José B. Adolph (1933-2008) — Escritor de ciencia ficción judío-peruano/Jewish-Peruvian Science-Fiction Writer — “Persistencia” “Persistence”

000287719W

________________________________________________________

José B. Adolph nació en Stüttgart, Alemania en 1933. Su familia se trasladó a Perú cuando él tenía 5 años. Estudió en la Universidad Mayor de San Marcos. Fue un escritor y periodista peruano en muchos periódicos  Su obra más conocida Mañana las ratas, una novela de ciencia ficción. Es uno de los escritores más conocidos y más prolijos de la ciencia ficción latinoamericana del siglo XX. En 1983, recibió el Primer Premio de la Municipalidad de Lima. También en ese año él ganó el Primer Premio en el concurso del “Cuento de 1000 Palabras” que le otorgo la revista “Caretas.”  José B. Adolph se falleció 2008 en Lima.

José B. Adolph was born in Stüttgart, Germany, in 1933. His family moved to Perú when he was 5. He studied at the University of San Marcos in Lima. He was a Peruvian and writer and journalist for many periodicals. His most famous work Mañana las ratas, a science fiction novel. He was one of the best-known and most prolific authors of science fiction in Latin-America in the twentieth century. In 1983, he received the First Prize of the City of Lima. Also, in that year, he won first prize in the “Short-story of 1000 Words” competition, awarded by the “Carretas magazine.

José B. Adolfo se falleció en 2008.

_____________________________________

Persistencia

Gobernar la nave se hace cada vez más problemático. Los hombres están inquietos; sólo la más ardua disciplina, las más dulces promesas, las más absurdas amenazas mantienen a la tripulación activa y dispuesta.

Una humanidad que ya no se asombra de nada nos vio partir hacia el más allá: estaba ya habituada a una desfalleciente fascinación.

Comprendo a todos; estos han sido años de sucesos terribles, de convulsiones. Muertes masivas, guerras, inventos maravillosos; ¿quién podía entusiasmarse por una conquista de aquel espacio que ya nada nuevo promete a hombres hartos de progreso?

Los costos son elevados, pero ya nadie se fija en cifras. Corre sangre y corre dinero en estos años en que somos, a la vez, creadores y asesinos.

Amo y odio a mis compañeros. En cierto sentido, son la hez del universo; en otro son balbucientes niños en cuyas manos se moldea el futuro. Abriremos una ruta que liberará a este planeta del hambre, de las multitudes crecientes que ya no encuentran un lugar bajo el sol y que sólo esperan aterradas y resignadas, un juicio final del que desconfío: ¿cómo se puede ser tan supersticioso en estos tiempos de triunfo de la ciencia, del arte, de una nueva promesa de libertad como la que encarna esta nave?.

Hemos partido hace meses; en este tiempo solitario hemos recorrido la inmensidad de cambiantes colores, reducidos a lo mínimo. Nos hemos visto convertidos
en criaturas desnudas, flotando en la creación: los hombres tienen miedo. Sabían que existía este vació; lo supieron siempre. Pero ahora que se sienten devorados
por él, sus miradas se han endurecido para siempre. El final es un lejano punto que no logro construirles.

Huimos de un mundo de miseria y hartazgo; de violencia y caridad; de revolución y orden. Habremos de retornar, sin duda, pero tampoco puedo garantizárselo a ellos. Ven el vacío; no son capaces de perseguir un sueño a plenitud. No hay comunicación con un  pasado que sólo recobraremos como futuro. Y mi soledad es mayor: ¡ay de los que poseemos la verdad y la seguridad! Una sola lagrima nuestra, descubierta por ellos, equivaldría a una desesperada muerte.

Pero es inmensa la recompensa: al otro lado nos esperamos a nosotros mismos, encarnados en esa libertad y en esa abundancia de que ahora carece nuestro planeta. Debemos durar, debemos resistir, no solo porque el retorno es imposible,
sino porque mienten cuando dicen preferir la seguridad de la prisión que dejaron.

La verdad, me digo, es obligatoria. Y el encargo que llevamos nos ha sido encomendado por todos los hombres de la tierra, aun por aquellos que no saben de este viaje e ignoran lo miserable de su existencia.

