
Deborah Leipziger
__________________________
Deborah Leipziger (Brasil) é poetisa, autora e consultora de sustentabilidade. Ela atualmente reside em Boston, Estados Unidos. É autora da coleção de poemas Flower Map, publicada pela Finishing Line Press (2013). quatro de seus poemas foram indicados ao prêmio Pushcart. Seus poemas foram publicados no Reino Unido, Estados Unidos, Israel, Canadá e Holanda, e em revistas e jornais como Salamander, Lily Poetry Review e POESY. Ela é co-fundadora da Soul-Lit, uma revista online de poesia. E autor de vários livros sobre sustentabilidade e direitos humanos, alguns dos quais traduzidos para chinês, coreano e português. Ela está trabalhando em um projeto sobre “a linguagem da sustentabilidade”, onde combina seu amor pela linguagem e pela natureza.
_________________________________
Deborah Leipziger (Brasil) es poeta, autora y asesora en Sostenibilidad. En la actualidad, reside en Boston, Estados Unidos. Es autora del poemario Flower Map, publicado por Finishing Line Press (2013). Cuatro de sus poemas han sido nominados al premio Pushcart. Sus poemas se han publicado en el Reino Unido, Estados Unidos, Israel, Canadá y los Países Bajos, y en revistas y periódicos como Salamander, Lily Poetry Review y POESY. Es cofundadora de Soul-Lit, una revista virtual de poesía. Y autora de varios libros sobre sostenibilidad y derechos humanos, algunos de los cuales han sido traducidos al chino, coreano y portugués. Está trabajando en un proyecto sobre “el lenguaje de la sostenibilidad”, donde combina su amor por el lenguaje y la naturaleza.
______________________________________
Deborah Leipziger (Brazil) is a poet, author and consultant on Sustainability. He currently resides in Boston, United States. She is the author of the Flower Map collection of poems, published by Finishing Line Press (2013). Four of her poems have been nominated for the Pushcart Prize. Her poems have been published in the UK, USA, Israel, Canada and the Netherlands, and in magazines and newspapers such as Salamander, Lily Poetry Review and POESY. She is co-founder of Soul-Lit, an online poetry magazine. And author of several books on sustainability and human rights, some of which have been translated into Chinese, Korean and Portuguese. He is working on a project about “the language of sustainability”, where she combines her love for language and nature.
Book on Amazon:Story and Bones
_______________________________
Deborah Leipziger escreveu seus poemas em inglês/ Deborah Leipziger escribió sus poemas en inglés/Deborah Leipziger wrote her poems in English
________________________________________________________________________________

_________________________________________________________
Poetry/Poesia/Poesía
Al português
Lobo For Paulo Paulino Guajajara, known as “Lobo”, who was a “Guardian of the Amazon”, killed by illegal loggers I guard the forest its canopy of reflected stars the morpho butterflies the blue moons bromeliads the fish the roots of trees drinking in the river I guard the forest the children of the tribe I guard the canopy with its toucans parakeets emerald I guard the forest floor with its snakes I guard the mating jaguars I knew they would kill me. I could not have imagined that it would be a shot to the face that my body would be left in the forest Now You guard the forest its canopy of reflected stars the morpho butterflies the blue moons bromeliads the fish the roots of trees drinking in the river You guard the forest the children of the tribe You guard the canopy with its toucans parakeets emerald You guard the forest floor with its snakes You guard the mating jaguars ____________________________________ Lobo Escrito em homenagem à Paulo Paulinho Guajajara, que era um “Guardião da Amazônia”, morto por madeireiros ilegais Sou sentinela da floresta da sua copa de estrelas espelhadas suas borboletas, das luas azuis dos piriquitos, das bromélias, dos peixes das raízes das árvores bebendo do rio. Sou sentinela da selva das crianças gujajara. Protejo a copa da floresta, os tucanos, os beija flores. Protejo a mata, suas cobras. Sou guarda dos jaguares se juntando. Sempre soube que iriam me matar, porém nunca imaginaria que iriam me balear no rosto, que deixariam o meu corpo na selva. Agora você serà a sentinela da selva sua copa de estrelas espelhadas suas borboletas, das luas azuis dos piriquitos, das bromelias, dos peixes das raízes das árvores bebendo do rio. Sou sentinela da selva das crianças guajajara. Protejo a copa da floresta, os tucanos, os beija flores. Protejo a mata, suas cobras. Sou guarda dos jaguares se juntando. Tradução de Deborah Leipziger _______________________________
The Green Ravine In the ravaged city the Green Ravine cools you after the heat island. The dragonflies intertwine their bodies in the shape of infinity. You hear the heat lift the cenzontle birds. You sense the lizards. You feel the water lifted into air. This is where water is born.
