aires. The ceremony is repeated on two consecutive nights, in
 Europe, it is repeated three nights, some sects do it a single time but
 but they sang louder, they dance too. We sometimes raise our arms up
 to heaven singing loudly and that is so important as saying the
 Shema Yisrael seven times before sleeping, to yourself, never out
 loud. Ashamed by hearing your own voice saying Shema Yisroel.
always knowing that if you only thought it, it would be heard,
because he hears all the beautiful thoughts and the answers in the same
thoughts the way no one else can.
No one other than Adonai or Eliahu Hanavi who drank from the tall      
glass, dried your hands this year that it was my turn to wash, and 
without noise passed through the open window and entered
the door of any house where the glass of wine awaited him in
    in the center of the table.

______________________________________________

RETORNO II

Desde que se pegó el otoño a las calles húmedas de esta 
ciudad reconocible a través de los tangos no puedo más
que caminar con los brazos pegados al pecho tratando de
ubicarme en el día exacto de mi nacimiento porque desde
hoy sé que bendijeron mi nombre con un rezo tomaban
vino dulce en copitas y comían pescado frito para 
acostumbrar su alma a la presencia de una nueva alma
que entonces no era más que un punto entre árboles, un
soplo ente sólidos alientos, un gesto entre risas
perfectamente nítidos. 

		Desde que se pegó el otoño a las calles húmedas de esta 
reconocible a través de los tangos, vuelvo a preguntarme
por las primeras alegrías por las imágenes que
llenaron una pupila no acostumbrada a la luz por 
los primeros contactos con la lengua con la solidez del mundo.
Vuelvo a preguntarme si el sentido de todo lo que mágicamente 
que existe veintiún años desenvolviéndose
con la naturalidad que se pela una naranja y entiendo
que cuando más se quiera saber menos se sabra porque 
están cerrados los caminos que descienden del árbol a la raíz.

		De esta tristeza de no ser más la que sentándose en las
De un abuela escuchaba la historia de la moabita 
Ruth con esta alegría de encontrar en cada objeto un indicio
de esta historia, el asombro de saber que la poesía
no hace más que continuarla porque es a la luz la madre
y la hija de la moabita Ruth.

		Es la gran madre cuyo vientre se genera el complicado
tejido de palabras, es la hija que surge de este vientre
para reposar a la intemperie de la imaginación en el
esclavizado y libre campo de recuerdo.

		Mi abuelo decía que mientras Ruth peregrinaba por los
caminos de la tierra santa sus ojos—0fijos en el cielo—
vaticinaban las lluvias, dialogaban con los vientos y abrían 
el espacio para que aparezcan las nubes.

		Toda historia abre un espacio en el que podemos acomodar
nuestros cuerpos haciendo la plancha sobre un mundo
de personajes cuyos correrías dependen del destino
azarosa de las palabras. Sin la historia del abuelo no hay
Ruth pero sin Ruth no hay lluvias ni diálogos con los vientos
ni polvorientos caminos de Moab por los que se bambolean
camellos cargados de telas, de especias orientales,
de pálidos niños que serán vendidos como esclavos y verán
su vida como una monótona estela arrastrándose detrás
de los remos que deben remar.

________________________________

RETURN II

Since autumn attached itself to the humid streets of this city
recognizable because of the tangos I can only stroll with my arms stuck 
to my chest, trying to place myself on the exact day of my 
birth because from now on I know that those who blessed my name
with a prayer drank sweet wine in shot glasses and ate fried fish
to accustom their souls to the presence of a new soul that was
then no more than a speck among trees, a puff among strong breath.

		Since autumn attached itself to the humid streets of this city
recognizable because of the tango, I ask myself again about the 
earliest joys about the images that filled a pupil still not
accustomed to the light about the first contact of the tongue
with the solidness of the world. I ask myself again about 
the meaning of all that magically existed twenty-five years ago
developing itself with the naturalness with which one peals an
orange and I understand that the more you want to know the less        
you will know because the paths that descend from the tree to the           
root are closed.

		In the sadness of no longer being the one who sits on her 
grandfather’s knee listening to the story of Ruth the Moabite is
joy of finding a trace of the story in every object, the 
astonishment of knowing that poetry only continues it because it is
at one and the same time the mother and daughter of Ruth the 
Moabite.

		She is the great mother in whose womb the complicated
weaving of words is generated. She is the daughter who emerges 
from that womb to rest in the openness of the imagination, in the
enslaved  and free field of memory.

		My grandfather used to say that while Ruth wandered
through the paths of the Holy Land her eyes—fixed on heaven—
prophesied the rains, dialogued with the winds and opened the
necessary space so the clouds would appear.

		Every story opens a space where we can accommodate our
our bodies and lose ourselves in a world of characters whose wanderings
depend on the hazardous destiny of words. Without grandfather’s 
story then there is no Ruth but without Ruth there is no rain or dialogue
with the winds or the dusty roads of Moab where camels sway
loaded down with fabrics, with oriental spices, with pale children
who will be sold as slaves and who will see then lives as a
monotonous wake dragged behind the oars that they must push.

                                                   Translations from the Spanish by Roberta Gordenstern

_________________________________________________

Algunos de los libros de Tamara Kamenszain

Some of Tamara Kamenszain’s Books

____________________________________________________________

Edna Aizenberg (1945-2018)–erudita y experta en la literatura judío-latinoamericana — judío venezolana-norteamericana–argentina/Venezuelan American scholar and expert in Latin American Jewish Literature–“Sephardim in Latin American Literature”/”Sefardíes en la literatura latinoamericana”

Edna Aizenberg

Edna Aizenberg inició su carrera académica en la Universidad Central de Venezuela en Caracas y fue fundadora de la Escuela de Lenguas Modernas de la U.C.V. Comenzó a enseñar en Marymount Manhattan College a mediados de la década de 1970 hasta su retiro hace solo unos años. Un estudioso de Borges de renombre mundial, su libro The Aleph Weaver (1984), inició el estudio de la Shoah, la política y la “realidad” en la obra de Borges. La traducción al español del libro, El tejedor del Aleph: biblia, kábala y judaísmo en Borges (1986) ganó el Premio Fernando Jeno (México, 1997). Entre sus numerosas publicaciones y ensayos, la Dra. Aizenberg también fue miembro de los consejos editoriales de Variaciones Borges y EIAL, y se desempeñó como evaluador y consultor de Modern Language Association, MacArthur Foundation; Fondo Nacional de las Humanidades; la Fundación para la Cultura Judía y la Fundación de Ciencias de Israel.

_______________________________________________________

Edna Aizenberg began her academic career at the Universidad Central de Venezuela in Caracas, and was a founder of the U.C.V’s School of Modern Languages.  She began teaching at Marymount Manhattan College in the mid-1970s until her retirement only a few years ago. A world-renowned scholar of Borges, her book The Aleph Weaver (1984), initiated the study of the Shoah, politics and “reality” in Borges’s work. The book’s Spanish translation, El tejedor del Aleph: biblia, kábala y judaísmo en Borges(1986) won the Fernando Jeno Prize (Mexico, 1997). Among her numerous publications and essays, Dr. Aizenberg was also a member of the editorial boards of Variaciones Borges and EIAL, and served as an evaluator and consultant for the Modern Language Association, MacArthur Foundation; National Endowment for the Humanities; the Foundation for Jewish Culture, and the Israel Science Foundation. 

________________________________________

Nota: Este ensayo fue escrito en inglés y es una versión anterior de un capítulo de Aizenberg’s Books and Bombs in Buenos Aires. Por eso el inglés aparece primero, en contraste con las otras entradas en el blog.

__________________________

Note: This essay first appeared in English and is an earlier version of a chapter in Aizenberg’s Books and Bombs in Argentina. For that reason, the English appears first, in contrast with the other posts in the blog.

________________________________________________________

“Sephardim in Latin American Literature”

I would like to look at Sephardim in Latin American Literature. I begin with Sephardic reality and Sephardic mythology. I use the phrase “Sephardic Reality to refer to the fact that since colonial times and down to our days there have been Sephardim in Latin America producing literature in Spanish. The earliest Jewish settlers and the earliest Jewish writers were Sephardim: in the period between discovery and independence, they were members of the Marrano Diaspora who emigrated to Spain’s New World dependencies; immediately after independence, they were there were Sephardim of Caribbean, usually Curaçaoan stock, who were among the founders of Latin American Jewry. Their numbers were small—and for reasons that newness in the environment to lack of talent, their production was not necessarily of the first order. But they were there, part of the literary fabric of Latin America.

         In sixteenth-century Mexico we have the figure of Luis de Carvajal, a Spanish-born crypto-Jew, who was martyred by the Inquisition. Carvajal, the author of prayers, religious poetry, a memoir and other works, was probably the earliest of the Sephardic writers. He was followed, three centuries later when the independent South American republics abolished the Inquisition and made it possible for Jews to openly, by such authors of as Abraham Zacaria López-Penha (Colombia) and Elías David Curiel (Venezuela.) Both were poets of Sephardic Curaçaoan descent who were likely the first aboveboard Jews to make a contribution to Hispanic American literature (See Rotbaum, 174-5; Aizenberg, “Elías David Curiel”).

         In their wake came other writers of Judeo-Hispanic literature, for example in the Dominican Republic, another López Penha, a novelist active in the 1930s and 1040s; and, again in Venezuela, SephardiIsaac Chocrón (see Younoszai and Irouquin-Johnson). Chocrón, a product of the newest wave of Sephardic immigration to Latin America—from North Africa and the Middle East—was a leading contemporary dramatist, having achieved stature both in his country and abroad. Talents such as Ricardo Halac and Marcos Ricardo Barnatán, Reina Roffé and Ana María Shua in Argentina, Teresa Porzecanski in Uruguay, Miriam Moscona and Rosa Nissán in Mexico, and again in Venezuela, Sonia Chocrón have added their names to the roster of Latin American Sephardic authors of Asian and African origin.    

          There are other contemporary names—the Argentine Humberto Costantini, from an Italian Sephardic family, and the Mexican Angelina Muñiz-Huberman–, whose return to their ancestral roots brings us back to the Iberian and Crypto-Jewish sources of  Sephardim.

         Like all realities, Sephardic literary reality in Latin America is multi-faceted and contradictory. It includes a Carvajal, who makes his beleaguered Jewish faith the very core of his writing and Curiel, whose poems in their then fashionable modernista style deal mainly with the pleasures of the flesh and the bottle as an escape from the angst of provincial life. It likewise includes a Haim Horacio López Penha, a free-thinking Mason, coming out of the small inter-married Dominican Sephardic community, who defends Jews and Judaism during the Nazi period in novel Senda de Revelación (1936); Path of Revelation, and an author with a much stronger Sephardic background, who paints a scathing portrait of Sephardic family life in his play Animales feroces (1963; Ferocious Animals). It embraces Rosa Nissán, whose autobiographical “bildungsroman” Novia que te vea (1992); May I See You a Bride),  by a sequel “Hisho que te nasca (1996): May You Give Birth to a Son), so rings with the sounds of the spoken and sung Ladino, of the author’s childhood in Mexico City Sephardic immigrant committee that she provides a glossary, and Marcos Ricardo Barnatán, for whom the legacy of Sepharad is bookish and Borgesian in the epistolary novel, gesturing toward the intellectual, mystical traditions of Kabbalah and the midrash. (On Nissán, see Lockhart, “Growing Up”: I devote a chapter to Barnatán in Books and Bombs in Buenos Aires).

         Writings by Latin American Sephardim are as varied as the authors’ divergent inclinations, life experiences and historical circumstances. There is even a variation within the same writer, with Chocrón, for instance, taking a more positive attitude toward his Sephardic inheritance in the epistolary novel Rómpese en caso de incendio (1976: Break in Case of Fire). The book chronicles the journey of self-discovery of a Venezuelan Sephardi named Daniel Benabel, a journey that takes him back to Sephardic sources—Spain and North Africa. In the work, Chocrón touches on a particularly significant aspect of Sephardic reality in Latin America: the phenomenon of resefardización, or the renewed integration of Sephardism into a wider Hispanic context (See León Pérez, Actas, 141-148).

         We might expect Jews marked by Hispanic culture and character to find that their Jewish and general cultures complement each other, and even mesh, despite religious and other differences. This seems to be true in Chocrón’s case. Speaking through his protagonist, Benabel, Chocrón indicates that his Sephardic identity forms part of the same Spanish-Moorish complex in his Venezuelan identity. ”You’re forgetting that I’m a Sephardic Jew,” Benabel writes to an American friend, “So African, so Spanish, so Venezuelan that the Yiddish from Brooklyn would consider me a heretic.” “[Olvidas que soy judío sefaradita: tan africano, tan español y tan venezolano que los Yiddish de Brooklyn me considerarían un hereje.] (229-230)

         Chacrón’s forerunners also found their at homeness in Latin America facilitated by the Sephadism. Abraham Z. López Penha was born in Curaçao and only settles in Barranquilla as an adult. Yet the fact that, like most of the Sephardim on the Dutch island, he was fluent in Spanish and familiar with the Hispanic ethos, undoubtedly smoothed the way for his smooth entry into the literary circles of fin de siècle South America. As for the Dominican Haim Horacio López Penha and the Venezuelan Curiel, they were members of communities where Sephardism had been such an effective took of assimilation that there very survival as Jews was threatened. López Penha’s Judaism, through a meritorious social ancestral heritage, blends easily with his Dominican identity. (His novel, set in Germany, where he studied, tells of a love between Gretchen, a German girl of Jewish descent, and Enrique, a Dominican student.) Curiel’s alienation is as much, if not more, than that of an artist from an uncomprehending milieu than rather than that of a Jew from his Hispano-Catholic surroundings—although that dimension is not absent.

         So despite their diversity, Sephardic authors in Latin America share the benefits of a Hispanic patrimony on which to draw in the process of acculturation to Spanish-America.

BIBLIOGRAPHY

Aizenberg, Edna. Books and Bombs in Buenos Aires.

     Hanover, NH: University Press of New England,

     2002.

Aizenberg, Edna. “David Curiel: Influencias y temas.”

     Revista Nacional de Cultura (Caracas) 32(1971):

     94-103.

Lockhart, Darrell B. “Growing Up Jewish in Mexico:

     Sabina Berman’s La bobe and Rosa Nissán’s Novia

     que no te vea.” In The Other Mirror: Women’s Narrative

     in Mexico. Ed. Kristine L. Ibsen. Westport, Conn.:

     Greenwood, 159-74.

Lockhart, Darrell B. Ed. Jewish Writers of Latin America:

     A Dictionary. New York: Garland, 1997.

Pérez, León. “El área de sefardización secundaria:

      América Latina.” Actos del Primer Simposio de

      Estudios Sefardíes. Madrid: Instituto Arías-Montano,

     1970, 141-148.

Rotbaum, Itic Croitoru. De sefarad a neosefardismo.      

    Vol. I. Bogotá: Editorial Kelly, 1967.

Younoszai, Barbara and Rossi Irauquin-Johnson. Eds.

     Three Plays by Isaac Chocrón. New York: Peter Lang,

     1995.

______________________________________

Se encuentran estos autores y artistas sefardíes en este blog hasta ahora. Vea la Lista completa A-Z para ver su obra./Sephardic authors and artists found in this blog up to now: See the Complete List A-Z to see their works.

Livio Abramo, Jenny Asse Chayo, Isaac Chacrón, Sonia Chacrón, Humberto Costantini, Victoria Dana, Rafael Eli, José Luis Fariñas, Juana García Abás, Linda Kohen, Luis León, Angelina Muñiz-Huberman, Rosa Nissán, Ferruccio Polacco, Ivonne Saed, Fanny Sarfati, Carlos Szwarcer, Bella Clara Ventura

______________________________________________________________________

“Los sefardíes en la literatura latinoamericana”

Me gustaría mirar a los sefardíes en la literatura latinoamericana. Comienzo con la realidad sefardí y la mitología sefardí. Utilizo la frase “Realidad Sefardí” para referirme al hecho de que desde la época colonial y hasta nuestros días ha habido sefardíes en América Latina produciendo literatura en español. Los primeros colonos judíos y los primeros escritores judíos fueron sefardíes: en el período entre el descubrimiento y la independencia, eran miembros de la diáspora marrana que emigraron a las dependencias españolas del Nuevo Mundo; Inmediatamente después de la independencia, había sefardíes del Caribe, generalmente de origen curazao, que se encontraban entre los fundadores de la judería latinoamericana. Su número era pequeño y por razones que iban desde la novedad en el ambiente hasta la falta de talento, su producción no era necesariamente de primer orden. Pero estaban allí, formaban parte del tejido literario de América Latina.

En el México del siglo XVI tenemos la figura de Luis de Carvajal, un criptojudío de origen español, que fue martirizado por la Inquisición. Carvajal, autor de oraciones, poesía religiosa, memorias y otras obras, fue probablemente el primero de los escritores sefardíes. Le siguieron, tres siglos después, cuando las repúblicas sudamericanas independientes abolieron la Inquisición e hicieron posible que los judíos hablaran abiertamente, de autores como Abraham Zacaria López-Penha (Colombia) y Elías David Curiel (Venezuela). Ambos fueron poetas de Descendientes sefardíes de Curazao que probablemente fueron los primeros judíos honestos en hacer una contribución a la literatura hispanoamericana (Ver Rotbaum, 174-5; Aizenberg, “Elías David Curiel”).

Tras ellos llegaron otros escritores de la literatura judeo-hispánica, por ejemplo en República Dominicana, otro López Penha, novelista activo en las décadas de 1930 y 1040; y, nuevamente en Venezuela, SephardiIsaac Chocrón (ver Younoszai e Irouquin-Johnson). Chocrón, producto de la nueva ola de inmigración sefardí a América Latina —desde el norte de África y el Medio Oriente— fue un destacado dramaturgo contemporáneo, habiendo alcanzado estatura tanto en su país como en el extranjero. Talentos como Ricardo Halac y Marcos Ricardo Barnatán, Reina Roffé y Ana María Shua en Argentina, Teresa Porzecanski en Uruguay, Miriam Moscona y Rosa Nissán en México, y nuevamente en Venezuela, Sonia Chocrón han sumado sus nombres a la nómina de sefardíes latinoamericanos. autores de origen asiático y africano.

Hay otros nombres contemporáneos —el argentino Humberto Costantini, de familia sefardí italiana, y la mexicana Angelina Muñiz-Huberman—, cuyo retorno a sus raíces ancestrales nos remite a las fuentes ibéricas y cripto-judías de los sefardíes.

Como todas las realidades, la realidad literaria sefardí en América Latina es multifacética y contradictoria. Incluye a un Carvajal, que hace de su fe judía asediada el núcleo mismo de su escritura y Curiel, cuyos poemas en su estilo modernista entonces de moda tratan principalmente de los placeres de la carne y la botella como un escape de la angustia de la vida provinciana. También incluye a Haim Horacio López Penha, un masón de pensamiento libre, proveniente de la pequeña comunidad sefardí dominicana de matrimonios mixtos, que defiende a los judíos y al judaísmo durante el período nazi en la novela Senda de Revelación (1936); Path of Revelation, y un autor con un trasfondo sefardí mucho más fuerte, que pinta un retrato mordaz de la vida familiar sefardí en su obra Animales feroces (1963; Ferocious Animals). Abarca a Rosa Nissán, cuya “bildungsroman” autobiográfica Novia que te vea (1992); May I See You a Bride), de una secuela “Hisho que te nasca (1996): Que des a luz a un hijo), así suena con los sones del ladino hablado y cantado, de la infancia del autor en la Ciudad de México inmigrante sefardí comité que proporciona un glosario, y Marcos Ricardo Barnatán, para quien el legado de Sefarad es libresco y borgiano en la novela epistolar, apuntando hacia las tradiciones intelectuales y místicas de la Cábala y el midrash. (Sobre Nissán, véase Lockhart, “Growing Up”: a Barnatán le dedico un capítulo en Books and Bombs in Buenos Aires).