El viaje continuará, así tuviese que matarlos a todos y gobernar yo sólo la nave. Nadie puede escapar, si no es a través de su propia muerte: confío en sus instintos, más que en sus razonados temores. Hasta ahora no hemos encontrado las horribles pesadillas que algunos timoratos previeron. Sé que todo marchará bien, o todos moriremos juntos; si así fuera, si lo último se cumpliera, otros retomarán la esperanza y esa huída que será un gran encuentro. El cielo es negro sobre nosotros, pero miles de luces nos acompañan; son como cirios de esperanza. Ellos las miran con temor y odio; no quieren comprender que son guardianes y guías: ¿Cómo no sentirse hermano de las estrellas, que observan, comprensivas, nuestra soledad que es la de ellas?

Me siento solo, y no me siento solo. ¿Habrá alguien que pueda comprender esta atracción por un abismo que para mí no es sino una ruta más? Es cierto que a veces tengo miedo, como todos. No soy sino un hombre frente a fuerzas desconocidas: las intuyo, pero no las domino; las comprendo pero no son mías. Pero sin miedo no hay esperanza.

Y sin embargo, el tiempo es largo, sobre todo para ellos. El viaje se les aparece infinito. Empiezan a sentirse privados de toda realidad; se creen fantasmas de sí mismos. Sus ojos me amenazan, porque siempre hay un culpable. La nave cruje y se mece, la inmensidad es cada vez mas aplastante, pese a esos signos que, desde hace un par de días, nos aseguran que no hay error, que mis cálculos son correctos.

Debo anotar, pues, que ojalá se cumplan los pronósticos favorables antes que el temor termine totalmente con la confianza. Rogaré al Señor para que tal cosa no ocurra. Danos, pues, Señor, la gracia de poder cumplir nuestra misión antes que finalice este octubre de 1492.

__________________________________________________________

Persistence

Commanding the ship  is becoming more and more problematic. The men are restless; only the strictest discipline, the sweetest promises, the most absurd threats keep the crew active and ready.

A humanity that no longer is surprised/amazed by anything saw us depart toward the great beyond; it is already used to a lesser fascination. I understand them all: these have been years of terrible events. of convulsions. Massive deaths, wars, marvelous inventions; who could get exited by a conquest of that space that doesn’t even promise anything new to men sick of progress?

The costs are high; but nobody pays attention to the figures anymore. Blood flows and money flows in these years in which we are at the same time creators and murderers.

I love and I hate my comrades. In a certain sense, they are the dregs of the universe, in another, they are babbling boys in whose hands the future is molded. We will open a route that will free this planet of hunger, of the growing multitudes who no linger find a place under the sun and who only wait frightened and resigned, a final judgment which I distrust: how can you be so superstitious in these times of triumph of science, of art, of a new promise of freedom such as that which embodies this vessel?

We set out months ago; in this solitary time we have crossed the immensity of changing colores, reduced to the minimum. We have seen ourselves changed into naked creatures, floating in creation; the men are afraid. They knew that this emptiness existed; they always knew it. But now they feel devoured by it; their faces have hardened forever. The end is a far off point that I can’t make real for them.

We fled from a world misery and glut; of violence and charity; of revolution and order. We will have to return, no doubt, but I can’t guarantee that to them either. They see the emptiness; they are not capable of pursuing a dream of plentitude. There is no communication with a past that we will only recover as future. And my solitude is greater; wow to those of us who possess truth and conviction! A single tear from me would be equivalent for them to a desperate death.

But the reward is immense: on the other side, we wish for ourselves, embodied in that liberty and in that abundance that our planet now lacks. We must endure, we must resist, not only because going back is impossible, but because they lie when the say that they prefer the security of the prison the left behind.

The truth, I say to myself, is obligatory. And the mission that we tack on has been charged to us by all the men of the earth, even by those who don’t know about this voyage and are unaware of the misery of its existence.

The voyage will continue, even if I have to kill them all and alone command the ship/ No one can escape, if it is not by his own death; I trust their instincts, more than the horrible nightmares that some fearful ones expected. I know that everything will go well, or we will all die together; it that happens, if the ultimate takes place, others will take up the hope, and that this escape will be a great encounter. The sky is black above us, but thousands of lights accompany us: they are like large candles of hope. The men watch them with fear and hatred: the don’t want to understand that they are guardians and guides. How can you not feel yourself brother to the stars, that observe, understanding, that our solitude is theirs?

