Alicia Kozameh — Novelista judío-argentina-norteamericana/Argentine American Novelist “Pasos bajo el agua/”Steps Under Water” — Memorias de una prisionera política durante “la Guerra Sucia”/Memories of a political prisoner during the “Dirty War”

Alicai Kosameh

_______________________________________________________

Alicia Kozameh nació en 1953 en RosarioArgentina. En 1973, esta joven cuya vida quedó marcada por la temprana muerte de su hermana mayor, comenzó a estudiar Filosofía y Letras en la Universidad Nacional de Rosario.El 24 de septiembre de 1975, fue detenida por su militancia política en un partido de izquierda, el Partido Revolucionario de los Trabajadores (PRT). Por ese entonces, pasó sus días presa en uno de los lugares de detención más peligroso del país conocido como “El sótano”, de la Alcaldía de Mujeres de la Jefatura de Policía de Rosario. Tiempo después, ya en la penitenciaría de Villa Devoto (en la ciudad de Buenos Aires), una amnistía de Navidad la dejó libre pero vigilada. Por supuesto, no fue fácil para esta mujer rehacer su vida. A la dificultad para encontrar trabajo se le había sumado las amenazas que continuaba recibiendo pese a que los seis meses de libertad vigilada ya habían quedado atrás. Las autoridades policiales como las militares le exigían que se fuera del país. Ante esa situación, apenas tuvo en su poder la documentación requerida, Alicia Kozameh decidió exiliarse y así fue como llegó a California y, tiempo después, a México. En ese periodo de destierro, la escritora se ganó la vida en una agencia de prensa, fue redactora en jefe de la publicación literaria “La brújula en el bolsillo”, se desempeñó como jefe de oficina y fue directora de la biblioteca de la agencia “Los Niños de las Américas”. El regreso de la autora a su tierra natal tuvo lugar en 1984. A partir de allí, trabajó para una agencia de marketing en Buenos Aires, fue empleada de la Escuela Freudiana y publicó varios cuentos y artículos en diversos medios argentinos. En 1987, con la aparición de su novela “Pasos bajo el agua”, las amenazas y presiones policiales que ya parecían haber quedado en el olvido vuelven a cobrar fuerza y, por esa razón, Kozameh regresa al año siguiente a California. Siempre ligada a las actividades literarias, , fundó un centro cultural latinoamericano en Los Ángeles, enseñó literatura y creó la revista literaria “Monóculo”.“El séptimo sueño”, “259 saltos, uno inmortal”, “Patas de avestruz” y “Ofrenda de propia piel” son otros de los libros publicados por esta argentina que ha sido reconocida con el Premio Crisis (Argentina) y compartió con otras autoras el Premio Memoria Histórica de las Mujeres en América Latina y el Caribe 2000.

Adaptado de EcoRed.com

_____________________________________________________________

Alicia Kozameh was born in 1953 in Rosario, Argentina. In 1973, this young woman whose life was marked by the early death of her older sister, began to study Philosophy and Letters at the National University of Rosario. On September 24, 1975, she was arrested for her political activism in a left-wing party, the Revolutionary Workers Party (PRT). At that time, she spent her days imprisoned in one of the most dangerous places of detention in the country known as “El sótano”, of the Mayor’s Office for Women of the Rosario Police Headquarters. Some time later, already in the Villa Devoto penitentiary (in the city of Buenos Aires), a Christmas amnesty left her free but under surveillance. Of course, it was not easy for this woman to rebuild her life. The difficulty in finding work had been compounded by the threats that he continued to receive despite the fact that the six months of probation had already been left behind. Police authorities such as the military demanded that he leave the country. Faced with this situation, as soon as she had the required documentation in her possession, Alicia Kozameh decided to go into exile and that is how she arrived in California and, later, in Mexico. During that period of exile, the writer earned her living at a press agency, she was editor-in-chief of the literary publication “Los Niños de las Américas”. The author’s return to her homeland took place in 1984. From there, she worked for a marketing agency in Buenos Aires, was an employee of the Freudian School and published several stories and articles in various Argentine media. In 1987, with the appearance of his novel “Steps under the water”, the threats and police pressure that seemed to have been forgotten once again gained strength and, for that reason, Kozameh returned to California the following year. Always linked to literary activities, she founded a Latin American cultural center in Los Angeles, taught literature and created the literary magazine “Monóculo”. “El séptimo sueño”, “259 saltos, uno inmortal”, “Patas de avestruz” y “Ofrenda de propia piel” are other books published by this Argentine that has been recognized with the Crisis Award (Argentina) and shared with others authors of the Prize for the Historical Memory of Women in Latin America and the Caribbean 2000.

Adapted from EcoRed.com

______________________________________________________________

_________________________________________________

CARTA A AUBERVILLIERS, FRANCIA

A Juliana, que es Estela

Santa Bárbara, 20 de enero de 1984

¡Qué efecto te causará ese tipo de sismos, o como quieras llamarles, tardíos! (¡Nunca es tan tarde, querida!); porque son como alfileres ubicados en puntos estratégicos del cerebro. Quiero decir, las catarsis nunca vienen solas: el Paraná baja desde el Matto Grosso y arrastra muy variados especímenes. Los camalotes, Juliana, y las pirañas. De los camalotes estoy muy segura. Y me pregunto por qué las pirañas no llegan hasta Rosario.

         Estamos avanzando, raudas, por los primeros días del año 1984. Y también veloces. Otros son capaces de desligarse de la acumulación y de los años. A mí se me dio por incursionar en hechos siempre dispuestos a permanecer. No es casual. No creas en las casualidades. Estoy tratando de ubicarme en el punto de fuga de todas las visiones posibles, para arrancar con un cuento en el que el eje sea traslado al sótano de Rosario a Villa Devoto. A mí me de vuelta como un guante en el trance de vencerme a mí misma.

         Entonces, vos entendés. Una vez te pedí que contestaras por carta mis preguntas sobre tu tortura. Las dos conocíamos hasta las inflexiones que le ponés la voz en esos casos. Pero yo me impulsé, por mi pedido y por tus respuestas, y seguí adelante con la novela que estaba escribiendo. Ahora, el mismo recurso.

         Anoche no pude dormir: eso de que el chico nazca con alguna falla. Y esta mañana, al irme al trabajo, cuando ya habíamos salido de casa, me di cuenta de que todavía estaba adentro, buscando la puerta de la calle.