          Los escritos de los sefardíes latinoamericanos son tan variados como las inclinaciones divergentes, las experiencias de vida y las circunstancias históricas de los autores. Incluso hay una variación dentro del mismo escritor, con Chocrón, por ejemplo, adoptando una actitud más positiva hacia su herencia sefardí en la novela epistolar Rómpese en caso de incendio (1976: Break in Case of Fire). El libro narra el viaje de autodescubrimiento de un sefardí venezolano llamado Daniel Benabel, un viaje que lo lleva de vuelta a las fuentes sefardíes: España y el norte de África. En la obra, Chocrón toca un aspecto particularmente significativo de la realidad sefardí en América Latina: el fenómeno de la resefardización, o la renovada integración del sefardí en un contexto hispánico más amplio (Ver León Pérez, Actas, 141-148).

           Podríamos esperar que los judíos marcados por la cultura y el carácter hispanos descubran que sus culturas judía y general se complementan entre sí, e incluso encajan, a pesar de las diferencias religiosas y de otro tipo. Esto parece ser cierto en el caso de Chocrón. Hablando a través de su protagonista, Benabel, Chocrón indica que su identidad sefardí forma parte del mismo complejo hispano-morisco de su identidad venezolana. “Estás olvidando que soy un judío sefardí”, escribe Benabel a un amigo estadounidense, “tan africano, tan español, tan venezolano que los yiddish de Brooklyn me considerarían un hereje”. “[Olvidas que soy judío sefaradita: tan africano, tan español y tan venezolano que los yiddish de Brooklyn me considerarían un hereje.] (229-230)

          Los precursores de Chacrón también encontraron su hogar en América Latina facilitado por el sefadismo. Abraham Z. López Penha nació en Curaçao y solo se radica en Barranquilla de adulto. Sin embargo, el hecho de que, como la mayoría de los sefardíes en la isla holandesa, dominara el español y estuviera familiarizado con el ethos hispano, indudablemente allanó el camino para su fácil entrada en los círculos literarios de la América del Sur de fin de siglo. En cuanto al dominicano Haim Horacio López Penha y al venezolano Curiel, eran miembros de comunidades donde el sefardí había tenido un efecto de asimilación tan efectivo que su propia supervivencia como judíos estaba amenazada. El judaísmo de López Penha, a través de una meritoria herencia social ancestral, se confunde fácilmente con su identidad dominicana. (Su novela, ambientada en Alemania, donde estudió, habla del amor entre Gretchen, una chica alemana de ascendencia judía, y Enrique, un estudiante dominicano.) La alienación de Curiel es tanto, si no más, que la de un artista de un medio incomprensible que más que el de un judío de su entorno hispano-católico, aunque esa dimensión no está ausente.

Así, a pesar de su diversidad, los autores sefardíes de América Latina comparten los beneficios de un patrimonio hispánico al que acudir en el proceso de aculturación hacia Hispanoamérica.

BIBLIOGRAFÍA

Aizenberg, Edna. Books and Bombs in Buenos Aires.

     Hanover, NH: University Press of New England,

     2002.

Aizenberg, Edna. “David Curiel: Influencias y temas.”

     Revista Nacional de Cultura (Caracas) 32(1971):

     94-103.

Lockhart, Darrell B. “Growing Up Jewish in Mexico:

     Sabina Berman’s La bobe and Rosa Nissán’s Novia

     que no te vea.” In The Other Mirror: Women’s Narrative

     in Mexico. Ed. Kristine L. Ibsen. Westport, Conn.:

     Greenwood, 159-74.

Lockhart, Darrell B. Ed. Jewish Writers of Latin America:

     A Dictionary. New York: Garland, 1997.

Pérez, León. “El área de sefardización secundaria:

      América Latina.” Actos del Primer Simposio de

      Estudios Sefardíes. Madrid: Instituto Arías-Montano,

     1970, 141-148.

Rotbaum, Itic Croitoru. De sefarad a neosefardismo.      

    Vol. I. Bogotá: Editorial Kelly, 1967.

Younoszai, Barbara and Rossi Irauquin-Johnson. Eds.

     Three Plays by Isaac Chocrón. New York: Peter Lang,

     1995.

______________________________________________

Libros de Edna Aizenberg/Books by Edna Aizenberg

_________________________________________________

Rubén Ackerman (1954-2017) Poeta judío-venezolano- /Venezuelan Jewish Poet — “Los ausentes”/”The Absent Ones”

Rubén Ackerman

_________________________________________

Rubén Ackerman (Caracas, Venezuela, 1954 – Cuenca, Ecuador, 2017). Publicista con estudios en psicología y sociología en la Universidad Central de Venezuela. Participó en talleres literarios dirigidos por Armando Rojas Guardia, Cecilia Ortiz, Gabriela Kizer y Edda Armas. Co-autor de la antología poética del grupo El ojo errante (Ediciones del Taller Independiente El Pez Soluble, 2009). Varios de sus poemas aparecen publicados en la antología 102 poetas. Jamming (Oscar Todtmann Editores, 2015). Su único poemario publicado en vida es Los ausentes (Dcir Ediciones, 2016), libro que obtuvo la mención Ilustre Municipalidad de Cuenca de la VI edición del Certamen Hispanoamericano de Poesía Festival de La Lira 2017.

_______________________

Rubén Ackerman (Caracas, Venezuela, 1954 – Cuenca, Ecuador, 2017). Publicist with studies in psychology and sociology at the Central University of Venezuela. He participated in literary workshops directed by Armando Rojas Guardia, Cecilia Ortiz, Gabriela Kizer and Edda Armas. Co-author of the poetic anthology of the group El ojo errante (Editions of the Independent Workshop El Pez Soluble, 2009). Several of his poems appear published in the anthology 102 poets. Jamming (Oscar Todtmann Editores, 2015). His only collection of poems published in his lifetime is Los ausentes (Dcir Ediciones, 2016), a book that obtained the Illustrious Municipality of Cuenca mention at the VI edition of the La Lira Festival 2017 Hispano-American Poetry Contest.

_____________________________________________

________________________________

Poemas/Poems

Hay que volver la página

Hay que volver la página
recuperar el gesto perdido de los ausentes
ser los redactores de epitafios
Hay que sentir más allá de nuestra precariedad
(el pan nuestro de cada día)
alzar las manos aun sin fe, resucitar a nuestros muertos
Hay que aprender a alucinar en pleno día
para poder ver lo que nadie ve
Hay que recuperar nuestra ración de fe
nuestro plato de sopa para indigentes
tenemos que convertirnos en lápida
(Está escrito en el Talmud)
para que se pueda ver en nuestras pupilas
los rostros ausentes de nuestros muertos
Hay que regresar al desierto
enmudecer en la arena
restituir el antiguo pacto entre los vivos y los muertos
Hay que volver la página.

⁂

You Have to Turn the Page

You have to turn the page
recover the lost gesture of those who are not here
be the editors of epitaphs
You have to feel beyond our instability
(our daily bread)
raise your hands even without faith, resuscitate our dead
You have to learn to hallucinate in full daylight
be able to see what nobody sees
You have to recover our ration of faith                 
our plate of soup for the needy
we have to turn ourselves to stone
(It is written in the Talmud)
so the absent faces of our dead
may be seen in our eyes
You have to return to the desert
Become mute in the sand
restore the ancient pact between the living and the dea
You have to turn the page.
 
⁂

El mensaje

Busca el mensaje que mamá dejó envuelto
en una pequeña
piedra antes de partir
búscalo en la mesa de noche, en el armario, en el piso,
detrás de las cortinas
búscalo en la basura (no vaya a ser que lo boten)
búscalo en los escombros que dejó la guerra,
entre los muertos y los sobrevivientes
búscalo en tu insomnio, en el tedio, detrás de los años
perdidos
búscalo en tu infancia, encuéntralo en tu más
antigua nana
búscalo ahora, hijo, que tú y yo somos huérfanos y 
no sabemos vivir
búscalo y encuéntralo ahora que mamá partió
ahora que es imposible tanta ausencia, tanto silencio,
tanta noche.

⁂

The Message

Look for the message mama left wrapped
in a little 
stone before she went away
look for it in the night table, in the closet, on the floor,
behind the curtains
look for it in the garbage (they won’t have thrown it out)
look for it in the rubble that the war left behind,
among the dead and the survivors
look for it in  your insomnia, in tedium, behind the lost years
look for it in your childhood, find it in your grandmother's lullaby
look for it now, son, that you and I are orphans and
we don’t know how to love
look for it and find now that mama has gone
now so much absence is unbearable, so much silence
so much night.
 
⁂

Ars poética

Lo mejor es detener el tiempo
cuando los dados
están en el aire
a punto
de caer
y permanecer con la emoción para siempre
pero Dios o el azar
colocan el destino sobre la mesa
Lo mejor
es quedar suspendido
pero el reloj nos traiciona
y pronto nos visita el cobrador de la luz
o la suegra viene a darnos un consejo muy atinado
Lo mejor es el espacio
entre la inspiración y la expiración
cuando los pensamientos se ausentan
y somos livianos
calientes
inocentes
Lo mejor es cuando Dios duda de todo y de sí mismo
en el intervalo entre la fe y el ateísmo
cuando la verdad se pliega o se despliega
y nos desmoronamos levantándonos
Lo mejor es quedar suspendidos
abrazados
sin regresar
al polvo y a la tierra.

⁂

Ars poetica 

The best thing is to stop time 
when the dice are still in the air
about 
to fall
and freeze that emotion forever
but God or chance
places destiny on the table.
The best thing
is to stay suspended
but the clock betrays us
and quickly the man from the electric company
or mother-in-law comes to give us a very wise piece of advice
The best thing is the space
between inspiration and expiration
when thoughts become absent
and we are light
hot
innocent
The best thing is when God doubts everything even himself
In the interval between faith and atheism
When the truth folds and unfolds
And we collapse as we rise
The best thing is to remain suspended
in an embrace
without returning
to dust and earth.

⁂
 
Vendrán

Vendrán los pájaros en fuga
en septiembre
cuando las hojas caen
y la tristeza se cuelga de las ramas
Seremos pasajeros
ligeros,
alados
Partiremos con ellos en el atardecer
Volaremos sin dudas, sin desencanto
Con la melancolía de tus ojos
Con el arrebato rabioso de nuestro sueño intacto
Volaremos ya sin el pesado fardo de la vida.

⁂

They Will Come

The fleeing birds will come
in September
when the leaves fall
and sadness hangs on to the branches
We will be only passing through
lightweight
winged
We will leave with them at dusk
We will fly without doubts, without disenchantment
With the melancholy of your eyes
With the frenzied ecstasy of our dream intact
We will fly on without the heavy burden of life.

⁂
 
Una pequeña oración colgada en la pared

Dame ahora la palabra
pronúnciala en silencio
casi inaudible
con tus inmensos ojos de niña
Dame la palabra que me tenga en pie
hay tanto abismo
Dame las palabras ancestrales
escribe en la pared de esta casa
enciende el mundo
Descubre el velo
Regrésame al centro.

⁂

A Small Prayer Hung on the Wall 

Give me the word now 
say it in silence
almost inaudible
with your wide eyes of a little girl
Give me the word that keeps me on my feet
the abyss is so deep
Give me the ancestral words
write on the wall of this house
burn the world
Draw back the veil
Return me to the center.

⁂
 
Que no te toque el sol

Que no te toque el sol
que no te toque la mañana
que no te digan qué hacer, ni cuándo, ni dónde
que no te pongan un nombre con las cansadas letras del hartazgo
ni te regalen un oficio preñado de tedio
que no te saquen al circo
vuelve a tu casa, a tu cuarto, a tu cama
y sueña por nosotros el sueño de todos
apaga la luz
buenas noches Emily.

⁂

So the Sun Will Not Touch You

So the sun will not touch you
So morning will not touch you
So they won't tell you what to do, or when, or where
so they won't assign you a name with the exhausted letters of excess
so they won't give you a job burdened with boredom
so they won't drag you to the circus
go back home, to your room, to your bed
turn off the light
good night, Emily

⁂
 
Palabras del hambriento

El pan
El pan precario
El pan del exilio
El pan ácimo del desierto
El pan sin fermentar
El apresurado pan de los que parten y no llegan
El improbable pan del condenado
Del que nunca sabe
Si está
o se va
si vive
o está muerto
El pan de mis ancestros
el pan sin dios y sin mesa
amozi lehjem min a aretz
te dieron un pan inexistente para tu hambre real
te hundieron en el lodo sin pan ni dignidad
come tu pan sin esperanza, te dijeron
tienes que darlo todo hasta no ser nada
tienes que fingir, bailar con tu máscara
seguir el compás del escarnio
inventa tu rostro, marioneta,
decir buenos días
gracias
por supuesto
vivir la incertidumbre
no saber si mañana van a hornear el pan o
te van a hornear a ti
partir con tu pan sudado bajo el brazo
comer el improbable pan de los muertos de hambre
mi pequeño niño hambriento
este mundo es un error
Tu vida está en otra parte. 

⁂

Words of the Hungry

Bread
bread of uncertainty
bread of exile
Bread unleavened for the desert
Bread unfermented
The hurried bread for those who leave and don’t arrive
The improbable bread of the condemned
Of the one who never knows
If he is here
or if he goes
if he lives
or if he is dead
Bread of my ancestors
Bread without god and without a table
hamotzi lechem min haaretz
they gave you imaginary bread for your real hunger
they plunged you into the mud, without bread or dignity
eat your bread without hope, they told you
you have to give all of it until there is nothing
you have to pretend, dance with your mask on
follow the compass of ridicule
invent your face, marionette,
say good morning
thank you
of course
live the uncertainty
of not knowing if tomorrow they will bake bread or if
they are going to bake you
to leave with your sweaty bread under your arm
to eat the improbable bread of those who died of hunger
my hungry little child
this world is a mistake
Your life is somewhere else.

Translations by Stephen A. Sadow and J. Kates

________________________________________________________

Estos poemas fueron seleccionados del libro: Rubén Ackerman. Los ausentes. Caracas: Dcir Ediciones, 2016.

These poems were selected from the book: Rubén Ackerman. Los ausentes. Caracas: Dcir Ediciones, 2016.
ISBN 978-980-12-8972-2

_________________________________________

Illustrious Poet Rubén Ackerman,

your captivating rhymes

venture out to the supreme recital.

1954-2017

Fundación MAR AZUL

________________________________________

Héctor Yánover (1929-2003)– Poeta y librero judío-argentino/Argentine Jewish Poet and Bookstore Owner — “Poemas del gato” y otros/”The Cat’s Poems” and others

Héctor Yánover

__________________________________

Héctor Yánover nació en Alta Gracia, Córdoba, Argentina en 1929. Fue poeta y librero. Como tal, se convirtió en una fuente de referencias quizás única en la Argentina de hoy. Cada vez que alguien quería obtener un dato bibliográfico o encontrar un libro descatalogado, cada vez que alguien recitaba un verso y no recordaba al autor, bastaba con llamar a Héctor, como lo llamaban todos, para que, con el habitual precisión, resolvería el problema. problema. En el servicio público y en la actividad privada, intentó difundir su pasión por la literatura. En 1967, Yánover y otros crean el sello discográfico AMB, destinado a la producción de discos en los que los poetas recitan sus propios versos. Grabaron las voces de veinticinco escritores, grabaciones de importantes escritores leyendo sus textos a fines de la década del 60 (Jorge Luis Borges, Pablo Neruda, Ernesto Sabato, Manuel Mujica Lainez, Leopoldo Marechal, Gabriel García Márquez, César Tiempo entre ellos).En 1999, Yánover creó una audición para televisión por cable, “La librería en casa”, en la que asesoraba a los lectores. Su primer libro de poemas fue Hacia el comienzo del hombre (1951), al que siguió Elegía y gloria (1958) -que obtuvo la Banda de Honor de la SADE- Por otra boda, Las iniciales del amor, Sigo caminando y Otro poemas. También publicó una novela autobiográfica, Las estaciones de Antonio (que incluye poemas), Raúl González Tuñón y Memorias de un librero , quizás la más popular, en la que narró lo que definió como” la picaresca del libro “. Los agradables Los recuerdos tienen una segunda parte, Continuación de los recuerdos de un librero. En el servicio público y en la actividad privada, trató de difundir su pasión por la literatura. Murió en 2003.

_______________________________________

Héctor Yánover was born in Alta Gracia, Córdoba, Argentina en 1929. He was a poet and bookseller. As such, it became a perhaps unique source of references in Argentina today. Every time someone wanted to obtain a bibliographic data or find an out-of-print book, every time someone recited a verse and did not remember the author, it was enough to call Hector, as everyone called him, so that, with the usual precision, he would solve the problem. trouble. In public service and in private activity, he tried to spread his passion for literature. In 1967, Yánover and others created the record label AMB, destined to the production of records in which poets would recite their own verses. They recorded the voices of twenty-five writers (Jorge Luis Borges, Pablo Neruda, Ernesto Sabato, Manuel Mujica Lainez, Leopoldo Marechal, Gabriel García Márquez, César Tiempo entre ellos). In 1999, Yánover created a cable television audition, “The Bookstore at Home,” in which he counseled readers. His first book of poems was Towards the Beginning of Man (1951), which was followed by Elegy and Glory (1958) -which obtained the SADE Honor Sash- For Another Wedding, The Initials of the Love, I am Still Walking and” Other poems “. He also published an autobiographical novel, The Stations of Antonio (which includes poems), Raúl González Tuñón and Memories of a Bookseller “, perhaps his most popular, in which he narrated what he defined as “the picaresque of the book.” Those pleasant memories have a second part, Continuation of memories of a bookseller. In public service and in private activity, he tried to spread his passion for literature. He died in 2003.

___________________________________________________

_____________________________________________

Poemas del gato

“Poemas del gato”

“Poemas del gato”

Por Horacio Salas

II

Gato del cuento, gato del cuento

gato que sólo vivió un momento

y se quedó en la eternidad.

Gato sin botas y sin sombrero.

De ti, el gato que quiero, ¿qué será?

¿Andarás por el aire verde

y te enredarás de setiembre

y volverás y volverás?

Gato aniñado del poeta

salúdalo desde su carpeta

Y ayúdalo a soñar.

_____________________________

II

Cat of the story, cat of the story

cat that only lived a moment

and stayed for eternity.

Cat without boots and without hat

to you, cat that I love, what will happen?

Will you walk through green air

and tie yourself up in September

and will you return and will you return?

Childlike cat of the poet

greet him from your cover

and help him dream.

