José Sacal, mexicano de herencia judía, nació en la ciudad de Cuernavaca, Morelos, en 1944. A temprana edad, asistió a la Escuela de Artes del Instituto Nacional de Bellas Artes de Morelos, donde tuvo su primer encuentro con pintura y modelaje. Luego se mudó a la Ciudad de México, donde asistió a la escuela secundaria y trabajó en el Hospital Psiquiátrico de La Castañeda, proponiendo actividades creativas para la rehabilitación de los reclusos. Más tarde, Sacal ingresó a la UNAM donde comenzó sus estudios en medicina. Allí, sus prácticas en el teatro anatómico se destacaron y le proporcionaron un conocimiento sobresaliente de la anatomía humana. Durante este período, dedicó una gran parte de su tiempo a asistir a clases en la Escuela de Pintura y Escultura de La Esmeralda. A los 24 años, comenzó a trabajar como diseñador de moda y realizó visitas a París, Roma y Nueva York. Finalmente, Sacal decidió enfocarse exclusivamente en el trabajo de escultura, primero con plastilina y finalmente con arcilla, un material que sigue siendo el “receptor moldeable de sus sentimientos”. La calidad del trabajo de Sacal ha sido y sigue siendo aplaudida, causando controversia y anticipación en sus más de 40 exposiciones individuales y docenas de colaboraciones dentro de su propio país y el mundo.Jose Sacal continuó trabajando como escultor hasta que falleció a fines de 2018. El Clinton Center, en Little Rock, Arkansaw, en asociación con el Consulado de México y la Fundación José Sacal Micha, presentó una exposición del trabajo del escultor José Sacal, en celebración del Día de la Independencia de México y el Mes Nacional de la Herencia Hispana.
Adaptado de EnlaceJudío de México y The Clinton Foundation
________________________________________
José Sacal, a Mexican of Jewish heritage, was born in the city of Cuernavaca, Morelos, in 1944. At an early age, he attended the School of Arts of the National Institute of Fine Arts of Morelos, where he had his first encounter with painting and modeling. He then moved to Mexico City, where he attended high school and worked at the La Castañeda Psychiatric Hospital, proposing creative activities for the rehabilitation of inmates. Later, Sacal entered UNAM where he began his studies in medicine. There, his practices in anatomical theater stood out and provided him with an outstanding knowledge of human anatomy. During this period, he devoted a large part of his time to attending classes at the La Esmeralda School of Painting and Sculpture. At age 24, he began working as a fashion designer and made visits to Paris, Rome, and New York. Finally, Sacal decided to focus exclusively on sculpture work, first with plasticine and finally with clay, a material that continues to be the “moldable receptor of his feelings.” The quality of Sacal’s work has been and continues to be applauded, causing controversy and anticipation in his more than 40 solo exhibitions and dozens of collaborations within his own country and the world. Jose Sacal continued to work as a sculptor until his passing in late 2018. In 2019, The Clinton Center, in Little Rock, Arkansaw, in partnership with the Consulate of Mexico in Little Rock and the José Sacal Micha Foundation, presented an exhibition of sculptor José Sacal’s work, in celebration of Mexican Independence Day and National Hispanic Heritage Month.
Adapted from EnlaceJudío of Mexico City and the Clinton Foundation
“La inspiración para crear mis obras son mis sentimientos, pensamientos que pueden ser muchísimos, lo importante es ‘realizarlo’ aunque parezca una locura, o un sueño, o algo absurdo. — José Sacal”
_________________________
“The inspiration to create my works are my feelings, thoughts that can be many, the important thing is to ‘do it’ even if it seems crazy, or a dream, or something absurd.” — José Sacal
Azriel Bibliowicz estudió sociología en la Universidad Nacional de Colombia. Ha sido profesor visitante y conferencista en sociología y literatura en universidades de Estados Unidos y Europa. Fue columnista del diario El Espectador. En 1981 recibió el premio Nacional de Periodismo Simón Bolívar. Desde 1983 ha estado vinculado a la Universidad Nacional de Colombia. En el 2004 le otorgaron la Medalla al Mérito Académico.Sus obras incluyen El rumor del astracán (1991), con cuatro ediciones; Sobre la faz del abismo (2002); Flaubert: historia de una cama (2004) y la compilación de los Seminarios y talleres con invitados internacionales de la Maestría en Escrituras Creativas de la Universidad de Colombia (2012). Algunos de sus cuentos han sido traducidos al inglés, alemán e italiano.
Azriel Bibliowicz studied sociology at the National University of Colombia. He has been a visiting professor and lecturer in sociology and literature at universities in the United States and Europe. He was a columnist for the newspaper El Espectador. In 1981 he received the Simón Bolívar National Prize for Journalism. Since 1983, he has taught at the National University of Colombia. In 2004 he was awarded the Medal of Academic Merit. His works include El rumor del astracán (1991), with four editions; Sobre la faz del abismo (2002); Flaubert: historia de una cama (2004) and the compilation of the Seminars and workshops with international guests of the Master in Creative Writing at the University of Colombia (2012). Some of his stories have been translated into English, German and Italian.
De:/From: Azriel Bibliowicz. El rumor del astracán. Bogotá: Planeta Colombiana Editorial, 1991.