I feel alone, and I don’t feel alone. Will there be someone who can understand this attraction for an abysm that for me is nothing but another route?  Certainly, at times I am afraid, like everyone. I am only a man facing unknown forces; I sense them, but I don’t dominate them: I understand them but the aren’t mine. But with our fear, there is no hope.

Nevertheless, the time is long, especially for them. The voyage seems to them to be infinite. They begin to feel deprived of all reality; they believe themselves to be ghosts of themselves. Their eves threaten me, because there is always a guilty one. The ship creaks and rocks, the immensity is more and more overwhelming, despite those signs that, for two days now, assure us that the is no mistake, that my calculations are correct.

I should note, that, God willing, the favorable predictions are fulfilled before fear completely does away with confidence. I will pray to God that such a thing does not happen. Give, then, Lord, the grace to be able to complete our mission before this October of 1492.

 

Andrés Berger-Kiss (1927-2016) — Poeta judío-húngaro-colombiano-estadounense/Hungarian-Colombian- American-Jewish Poet

Andrés Berger-Kiss_______________________________________

Andrés Berger-Kiss nació en Szombathely, Hungría en 1927. Sus padres eran actores de teatro y huyeron antes del  Holocausto, en el que perecieron catorce miembros de la familia de su padre. Llegaron a Medellín, Colombia en 1931, cuando él tenía solo cinco años.
Berger-Kiss estudió en el liceo de la  Universidad de Antioquia en Medellín, lugar que siempre consideró como su segunda patria. Obtuvo a Ph.D. en Psicología Clínica de la  Universidad of Missouri.
Trabajó como psicólogo clínica, enseñó la psicología en el ámbito universitario. Berger-Kiss luego se convirtió en el psicólogo jefe y director de Educación en Salud Mental para el estado de Oregon. Hace que dos décadas decidió dedicarse a tiempo completo a su escritura.
Andrés Berger-Kiss ha escrito más de 30 publicaciones de ficción y poesía. Su cuento, “El afilador”, ganó un premio nacional y ha sido incluida en diversas antologías. Su poesía ha aparecido en revistas de todo Estados Unidos y Colombia, América del Sur, y ha publicado en sus colecciones bilingües
Dio recitales de su poesía en Hungría, Colombia, España, México, Alemania, Canadá y los EE.UU. Abrió el Tercer Congreso Internacional de Poesía Hispánica en la Universidad de Pécs en Hungría.
Andrés Berger-Kiss se falleció en 2016.
_____________________________________
Andrés Berger-Kiss was born in en Szombathely, Hungary en 1927. His parents were actors in the theater there. They fled just before the Holocaust, in which he lost fourteen members of his father’s family. They arrived in Medellín, Colombia in 1931,  when he was five years old.
Berger-Kiss studied in the high school of Universidad de Antioquia in Medellín, the place
he always considered his second homeland. He obtained PhD in Clinical Psychology from
the University of Missouri.
He worked as a clinical psychologist, and taught psychology in several universities. Then, Berger-Kiss became psychologist-in-chief and Director of Education about Mental Health for the state of Oregon. More than two decades ago, he decided to dedicate his time exclusively to his writing.
Andrés Berger-Kiss has written more than thirty works of fiction and poetry. His short-story “The Sharpener” won a national prize and has been included in many anthologies. His poetry has appeared in magazines throughout the United States and Colombia and has been published in bilingual collections.
He gave readings of his poetry in Hungry, Colombia, Spain, Mexico, Germany, Canada and the United States. He was the featured speaker at the Third International Congress of Hispanic poetry at the University of Pécs in Hungary.
Andrés Berger-Kiss died in 2016.
.

________________________________________

Gaucho#45.jpg

__________________________

En el tren del exilio

Es la hora de la despedida y nadie llora todavía.

Tengo casi cuatro años

Y mis recuerdos se confunden con mis sueños.

Mi abuela Szentgyörgyi

Se tapa la boca con una blanca paloma

Que en sus manos se retuerce y revolotea.