Santa Bárbara es salvaje y lo disfruta. Abre las piernas y se sacude de sol y abundancia. Aquí la gente no se muere nunca. En cambio el Paraná, vos viste: nos crispa los nervios. Las víboras, todo lo que nos deposita al final de su travesía. ¿Te suena lo que viene? El Paraná nace en Brasil de la confluencia de los ríos Paranaíba y Grande. Esta memoria que me gasto tiene que ser un producto de una endovenosa aplicada por la vieja de Geografía. De otro modo no se explica

         Del sótano a Villa Devoto. Imposible recordar la totalidad. Sí ciertas angustias: Blanca siempre tuvo una sombra de bigotes más pronunciado de lo recomendable. Ese día se le había ennegrecido, le cortaba la cara en dos. Iba esposada a Tania. Tania tan alta y ella tan petisa, con sus bigotes y su muda en un bolso azul, hecho de un pantalón vaquero por un par de esas manos casi mágicas que ya empezamos a tener. Contáme algo de París, ¿no?, ¿o no vivís allí?, ¿o estás encerrada en el baño del departamento?, ¿o en la cocina? Ojalá se trate del dormitorio.

         Tu calle debe ser como una de Posadas. Empedrada, entre piedra y piedra alguna planta asomándose, sobre alguna hoja una hormiga en plena cabalgata pro-víveres. Así se me ocurre una calle de Posadas; además de estar salpicada con golpes que el Paraná da cuando se enloquece. A las otras cuadras de París deben salpicarlas llantos de pájaros, cervezas rotas, lluvias incestuosas y enredadas. Y también un poco del Paraná, estoy segura. Colaborá conmigo y confirmáselo. Gracias.

         ¿Vos a quién ibas esposada? No recuerdo haber visto a nadie cerca tuya en ese momento. Pero lo que me olvido es que, llegadas a Devoto, Mercedes entró al pabellón que nos asignaron y vomitó hasta el corazón. Con eso mandó por las tuberías de las letrinas todo lo que se pareciera a un traslado de presas políticas y sus posibles implicancias. Admirable.

         ¡Pabellón 31! En serio. Admirable.

         Dónde andará Flora; la que lavaba la ropa cuando le tocaba, a cualquiera menos a ella y ocupaba la única soga del baño como si nada. Qué será de esa cara apretada que tenía. Estará eligiendo apropiados jabones de polvo en barra en el Senegal y alrededores. Es posible que con tantos años de exilio ya había adquirido un lavarropas automático. Depende: no sé qué grado de especialización haya logrado.

         Tu madre me escribió para mi cumpleaños. Se la siente como una flor a las nueve de la mañana de verano porteño. No quiero ponerme redundante, pero te envidio. ¡Una madre como Adelina!

         Uno vive disculpándose. Temor de ser reiterativo. Y preguntarles a los milicos si les importó repetir métodos, plagiarlos, gastarlos. Es decir, no te molestes. No les preguntes nada.

         Me siento como si estuviera muy concentrada en meter un dedo en algún agujero.

         Aquella bandera, la que les dejamos colgada en el baño del sótano antes de que nos llevaran. No sé, nunca terminé de completar en mi cabeza un cuadro con las manos de las celadoras interrumpidas en alguna forma de asombro, suspendidas entre la bandera y sus panzas, sus tetas, sin poder decidirse a arrancarla. Tocarla: abrazar al demonio. No celeste, blanca y celeste, querida: sólo celeste y blanca. ¿Te las imaginás? Tan puras, ellas.

         Abrazar el demonio. Las yemas de los dedos acercándose.

Debe estar caliente, por donde lo toques. Los ojos afiebrados, y esa barba en punta que debe dar muchas, pero muchas ganas de apoyarse, ¿no? Sin dudas: si se me aparece Mandinga, yo pruebo. ¡Gran siestita! Y nada de forget about it. Ahí debe haber mucho que aprender.

         Meterme entre las sábanas. Las frazadas pesándome sobre el lado izquierdo. Sí. Me doy una ducha y sigo desde la cama.

         Estaba pensando—el agua es un sacramento—que tomar una resolución, optar, es como perder un dedo de la mano en un acto voluntario y adquirir tres en la otra, así, de golpe. No te desesperes mucho. Ya sabés: precalentamiento. Acordáte el futuro cuento. Estoy abriendo el primer agujero. Aunque también podría estar trabajándome algo referido a dar un salto. No es nada novedoso, ya lo sé. Mis saltos te provocan ataques hepáticos, pero son previsibles. Es magnífico optar, elegir. ¿No es como cantar Yesterday modulando despacio, con tus propios labios, con tus propios labios, cada palabra, ir dándoles forma una a una, ocupando cada músculo, los dientes, la lengua, la boca entera, recostada en una hamaca tejida desde que la única visión sea una fuente transparente repleta de cerezas casi violetas y un avión blanco despegando? Antes de que la celadora me asegurara con las esposas creo que a Sonia y nos sentará de bruto empujón en el suelo, en la plataforma sin asientos dijo como otro golpe, un no pueden mirar. Levanté apenas la cabeza. Ya casi todas las compañeras estaban colocadas en hileras, sentadas a lo Buda en el suelo engrilladas al acero del piso, las cabezas bajas y el brazo libre pesando sobre la nuca. Te juro que le saqué una foto eterna, para la posteridad de este espectáculo.

         Una formación, una escuadra paralizada en trance de retraer su miembros en un paso íntimo de baile, en un círculo completo, para después abrirse y alagarse para siempre. No me digas que la realidad del avión estaba muy lejos de parecerse a ninguna danza. Ya lo sé. Se trata más bien de un gran mareo histórico, de la náusea universal, que de todos modos dejó sentir la dirección  por la que se decidía este gran aparato digestivo que habitamos.

Los grillos y las esposas eran galladura de huevo; eran una absoluto, una ficción. Una fiesta de potencias se movilizaba alrededor de cada ojo, de cada labio frenando el impulso de gestar sonidos.

         Algunos pares de borceguíes también provocaban su propio accidente contra hombros, cabezas, entre las caras que intentaban reajustar su perspectiva captando un ángulo de totalidad y la solidez sonora  de los tacos. Yo ya estaba en el avión militar, amordazada de pies y tuétanos. Bonavena despenado, imangínate.

         El día fue largo. Estuve tratando de tomarme el trabajo con un poco de nuestra filosofía: “qué va a hacer”, pero no caben mis delirios por estas latitudes.