“El arribo del barco”
La conmoción en el Caribia-Hamburg vaticinaba el arribo del barco a la tierra. Abraham les explicó que llegarían a Puerto Colombia. Sus pasaportes descollaban por apariencia extraña. En el mercado negro sus opciones no fueron los mejores, compraron lo que había. La cara de sospecha del oficial polaco en el puerto de Gdnia alcanzó a preocuparlos, pero, ¿quién iba a detener unos judíos por abandonar el país?
Abraham les aseguró que les esperarían. El barco de carga tiró una manila delgada. Los trabajadores del puerto la cobraron e hicieron llegar un cable grueso. Las pesas facilitaron el atraque. El muelle con tablones y pilotes de pino cresolado les dio la bienvenida. El mar era como un plato bordeado por piedras disformes. Cactus y trupillos acorralaban el paisaje.
El sol los obligó a quitarse los zapatos. Se aflojaron la corbata. Jacob desbotonó su chaleco. Le condujeron a un edificio alto de techos altos. Una negra con una batea en la cabeza ofrecía: alegrías; panelitas y cocadas.
Buscaron ansiosos a la persona que Abraham aseguró los ayudaría con papeles y diligencias.
–Nunca se me ocurrió. ¿Cómo se busca a un judío en un país extraño?
–¿Por la nariz?
–Tengo una idea. Todo judío reconoce las trencillas de su manto sagrado. Tú siempre vistes un pequeño taled debajo de la camisa. Saca las trencillas; deja que sus nudos cuelgan como banderas.
Jacob se siente incómodo.
–Eso, deja que las vean—insistió Saúl.
Se quedaron parados. Miraban pasar la gente de lado a lado. Sus facciones de extranjeros despertaron la atención de vendedores ambulantes en el muelle. Las trencillas del traje de Jacob ofrecían una escena poco común. Los pasajeros avanzaban por inmigración y la aduana.
“. . .¿Será que en América le cortaron las trencillas al taled; sólo conservan nudillos y rayas?. . .”
Si bien el poncho guardaba un curioso parecido al taled, no acababa de persuadirlo. Frente a la duda, se acercó al hombre. Lo saludó en yiddish.
–Shalom Aleijem.
–¿Cómo?
Saúl se levantó su sombrero, disculpándose, y regresó donde Jacob.
–¿No será todo cuento de Abraham? ¿Por qué confiamos en él?—Refunfuñó angustiado Jacob– ¿Ahora que vamos a hacer?
La fila a los oficiales era cada vez más corta. Sólo quedaban dos pasajeros por revisar. El oficial al verlos, les indicó que siguieran. Colocaron un billete de diez dólares entre sus pasaportes.
Seguían en la búsqueda de quien debía recibirlos.
–No dejaron ni que el maletero recogiera el equipaje, mi sargento—recalcó uno de los oficiales de la aduana.
El sargento revisó los pasaportes: descubrió los billetes que tomó con naturalidad.
–¿Cuánto tiempo piensan quedarse?
Jacob y Saúl se miraron sin comprender qué indagaban. Detallaban impacientes su alrededor.
–¿A quién buscarán con tantas ganas?—le preguntó el sargento a uno de los oficiales y dio la orden:—¡Revísenlos bien!
Los agentes escarbaron las maletas, mientras el sargento continuó atento a los documentos. Pasaba una y otra página para comentarle a uno de los compañeros:
–Estos gringos son de buenas, menos mal que sé leer estos garabatos, si no, se jodían.
El subalterno lo contempló.
–Usted si que sabe cosas, mi sargento.
–Estoy seguro que traen contrabando. ¡Inspeccionen bien estas maletas!
Los oficiales les formulaban preguntas que no hallaban respuestas. En los rincones de las valijas entraban las manos ansiosas a revolcar la ropa arrugada por la travesía.
Saúl le ofreció un cigarrillo al sargento con una sonrisa. Este lo aceptó, y el resto del paquete se repartió entre las guardias.
–Un cigarrillo americano curioso. Esta marca no la conocía—comentó el sargento mientras rastrilló una cerilla y le ofreció lumbre a Saúl.
–¿Qué encontraron?
–Nada, ropa sucia.
–¡Cómo que nada! ¡Debe haber algo ahí! ¡No ven que hasta los cigarrillos son de matute! ¡Córtenles lo que sea, pero encuentren qué llevan!
–Pero, sargento. . .
–Aprenda agente. Como dice mi Coronel: “Autoridad que no abusa, se desprestigia”.
Jacob miraba con insistencia a su alrededor, con la esperanza de que al última hora los salvaran. Al sacar los agentes unas navajas, los dos se asustaron.
–Ahora qué hacemos. .
–¿Tienes la tarjeta de Abraham?
Jacob sacó la tarjeta y se la entregó al sargento.
–Así que éste es el contacto.
Ya confiesan.
Jacob caminó de un lado al otro. El calor multiplicó el agobio. Al verlos rajar la maleta no resistió más. Rasgó la costura de su saco. Extrajo veinte dólares que había guardado para una eventualidad. Se los dio al sargento con los ojos enrojecidos. Este recibió el billete, para gritarles a los agentes:
–¡Amanecemos aquí si es necesario! ¡Coño, quiero saber qué traen!