Vinieron a despedirnos parientes y familias de amigos.

Vinieron también hinchas y muchos colegas teatrales

Compañeros del antiguo verdor de mis padres actores.

El expreso oriental con rumbo a los puertos de escape

Ya casi partía

Recogiendo su ruta

—Antes de que fuera demasiado tarde—

A multitudes en huida

Todos en busca de mejor vida.

Cuando el tren emprendió su pesada jornada

Las blancas palomas batieron sus alas

En apenas unos meros segundos

Ninguna de las caras podía distinguirse

En aquella distancia que se ensanchó tan aprisa.

Las palomas suspendieron su vuelo y se cuajaron de lágrimas

Ni aquellos que iban en el tren de exilio

Ni los que se quedaron inciertos mirando

Sospecharon cuántos caerían en la cercana tragedia

Al pasa la frontera

Cuando el tren dejó a la zaga el pueblo de Hegyeshalom

Mi madre sacó su rubia cabeza fuera de la ventana

Ondearon sus manos y mirando hacia atrás.

<<Esa es mi patria

A kis Magyar országom

—Mi pequeña Hungría->>dijo en voz alta.

<<La siento tan lejana

Porque mis brazos no alcanzan

Y ya no la puedo abrazar.

Se me acaba de perder en la bruma.

Ni siquiera la puedo ver más.

Mi pasado no existe ya.>>

________________________________

On the train of exile

It is the time for saying goodbye and no one is crying yet.

I’m about four years old.

My memories are confused with my dreams.

My grandmother Szentgyörgyi

Covers her mouth with a white dove

That writhes and flutters.

Relatives and families of friends have come to say goodbye to us.

Fans and many theatrical colleagues came too

Comrades from the bygone youth of my actor parents.

The Orient Express headed for the ports of escape

Picking up its route

— Before it was too late —

For the crowds in flight

All seeking a better life.

When the train set out on its ponderous journey

The white doves beat their wings

For just a few seconds

None of the faces could be distinguished

In the distance that so quickly expanded.

The doves paused in their flight and filled up with tears.

Not those who were going on the train of exile

Not those who remained uncertain, looking after them

Suspected how many would fall in the tragedy to come.

Across the border

When the train left behind the town of Hegyeshalom

My mother pushed her blond head out the window

“This is my homeland

A kis Magyar országom

— My little Hungary,” she said out loud.

“I feel it so far away

Because my arms can’t reach it

And I can no longer embrace it.

I have just lost it in the mist.

I can not see it any more.

My past no longer exists.” 

____________________________________

                        (Para el científico húngaro-sueco George Klein:
                                                otro de los dos que sobrevivimos.)

No quiero que se cure esta herida

Dicen que el tiempo cura todos los males

Y yo quisiera creerles

Pero ¿cómo podré aliviarme

Siendo de uno de los dos sobrevivientes

Sabiendo que ocho de cada diez de nosotros

Fueron desgarrados de su hogar y asesinados?

 

¿Cómo podré aliviarme?

Gocé mientras el hambre arrasó a seis millones.

Dicen que el tiempo cura todos los males

Pero más de medio siglo vino y se fue

Desde que ocho entre diez de nosotros

Fueron torturados mientras que yo estuve

Entre los dos que ni sólo fuimos tocados.

 

No siempre, pero a menudo

Cuando me siento a la mesa a compartir

Una buena y abundante comida

Pienso en los tiempos que ya pasaron

Deseando poner el alimento en las bocas

De la ocho entre cada diez

Cuyas vidas fueron truncadas.

 

O tomando mi paseo por la primorosa ribera

Donde el río vira por la ladera de mi jardín

Lleno mis pulmones con el aire matutino y

A veces no puedo menos que pensar que no ha

Transcurrido más tiempo del que me tomo

En espabilar desde que los ocho

Boquearon por aire en las cámaras de Auschwitz.

 

¿Podría olvidárseme como a muchos otros

Si no fuera por esta profunda herida

Que conmigo he llevado la mayor parte

De mi vida? Si fuese así aun antes

De aquella muerte natural que se acerca

¿Cómo puedo esperar que los extraños

Los que se enteraron a la distancia sepan, sientan?

