
______________________________________________
Hjalmar Flax nació en Puerto Rico (1942), donde reside. Ha realizado estudios de literatura en las universidades de Pennsylvania y Puerto Rico. Es juris doctor por esta última (1969) y ejerció la abogacía desde 1970 hasta 1998. Además es piloto de pequeñas embarcaciones y avionetas. Ha sido crítico de cine. Es autor de doce poemarios publicados: 44 Poemas (1969); Los pequeños laberintos (1978 y 2003); Tiempo adverso (1982); Confines peligrosos (1987); Razones de envergadura (1995); Cuestión de oficio (1998); Poemas de La Bestia (1999); Abrazos partidos y otros poemas (2003); Contraocaso (2007), Mientras tanto (2012), Penultimatum (2015) y 50-ODD POEMS (2017). ObraBreve 1969-poemarios-2007, publicado en 2009, es una agrupación de los primeros nueve poemarios. Sonetos (2013) y Sonetos (2017) agrupa los sonetos que aparecen en los libros anteriores e incluye inéditos. Ha recibido premios del Instituto de Literatura Puertorriqueña, del PEN Club de Puerto Rico, del Instituto de Cultura Puertorriqueña y del periódico El Nuevo Día. En antologías y revistas se han publicado selecciones de su poesía. Ha publicado ensayos y artículos en revistas y periódicos. Ha sido traducido al inglés, al rumano y al francés.
_________________________________________
Hjalmar Flax was born in Puerto Rico (1942), where he resides. He has studied literature at the universities of Pennsylvania and Puerto Rico. He is a juris doctor from the latter (1969) and practiced law from 1970 to 1998. He is also a pilot of small boats and light aircraft. He has been a film critic. He is the author of twelve published books of poems: 44 Poems (1969); The Small Labyrinths (1978 and 2003); Adverse Weather (1982); Dangerous Confines (1987); Large Reasons (1995); Ex officio question (1998); Poems of the Beast (1999); Broken hugs and other poems (2003); Contraocaso (2007), Meanwhile (2012), Penultimatum (2015) and 50-ODD POEMS (2017). ObraBreve 1969-poetry books-2007, published in 2009, is a grouping of the first nine poetry books. Sonetos (2013) and Sonetos (2017) groups the sonnets that appear in the previous books and includes unpublished. He has received awards from the Institute of Puerto Rican Literature, the PEN Club of Puerto Rico, the Institute of Puerto Rican Culture and the newspaper El Nuevo Día. In anthologies and magazines selections of his poetry have been published. He has published essays and articles in magazines and newspapers. It has been translated into English, Romanian and French.
_____________________________________________________________________________________
Poemas/Poems
CLAVE
Después llega el futuro.
El polvo horizontal sobre las cosas.
La memoria rendida. La locura
sentada en el sofá
a sólo un paso.
Entonces no hay camino razonable.
Sólo queda la estrecha fantasía
del segundo después.
___________________________________
KEY
After that the future arrives.
Horizontal dust over things.
Memory surrendered. Madness
sat on the sofa
one step away.
Therefore, there is no reasonable path.
All that remains is the narrow fantasy
of the second after that.
_____________________________________________________
GANANCIAS
Cuando era niño
quería ser grande,
tener automóvil y hacer
lo que me diera la gana.
Ya soy grande,
tengo automóvil
y no puedo hacer lo que me da la gana.
No sólo porque no puedo,
sino porque a menudo
no me dan ganas.
____________________________
SUCCESS
When I was a boy
I wanted to be grown up,
to have a car and do
whatever I felt like.
Now I’m grown up,
I have a car
And I can’t do whatever I feel like.
Not because I can’t.
But all too often because
I don’t feel like it.
_______________________________________
EN EL PARQUE DEL BUEN RETIRO
No es entender. Entiendo. Es aceptar.
Acepto, pues la juventud que pasa
frente a mi desplegando su belleza,
y el abismo insondable que separa
mi voluptuosidad de mi deseo.
Acepto el cuerpo donde siempre habito
cada vez más extraño y menos mío.
Acepto a mis amigos y enemigos
porque en unos y en otros me reencuentro.
Acepto mis poemas, mi poética,
a todo lo que he hecho y no he hecho.
Acepto mis manías, mis costumbre.
Acepto a mis parientes y mis muertos.
En fin, lo acepto todo,
hasta el engaño de alargar la vida
viviendo cada hora de este día.
____________________________
IN THE PARK OF SAFE HAVEN
It’s not understanding. I understand. It’s accepting.
I accept, since the youth that passes
before my eyes displays its beauty,
and the unfathomable abyss that separates
my own indulgence from my desire.
I accept the body that I always inhabit
little by little as stranger and less mine.