__________________________________________

III

Ayúdalo gato al poeta

Dale el sueño de comerse el gallo de la veleta

Dále caminos a sus pies

Y siete vidas llenas de hoces y probetas

Para que sufra las proezas del vivir y de conocer

Oh gato sin botas, no le abandones

Maúllale desde los rincones, córrelo otra vez

Quiero verle atareado yendo de uno a otro lado

Impaciente y fantástico como le vi ayer

Gato, te pido, si eres un sueño del camino

Vuele a aparecer

Darle aullidos, resoplos, erízale sus sentidos

Hazle creer

_______________________________________________

III

Cat, help the poet

Give him the dream of eating the rooster on the weathervane

Give him paths for his feet

And seven lives full of gorges and test tubes

So that he suffers to get the skills of living and knowing

Oh, cat without boots, don’t abandon him

Meow at him from the corners, run him again

I want to see him rushed, going from one side to the other

Impatient and fantastic as I saw him yesterday

Cat, I ask of you, if you are a dream from along the way

Appear again

Give him wailing, panting, bristling at his senses

Make him believe

________________________________________

IV

Gato que maúllas, gato que eres bueno,

gato que no tienes pluma en el sombrero

gato que me saques por el mundo entero

¿Qué quieres de mí?

Me sigues de cerca o como a una rata,

no llevas espada, ni vaina, ni lata.

mas todo lo que hago lo pruebas, lo catas.

¿Por qué eres así?

Hoy en tu mirada reproche y consuelo,

lo que hago y te gusta lo cazas al vuelo.

Lo demás me cuesta cientos de pañuelos,

¿no te irás de aqui?

Gato te prometo que seré muy bueno,

ondeará la risa siempre en tu sombrero,

andaremos juntos por el mundo entero,

quién eres, ya sé.

Cazaremos juntos millones de tatas,

llevaremos verbos, creencias, patatas,

haremos un mundo dichoso y si tratas

verás que es así.

Al que se traicione daremos consuelo,

al que tenga sueños le daremos vuelo,

cuando nos vayamos miles de pañuelos

nos despedirán.

Adiós nos dirán.

Adiós sin adiós.

Adiós que es amor.

___________________________________________

IV

Cat that mews, cat that you are good

cat without a feather in your hat

Cat who may take me though the whole world.

What do you want of me?

You follow me from up close or as if a rat

you don’t carry a sword, nor scabbard nor tinplate

but everything I do, you test, you taste.

Why are you like that?

Today in your gaze, reproach and consolation

you like what I do and, you chase it on the fly.

The other costs me thousands of handkerchiefs,

won’t you leave here?

Cat, I promise you that I will be very good

The smile will always flutter in your hat,

we will go together through the whole world,

who you are, I already know.

Together we will hunt millions of rats,

we will carry words, beliefs, potatoes,

we will make a fortunate world and if you try

you will see that it is so.

To him who is betrayed, we will give consolation,

to him who has dream, we will give them flight,

when we leave, thousands of handkerchiefs

will send us off.

Adios, they will say to us.

Adios without adios.

Adios that is love.

_________________________________________________________________________________

Otros poemas de Héctor Yánover/Other Poems by Héctor Yánover

Para Arnoldo Liberman

II

Grande como es la tarea de vivir 

y nadie que la viva.

Hondo como es el ojo y tan vacío. 

Serio como es mirar y no ver nada.

No desfallezcas corazón 

y continúa golpeando esta mañana

____________________________________

For Arnoldo Liberman

III

Large as is the task of living

and nobody lives it.

Deep as is the eye and so empty.

Serious as is looking and not seeing anything.

Heart, don’t lose hope

and go on punching this morning.

________________________________________________________

A Dina Rot

XV

Alégrate corazón de estar vivo. 

Para ti se han hecho las calles con sol 

cuando el otoño

y los vinos sedantes cuando en torno al fuego 

los amigos retornan a los viejos recuerdos.

La añoranza es antigua, 

el querer es amargo,

la esperanza es incierta.

Pero alégrate corazón, tú estás vivo.

______________________________________

For Dina Rot

XV

Be happy heart for being alive.

For you have been made the sunlit streets

When it is October

And the sleepy wines when around the fire

Friends return to old memories.

The desire is olden,

The desire is bitter,

The hope is uncertain.

But be happy, my heart, you are alive.

______________________________________________________________________________________

Solitude (fragmento)


. . .Angustia lejana como un eco
que instalada en la carne conmueve las palabras
y echa un temblor de hoja azotada al cuerpo.
Una cuerda de acero nos recorre los huesos
y la agitan con fuerza en la boca del túnel
el no saber a un costado y el saber al otro.
Tendré que calafatear mis naves nuevamente,
tendré que hacerme a la mar.
Esta tierra vacía estallará en pedazos.
Hay que barrer las dudas
y llenar las tinajas con las voces del canto.
Una guitarra habemos de guardar
para añorar el terruño por las noches,
una fotografía de nuestra alma de niños,
y lo demás, el sortilegio, el duende,
nos encontrarán en cualquier parte,
al final de la gruta del diablo
o en las esquinas de las aguas del cielo.
Sólo que no hay que temer,
repito: no hay que temer,
el temblor tiene que irse al fondo de los mares
y allí pudrirse y desaparecer
en el gran viento submarino.
Tenemos que aprender la libertad
como se aprende un rezo
tenemos que creer en ella,
hablar a partir de ella
y al timonel que agosta los racimos
y agua al vino,
matarlo,
destruirlo,
aventarlo en la arena del vértigo y que arda!
¡Ah cuánto cuesta aprender a usar
el traje de la sinceridad en cada día!
¡Cuánto cuesta ser fiel a la verdad
de nuestra íntima condición de hombres!
Salid monstruos,
fieras cebadas de la mesa tendida
y el beso a la hora exacta,
bestias que pastan su sapiencia
sobre los cadáveres frustrados
de mil generaciones.

¡Todos los caminos son hermosos!
No hay rutas vedadas
para el que se asume integralmente
y parte en busca del conocimiento.
No me toquéis manos de cementerio,
lenguas untadas en dulce,
mentirosas.
Odio la experiencia,
que no me instruya nadie en los peligros que corro.
Odio los recuerdos.
El mundo empieza cada mañana.
El ayer es una ficción.
Sólo los días por llegar viven en la esperanza
y son como una gran bandera
que hay que ir desplegando sin reposo
hasta más allá de las estrellas.
No soy optimista,
la palabra es creo
creo en Dios padre todopoderoso
que construyo día a día.
Creo en la magia y en lo misterioso
porque conmigo están desde el primer latido.
No temo nada.
¡Quiero no temer nada!
Y al dragón que se ponga de espaldas a la luz
para cerrarme el camino,
¡le abriré la cabeza!
Pero no son ellos quienes me cierran el paso,
son manteles limpios,
sábanas de hilo
y la seguridad de mi pan cotidiano.
¡Ojalá fueran monstruos o hidras del acaso!
Ojalá estuviera en los dados ventura y desventura
y todo fuera cuestión de arrojarlos.
Mundo que te me has metido como una astilla bajo la piel.
Palabras que me van rodeando con su sonsonete manoseado.
¿Hay que cerrar los ojos
o abrirlos con las uñas a dos manos?
Hay que embestir
o el estallido de la tierra nos seguirá al infierno,
sonando.
Sólo esta hora de soledad me ha concedido Dios;
me han dado visiones y luces para ordenar el rumbo.
No hay más bodas con Dios que la primera,
si la dejo pasar,
al volver el rostro ya habré encanecido,
no sabré nunca en qué se fue mi vida,
entonces tendré recuerdos:
ágiles palabras de empleado de rutina,
corteses respuestas de amanuense y de hortera,
seguridad de comerciante,
aplomo de millonario.
Entonces ya no sabré.
Entonces estas palabras serán para mí oscuras.
Entonces la verdad será mi verdad
y la sabiduría mi conocimiento.
Entonces sabré todas las cosas
y ni una sola angustia
me sorprenderá royendo el ruedo de la noche.
Y mi sangre será un arroyo apacible
y mis problemas serán terribles pero superables,
tendré una sonrisa renovada cada día
y sabré más que los poetas
porque pisaré fuerte sobre la tierra,
y en el recodo de los años
pensaré que no he vivido en vano.
Escucha Dios, no te vayas.
Dame fuerzas para vivir como debo vivir,
ahuyenta el miedo de mi pecho
como ahuyentaste a los que traicionaban su especie
de la puerta del templo.
¡Exijo que te quedes porque te necesito!
La azada de la muerte no es grande para mis brazos
yo también puedo segar a los míos
y avanzar sobre sus cadáveres.

Pero no me llamo la guerra
ni la peste
ni la desorientación
ni el arrepentimiento,
me llamo el Poeta. . .

_______________________________________________

“Soledad” (fragmento)

. . .Distant anguish like an echo

that installed in the flesh touches the words

and sends a trembling of sharpened blades to the body.

A cord of steel runs through our bones

and and they shake it forcefully in the tunnel’s mouth

on one side the not knowing and knowing on the other.

I will have to caulk my ships once again,

I will have to move to the sea.

This empty land will explode in pieces.

It’s necessary to sweep away the doubts

and fill the clay vessels with singing voices.

We have to keep a guitar

to yearn for the homeland during the nights,

a photograph of our soul as children,

and the other things, the charm, the spirit,

will find us anywhere,

at the edge of the devil’s cave

or in the corners of the waters of the sky.

Only, that you don’t have to fear.

I repeat, you don’t have to fear,

the tremor must flee to the bottom of the seas

and there, rot and disappear

in the great submarine wind.

We have to learn freedom

as you learn a prayer,

we have to believe in it,

speak from it,

and the helmsman who weakens the roots

and water and wine,

kill him,

destroy him,

throw him in the sand of vertigo and let him burn!

¡Ah how much does it cost to learn to wear

the suit of sincerity every day!

¡What does it cost to be loyal to the truth

of our intimate condition as men!

Get out, monsters,

Wild animals fattened by the bending table

and the kiss at the exact moment,

beasts that graze their knowledge

above the frustrated cadavers

of a thousand generations.

All roads are beautiful¡

There are no forbidden paths

So that the one who comes forward integrally

And leaves in search of knowledge.

Hands from the cemetery, don’t touch me,

hands sweetly oiled,

liars.

I hate the experience,

That doesn’t teach me something of the dangers I face.

I hate the memories.

The world begins every morning.

Yesterday is a fiction,

Only the arriving days live in hope

and are like a large flag

that has to go on flapping without rest

until beyond the stars. I am not an optimist,

the words are I believe

I believe in God, the all powerful

who builds day to day.

I believe in the magic and the mysterious

Because they are with me since the first slap.

I don’t fear anything.

I don’t want to fear anything

And to the dragon that puts his back to the sky

to shut off my way

I will open his skull.

But they aren’t the ones who close off my way,

they are clean tablecloths,

and the security of my daily bread,

I wish they were monsters and hydras of the sunset!

Perhaps they were in those darts; good luck and bad luck

and everything was question of throwing them away.

World that has placed a splinter under my skin.

Words that haven’t surrounded me with their shabby mocking tones.

To you have to close the eyes or open then with the

nails of the two hands?

Do you have to go after them

or will the explosion of the earth follow us to hell,

ringing?

God has conceded me only this hour of contemplation

They have given me visions and lights to order arrange the directions.

There haven’t been any marriages with God since the first,

If I miss it,

when I get back, my hair will be white,

I will never know how what my life went away,

then I will have memories,

agile words of routine use

courteous responses from scribes and of tastelessness,

merchant’s security,

a millionaire’s composure.

Then, I still won’t know.

Then these words will be obscure for me.

Then the truth will be my truth

and wisdom, my knowledge.

Then I will know everything

and not one anguish

will surprise me, rolling in the wheel of the night.

And my blood will be a peaceful arroyo

and my problems will be terrible but surmountable

I will have a new smile everyday

and I will know more than the poets

because I will step firmly on the earth

and in the turn of the years

I won’t feel that I lived in vain.

God, listen, don’t go away.

Give me strength to live as I ought to live,

chase away the fears in my chest

as you chased away those who betrayed your species

at the doors of the temple.

I insist that you stay because I need you!

The hoe of death is not heavy in my arms.

I can also put an end to my people

and advance over their cadavers.

But I’m not named war

nor plague

nor disorientation

nor the repentance,

I call myself the Poet. . .

_____________________________________________________________________________________

Libros de Héctor Yánover/ Books by Héctor Yánover

__________________________________________________________________

Manuela Fingueret (1945-2013) Poeta y escritor judío-argentina/Argentine Poet and Writer — “Soy el silbido de la noche”/ “I am the whistling of the night” — “Mi padre” y otros poemas/”My Father” and other poems

Manuela Fingueret

Amazon

Manuela Fingueret​ fue una escritora y periodista argentina, especialista en gestión cultural.​ Era hija de inmigrantes lituanos.​ En sus escritos se refleja una fuerte connotación porteña y judía. Colaboró con diversos medios gráficos, nacionales y latinoamericanos. En 1993 fue directora artística y de programación cultural de la emisora FM Jai (Buenos Aires), la primera radio judía de América Latina.En 1995 dirigió la revista cultural Arca del Sur.​​ Entre 2000 y 2004 fue directora general de la Red de Bibliotecas Públicas de la Ciudad de Buenos Aires.​ En 2000 asumió como titular de la Dirección del Libro y el Fomento de la Lectura, dependiente de la Secretaría de Cultura de la Ciudad de Buenos Aires.​ Entre 2005 y 2006 fue coordinadora general de Programas Culturales de Buenos Aires.​ Entre 2004 y 2006 fue directora de la Casa del Escritor y directora de la revista de literatura Gúlliver.​ Durante muchos años integró la Comisión de Cultura de la Fundación del Libro, que anualmente organiza la Feria Internacional del Libro en Buenos Aires. Fue creadora de la Noche de las Librerías, y columnista de Caras y Caretas. Entre 2000 y 2010 publicó en varias editoriales sus reflexiones sobre la memoria y la barbarie, sus investigaciones educativas para transmitir el Holocausto judío y sobre la cuestión de las dictaduras en América Latina.

___________________________

Manuela Fingueret was an Argentine writer and journalist, specialist in cultural management. She was the daughter of Lithuanian immigrants. In her writings a strong Buenos Aires and Jewish connection is reflected. She collaborated with various national and Latin American graphic media. In 1993, she was the artistic and cultural programming director of the FM Jai radio station (Buenos Aires), the most important Jewish radio station in Latin America, and in 1995, she directed the cultural magazine Arca del Sur. Between 2000 and 2004 she was general director of the Public Libraries Network of the City of Buenos Aires. In 2000 he assumed as head of the Directorate of Books and the Promotion of Reading, dependent on the Secretariat of Culture of the City of Buenos Aires. Between 2005 and 2006 she was general coordinator of Cultural Programs of Buenos Aires. Between 2004 and 2006, she was director of the Casa del Escritor and director of the literature magazine Gúlliver. For many years, she was a member of the Culture Commission of the Book Foundation, which annually organizes the International Book Fair in Buenos Aires. She was the creator of the Night of the Libraries, and a columnist for Caras y Caretas. Between 2000 and 2010, she published in various editorials his reflections on memory and barbarism, her educational research in order to transmit the Jewish Holocaust and on the question of dictatorships in Latin America.

____________________________________________________________

POEMAS/POEMS

MI PADRE

No fue sabio
No fue justo
No fue valiente

Sólo un pobre carpintero judío
recorriendo el verano
en bicicleta

Detenido en Tolstoi
entre los cielos de Chagall
hacia la tierra prometida
Jerusalem fue un sueño
que terminó en abandono

No fue músico
No fue rabino
Ni fue maestro

Solo un padre carpintero judío
remontando la guerra
y el origin
para vivir a tiempo
en la palabra de la hija
____________________________________________

MY FATHER

He was not a wise man
He was not a righteous man
He was not a valiant man

Only a poor Jewish carpenter
traveling through summer
on a bicycle 

Tarrying over Tolstoy
among the heavens of Chagall
towards the promised land
Jerusalem was a dream
that ended in abandonment

He was not a musician
He was not a rabbi
He was not a teacher

Only a poor Jewish carpenter
overcoming the war
and his origin
to live for eternity
through his daughter's words

                                                            Translation by Celeste Kostupolos-Cooperman
                                           __________________________________
SEGUNDO RETRATO

Soy el silbido de la noche
que huye ante el ave cazadora
en una barca encallada

Una espera que descansa
en un árbol de Magritte
y acude salvaje
al llamado de su amo
cuando huele la lluvia en las axilas.

Un movimiento fugaz
antes de la siesta
cuando la telaraña
teje las miradas del piel

Soy una pirata de abordajes continuos
que huele el pan casero
y los profana con un alarido
hasta devorar los pecados
--manzana quieta con los colores en el cuerpo—

Un frágil cordón
que flota sin sobresaltos
o una pantera que asusta al desprevenido
y los devora en pequeñas vibraciones
para gozar del ritual
cada vez que su sangre es sacrificio

Soy la sobreviviente de alabanzas y exterminios
en una aldea en Lituania
que aún arde en la memorias

Una maga púrpura
a la que recitan salmos
y no desea despertarse
porque es tan blanca la mañana
y breve el encantamiento
que un resplandor la agita

Soy una flecha en el universo
que tiembla cuando un hijo crece
y cuyo destino
es un manto dorado de hojas secas
en un punto ascendiente de la vida láctea.
____________________________________

SECOND PORTRAIT

I am the  whistling of the night
that flees before the bird of prey
in a boat run aground

A sphere that rests
in a tree by Magritte
and savagely rushes in
at the call of the master
when he smells rain in his armpits.

A fleeting movement
before the siesta
when the cobweb
weaves glances into the skin.

I am a pirate of constant boardings
who smells homemade bread
and profanes it with a scream
until the skins are devoured
--peaceful apple with colors on its body—

A fragile cord
that floats without fright
or a panther that frightens the unprepared
and devours him in small vibrations
to enjoy the ritual
each time his blood is a sacrifice

I am the survivor of prayers and exterminations
in a Lithuanian village
that still burns in memory

A purple enchantress
to whom they recite psalms
and who does not wish to awaken
because morning is so white
and enchantment so brief
that a flash of light can stir her

I am an arrow in the universe
that trembles when a child grows
and whose destiny
is a golden mantle of dry leaves
in an ascendent point of the Milky Way.
                                                                             Translation by Roberta Gordenstein







Soy una flecha en el universo
que tiembla cuando un hijo crece
y cuyo destino
es un manto dorado de hojas secas
en un punto ascendiente de la vida láctea.
____________________________________________________

____________________________________
TOU-VABOU

                     A Eliahu Toker,  A Héctor Yánover

Jehová evoca los signos prometidos
para evitar a los vivos
su espanto cotidiano
únicos espectadores
anónimos y perversos
de un pueblo
que arrastra
el milagro y la duda

__________________________________________


TOVU-VAVOHU

To Eliahu Toker,  to Héctor Yánover

Jehovah evokes the promised signs
to avoid the quotidian fright
of the living
the only witnesses
anonymous people
who carry with them
miracles and doubt

                                                                                         Translation by Roberta Gordenstern
_______________________________________________

GÉNESIS (CAP. VII. VERS. 5)

Vinieron, pues, con Noé al arca

De dos en dos de toda carne

Que había espíritu de vida.