Les quitaron los sacos, rompieron las costuras, requisaron y vaciaron pieza por pieza las maletas. Después de dos horas, el sargento se convenció que nada había.
–¡Gringos huevones! Nos pagaron y no traían ni mierda. ¡García, sélleles esos papeles. Déles pita para que amarren sus trapos y se larguen!
Fragmento de la novela El rumor de astracán (1991)
The commotion in the Caribia-Hamburg predicted the arrival of the ship to the shore. Abraham explained to them that they would arrive at Puerto Colombia. Their passports stood out for their strange appearance. In the black market, their options weren’t the best, they bought whatever there was. The Polish official’s suspicious face in the port of Gdynia was enough to worry them. But who was going to stop some Jews from leaving the country.
Abraham assured them that they would be waiting for them. The cargo ship threw a thin rope. The port workers grabbed it and made a thick cable reach the ship. The weights helped the mooring. The dock with thick planks and creosoted pilings welcomed them. The sea was like a plate bordered by deformed rocks, Cactus and mesquite hemmed in the countryside.
The sun forced them to take off their shoes. They loosened their ties. Jacob unbuttoned his vest. They were led to a tall building with high roofs. A black woman, with a tray on her head, offered local sweets: alegrías, panelitas and cocadas. Anxiously, they looked for the person that Abraham had assured would help them with papers and formalities.
“It never occurred to me. How do you find a Jew in a foreign country?
“By his nose?”
“I have an idea. Every Jew recognizes the fringes of a holy prayer shall. You always wear a small tallit underneath under your shirt. Take out the fringes; let the knots hang out like flags.
Jacob felt uncomfortable.
“That’s it, let them see them,” Saul insisted.”
They remained standing. They saw people passing by. Their foreign look awakened the attention of street vendors on the dock. The fringes of Jacob’s suit offered up a rare scene, the passengers advanced through immigration and customs.
“Could it be the in America they cut off the fringes of the tallit; they only keep the knots and stripes?”
If the poncho had a curious similarity to a tallit, it didn’t quite convince him. Thought in doubt, he approached the man. He greeted him in Yiddish.
“Shalom Aleichem.”
“What?”
Saul lifted his hat, apologizing, and returned to where Jacob was.
“Could it be that Abraham was a fake? Why did we trust him?,” Jacob grumbled anxiously. “What are we going to do now?”
The line leading to the officials became shorter and shorted. Only two passengers were left to check. On seeing them, the official, indicated to them that they follow. They placed a ten-dollar bill between their passports.
The continued in their search for someone who should greet them.
The sergeant looked over the passports; he discovered the bills and took them as if it were the most natural thing to do.
“How long do you intend to stay?”
Jacob and Saul looked at each other without understanding what was asked. They looked impatiently around them.
“Who are they looking for with such interest?” the sergeant asked one of the officials, then gave the order: “Inspect them well!”
The agents searched the suitcases, while the sergeant continued looking attentively at the documents.
He went over one page after another then commented to one of his buddies, “ These gringos are in a good mood. it’s lucky that I know how to read these scribbles. If not, they’d be screwed.
The subordinate looked at him intently.
“You certainly know a lot, my sergeant.
“I’m sure they are carrying contraband. Inspect those suitcases well.”
The officials formulated questions that didn’t find answers. In the corners of the suitcases entered anxious hands to go through clothing that was wrinkled by the crossing.
Saul offered a cigarette to the sergeant, with a smile. He accepted it, and divided the rest of the packet among the guards.
“A very curious American cigarette. I this know this brand,” commented the sergeant while he lit a match and offered a light to Saul.
“What did you find?”
“Nothing. Dirty clothes.”
“What do you mean nothing?” There has to be something here. Don’t you see that even the cigarettes are smuggled? Cut anything of theirs, but find what they’re carrying.”
“But sergeant…”
Agent, learn from me. As my Colonel says: “Authority that doesn’t abuse, loses prestige.
Jacob insistently looks around, with the hope that at the last moment they would be saved. When the agents took out their razors, the two were shocked.
“Now what do we do?”
“Do you have Abraham’s card?”
Jacob took out the card and handed it to the sergeant.
“So, this guy is the contact.”
They have confessed.
Jacob walked from one side to the other. The heat multiplied the stress. Seeing them slit the suitcase, he couldn’t take any more. He tore the seam of his jacket. He extracted twenty dollars that he had kept for an eventuality. He gave them to the sergeant with reddened eyes. The man received the bill, only to yell at the agents:
“We will spend the night here if necessary. Fuck, I want to know what they’re bringing in.”
They took the jackets off them, tore the seams, seized and emptied the suitcases, piece by piece. After two hours, the sergeant was convinced that there was nothing.
“Mother-fucking gringos! They pay us and they don’t bring shit. García, stamp those papers. Give them some twine to tie up their rags and then get out of here.”
