Sara Riwka B’raz Erlich (1935-2013) Poetisa e escritora brasileira-judia/ Brazilian-Jewish Poet and Writer

Sara Riwka B’raz Erlich 

_____________________________________

download
Sara Riwka B’raz Erlich

_____________________________________

Sara Riwka B’raz Erlich, médica psicquiatra, psicanalista e escritora, nasceu em Recife, Pernambuco, filha de judeus oriundos de Polónia, imigrantes chegados ao Brasil antes da segunda Guerra Mundial. Tem trabalhos y livros científicos e literários publicados em Brasil e Londres, Argentina, Israel e Holanda. Viveu em Israel. Obras literárias principais: Histórias que precisavam ser contadas, 1965, No tempo das acácias, 1978, Transpoema, 2001, No tempo das acácias e Outros Tempos, 2003.

______________________________________

Sara Riwka B’raz Erlich, psychiatrist, psychoanalyst and writer, was born in Recife, Pernambuco. She was the daughter of Polish Jews, who arrived in Brazil before the Second World War. She has published scientific and literary works in Brazil and in London, Argentina, Israel and Holland. She lived in Israel. Principal literary works include:  Histórias que precisavam ser contadas, 1965, No tempo das acácias, 1978, Transpoema, 2001, No tempo das acácias e Outros Tempos, 2003.

____________________________________________________

pWyy6252616

_________________________________

FILHAS DA DIÁSPORA

A todas as irmãs da Diáspora

De todo os lugares e tempo

Filhas da Diáspora,

Transoceânicas

transitando entre mundos

línguas, culturas, ritmos singulares,

cores, somes, cheiros, afetos, expressões múltiplas.

Aculturadas.

Mares, rios, mangues selvagens.

Habitantes transculturais,

vestindo flores e frutos de cores jamais vistas,

saboreados, paradisíacos,

mais sonhados que reais.

Amarílis . . .

Gelo e fogo.

Diáspora singular e entrelaçada a outras,

irmãs.

Raízes violentamente arrancadas apoiando-se mutuamente,

costurando-se.

Tessitura viva, solidária.

Sangue, ossos, tendões, vísceras.

Laços cósmicos

Dor da alma transfigurada em Alegria.

Muito além do limitado poder do Opressor.

____________________________________

DAUGHTERS OF THE DIASPORA

To all the sisters of the Diaspora

                               Of all places and times

Daughters of the Diaspora,

Transoceanic

in transit between worlds

languages, cultures, rhythms and strange things,

colors, sounds, smells, endearments, multiple expressions,

Acculturated.

Oceans, rivers, wild mangroves.

Trans-cultural inhabitants,

wearing flowers and fruit of colors never seen before,

savored, paradisiacal,

more dreamlike than real.

Amaryllis. . .

Ice and fire.

Unique diaspora and interlaced with others,

sisters.

Roots violently torn out mutually supporting each other,

sewing themselves together.

Living tessitura, close-knit.

Blood, bones, viscera.

Cosmic ties.

Pain of the soul transfigured in Joy.

Far beyond the limited power of the Oppressor.

_______________________________________

20c29de137df650112a26f3fa3c18a21.jpg
Marrocos/Morocco, 1920

___________________________________________________

Logo-Caroline-Folkenroth
“Lilith” —                       Caroline Falkenroth

LILITH

Eu vi Lilith.

não a Lilith de Borges,

e dos textos midrashicos.

Antes de vê-lá,

intuí a em mim,

nos meus sonhos.

Lilith evocada

não como a Lilith satánica,

tão pouco a que se assemelha a Eva,

submissa, na sombra.

Evas de qualquer tempo,

origem,

cor,

raça,

religião.

_____________________________

LILITH

Sonhei e vi

Lilith/Eva/Mulher,

a que quer respirar

Vida, Paraíso, Inferno,

sem subserviência

sem subjugação.

Companheira,

Inspirada e inspiradora

esperando a Reparação.

A que não quis repetir a História,

repetir Lilith,

a que desejou e não deixaram  Ser viver

com Adâo.

Evas submersas, sufocadas,

Não libertadas ainda.

__________________________________

LILITH

I saw Lilith

Not the Lilith of Borges

and nor of the Midrashic texts.

Before I saw her,

I sensed within myself.

in my dreams.

Lilith evoked

not as a satanic Lilith,

neither the one that she resembles Eve,

submissive, in the shadows.

Eves of any time,

origin,

color,

race,

religion.

I dreamt of, and I saw

Lilith/Eve/Woman.

Who wants to breath

Life, Paradise, Hell,

without subservience

without subjugation.

Mate,

Inspired and inspiring,

awaiting reparation.

Who doesn’t want to repeat History.

who wished and wasn’t allowed To be to live

with Adam.

Eves submerged, suffocated,

Still not liberated.

_____________________________________________

Lady-Lilith-1600x899
“Lilith” – Dante Gabriel Rosetti

_________________________________________________________

1200px-Lapis-lazuli_hg

____________________________________

TRANSAZUL

Passageiro Transaz

Homem/Mulher/Pedras Vivas.

Hipnagógico Roteiro

transitório,

transazul,

anunciado.

Encruzilhada Fatal.

Túnica plúmbea . . .

Luz Verde.

Sorriso armadilha do destino.

Asas de Scheschinah[i]

Presságio.

Olhos de rara cor desértica.

Tâmaras maduras.

Transcapiberibianos.

Lágrimas atemporais.

Lápis lazúli.

Túnel de Transição.

Grande Passagem.

Travessia do Homem.

Sereno, belo,

puro, encantado.