Se sentaron uno al frente del otro

Y por primera vez se reconocieron

Comenzaban a caer las primeras gotas

Talladas y precisas

Las semientes hervían con el contacto

Y se colmaron los surcos de maravillas anegadas

Las manadas

Sobre los árboles que cubrían sus lamentos

Y todo fue otra vez como el comienzo

Una línea verde continúa y trasparente

Donde el silencio era sonido perecedero.

________________________________________________

GENESIS (CAP. VII. VERS. 5)

They came, then, with Noah

two by two all flesh in

which there was the spirit of life.

They sat down one in front of the other

And for the first time they recognized each other.

the first drops began to fall

carved and precise.

Semen boiled with the contact

And furrows were filled to the brim with flooded marvels.

The flocks

above the trees that covered their laments

and everything was as it was in the beginning

A continuous and transparent straight line

where silence was the sound doomed to peris

Translation by Celeste Kostopulos-Cooperman

___________________________________________________________

LEVÍTICO  (CAP. XII.  VERSE 2-5)

     Porque el varón será inmundo

     siete días, . . .y se diere a luz hija

     será inmunda dos semanas.

Por que el varón será de mi honor y mi miseria

Y por tal

puro estás cuando esté en ti.

Más la mujer

Que a ti te ha cuidado

Y de su pecho has bebido la miel.

Se inscribirá la sumisión en tus noches.

Porque el goce ha de ser

Engendrado y sepultado.

Al varón alabarás

y de la mujer cuidarás sus raíces.

_________________________________________________

LEVITICUS  (CHAPTER VII. VERSE 2-5)

. . .and give birth to a male, he shall be unclean

seven days,. . .and if she gives birth to a female,

she shall be unclean two weeks.

Because the male will be

reason for my honor and mu misery

and therefore

you will be pure when he is within you.

But the woman

who has cared for you

and from whose breast you have drunk honey

will be inscribed with submission in your nights

because pleasure must be

begotten and buried.

You will praise the male

And you will care for the woman’s roots.

Translation by Roberta Gordenstein

_______________________________________

SALMOS (CAP. CXXXVII. VERS 5-6)

Si me olvidare de ti, O Jerusalén

pierda mi diestra su destreza. Mi lengua

e pegue a mi paladar. Si de ti

no me acordare; si no enalteciere a Jerusalén

como preferente asunto de mi alegría.

Si me acordare de ti, o Jerusalén,

sólo en las vigilias de las venganzas prolongadas

en las miradas pedregosas de los que sucumben

En mi estertor se haga lento y profundo,

porque entonces, mi recuerdo de ti.

Oh Jerusalén,

será una máscara

para ocultarlas razones de mi memoria

y serás preferente asunto de mi agonía.

_________________________________________________

PSALMS (CHAP. CXXXVII Verse 5-6)

If I forget thee, Oh Jerusalem,

let my right hand forget its cunning. May my tongue

cleave to my palate. If

I do not remember thee, if I do not exalt Jerusalem

as the preferred subject of my joy.

If I remember you, Oh Jerusalem,

only in the vigils of prolonged vengeances

in the stony glances of those who succumb

may my death rattle become slow and profound,

because then, my memory of you,

Oh Jerusalem,

will be in a mask

to hide the reasons of my memory

and you will be the preferred subject of my agony

Translation by Roberta Gordenstein

______________________________________________

JUEGOS A LA HORA DEL DESIERTO

Erial

de cuerpos y becerros

encarnan

a un tribu

lujuria errante

de tierra prometida.

Juegos

a la hora del desierto

mana en huecos

piel de pieles

nómade

en el goce

recuerda

a su amado

en la sal de otros brazos.

__________________________________________

GAMES AT THE HOUR OF THE DESERT

Wasteland

of bodies and calves

they embody

a tribe

wandering lust

for the promised land

Games

at the hour of the desert

manna in hollows

skin of skins

nomad

to pleasure

recalls

her beloved

in the salt

of other arms

Translation by Roberta Gordenstein

_____________________________________________________________

EVA EN EL EDEN

Barro la vereda una y otras veces en las tardes de

            verano,

Descalza como las shikses del barrio.

Mi madre mal dice, porque teme una

asimilación temprana.

___________________________________________________________

EVE IN EDEN

I sweep the sidewalk, over and over again, in the summer

              Afternoons

barefoot like the shikses* I the neighborhood.

My mother curses, because she fears an

early assimilation.

*Yiddish, young non-Jewish girls.

Translation by Roberta Gordenstein

______________________________________________

Estos poemas son de/These poems are from: Marjorie Agosín, ed. Miriam’s Daughters: Jewish Latin American Jewish Poets. Santa Fe, NM: Sherman Asher, 2001.

_______________________________________________

Manuela Fingueret–Poesía/Poetry:  1975: Tumultos contenidos./ 1977: Heredarás Babel. / 1980: La piedra es una llaga en el tiempo. / 1984: Ciudad en fuga y otros infiernos. /  1988: Eva y las máscaras. / 1992: Los huecos de tu cuerpo. / 1998: Uva y racimo. / 2001: Esquina./ 2009: Fábulas con moraleja/ 2010: La vida espuma, muestra con la artista visual Mirta Kupferminc.

_________________________________________________

Algunos libros de Manuela Fingueret/Some of Manuela Fingueret’s Books

_____________________________________________________

Bella Clara Ventura — Poeta y novelista colombiana-mexicana-israelí/Colombian Mexican Israeli Poet and Novelista — “Fe ciega” y otros poemas”/”Blind Faith” and other poems

Bella Clara Ventura

____________________________________________________________

Amazon

Bella Clara Ventura nació en Bogotá, Colombia de padres judíos. Estudió en París. Directora, guionista y productora de cine. Ha publicado 12 poemarios, entre los cuales Diáspora y asombro, A lo lejos, Hechizos de Bosque, Niña de adentro, Atisbos de luz, Oasis de un despertar y Árboles de leche y miel. Tiene más de 20 novelas publicadas que incluyen  Armando Fuego editado por Editorial Oveja Negra”, la misma de los inicios de Gabriel García Márquez, El viento de la sombra, un best seller según el Miami Herald, Contigo aprendí, La voz de la violencia, África en mi piel y Canadá para siempre. Ha sido invitado a encuentros literarios  en USA, Suecia, Francia, México, Argentina, Perú, India, Hungría y Malasia. Embajadora de la paz del organismo con sede en Ginebra, Presidente Honoraria de la Unión Hispanoamericana de Letras. Escogida como una de las 50 mujeres más importantes de la Cultura (Universidad Santo Tomás, Bogotá, 2009). Primer Premio Poema al Guadalquivir (España, 2011), Primer Premio El Rosal (poema de la madre), Universidad de Miami, 2011). Primer Lugar Concurso Dios Mío (Israel, 2011), Primer Premio Alas de Poesía (Chile, 2012). Premio Rosetta de Poesía (Turquía, 2013). Ahora vive y trabaja en Israel.

________________________________________________

Bella Clara Ventura was born in Bogotá, Colombia to Jewish parents She studied in Paris. Director, screenwriter and film producer, she has published 12 collections of poems, among which “Diaspora and wonder”, “Far away”, “Forest spells”, “Girl from within”, “Glimpses of light”, “Oasis of an awakening” and “Trees of milk and honey”. She has more than 20 published novels that include: “Armando Fuego” edited by Editorial Oveja Negra “, the same one from which Gabriel García Márquez first published.” El viento de la sombra “, a best seller according to the Miami Herald,” With you I learned “and “The voice of violence” “Africa in my skin” and “Canada forever.” She has been invited to literary meetings in the USA, Sweden, France, Mexico, Argentina, Peru, India, Hungary and Malaysia. Geneva-based organization, Honorary President of the Hispano-American Union of Letters. Chosen as one of the 50 most important women in Culture (Universidad Santo Tomás, Bogotá, 2009). First Prize Poema al Guadalquivir (Spain, 2011), First Prize El Rosal (mother’s poem), University of Miami, 2011) First Place Dios Mío Contest (Israel, 2011), First Prize Wings of Poetry (Chile, 2012), Rosetta Poetry Prize (Turkey, 2013). Now lives and works in Israel.

__________________________________________________

Bella Clara Ventura. Antología poética de Bella Clara Ventura. Sevilla: Lord Byron Ediciones, 2019.

__________________________________

_______________________________________

Poemas de Bella Clara Ventura/ Poems by Bella Clara Ventura

________________________

Fe ciega

A mi hermanita Ana Mercedes Vivas

Sin temor a lo desconocido,

asumo riesgos

tantos como posibles.

Y a riesgo de que me llamen

bruta o crédula,

confieso que confío en el día al día.

El de Arriba conoce lo que me espera.

Regala a cómodos cuotas

el valor del crecimiento interior,

tal vez lleno de dolores,

pero al final como una buena recompensa

sé que cumplí con el deber

de aprender del aquí y del ahora.

Verdadero sentido de la vida.

Fluidez en su máxima expresión

Como canal de bienaventuranzas

en los recodos de los líos.

Desbaratan la existencia

para volver a armar

la fe ciega

cuando el ojo ve

con un corazón sin fronteras.

______________________________________

Blind Faith

To my little sister Ana Mercedes Vivas

Without fear of the unknown

I take on risks

as many as possible

And I take the chance

that they call me

stupid or gullible.

I confess I trust in the day to day.

The One Above is familiar with what awaits me.

He gives in easy installments

the value of interior growth,

perhaps full of pains,

but at the end as a good reward

I know that I have done my duty

to learn from the here and now.

True meaning of life.

Fluidity in its maximum expression

as channel of bliss

in the bends of trouble.

They disrupt existence

to love again

the blind faith

when the eye sees

with a heart without limits.

_________________________________________

El hogar

Me propongo ordenar la casa.

Meter en la terraza la Torre Eiffel

para ver desde arriba la ciudad.

Colocar el Chimborazo en la alcoba,

que derrame su lava sobre mi cuerpo

bajo el silencio de los pájaros.

Introducir las Cataratas de Iguazú en el baño.

Limpieza de mi mundo interior

mientras las aguas purifican mis vuelos.

Al lado de la sala, situar los jardines japoneses,

recibiendo de su arte mensajes de la naturaleza.

Cobijar las habitaciones con cuadros famosos,

al recordar que cada pincelada me acerca a su autor

desde Rubens hasta Picasso,

con la Giaconda de espejo frente a los ojos.

Llevar a la cocina la reconstrucción del Templo,

que los alimentos sepan a la sazón de Dios.

En el san alejo dejaré el Muro de Lamentos.

Pared de llantos y gemidos,

recuerdo de los días que se forjan con el esfuerzo.

Al corredor le cae bien el Triángulo de las Bermudas.

Al pasar dejaré en su centrífuga fuerza de los dolores de la vida.

En el cuarto de los niños,

el mundo de Hanzel y Gretel vestirán la alcoba de sueños.

En el altillo El Big Ben marcará las buenas horas.

Dejaré para el zaguán el Arco de Triunfo.

Las sombras de la Historia habitarán el sótano.

Uno que otro fantasma barrerá su mirada

sobre muebles de todas las épocas.

El Taj Majal en la habitación de huéspedes,

a fin que recrean sus afanes en tapetes volantes.

En el salón, las ruinas de Grecia

donde sentaré los bienes de una civilización que aún reina.

Platón y Sócrates alumbrarán la tertulia.

Y en la entrada habrá un puente,

El Golden Gate que une dos lugares;

tú y yo en el Universo formando un castillo de ensueños.

Será hogar de encuentro y de hallazgos

Mientras ordeno esta bendita casa,

Ya que no es un museo.

Vivienda del alma.

________________________________________

My Home

I propose to organize my house.

To put the Eiffel Tower on the terrace

to see the city from above.

To put the Chimborazo in the bedroom,

so that in pours its lava on my body

under the silence of the birds.

To fit the Cataracts of Iguazú in the bathroom.

Cleansing mi interior world

while the waters purify my flights.

Next to the living room, place the Japanese gardens

receiving messages from nature from their art.

Cover the rooms with famous paintings,

on remembering that each brushstroke brings me close to its author

from Rubens to Picasso,

with the Giaconde  mirrored in front of the eyes.

To bring into the kitchen a model of the Temple,

so that the foodstuffs taste of God’s seasonings.

In the San Alejo, I will leave the Wailing Wail.

Wall of cries and sighs.

memory of the days that are shaped with force.

In the hallway the Bermuda Triangle fits well.

Passing by, I will leave in its centrifugal force of the pains of life.

In the chidren’s room,

The world of Hanzel and Gretel with clothe the bedroom of dreams.

In the attic Big Ben with mark off the good hours.

I will leave the Arch of Triumph for the entrance hall.

The shadows of History will inhabit the basement.

One ghost or another will sweep its face

over the furniture from every epoch.

The Taj Majal in the guest room

so that they recreate their eagerness on flying carpets.

In the salon, the ruins of Greece

where I will set the belongings of a civilization that still reigns.

Plato and Socrates will brighten the gathering.

And in the entrance there will a bridge,

the Golden Gate that connects two places:

you and I in the Universe forming a castle of dreams.

It will be the home of meetings and discoveries,

while I organize this beloved house,

that is not yet a museum.

Living place of the soul.

___________________________________________________________

La pintura

Desliza su color sobre la vida.

En el claro oscuro martilla el punto

mientras devuelve la luz

de abanicos en llamas.

Ofrece un tinte en el cuerpo nudo.

Arranca de la silueta

la maroma del amor.

Invierte la sombra del galope

de un animal salvaje

cuando en franca derrota

se impone el trono del violeta.

Transmuta cada paso de bestia

en vuelos de mariposa

desde su morada

el aire a su antojo.

Un alcance de naranjas

pinta el cielo en el ocaso.

La tierra estremece sus raíces

en un café de ladrillos rotos.

Y en el centro del cuadro

un hombre clava un puñal

a la melancolía.

Renace el pico del cóndor

que sostiene

la alegría de su pueblo.

Dios se dibuja de Inca,

en plumaje real,

pronto a buscar en el horizonte

el matiz de la existencia.

Sube sus colores a medida que avanza.

__________________________________

The Painting

Its color slides over life.

and the chiaroscuro hammers out the point

while it returns the light

of fans in flames,

It offers a tint in the nude body.

It pulls from the silhouette

the rope of love.

It inverts the shadow of the gallop

of a wild animal

when in complete defeat

it falls on the throne of violet.

It transmutes every step of the beast

into flights of butterflies

from his dwelling.

The air of his craving.

A cluster of oranges

paints the sky at sunset.

The earth shakes its roots

in a café of broken bricks.

And in the center of the painting

a man stabs a dagger

in melancholy.

It is reborn with the beak of the condor

that sustains

the joy of its people.

God presents himself as the Inca,

in royal plumage,

soon to seek in the horizon

the hue of existence.

Its colors rise as he advances.

________________________________________________________

Paso de fuego

Me envuelvo en un floreo de humos.

Llamaradas salen de mi cuerpo

como un diablo sin olvido

cuando ataca a los débiles.

Me unjo de sales preciosas.

Me dejo llevar por el compás

de mis vértigos.

Y en una vuelta

se me antoja ser mujer

de pies a cabeza,

gemido de los infinitos

al estrellarme con mi esencia.

Mujer-Fuego.

Sin pensarlo

le doy un nuevo comienzo

a la bocanada.

Siembro mis besos de deseos

en labios del amado.

Anhelo de caricias

se apodera de mí.

Un latido se une en el reencuentro,

paso de fuego.

Somos uno en la danza

cuando sabemos de amores

sin ocaso,

que ya no tropiezan desencantos.

_______________________________

Fire Passing

I wrap myself in a flourish of fumes.

Flames come out of my body

like a devil who doesn’t forget

when it attacks the weak.

I rub on precious salts.

I let myself be led by the compass

of my vertigos.

And a turn

makes me want to feel like a woman

from head to foot,

sigh of the infinites

on coming up against my essence.

Woman-Fire.

Without thinking about it,

I give you a new beginning

to the breath.

I plant my kisses of desires

on the lips of the loved one.

A desire for caresses

overwhelms me.

A heartbeat brings together the reunion,

fire passing.

We are one in the dance

when we know of loves

if perhaps,

they don’t bump into disenchantments any more.

_______________________________________

Macondo

Todavía con calor de infierno,

guarda en sus calles el polvo

del ayer enroscado en el tiempo.

Cruce de trenes fantasmas,

recrea la imagen de un Gabito

en el árbol de la infancia.

Columpia sus recuerdos.

En cada elemento

el museo se pavonea

con los objetos de la familia Márquez.

Marcan la historia.

Nos dejan herencia.

Colombia aclama a Macondo,

en la grandeza de ser la patria del Nobel.

Guardián de los intereses

de una Tierra en el olvido

donde la violencia se instala

mientras sueños e ilusiones

caminan por el aire.

Personajes de novela

habitan Macondo.

Cada esquina aspira el aliento

de Remedios la Bella, del coronel Buendía,

y el comensal de tierra.

Entregan en sus páginas

las vivencias de un pueblo sembrado

de imaginación.

Gestor de imágenes y fantasías

de alma universal

donde reina el genio de las palabras.

_______________________________

Macondo

Still with the heat of Hell,

it keeps in its streets the dust

of yesterday curled up time.

Crossing of ghost trains,

recreates the image of a Gabito

in the tree of his childhood.

His memories swing.

In each element

the museum shows off

with the objects of the Márquez family.

They emphasize the story.

They leave us an inheritance.

Colombia acclaims Macondo,

in the greatness of being the country of the Nobel.

Guardian of the interests

of a forgotten Country

where violence settles down

while dreams and illusions

walk through the air.

Characters from the novel

inhabit Macondo.

Every corner aspires for the fragrance

of Remedios la Bella, of Coronel Buendía,

and the diner of earth.

They deliver in its pages,

the experiences of a country sown

with imagination.

Director of images and fantasies

of the universal soul

where the genius of words reigns.

_____________________________

Laberinto de ensueños

Montaje de existencias en paralelo

escudriñan la paz

de mis ancestros.

Suben y bajan

por laberintos de sueños.

Urden la filigrana de mis días

con sus presencias.

Como perlas,

se ensartan en un collar de amor

donde fluye la vida.

Me niego a seguir creyendo

que sólo correspondemos a un tiempo.

Nos curtimos en la cadena

de los escalones de Jacob.

En la piel de la ternura

vislumbro el ayer en un recuerdo.

Me acercan historias.

Soy leyenda viva.

Esquivos,

los genes bailan otras instancias.

Me contemplo en el espacio

que representa el ahora.

Mi palabra crea un universo

sin letargos.

Un mundo de tantos y yo

de mano cogida.

______________________________________________

Labyrinth of Dreams

Montage of existences in parallel

scrutinize the peace

of my ancestors

They rise and fall

through labyrinths of dreams.

They warp the filigree of my days

with their presences.

Like pearls,

they string in a collar of love

where life flows.

I refuse to continue believing

that we only come together at one time.

We harden ourselves in the chain

of the steps of Jacob.

In the skin of tenderness

I glance at the yesterday of a memory.

Stories approach me.

I am a living legend.

Evasive,

the genes dance other situations..

I contemplate myself in the space

that the now represents.

My word creates a universe

without lethargies.

A world of so many and I

with my hand held.

___________________________________________________

El bosque de la libertad

Es extraño hacerse a su propio

El mío, muy a mi manera

bosque de la libertad

con Delfos, duendes, hadas y gnomos

que colman mi espíritu de maná.

