
__________________________________________________
LIACHO, LÁZARO (1906–1969), poeta, narrador, ensayista y periodista argentino. Nacido en Buenos Aires, Liacho era hijo de Jacobo Simón liachovitzky (1874–1937), un destacado periodista yiddish, que emigró a Argentina en 1894, fundó el primer diario argentino en yiddish, Der Tog, y el semanario Der Tsionist; en 1904 ayudó a establecer la Federación Sionista Argentina; también escribió una obra de teatro y cuentos. Lázaro Liacho estuvo asociado con los periódicos Mundo Israelita y Judaica, pero ganó reconocimiento principalmente como poeta. Su Bocado de pan (1931), Pan de Buenos Aires, 1940) y El hombre y sus moradas ,1961), reflejan su perspectiva tanto como judío y como argentino. Sus cuentos, Sobre el filo de la vida, 1969) tratan el Holocausto. Aunque expresó su amor y admiración por Israel y el sionismo, consideró el judaísmo como una realidad espiritual que se puede practicar en cualquier lugar y elogió a la Argentina como “la nueva Sión” en los poemas recogidos en Siónidas desde la pampa, 1969). En su poesía posterior, en particular Entre Dios y Satán , 1966), Liacho recurrió a temas bíblicos, religiosos y metafísicos.
_______________________________________
LIACHO, LÁZARO (1906–1969), Argentine poet, narrator, essayist, and journalist. Born in Buenos Aires, Liacho was the son of Jacobo Simón Liachovitzky (1874–1937), a noted Yiddish journalist, who immigrated to Argentina in 1894, founded the first Argentine Yiddish daily, Der Tog, and the weekly Der Tsionist; in 1904 he helped to establish the Argentine Zionist Federation; he also wrote a play and short stories. Lázaro Liacho was associated with the periodicals Mundo Israelita and Judaica, but won recognition mainly as a poet. His Bocado de pan (“Morsel of Bread,” 1931), Pan de Buenos Aires (“Bread of Buenos Aires,” 1940), and El hombre y sus moradas (“Man and His Dwellings,” 1961), reflect his outlook both as a Jew and as an Argentinean. His short stories (Sobre el filo de la vida, “On Life’s Cutting Edge,” 1969) deal with the Holocaust. Though he expressed his love and admiration for Israel and Zionism, he considered Jewishness as a spiritual reality that can be practiced anywhere and praised Argentina as “the new Zion” in the poems collected in Siónidas desde la pampa (“Odes to Zion from the Pampa,” 1969). In his later poetry, notably Entre Dios y Satán (“Between God and Satan,” 1966), Liacho turned to biblical, religious, and metaphysical themes.
___________________________________________________
“Sionidas desde la pampa”
“Nacer judío”
Nacer judío es una gloria cara
de sostener en medio de cristianos.
Malo es crecer judío entre paganos,
razón que sin razón está muy clara.
Hombres al fin, nos une y nos separa
el bien y el mal que enlaza a los hermanos,
pero somos juguete de villanos
que hacen de la justicia una cuchara.
No es un regalo, no, nacer judío.
Nadie elige un futuro tan sombrío.
Nadie quiere sufrir tanta aflicción.
Nacer judío es lágrima expiatoria,
es ser ave sin nido, migratoria,
nacer judío es no tener perdón.
_______________________________
“To Be Born Jewish”
To be born Jewish is an expensive glory
to maintain in the midst of Christians.
Evil to grow up Jewish among pagans,
unreasoning reason is very clear.
Men in the end, unite us and separate us
the good and evil that ties together brothers,
but we are the toy of villains.
Who make of justice a farce, ??
It’s not a gift, no, to be born Jewish.
No one chooses a future so dark.
No one wants to suffer so much affliction.
To be born Jewish is an expiatory tear, [as in crying]
it is a bird without a nest, migratory,
to be born Jewish is to not be pardoned.
________________________________________________
“Amor”
Si tanto es mi querer por ser judío
que todo amor yo proclamo verdadero,
por amor a lo justo el bien espero
porque en eternidad de amor confío.
Ni llanto ni expulsión, por ser judío,
impedirán que cuide fiel, entero,
este alto amor, forma de Dios lucero
del mundo de justicia que confío.
En el convulso mundo, marinero,
me cerca al mar que embate lo judío,
ansiado detener nuestro crucero.
Incierta condición de desafío
sobre encrespadas olas, mensajero,
viendo playas de amor en que confío.
_________________________
“Love”
If my desire to be Jewish is so great
that all love is true that I proclaim is true,
for love for the just I hope for the good
because of the eternity of love, I trust.
Not crying nor expulsion for being Jewish,
will keep me from caring, loyal, completely,
this exalted love, a form of God, bright star
of justice in which I trust.
The convulsed world, sailor,
brings me close to the sea that batters what is Jewish,
eager to stop our ship cruiser.
Uncertain condition of challenge
on the rough waves, messenger,
seeing beaches of love in which I trust.
___________________________________________________
“Hebrea argentina”
En la noche, la luna del Plata
te despiertan laudes lejanas;
voz hebrea te da serenata,
alma hebrea te tiende las manos.
En la noche o al sol, la honda pena
es tu selva de amores ardientes;
eres criolla de carne morena,
luz hebrea que aclara el torrente
Cada vez más nativa y más mía,
Argentina es tu gracia y tu estrella,
tu perfume moreno quería
porque es patria tu honor de doncella.
Desde el Andes tu gesto es abierto,
and en tu porte denuncias altiva,
la mujer como sal del desierto
hecha miel en la Pampa efusiva.
Por morena y judía y porteña,
te sublima el Cantar de Cantares,
dulce amor que a jurarte me empeña
el retorno a los viejos lugares.