I accept my friends and my enemies
because with some and with others I will meet again,
I accept my poems. My poetics,
everything I have done and everything I haven’t.
I accept my parents and my dead.
In sum, I accept it all,
except the hoax that life is made longer
by living every hour of this day.
____________________________________________
TENACIDAD
Va cada cual consigo a cuestas
Por las altas y bajas de sus propia existencia
Instando por le ritmo de los días y las noches,
de semana en semana, de año a año.
Por su pequeña ruta,
tres o cuatro paradas, su rutina,
desperdiga su tiempo en poco, en nada.
Y sin embargo vive, como vive
Todo ser su minúscula existencia.
Tiene la vida que el vivo ser no sabe,
Y sin saber persiste, el cangrejo en su cueva,
El insecto en su árbol, el percebe incrustado,
La lombriz en la tierra, el ave, el pez, el cabro…
Algo tiene la vida que le viene de entonces y de cuando.
Pero el hombre, encumbrado,
con su abultado ganglio que delira,
se cree distinto al ave, al pez, el insecto,
más libre que el cangrejo a la orilla del mar,
fantasea su existencia, rechaza su futuro.
Puedo yo ver la esencia de cada cosa inerte,
la especial maravilla de cada ser viviente
que comparte conmigo este espacio, este instante,
este aire, esta luz, este destino.
_________________________________
TENACITY
Everyone carries himself on his own back
Through the ups and down of his own existence
in the rhythm of days and nights,
from week to week, from year to year.
In his small rut
three or four steps, his routine
dissipates in a short time to nothing.
And yet he lives, as every being lives
its own minuscule existence.
Life has a quality that the creature does not know,
and without knowing carries on: the crab in its cave,
the insect in the its tree, the embedded barnacle,
the earthworm, the bird, the fish, the goat. . .
Life has something that comes now and then.
But man, haughty,
with his swollen delirious ganglia,
thinks he is different from the bird, the fish, the goat:
superior to barnacles, earthworms, insects,
freer than the crab on the shore of the sea,
he fantasizes his own existence, rejects his future,
but dies in his time, like everything else.
May I see the essence of each inert being,
the special wonder of each living being
that shares with me this space, this moment,
this air, this light, this destiny.
_________________________________________________
ÁNIMAALADA
Mi alma tiene piel de cocodrilo.
Está tan adaptada a superar catástrofes
Que soporta sus historia como duras escamas.
Vagabundeando mi alma por la tierra
desde antes que el inquieto alquimista,
en las salubres miasmas de una ciénaga tibia,
se le ocurriera unir carbono, hidrógeno
oxígeno, nitrógeno y potasio
a ver qué resultaba… Y resultamos.
Mi alma y la de todo ser que vive,
Que mora y moriré,
surgió en el estallido originario,
es parte de una sola que se hizo pedacitos
anticipando millones de milenios.
Por eso se entristece mi alma cuando mira
el pobre simulacro de un fuego artificial,
y sus duras escamas se ablandecen,
y vuelve a recordar aquel instante
de posibilidades infinitas,
y vuelve a revivir su nacimiento
cuando tenía todo por delante.
_______________________________
BEASTLY ACT
My soul has crocodile skin.
It is adapted to overcome catastrophes
It carries the hard scales of its history.
My soul, wandering the earth,
from before the restless alchemist
in the healthy miasma of a warm swamp
could think of joining carbon, hydrogen,
oxygen, nitrogen and potassium
to see what might happen. . . And we happened.
My soul, and those of all other living beings
that dwell and will die,
emerged from the original explosion;
part of only one soul that broke into little pieces,
anticipating millions of millennia.
That is why my soul grieves when it sees
the poor likeness of a fireworks spectacle,
and its hard scales soften,
and it recalls the moment
of infinite possibilities
and relives its birth
when everything lay ahead.
____________________________________________________
ABLUCIÓN
Lavo mi cuerpo envejecido en este
mismo cuarto de aseo donde hace
tantos años que vengo recreando
y grato ritual del baño cotidiano.
Cual si fueran familia, reconozco
los losetas del piso, el botiquín,
las luces fluorescentes que lo enmarcan,
los azulejos, la bañera, el inodoro,
las toalleros, el lavabo, en fin, todo…
todo salvo este cuerpo envejecido
que froto con jabón, enjuago con la ducha.
Y me hacer recordar tiempos mejores,
Perdidos en la estela nublosa de la vida.
Una vez me agrede silenciosa
La ingrata permanencia de las cosas.
_______________________________________________
ABLUTION
I wash my aging body in this same
bathroom where for many years
I have been recreating
the pleasant ritual of a daily bath.