Excerpt from the novel: El rumor de astracán (1991)
Divina Gloria (Martha Gloria Goldsztern) nació en Buenos Aires, Argentina en 1962, y es una actriz.comediante y cantante. En su rol de cantante ha interpretado un repertorio amplio y original, que incluye pop, rock, jazz, tango y otros ritmos tradicionales. Además, su particular estilo y personalidad la han destacado desde los inicios de su carrera, siendo considerada una representante de la vanguardia artística argentina durante algún tiempo. Divina Gloria cursó estudios de teatro, baile, canto y actuación en el Instituto Lavardén en Buenos Aires, de comedia musical en la escuela de Pepe Cibrián Campoy y se perfeccionó junto a Robertino Granados (teatro), Bill Hastings (musical), y Juan Virasoro y Rodolfo Olguín (danza). Tiene un hijo llamado León Goldsztern. Comenzó su carrera con el recordado humorista Alberto Olmedo en sus sketches. Participó en varias películas y obras teatrales y en los espectáculos: Alicia maravilla, Vivitos y coleando, Locos recuerdos y Sin compasión, entre otros. En televisión, participó de éxitos masivos como No toca botón, El Gordo y el Flaco y Jugate conmigo . Además, participó en decenas de programas de ficción, entre los que se destacan Chiquititas, Poliladron, Gasoleros, Costumbres argentinas y Cuando me sonreís. En el ámbito del teatro protagonizó comedias, revistas, dramas y musicales, siendo dirigida por profesionales de la talla de Pepe Cibrián Campoy, Enrique Pinti, Jean François Casanovas, Carlos Evaristo, , Renata Schussheim, Hugo Sofovich y Alberto Ure. Su obra teatral Zeide Shike fue un éxito de público y de crítica, presentándose durante dos años consecutivos. En cine, formó parte de los elencos de reconocidas películas como Los gauchos judíos, El manosanta está cargado, Los pilotos más locos del mundo, Almejas y mejillones, Chicos ricos o Peperina. Su carrera discográfica se inició en 1985, con el lanzamiento de Desnudita es mejor. En su repertorio discográfico se combinan diferentes ritmos: el pop de Caliente, Lo divino y lo dorado y Mar de amores, el jazz en Las rosas del hampa y la world music de Shalom, Baby, donde se destacan los tangos en idisch que le aportaron una proyección internacional, que incluyó presentaciones en varias ciudades de los Estados Unidos y la emisión en radios europeas e israelíes. También grabó como artista invitada junto a Willy Crook y Daniel Melingo, y es la voz principal de la orquesta de tango Karavanah, la cual fusiona música rioplatense con ciertos elementos de la música jasídica, con letras en yidis y algunos cóvers de antiguos tangos.
_______________________________________
Divina Gloria, actriz de cine/movie actrice
_________________________________
Divina Gloria (Martha Gloria Goldsztern) was born in Buenos Aires, Argentina, 1962, and is an actress, mediator and singer. In her role as a singer she has performed a wide and original repertoire, which includes pop, rock, jazz, tango and other traditional rhythms. In addition, her particular style and personality have highlighted her since the beginning of her career, being considered a representative of the Argentine artistic avant-garde for some time. Divina Gloria studied theater, dance, singing and acting at the Lavardén Institute in Buenos Aires, musical comedy at the Pepe Cibrián Campoy school and perfected her skills with Robertino Granados (theater), Bill Hastings (musical), and Juan Virasoro and Rodolfo Olguín (dance). She has a son named Leon Goldsztern. She began her career with the well-remembered comedian Alberto Olmedo in his sketches. She participated in several films and plays and in the shows: Alicia marvel,Vivitos y coleando, Crazy memories and Sin compasión, among others. On television, she participated in massive hits such as No toca button, El Gordo y el Flaco and Jugate conmigo In addition, she participated in dozens of fiction programs, including Chiquititas, Poliladron, Gasoleros, Argentine Customs and When I smile. In the field of theater, she starred in comedies, magazines, dramas and musicals, being directed by professionals such as Pepe Cibrián Campoy, Enrique Pinti, Jean François Casanovas, Carlos Evaristo,, Renata Schussheim, Hugo Sofovich and Alberto Ure. Her play Zeide Shike was a critical and public success, performing for two consecutive years. In cinema, she was part of the cast of well-known films such as The Jewish Gauchos, Manosanta is loaded, The craziest pilots in the world, Clams and mussels, Rich boys or Peperina. Her recording career began in 1985, with the release of Desnudita es mejor. In her record repertoire different rhythms are combined: the pop of Caliente, Lo divino y lo dorado and Mar de amores, jazz in Las rosas del underworld and the world music of Shalom, Baby, where the tangos in Yiddish that they contributed to her stand out. an international projection, which included presentations in several cities in the United States and broadcast on European and Israeli radios. She also recorded as a guest artist with Willy Crook and Daniel Melingo, and is the main voice of the Karavanah tango orchestra, which fuses River Plate music with certain elements of Hasidic music, with lyrics in Yiddish and some covers of ancient tangos.
Antonio Elio Brailovsky, Autor y periodista argentino, estudió Economía Política y en la actualidad ejerce la docencia en universidades como las de Buenos Aires o Belgrano y como profesor visitante en universidades importantes fuera del paí.s. Es experto en la ecología, especialmente la de Argentina. Ha publicado libros de texto, libros populares y ensayos ligados a sobre ecología y economía. Como narrador, Brailovsky ha escrito tanto obras de teatro como novela y relato, siendo finalista de premios como La sonrisa vertical. Muchas de sus obras tratan temas judíos. Entre su obra habría que destacar títulos como Me gustan sus cuernos, una novela erótica ambientada durante el periodo más infame de la Inquisición Española.