Encima de pronto fui a descubrir, y nada menos que por el zumbido a una mosca pedante como pocas, que se pasó quince minutos de su vida—de la mía-arremetiendo de cabeza contra el vidrio de la ventana. Y no me vengas con tu lógica; sí, era pedante. Y no le di antes la vía libre porque me quedé ahí siguiéndole el proceso de ablandamiento, de consagración a la causa. La hubieras visto retroceder y tomar impulso, y largarse contra la luz hasta rajar el vidrio de extremo a extremo. La casa se reserva el derecho de admisión. No se me mueve un pelo si me cuestionás la verosimilizad. ¿Suena parecido?

         No salió sola, porque se ve que se mareó y no pudo completar la operación. Se apoyó en la orilla de la ventana, con cara de víctima: así que le abrí.

         Juliana, decime, ¿te acordás de un vestido blanco de algodón, con flores negras que no nos quedaba tan bien a los dos, y que mi vieja me cosió poco después de la libertad? Anoche, caminando por State, vi uno muy parecido en la vidriera. Me produjo un solo efecto: ganas de azotar el aire con un par de gritos más o menos siniestros.

         Y es tan sucio por épocas en la zona de Rosario, digo el rio—es tan limpio; la próxima tarea –, que tienta a sumergirse, a bucearse, porque ya sabemos todo lo que puede hacer enredado el plantario y el barro. ¿Vos qué te imagínas? Algunos son tesoros incanjeables: yo puesto por un humilde simple de Jimmy Hendrix, el Antidhuring y un buen diccionario de sinónimos. Buen, porque más bueno, más útil, más rápido. Más rápido te lo sacás de encima

Teníamos que estar listos en veinte minutos con muda de ropa. De dónde íbamos a sacar mesura para demorarnos una eternidad. En la mitad del tiempo ya esperábamos, unidas por una corriente eléctrica muy física que nos mantenía activos garganta y estómago. Pero lo que me angustia: ¿sabés lo que es?: la posibilidad de que ninguna entendiera en ese momento la esencia del problema. Pero no, tampoco estoy en lo cierto; porque entonces si no captábamos la cosa medular, decime que fue lo que nos hizo despedirnos como si fuésemos a morir. Nos clavábamos unas miradas blancas, tiza compacto, firme contra las frentes, nos estudiábamos la lividez, las arrugas, las canas recientes, nos corregíamos los defectos de peinado o nos arrancábamos unas o otras hilachas, pelosas.

         Algunos recuerdos están amputados. Pero no me cuesta nada provocarme un efecto de neuronas. Reponer imágenes y las sensaciones vuelven intactas.

         Recibí carta de Virginia. Todo el asunto se mueve alrededor de una moto que se compró su nuevo compañero; es increíble, pero no resulta tediosa. Por ahí se les ingenia para ponerlo en ridículo al tal Gustavo. Se ve que hay algo de él con el casco que se incompatible con ciertas ansiedades de ella. No hubo forma de desviarla del tema. Es notorio que a vez le subyuga y le repugna: la moto, el marido, no sé.

         Estuve haciendo serios esfuerzos para recordar algunos ejercicios. No hubo caso. Es como si me instalara una sábana entre los ojos y el cerebro. La razón de la desmemoria está ahí: en los colores, las formas, la mayor yo menor nitidez, los ritmos. La capacidad letal de los acontecimientos.

         Por ejemplo la bajada del avión. Sé que nos aterrizamos en Aeroparque porque alguien me lo dijo después, no sé cuando. Pero no puedo, no puedo conseguir esa parte de la película. Salto del pleno vuelo a los camiones que nos transportan a Villa Devoto. Se me borró el aterrizaje, se me borró lo que siguió hasta empezar a circular por el inconfundible vapor de Buenos Aires. Siento la asfixia todavía, los chorros que me brotaban de la espalda, siento la deshidratación como si ahora me estuvieran obligando a tragar una sandía entera. Con la intensidad. Veo gris y veo verde, tengo pegados el verde y el gris.

         Pero hay fuertes huecos irrecuperables.

         Che, es tarde. Voy a ver si me duermo. Me arden los ojos; se me rompió una patilla de los lentes. Causa, le regalé a David en México el único buen estuche que tenía. Annie me regaló uno mejor, pero el período intermedio fue fatal. Así que corto. Contestá enseguida. El tiempo pasa raudo. Y también veloz. (¿Ya te lo dije?)

         El ser humano que gana espacio en mis interiores da gruesos saltos en su esfuerzo para ser amistoso. Paciencia: la lucha contra el cáncer, el desplazamiento de la historia respecto de la línea de los deseos, los desfiles militares, la sombra que proyecta el edificio de enfrente sobre tu casa, moderan el espíritu.

         Chau. Besos a los conocidos o queridos en común. A vos mi amor, como siempre.

                                                                                                            Sara.

P.D. Esa foto que me mandaste de tu hija con una gallina en brazos es tan estúpida que me resultó ineludible su inclusión entre las demás, tan

lindas todas. Besos.

_____________________________________

______________________________________________

LETTER TO AUBERVILLIERS, FRANCE

A Juliana, que es Estela

Santa Barbara, January 2, 1984

         What an effect this type of earthquake, or as you may call them aftershocks! (It’s never too late my dear!); because they are like pins placed in strategic parts of the brain. I mean, the catharsis never come alone: the Paraná river descends from Matto Grosso and drags with it varied specimens. The water hyacinths, Juliana, and the piranha. Of the water hyacinth, I’m sure. And I wonder why the piranha don’t come as far as Rosario.

         We are advancing, headlong, through the first days of 1984. And, also, quickly. Others are capable of separating themselves from the buildup and from those years. With me, I let myself enter into facts that are always likely to remain. It is not by chance. Don’t believe in coincidences. I’m trying to place myself at point of escape from all possible views, to drag out a story in which the axis will be placed at the time of the moving of prisoners from the basement in Rosario to Villa Devoto. I go round and round like a glove in a trance to defeat myself.

Then, you understand. Once I asked ty to answer in a letter my questions about your torture. We two know even the inflections that you use in you voice in those cases. But I forced myself, for my question and for my question and for your answers, and I went forward with the novel that I was writing. Now, the same recourse.

         Last night I couldn’t sleep: that one about the kid who is born with a defect. And this morning, going to work, when we had already left the house, I realized that I was still inside, looking for the door.

Santa Barbara is wild and I take advantage of it. It opens its legs and shakes with sunlight and abundance. Here people never die. Whereas the Paraná, you saw, grates on your nerves. The snakes, all that it deposits for us at the end of its journey. Do you hear what’s coming? The Paraná is born in Brazil at the confluence of the Paranaiba and Grande. This memory that I wear out has to be a product of an intravenous injection applied by the old lady of Geography. There is no other way to explain it.