Esplendor.

Paisagem Branca.

Síntese de todas as Paisagens.

Vida e Morte.

Transição.

Pulsações . . .

Solidão.

Mulher ressurgida

das gotas lápis lazúli,

banhada em fulgor.

Pranto vital,

Imemorial,

soro de pétalas de acácias douradas

envolvem na em bálsamo que adormece.

Dor psíquica, dor da alma, enfim,

Transmutada em sonho,

Devaneio,

amago de Criação.

Tresloucada.

Agonizante Paixão.

Energia fragmentada.

Amor absorvido pela Naturaleza.

Ritmo Vital.

Renovação.

Águia Real Imantada.

Despedida Rubra.

Sangrenta,

reencontro

possível,

impossível.

Esperança.

Saudade.

Aleluia!!!

Queda e Retorno

Hora de Havdalá![ii]

____________________________________________________

[i]  Seheschinah: da raiz se hachen. Presença Divina, parte feminina de Deus.

[ii] Havdalá: de palavra hevdel. Ritual de despedida, sobre o vinho no sábado a noite. A reza tem trechos alusivos a separação entre o Sagrado e o Temporal.

________________________________________________________

TRANSAZURE

Tranaz Traveler

Man/Woman/Living Stones

Hypnagogic Itinerary

transitory

transazure.

heralded.

Fatal Intersection.

Leaden tunic . . .

Green Light

Entrapping smile of destiny

Wings of the Shekinah[i]

Omen

Eyes of a rare desert color.

Ripe dates.

Transcapibariberiver

Timeless tears.

Lapis Lazuli.

Tunnel of transition.

Grand Passage. 

Man’s Crossing.

Serene, beautiful.

Pure, enchanted.

Splendor

White Landscape.

Synthesis of all Landscapes.

Life and Death.

Transition.

Pulsations. . .

Solitude.

Woman risen

from the drops of lapis lazuli,

bathed in brilliance.

Vital tears,

Immemorial,

the core of golden Acacia petals

envelopes her like slumbering balm.

Psychic suffering, suffering of the soul, at last,

Transmuted into dream,

Reverie,

essence of Creation.

Unhinged.

Dying Passion,

Fragmented energy.

Love absorbed by Nature.

Vital Rhythm.

Renewal.

Magnetized Royal Eagle.

Ruddy Farewell.

Bloody,

reunion

possible

impossible.

Hope.

Longing.

______________________________________________

Tranza Traveler

Man/Woman/Living Stones

Hypnagogic Itinerary

transitory

transazure.

heralded.

Fatal Intersection.

Leaden tunic . . .

Green Light

Entrapping smile of destiny

Wings of the Shekinah[i]

Portent

Eyes of a rare desert color.

Ripe dates.

Tran-environmentalists.

Timeless tears.

Lapis Lazuli.

Tunnel of transition.

Profound Traveler

Traverses of Man

Serene, beautiful.

Pure, enchanted.

Splendor

White passages.

Synthesis of all travelers.

Life and Death.

Transition.

Pulsations. . .

Solitude.

Woman risen

from the drops of lapis lazuli,

bathed in brilliance,

Vital tears,

Immemorial,

serum of golden Acacia petals

envelopes like slumbering balm.

Psychic suffering, suffering of the soul, at last,

Transmuted into dream,

Reverie,

essence of Creation.

Unhinged.

Dying Passion,

Fragmented energy

Love absorbed by Nature.

Vital Rhythm.

Renewal.

Magnetized Royal Eagle.

Ruddy Farewell.

Bloody,

reunion

possible

impossible.

Hope.

Longing.

Hallelujah!!!

Decline and Return

The Hour of Havdalah![ii]

______________________________________

[i] Shekinah.  From the Hebrew root hachen. Divine Presence, feminine part of God.

[ii] Havadalah. From the Hebrew word hevdel. Farewell ritual at the beginning of Saturday night. The prayer has allusive intervals between the Sacred and the Secular.

Translations by Stephen A. Sadow. Edited by Regina Igel.

________________________________________

havdalah-mordechai-edel-
“Havdalah” — Mordechai Edel

Jenny Asse Chayo — Poeta judío-mexicana/ Mexican-Jewish poet — Poemas de la escritura y lo escrito/ Poems of Writing and the Written

jenny
Jenny Asse Chayo

________________________________________________

Jenny Asse Chayo es licenciada en literatura latinoamericana

de la Universidad Iberoamericana en Ciudad México. Estudió filosofía

judía en la Universidad Hebrea de Jerusalem. Ha publicado los libros de

poesía: Busco en mi carne el nombre (1997), Es sed de morir el paraíso

(2005),  El tránsito de la Luz (2007), Escarabajo (2102) and Leer el infinito (2016).

Es coordinadora cultural de las librerías El Péndulo en Ciudad México.

_________________________________

Jenny Asse Chayo has a degree in Latin American Literature

from the Universidad Iberoamericana in Mexico City. She studied Jewish

philosophy at the Hebrew University in Jerusalem. She has published the

collections or poetry: Busco en mi carne el nombre (1997), Es sed de

morir el paraíso (2005), and El tránsito de la Luz (2007), El tránsito de la

Luz (2007), Escarabajo (2102) and Leer el infinito (2016).. She is the cultural

coordinator for the El Péndulo chain of bookstores in Mexico City.

_____________________________________________________

Jenny Asse Chayo — Poemas de la escritura y lo escrito/ Poems of Writing and the Written

_______________________________________________________

free_books_on_the_web___________________________________________

Tiemblo ante la vastedad de lo posible,

cada libro se va alumbrando a sí mismo

En el trazo de lo perpetuo.