Antonio Elio Brailovsky, Argentine author and journalist, studied Political Economy and currently teaches at universities such as Buenos Aires and Belgrano as well as being a visiting professor in many international universities. He is an expert in ecology, especially that of Argentina. He has published textbooks, popular books, and essays on ecology and economics. As a narrator, Brailovsky has written both plays and novels and short stories, being a finalist for awards such as The Vertical Smile. Many of his works deal with Jewish themes. His work includes titles such as I like their Horns, an erotic novel set during the most infamous period of the Spanish Inquisition.
Eraentonces toda tierra de una lenguay unas mismas palabras. Y aconteció que, se partieron de Oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí. Y dijeron los unos a los otros. Y dijeron los unos a los otros: Vaya, hagamos un ladrillo y cozámoslo con fuego y fueles el ladrillo en lugar de piedra y el betún en lugar de mezcla. Y dijeron: Vamos, edifiquémos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo, y hagámonos un nombre, por si fuéramos esparcido sobre la faz de la tierra. (Génesis: XI, 1-4)
______________________________
Al caer la tarde, Daniel caminó lentamente por la llanura verde, en cuya lejanía se adivinaban las ovejas y los las columnas de humo en las casa de los campesinos. Y entró en esta esplanada enorme, de arcilla cocido y estéril, donde no crecían plantas ni jugaban los niños, sino que se elevaba solitaria y oscura, amenazado nubes sin poder ser una de ellas. Habían empezado a construirla en una hondonada, para no contar con la ventaja desde el principio, para que fuera obra exclusivamente de ellos, para que no restar la posibilidad de un apoyo ni siquiera de las fuerzas del suelo.
A medida que la sombra caía sobre él, Daniel cruzaba por caminos y montañas de ladrillos crudos y ladrillos recién cocidos, y ladrillos rotos y pulverizados que formaban que formaban puentes por encima de lagos de betún pestilente, para no contar armazones de troncos pulidos y gastados por el tiempo que habían sido utilizados para subir ladrillos, con sol y con aguaceros en en época de siembra, de cosecha y granizo, cuando los hombres olvidaban todas sus ocupaciones y se treparon a ellos para ayudarse con subir ladrillos y acercarlos a la gran obra.
Y la obra misma, hecha para desafiar el cielo que casi se tocaba con las manos, pero que iban descubriendo se alejaba a medida que la torre iba creciendo, y la torre tenía que estar terminada para darle un nombre, para que el pueblo de Daniel pudiera salir del anonimato y ser nombrado, como lo serían los pueblos que vendrían después.
Daniel creyó oír todavía los ecos de voces agitadas en el campo, residuos sembrados por la discusión de la tarde. Los hombres se habían reunidos llevando sus cuernos de caza, para discutir acerca de aquel sentido de aquella obra que les habían llegado los padres de sus padres. Desde tiempos inmemoriales venían construyendo una ciudad en forma de una torre, sin vivir en ella, porque el oráculo decía que no podía ser habitada antes de estar concluida, Como si este cuerpo que habitamos–pensaba Daniel–estuviera realmente construido alguna vez.
Esta obra, dijeron los príncipes de los mercercaders, es muestra de nuestro poder y deberá ser terminada con cualquier esfuerzo, con cualquier sacrificio.
Pero esa torre oscura era una prisión a la que los hombres ofrendaban los mejores años de su vida, para hacer una escalera que no parecía llevar a ninguna parte. Los hombres miraban esas montañas de ladrillos nuevos y listos al tacto, que resonaban al ser golpeados ligeramente que reemplazarían los viejos y quebradizos que habían puestos sus abuelos. Pensaron en sus propias casas, de barro crudo y dudaron.
Las mujeres miraron las laderas resecas y antiguas de la torre, y los otros contrafuertes, nuevos y brillantes que los hombres acababan a construir, y volvieron a añorar la noche de tibias y silenciosas junto al lugar, donde hablaron del trabajo del día o de los hijos que iban creciendo, en vez de estas noches agitadas y ruidosas, en que las carretas pasaban continuamente, llevando ladrillos y herramientos y se oían los gritos de los capataces, mientras sus hombres estaban afuera, levando nuevas explanadas a la luz de las antorchas.
Hablaron los artesanos que dibujaron los nuevos planos sobre enormes canteros de arcilla. Explicaron que desde antes del tiempo habían comenzado a levantar una torre maciza, y ésta crecía cada vez con más lentitud, dado que tenían que ensanchar continuamente su base. Ese ensachamieto no era proporcional a la altura, y cada vez que lograban hacer crecer la torre el equivalente al alto de un hombre, debían construir nuevos terraplenes y murallas y contrafuertes, de manera que los que vivían cerca tenían que mudar sus casas periódicamente, a medida que el torre extendía hacia el campo abierto y tapaba trigales, bloqueaba arroyos y se apoyaba sobre las colinas que formaban el horizonte.