Arman la fiesta de la conciencia ancestral.

Huéspedes de mi corazón.

Plantas ventilan mi alma

con plumas multicolores,

anfitrionas de los misterios del aire.

Flores tropicales

con sus aromas al viento

introducen en mi cuerpo

la sazón de la alegría

en vestimentas de alas.

Se hace mía sobre el musgo milenario.

Juego a las travesuras

de liana en liana.

Conmovido hallo en las piruetas

la picardía de una existencia

sin ataduras.

Firme en pasos de mujer-pájaro.

Los ojos fijos

en un horizonte de naranja encendido

mientras nubes brincan al cielo

al cruzarlo en maromas libres.

Mi bosque de la libertad huele a fantasía.

Tiene el toque mágico de la imaginación.

La misma que acompaña mis sueños

cuando descalza me interno en los claroscuros.

Me bañan de luz

bajo el miramiento bienhadado de un sol

que asiste mis candores.

Se reflejan en una agua cristalina

donde las sirenas se unen en mi bosque interno

con su canto de aleteos

sin escamas en la conciencia.

___________________________________________________

The Woods of Liberty

It is strange to cause your own

woods of liberty.

Mine, very much in my manner,

with Delphi, spirits, fairies and  gnomes

that fill my spirit with manna.

They create the party of ancestral consciousness.

Guests of my heart.

Plants air out my soul

with multicolor feathers,

hosts of the mysteries of the air.

Tropical flowers

with their aromas to the wind

introduce into my body

the flavor of joy

in vestments with wings.

It became mine on the millennial moss.

I make mischief

from vine to vine.

Moved, I find in the pirouettes

the naughtiness of an existence

without ties.

Firm in the steps of woman-bird.

The eyes fixed

In the horizon of burning orange

while clouds jump to the sky

to cross it in free summersaults.

My woods of liberty smells of fantasy.

It has the magic touch of the imagination.

The same that accompanies my dreams

when barefoot I enter the chiaroscuros.

They bathe me in light

under the lucky delicateness of a sun

that attends to my candor,

They reflect in a crystalline water

where the sirens unite in my internal woods

with their songs of wings flapping

without scales on the conscience.

___________________________________________________

La piedra

Cada año nos preguntamos

¿qué hacer con la piedra

digna del trabajo del hombre?

Oscura o clara evoca la vida.

Mineral hecho a medida del tiempo

como la piedra que se forma en el cuerpo.

Se unen varios elementos.

Al sol y a la luna le cantan sus días.

Cuaja la solidez de su conciencia

en colores y texturas de alma viva y sonriente.

Chispazos divinos de corrientes sagradas

circulan por sus venas.

Toman de la tierra su savia.

Convierte de la piedra en magia.

Preciosa se vuelve en la mina.

Se agazapa bajo otras rocas.

Cubren su brillo.

La veta en su gloria conduce al tesoro.

Luz interior de cada uno.

Zafiros, rubíes, diamantes, esmeraldas

y turquesas como mares brotan de uno mismo.

Soy hija de Jacob.

Puso de almohada una piedra para sus sueños.

Una escalera ante sus ojos

le mostraron que se sube o se baja

según la consistencia del hombre

frente a sus acciones.

Igual que la piedra,

sube o baja como el mito de Sísifo.

Plantea lo absurdo de la existencia.

La piedra, arma se torna.

O manifestación de enojo.

En su estado natural se frota

contra su hermana piedra.

Producen fuego y vida.

De la esencia de la piedra, la mejor escultura

cuando tallada a la forma del mundo

se hace piedra filosofal.

En oro logra la fortuna del ser interior.

Piedra se lleva en el dedo

o se cuelga al pecho.

Al abandonar su estado de piedra

el corazón crea el camino de la sabiduría

en trigales y campos de olivos.

________________________________________________

The Stone

Every year we ask ourselves

what should we do with the stone

worthy of the work of man?

Dark or clear evokes life,

Mineral made through time

like the stone that forms in the body.

Several elements come together.

To the sun and to the moon they sing their days.  

It sets the solidity of its conscience

with colors and texture of living and smiling soul.

Divine sparks of sacred currents

circulate through its veins.

It takes sap from the earth.

It converts the stone into magic

It becomes precious in the mine.

It  hides under other rocks.

They cover its brilliance.

The vein in its glory leads to the treasure.

Interior light of each one.

Sapphires, rubies, diamonds, emeralds

and turquoises like seas bloom from one’s self.

I am the daughter of Jacob.

He put a pillow of stone for his dreams.

A stairway before his eyes

Showed him that one goes up and down

according to the condition of the man

facing his actions.

The same as the stone,

he goes up and goes down as in the myth of Sisyphus.

It poses the absurd of his existence.

The stone turns into an armament.

Or a show of anger.

It its natural state it rubs

against its sister stone.

They produce fire and life.

From the essence of the stone, the best sculpture

when cut to the form of the world

becomes the Philosopher’s Stone.

In gold it obtains the fortune of its interior being.

Stone is worn on the finger

or hangs on the breast.

On abandoning its state of stone

The heart creates the way to wisdom

in wheatfields and fields of olive trees

Translations by Stephen A. Sadow and J. Kates

___________________________________________________

Algunos libros de Bella Clara Ventura/ Some of Bella Clara Ventura’s Books

____________________________________________________

Gerardo Lewin — Poeta judío-argentino/Argentine Jewish Poet — “El lamento del viejo hombre lobo” y otros poemas/”The Old Werewolf’s Complaint” and Other Poems

Gerardo Lewin

________________________________________

Gerardo Lewin nació en 1955 en l Buenos Aires (donde reside), la Argentina. Recibiendo el título de Actor Nacional egresó en 1980 de la Escuela Nacional de Arte Dramático. Establecido en Israel, cursa en 1984 estudios de Máster en Dirección Teatral en la Universidad de Tel Aviv. En Buenos Aires, a través de IUNA (Instituto Universitario Nacional del Arte) obtiene en 2004 su Licenciatura en Actuación. Entre 1977 y 1981 actuó, entre otros, en los espectáculos “Alicia a través del espejo” de Lewis Carroll, “La pirámide” de Oscar Feijóo, “El héroe de la Samobroone” de Jacobo Greber, en la Argentina, y entre 1983 y 1985 en “Víctor, o los niños al poder” de Roger Vitrac y “Los inmigrantes” de Slavomir Mroczek, en Israel. Incursionó como actor en televisión, filmes de corto y largometraje y publicidad. Durante 1986 realizó locución en producciones cinematográficas. Y en los países citados ha ejercido la docencia teatral en instituciones privadas y públicas. En el género dramaturgia concibió la farsa policial “Nieblas del Támesis”. Su poemario publicado es “Amores muertos” (2003). Inéditos permanecen “Tránsito” y “Nombre impropio”. Poemas suyos fueron traducidos al portugués por Roxana Lewin. Es el traductor, por ejemplo, del poemario “Vago” de Tal Nitzan (Estados Unidos, 2012), “Una novela vienesa” de David Vogel, Barcelona, España, 2013), “Antología de cuentos” (selección del Instituto para la Traducción de Literatura Hebrea (ITHL): textos de Yossi Birstein, Yitzhak Orpaz, Etgar Keret, Reuven Miran, Alex Epstein, Dan Tsalka y Amós Oz), además de traducciones socializadas en revistas y periódicos de México. En 2007 fundó http://decantasion.blogspot.com.ar“Un blog de traducciones de poesía hebrea de acá y allá, de ahora y de otrora”. Entre 2002 y 2007 fue uno de los coordinadores del ciclo de poesía “El Orate y La Musa”.

________________________________

Gerardo Lewin was born in 1955 in Buenos Aires (where he resides), Argentina. Receiving the title of National Actor, he graduated in 1980 from the National School of Dramatic Art. Established in Israel, in 1984 he studied a Master’s Degree in Theater Directing at the University of Tel Aviv. In Buenos Aires, through IUNA (National University Institute of Art) he obtained his Bachelor’s Degree in Acting in 2004. Between 1977 and 1981 he acted, among others, in the shows “Alice: Through the Looking Glass” by Lewis Carroll, “The Pyramid” by Oscar Feijóo, “The Hero of the Samobroone” by Jacobo Greber, in Argentina, and between 1983 and 1985 in “Victor, or Children to Power” by Roger Vitrac and “The Immigrants” by Slavomir Mroczek, in Israel. He ventured as an actor in television, short and feature films and advertising. During 1986 he made a voiceover in film productions. And in the aforementioned countries he has exercised theatrical teaching in private and public institutions. In the dramaturgy genre he conceived the police farce “Mists of the Thames”. His published collection of poems is “Dead Amores” (Buenos Aires, 2003). His poems were translated into Portuguese by Roxana Lewin. He is the translator, for example, of the collection of poems “Vago” by Tal Nitzan (United States, 2012), “Una novela Vienesa” by David Vogel (E Barcelona, ​​Spain, 2013), “Anthology of Stories ”(selection of the Institute for the Translation of Hebrew Literature (ITHL): texts by Yossi Birstein, Yitzhak Orpaz, Etgar Keret, Reuven Miran, Alex Epstein, Dan Tsalka and Amós Oz), as well as translations in magazines and newspapers of Mexico. In 2007 he founded rhttp://decantasion.blogspot.com.ar: “A blog of translations of Hebrew poetry from here and there, now and in the past”. Between 2002 and 2007 he was one of the coordinators of the poetry cycle “El Orate y La Musa”.

___________________________________________________________________

De “Amores muertos” / Ed. El Jabalí, 2003, Buenos Aires

Código postal

Uno no es un papel,

unas palabras,

cartas.

Uno no es un recuerdo,

tinta celeste,

fechas.

Uno no es un fantasma,

algo que se desliza

bajo puertas.

Que no me envíen a destinos imposibles,

nunca diré “querida amiga”,

“estas rápidas líneas”

o “ha empezado a llover”.

Uno no es un remitente falso,

escritura olvidada,

gotas de perfume.

Carne transfigurada y mártir

de matasellos asesinos,

víctima fácil de un abrecartas violador.

Uno no es algo que deba ser leído,

literatura itinerante,

yendo y viniendo hasta la muerte

entre nuestras mutuas soledades.

__________________________________________

Postal  Code

One is not a

page, some words,

letters.

One is not a

memory

sky blue

dates.

One is not a ghost,

something slid

under doors.

Keep me from unreal destinations,

never will I say, “dear friend,”

“these few words,”

or “it’s started to rain.”

One is not a false return address,

forgotten writing,

drops of perfume

Flesh transfigured and martyred

by murderous postmarks,

easy rape victim of a letter opener

One is not something that ought to be read,

unsettled literature,

back and forth until death

between our mutual solitudes.

_________________________________________

Plato roto

¿Te has enfrentado alguna vez

al misterio de fragmentos errantes,

a la crueldad de las astillas vivas?

Trozos desesperados

de lo que fue felicidad,

yacen ahora frente a ti,

rotos,

gritando cada cual su versión.

Pegadas a tus dedos,

 promesas vanas

de adhesivo infalible.

¿Qué harás?

¿Podrás hallar un rumbo

entre voces que claman

por volver a un pasado perfecto,

sin grietas, sin fisuras?

________________________________

Broken Plate

Have you ever encountered

the mystery of scattered shards,

the cruelty of living splinters?

Desperate pieces

of what was happiness

now lie in front of you,

broken,

each crying out its own story.

Stuck to your fingers

useless promises   

of infallible adhesion.

What will you do?

Can you find a direction

among voices that call for

a return to a perfect past,

without cracks, without fractures?

_______________________

Golem

Todo cuanto te han dicho hasta este instante…

Yo podría crearte

con un poco de tierra.

Por supuesto: palabras.

Qué valen las palabras hoy en día.

Yo podría crearte con una magia simple.

Te veré despertar

como después de un viaje,

en el silencio de tus ojos grises.

Yo te haría feliz.

Quiero decir: te haría sonriente,      

enamorada y calma.

Y no has de menester nada ni nadie,

como una piedra oculta.

No puedo darte un nombre

que no sea un reflejo

de aguas indivisas,

canción del confuso barro,

luz extraviada.

Y tanto te amaré

que beberé voraz mi vida en un segundo,

como una lágrima surcándote la cara,

como la miel surgiendo de tus pechos.

Pasarán los años

y seguirás hermosa.

Yo soplaré en tu boca pues todo

cuatro letras finales

mientras agradeciéndome

pues todo

cuanto te habían dicho

hasta ese instante…

______________________________

Golem

Everything they told you

until this instant . . .

I could create you

with a little earth.

Of course: words.

These days what do words matter.

I could create you with a simple spell.

I will see you wake up

as if after a voyage

in the silence of your gray eyes.

I would make you happy.

I want to say: I would have you smiling,

Loved and peaceful.

And you need nothing or no one,

like a hidden stone.

And I will love you so

that I will guzzle my life in a second,

like a tear furrowing your face,

like honey surging from your breast.

Years will pass

and you will still be beautiful.

I will breathe into your mouth

four final letters,

you will die thanking me

for everything

they told you

until that instant. . .

__________________________

De “Nombre Impropio”, (Deacá, Villa Mercedes, 2016).

________________________________________

El lamento del viejo hombre lobo

Amor, ya no me encierres esta noche.

Yo, que fui una bestia atroz, que quise matar gente,

me echaría a tus pies

como un animalito amable.

Licántropo,

podría haberte dicho aullando que las balas de plata

eran sólo metáforas.

¿lo hubieras comprendido?

Oscurece. No mires este rito:

es un proceso lento y vergonzoso, es una amnesia deformante

en la que todo duele,

una torcida danza de gruñidos.

Vete. No quiero salpicarte de ruindad.

Yo fui una fuerza libre,

una voracidad para comerme al mundo. Hoy, miserable, voy robando

bolsitas de eukanuba en el súper

y eso que está en el vaso son mis dientes.

___________________________

The Lament of the Old Werewolf

Love, don’t keep me locked up tonight.

I who was a horrible beast, who wanted to kill people,

would throw myself at your feet

like a little pet.

Lycanthrope,

I could have howled to you that silver bullets

were only metaphors.

Would you have understood?

It’s getting dark. Don’t look at this ritual:

It is a slow and shameful process, a deforming amnesia

in which everything hurts,

a  twisted dance of grunting.

Look. I don’t want to spatter you with depravity.

I was an unfettered force,

A glutton for the world. Today, wretched, I keep robbing

bags of eukanuba from the supermarket

and what is in the glass are my teeth.

_______________________

Fin de semana en Solaris

No habrá más mundos que éste

que para ti convoco;

materia otra que la que aquí conjuro.

Atravieso espejismos,

me hundo en alucinaciones

que con tu rostro se disfrazan.

Incorpóreos engaños que simulan tu aroma.

Y contra mí conspiran odiosas estadísticas,

antagónicas leyes prohíben nuestro encuentro.

¿Cuántas vidas debería vivir

hasta que esta pompa de jabón

asuma nuestras formas?

Nada guardo de ti sino tu ausencia.

  ____________________________________

Weekend in Solaris

There will not be other worlds than this one

I bring to your mind;

material other than what I conjure here.

I cross over mirages,

I sink into hallucinations

disguised as your face.

Phantom tricks that counterfeit your scent.

And hateful statistics conspired against me,

Hostile laws prohibit our meeting.

How many lives do I need to live until

this soap bubble

takes on our forms

I keep nothing of you except your absence.

_________________________________________

Desde el Sheol Entrevista con Shemp Howard

No quiero distinguir ya mis palabras,

el roce quieto del aire de este limbo.

La tristeza carcome el corazón del muerto

como el regreso de una oscura tos.

Soy llagas, niebla;

en exceso he bebido del fatídico elixir del yo,

ese que fui y que invocan,

por la mala molienda de lo dicho:

falaz espíritu feliz.

Mártir, profeta y adalid;

buscaba crueles enemigos,

un monstruo derrotable,

el sentimiento trágico como una letanía:

sórdido garfio en las narinas,

el ataque constante de las cosas,

piquetes de ojos piadosos

y detestables onomatopeyas revulsivas,

danzas bravas de la tribu trinitaria.

¿Se entiende ahora en qué consiste    

el verdadero negocio del chiflado?

Redimido por audiencias infantiles,

ingreso al santoral con aura:

una ronda de pájaros que pían

alrededor de mi cabeza.

_______________________

From Sheol – Interview with Shemp Howard

I don’t want to set my words apart yet,

the quiet touch of the air of this limbo.

Sadness eats away the heart of the dead man

like the return of an obscure cough.

I am ulcers, mist,

I have overindulged in the fateful elixir of I,

that what I was and what they take me as,

for the bad processing of what was said:

a false happy spirit.

Martyr, prophet and military chieftain;

I looked for cruel enemies,

a defeatable monster,

tragic sentiment like a litany:

sordid hook in the nostrils,

the constant attack of things,

the pious eye pokes

and detestable, revulsive onomatopoeia,

fierce dances of the tribe of three.      

Do you understand now      

what makes up

the true business of the stooge?

Redemption by audiences of children,

I enter into the calendar of saints

with aura, a patrol of birds

chirping around my head.

_________________________________________

De “Tránsito”, (Deacá, Villa Mercedes, 2016).

Tránsito

Lento

avanza el tránsito.

Pétreos estamos

entre calles y calles.

En vano fueron mil cartas enviadas

desde un extremo al otro de mi vida.

No sé cómo leerlas ya

ni qué he de responder.

Aquí están, como rescoldos fríos

de pasadas hogueras.

Tarde pasé por el lugar

donde el poema estuvo.

No traspuse el umbral

de donde las palabras se suicidan

saltando, como polvo disperso

de pasiones perdidas,

hacia ese abismo agazapado.

Tránsito lento.

Mientras tanto

voy abriendo las cartas una a una

con fatigada ira, violento y triste,

asesinando a puñaladas un recuerdo:

tinta desleída por los años,

ilusiones que olvidaron morir.

__________________________

Traffic

Slowly

traffic moves forward.

We are stony

between

streets and streets.

In vain a thousand letters were sent

from one extreme to another of my life.

I don’t yet know how to read them

or what I have to respond.

Here they are, like cold embers  

of past bonfires.

Lately I passed through the place

where the poem had been.

I did not transgress the threshold

of where words commit suicide,

leaping like dispersed dust of

lost passions

toward that hidden abyss.

Slow traffic.

Meanwhile,

I go on opening the letters one by one

with weary anger, violent and sad,

a memory murdered with punches:

ink misread for years,

illusions that forgot to die.

______________________

De “Pizza fría” (inédito)

La vida secreta

Es por eso que te aferras a palabras,

a un sonido, al perfume

en el que crees haber atrapado un instante:

volverá a ti con sólo abrir el frasco.

Pero no hay regreso y te pierdes

tras el dibujo

de una gota de tinta en la corriente.

Demasiado.

Demasiado, mucho, por demás,

en exceso, en demasía,

intenso, desbordante,

como una tromba incontenible

que nada respeta y se desborda.

Demasiado – pensaste – para mí.

Robas una semilla, haces que surjan

hojas, ramas, la multiplicidad voraz

de las raíces. Ahora el árbol

borrará las frases que tallaste en su tronco.

Nada puedes. Quieres alzar la voz,

alzar un dique contra oleadas sucesivas

de ti mismo: no ser jamás aquel que olvidará.