Inspired by a virtual field trip with Lucrecia Masaya, of the Green Ravine in Guatemala City at the Nature of Cities Conference, 2021, during the COVID-19 pandemic.
________________________________________
A ravina verde Na cidade devastada a ravina verde te refresca depois da ilha de calor As libélulas se entrelaçam criando o símbolo do infinito. Escuto o calor levantando os pássaros centzotles Você sente a presença das lagartas. Você sente a água levantando no ar. É aqui que a água nasce.
Inspirado por uma viagem de campo virtual com Lucrecia Masaya, do Green Ravine na Cidade da Guatemala na Nature of Cities Conference, 2021, durante a pandemia de COVID-19.
Tradução de Deborah Leipziger
_____________________________________
Al español:
Written on Skin In cursive and script your kiss is indelibly written on skin. Even now, the cut from your birth echoing the rain is written on skin. The numbers from a time of horror are held written on skin. Just as the rings record the age of the tree my ages and phases are written on skin. The wood from the forest for the violin its music etched in wood, written on skin. The umbilical cord coiled around my neck is still there, pulsating purple, written on skin. The parchment of history of storied sacrifice is written on hides, written on skin. In ink and dust, blood and bruise my history is written on skin. The newspaper stories of massacre collapse and famine are written on skin. Gems with facets etched by stone hidden in garments, written on skin. Your touch on my earlobe, fingerprints on my face words and deeds unbidden, written on skin. _____________________________________________________ Escrito en la piel En letra cursiva y guion tu beso está escrito indeleble en la piel incluso ahora, el corte de su nacimiento que hace eco de la lluvia está escrito en la piel Los números de una época de horror se llevan escritos en la piel Así como los anillos registran la edad del árbol mis edades y fases están escritas en la piel La madera del bosque para el violín su eco grabada en la madera, escrito en la piel El cordón umbilical enrolladlo alrededor de mi cuello sigue ahí, pulsante de color púrpura, escrito en la piel El pergamino de la historia del sacrificio histórico está escrito en pieles, escrito en la piel En tinta y polvo, sangre y magulladura mi historia está escrita en la piel Las noticas sobre masacres el colapso y el hambre están escritos en la piel Gemas con facetas grabadas por piedra escondidas en prendas, grabadas en la piel Tu caricia en mi lóbulo de la oreja, huellas dactilares en mi rostro las palabras y acciones espontáneas, escritas en la piel Translated by María Del Castillo Sucerquia _______________________________________
Sugaring After Safia Elhillo i was made of almonds and sugar of giving and receiving of coast lines dug deep with departure and arrival, of boats and boundaries seeking refuge for my Nonna, all desserts began with grating almonds and sugar recreating home with latticework in marizipan i was born under dictatorship under the light of the southern cross tasting of sugar dissolving into coconut and clove tangled in the umbilical cord my mother told me no one would ever love me like she did. now I know she was right and wrong my daughters born of gingerbread under a coup d’ivorce hold the light, the dark of my countries ____________________________________ Azucarada Después de Safia Elhillo Yo estaba hecha de almendras y azúcar de dar y recibir de literales excavadas hondas con partida y llegada de barcos y fronteras en busca de refugio para mi Nonna, todos los postres ⠀⠀empezaban con ralladura de almendras y azúcar ⠀⠀ recreando el hogar con celosías en el mazapán nací bajo la dictadura bajo la luz de la cruz del sur saboreando el azúcar que se disuelve en el coco y el clavo de enredado en el cordón umbilical mi madre dijo que nadie me amaría como ella lo hizo ahora yo sé que tenía razón y no mis hijas nacieron de pan de jengibre bajo el coup d’ivorce sostienen la luz, la oscuridad de mis países Translation by María Del Castillo Sucerquia _______________________________________