Hasta que los hombres llegaron a preguntarse si la tierra era suficiente grande para sustentar una torre de tamaño requerido, y decidieron medirla antes de proseguir la construcción, con gran enojo de los mercaderes y sus príncipes que, supieron en ese momento, tenían el acto de edificar como un fin en sí mismo, sin que les importara realmente la terminación de la torre,
Se separaron, así, se dirigieron a los cuatro confines del mundo, a pie o en carretas pesadas, de ruedas anchas, tiradas por bueyes de cuernos romos y cabeza gacha, que arrastraban un sinnúmero de pertenencias inútiles, por medio de las cuales los hombres querían llevar la ilusión de seguir estando allí. Otros iban en caballos ligeros, como escapando una pesadilla, sin volver la cabeza atrás. Daniel terminó su lento paseo, recogió un trocito de ladrillo para alimentar recuerdos y se dirigió al río, donde lo esperaba un barco de velas blancas y proa elevada, pintado de rojo oscuro. Se despidió de sus amigos, con la promesa de volver a reunirse y completar la obra.
Everyone on earth on earth had the same language and the same words. And as they migrated from the east, they came upon a valley in the land of Shinar and settled there. They said to one another, “Come let us make bricks and burn them hard.” –Brick served them as stone and bitumen as mortar–And they said, “Come let us build a city, and a tower with its top in the sky to make a name for ourselves, else we be scattered all over the world. (Genesis, XI, 1-4) — The Jewish Study Bible.
___________________________________
As the afternoon began, Daniel walked slowly through the green plains, in the distance, the sheep and the columns of smoke coming from the peasant’s houses. And he entered this enormous esplanade, of cooked clay and sterile, where plants didn’t grow and children didn’t play, but rose up solitary and dark, threatening the clouds without being able to be one of them. They had begun to build it in a hollow/ravine, so as not to count on an advantage from the start, so that the work be exclusively theirs, so that there be no possibility of help even from the forces of the ground.
As the shadow fell over him, Daniel crossed through paths and mountains of raw bricks, bricks recently baked, and broken bricks and pulverized that formed bridges above lakes of pestilential bitumen, to not mention frames made of tree trunks, polished and worn by time that had been us to bring up bricks, in the sun and during downpours in during the times of planting, harvest and hail, when the men forgot their jobs and climbed there to help raise bricks and bring them close to the great work.
And the work itself, made to challenge the sky that could be almost touched with their hands, but that they went on discovering that it became more distant as the tower kept on growing, and the tower hand to be finished in order to give it a name, so that Daniel’s town could leave anonymity and be named as would be the towns that would come later on.
Daniel believed he still heard echoes of the agitated voices in the land, residuals planted by the afternoon’s discussion. The men had met carry their hunting horns, to discuss that feeling of that work that the fathers of their fathers had bequeathed to them. Since time immemorial, they came building a city in the form of a tower, without living in it, because the oracle said that it could not be inhabited before being concluded. As is this body that we inhabit–Daniel thought– might really constructed once and for all.
This work, said the princes of the merchants, is an example of our power and should be completed with any effort, with any sacrifice.
But this dark tower was a prison to which the men offered by best year of their live, to build a staircase that didn’t seem to go anywhere. The men looked at those mountains of new bricks, ready for use, that rang on being lightly hit, that would replace the old and brittle ones that their grandfathers placed there. The thought of their own houses, of rough mud and they doubted.
The women looked at the tower’s dried out and ancient ladders, the buttresses, new and brilliant that the men had just built, and desired once again the warm and silent nest to the place, where they talked of the day’s work of the children growing, instead of these agitated and noisy nights, in which the carts passed continually, carrying bricks and tools and the shouts of the foremen were heard, while the men were outside, weighing new terraces by torchlight.
The artisans said that they drew the new plans based on enormous plots of clay. They explained that since olden times, they had begun to raise up a solid tower, and this grew, more and more slowly given that they continually had to expand the base. This expansion wasn’t proportional to the height, and every time they succeeded to making the tower grow the height of a man, they had to construct new embankments and walls and buttresses, so that those who lived close by had to periodically move their houses, so that the tower extended toward open land and covered up wheat fields, blocked arroyos and were supported by the hills that were formed the horizon.
Until the men came to asked themselves if the land were sufficiently large to support a tower of the required size, and they decided to measure it before continuing the construction, to the great anger of the merchants and their princes, they came to the conclusion that they were involved in building as an end in itself, without really caring about the completion of the tower.
They separated and so, they headed for the four ends of the earth, on foot or with heavy wagons, with wide wheels, pulled by oxen with blunted horns and lowered heads, who pulled innumerable useless belonging, with which the men wanted to maintain the illusion of continuing being there. Others went on light horses, as if escaping a nightmare, without looking back. Daniel finished his slow walk, took a little piece of brick to feed memories and turned toward the river, where a ship with white sails and a high prow, painted in a dark red, awaited him. He said goodbye to his friends, with the promise to meet again and finish the work.
Literatura por Antonio Brailovsky/Literature by Antonio Brailovsky
Identidad, novela, Editorial Sudamericana, Buenos Aires, 1980. Reeditado bajo el título: Isaac Halevy, rey de los judíos, Buenos Aires, editorial Tusquets, 1997.
Libro de las desmesuras, cuentos, Editorial Celtia, Buenos Aires, 1984.
El asalto al cielo, novela, Editorial Sudamericana-Planeta, Buenos Aires, 1985.