Pugnan las palabras en el vientre creador.

Cada palabra escrita vence a otra palabra.

Las palabras luchan entre sí para aparecer sobre la página,

ésa es su vanidad.

–No quiero renunciar a ninguna posibilidad del decir.

–Mil mundos fueron destruidos antes de que éste pudiera

existir.

Dios mismo tuvo que elegir entre posibilidades infinitas.

–¿Habrá Él renunciado a crear un mejor mundo?

–Muchos mundos palpitaban en Su interior y eligió uno.

Así nosotros, a imagen y semejanza.

________________________________________________________

I tremble before the immensity of the possible.

Every book goes along illuminated by itself

In the track of the perpetual.

Words fight in the creating womb.

Each written word defeats another word.

Words fight among themselves to appear on the page,

that is their vanity.

“I don’t want to give up any possibility of speaking.”

“A thousand worlds were destroyed before this one could

exist.”

God himself had to choose among infinite possibilities.

“Shall he refuse to create a better world?”

“Many worlds throb in His interior, and he chose one.

And so, here we are, image and likeness.”

________________________________________________________

The book can only be written around the Book.

Everything was created from time out of memory,

we have inherited the responsibility to give names.

“I prefer to keep quiet.”

“If you keep quiet, things stay in their savage state,

there will be nothing to hold them in.

The Adamic word contained the essence of things.”

“Adam, by naming, found imperfection.”

 

The imperfection of sharing the named,

scarcity of the other,

the gap is always love.

 

“God will provide.”

He weaves an invisible thread into our names.

He narrates the story having lost his voice.

He hides behind His Book, throbbing.

 

To read is to be broken into pieces.

To interpret the meaning of the Infinite.

____________________________________________

________________________________________________________________________

 

download-3

_________________________________________________

La escritura es comentario, abre en círculos concéntricos

las posibilidades de lo preescrito.

El alma es pretexto; cualquier cosa da lugar a la escritura y,

a la vez, escribimos junto al vacío; él dicta, arroba, grita,

distiende, calla.

La hoja en blanco es el abismo, el hueco que genera la

palabra en confluencia con el hueco interno.

 

Tejo las auroras de los que han tenido que callar,

mis labios paren la luz en el sitio de la hoguera.

 

Ardiente el día en que nos mataron.

Los días en que amordazaron las almas de los niños

y silenciaron el balbuceo de los ancianos.

Escribir es un acto de justicia.

______________________________________________________

Writing is commentary, it opens in concentric circles

the possibilities of the pre-written.

The soul is pretext; anything makes room for writing, and,

at the same time, we write alongside emptiness; it dictates, enthralls, cries out,

stretches, goes quiet.

The blank page is the abyss, the hollow that generates the

word in convergence with internal space.

 

I weave the dawns of those who have had to be quiet,

my lips give birth to light where the fire burns.

 

The day they killed us is in flames.

The days they gagged the souls of the children

and silenced the babbling of the old.

Writing is an act of justice.

_____________________________________________________

download

___________________________________________________________________

 

the-red-sea
El mar rojo/The Red Sea

_________________________________________________

Mi pueblo anduvo en círculos la travesía de los desiertos.

Emergieron del mar profundo renovados,

del útero acuoso nacieron libres.

El calor del desierto derritió las cadenas que llevaban en el

alma, sus ojos se abrieron y pudieron leer la Voz de Dios.

 

Nos revelamos, sólo la escritura pone márgenes al abismo.

 

Peco y me redimo, tierra y sangre,

Caigo en el grito de polvo y me elevo con un canto.

 

El hombre es la conexión entre los mundos, la escala por

donde baja la luz y oscuridad. En la cubre de los cielos

el creador irradia los Ecos del Esplendor, el hombre es

recipiente: purificado, recibe los efluvios de la Luz.

 

Moíses, puente, canal de la sabiduría divina.

–¿Cuál era la cualidad de Moíses?

–La humildad.

–¿Qué es la humildad?

–Reconocer la nada que somos ante el Absoluto.

 

La nada frente a la Nada, el yo frente al Yo, la luz frente a la Luz.

Dimensionarnos frente al Eterno.

Esculpir el Rostro invisible de la inmensidad y volcar hacia

Él nuestra mirada.

_______________________________________________

My people walked in circles across the wilderness.

Renewed, they emerged from the deep sea,

born free out of the watery womb.

The desert heat melted the chains they wore in  their

souls, their eyes opened, and they could read the Voice of God.

 

We reveal ourselves, only writing puts margins to the abyss.

 

I sin, and I redeem myself, earth and blood.

I fall into the shout of dust and rise with a song.

 

Man is the connection between worlds, the ladder

by which light and dark descend. In the high places of heaven

the Creator radiates Echoes of Splendor, man is

the vessel, purified, he receives the outpourings of light.

 

Moses, bridge, channel of divine wisdom.

“What quality did Moses have?”

“Humility.”

“What is humility?”

“Recognition of nothingness before the Absolute.”

Nothing facing Nothingness, I facing the light facing Light.

We measure ourselves before the Eternal.

To sculpt the invisible Countenance of immensity and show him our face.

__________________________________________

images-1

________________________________________________

All translations by Stephen A. Sadow and J.Kates.