Argentina y hebrea y amada,
nuevo mundo en mis brazos tendrás,
y en to carne morena y rosada,
nuevo mundo también me darás.
_________________________________________
“Hebraic Argentina”
At night, the moon of the Plata
distant praises awake you:
A Hebraic verse serenades you,
Hebraic soul it offers its hands to you.
At night or in the sun, the deep sorrow
Is your jungle of burning love:
You are criolla of dark skin,
Hebraic light the clears away the torrent.
More and more native and more mine,
Argentina is your grace and your star,
your dark perfume desired
because it is a home to your maiden’s honor.
From the Andes your movement is open
and in your demeanor, you arrogantly denounce,
the woman as salt from the desert
made into honey in the effusive pampas.
For being dark and Jewish and porteña
the Song of Songs ennobles you,
sweet love that compels me to swear to you
the return to olden places.
Argentina and Hebraic and loved,
You will have a new world in my arms,
and in your dark and rose-colored flesh.
you will give me a new world too.
__________________________________________________
“Israel”
Yo te sigo Israel para defenderte
del mundo que te lleva así humillado.
Mi escudo en ti para seguir tu suerte,
quiero en tu adversidad ser tu soldado.
Apenas hombre fui circuncidado.
Israel, ¿qué no doy para merecerte?
La sangre de Israel me ha bautizado,
ya tengo vida si me dan la muerte.
Mi palabra es humilde mensajera,
salmo que eleva el corazón judío
en la verdad que sangra su bandera.
El nazismo me arrastra hacia la hoguera
mientras el mundo danza su extravío.
Pero Israel, dando su sangre, espera.
________________________________________
“Israel”
Israel, I follow you to defend you
from the world that keeps you so humiliate.
My shield for you to follow your fortune,
I want to be a soldier in your adversity.
Scarcely a man, I was circumcised.
What won’t I give to you, Israel, to be worthy of you?
The blood of Israel has baptized me,
I already have life if they kill me.
My word is a humble messenger,
a psalm that raises the Jewish heart
in the truth that bloodies its flag.
Nazism pulls me to the oven,
while the world dances in evil,
but Israel, giving its blood, waits.
“Eternidad”
Así la encontraré, roja y entera,
aunque presente estrella enlutada,
porque si bien entera, desgajada
veré su eternidad de primavera.
He de admirarla hasta la luz postrera,
cuando sobre la tierra tenga echada
la órbita vacía, y levantada
la razón del destino y de la espera.
Ya veo los jaluzim, el instante
en que feliz, llega el judío errante,
pleno, a Tel Aviv, de puerta a puerta,
cantando pechos entre nuestros brazos.
Nunca a la Eternidad he de ver muerta
ni a Jerusalem hecha pedazos.
“Eternity”
I will find its so, red and complete,
although it may appear a grieving star,
because if as whole, it breaks off,
I will see the eternity of Spring
I ought to admire it until the last light,
when over the Earth may have thrown off
empty orbit, and raised up
the reason for destiny and for waiting.
In which, the Wandering Jew arrives,
happy, full, Tel Aviv, going door to door,
singing chests among our arms.
I never have to see Eternity dead
Or Jerusalem broken into pieces.
__________________________
“Alma mía”
Un misterio me aferra con afán a la vida
pero nunca la vida le dará solución.
La verdad que reclamo vive esclava y vencida,
mi verdad es la lucha por la liberación.
Es tan grande la parte que llevo en la partida
que no pido ventaja, ni poder, ni ocasión,
sé que entrego alma y vida a una empresa encendida,
A una llama que arde dentro de mi corazón.
Sabemos ya que nada se consume en el mundo.
Frente a mí lo pasado surge de lo profundo
y aquí estoy aguardando el mundo por venir.
Más allá el misterio, surge ya la mañana.
La jauría retorna más pagana y villana,
alma mía judía, tú no puedes morir.
________________________________
“My Soul”
A mystery holds me strongly to life,
but life will never give a solution.
The truth that I reclaim lives enslaved and beaten,
My truth is the battle for liberation.
The part that I play in the fight is so great
That I don’t ask for advantage or power or opportunity,
I know that I give soul and live to a burning enterprise.
A flame that burns inside my heart.
We already know nothing consumes itself in the world.
Ahead of me, the past surges from the profound,
and I am here awaiting the world to come.
Apart from the mystery, the morning already rushes ahead.
The wolfpack returns even more pagan and evil,
my Jewish soul, you cannot die.
________________________________________________
“Canto al nuevo estado judío” (fragmento)
Al Dr. Abraham Mibashán
Ya vuelven todos, tiempo y espacio en la voz de los
Profetas,
En la locura del corazón y en la cordura del
músculo,
en la confesión de los que equivocaron,
y en la suprema satisfacción de los que estuvieron
en lo cierto.
Vuelven a ti, en el nuevo coro
con la música vital de las ametralladoras
y los carros tanques,
y el cañón y la granada, del grito combatiente
de tus hijos invencibles,
en ti, todos, Nuevo Estado Judío.
________________________________________
“Song to the New Jewish State” (fragment)
Al Dr. Abraham Mibashán
All have already returned, time and space in the voice of the
Prophets,
in the dove with its olive branch.
In the madness of the heart and in the sanity of the
muscle,
In the confession of those who were mistaken,
and in the supreme satisfaction of those who
were right.
They return to you, in the new chorus,
with the living music of the machine guns
and the tanks,
and the cannon and the grenade, of the combatant yell
of your invincible sons,
in you, all, New Jewish State.
_______________________________________________________________
Libros de Lázaro Liacho/Books by Lázaro Liacho