As if they were family, I recognize
the flooring, the medicine chest,
the fluorescent lights that frame it,
the tiles, the bathtub, the toilet,
the towel racks, the sink, everything. . .
everything except this aged body
that I rub with soap, that I rinse under the shower,
that makes me remember better times,
lost in the cloudy vapor trail of life.
I am continually reproached in silence
by the ungrateful permanence of things.
_______________________________________________________
CINEMATOGRAFICA
El buen cine te lleva de la mano
a sitios solitarios donde una vez amaste,
hasta la tumba llana donde el cuerpo reposa
como un tierno vampiro esperando la noche.
Te recuerda aventuras que nunca acontecieron
y que tal vez pudiste haber vivido .
Te muestra los caminos que te negaste a andar.
Te ilumina el instante de absoluto abandono:
la muerte de la madre, del padre, del hermano,
del amigo entrañable, de la gran ilusión.
Te conduce al entierro, el horror, al abismo.
Te despega los párpados sonámbulos
y te obliga a fijar los ojos anegados
sobre tu corazón incógnito que oculta
todo lo mencionado y mucho más.
________________________________________________
CINEMATOGRAPHIC
Good cinema takes you by the hand
to lonely places where you were in love once,
like a tender vampire waiting for the night.
It reminds you of adventures that never happened
but just maybe that you could have lived.
It shows you paths that you have refused to walk.
The instant of absolute abandonment enlightens you:
the death of the mother, the father, the brother,
the dear friend, the great illusion.
It leads you to confinement, to horror, to the abyss.
It opens your insomniac eyelids
and forces you to fix your flooded eyes
on your unknown heart that hides
everything mentioned and much more.
_______________________________________________________
DEFINICION DE UN CUERPO
A veces un cuerpo es una nada
donde bajar el ancla, una dársena
donde amarrar el bote, pisar tierra
y tomarse una cerveza, un rescoldo
donde arrimar el corazón.
A veces un cuerpo es un recuerdo
que cambia con el tiempo,
un rimero de dudas,
un punto de partido desde donde
distanciar el corazón.
A veces un cuerpo es sólo un cuerpo
y basta.
_______________________________________
DEFINITION OF A BODY
A times a body is a bay
to drop anchor in, a dock
to tie up the boat, step
on the ground and have a beer, an ember
to warm the heart.
At times a body is a memory
that changes with time,
a heap of doubts
a starting place from which
to distance the heart.
At times a body is just a body:
And that is enough.
_________________________________________________
QUERIDA ABUELA
En mi viaje hacia el vacío
Llego a una edad en que descubro
Las enormes verdades de las cosas trilladas
los estrechos confines del pensamiento lógico,
La terrible tristeza tras las modas,
la irrevelancia de la gran historia,
y la enorme importancia de lo efímero.
hasta este juego al que rendí la vida
ya no entretiene tanto
como las voces y las risas de niños pequeños.
“¡Son tan graciosos!” me decías
Y yo no comprendía.
Hoy sé que no hay nada más lleno de gracia
que los niños pequeños.
Los amo a todos con tierna compasión.
En sus caritas transparentes brilla
lo que pudimos ser y nunca fuimos,
lo que pronto perderán en la barbarie
que se llama humanidad.
_________________________________________________________
MY DEAR GRANDMOTHER
During my voyage toward the abyss,
I arrive at an age in which I discover
the enormous truths of well-worn things.
the narrow confines of logical thought,
the terrible sadness behind changing fashion,
the irrelevance of grand history,
and the enormous importance of the ephemeral.
Even this game I devoted my life to
that no longer amuses as much
as the cries and laughter of small children.
“They are so cute!” you said to me,
and I didn’t understand.
Now I know there is nothing more full of grace
than small children.
I love them all with a tender compassion.
In their small faces shines
what we could have been but never were,
what they soon will lose in the barbarity
called humanity.
_______________________________________________
POEMA PARA CELEBRAR SESENTA
He sobrevivido
los impulsos de la juventud,
mantenido en jaque
las buenas intenciones,
rehusando pagar cuotas,
defendiendo mi persona,
patrullando los límites, atento.
He dicho siempre la verdad
y soportado las consecuencias.
He llegado
solo hasta mi edad,
hasta mi soledad,
poeta.
______________________________________
POEM FOR MY SIXTIETH BIRTHDAY
I have survived
the impulses of youth
kept good intentions
in check,
refused to pay dues,
defended my person.
Patrolling the limits, attentive.
I have always told the truth
and borne the consequences
I have arrived
alone at this point of my age,
at this point of my solitude,
poet.
Translations by Stephen A. Sadow and J. Kates
______________________________________________________________________________
Algunos poemarios de Hjalmar Flax/
Some of Hjalmar Flax’s Books of Poetry
__________________________________________________________________