________________________________________________

Poemas de/Poems from:

Jenny Asse Chayo. Leer el infinito. México, D.F.: Praxis, 2016

Para comprar el libro

Para comprar otros libros de Jenny Asse Chayo

Poemas tempranos/early poems

 

Buenos Aires judío/ Jewish Buenos Aires

Buenos Aires judío/ Jewish Buenos Aires

_____________________________________

Lugares para visitar/Places to Visit

403templo paso interior
El Gran Templo Paso -Ortodoxo
jewish-buenos-aires-tour-2.jpg
Sinagoga Sefaradí/Sephardic Synagogue 
jewish-buenos-aires-tour-3.jpg
Congregación Bet El, Conservadora/Bet El Congregation, Conservative
jewish-buenos-aires-tour-2.jpg
Vitraux en Templo Libertad//Stained glass window in Templo Libertad – Ortodoxo

 

The Jewish Museum of Buenos Aires

images.jpg
El muro de nombres y el edificio de la AMIA/The AMIA Wall  of  Names and building
28471867_1892711637406681_9046512627849456876_n
Actividades de La Sociedad Hebraica/Activities at the Hebraica Social Center
once.jpg
El barrio Once/The Once Neighborhood
jewish-buenos-aires-tour-1.jpg
Una menorá en la Plaza Recoleta puesta por Jabád/A Menorah in the Recoleta Plaza, placed there by Chabad

____________________________________________

Guías recomendados por Steve Sadow/                      Guides recommended by Steve Sadow

1621705_10151987692563785_196042090_n
Ernesto Yattah

El rabino Ernesto Yattah dirige recorridos privados “Buenos Aires Judío”, donde muestra los lugares importantes, la historia, y la situation actual de la comunidad judía.

_________________________________

Rabbi Ernesto Yattah gives private tours of “Jewish Buenos Aires,” in which he shows the important places, recounts the history of the Buenos Aires Jewish community and discusses its current situation.

Jewish Buenos Aires Tour — Ernesto Yattah

__________________________________________________

10549747_598361706949281_1916620933_n.jpgg_
Victoria Lustig

Victoria Lustig ofrece un recorrido por el pasado y el presente del la comunidad judía de Buenos Aires. Sur recorrido incluye visitas a los barrios Once y Villa Crespo (a veces llamado “Villa Kreplach”.) También incluidos son varias sinagogas y la sede de la AMIA;

_______________________________________

Victoria Lustig  offers a tour throughout the past and present of the Jewish community in Buenos Aires. Her tour includes visits to the Once and Villa Crespo (sometimes called “Villa Kreplach”) neighborhoods. Also included are several synagogues and the AMIA headquarters..

Jewish Buenos Aires Tour — Victoria Lustig

 

 

 

 

Eliah Germani — Cuentista judío-chileno/Chilean-Jewish Short-story Writer — “Mi hijo judío”/”My Jewish Son”

E. Germani copy
Eliah Germani

Germani – “¿Sushi o latkes” cuento/story

____________________________________

Eliah Germani. Autor de Volver a Berlín (2010), Premio del Consejo Nacional del Libro de Chile en la categoría cuentos inéditos, y de Objetos Personales (2015). Relatos suyos fueron incluidos en la antología Puro Cuento (Marco Antonio de la Parra, 2004), en Enclave: Revista de la creación literaria en español (CUNY, 2012), en la revista de literatura Hispamérica (U.S.A, 2013), en Brevilla: Revista de minificción (2017) y en Los huesos y otros cuentos, la antología del Concurso de Cuentos Paula (Alfaguara, 2018). Es médico pediatra en el Centro Médico de la Universidad de Concepción.

_______________________________________

Eliah Germani, Author of Volver a Berlín (2010,) winner of National Book Council of Chile Prize in the category of unpublished stories, and of Objetos personales (2015). His short-stories have been included in the anthology Puro Cuento (Paris: Marco Antonio de la Parra, 2004,) in Enclave: Revista de la creación literaria en español (CUNY, 2012), in the literary journal Hispamérica (U.S.A, 2013), in Brevilla: Revista de minificción (2017) and in Los huesos y otros cuentos, the anthology of the “Paula” Short-Story Contest (Alfaguara, 2018.). He is a pediatrician at the University of Concepción Medical Center.

 ____________________________________

MI HIJO JUDÍO

          Después de dos inhalaciones de broncodilatador una lucecita de alivio iluminó el rostro de la anciana. Su angustioso jadeo comenzó a atenuarse y su mirada se llenó de gratitud. Sentado en el borde de la cama palpé su pulso regular, si bien algo acelerado. No quise apartar mi mano de su muñeca, para darle ánimo, para que no se sintiera sola, queriendo transmitirle energía y calor humano, más allá del puro roce físico. En la pálida piel de su antebrazo me sorprendieron unos números de tinta, burdamente tatuados. Aparté la vista por respeto, haciendo como que no me había dado cuenta. Su mirada cansada me decía sin palabras que le iba mejor. El apretado moño que ordenaba su pelo gris se veía desarticulado, medio deshecho. Un largo mechón ceniciento le caía sobre el cuello.

          – Bueno, ahora bastará con mantener las inhalaciones de manera regular, tal como lo acabamos de hacer, cada cuatro horas, y tomar dos veces al día una cápsula de este antibiótico que le he traído. Trate de beber bastante líquido y cuando tosa, hágalo con fuerza, para que se limpien los pulmones. Mañana le irá mejor y en dos días más ya podrá levantarse. De todas maneras, me gustaría controlarla en mi consulta para que evitemos otra crisis como ésta.

          La señora Gutmann trató de incorporarse para alargarme su mano afectuosa.

          – ¡Muchas gracias doctor! Usted me ha devuelto el aire… Ahora puedo respirar de nuevo. ¡Es tan terrible este ahogo! Lo que usted ha hecho por mí no tiene precio. Es algo santo, es una mitzvá. ¡Qué Dios le bendiga! ¡Usted es un buen judío, uno que cumple los mandamientos del Eterno! 

