My name is Steve Sadow, and I am professor emeritus of Latin American Literature at Northeastern University in Boston. I am a profoundly curious person. This curiosity is eclectic and shows in everything I do. I am deeply devoted to the promotion of creative thinking and expression in others as well as myself and, in particular, in the writers and artists in Jewish Latin America.
Among my books dealing with Latin American Jewish literature and art are King David’s Harp: Autobiographical Essays by Jewish Latin American Writers, winner of a National Jewish Book Award and my translations of Mestizo, A Novel and two poetry collections by the Argentine writer Ricardo Feierstein and two books by the Peruvian-American writer Isaac Goldemberg and The Algarrobos Quartet by the Argentine author Mario Goloboff, I also translated Unbroken: From Auschwitz to Buenos Aires, the autobiography of Holocaust survivor Charles Papiernik. Recently, I have studied the influence of the Kabbalah in the poetry of Juana Garcia and her son the artist José Luis Fariñas.
I have published over one hundred and twenty articles in academic journals, book chapters, book reviews, notes, and poetry translations in book form, literary reviews and magazines in the US, England, Ireland, Sweden and Bangladesh. My co-translator for poetry is J.Kates, former president of the American Literary Translators Association.
I curate “A Treasury of Latin American Jewish Arts,” a mega-website that brings together: “Latin American Jewish Art”; “A Voice Among the Multitudes: Latin American Jewish Poetry by 13 poets in Spanish and English translation” with J. Kates as co-translator; “An Anthology of Contemporary Latin American Jewish Literature in Spanish, Portuguese and English”; “Identity and Diversity: 14 Artist’s Books” and “Interviews with 12 Argentine Jewish Writers and Artists.” www.latinjewisharts.northeastern.edu. Most recently, with the Argentine artist Nora Seilicovich, my writing was featured in a multicultural art show in exhibitions in Havana, Buenos Aires and New York.
I have also written, in Spanish and English, a set of short stories based on incidents in my life.
____________________________________________________
Mi nombre es Steve Sadow y soy profesor emérito de Literatura Latinoamericana en la Northeastern University de Boston. Soy una persona profundamente curiosa. Esta curiosidad es ecléctica y se nota en todo lo que hago. Me dedico profundamente a la promoción del pensamiento creativo y la expresión en los demás, así como en mí mismo y, en particular, en los escritores y artistas de la América Latina judía.
Entre mis libros que tratan sobre la literatura y el arte judíos latinoamericanos se encuentran El arpa del rey David: ensayos autobiográficos de escritores judíos latinoamericanos, ganador de un Premio Nacional del Libro Judío y mis traducciones de Mestizo, A Novel y dos colecciones de poesía del escritor argentino Ricardo Feierstein y dos libros del escritor peruano-estadounidense Isaac Goldemberg y The Algarrobos Quartet del argentino Mario Goloboff, también traduje Unbroken: From Auschwitz to Buenos Aires, la autobiografía del sobreviviente del Holocausto Charles Papiernik. Recientemente he estudiado la influencia de la Cabalá en la poesía de Juana García y su hijo el artista José Luis Fariñas.
He publicado más de ciento veinte artículos en revistas académicas, capítulos de libros, reseñas de libros, notas y traducciones de poesía en forma de libro, reseñas literarias y revistas en los Estados Unidos, Inglaterra, Irlanda, Suecia y Bangladesh. Mi co-traductor de poesía es J. Kates, ex presidente de la Asociación Estadounidense de Traductores Literarios.
Soy curadora de “Un tesoro de artes judías latinoamericanas”, un mega sitio web que reúne: “Arte judío latinoamericano”; “Una voz entre las multitudes: poesía judía latinoamericana de 13 poetas en traducción al español y al inglés” con J. Kates como co-traductor; “Antología de la literatura judía latinoamericana contemporánea en español, portugués e inglés”; “Identidad y diversidad: 14 libros de artista” y “Entrevistas con 12 escritores y artistas judíos argentinos”. http://www.latinjewisharts.northeastern.edu. Más recientemente, con la artista argentina Nora Seilicovich, mi escritura apareció en una muestra de arte multicultural en exposiciones en La Habana, Buenos Aires y Nueva York.
También he escrito, en español e inglés, una serie de cuentos basados en incidentes de mi vida.
______________________________________________________
Meu nome é Steve Sadow e sou Professor Emérito de Literatura Latino-Americana na Northeastern University em Boston. Sou uma pessoa profundamente curiosa. Essa curiosidade é eclética e transparece em tudo o que faço. Estou profundamente dedicado a promover o pensamento criativo e a expressão em outras pessoas, assim como em mim mesmo e, em particular, nos escritores e artistas da América Latina judaica.
Entre meus livros que tratam da literatura e arte judaica latino-americana estão Harpa do rei David: Ensaios autobiográficos de escritores judeus latino-americanos, ganhador do National Jewish Book Award, e minhas traduções de Mestiço, um romance e duas coleções de poesia do escritor argentino Ricardo Feierstein e dois livros do escritor peruano-americano Isaac Goldemberg e The Algarrobos Quartet do argentino Mario Goloboff, também traduzi Ininterrupto: De Auschwitz a Buenos Aires, a autobiografia do sobrevivente do Holocausto Charles Papiernik. Recentemente, estudei a influência da Cabala na poesia de Juana García e seu filho, o artista José Luis Fariñas.
Publiquei mais de cento e vinte artigos em jornais acadêmicos, capítulos de livros, resenhas de livros, notas e traduções de poesia em forma de livro, resenhas literárias e revistas nos Estados Unidos, Inglaterra, Irlanda, Suécia e Bangladesh. Meu co-tradutor de poesia é J. Kates, ex-presidente da American Association of Literary Translators.
Sou curadora de “Um tesouro de artes judaicas latino-americanas”, um megassite que reúne: “Arte judaica latino-americana”; “Uma Voz entre as Multidões: Poesia Judaica Latino-Americana de 13 Poetas em Tradução para Espanhol e Inglês” com J. Kates como co-tradutor; “Antologia da Literatura Judaica Latino-Americana Contemporânea em Espanhol, Português e Inglês”; “Identidade e diversidade: 14 livros de artista” e “Entrevistas com 12 escritores e artistas judeus argentinos”. http://www.latinjewisharts.northeastern.edu. Mais recentemente, com a artista argentina Nora Seilicovich, meus escritos apareceram em uma mostra de arte multicultural em exposições em Havana, Buenos Aires e Nova York.
Também escrevi, em espanhol e inglês, uma série de histórias baseadas em incidentes de minha vida.