Tiempo de opresión, novela, Editorial de Belgrano, Buenos Aires, 1986.
Esta maldita lujuria, novela, Editorial Planeta, Buenos Aires, 1992 y Editorial Casa de las Américas, La Habana, 1992.
Me gustan sus cuernos, novela. Editorial Tusquets,Barcelona, 1995.
No abrirás esta puerta, novela. Editorial Atlántida, 1996.
Aída Gelbtrunk, distinguida poeta, novelista y crítica de cine uruguaya, fue también un miembro importante de la comunidad judía uruguaya. Sus colecciones de poesía tratan sobre emociones profundas y temas de esperanza y desesperación, vida y muerte. Su novela Aire de familia se basa en la vida judía en Uruguay durante la década de 1940 y antes. Aída Gelbtrunk murió repentinamente en la ciudad de Nueva York en 1999.
_______________________________________
Aída Gelbtrunk, a distinguished Uruguayan poet, novelist and film critic, was also an important member of the Uruguayan Jewish community. Her collections of poetrydeal with deep emotions and issues of hope and despair, life and death. Her novel Aire de familia is based on Jewish life in Uruguay during the 1940s and before. Aída Gelbtrunk died suddenly in New York City in 1999.
Poemas/Poems
_________________________________________________
“Toda ilusión es una forma de esperanza”
y la fe no sabe de razones.
En algún trazo recóndito de la Escritura
se encuentra el destino humano, la esfera hermosa, la matriz
la herida del error y la semilla temprana de la redención.
Dios con el hombre, el hombre con su dios
como una mitad con su mitad de luz
intentando, tanteando, apenas tocando
ser
en existencia real:
sentir
con goce minucioso
la porfiada luz célica
que se vuelve grito erecto
que busca la salida de su cuerpo
hacer
en su presente único
en libre acto de amor
--en su error, su miedo y maravilla—
con los íntimos frutos perplejos
en trabajo desasido de la nada
como un papel
que espera ser cavado desde adentro
en forma nueva
colmando el vuelo a tropezones.
________________________
“All Illusion Is a Type of Hope”
and faith knows nothing or reasons
in some hidden tracing of Scripture
you can find human destiny, the luminous sphere, the womb,
the wound of error and the early seed of
redemption.
God with man, man with his god
The one half with its half of light
Attempting, testing, barely touching.
To be
an actual essence:
to feel
with minute pleasure
the stubborn celestial light
that becomes an erect cry
that seeks the exit from its body,
to create
in a unique present
in a free act of love.
--in its error, fear and marvel—
with the infinite perplexed fruits
in work released from nothingness
like a blank sheet of paper
that waits to be dug out from within
in a new form
filling the light by fits and starts.
________________________________________
"La casa vacía"
La casa vacía
Llena de acordes
(vivo sin vivir en mí)
y un puro soñar
que se mete en el cuerpo
como intruso misticismo.
Me busca en el amor
vivo con la raíz en la hoguera
o a ella vuelvo
como a una cuenca primera
en la que tiemblan: encendidas ,
las sobrevivientes respuestas
crece la tierra que brota, dentro de mí
y florecen mis íntimos frutos perplejos
vino verde de mi estío
vivo estás
Con tan claro
los fantasmas peregrinos
se acuestan a mi lado se esconden en las rincones
se envuelven en la penumbra
ignorante y breve
Hay entre cenizas de llanto
un andar confuso
de un día desbocado.
___________________
“The Empty House”
The empty house
filled with chords
(I live without living in myself)
and a pure dreaming
that places itself in my body
the instructive mysticism.
I seek myself through love
live in the root of the bonfire
return to her
as if to a primary river basin
in which the surviving responses
tremble, vanquished
the earth that springs forth inside me grows
and my intimate perplexed fruits flourish,
young wine of my summer
you are alive.
Almost as clearly
the pilgrim phantoms
lie down at my side hide themselves in the corners
wrap themselves in the ignorant and brief
penumbra
Among ashes of sobbing there is
a confused gait
a broken edged day.
_________________________________________
“Coincidencia”
A veces me da miedos
ser hija de una genealogía
tan ilustre.
Primer hombre, la sangre
que poseyó
una piedra, un desierto lleno de ira,
Un nombre: innombrable y
una circulación de raíces se arman
en ese cargo humano
que habito.
A veces me da miedo
haber nacido
El día en que nació la mano múltiple
que está detrás del espectral Macbeth
y la armadura del sueño de Alonso Quijano
en su afiebrado y hético palimpsesto
el de las curiosidades derramadas.
Los tres llevamos el mismo signo
(no el mismo destino)
y la pluma sedienta de papel, aderezo
de sangre donde se confunden el alimento y
los ausentes.
A veces me dan miedo
las sacralidades vacilantes,
los muertos que amenazan con su aura de
ceniza,
el día goteando aire blanco, cosas, ternuras.
A solas
guardó el alimento de la fragua,
las brújulas desorbitadas
La sal espesa y lenta de las palabras, la lluvia que
arde
y que empapa de amores furiosas la piel.
___________________________________
“Coincidence”
Sometimes it frightens me
to be the daughter of so illustrious
a genealogy,
the first man, the blood
a stone possessed
a desert filled with wrath,
an unpronounceable name and
a circulation of roots that are joined together
in this human body I inhabit.