          En medio de su fragilidad la anciana transmitía algo imponente. Su agradecimiento era sincero, sus palabras me hacían bien. Me agradaba su suave acento europeo. ¿Para qué decirle que no era judío? ¿Con qué fin contarle que no creía en el Dios de las religiones? Había cumplido esa visita porque me lo pidió Fernando, pues hacía tiempo que no atendía pacientes en domicilio. Lo hacía para no decepcionarlo, para acercarme a él, a ese idealista, a ese loco hijo mío.

          Antes de entrar a la oficina del rabino, Fernando se puso un gorro judío que sacó del bolsillo de la camisa. Tal vez quería que yo hiciese lo mismo, en una mesita del vestíbulo había dispuesto un canastillo con esos gorros, pero no me pareció necesario, pensé que me vería ridículo. El rabino, un Marc Chagall de barba plateada y bonete de terciopelo negro, acomodó su asiento a nuestro lado, evitando que el ancho escritorio, atiborrado de libros y papeles desordenados, fuese una barrera entre nosotros. Como médico que soy, conozco bien la inabarcable distancia que puede imponer un escritorio. Desde la pared lateral, a través de una pequeña ventana abierta hacia el patio interior, se filtraba una cálida luz, tamizada por el soberbio follaje otoñal de un enorme castaño. Por un segundo recordé el castaño de Anne Frank, que pude contemplar desde su propia ventana en un viaje a Amsterdam. La pared opuesta estaba ocupada por diplomas hebreos enmarcados, algunos amarillentos y envejecidos, caóticamente alternados con numerosas fotografías, donde el rabino, mucho más joven, sonreía en compañía de provectos sabios ortodoxos. La pared detrás del escritorio estaba ocupada por un estante pletórico de archivadores viejos y de tomos ajados, que se veían muy leídos. Junto a la puerta de entrada se ubicaba una pequeña vitrina que contenía vasos ceremoniales y un antiguo candelabro de siete brazos, un par de punteros con una manito tallada en el extremo y pomposos ornamentos rituales de plata reluciente. La habitación parecía trasplantada de otro país y de otro tiempo, suspendida en un espacio completamente ajeno al ruidoso desasosiego de Santiago.

          A los quince años Fernando me dijo que tenía el prepucio estrecho, que deseaba operarse, someterse a una circuncisión. Pensé en cómo siendo médico nunca me percaté de la fimosis de mi único hijo. Me sentí negligente, y más encima en mi propia casa. De inmediato mencioné a un urólogo, un colega de confianza, para que efectuase la cirugía. Sin embargo, Fernando ya se había ocupado de ello y quería que lo operase el doctor Rosenfeld, un cirujano infantil, vecino nuestro y padre de sus amigos. No sé por qué no pensé antes en él. No me pareció mal, sin duda era la persona correcta, puesto que Fernando era huésped permanente de los Rosenfeld y desde chico tenía con ellos una relación familiar. Sin pérdida de tiempo se programó la fecha de la cirugía. El día de la intervención lo acompañamos con Nayibe hasta la Clínica. A las puertas del quirófano, cuando nerviosamente nos despedimos de él, nos pidió que no esperásemos el término de la operación, que mejor regresáramos a casa y pasáramos más tarde. No se iba a sentir abandonado, quería estar solo, porque después vendrían los chicos Rosenfeld. Nayibe argumentó con inquietud que su deber de madre era acompañar a su hijo y que no pretendía incomodarle, que sabía mejor que nadie lo que no agradaba a su niño. Entonces Fernando confesó que vendría un rabino para hacer una pequeña ceremonia religiosa, que tal vez nosotros no estaríamos cómodos, que por ser no creyentes él no quería molestarnos, y como era algo de tanto significado solo deseaba tranquilidad, sin tener que preocuparse de reparos familiares. Le dije bromeando que no me parecía una operación tan grave como para tener que llamar a un sacerdote.

          Nayibe, desencantada, dijo que entendía y que prefería no participar en cosas raras. No quedaba más tiempo y tuvimos que despedirnos cuando ya se llevaban la camilla. Fernando desapareció sonriente, haciéndonos una señal de adiós desde el pasillo. Antes de marcharnos a casa nos saludó el doctor Rosenfeld, quién nos dedicó unas frases tranquilizadoras explicando que sería un procedimiento muy breve. Luego traté de apoyar a Nayibe, de calmar su decepción, pero ella no me quiso oír, se sentía engañada y me creía partícipe del complot.

          Nayibe encaró a Fernando apenas llegamos a casa desde la Clínica. En el auto había reinado un mutismo cargado de mala vibra.

          – Así que vas a hacerte judío –dijo con voz agria.

          – No mamá, no me voy a hacer judío: soy judío –respondió Fernando.

          – ¡Tú no eres judío! –Chilló Nayibe- ¡En esta casa no hay judíos!

          – ¡Mamá, entiende de una vez que soy judío! Toda mi vida he sido judío y en mis vidas pasadas también fui judío.

          Me sorprendió el tono impertinente de Fernando. No admitía réplica y dejaba a Nayibe entre la espada y la pared.

          – ¡Así no hablas con tu madre! –intervine.

          – ¿Es que no me pueden tomar en serio? ¿O creen que debo pensar como ustedes?

Nayibe, fuera de sí, le propinó una sonora cachetada y con brusquedad nos dio la espalda, dejándonos en el pasillo.