Sigues viviendo. Eres otro y otro

y siempre serás extrañamente otro.

Demasiado poco es

– también –

demasiado.

________________________________________________

The Secret Life

That is why you hold tight to words,

to a sound, to the perfume

in which you think you have trapped an instant:

it will come back to you only when you open the flask.

But there is no coming back and you are lost

behind the outline

of a drop of ink in the current.

To much —  you thought —for me.

You steal a seed, you make it sprout

leaves, branches, the hungry multiplicity

of its roots. Now the tree

will do away with the phrases you carved in its trunk.

You can’t do anything. You want to raise your voice,

to erect a dike against successive waves

of yourself: not ever being anything it will forget.

You go on living. You are another and another

and you always will be strangely other.

Too little is —

 also —

 too much.    

____________________________________________

Transcripción

Un dios se revela ante mí.

Ladra con una voz de espinas incendiadas,

vierte en mi oído palabras

que flotan o se arrastran.

Me conmina: graba cuanto te he dicho.

Estilo en mano, hiendo:

“En el principio el mundo era

la bola de excremento de un escarabajo.

En su interior luchaba el trueno contra el viento,

contra la lluvia la montaña.

Cada quien ansiaba ser el primero en nacer.

Los hombres no existían, no había dioses.

Sólo la tibia noche del estiércol.”

¿Es esto cierto? El barro ya se seca y sólo alcanzo

a añadir mi nombre: (ilegible)

_____________________________________

Transcription

A god shows himself before me.

he barks with a voice of thorns on fire,

into my ear he pours words

that float or drag themselves along.

He summons me: record everything

I have said to you. Stylus in hand, scratching,

“In the beginning the world was

 the ball of excrement of a dung beetle.

 In its interior thunder fought against the wind,

 against the rain the mountain.

 Everyone wanted to be the first to be born.

 Men didn’t exist, there were no gods.

 Only the warm night of dung.”

 Is this right? The mud is already dry

and all I can do is add my name. (illegible)

______________________________________________________________

Ahora

que decidí permanecer

son más frecuentes

las charlas con las ollas,

la sartén.

Ven —le digo. ¿Cuántas veces

te he lavado como a un hijo?

Hemos cantado juntos

el duetto del fuego y la cebolla,

el ritmo loco del chisporroteo.

Sopeso y esgrimo.

Qué magnífica arma

la sartén por el mango.

Dan ganas de salir

a conquistar un mundo.

Quizás el mes que viene…

_____________________________

Now

that I have decided to stay,

They are more frequent —

the chats with pots,

the frying pan.

 “Come,” I tell it. “How many times have

I washed you like a son?

We have sung together

the Duetto of fire and onion,

the crazy rhythm of crackling.”

I heft and I brandish it.

What a magnificent weapon,

the frying pan with its handle.

They make you want to go out

and conquer the world.

Maybe next month…

____________________________________________

Translations by Stephen A. Sadow and J. Kates

Tova Schvartzman — Poeta y artista visual judío-argentina/Argentine Jewish Poet and Artist– “De Grietas y Entretantos”/ “Of Fissures and Meanwhiles” — páginas seleccionadas con obras de arte/selected pages with artworks

______________________________________________________________________

Tova Schvartzman

____________________________________

GRACIELA SHVARTZMAN (TOVA) es Licenciada en Sociología por la Universidad de Buenos Aires y Licenciada en Historia Judía por el Instituto de Ciencias Judías de Buenos Aires. Ha sido profesora universitaria en Psicoanálisis en la Universidad de Buenos Aires, y otras Universidades, Ha ocupado cargos de dirección en la comunidad judía en Argentina, así como en programas nacionales y de Naciones Unidas (PNUD). Ha colaborado activamente en el tratamiento de las víctimas del atentado a la Embajada de Israel en Argentina, y de las víctimas del atentado de Amia en Buenos Aires y ha formado parte de la Comisión de Investigación de la DAIA sobre los judíos desaparecidos durante la dictadura. Ha impartido conferencias en Madrid, Jerusalén, Tel Aviv, etc. y ha escrito artículos sobre cultura y mitos judíos. Ha publicado “De Grietas y Entretantos” (libro de poesía). Ha realizado libros de artista (“En cualquier aquí”, “Evanescencia”) y aún investiga este campo. Ha sido parte de LABA BA desde el principio, enseñando fuentes judías.

__________________________________________________________

GRACIELA SHVARTZMAN (TOVA) has a degree in Sociology from the University of Buenos Aires, and a degree in Jewish History from the Institute of Jewish Sciences of Buenos Aires. She has been a university teacher in Psychoanalysis in the University of Buenos Aires, and others Universities, She has held positions of direction in the Jewish community in Argentina, as well as in national programs and the United Nations (UNDP). She has actively collaborated in the treatment of the victims of the attack on the Israeli Embassy in Argentina, and of the victims of the Amia attack in Buenos Aires and has been part of the DAIA Commission of Investigation on the disappeared Jews during the dictatorship. She has given conferences in Madrid, Jerusalem, Tel Aviv, etc. and has written articles on Jewish culture and myths. She has published “De Grietas  y Entretantos” (poetry book). She has made artist´s books (“En cualquier aquí”, “Evanescencia”)  and still investigates this field. She has been part of LABA BA from the beginning, teaching Jewish sources.  

______________________________________________________

De Grietas y Entretantos/ Of Fissures and Meanwhiles

To My Father

I copy you without knowing it

in my eyes raw

with dampness.

In your painful chest

In your silence.

You see,

that there I copy you poorly.

I let you be alone.

I note down in the calendar

the days for grieving.

So that you can understand me

I write you words

without letters.

_______________________________________

Shiva

I grief for you,

papa,

in the covered mirrors

of my eyes.

In each of the seven days

and the seven nights

of still to come.

I miss you,

papa,

in the echo of your last word

In my daughters.

I grief for you

seated under the warm ashes.

There in Gan Eden

I grieve for you,

papa.

________________________________

___________________________________

a

When they gave me birth.

it was carnaval season in Buenos Aires.

They named me first,

And my father

gave my mother

a camelia.

They softly bound me.

The cloth still kept me rigid.

At times I stuck out an arm,

rebelled with a foot.

I raise my head

but the knot stays there

without untying.

My father told me that

in the carnival season in Buenos Aires

there were marionettes

when they gave me birth.

____________________________

Mi madre y yo

__________________________________

b

What did I do with the fire?

I taught it to behave itself

around people,

to conceal the slights,

to sit up straight

I spoke into its ear

quieting it.

I told it:

“Quiet, it’s dangerous.”

Later. After a while.

not now,

slowly.

And the fire paid attention to me.

I domesticated its flames

and I restrained my hands.

What did I do with the fire

when the others lit their torches,

they were experts in fires?

I kept it the same,

small,

with the necessary coal.

And I lost the flames

the true sparks

of love and hate.

Now, with the years

I’m extinguishing myself.

Let the fire do what it wants.

I no longer want to educate it.

_______________________________________

I Walk Home

I walk home

I knew my mother’s moods

and my father’s silences.

I glimpsed hats of rabbis,

neighbor ladies on the block

and shadows of the fig tree.

I walk home

I come upon the agonies of others

and the half open light the of the sexes.

I walk home

I walked

old friends

in piled up letters.

And arriving home

I stumbled over myself.

___________________________

Mi bobe/My Grandmother

_______________________________________________

Prophet’s scent in the room.

Little kids, sons and daughters, patriarchs.

And in the cup of wine

A delay…

The door is opened

and a vision enters.

(It’s not the same invisible being

which is nothing.)

Let’s see, a place,

a little place!

The visitor is so light

and his burden so heavy.

(It’s not the same to be invisible

as to be nothing.)

Poor Elijah

He becomes undone.

There is someone who doesn’t

believe in prayers.

There is a grandchild

ready for adventure

and a grandfather’ voice

holds him back.

Elijah makes himself comfortable

and arrives in time for the glass of wine.

A breeze in the eyes.

an aroma in the soul.

And for the incredulous,

nothing…

To Jordana

My daughter springs forth from her hair

like an almond-colored

siren.

She gives me a kiss

and I become cotton

to wrap her up in.

_______________________________________

To Lara

A bell to the air.

She is music in my mouth

though I may not call her so.

_________________________________________

c

She spins around,

crouches down to hide.

She places her smile among my fingers;

dances,

complains about her hair

and draws whirlwinds

with her voice.

While I write nonsense,

she invents what is important:

a very serious song,

a question,

a glossy paper

that is lost.

On the rug,

she plays with photos

and laughs about the past

… .still.

Little Lara,

my fruit that didn’t fall from the tree.

… I fear life.

___________________________________

a

Once I was yours.

You possessed me among the threads

of your spidersweb,

You were a man

dressed in secrets,

that was lost.

who taught me the skin’s wine

that doesn’t deceive.

I could have died

but I didn’t do it.

Life needed me.

__________________________________________

That Mann Moses

I looked for him in Rome

San Pietro in Víncoli empty.

I kneeled down,

Christianly alone.

The furrow of the Law

reached for an instant

a draw with death.

Shemah

I pronounced,

fettered to the cold stone

of the desert.

But he,

looked in another direction.

And then,

I got up and walked

denying miracles.

I don’t know who abandoned whom.

____________________________________

We Women, Those of Us Now,

Are No Longer the Same

Since December

of nineteen seventy-seven,

the river has carried away

the broken docks,

some of our fathers

and all our adolescences,

The river has brought children

to the new docks,

that, fortunately,

come reaching

the banks.

Our men are those who

built the village.

And the fire is, almost always,

our task,

At times we can predict the storms.

And when they pass,

we count up damages and wounds,

we look over every palmful of earth.

The town doesn’t yet

have a cemetery.

_________________________________________

Ex-Nihilo

July 18, 1994

December 18, 1991

In the end,

those who believe themselves

to be gods

destroyed the heavens

and the earth.

The land was

like the men,

in a reasonable disorder;

And the spirit rested

covering the Eternal Darkness.

And those who believed themselves to be gods said:

That it be Evil,

And it was Evil.

And the night profaned the second day.

And they said:

“Let the abysms rise to the surface

and life die buried.”

And night prepared the altar

on the second day.

And they said:

“That those who see solace

find only remains

among the rubble.”

And night officiated

on the third day.

And they said:

“Let the exhorbitent men

go crazy while waiting.”

And the night

cursed the forth day.

And they continued saying:

“That the name of God

be unpronounceable

among the dead and the ruins.”

And the night

sacrificed the fifth day.

And those who believed themselves to be gods

celebrated the destruction

that they created with their own hands.

And it was the emptiness

the night

the sixth day.

On the seventh day

those who believed themselves to be gods

called the satanic angels to be silent,

And the men

covered the mirrors of their houses

and went out to seek the Day.

_____________________________________________

Because the Years Turn

Because the years turn.

In the beginning.

they are ony

drums and noise.

Later on, some soldiers

on foot,

nothing serious.

Later, a cloud of galloping

dust.

Death, with a general’s cap,

There, yes,

one realizes

that they are coming on the attack.

You can stay in the fort

and let panic kill you.

Or go out to mix it up with them.

It’s all an art.

The years don’t come alone.

They are laden with loves,

children,

quick-moving stones.

If one leaves the fort

and is able to hold onto

to what the years bring,

it seems they are destroyed.

Death, with a general’s cap,

then.

He sleeps a little.

And doesn’t go to battle.

One,

only has a life

like a weapon.

________________________________

Translations by Stephen A. Sadow

__________________________________________________________________

Sandro Cohen (1953-2020) — Poeta y escritor judío-norteamericano-mexicano/American Mexican Jewish Poet and Writer — “Esto, en esencia, se acabó”/ “This, in Essence, Ended”

Sandro Cohen

__________________________________________________________________

Sandro Cohen: poeta, escritor, editor, traductor y docente. Nació en 1953, en Newark, Nueva Jersey, Estados Unidos. Llegó a México en 1973 y es mexicano por nacionalización desde 1982. Estudió estudios literarios en la Universidad de Rutgers. Recibió su doctorado en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) /. docente de la Universidad Autónoma Metropolitana (UAM) Ha coordinado talleres literarios en el Instituto Nacional de Bellas Artes y el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes Entre sus obras se encuentran De noble origen desdichado (1979), A pesar del imperio (1980), Autobiografía del infiel (1982), Los cuerpos de la furia (1983), Línea de fuego (1989) y Corredor nocturno (1995), todos poesía; Lejos del paraíso (1995) y Los hermanos Pastor en la corte de Moctezuma (2003), novelas; y Redacción sin dolor (1994-2002), libro de texto que ha vendido 150 mil ejemplares. Ha publicado cientos de ensayos, notas, reseñas críticas y artículos especializados en revistas mexicanas y extranjeras. Sus obras han sido traducidas al italiano y al inglés.

El crítico literario mexicano Armando González Torres ha dicho que en la poesía de Sandro Cohen no hay presencia confesional, pero sí una presencia cultural y lírica de la fe y la cosmovisión judía.

______________________________________________________

Sandro Cohen: poet, writer, editor, translator, and teacher. He was born in 1953, in Newark, New Jersey, United States. He arrived in Mexico in 1973 and has been a Mexican by nationalization since 1982. He studied literature at Rutgers University. He received his doctorate from the National Autonomous University of Mexico (UNAM) /. teacher at the Autonomous Metropolitan University (UAM) He has coordinated literary workshops at the National Institute of Fine Arts and the National Fund for Culture and the Arts Among his works are De noble origen desdichado (1979), A pesar del imperio (1980), Autobiografía del infiel (1982), Los cuerpos de la furia (1983), Línea de fuego (1989) y Corredor nocturno (1995), all poetry; Lejos del paraíso (1995) y Los hermanos Pastor en la corte de Moctezuma (2003),  novels; y Redacción sin dolor (1994-2002), a textbook that has sold 150,000 copies.) He has published hundreds of essays, notes, critical reviews, and specialized articles in Mexican and foreign magazines. His works have been translated into Italian and English.

The Mexican literary critic Armando González Torres has said that in Sandro Cohen’s poetry there is no confessional presence, but there is a cultural and lyrical presence of the faith and the Jewish worldview.

Poesía de Sandro Cohen/Poetry by Sandro Cohen

MÚSICA SOMOS NOSOTROS

A cuatro manos sobre el blanco y negro,

cuatro manos, el hombro contra el hombro.

A cuatro manos, dedos, veinte lumbres

en el blanco y su negro, piel, marfil.

Puede tocarse música por dentro,

tu música de adentro y por lo bajo.

Así suena tu música, a respiro

y tormenta, remanso y catarata.

Una vez y de nuevo, flotas sobre

el teclado con dedos, brazos, lengua,

el pecho contra espalda, espalda contra

el tiempo, fuga con dos contra tres

sobre la partitura entre tus piernas

en la cadenza, ritardando, notas

negras son sobre blancas, esta fusa

hasta el fandango, hasta el fin, hasta el fondo.

Canta contra mis ojos. toca, loca.

no te detengas, llena mis oídos

de tu viento, saliva con sudor

y semen, lágrimas y sangre adentro.

¿Notas las notas? ¿mis corcheas, fusas

revueltas? todo es piel entre las sábanas

escrito en blanco y negro a cuatro manos,

dos lenguas con sus dedos, su saliva

en mi hombro y en tu pecho, sus tresillos

desbocados, su encabalgada furia

de frases al oído, dedos… canta

con tus dedos adentro, que los muevas

piano, suave, tan fuerte como puedas

hasta que vibren todos nuestros músculos,

hasta que se relajen, por vencidos.

Toca tu blanco y negro a cuatro manos.

Entre tus dedos y el marfil, silencio.

Entre papeles y armonía, el aire.

Estamos suspendidos todavía,

por siempre:

música

somos

nosotros.

________________________________

WE ARE MUSIC

At four hands over the white and black,

Four hands, shoulder against shoulder.

At four hands, finger, over twenty lights

In the white and its black, skin, ivory.

You can play music inside,

Your music from inside and from below.

So, sounds your music, of breath

and torment. pool and cataract.

Once and again, you float over

the keyboard with fingers, arms, tongue,

the chest against back, back against

the time, fugue with two against three

over the score between your legs

in the cadenza, delaying, black, this demisemiquaver

until the fandango, to the end, to the depths.

You sing against my eyes, you touch, crazy,

don’t stop, fill my ears

with your wind, saliva versus sweat

and semen, tears and blood inside.

Move your fingers, piano and piano

Pianissimo and stronger, yes, slower

Do you notice the notes? My, scrambled

demisemiquavers? Everything is skin between the sheets

written in black and white for four hands,

two tongues with your fingers, your saliva

on my shoulder and on your chest, your triplets

out of control, your enjambed fury

of phrases to the air, fingers. . .sing

with your fingers inside, that you move them

piano, soft, as strong as you can

until all of our muscles vibrate,

until they relax, defeated/victorious ??

Touch your white and black for four hands.

Between your fingers and the ivory, silence.

Between papers and harmony, the air..

We are still suspended,

forever:

we

are

music.

_______________________

LABERINTO

Ciudad de México / 13.11.2020 17:52:20

El silencio me arropa con su abrazo.

Me acaricia la cara y me da un beso.

Con el silencio escucho a todo el mundo

tan cerca y hasta el fondo, que es la fértil

nada sobre la cual construimos todo.

En el principio el verbo fue el silencio.

Emanó el cosmos de su pecho madre.

Vibraron por encima de sus ondas

los primeros tejidos de la música,

aquella cuyas cuerdas nos sostienen.

Busco, pues, el silencio en todas partes.

En el silencio escucho nuestra música.

__________________________________

LABYRINTH

Silence tucks me into its embrace.

It caresses my face and gives me a kiss.

With silence I hear the whole world

so close even to its depths, a fertile

nothing on which we construct everything.

In the beginning, the word was silence.

The cosmos flowed from its mother breast.

It vibrated beyond its waves

the first weavings of music,

the chords of which sustain us.

I seek, then, silence everywhere.

In the silence I hear our music.

__________________________________

PARTE DE GUERRA

Era domingo, tarde, de mañana.

No te movías en la cama. El gato

exigía caricias, la atención

que todo niño para sí desea;

como yo, como siempre que te veo

desde la orilla, lejos de tu mundo

secreto tras el velo de tus ojos

dormidos, tras los párpados del sueño

que sueñas mientras veo tu espalda lúcida

y libre de la sábana que baja

y rodea tus pies, también dormidos.

Toqué tu piel, y el gato se esponjó

como lo haría un niño si le quitan

su juguete, su sueño, su caricia.

No la toques -decía el bicho-; es mía.

Nada tienes que hacer con ella. Vete.

Sentí tristeza por el gato mientras

me miraba con ojos suplicantes.

Lo levanté sin más; con una mano

lo llevé hacia la puerta, y al abrir

maulló de nuevo, firme en su derrota.

Cuando volví a la cama, te encontré

dormida aún; la sábana hasta el cuello;

indiferente, ni por enterada

te dabas. Con el sueño te envolvías

lejos de mí, más lejos que tu cuerpo

y del mundo que habitas para ti

y no sé para quién a estas alturas.

Afuera me esperaba el gato. Estaba

junto al sofá, la cola en alto, atento

al desenlace, al fin de la batalla.

Pero no quiso entonces acercarse.

Entré en el baño. Abrí la regadera.

Al volver, en tu espalda estaba el gato.