From the basement to Villa Devoto. It is impossible to remember the totality of it: Blanca always had the shadow of a mustache, more pronounced that is recommended. That day, they had turned black, they cut her face in half. She was handcuffed to Tania. Tania so tall and she so short, with her mustache and her clothing in a blue bag, made from a pair of jeans a pair of those hands, almost magical, that we all began to have. Tell me about Paris, no?, or you don’t live there, or are you shut up in the apartment’s bathroom? In the kitchen? I hope we’re dealing with the bedroom.

Your street must be like one in Posadas. Cobblestone, between each stone, some plant sticking out, on some leaf in full charge for foodstuff, In that way, a street in Posadas occurred to me, beyond being splashed by blows that the Paraná gives out when it goes crazy. On the other blocks of Paris, bird cries, broken beer bottle, incestuous and tangled rain out to splash them, I’m sure. Work with me and confirm it.  

Who were you handcuffed to? I don’t remember having seen anyone near you at that moment. But what I forget is that, having arrived at Devoto, Mercedes entered the pavilion that they assigned to us and vomited almost to her heart. With that, she sent to the pipes of the latrines all that seemed a transfer of political prisoners and its possible implications. Remarkable.

         Pavilion 31! Seriously. Remarkable.

         Where would Flora be?; the one who washed the clothing when it was her turn, of everyone except hers and took care of the only rope in the bathroom as if it were nothing. How would be that tight face she had? She’s probably choosing appropriate bars of powdered soap in Senegal and its environs. It’s possible that in so many years of exile, she’s acquired an automatic washer. It depends: I don’t know what level of specialization she has acquired.

Your mother wrote me for my birthday. She feels like a flower at nine o’clock in the morning of a Buenos Aires summer. I don’t want to be redundant, but I am jealous of you. A mother like Adelina!

         You live forgiving yourself. I fear being reiterative. And to ask the military bastards is they care about repeating methods, borrowing them, wasting them. That’s to say, don’t bother. Don’t ask them anything.

         I feel as if I were very concentrated in put a finger in some hole.

         That flag, that which we left hanging in the basement bathroom before they took us away. I don’t know, I never stopped completing in my head a picture with the hands of the security guards, interrupted in some form of amazement, suspended between the flag and their bellies. Their tits, without being able to decide whether to tear it down. To touch it: to embrace the devil. Not sky blue, white and sky blue, my dear: only sky blue and white. Can you imagine it? So pure, those colors.

         Embrace the devil. The fingertips coming near you. He must be hot, wherever you touch him. The feverish eyes, and that pointed beard that most provoke much desire, but much desire to be supported,. No? No doubt: if Mandinga appears to me, I prove it. Great little siesta! And nothing of forget about it. There must be a lot to learn.

         To get under the sheets. The blankets weighing on my left side. Yes. I take a shower and go on to bed.

I was thinking—water is a sacrament–to make a resolution, to choose, is like losing a finger from your hand in a voluntary act, and acquire three more on the other, just like that, suddenly. You don’t despair too much. You already know: warming-up. Remember the future story. I am opening the first hole. Although I may also be working myself up to something called taking a jump. It’s nothing new; I know. My jumps take the form of liver attacks, but they are foreseeable. It’s magnificent to opt for, to choose. Isn’t it like singing Yesterday, modulating slowly, with your own lips, with your own lips, each word, giving them form, one by one, using every muscle, the teeth, the whole mouth, lying on a hammock from which the only view is of a transparent fountain full of almost violet cherries and a white plane taking off? Before the security guard secured me with the handcuffs I think with Sonia, and he sat us down with a brutal push, onto the platform without seats, he said as another blow, a you can’t look. I hardly raised my head. By then, almost all the compañeras were placed in rows, seated in the Buddha position on the floor, shackled to the steel floor, the heads down and the free arm on the nape of the neck. I swear to you that I took an eternal photo of it, for the posterity of this spectacle.

         The shackles and the handcuffs were the blood spot on the egg; they were an absolute, a fiction. A party of powers was mobilized around every eye, of every lip, halting the impulse to gestate sounds.

         Some pairs of laced boots also provoked their own accident against shoulders, heads, among the faces that were trying to readjust their angle, by setting an angle of totality and the solidity of the heels. I was already in the military airplane, tied up through and through. Bonavena finished off, imagine it.

         The day was long. I was trying to accept the situation with a bit of our philosophy “what are you going to do?,” but my delirium didn’t function at those latitudes.

Very soon I was to discover, and nothing less than the by buzzing of a bee, an unusual teacher, who spent fifteen minutes of its life—of mine—charging with his head against the window glass. And don’t try your logic on me, yes, he was a pedant. And didn’t I say to you earlier. And I didn’t give him free passage because I stayed there following him in his process of softening, his consecration to the cause. You would have seen her retreat and take strength and throw herself against the light until scratching the glass from one end to the other. The house reserves the right of admission.  Don’t move a hair if you question my verisimilitude. Sounds familiar?

         She didn’t get out alone, because you could see that she was stunned and couldn’t complete the operation. She leaned against the edge of the window, with a victim’s face; so, I opened it for her.

Juliana, tell me, do you remember that white cotton dress, with black flowers that didn’t fit either of us very well, and that my mother sewed soon after freedom? Last night, walking on State, I in the shop window one that was very similar. It produced in me a single effect: desire to whip the air with a pair of more or less evil shouts.

         And it is so dirty for decades in the area of Rosario, I mean the river—it is so clean; the next task—that tempts you to submerge yourself, swim underwater, because we already know everything that can make the plants and the mud come together. Can you imagine? Some treasures are invaluable; I’d go for a humble single by Jimmy Hendrix, the Antidhuring and a good dictionary of synonyms. Well, the better, more useful, the quicker. The quicker you get if off of you.

We had to be ready in twenty minutes with a change of clothes. Where were we going to find the patience to delay ourselves for an eternity. In half the time, we were already waiting, united by a  very physical electric current that kept out stomachs and throats active. But that which troubled me: you know what it is?: the possibility that nobody would understand at that moment the essence of the problem: because if we didn’t capture the core thing. But no, neither am I sure. Tell me what it was that made us say goodbye as if we were going to die. We put on white gazes, compact chalk, firm a against the foreheads. We study the paleness, the wrinkles, the recent white hairs, we correct the defects in our hair or we pull out some loose threads, fluff.