           – ¡Cría cuervos y te sacarán los ojos! –murmuró sollozando y subió ruidosamente la escalera al segundo piso. Después se sintió un portazo. 

           – ¡No pueden tratarme así! –Dijo Fernando corriéndole las lágrimas- ¡Es tan injusto! ¡Como si alguna vez les hubiese causado problemas!

          – Hijo, no se trata de eso. Lo que a mí me molesta es que nos sorprendas sin aviso, que no hablaras antes con nosotros. Comprende que tu madre se siente herida. ¡No nos merecemos esa falta de confianza!

          Porque no entendimos los signos. Por falta de atención, o por desconocimiento, no percibimos el fuego que inflamaba a nuestro hijo. En casa nunca guardamos alguna práctica religiosa y si alguien nos hubiese preguntado, habríamos dicho que éramos agnósticos. Nayibe y yo fuimos militantes de izquierda en nuestros tiempos de estudiantes y nos conocimos en la lucha política. En ningún momento nos preocupó la religión. Claro, veníamos de familias católicas y celebrábamos la Navidad, como todo el mundo, pero nos negamos a casarnos por la iglesia y nunca pensamos en bautizar a Fernando. Sin embargo, tampoco repudiábamos a los creyentes, Fernando jamás escuchó de nosotros un comentario blasfemo, nada negativo que pudiese explicar el silencio y la cautela de su metamorfosis. ¿Cómo podíamos adivinar que su obstinado vegetarianismo se debía a que nuestra cocina no cumplía las reglas de la comida judía? ¿Y su callado abandono de todas las actividades de los días sábados, como lavar el auto, cortar el césped, ir al supermercado? ¿Podíamos haber intuido que sus viajes de fin de año a Viña del Mar con los Rosenfeld eran para evitar nuestra celebración navideña? Nayibe estaba indignada con los Rosenfeld, suponía que ellos le habían lavado el cerebro a su hijo. Pero el doctor Rosenfeld habló largo conmigo. Me dijo cuánto apreciaban en su casa a Fernando, que lo querían como a un hijo, que ellos eran judíos practicantes, eso no era ningún secreto, que Fernando compartía con gusto las celebraciones caseras, que nunca nadie le insinuó hacerse judío, que incluso él mismo trató de disuadirlo, que le advirtió acerca de la dolorosa historia de su pueblo, pero que la decisión de Fernando obedecía a una determinación íntima, imposible de cambiar, y dadas así las cosas, él no lo iba a abandonar en su camino.

           – Desde hace mucho tiempo deseaba hablar con usted doctor Rodríguez -dijo el rabino apoyando su mano sobre mi hombro-. Permítame, antes que nada, agradecer su visita y su tiempo. Esta conversación es verdaderamente necesaria. Como usted sabe, se trata de su hijo, de nuestro querido Aarón.

          ¿Aarón… así se llama ahora? ¿También se ha cambiado de nombre? Trato de no poner en evidencia mi sorpresa y hago como si fuese lo más normal del mundo. Me tranquiliza el afecto del rabino hacia mi hijo, ha dicho “nuestro Aarón”.

          – No tengo ninguna duda –continuó– de que el tribunal rabínico aprobará el guiur de su hijo, su conversión, y debo disculparme por emplear la palabra conversión, ya que Aarón nunca ha sido otra cosa que un judío piadoso. Usted debe saber que su hijo posee un alma judía, algo muy anterior a su cuerpo perecedero. Su hijo ha guardado las mitzvot no sólo durante esta vida. Es indudable que para él no se trata de algo aprendido, de una carga impuesta, sino de algo tan natural como respirar. Para su hijo nuestros preceptos son alas que permiten volar, que nos elevan por sobre lo cotidiano. Es decir, al hablar de conversión, solo queremos poner las cosas en orden, para que Aarón haga su bar mitzvá -¡a los 15 años ya debería haberlo hecho!-, para que cuente en el minián y pueda subir a la lectura de la Torá. 7

          Pienso en el solitario camino judío de mi hijo, imagino ese silencioso proceso que me ha sido ajeno, esa secreta determinación que no se atrevió a compartir conmigo. Fernando –o Aarón- se ha ganado sin querer la incomprensión de su madre y además ha sacudido innecesariamente nuestras vidas. ¿Acaso su silencio no se siente como menosprecio, como desdén por ser una familia no judía, una familia extraña a su Dios? Sin embargo, me escucho diciéndole al rabino que, aun sin ser religioso, me parece pertinente su teoría del alma judía, ya que no veo otra explicación para esa obsesión de mi hijo, que no tiene raíz familiar ni razón cultural.

          -¿Y no lo tratarán solo como un converso, como un judío de segunda clase?

          A Fernando no le altera mi pregunta. Me resulta nueva su tranquila seguridad. Quizás ya ha meditado acerca de estos pretendidos obstáculos. Pero quien habla es el rabino.

          – Uno es judío, o no lo es. Nadie tiene como meta ser un converso. Se trata de vivir una vida judía. No tengo la menor idea en que consiste una vida de converso. A mí esa palabra no me dice nada.

          – ¿Y no será raro que no tenga un apellido judío?

          – Aarón es mi nombre hebreo –dijo Fernando- y es el único que importa.

