
______________________________________________________________________
Perla Schwartz Poeta y ensayista. nació en la Ciudad de México en 1956. Falleció en 2019. Estudió Periodismo en la Escuela Carlos Septién García. Fue profesora de la Universidad de la Comunicación y de la Escuela Carlos Septién García; reportera del INBA; analista del programa de televisión “Para Gente Grande”. Colaboró para Casa del Tiempo, El Heraldo Cultural, El Sol de México, El Universal, Excélsior, La Jornada Semanal, Novedades, Plural, Reforma y Revista de la Universidad de México.
___________________________________________
Perla Schwartz Poet and essayist. was born in Mexico City in 1956. She died in 2019. She studied Journalism at the Carlos Septién García School. She was a professor at the University of Communication and the Carlos Septién García School; INBA reporter; Analyst for the television program “Para Gente Grande”. He collaborated for Casa del Tiempo, El Heraldo Cultural, El Sol de México, El Universal, Excelsior, La Jornada Semanal, Novedades, Plural, Reforma and Revista de la Universidad de México.
_________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________
Holocausto del alma
Los cuerpos acribillados
los traspasa
un amasijo de humo evanescente:
Arde el Holocausto del Alma.
Cristales esparcidos
arropados por cenizas,
noche-duelo,
noche que duele
2 de octubre de 1968:
Noche que no se resigna
a terminar.
Noche de sangre circundada
por un reloj sin manecillas.
Grafiti del sacrificio humano.
Un Dios iracundo
Tlatelolco:
grito contenido… grito soterrado…
que estalla y se estrella
contra el paredón urbano.
Arde el Holocausto del Alma;
impunidad total
y totalizadora
vaivén de ruidos y voces,
corona de fuego
que permanece tatuada
entre los pliegues del corazón.
_______________________________
Holocaust of the Soul
The riddled bodies
are pierced by
a disarray of evanescent smoke:
The fire of the Holocaust of the Soul.
Scattered crystals
trapped by ashes,
night-grief
grieving nights
October 2, 1968:
Night that won’t resign itself
to ending.
Night of blood encircled
by a clock without hands.
Grafitti of human sacrifice.
An angry God
Tlatelolco:
Suppressed shout . . . buried shout
that bursts and crashes
against the urban wall.
The fire of the Holocaust of the Soul.
Total impunity
totting up
the sway of clamor and voices,
crown of fire
that persists tattooed
on the folds of the heart.
_______________________
Dialéctica de la lluvia
I
Se despliega
un grafiti de agua
traza un telón;
las sombras
adquieren
el matiz de lo difuso.
La lluvia y sus contornos
no dejan resquicio alguno
para las impurezas.
Sabiamente
se alivian
esas turbulencias
que obstruyen el ser.
_______________________
Dialectic of Rain
I
Graffiti of water
dispersing
traces a curtain;
the shadows
take on
a hint of the diffuse
the rain and its contours
forbid any crevices
for impurity
Wisely
they relieve
those upheavals
that obstruct being.
_______________________
II
La implacable furia de las nubes
exhala su rabia impetuosa
el pentagrama del tiempo
pierde
su centro.
La furia implacable de las nubes.
__________________
II
The implacable fury of clouds
breaathes out its impetuous rage
the pentagram of time
loses
its center.
The implacable fury of clouds
_____________________
III
Observas
el devenir de la lluvia,
buscas capturar
su dialéctica secreta.
En la ventana de tu habitación,
las gotas
dibujan filigranas.
El agua desmelena
a tu portentosa tristeza.
____________________________
III
You observe
the future of rain
you seek to capture
its secret dialectic
In the window of your room
the drops
draw filigrees
The water ruffles
your wonderful sadness.
___________________________
IV
Buceas
entre las aristas del lenguaje,
te compenetras
con sus partículas acuosas,
te dejas invadir
por su música-sonámbula.
Resurge
esa Dama Oceánica
capaz de navegar gozosa
entre
los arrecifes de su inconsciente.
______________
IV
You dive
among the shoals of language
you become
one with watery particles,
You let yourself be invaded
by its sleepwalker-music.
This Oceanic Lady
re-emerges
able to navigate happily
among
the reefs of your unconscious.
___________________________
V
Percibes
cómo se desdibujan
las fronteras
entre las nubes y el cielo.
La lluvia aleja
a los espectros,
restaura
el equilibrio.
___________________________
V
You discern
how frontiers
blur
between clouds and the sky.
Rain distances
the ghosts,
restores
equilibrium.
_______________________________
VI
Revisas el amplio catálogo
de erratas de la vida;
la lluvia, pese a tu melancolía innata,
te transporta
a un estatus paradisiaco
de redención.
_____________________________
VI
You look over the substantial catalogue
of life’s mistakes;
the rain, in spite of its innate melancholy,
transports you
to a blissful state
of redemption.
__________________________
VII
El agua de lluvia
desarraiga
al polvo.
La lluvia
en incesante movimiento;
otredad de una naturaleza indómita
que no se doblega
ante los designios de la quietud.
______________________
VII
The water of rain
eliminates
dust.
The rain
in its incessant movement;
otherness of an unconquerable nature
that will not yield
to the designs of stillness.
___________________________
VIII
La lluvia-desgarradura
a través de sus nubes errantes,
configura
la partitura del horizonte.
El caos deja
de amenazar,
se instaura
un apsesis del mundo
_________________________________
VIII
The heartrending-rain
through its errant clouds,
configures
the sheet music of the horizon.
Chaos stops
threatening,
It establishes
an apsesis of the world.
____________________________________
Designios
A veces
es imposible
articular una sonrisa,
días en que el caos preside a las horas,
horas en que una se siente
como una lila marchita próxima
a desgajarse,
momentos en que la nostalgia irrumpe
con mayor ímpetu que de costumbre.
Entonces
es mejor hallar refugio
en la órbita de un espíritu insumiso.
_________________________
Plans
At times
it is impossible
to articulate a smile,
days when chaos presides over the hours,
hours in which you feel
like a dried-up lily
about to be dropped,
moments in which nostalgia interrupts
with more force than usual.
Then
it’s better to find refuge
in the orbit of a rebellious spirit.
_____________________________
Irse de casa
Irse de casa
dejar atrás
una pesadilla,
desprenderse de la sombra dantesca,
desempolvar libros, papeles
memorias
y una cierta luz comienza
a poblar al ser.
Irse de casa
para derrocar
la inercia…
y acceder a deambular
por un derrotero
donde aún permanece
intacta
la pasión por la vida.
Irse de casa
para ya no estar sepulta
entre ruinas y fantasmas
liberar, liberar
esa materia del lenguaje
que al arder…
permite narrar
incluso
esos aconteceres
agrupados en
la dialéctica de la impaciencia.
_____________________________________
Leaving Home
Leaving home
leaving behind
a nightmare,
detaching from the Dantesque shadow,
dusting off books, papers,
memories
and a certain light begins
to inhabit being.
Leaving home
to do away with
inertia
where s passion for life
till remains
sintact .
Leaving home
to be buried
among ruins and ghosts
to liberate, liberate
this matter of language
that on burning
allows the narration
even of
those events
grouped in
the dialectic of impatience.
______________________________________________________

______________________________________________________