 

¡No! ¡No quiero que se cure esta herida!

________________________

(For the Hungarian-Swedish scientist George Klein:
 the other of the two of us who survived) 

I do not want this wound to heal

They say that time cures all evils

And I would like to believe them.

But, how I will I be able to find relief

As one of the two survivors

Knowing that eight out of every ten of us

Were torn from our homes and murdered?

 

How I will I be able to find relief?

I indulged myself while hunger swept away six million

They say that time cures all evils

But more than half a century has come and gone

Since eight out of ten of us

Were tortured while I was

Among the two that weren’t even touched.

 

Not always, but often enough

When I sit down at the table to share

A good and abundant meal

I think about the times that went by

Wishing I could food in the mouths

Of the eight out of every ten

Whose lives were cut short.

 

Or taking my walk along the lovely embankment

Where the river turns beside my garden

I fill my lungs with the morning air and

At times I can only think that no

More time has passed than it takes me

To wake up than the eight

gasped for air in the chambers of Auschwitz.

 

Could I have forgotten them as I have many others

If it were not for this deep wound

That I have carried with me the greater part

Of my life? If it were so even before

That natural death approaches,

How could I hope that the strangers,

Those who were informed at a distance know, feel?

 

No!  I do not want this wound to heal!

____________________________

La lluvia andina

Para mis padres

La lluvia andina

Traía un vago dejo de melancolía.

 

Para mí

Era brisa fresca y raudal de dicha

—precursor del arcoíris—

Promesa.

_______________________

Andean rain

For my parents

The Andean rain

Tasted vaguely of melancholy.

 

For me

It was a fresh breeze and a torrent of happiness

—Forerunner of the rainbow —

Promise.

______________________ 

Regreso al Sur

de dónde jamás salí

después de la larga ausencia

–el tiempo devorado

por el gran mar de distancia.

Hay algo frágil

en el aire que me conmueve

llamándome al hogar que dejé

donde ya ni me conocen.

Vuelvo al Sur de donde vengo

rasgando horizontes

con el corazón el mano

ya sin lujo de tiempo.

Las horas vuelan contadas:

por eso vengo a mi Sur

para no olvidarlo

para llevármelo donde sea

Cuando ya

mis ojos

comienzan

a cerrarse.

______________________

Return to the South

which I never left

even after long absence

— time devoured

by the great sea of distance.

There is something fragile

in the air that moves me

calling me to the home I left

where they don’t even know me anymore.

I return to the South I came from

Tearing apart horizons

with my heart in my hand

and without the luxury of time.

Hours fly by counted as they go:

Therefore, I come to my South

to not forget it

carrying it with me wherever it may be

when the time will come

when my eyes

begin

to close.

________________

Mientras más vivo

menos pienso

en actos gloriosos y hazañas prodigiosas

en dejar rastros de mis íntimos ensueños

a lo largo de un vano mundo

 

que a diario se antoja por cosas nuevas.

Me basta con saber mientras viva

no hay día mejor que cuando el sol

acaricia mi cara

 

cuando la risa de un niño calienta el aire

y un instante de cuidado socorre a un hombre

cuando la mejor me conoce se acuesta

junto a mí.

 

Hoy en día hago la cama donde sueño

Con sábanas más humildes y duermo en paz.

_________________

While I am still alive

 I think less

about glorious acts and prodigious exploits

about leaving traces of my intimate fantasies

in a meaningless world

 

that daily craves new things.

It is enough for me to know that while I live

there is no better day than when the sun

caresses my face

 

when the laughter of a child warms the air

and an instant of caring saves a man

where the best person who knows me lies down

beside me.

 

These days I make my bed where I dream

In more humble sheets and I sleep in peace.