          – Los llamados apellidos judíos fueron creación de la burocracia gentil –acotó el rabino- y la mayoría de las veces eran una burla. ¿O le gustaría llamarse señor Pulga, señor Tres Pies, señor Buey, o señor Cabeza Chica…? Estoy traduciendo apellidos de esta misma comunidad. Claro, llamarse así significa que su familia ha vivido nuestra Ley por muchas generaciones, y que ha sufrido además por ello. Lo cual también es válido para Aarón. Si no hubiesen existido los judíos que huyeron de Egipto, o los judíos que en otro tiempo salieron de Babilonia, sin aquellos que perseveraron en su fe a pesar de la Inquisición y las persecuciones, o los que siguieron siendo judíos después del Holocausto, yo no sería judío, su hijo no sería judío y no estaríamos aquí conversando. Nos debemos a ese puñado de sobrevivientes. Somos el mismo remanente.

          – ¿Y no pensaste que tu decisión nos causaría dificultades, que podías herir a tu propia madre? -Me dirigí directamente a Fernando, pero de nuevo habló el rabino.

          – “Vete de tu tierra, de tu familia y de la casa de tu padre”, así habló el Eterno a nuestro patriarca Abraham. Y así de potente ha sido el llamado que recibió su hijo. No piense que es algo menor. Es mucho más que un cambio de domicilio, mucho más que una nueva religión. Es nacer a otra vida. Porque Aarón comienza su biografía de judío. Y nunca ha sido fácil ser judío.

          – ¿Y qué dirán en mi familia? –Dijo en casa Nayibe- ¿Cómo van a reaccionar mis padres con un nieto judío? ¡Me muero de vergüenza!

          Porque la familia de mi mujer es de origen palestino y aunque vivamos en Chile, tan lejos del conflicto, para ellos será como si Fernando se hubiese pasado al bando contrario. Declararse gay habría sido más tolerable. Ya veo cómo mi hijo se gana enemigos. Y por mi parte tampoco me siento libre de reproches ni de mofa. Pero también recuerdo cuando éramos jóvenes, siempre rebeldes y descontentos, obstinadamente distantes de los conservadores propósitos de nuestros padres.

         Sin embargo, contra todos los pronósticos, la reacción de mis suegros no fue negativa. La madre de Nayibe se alegró de que su nieto “tuviese pantalones” para hacer realidad sus sueños, que no iba a dejar de ser un buen muchacho y que, a fin de cuentas, le rezaría al mismo Dios que ella. Para el abuelo, que en su vida de comerciante siempre tuvo amigos judíos, en el póker y en el café, la decisión de Fernando tampoco fue un problema. Los otros familiares reaccionaron con indiferencia.

          Fernando volvió feliz del tribunal rabínico. Se emocionó al contarnos del baño ritual, dijo que fue como nacer de nuevo, lo que para Nayibe no podía sonar como un piropo. Por la noche los Rosenfeld nos invitaron a cenar. Nayibe se negó enseguida, pero al final nos acompañó. Dejó bien claro que no tenía nada que celebrar.

          Mi hijo, cargando en sus brazos el rollo sagrado de la Torá, encabeza solemne una pequeña procesión a través de la sinagoga. Cubierto por su manto de oración semeja un príncipe oriental, un noble retoño de sus antepasados árabes, con su andar elegante y su hermoso rostro bíblico. Los asistentes se acercan reverentes y besan con devoción el rollo que porta mi hijo. Nayibe, a mi lado, después de dos noches sin dormir, observa conmovida, tratando de ocultar sus lágrimas. Yo sé que está asistiendo a una boda, la boda de su único hijo, una unión no deseada e inevitable, su matrimonio con la ley de Moisés y el pueblo de Israel. Reconozco a la vieja señora Gutmann que con ojos húmedos se inclina devota al paso del rollo santo. Veo a la anciana rodeada por un ancho manto de luz. El mismo manto radiante que envuelve a mi hijo.

p7zn_f6zgcr-zved3ry-vkgd5r-y6xhy58khwdri4ne

__________________________________________

MY JEWISH SON

          After two inhalations from the bronchodilator, a little light of relief illuminated the face of the old woman. Her anguished gasping began to diminish, and her gaze filled with gratitude. Sitting on the edge of the bed, I palpated her pulse, normal, if a bit fast. I didn’t want to take my hand from her wrist, to raise her spirits, so that she wouldn’t feel alone, wanting to transmit to human energy and warmth, beyond the physical level. In the pallid skin or her forearm, I was surprised by some inked numbers, crudely tattooed. I looked away in respect, acting as if I hadn’t noticed. Her gaze said without words that she was doing better. The tight bun that kept her gray hair in place looked disorganized, half undone. A large ashen lock fell over her neck.

        Mrs. Gutmann tried to straighten up in order to reach out her affectionate hand to me.

        “Thank you so much, doctor! You have brought air back to me. . .Now I can breathe again. This drowning feeling is terrible! What you have done for me is priceless! It’s something sacred, it’s a Mitzvah! God bless you! You are a good man, one who fulfills the Commandments of the Eternal One.”

          In the midst of her fragility, the old woman was transmitting something extraordinary. Her thanks were sincere, her words didn’t feel right to me. Her soft European accent pleased me. Why should I tell her that I wasn’t Jewish? To what purpose tell her that I didn’t believe in the God of the religions? I had made this visit because Fernando asked me too, since it’s been a while since he made house calls. I made it so as not to disappoint him, to get closer to him, to that idealist, that crazy son of mine.

          “Good, it will now be sufficient to keep up the inhalations in the usual manner, so that we will do as just did, every four hours, and twice a day, take an antibiotic that I brought you, try to drink enough liquids. And when you cough, do it forcefully in order to cleanse your lungs. Tomorrow, you’ll feel better, and in two more days you will be able to get up. Surely, I would like to keep an eye on you through visits to my office, so we can prevent another crisis like this one.”