Ya no me dijo nada. Y muy despacio,

cerró los ojos…

_____________________________________

DISPATCH FROM THE FRONT

It was Sunday, late, still morning.

You didn’t move in bed. The cat

demanded caresses, the attention

that every child wants for itself;

like me, who always sees you

from the edge, far from your secret

world behind the veil of your sleeping

eyes; behind the eyelids of a dream

that you dream while I see your clear back

free from the sheet that has slipped

and surrounds your feet, also asleep.

I touch your skin, and the cat bristled

as a child would, if they took away

his toy, his sleep, his caress.

Don’t touch it — the pest said — she is mine.

You have nothing to do with her. Go away.

I felt sadness for the cat while

It watched me with pleading eyes.

I lifted it up, like that, with one hand

carried it to the door, and when I opened it,

it mewed again, acknowledging defeat.

When I went back to bed I found you

Still asleep, the sheet up to your neck.

Indifferent, you do not even show

you’d noticed. You wrap yourself in sleep,

far from me, farther than your body

and the world you inhabit for yourself

and I don’t know for whom so far away.

Outside, the cat is waiting for me. It was

near the sofa, its tail high, attentive

to the outcome, the end of the battle.

But then it didn’t want to approach

I went into the bathroom. I turned on the shower.

When I returned, the cat was curled at your back.

I didn’t say anything. And very slowly,

it closed its eyes.

 _____________________________________________________

DE TODOS LOS TEMBLORES TERREMOTOS

Cuando se tienen quince años pesa

más el trino de pájaros que bombas

que devuelven los cuerpos guerrilleros

a la húmeda tierra y selvas vastas

del sudeste de Asia, de Vietnam.

Importan más colores ocres, verdes;

los olores tan frescos de aquel bosque

donde soñamos dar el primer beso

a la novia que aún no se enteraba

de nuestra corta vida adolescente.

Importan más los tiernos balbuceos

en verso, la poesía inglesa, el cine,

que gases lacrimógenos, o balas

incrustadas en cuerpos de estudiantes

mexicanos al grito de una guerra                                                                                         

en un lugar extraño que se llama

Tlatelolco, una plaza de culturas

iluminadas por la luz bengala

y el fuego de los rifles militares,

cuyos ecos percuten la inconsciencia.

Pero después de cincuenta años, tras

medio siglo de guerras y mentiras,

más cerca del final que del principio,

me detengo a observar la calle, el sol

que la baña en el canto de las aves.

He elegido mi tierra, y he llorado

en Tlatelolco el trueno más terrible

de este país que ahora es mío, poema

puro que sube de entre ruinas, gritos

de todos los temblores terremotos.

Y estoy feliz, entiendo la amargura.

He cantado el dolor de mis dos hijas.

Hemos sembrado y cosechado juntos

el goce de vivir y de perder

el tiempo, el mundo, el choque más hermoso.

____________________________________

OF ALL THE TREMBLING EARTHQUAKES

When you are fifteen, the trill

of birds weighs more than the bombs

that return the bodies of guerrillas

to the humid earth and vast jungles

of Southeast Asia, of Viet Nam.

The colors ochre, green, are more important;

the smells so fresh of those woods

where we dreamed of giving the first kiss

to a girlfriend who had yet to understand

our short adolescent life.

More important are the tender babblings

In verse, English poetry, movies,

than tear gas or bullets

embedded in the bodies of the Mexican

students at the scream of a war

in a strange place named

Tlatelolco, a plaza of cultures

illuminated by flares

and the fire of military rifles

whose echoes strike the unconscious.

But after fifty years, after

half a century of wars and lies,

closer to the end than the beginning,

I stop to observe the street, the sun

bathing it in birdsong.

I have chosen my country, and I have wept

In Tlatelolco for the most terrible thunder

of this country that is now mine, pure

poem that rises from among the ruins, cries

of all the trembling earthquakes.

And I am happy, I understand bitterness.

I have sung the pain of my two daughters.

We have planted and harvested together

the pleasure of living and of losing

time, the world, the most beautiful shock.

_______________________________________

LAS COSAS QUE ME RODEAN…

Las cosas que me rodean

—la taza de café, plumas

viejas, alguna inservible—

me dan la seguridad

de saber que aún estoy vivo.

Me gustan mis libros, aunque

sé que jamás los leeré

todos, tal vez unos cuantos.

Los pasaré a mis amigos

jóvenes que no conocen

la dicha de columbrar

los indicios de la meta

tras cuarenta y dos kilómetros,

varios hijos, dos esposas,

corazones incontables

que jamás quise romper.

Decir que soy imperfecto

es poco. Mucho me falta

por hacer, por dar, vivir,

aunque sean veinte minutos.

Esta taza de café

me permite estar en paz

con la idea, por demás

sencilla, de que la vida

es algo que por derecho

—sin excepción— pertenece

a cada ser que respira;

de que las cosas sagradas

nos rodean en todas partes.

Se rompen y se reparan,

tal como nosotros mismos,

por conservar el placer

tan simple, el enorme gusto

de inducir una sonrisa,

el brillo intenso en los ojos

de quienes han comprendido,

por fin, que el dolor no es todo,

que la mejor medicina

es saber que estamos todos

—y que siempre hemos estado—

cual carne de nuestro ser

desde el principio del viaje.

__________________________________

THE THINGS THAT SURROUND ME. . .

The things that surround me

— the cup of coffee, old

pens, some usable —

give me the assurance

to know I am still alive.

I like my books, although

I know that I will never read

all of them, perhaps a few.

I will pass them on to my young

friends who don’t know

the good fortune of guessing

the signs of the destination

after forty-two kilometers,

several children, two wives,

countless hearts

I never wanted to break.

To say that I am imperfect

Is to say little. I have a lot

to do, to give, to live,

if only for twenty minutes.

This cup of coffee

allows me to be at peace

with the idea, overly

simple, that life

is something that by default

–without exception—belongs

to every being that breathes:

that sacred things

surround us everywhere.

They break and they are repaired

just like ourselves,

so we can preserve simple

enjoyment, the enormous pleasure

of bringing on a smile,

the intense shine in the eyes

of those who have understood,

finally, that pain isn’t everything,

that the best medicine

is to know that we are all here

— and have always been —

as flesh of our being

since the beginning of the voyage.

_______________________________________

ESTO, EN ESENCIA, SE ACABÓ…

Esto, en esencia, se acabó.

Hace mucho empezó, lo sé,

pero desde hace rato no me siento

inmortal. Y cuando yo ya no esté,

las servilletas seguirán

en su mismo lugar sobre la mesa,

los mismos autos se estacionarán

en los mismos lugares, más o menos,

con los mismos niveles de esa angustia

tan mexicana y entrañable,

pero yo ya no los veré

desde esta mesa verde con mantel,

sentado en esta silla

de plástico innegable

que me permite estar tranquilo,

leyendo las noticias de las cuales

ya no voy a enterarme, a medio metro

de la banqueta donde se pasean

señoras con sus perros y sus hijos,

donde colocan, con cuidado, bolsas

de basura en espera del camión

que ya no tarda con su campanita

insoportable, pero yo

ya no pienso quejarme,

ni me taparé los oídos:

simple y sencillamente, no estaré.

Y es difícil hacerme

a la sólida idea de mi ausencia,

pero es palpable, tan palpable como

los pechos de una joven, o sus labios,

o su manera de pedirme

que le haga caso, ¿pero cómo,

si ya no voy a estar?

Y no he estado desde hace muchos años.

Estas palabras, que se escriben solas,

serán mi testimonio, darán fe

de que por fin lo he comprendido:

solo un poco estaremos en la tierra,

pero es de todos, como he sido todos,

y entre todos escribiremos

las palabras que urgen,

aquellas que se escapan

y que hemos dicho desde siempre.

____________________________________________________

THIS, IN ESSENCE, ENDED. . .

This, in essence, ended.

It began a long time ago, I know,

but for a while now I don’t feel

immortal. And when I’m no longer here,

napkins will stay in the same place on the table,

the same cars will park

in the same spots, more or less,

with the same levels of that anguish,

so Mexican and deep,

but I won’t see them any longer

from this table with a green cloth

seated in this chair

of unyielding plastic

that lets me be easy,

reading the news

I still won’t understand, half a meter

from a sidewalk where ladies stroll

with their dogs and children,

where they carefully put out their trash

bags for the truck coming on time

with its intolerable

little bell, but I

no long think of complaining

nor do I cover my ears:

simple and modestly, I won’t be here.

And it is hard to get used to

The solid idea of my absence,

but it is palpable, as palpable

as young girl’s breasts, or her lips,

or her manner of asking me

to pay attention to her, but how,

if I’ll no longer be here?

These words, that write themselves,

will be my testament, they will affirm

what I have finally understood:

we are on earth only a little while,

but it is all there is, as I have been everyone,

and among everything we write

the words that are urgently needed,

those that slip away,

that we have always spoken.

Translations by Stephen A. Sadow and J. Kates

______________________________________

Libros de Sandro Cohen/Books by Sandro Cohen

_____________________________

____________________________________________________________

Leonor Coifman — Artista visual judío-argentina/Jewish Argentine Visual Artist — “Arte espiritual judía”/ “Jewish Spiritual Art”

Leonor Coifman

_________________________________________________________

Leonor Coifman,  ha cursado estudios en las Escuelas Nacionales de Arte Manuel Belgrano y Prilidiano Pueyrredón, estudió Historia del Arte con Córdova Iturburu, Crítica Plástica con Moraña y perfeccionamiento plástico con Juan Muñeza, habiendo realizado labor docente en escuelas de la Municipalidad de la Ciudad de Buenos Aires y en su taller de Libre Expresión para niños.

Ha realizado numerosas exposiciones colectivas e individuales en conocidas instituciones tales como el Fondo Nacional de las Artes, el salón Isidoro Steimberg, Universidad de Belgrano, Ateneo Popular de la Boca, Sociedad de artistas Plásticos, Círculo Hebreo Argentino, Teatro Municipal General San Martín, Manzana de las Luces, Planetario Galileo Galilei, etc.Ha expuesto en las ciudades más importantes del Perú, en la Ciudad española de Vigo, en México (Primera Bienal Iberoamericana de Pintura).

_______________________________________________________________

Leonor Coifman, has studied at the Manuel Belgrano and Prilidiano Pueyrredón National Art Schools, studied Art History with Córdova Iturburu, Art Criticism with Moraña and advanced art with Juan Muñeza, having done teaching work in schools of the Municipality of the City of Buenos Aires and in its Free Expression workshop for children.

He has made numerous collective and individual exhibitions in well-known institutions such as the National Arts Fund, the Isidoro Steimberg room, the University of Belgrano, Ateneo Popular de la Boca, the Society of Plastic Artists, the Argentine Hebrew Circle, the General San Martín Municipal Theater, Manzana. de las Luces, Planetarium Galileo Galilei, etc. He has exhibited in the most important cities of Peru, in the Spanish City of Vigo, in Mexico (First Ibero-American Biennial of Painting.)

La obra entera de Leonor Coifman

______________________________________________________________

Pinturas, Grabados, Arte Digital/Paintings, Engravings and Digital Art

Grabados con la técnica de Coolagraf/Prints made with Coolagraph techniques

Jai (Vida)
Pintura con base serigráfica/Painting on Serigraph
La entrega de las diez mandamientos IThe giving of the ten commandments
Obra digital sobre originales/Digital works over originals
La zarza ardiente/The Burning Bush Obra digital sobre originales/Digital works over originals
Mandala Judía
Obra digital sobre originales/Digital works over originals
Creación
Obra digital sobre originales/Digital works over originals
Malkut (Princess)
Obra digital sobre originales/Digital works over originals
Al fin/At the end of times — Arte digital
Contacto
Grabado, monocopia intervenido/Print, a monocopy in which the artist employs several techniques
Banderas sobre diversidad/Flags over Diversidad

__________________________________________________________________________________

Libro Artista: Tema de Luz/ Artist’s Book: Theme of Light

The candle burns in my window/I, Leonor Coifman, about to turn/eighty-one follow it’s dance, hoping that it with/ it’s light dissipate my shadows and illuminate my world/ and the whole world. /And while the story comes to my memory of the Rabbi and his teaching in “While the Candle Burns” life/ there is still time to repair, to reinvent one’s self, to begin again, to return to make mistakes again and/ to get up again, despite the/shadows that accompany us,/While a candle burns in my window, the light shines, I have life. — Leonor Coifman
On Shabbat, Genie lights the additional/candles, in honor of the many grandmothers, that she found to be Jewish/but had never/been able to light the Sabbath candles./On lighting these candles/Genie imagines them/standing at her side/sharing that/sacred moment. — After centuries,/her Jewish condition. — Genie
What appears to be an act of faith/to light the candles to welcome Shabbat/ to thank life, is a gift to the soul./while two doves wait to take off,/ carrying a message of light. — Martha Wolff
What signs are there in the sky,/I can’t decipher from them/what mystery is hidden in my being/that I can’t decipher (find.) I walk in my soul/move blindly looking for signs./figuring out day by day/what I live (or what I dream)/Knowing that the first road/ is for the inside and that later/I will be able fly off through the world. — Leonor Coifman
A candle, lit, chalice of fire,/between the sky that says goodbye to the day,/its clarity dying in order to give itself/ to the penumbra of the night. small among the immensity that surrounds it/is for Shabbat, the little universe./that prays thanking the Divine Light. — Martha Wolff
Bits of Time Lived — Life is not delivered with/an expiration date, and when that date/approaches us, with serenity and fear,/ we look at ita course and like a puzzle, we begin to put together the times live/with pressure and with love. — Leonor Coifman
Questions and Answers — November 19, 2014,/at nightfall, whenever we have the courage/to ask our being what it needs,/dawn will break and on our pillow/will be the answer./Our life cannon be lived by others, life has to be lived with a passion/so intense, that it hurts./To know that it was fought for/cried over, laughed over and that/is the only way that I know about, to know/that I am here, doing it. Deserving of being Alive.
Two candles brighten, two doves/ pairing with the believer and with the Creator/ creating an invisible union of love/ and celebration. — Martha Wolff
Building Dreams — History speaks of our wisdom/ among the nations and it is necessary ro remind then/ again. Everyone of us, will be a/ bastion with a common front against/ discrimination, hatred and ignorance./ Let us be the dignified transmitters of our legacy/ for future generations, so the Miracle of Light is not lost. – Leonor Coifman
I am fertile earth, which has been seeded/ since a time without history, Seeds of Faith./ My soul conserves deep roots from/ immemorial time, of epopeyas/of vast passages which tenuous threads unite/ with infinite skies, whirlwinds of light and darkness,/that populate the spiralled trip/ in lapsus of life and death. — Leonor Coifman

________________________________________________________

Hjalmar Flax — poeta judío-puertorriqueño/Puerto Rican Jewish Poet — “Hacia la vejez”/”Getting Older”

Hjalmar Flax

______________________________________________

Hjalmar Flax nació en Puerto Rico (1942), donde reside. Ha realizado estudios de literatura en las universidades de Pennsylvania y Puerto Rico. Es juris doctor por esta última (1969) y ejerció la abogacía desde 1970 hasta 1998. Además es piloto de pequeñas embarcaciones y avionetas. Ha sido crítico de cine. Es autor de doce poemarios publicados: 44 Poemas (1969); Los pequeños laberintos (1978 y 2003); Tiempo adverso (1982); Confines peligrosos (1987); Razones de envergadura (1995)Cuestión de oficio (1998); Poemas de La Bestia (1999); Abrazos partidos y otros poemas (2003); Contraocaso (2007), Mientras tanto (2012), Penultimatum (2015) y 50-ODD POEMS (2017). ObraBreve 1969-poemarios-2007, publicado en 2009, es una agrupación de los primeros nueve poemarios. Sonetos (2013) y Sonetos (2017)  agrupa los sonetos que aparecen en los libros anteriores e incluye inéditos. Ha recibido premios del Instituto de Literatura Puertorriqueña, del PEN Club de Puerto Rico, del Instituto de Cultura Puertorriqueña y del periódico El Nuevo Día.  En antologías y revistas se han publicado selecciones de su poesía. Ha publicado ensayos y artículos en revistas y periódicos. Ha sido traducido al inglés, al rumano y al francés.

_________________________________________

Hjalmar Flax was born in Puerto Rico (1942), where he resides. He has studied literature at the universities of Pennsylvania and Puerto Rico. He is a juris doctor from the latter (1969) and practiced law from 1970 to 1998. He is also a pilot of small boats and light aircraft. He has been a film critic. He is the author of twelve published books of poems: 44 Poems (1969); The Small Labyrinths (1978 and 2003); Adverse Weather (1982); Dangerous Confines (1987); Large Reasons (1995); Ex officio question (1998); Poems of the Beast (1999); Broken hugs and other poems (2003); Contraocaso (2007), Meanwhile (2012), Penultimatum (2015) and 50-ODD POEMS (2017). ObraBreve 1969-poetry books-2007, published in 2009, is a grouping of the first nine poetry books. Sonetos (2013) and Sonetos (2017) groups the sonnets that appear in the previous books and includes unpublished. He has received awards from the Institute of Puerto Rican Literature, the PEN Club of Puerto Rico, the Institute of Puerto Rican Culture and the newspaper El Nuevo Día. In anthologies and magazines selections of his poetry have been published. He has published essays and articles in magazines and newspapers. It has been translated into English, Romanian and French.

                

_____________________________________________________________________________________

Poemas/Poems

CLAVE

Después llega el futuro.

El polvo horizontal sobre las cosas.

La memoria rendida. La locura

sentada en el sofá

a sólo un paso.

Entonces no hay camino razonable.

Sólo queda la estrecha fantasía

del segundo después.

___________________________________

KEY

After that the future arrives.

Horizontal dust over things.

Memory surrendered. Madness

sat on the sofa

one step away.

Therefore, there is no reasonable path.

All that remains is the narrow fantasy

of the second after that.

_____________________________________________________

GANANCIAS

Cuando era niño

quería ser grande,

tener automóvil y hacer

lo que me diera la gana.

Ya soy grande,

tengo automóvil

y no puedo hacer lo que me da la gana.

No sólo porque no puedo,

sino porque a menudo

no me dan ganas.

____________________________

SUCCESS

When I was a boy

I wanted to be grown up,

to have a car and do

whatever I felt like.

Now I’m grown up,

I have a car

And I can’t do whatever I feel like.

Not because I can’t.

But all too often because

I don’t feel like it.

_______________________________________

EN EL PARQUE DEL BUEN RETIRO

No es entender. Entiendo. Es aceptar.

Acepto, pues la juventud que pasa

frente a mi desplegando su belleza,

y el abismo insondable que separa

mi voluptuosidad de mi deseo.

Acepto el cuerpo donde siempre habito

cada vez más extraño y menos mío.

Acepto a mis amigos y enemigos

porque en unos y en otros me reencuentro.

Acepto mis poemas, mi poética,

a todo lo que he hecho y no he hecho.

Acepto mis manías, mis costumbre.

Acepto a mis parientes y mis muertos.

En fin, lo acepto todo,

hasta el engaño de alargar la vida

viviendo cada hora de este día.

____________________________

IN THE PARK OF SAFE HAVEN

It’s not understanding. I understand. It’s accepting.