__________________________________________

Algunos de los libros de Andrés Berger-Kiss/

Some of Andrés Berger-Kiss’s Books

 

 

Jaime Kleist (1950-2008) — Artista visual judío-uruguayo/Uruguayan-Jewish Artist — La vida jasídica en Polonia ante de la Segunda Guerra Mundial/Chassidic Life in Poland before the Second World War

 

0a3e02fb36c2281104ca06fe4e6e6fa0
Jaime Kleis

______________________________________________

Jaime Kleist nació en un campo de refugiados de Munich, Alemania, en 1950 y llegó a Montevideo cuatro años después. Asistió a cursos en la Escuela Nacional de Bellas Artes y participó de talleres en California, San Pablo y Buenos Aires. Realizó varias muestras en el país y en el exterior, obteniendo premios y reconocimientos, siempre dedicados a la temática judaica. Su última exposición tuvo lugar en la Universidad Ort Uruguay ent 2008.

Su obra dibuja el espíritu judaico que mantiene viva la historia. Es emotiva en su forma y contenido. Pinta las emociones en un amplio espectro, desde la nostalgia a la ironía. Refleja la tradición, el humor, las melodías, los aromas, los sentimientos.

Toda su vida dibujó y pintó. Su primer exposición se realizó en Maldonado y la
temática que presentó estaba relacionada con los shteitl de Polonia, temática que
continuó desarrollando durante el resto de su vida. El shteitl que pintaba mostraba la
vida judía antes, durante y luego de la Guerra.

Jaime Kleist se falleció en 2008.

_____________________________________________________

Jaime Kleist was born in a refugee camp in Munich, Germany in 1950 and arrived in Montevideo four years later. He studied at the National School of Fine Arts and in artist’s studios in California, São Pablo y Buenos Aires. He had several shows in Uruguay and in other countries, winning prizes and awards. His work always treated Jewish themes. His last show took place in University of Ort Uruguay in 2008.

His work displays the Jewish spirit that keeps history alive. It is emotionally charged in its form and content. He paints emotions in a wide spectrum, from nostalgia to irony. His work reflects tradition, humor, melodies, aromas, feelings.

Jaime Kleist died in 2008.

______________________________________________________

El arte de Jaime Kleist/Jaime Kleist’s Art

_______________________________________________________

20121005124326

20140305093544

6a2ec6f195f392f5086369646a06be68

download

95d94a37aff7ffbf0964025d70e42c57

8b6db3b61904c477870b81e3755fc6f0

9bca845bb583f3499a3e585e0e3c65ef.jpg

download-1

download

images-1

6423de3e6a8eac24155d3797caa3a72f

edKflgLVaCFJJPCU

iXW5H3EKlAb9DRX9

 

Angelina Muñiz-Huberman — Escritora y poeta judío-mexicana/Mexican-Jewish Writer and Poet — “La Shejiná”- Una historia cabalista /”The Shekinah” – A Kabbalistic Tale

download-1.jpg
Angelina Muñiz-Huberman

___________________________________________________________

Poemas

Angelina Muñiz-Huberman nació en Francia en 1936, hija de refugiados republicanos de la Guerra Civil Española. Está radicada en México desde que tenía seis años. Trazó su ascendencia por parte de su madre de judíos conversos que nunca salieron de España. Después de leer intensamente el Viejo Testamento y sus comentarios y en particular los libros místicos de la Cábala, se convirtió formalmente al judaísmo.  Por muchos años, Muñiz-Huberman ha sido profesora de literatura comparada en la Universidad Autónoma de México. Es escritora de numerosas novelas como La guerra del unicornio (1983), El mercader de Tudela (1999), y El sefaradí romántico: la azarosa vida de Mateo Aleman II (2005). Es autora de muchos libros de poesía, entre ellos El ojo de la creación (1992) y La sal en el rostro (1998). Sus temas predilectos son la creación y la destrucción, la unión de opuestos, el centro de la existencia, y más recientemente, el exilio como un estado de vivir. Escribe con gran cuidado, midiendo cada palabra y haciendo caso de sus sonidos. Sus imagines son sugestivas y alusivas. Insinúa en los poemas su enorme erudición y su conocimiento profundo del misticismo y lo hace sin frustrar a su lector.