         Some memories are amputated. But it doesn’t cost me anything to provoke in myself an effect of neurons. To put back images and the sensations return intact.

I received a letter from Virginia. The whole thing was about a motorcycle that her new boyfriend bought: it’s incredible, but it didn’t turn out to be boring. They worked it out there to make a certain Gustavo look ridiculous. It seems that there is something about him with his helmet that was incompatible with certain of her anxieties. There was no way of diverting her from the subject. It’s strange that at the same time it charms her and repulses her: the motorcycle, the husband, I don’t know.

         I was trying very hard to remember some exercises. There was no way. It is as if I put a sheet between my eyes and my brain. The reason for the amnesia is there: in the colors, the greater or lesser definition, the rhythms. The lethal possibility of the events.

For example, leaving the plane. I know that we landed in Aeroparque because someone told me later, I don’t know when. But I can’t, I can’t obtain that part of the movie. A leap from the full plane to the trucks that transported us to Villa Devoto. The landing is erased, what happened after that is erased until beginning to circle through the unmistakable air of Buenos Aires. I still feel the asphyxia, the streams that that burst from my back, I feel the dehydration as if even now they were forcing me to swallow a whole watermelon. With the intensity. I see gray and I see green. I’m stuck on the green and the gray.

         But there are strong memories that are not recuperable.

Che, it’s late. I’m going to see if I can sleep. My eyes are burning; one of the arms of my eyeglasses broke. The reason. In Mexico, I lent the only good case that I had. Annie gave me a better one, but the intervening period was fatal. So, now I’ll stop. Answer immediately. The time passes quickly. And, also, fast. (Did I say that to you already?)

The human being who wins space in my insides makes difficult jumps in its force to be friendly. Patience: the fight against cancer, the historical displacement with respect to the direction of desires, the military parades, the shadow that the building in front projects onto your house, moderate the spirit.

         Chau. Kisses to the acquaintances or dear ones in common. My love to you, as always.

P.S. That photograph of your daughter with the hen in her arms is that you sent me is so stupid that that its inclusion is unavoidable with the others, the others so pretty. Kisses.

________________________________________________________________________________________

Algunos libros de Alicia Kozameh/Some Books by Alicia Kozameh

__

__________________________________________________________

Obras de Alicia Kozameh/Works by Alicia Kozameh

Novelas/Novels

  • Pasos bajo el agua, Buenos Aires: Contrapunto 1987 Córdoba: Alción, reeditada en 2006, traducida al inglés como Steps Under Water y al alemán como Schritte unter Wasser.
  • 259 saltos, uno inmortal, Córdoba: Narvaja 2001, traducida al inglés como 259 Leaps, the Last Immortal.
  • Patas de avestruz, Córdoba: Alción, traducida al alemán como Straussenbeine.
  • Basse danse, Córdoba: Alción, 2007.

Cuentos/Short-stories

  • Ofrenda de propia piel, Córdoba: Alción ,2007

Poemas/Poetry

  • Mano en vuelo, Córdoba: Alción, 2006. 

Testimonio/Testimony

  • Nosotras, presas políticas. Obra colectiva de 112 prisioneras políticas entre 1974 y 1983. Alicia Kozameh, Blanca Becher, Mirta Clara, Silvia Echarte, Viviana Beguán, Nora Hilb et al. Prólogo: Inés Izaguirre. Buenos Aires: Editorial Nuestra América,  2007.

___________________________________________________________

Sinagogas de Buenos Aires/ Synagogues of Buenos Aires

En Buenos Aires, hay una plétora de sinagogas que sirven a la comunidad de 160,000 mil judíos. La gran mayoría de los que pertenecen a las sinagogas son ortodoxos: Askenazí, de origen europeo y un número Sefardí, de origen de los descendientes de los que tuvieron que dejar España después de 1492. Además, hay sinagogas de Masorti Olami (Conservadora) que tienen rabinos y cantores entrenados en el Seminario Judío-latinoamericano “Marshall Meyer Z”L”. Hay dos templos reformistas. Y hay numerosos centros de Jabad Lubavitch, ultra-ortodoxo. También, hay asociaciones de judío laïcos o culturales

Sinagogas de Argentina, fuera de Buenos Aires/Synagogues of Argentina, Outside of Buenos Aires

___________________________________________

In Buenos Aires, there is a plethora of synagogues that serve the community of 160,000 Jews. The vast majority of those who belong to synagogues are Orthodox: Ashkenazi of European origin, and Sephardic, of origin from the descendants of those who had to leave Spain after 1492. In addition, there are synagogues of Masorti Olami (Conservative) whose rabbis and singers were trained in the Jewish-Latin American Seminary “Marshall Meyer Z” L “. There are two reform temples. And there are numerous centers of Chabad Lubavitch, ultra-orthodox. There are also associations of non-believing or cultural Jews.

Sinagogas de Argentina, fuera de Buenos Aires/Synagogues of Argentina, Outside of Buenos Aires

______________________________________________________________

Templo Libertad – Sinagoga de la Congregación Israelita – Reformista
Templo Libertad – Interior
Gran Sinagoga de Paso – Ortodoxo
Gran Templo Paso -Interior
Sinagoga Or Torah -Ortodoxo Sefardí
Comunidad Amijai – Conservador
Agadat Israel – Ortodoxo
Templo Congregación Sefaradí Yesod Hadat – Ortodoxo
ACISBA – Comservador
Congregación Bet El -Conservador
Dor Hadash – Ortodoxo
Bnei Tikvah – Conservador
Sinagoga de la Calle Buenos Aires- Ortodoxo
Comunidad Israelita Sefaradí – Ortodoxo
Jabad Soho – Palermo – Jabad Lubavitch
Templo de Max Nordau /Dor Hadash – Conservador
Sinagoga Chalom Moderna – Conservador
Livitiche Shul — Beit Jabad Lubavitch
Bet El de la calle Piedras – Ortodoxo

NCI – Emanuel- Fundación Judaica – Progresivo

___________________________________________________________

Leonor Coifman — Artista visual judío-argentina/Jewish Argentine Visual Artist — “Arte espiritual judía”/ “Jewish Spiritual Art”

Leonor Coifman

_________________________________________________________

Leonor Coifman,  ha cursado estudios en las Escuelas Nacionales de Arte Manuel Belgrano y Prilidiano Pueyrredón, estudió Historia del Arte con Córdova Iturburu, Crítica Plástica con Moraña y perfeccionamiento plástico con Juan Muñeza, habiendo realizado labor docente en escuelas de la Municipalidad de la Ciudad de Buenos Aires y en su taller de Libre Expresión para niños.