Sometimes it frightens me
to have been born both
on the day when the multiple hand was born
that is behind the spectral Macbeth
and the fashioning of Alonso Quijano’s dream.
with his feverish and consumptive palimpsest,
he of the overflowing curiosities.
The three of us carry the same sign
(not the same destiny)
and the pen thirsty for pen, seasoning
of blood where food and the absent ones
are mixed together.
Sometimes I fear
the vacillating sacred objects
the dead who threaten with their ashen aura,
the day dripping empty air, things, tendernesses.
Alone
I save the food from the forge,
the compasses out of proportion,
the thick and slow salt of the words, the rain that
turns
and soaks the skin with furious loves.
_____________________________________________
“Dios le dijo a Abraham”
Dios le dijo a Abraham
vete de tu tierra y tu patria
y de la casa de tu padre y tu madre
A la tierra que yo te mostraré
Ya otro le indica el camino
que tomó la abuela de su madre
repitió el sendero ya aprendido
como la orden de un sueño
marcado en la memoria
Que llevan los peregrinos.
Y así el hijo de su hijo
en el vientre de un pájaro rodó
hacia la tierra
tan circular como su destino.
Vuela el Juicio de Dios.
Cada cincuenta años se repite
el viaje sin cuenta
de cada uno en su generación
de cada árbol se poda una rama;
sangra el tronco (que lo nació).
No crecen brotes, sólo viento candente
y un rumor
que los siglos dicen al oído:
“Siempre es lo mismo que hoy.”
_______________________
“God said to Abraham”
God Said to Abraham
Leave your land and your country
and the home of your father and mother
for the land that I will show you
Then another showed him the road
his mother’s grandmother had taken
he repeated the already-learned path
like the order of a dream
marked in memory
That pilgrim rivers carry
And son the son of his son
In the womb of a bird rolled
Towards the earth
As circular as his destiny.
The judgment of God flies.
Every fifty years the journey is repeated without realizing it
by everyone in his generation
A branch is pruned from every tree:
The trunk (that gave birth) to it bleeds.
Shoots do not grow, only a white-hot wind
and a rumbling sound
that centuries whisper in your ear”
“It is always the same as today.”
These poems above were translated by
Roberta Gordenstern
__________________________________________________
“Cuando la noche toca”
Cuando la noche toca
las paredes del día
Yo me construyo
la oscuridad me sueña.
Soy humano.
______________________________
“When the Night Touches”
When the night touches
the walls of the day
I build/create myself
the darkness dreams of me.
I am human.
___________________
“Ya se siente en el aire de lluvia”
Ya se siente en el aire de lluvia. Mamá entró la cocina. Las cadáveres de las rosas estaban sobre la mesa: pétalos de papel y vivos, llenos de savia, de sangre. Y estaban vivos y muertos, como flores, como niños. Tomó un ramo de perejil y cuando cortarlos brotaron estrellas de entre sus hojas.
Estaba con sus manos de sal; del techo comenzaron a salir perla tras perla y mariposas con una ala sola, un faisán con plumas azules y un pico de oro, lleno de alma.
No hablaba, sólo mirar; pero su voz, escucha como el sonido de la lluvia, de plata y de oro.
¿Por qué eres tan solitaria, aída?
Me miró su nostalgia, tendencia secreta con toda su memoria.
Dos retratos de la pared hablaron y sonrieron y volvieron a quedar serios. Hasta que fueran las estrellas, descubiertas, llenas de almas, a colgarse del cielo, temblorosas y conspirando.
_________________
“The Rainy Air Can Already Be Felt.”
The rainy air can already be felt. Mama entered the kitchen. The cadavers of the roses were on the table: petals of paper and alive, full of sap, of blood. And they were alive and dead, like flowers, like children. She took a bunch of parsley and when she cutting it, sprouted stars among its leaves.
It was with her hands of salt; from the ceiling began to come pearl after pearl and daisies with only one wing, a pheasant with blue feathers and a beak of gold, full of soul.
She wasn’t speaking, only looking, but her voice. Is heard like the sound of the rain, of gold and silver.
Why are you so solitary, aída?
Her nostalgia looked at me, a sacred tendency with all her memory.
Two portraits on the wall spoke and smiled and became serious again. Until they were the stars, discovered, full of souls, to hang from the sky, flickering and conspiring.
_____________________
“El diablo pasó por lado mío”
El diablo pasó por lado mío y tuvimos un encuentro. No era como me había descrito mi madre. Era húmedamente rojo y los ojos eran dos lagos sin fondo, cetrina oscuridad.
Se escondió entre la hierba y me esperó. Yo lo abracé plena de sangre y resplandores.
--Madre, ¿por qué Dios es invisible si es imagen y semejanza del hombre?
__________________________
“The Devil Passed by My Side”
The devil passed by my side and we had an encounter. He wasn’t like my mother had described to me. He was damply red and his eyes were two lakes without bottom, jaundiced darkness.
He hid among the weeds and waited for me. I embraced him, full of blood and splendors.
“Mama, why is God invisible if he is the image and likeness of man?”
These translations are by Stephen A. Sadow
____________________________________________________________