_____________________________

Angelina Muñiz-Huberman was born in France in 1936, daughter of Republican refugees from the Spanish Civil War. She has lived in Mexico since she was six years old. She traces her ancestry on her mother’s side to converted Jews who never left Spain. After reading intensely the Old Testament, its commentaries, and in particular the mystical books of the Kabbalah, she formally converted to Judaism. For many years, Muñiz-Huberman has been professor of comparative literature at the Autonomous University of Mexico. She is the author of many novels such as La guerra del unicornio (1983), El mercader de Tudela (1999), y El sefaradí romántico: la azarosa vida de Mateo Aleman II (2005). She is the the writer of many books of poetry, among them, El ojo de la creación (1992) y La sal en el rostro (1998). Her favorite themes are creation and destruction, and more recently, exile as a state of being. She writes with great care, considering each word and paying attention to how they sound. Her images are suggestive and allusive. Into her poems, she inserts her enormous erudition and her profound knowledge of mysticism, and she does so without frustrating her reader.

______________________________________

La Shejiná *

Por los caminos del destierro avanza una doncella, princesa despojada, a tientas. Carece de vista y, sin embargo, no tropieza con las piedras y no golpea con las ramas de los árboles. Una luz interna la guía entre los obstáculos y pareciera que sus pies no apoyasen en la tierra. Quienes también padecen el destierro la toman como guía y se unen a su caravana. Ella, entonces, extiende su manto de lunas y estrellas para cubrir a sus seguidores.

Los pecadores saben que ella los perdonará y su llanto es agua de salvación. Ataviada con joyas que no existen y telas que nadie había hilado, la doncella camina día y noche sin parar. El sábado descansa y entona cánticos de amor con los fieles. Se une a la novia o kalá el día del matrimonio y en el momento que la madre da a luz, ella está presente. Cuando los reyes son ungidos, brilla en la corona entre las piedras preciosas. El día de la muerte enjuga las lágrimas de los dolientes y desgarra sus vestiduras. Podría ser la forma en que la presencia divina se manifiesta en todo suceso comunitario.

Mas hay quienes dicen que vivir bajo el signo de la luna posee también una parte cambiante, severa y que se esconde bajo el Árbol de la Muerte. La verdad es que corren muchas y contrapuestas historias sobre quién es esta doncella que ha sido llamada Shejiná. Lo más probable es que sea el punto invisible de la comunión entre el mundo terrenal y el mundo celestial. Un desprendimiento de hálito divino que protege el pueblo en su dispersión. El consuelo en el exilio y el manto encubridor que aparta los peligros. La morada divina que un día habrá de ser alcanzada cuando ocurra la consumación de todo en el fin de los tiempos.

*  Los cabalistas creen que la Shejiná es el aspecto femenino de Dios.

_________________________________

Esta historia forma parte de: Angelina Muñiz-Huberman. En el jardín de la cábala. México, D.F: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 2008.

 __________________________________________________________

The Shekinah *

By the paths of exile, a maiden moves forward, dispossessed princess, feeling her way. She lacks sight and, nevertheless, she doesn’t trip on the stones and doesn’t bump into the branches of trees. An internal light guides her through obstacles, and it seemed that her feet don’t rest on the earth. Those who also suffer from exile take her as a guide and join her caravan. She, then, extends her cloak of moons and stars to cover her followers.

Sinners know that she will pardon them and their tears are salvation’s water. dressed in jewels that don’t exist and clothed in fabric that nobody had spun, the maiden walks night and day without stopping. On Saturday, she rests, and with the faithful. entones love songs. She joints the bride or kalah on the marriage day, and in the moment that the mother gives birth, she is present. When the kings are anointed, she shines among the precious stones in the crown. On the day of a death, she wipes away the the tears of the mourners and tears their clothing. She could be the form in which the devine presence shows itself in every communal event.

However, there are those who say that to live under the sign of the moon also have a changeable and severe side and that it hides under the Tree of Death. The truth is that many and conflicting stories circulate about who is this damsel who has been called the Shekinah. The most probable is that she is the invisible point of communion between the earthly world and the celestial world. A release of divine breath that protects the people in dispersion. The solace in the exile and the covering cape that pushes aside the dangers. The divine abode that one day has to be reached when the consummation of everything occurs at the end of times.

* The Kabbalists believe that the Shekinah is the female aspect of God.

Translation by Stephen A. Sadow

_________________________________________

This story forms part of: Angelina Muñiz-Huberman. En el jardín de la cábala. México, D.F: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 2008.

___________________________________________

Scan

___________________________________________________________