Ha realizado numerosas exposiciones colectivas e individuales en conocidas instituciones tales como el Fondo Nacional de las Artes, el salón Isidoro Steimberg, Universidad de Belgrano, Ateneo Popular de la Boca, Sociedad de artistas Plásticos, Círculo Hebreo Argentino, Teatro Municipal General San Martín, Manzana de las Luces, Planetario Galileo Galilei, etc.Ha expuesto en las ciudades más importantes del Perú, en la Ciudad española de Vigo, en México (Primera Bienal Iberoamericana de Pintura).

_______________________________________________________________

Leonor Coifman, has studied at the Manuel Belgrano and Prilidiano Pueyrredón National Art Schools, studied Art History with Córdova Iturburu, Art Criticism with Moraña and advanced art with Juan Muñeza, having done teaching work in schools of the Municipality of the City of Buenos Aires and in its Free Expression workshop for children.

He has made numerous collective and individual exhibitions in well-known institutions such as the National Arts Fund, the Isidoro Steimberg room, the University of Belgrano, Ateneo Popular de la Boca, the Society of Plastic Artists, the Argentine Hebrew Circle, the General San Martín Municipal Theater, Manzana. de las Luces, Planetarium Galileo Galilei, etc. He has exhibited in the most important cities of Peru, in the Spanish City of Vigo, in Mexico (First Ibero-American Biennial of Painting.)

La obra entera de Leonor Coifman

______________________________________________________________

Pinturas, Grabados, Arte Digital/Paintings, Engravings and Digital Art

Grabados con la técnica de Coolagraf/Prints made with Coolagraph techniques

Jai (Vida)
Pintura con base serigráfica/Painting on Serigraph
La entrega de las diez mandamientos IThe giving of the ten commandments
Obra digital sobre originales/Digital works over originals
La zarza ardiente/The Burning Bush Obra digital sobre originales/Digital works over originals
Mandala Judía
Obra digital sobre originales/Digital works over originals
Creación
Obra digital sobre originales/Digital works over originals
Malkut (Princess)
Obra digital sobre originales/Digital works over originals
Al fin/At the end of times — Arte digital
Contacto
Grabado, monocopia intervenido/Print, a monocopy in which the artist employs several techniques
Banderas sobre diversidad/Flags over Diversidad

__________________________________________________________________________________

Libro Artista: Tema de Luz/ Artist’s Book: Theme of Light

The candle burns in my window/I, Leonor Coifman, about to turn/eighty-one follow it’s dance, hoping that it with/ it’s light dissipate my shadows and illuminate my world/ and the whole world. /And while the story comes to my memory of the Rabbi and his teaching in “While the Candle Burns” life/ there is still time to repair, to reinvent one’s self, to begin again, to return to make mistakes again and/ to get up again, despite the/shadows that accompany us,/While a candle burns in my window, the light shines, I have life. — Leonor Coifman
On Shabbat, Genie lights the additional/candles, in honor of the many grandmothers, that she found to be Jewish/but had never/been able to light the Sabbath candles./On lighting these candles/Genie imagines them/standing at her side/sharing that/sacred moment. — After centuries,/her Jewish condition. — Genie
What appears to be an act of faith/to light the candles to welcome Shabbat/ to thank life, is a gift to the soul./while two doves wait to take off,/ carrying a message of light. — Martha Wolff
What signs are there in the sky,/I can’t decipher from them/what mystery is hidden in my being/that I can’t decipher (find.) I walk in my soul/move blindly looking for signs./figuring out day by day/what I live (or what I dream)/Knowing that the first road/ is for the inside and that later/I will be able fly off through the world. — Leonor Coifman
A candle, lit, chalice of fire,/between the sky that says goodbye to the day,/its clarity dying in order to give itself/ to the penumbra of the night. small among the immensity that surrounds it/is for Shabbat, the little universe./that prays thanking the Divine Light. — Martha Wolff
Bits of Time Lived — Life is not delivered with/an expiration date, and when that date/approaches us, with serenity and fear,/ we look at ita course and like a puzzle, we begin to put together the times live/with pressure and with love. — Leonor Coifman
Questions and Answers — November 19, 2014,/at nightfall, whenever we have the courage/to ask our being what it needs,/dawn will break and on our pillow/will be the answer./Our life cannon be lived by others, life has to be lived with a passion/so intense, that it hurts./To know that it was fought for/cried over, laughed over and that/is the only way that I know about, to know/that I am here, doing it. Deserving of being Alive.
Two candles brighten, two doves/ pairing with the believer and with the Creator/ creating an invisible union of love/ and celebration. — Martha Wolff
Building Dreams — History speaks of our wisdom/ among the nations and it is necessary ro remind then/ again. Everyone of us, will be a/ bastion with a common front against/ discrimination, hatred and ignorance./ Let us be the dignified transmitters of our legacy/ for future generations, so the Miracle of Light is not lost. – Leonor Coifman
I am fertile earth, which has been seeded/ since a time without history, Seeds of Faith./ My soul conserves deep roots from/ immemorial time, of epopeyas/of vast passages which tenuous threads unite/ with infinite skies, whirlwinds of light and darkness,/that populate the spiralled trip/ in lapsus of life and death. — Leonor Coifman

________________________________________________________

Esculturas/Sculptures

_____________________________________________________________

Hjalmar Flax — poeta judío-puertorriqueño/Puerto Rican Jewish Poet — “Hacia la vejez”/”Getting Older”

Hjalmar Flax

______________________________________________

Hjalmar Flax nació en Puerto Rico (1942), donde reside. Ha realizado estudios de literatura en las universidades de Pennsylvania y Puerto Rico. Es juris doctor por esta última (1969) y ejerció la abogacía desde 1970 hasta 1998. Además es piloto de pequeñas embarcaciones y avionetas. Ha sido crítico de cine. Es autor de doce poemarios publicados: 44 Poemas (1969); Los pequeños laberintos (1978 y 2003); Tiempo adverso (1982); Confines peligrosos (1987); Razones de envergadura (1995)Cuestión de oficio (1998); Poemas de La Bestia (1999); Abrazos partidos y otros poemas (2003); Contraocaso (2007), Mientras tanto (2012), Penultimatum (2015) y 50-ODD POEMS (2017). ObraBreve 1969-poemarios-2007, publicado en 2009, es una agrupación de los primeros nueve poemarios. Sonetos (2013) y Sonetos (2017)  agrupa los sonetos que aparecen en los libros anteriores e incluye inéditos. Ha recibido premios del Instituto de Literatura Puertorriqueña, del PEN Club de Puerto Rico, del Instituto de Cultura Puertorriqueña y del periódico El Nuevo Día.  En antologías y revistas se han publicado selecciones de su poesía. Ha publicado ensayos y artículos en revistas y periódicos. Ha sido traducido al inglés, al rumano y al francés.