You as a forest
I listen to the shelter of you the sweeping canopy cradling the day and night of me t he moon rising in your branches the stars falling into the sweep of your hair. I see the feet of your forest the fingers, the limbs the concave and convex of you, the light that falls around us. I smell your maple, fern, ivy. The light serpentine falling through the rings of redwoods __________________________________________
Tú, un bosque Escucho el refugio de ti el amplio toldo que acuna el día y la noche de mí la luna asomándose en tus ramas las estrellas cayendo en la silueta de tu pelo veo los pies de tu bosque los dedos, los muslos lo cóncavo y convexo de ti huelo tu aroma de arce helecho, hiedra la luz serpentina cayendo entre los anillos de la roja se secuoya Translated by María Del Castillo Sucerquia __________________________________________
Honeycomb I fell asleep inside the honeycomb the bees called to me humming, thrumming I fell asleep inside the honeycomb the hive alive the singing, the stinging all night the bees taught me the language of pollen, the scent of stamen the ringing, the brimming And the sun rose inside the honeycomb and I awoke inside the honeycomb the dripping, the sipping I awoke inside the honeycomb with the stunning, the becoming ________________________________________________
Panal Me dormí dentro del panal me llamaron las abejas, tarareando, tamborileando Me dormí dentro del panal la colmena viva el canto, el picor toda la noche las abejas me enseñaron el idioma del polen el olor del estambre el zumbido, el rebosante el sol se levantó dentro del panal y me desperté dentro del panal el goteo, los sorbos me desperté dentro del panal con el asombro, el definir Translated by María Del Castillo Sucerquia ____________________________________________
The Creation of Turquoise it didn’t happen all at once the elders would say later then again, it seldom does every creation is intentional even destruction can take its time, rather it was the inexorable chipping away of the sky one kernel at a time small fragments of rupture, rapture and when the sky touched the earth the impact created veins in the stone so each turquoise would tell a story of sky and earth, colliding __________________________________________________________________ La creación de la turquesa no sucedió dirían los ancianos más tarde por otra parte, rara vez sucede toda creación es intencional incluso la destrucción requiere de tiempo más bien, fue le inexorable astillamiento del cielo un grano a la vez pequeños fragmentos de ruptura, éxtasis la caricia del cielo a la tierra ahora, la turquesa cuenta la historia del cielo y la tierra, aquel impacto Translated by María Del Castillo Sucerquia ________________________________________________________________ Blue Fugue When you were born, the Room turned Blue. I became Blue cold veins frozen. The Blue became a Room. Both of you Blue whisked Away I, cut open. When you were born, the Room turned Blue. In a Blue gown, My mouth, unable to form ice words. The Blue became a Room. When I was born, I was Blue. The womb was Blue, the Blue cord around my neck. When you were born, the Room turned Blue. Alone, waiting, warming, Until they brought you back. The Blue sky becomes a Room. _________________________________________________________________ La fuga azul cuando naciste se tornó Azul la habitación mis venas se tomaron Azul y álgidas el Azul se volvió una Habitación los dos Azules se alejaron pronto yo, un corte abierto cuando naciste se tornó Azul la Habitación con una bata Azul mi boca es incapaz de formar palabras de hielo el Azul se volvió una Habitación cuando nací, era Azul el útero, Azul un cordón Azul rodeando mi nuca cuando naciste se tornó Azul la Habitación sola esperaba calentarme te trajeron de suelto el Cielo Azul se tornó el Cielo Azul de Vuelta Translated by María Del Castillo Sucerquia ______________________________________________________