I accept, since the youth that passes

before my eyes displays its beauty,

and the unfathomable abyss that separates

my own indulgence from my desire.

I accept the body that I always inhabit

little by little as stranger and less mine.

I accept my friends and my enemies

because with some and with others I will meet again,

I accept my poems. My poetics,

everything I have done and everything I haven’t.

I accept my parents and my dead.

In sum, I accept it all,

except the hoax that life is made longer

by living every hour of this day.

____________________________________________

TENACIDAD

Va cada cual consigo a cuestas

Por las altas y bajas de sus propia existencia

Instando por le ritmo de los días y las noches,

de semana en semana, de año a año.

Por su pequeña ruta,

tres o cuatro paradas, su rutina,

desperdiga su tiempo en poco, en nada.

Y sin embargo vive, como vive

Todo ser su minúscula existencia.

Tiene la vida que el vivo ser no sabe,

Y sin saber persiste, el cangrejo en su cueva,

El insecto en su árbol, el percebe incrustado,

La lombriz en la tierra, el ave, el pez, el cabro…

Algo tiene la vida que le viene de entonces y de cuando.

Pero el hombre, encumbrado,

con su abultado ganglio que delira,

se cree distinto al ave, al pez, el insecto,

más libre que el cangrejo a la orilla del mar,

fantasea su existencia, rechaza su futuro.

Puedo yo ver la esencia de cada cosa inerte,

la especial maravilla de cada ser viviente

que comparte conmigo este espacio, este instante,

este aire, esta luz, este destino.

_________________________________

TENACITY

Everyone carries himself on his own back

Through the ups and down of his own existence

in the rhythm of days and nights,

from week to week, from year to year.

In his small rut

three or four steps, his routine

dissipates in a short time to nothing.

And yet he lives, as every being lives

its own minuscule existence.

Life has a quality that the creature does not know,

and without knowing carries on: the crab in its cave,

the insect in the its tree, the embedded barnacle,

the earthworm, the bird, the fish, the goat. . .

Life has something that comes now and then.

But man, haughty,

with his swollen delirious ganglia,

thinks he is different from the bird, the fish, the goat:

superior to barnacles, earthworms, insects,

freer than the crab on the shore of the sea,

he fantasizes his own existence, rejects his future,

but dies in his time, like everything else.

May I see the essence of each inert being,

the special wonder of each living being

that shares with me this space, this moment,

this air, this light, this destiny.

_________________________________________________

ÁNIMAALADA

Mi alma tiene piel de cocodrilo.

Está tan adaptada a superar catástrofes

Que soporta sus historia como duras escamas.

Vagabundeando mi alma por la tierra

desde antes que el inquieto alquimista,

en las salubres miasmas de una ciénaga tibia,

se le ocurriera unir carbono, hidrógeno

oxígeno, nitrógeno y potasio

a ver qué resultaba… Y resultamos.

Mi alma y la de todo ser que vive,

Que mora y moriré,

surgió en el estallido originario,

es parte de una sola que se hizo pedacitos

anticipando millones de milenios.

Por eso se entristece mi alma cuando mira

el pobre simulacro de un fuego artificial,

y sus duras escamas se ablandecen,

y vuelve a recordar aquel instante

de posibilidades infinitas,

y vuelve a revivir su nacimiento

cuando tenía todo por delante.

_______________________________

BEASTLY ACT

My soul has crocodile skin.

It is adapted to overcome catastrophes

It carries the hard scales of its history.

My soul, wandering the earth,

from before the restless alchemist

in the healthy miasma of a warm swamp

could think of joining carbon, hydrogen,

oxygen, nitrogen and potassium

to see what might happen. . . And we happened.

My soul, and those of all other living beings

that dwell and will die,

emerged from the original explosion;

part of only one soul that broke into little pieces,

anticipating millions of millennia.

That is why my soul grieves when it sees

the poor likeness of a fireworks spectacle,

and its hard scales soften,

and it recalls the moment

of infinite possibilities

and relives its birth

when everything lay ahead.

____________________________________________________

ABLUCIÓN

Lavo mi cuerpo envejecido en este

mismo cuarto de aseo donde hace

tantos años que vengo recreando

y grato ritual del baño cotidiano.

Cual si fueran familia, reconozco

los losetas del piso, el botiquín,

las luces fluorescentes que lo enmarcan,

los azulejos, la bañera, el inodoro,

las toalleros, el lavabo, en fin, todo…

todo salvo este cuerpo envejecido

que froto con jabón, enjuago con la ducha.

Y me hacer recordar tiempos mejores,

Perdidos en la estela nublosa de la vida.

Una vez me agrede silenciosa

La ingrata permanencia de las cosas.

_______________________________________________

ABLUTION

I wash my aging body in this same

bathroom where for many years

I have been recreating

the pleasant ritual of a daily bath.

As if they were family, I recognize

the flooring, the medicine chest,

the fluorescent lights that frame it,

the tiles, the bathtub, the toilet,

the towel racks, the sink, everything. .  .

everything except this aged body

that I rub with soap, that I rinse under the shower,

that makes me remember better times,

lost in the cloudy vapor trail of life.

I am continually reproached in silence

by the ungrateful permanence of things.        

_______________________________________________________

CINEMATOGRAFICA

El buen cine te lleva de la mano

a sitios solitarios donde una vez amaste,

hasta la tumba llana donde el cuerpo reposa

como un tierno vampiro esperando la noche.

Te recuerda aventuras que nunca acontecieron

y que tal vez pudiste haber vivido      .

Te muestra los caminos que te negaste a andar.

Te ilumina el instante de absoluto abandono:

la muerte de la madre, del padre, del hermano,

del amigo entrañable, de la gran ilusión.

Te conduce al entierro, el horror, al abismo.

Te despega los párpados sonámbulos

y te obliga a fijar los ojos anegados

sobre tu corazón incógnito que oculta

todo lo mencionado y mucho más.

________________________________________________

CINEMATOGRAPHIC

Good cinema takes you by the hand

to lonely places where you were in love once,

like a tender vampire waiting for the night.

It reminds you of adventures that never happened

but just maybe that you could have lived.

It shows you paths that you have refused to walk.

The instant of absolute abandonment enlightens you:

the death of the mother, the father, the brother,

the dear friend, the great illusion.

It leads you to confinement, to horror, to the abyss.

It opens your insomniac eyelids

and forces you to fix your flooded eyes

on your unknown heart that hides

everything mentioned and much more.

_______________________________________________________

DEFINICION DE UN CUERPO

A veces un cuerpo es una nada

donde bajar el ancla, una dársena

donde amarrar el bote, pisar tierra

y tomarse una cerveza, un rescoldo

donde arrimar el corazón.

A veces un cuerpo es un recuerdo

que cambia con el tiempo,

un rimero de dudas,

un punto de partido desde donde

distanciar el corazón.

A veces un cuerpo es sólo un cuerpo

y basta.

_______________________________________

DEFINITION OF A BODY

A times a body is a bay

to drop anchor in, a dock

to tie up the boat, step

on the ground and have a beer, an ember

to warm the heart.

At times a body is a memory

that changes with time,

a heap of doubts

a starting place from which

to distance the heart.

At times a body is just a body:

And that is enough.

_________________________________________________

QUERIDA ABUELA

En mi viaje hacia el vacío

Llego a una edad en que descubro

Las enormes verdades de las cosas trilladas

los estrechos confines del pensamiento lógico,

La terrible tristeza tras las modas,

la irrevelancia de la gran historia,

y la enorme importancia de lo efímero.

hasta este juego al que rendí la vida

ya no entretiene tanto

como las voces y las risas de niños pequeños.

“¡Son tan graciosos!” me decías

Y yo no comprendía.

Hoy sé que no hay nada más lleno de gracia

que los niños pequeños.

Los amo a todos con tierna compasión.

En sus caritas transparentes brilla

lo que pudimos ser y nunca fuimos,

lo que pronto perderán en la barbarie

que se llama humanidad.

_________________________________________________________

MY DEAR GRANDMOTHER

During my voyage toward the abyss,

I arrive at an age in which I discover

the enormous truths of well-worn things.

the narrow confines of logical thought,

the terrible sadness behind changing fashion,

the irrelevance of grand history,

and the enormous importance of the ephemeral.

Even this game I devoted my life to

that no longer amuses as much

as the cries and laughter of small children.

“They are so cute!” you said to me,

and I didn’t understand.

Now I know there is nothing more full of grace

than small children.

I love them all with a tender compassion.

In their small faces shines

what we could have been but never were,

what they soon will lose in the barbarity

called humanity.

_______________________________________________

POEMA PARA CELEBRAR SESENTA

He sobrevivido

los impulsos de la juventud,

mantenido en jaque

las buenas intenciones,

rehusando pagar cuotas,

defendiendo mi persona,

patrullando los límites, atento.

He dicho siempre la verdad

y soportado las consecuencias.

He llegado

solo hasta mi edad,

hasta mi soledad,

poeta.

______________________________________

POEM FOR MY SIXTIETH BIRTHDAY

I have survived

the impulses of youth

kept good intentions

in check,

refused to pay dues,

defended my person.

Patrolling the limits, attentive.

I have always told the truth

and borne the consequences

I have arrived

alone at this point of my age,

at this point of my solitude,

poet.

Translations by Stephen A. Sadow and J. Kates

______________________________________________________________________________

Algunos poemarios de Hjalmar Flax/

Some of Hjalmar Flax’s Books of Poetry

__________________________________________________________________

Identidad y Diversidad: Libro de artist, Segunda Mitad/Identity and Diversity: Artist Book, Second Half/Fusión de poesía y arte judío-latinoamericanos/ Fusión of Latin American Jewish Poetry and Art — Un homenaje a Irene Jaievsky, curadora/An Homage to Irene Jaievsky, curator

 

Primera mitad/First Half

Segunda mitad

Identidad y diversidad: Libro de Artista , cada uno de los catorce artistas visuales judíos latinoamericanos reacciona a través del arte a un poema de cada uno de los catorce poemas de un poeta judío latinoamericano. Ninguno de los artistas simplemente ilustró el poema, sino que utilizó pintura, dibujo, grabado y fotografía para expresar su comprensión de la poesía. Por lo tanto, la poesía y el arte, conectados, crean una sinergia que expande enormemente el poder de ambos. Luego se agregaron las traducciones de los poemas al inglés para que una audiencia más amplia pudiera apreciar el efecto acumulativo de la interacción de la poesía y el arte. Como la de los poetas, la obra de los artistas incorpora los valores judíos con la cultura de su país de nacimiento de adopción: Argentina, Uruguay, México, Brasil, Costa Rica, Cuba, Perú, Bolivia y Venezuela: dos de Argentina se habían asentado en Israel. Los catorce poemas tratan temas centrales de la experiencia judía latinoamericana: la identidad judía, el Holocausto, el sentido de ser o no ser igual a otros ciudadanos en una República latinoamericana, el bombardeo del centro comunitario AMIA en Buenos. Aires en 1994, Israel, Sefarad (España medieval antes de la Expulsión), la Biblia y la Cabalá.

Al crear cada uno de los libros de artista separados, de 17 ”de alto por 11” de ancho, el poema, el arte original y el poema en inglés y las biografías breves de los poetas y las artes se encuadernaron en un gran trozo de cartón pesado doblado; cada combinación, entonces, se convirtió en un libro de artista individual. Los catorce llevan el mismo diseño de portada que unifica al grupo. Este artículo de “América Latina judía” y el que le sigue son entradas del catálogo de una exposición que se exhibió en el Museo Judío de Buenos Aires, la Librería El Péndulo-Polanco de la Ciudad de México y, en Estados Unidos, en el Consulado Argentino en Nueva York, Northeastern University, University of Texas-Austin, University of Denver, Arizona State University, University of Wisconsin-Milwaukee y Emmanuel College en Boston. Permanecen en exhibición permanente en el Centro Schusterman de Estudios Judíos de la Universidad de Texas-Austin.

Los creadores del proyectos son Perla Bajder, Irene Jaievsky y Stephen A. Sadow

_____________________________________________________

In this collection Identity and Diversity: Artist Book, each of fourteen Latin American Jewish visual artists react through art to one poem by each of fourteen poems by a Latin American Jewish poet. None of the artists simply illustrated the poem, but rather uses painting, drawing, engraving and photography to express their understanding of the poetry. Hence, poetry and art, connected, create a synergy that greatly expands the power of both. The translations of the poems into English were then added so that a broader audience could appreciate the cumulative effect of the interaction of poetry and art. Like that of the poets, the work of the artists incorporates Jewish values with the culture of their country of birth of adoption: Argentina, Uruguay, Mexico, Brazil, Costa Rica, Cuba, Peru, Bolivia and Venezuela: two from Argentina had settled in Israel. The fourteen poems deal with central issues of the Latin American Jewish experience: Jewish identity, The Holocaust, the sense of being or not being an equal to other citizens in a Latin American Republic , the bombing of the AMIA community center in Buenos Aires in 1994, Israel, Sepharad (medieval Spain before the Expulsion,) the Bible and Kabbalah.

In creating each of the separate artist books, 17” high by 11” wide, the poem, the original art and the poem in English and short biographies of the poets and arts were bound into a large folded piece of heavy cardboard; each combination, then, became an individual artist’s book. All fourteen bear the same cover design which unifies the group. This post in “Jewish Latin America” and the one that follows it entries from the catalogue of an exhibit that was shown in the Jewish Museum of Buenos Aires, the El Péndulo-Polanco Bookstore in Mexico City, and, in the United States, at the Argentine Consulate in New York, Northeastern University, the University of Texas-Austin, The University of Denver, Arizona State University, the University of Wisconsin-Milwaukee and Emmanuel College in Boston. They remain on permanent exhibition at the Schusterman Center for Jewish Studies at the University of Texas-Austin.

The projects creators are Perla Bajder, Irene Jaievsky y Stephen A. Sadow

_____________________________________________________________

Selecciones del Catálogo de la Exhibición de Identidad y Diversidad — Segunda mitad

Selections from the Catalogue of the Identity and Diversity Exhibit –Second Half

Liana Strasburg, Argentina (1962-)

Perla Bajder, Argentina (1946- )

Raquel Schwartz, Bolivia (1963- )

Ileana Piszk, Costa Rica (1955- )

Lihie Talmor, Venezuela/Israel

Raquel Orzul, Uruguay

Mirta Kupferminc, Argentina (1955- )

______________________________________________________________________________

Identidad y Diversidad: Libro de artista, Primera mitad/Identity and Diversity: Artist Book, First Half–Fusión de poesía y arte judío-latinoamericanos/ Fusion of Latin American Jewish Poetry and Art — Un homenaje a Irene Jaievsky, curadura/An Homage to Irene Jaievsky, curator

Segunda mitad/Tercera mitad

Primera mitad

En esta colección Identidad y Diversidad: Libro de Artista, cada uno de los catorce artistas visuales judíos latinoamericanos reacciona a través del arte a un poema de cada uno de los catorce poemas de un poeta judío latinoamericano. Ninguno de los artistas simplemente ilustró el poema, sino que utilizó pintura, dibujo, grabado y fotografía para expresar su comprensión de la poesía. Por lo tanto, la poesía y el arte, conectados, crean una sinergia que expande enormemente el poder de ambos. Luego se agregaron las traducciones de los poemas al inglés para que una audiencia más amplia pudiera apreciar el efecto acumulativo de la interacción de la poesía y el arte. Como la de los poetas, la obra de los artistas incorpora los valores judíos con la cultura de su país de nacimiento de adopción: Argentina, Uruguay, México, Brasil, Costa Rica, Cuba, Perú, Bolivia y Venezuela: dos de Argentina se habían asentado en Israel. Los catorce poemas tratan temas centrales de la experiencia judía latinoamericana: la identidad judía, el Holocausto, el sentido de ser o no ser igual a otros ciudadanos en una República latinoamericana, el bombardeo del centro comunitario AMIA en Buenos. Aires en 1994, Israel, Sefarad (España medieval antes de la Expulsión), la Biblia y la Cabalá.

Al crear cada uno de los libros de artista separados, de 17 ”de alto por 11” de ancho, el poema, el arte original y el poema en inglés y las biografías breves de los poetas y las artes se encuadernaron en un gran trozo de cartón pesado doblado; cada combinación, entonces, se convirtió en un libro de artista individual. Los catorce llevan el mismo diseño de portada que unifica al grupo. Este artículo de “América Latina judía” y el que le sigue son entradas del catálogo de una exposición que se exhibió en el Museo Judío de Buenos Aires, la Librería El Péndulo-Polanco de la Ciudad de México y, en Estados Unidos, en el Consulado Argentino en Nueva York, Northeastern University, University of Texas-Austin, University of Denver, Arizona State University, University of Wisconsin-Milwaukee y Emmanuel College en Boston. Permanecen en exhibición permanente en el Centro Schusterman de Estudios Judíos de la Universidad de Texas-Austin.

Los creadores del proyecto son Perla Bajder, Irene Jaievsky y Stephen A. Sadow

_______________________________________________________

In this collection Identity and Diversity: Artist Book, each of fourteen Latin American Jewish visual artists react through art to one poem by each of fourteen poems by a Latin American Jewish poet. None of the artists simply illustrated the poem, but rather uses painting, drawing, engraving and photography to express their understanding of the poetry. Hence, poetry and art, connected, create a synergy that greatly expands the power of both. The translations of the poems into English were then added so that a broader audience could appreciate the cumulative effect of the interaction of poetry and art. Like that of the poets, the work of the artists incorporates Jewish values with the culture of their country of birth of adoption: Argentina, Uruguay, Mexico, Brazil, Costa Rica, Cuba, Peru, Bolivia and Venezuela: two from Argentina had settled in Israel. The fourteen poems deal with central issues of the Latin American Jewish experience: Jewish identity, The Holocaust, the sense of being or not being an equal to other citizens in a Latin American Republic , the bombing of the AMIA community center in Buenos Aires in 1994, Israel, Sepharad (medieval Spain before the Expulsion,) the Bible and Kabbalah.

In creating each of the separate artist books, 17” high by 11” wide, the poem, the original art and the poem in English and short biographies of the poets and arts were bound into a large folded piece of heavy cardboard; each combination, then, became an individual artist’s book. All fourteen bear the same cover design which unifies the group. This post in “Jewish Latin America” and the one that follows it entries from the catalogue of an exhibit that was shown in the Jewish Museum of Buenos Aires, the El Péndulo-Polanco Bookstore in Mexico City, and, in the United States, at the Argentine Consulate in New York, Northeastern University, the University of Texas-Austin, The University of Denver, Arizona State University, the University of Wisconsin-Milwaukee and Emmanuel College in Boston. They remain on permanent exhibition at the Schusterman Center for Jewish Studies at the University of Texas-Austin.

The projects creators are Perla Bajder, Irene Jaievsky y Stephen A. Sadow

____________________________________________________

Selecciones del Catálogo de la Exhibición de Identidad y Diversidad — Primera mitad

Selections from the Catalogue of the Identity and Diversity Exhibit –First Half.

__________________________________________________________________

Mariana Felcman, Argentina (1976- )

Michal Kirshbaum, Brasil (1978- )

Susana Beibe, Argentina

Hugo Goldgel, Argentina (1950- )

Adrián Levy Memun, Argentina (1960-)

Leonor Coifman, Argentina

Tomás Wengrowicz, Argentina

_____________________________________________________________________________________