_________________________________________

Hjalmar Flax was born in Puerto Rico (1942), where he resides. He has studied literature at the universities of Pennsylvania and Puerto Rico. He is a juris doctor from the latter (1969) and practiced law from 1970 to 1998. He is also a pilot of small boats and light aircraft. He has been a film critic. He is the author of twelve published books of poems: 44 Poems (1969); The Small Labyrinths (1978 and 2003); Adverse Weather (1982); Dangerous Confines (1987); Large Reasons (1995); Ex officio question (1998); Poems of the Beast (1999); Broken hugs and other poems (2003); Contraocaso (2007), Meanwhile (2012), Penultimatum (2015) and 50-ODD POEMS (2017). ObraBreve 1969-poetry books-2007, published in 2009, is a grouping of the first nine poetry books. Sonetos (2013) and Sonetos (2017) groups the sonnets that appear in the previous books and includes unpublished. He has received awards from the Institute of Puerto Rican Literature, the PEN Club of Puerto Rico, the Institute of Puerto Rican Culture and the newspaper El Nuevo Día. In anthologies and magazines selections of his poetry have been published. He has published essays and articles in magazines and newspapers. It has been translated into English, Romanian and French.

                

_____________________________________________________________________________________

Poemas/Poems

CLAVE

Después llega el futuro.

El polvo horizontal sobre las cosas.

La memoria rendida. La locura

sentada en el sofá

a sólo un paso.

Entonces no hay camino razonable.

Sólo queda la estrecha fantasía

del segundo después.

___________________________________

KEY

After that the future arrives.

Horizontal dust over things.

Memory surrendered. Madness

sat on the sofa

one step away.

Therefore, there is no reasonable path.

All that remains is the narrow fantasy

of the second after that.

_____________________________________________________

GANANCIAS

Cuando era niño

quería ser grande,

tener automóvil y hacer

lo que me diera la gana.

Ya soy grande,

tengo automóvil

y no puedo hacer lo que me da la gana.

No sólo porque no puedo,

sino porque a menudo

no me dan ganas.

____________________________

SUCCESS

When I was a boy

I wanted to be grown up,

to have a car and do

whatever I felt like.

Now I’m grown up,

I have a car

And I can’t do whatever I feel like.

Not because I can’t.

But all too often because

I don’t feel like it.

_______________________________________

EN EL PARQUE DEL BUEN RETIRO

No es entender. Entiendo. Es aceptar.

Acepto, pues la juventud que pasa

frente a mi desplegando su belleza,

y el abismo insondable que separa

mi voluptuosidad de mi deseo.

Acepto el cuerpo donde siempre habito

cada vez más extraño y menos mío.

Acepto a mis amigos y enemigos

porque en unos y en otros me reencuentro.

Acepto mis poemas, mi poética,

a todo lo que he hecho y no he hecho.

Acepto mis manías, mis costumbre.

Acepto a mis parientes y mis muertos.

En fin, lo acepto todo,

hasta el engaño de alargar la vida

viviendo cada hora de este día.

____________________________

IN THE PARK OF SAFE HAVEN

It’s not understanding. I understand. It’s accepting.

I accept, since the youth that passes

before my eyes displays its beauty,

and the unfathomable abyss that separates

my own indulgence from my desire.

I accept the body that I always inhabit

little by little as stranger and less mine.

I accept my friends and my enemies

because with some and with others I will meet again,

I accept my poems. My poetics,

everything I have done and everything I haven’t.

I accept my parents and my dead.

In sum, I accept it all,

except the hoax that life is made longer

by living every hour of this day.

____________________________________________

TENACIDAD

Va cada cual consigo a cuestas

Por las altas y bajas de sus propia existencia

Instando por le ritmo de los días y las noches,

de semana en semana, de año a año.

Por su pequeña ruta,

tres o cuatro paradas, su rutina,

desperdiga su tiempo en poco, en nada.

Y sin embargo vive, como vive

Todo ser su minúscula existencia.

Tiene la vida que el vivo ser no sabe,

Y sin saber persiste, el cangrejo en su cueva,

El insecto en su árbol, el percebe incrustado,

La lombriz en la tierra, el ave, el pez, el cabro…

Algo tiene la vida que le viene de entonces y de cuando.

Pero el hombre, encumbrado,

con su abultado ganglio que delira,

se cree distinto al ave, al pez, el insecto,

más libre que el cangrejo a la orilla del mar,

fantasea su existencia, rechaza su futuro.

Puedo yo ver la esencia de cada cosa inerte,

la especial maravilla de cada ser viviente

que comparte conmigo este espacio, este instante,

este aire, esta luz, este destino.

_________________________________

TENACITY

Everyone carries himself on his own back

Through the ups and down of his own existence

in the rhythm of days and nights,

from week to week, from year to year.

In his small rut

three or four steps, his routine

dissipates in a short time to nothing.

And yet he lives, as every being lives

its own minuscule existence.

Life has a quality that the creature does not know,

and without knowing carries on: the crab in its cave,

the insect in the its tree, the embedded barnacle,

the earthworm, the bird, the fish, the goat. . .

Life has something that comes now and then.

But man, haughty,

with his swollen delirious ganglia,

thinks he is different from the bird, the fish, the goat:

superior to barnacles, earthworms, insects,

freer than the crab on the shore of the sea,

he fantasizes his own existence, rejects his future,

but dies in his time, like everything else.

May I see the essence of each inert being,

the special wonder of each living being

that shares with me this space, this moment,

this air, this light, this destiny.

_________________________________________________

ÁNIMAALADA

Mi alma tiene piel de cocodrilo.

Está tan adaptada a superar catástrofes

Que soporta sus historia como duras escamas.

Vagabundeando mi alma por la tierra

desde antes que el inquieto alquimista,

en las salubres miasmas de una ciénaga tibia,

se le ocurriera unir carbono, hidrógeno

oxígeno, nitrógeno y potasio

a ver qué resultaba… Y resultamos.

Mi alma y la de todo ser que vive,

Que mora y moriré,

surgió en el estallido originario,

es parte de una sola que se hizo pedacitos

anticipando millones de milenios.

Por eso se entristece mi alma cuando mira

el pobre simulacro de un fuego artificial,

y sus duras escamas se ablandecen,

y vuelve a recordar aquel instante

de posibilidades infinitas,

y vuelve a revivir su nacimiento

cuando tenía todo por delante.

_______________________________

BEASTLY ACT

My soul has crocodile skin.

It is adapted to overcome catastrophes

It carries the hard scales of its history.

My soul, wandering the earth,

from before the restless alchemist

in the healthy miasma of a warm swamp

could think of joining carbon, hydrogen,

oxygen, nitrogen and potassium

to see what might happen. . . And we happened.

My soul, and those of all other living beings

that dwell and will die,

emerged from the original explosion;

part of only one soul that broke into little pieces,

anticipating millions of millennia.

That is why my soul grieves when it sees

the poor likeness of a fireworks spectacle,

and its hard scales soften,

and it recalls the moment

of infinite possibilities

and relives its birth

when everything lay ahead.

____________________________________________________

ABLUCIÓN

Lavo mi cuerpo envejecido en este

mismo cuarto de aseo donde hace

tantos años que vengo recreando

y grato ritual del baño cotidiano.

Cual si fueran familia, reconozco

los losetas del piso, el botiquín,

las luces fluorescentes que lo enmarcan,

los azulejos, la bañera, el inodoro,

las toalleros, el lavabo, en fin, todo…

todo salvo este cuerpo envejecido

que froto con jabón, enjuago con la ducha.

Y me hacer recordar tiempos mejores,

Perdidos en la estela nublosa de la vida.

Una vez me agrede silenciosa

La ingrata permanencia de las cosas.

_______________________________________________

ABLUTION

I wash my aging body in this same

bathroom where for many years

I have been recreating

the pleasant ritual of a daily bath.

As if they were family, I recognize

the flooring, the medicine chest,

the fluorescent lights that frame it,

the tiles, the bathtub, the toilet,

the towel racks, the sink, everything. .  .

everything except this aged body

that I rub with soap, that I rinse under the shower,

that makes me remember better times,

lost in the cloudy vapor trail of life.

I am continually reproached in silence

by the ungrateful permanence of things.        

_______________________________________________________

CINEMATOGRAFICA

El buen cine te lleva de la mano

a sitios solitarios donde una vez amaste,

hasta la tumba llana donde el cuerpo reposa

como un tierno vampiro esperando la noche.

Te recuerda aventuras que nunca acontecieron

y que tal vez pudiste haber vivido      .

Te muestra los caminos que te negaste a andar.

Te ilumina el instante de absoluto abandono:

la muerte de la madre, del padre, del hermano,

del amigo entrañable, de la gran ilusión.

Te conduce al entierro, el horror, al abismo.

Te despega los párpados sonámbulos

y te obliga a fijar los ojos anegados

sobre tu corazón incógnito que oculta

todo lo mencionado y mucho más.

________________________________________________

CINEMATOGRAPHIC

Good cinema takes you by the hand

to lonely places where you were in love once,

like a tender vampire waiting for the night.

It reminds you of adventures that never happened

but just maybe that you could have lived.

It shows you paths that you have refused to walk.

The instant of absolute abandonment enlightens you:

the death of the mother, the father, the brother,

the dear friend, the great illusion.

It leads you to confinement, to horror, to the abyss.

It opens your insomniac eyelids

and forces you to fix your flooded eyes

on your unknown heart that hides

everything mentioned and much more.

_______________________________________________________

DEFINICION DE UN CUERPO

A veces un cuerpo es una nada

donde bajar el ancla, una dársena

donde amarrar el bote, pisar tierra

y tomarse una cerveza, un rescoldo

donde arrimar el corazón.

A veces un cuerpo es un recuerdo

que cambia con el tiempo,

un rimero de dudas,

un punto de partido desde donde

distanciar el corazón.

A veces un cuerpo es sólo un cuerpo

y basta.

_______________________________________

DEFINITION OF A BODY

A times a body is a bay

to drop anchor in, a dock

to tie up the boat, step

on the ground and have a beer, an ember

to warm the heart.

At times a body is a memory

that changes with time,

a heap of doubts

a starting place from which

to distance the heart.

At times a body is just a body:

And that is enough.

_________________________________________________

QUERIDA ABUELA

En mi viaje hacia el vacío

Llego a una edad en que descubro

Las enormes verdades de las cosas trilladas

los estrechos confines del pensamiento lógico,

La terrible tristeza tras las modas,

la irrevelancia de la gran historia,

y la enorme importancia de lo efímero.

hasta este juego al que rendí la vida

ya no entretiene tanto

como las voces y las risas de niños pequeños.

“¡Son tan graciosos!” me decías

Y yo no comprendía.

Hoy sé que no hay nada más lleno de gracia

que los niños pequeños.

Los amo a todos con tierna compasión.

En sus caritas transparentes brilla

lo que pudimos ser y nunca fuimos,

lo que pronto perderán en la barbarie

que se llama humanidad.

_________________________________________________________

MY DEAR GRANDMOTHER

During my voyage toward the abyss,

I arrive at an age in which I discover

the enormous truths of well-worn things.

the narrow confines of logical thought,

the terrible sadness behind changing fashion,

the irrelevance of grand history,

and the enormous importance of the ephemeral.

Even this game I devoted my life to

that no longer amuses as much

as the cries and laughter of small children.

“They are so cute!” you said to me,

and I didn’t understand.

Now I know there is nothing more full of grace

than small children.

I love them all with a tender compassion.

In their small faces shines

what we could have been but never were,

what they soon will lose in the barbarity

called humanity.

_______________________________________________

POEMA PARA CELEBRAR SESENTA

He sobrevivido

los impulsos de la juventud,

mantenido en jaque

las buenas intenciones,

rehusando pagar cuotas,

defendiendo mi persona,

patrullando los límites, atento.

He dicho siempre la verdad

y soportado las consecuencias.

He llegado

solo hasta mi edad,

hasta mi soledad,

poeta.

______________________________________

POEM FOR MY SIXTIETH BIRTHDAY

I have survived

the impulses of youth

kept good intentions

in check,

refused to pay dues,

defended my person.

Patrolling the limits, attentive.

I have always told the truth

and borne the consequences

I have arrived

alone at this point of my age,

at this point of my solitude,

poet.

Translations by Stephen A. Sadow and J. Kates

______________________________________________________________________________

Algunos poemarios de Hjalmar Flax/

Some of Hjalmar Flax’s Books of Poetry

__________________________________________________________________