          When he was fifteen, Fernando told me that he had a narrow foreskin, that he wished to have an operation, to submit himself to a circumcision. I thought about how it could be that as a physician I had never noticed my son’s phimosis, I felt negligent, especially as it had happened in my own home. Immediately, I mentioned a urologist, a trusted colleague, to carry out the surgery. Fernando had already taken responsibility for it and wanted Dr. Rosenfeld, a pediatric surgeon, our neighbor and father of his friends to do it. I don’t know why I hadn’t thought about him earlier.  It didn’t seem like a bad idea. Doubtless, he was the correct person,  since Fernando was a permanent resident in the Rosenfeld’s home, and since he was a youngster, he had a family-like relationship with them. Without wasting time, the date for the surgery was scheduled. The day of the intervention, Nayibe and I accompanied him to the Clinic. At the doors of the operating room, when we nervously said goodbye to him, he asked us not to wait to until the end of the operation, that it was better that we return home and comeback later. He wasn’t going to feel abandoned, he wanted to be alone because the Rosenfeld kids would come by later. Then, Fernando confessed that a rabbi would come to do a small religious ceremony, that perhaps we wouldn’t be comfortable, that for being non-believers, he didn’t want to bother us, and since it was something of such importance, he only desired tranquility, without having to worry about family objections. Jokingly, I told him that it didn’t seem to me to be such a serious operation that there was need for a priest.

          Nayibe, disillusioned, said that she understood and that she preferred not to participate in strange things. There was no time left, and we had to say goodbye, while they were already taking away the gurney. Smiling, Fernando disappeared, waving goodbye from the hallway. Before leaving for home, we greeted Dr. Rosenfeld, who offered us some calming words, explaining that the procedure would be very brief. Then, I tried to support Nayibe, to calm her disappointment, but she didn’t want to hear me; she felt tricked and thought me to be a participant in the plot.

          Nayibe confronted Fernando when we had scarcely arrived home from the Clinic. In the car, a silence, filled with bad vides, reigned.

         “So, you are going to become Jewish,” she said in a bitter voice.

         “No, Mom, I am not going to become Jewish. I am Jewish,” Fernando responded.

          “You are not Jewish,” she shrieked, In this house there are no Jews!”

          “Mom, understand once and for all that I am Jewish all my life, I have been Jewish, and in my past lives, I was Jewish too.”

          Fernando’s impertinent tone surprised me. He allowed no contradiction, and he left Nayibe, between a rock and a hard place.

         “Don’t speak that way to your mother!” I intervened.

          “So, you can’t take me seriously! Or do you believe that I ought to think like you?”

          Nayaibe, beside herself, delivered a resounding slap and brusquely turned her back on us, leaving us by way of the hallway.

            “Bite the hand that feeds you!” she murmured, sobbing, and noisily climbed to the second floor, Then, we felt a door slam.

           “You can’t treat me this way!” Fernando said, tears running down his face. “It’s so unjust! As if I’d ever caused you problems!

          “Son, it’s not about that. It’s that you surprised us without warning, that you didn’t speak with us before. Understand that your mother feels hurt. We don’t deserve this lack of trust!”

           Because we didn’t understand the signs. For lack of attention, or by ignorance, we didn’t perceive the fire that was burning inn our son. At home, we never kept any religious practice, and if anyone had asked us, we would have said that we are agnostic. Nayibe and I were left-wing militants during our student days, and we met during the political struggle. Religion never interested us. Of course, we came from Catholic families, and we celebrated Christmas, like everyone else, but we refused to get married in the Church, and we never thought of baptizing Fernando. Nonetheless, we never criticized believers. Fernando never heard us make a disrespectful comment, nothing negative that could explain the silence and the caution of his metamorphosis. How could we have guessed that his obstinate vegetarianism resulted from the fact that our kitchen didn’t comply with the rules of Jewish cooking? And his silent abandonment of all activities on Saturdays, like wash the car, cut the grass, go to the supermarket? Could we have guessed that his end of the year trips to Viña del Mar were to avoid our Christmas celebrations. Nayibe was indignant at the Rosenfelds; she supposed that they had brainwashed her son. But Dr. Rosenfeld spoke with me at length. He told me how much Fernando was appreciated in their house, that they loved his as a son, that they were practicing Jews, that was no secret, that Fernando truly enjoyed the family celebrations, that he had never suggested that he become Jewish, that he himself had even tried to dissuaded him, that he warned him about the painful history of his people, but that Fernando’s decision obeyed an intimate determination, impossible to change, and given how things were, he wasn’t going to abandon his path.

          Before entering the rabbi’s office, Fernando put on the Jewish cap that he took from his shirt pocket. Perhaps he wanted me to do the same, on a small table in the vestibule, the caps were made available in a small basket, but it didn’t seem necessary, I thought that I would look ridiculous. The rabbi, a Marc Chagall with a silvered beard and a black velvet cap, moved his chair to our side, away from the broad desk, crammed with books and papers in disorder, that night create a barrier between us. As the doctor that I am, I know the vast distance that a desk can impose. From the side wall, through a small window open to the interior patio, a warm light was filtering, sifted through the proud autumnal foliage of an enormous chestnut tree.

        For a second, I remembered Anne Frank’s chestnut tree that I could see from her own window during a trip to Amsterdam. The opposite wall covered with framed diplomas in Hebrew, some yellowed and aged, chaotically mixed with numerous photos, in which the rabbi, very much younger, was in the company of elderly orthodox wise men. The wall behind the desk was occupied by an abundance of old filing cabinets and tied up tomes, that appeared to have been much read. Nest to the entry door was placed a small glass cabinet that contained the ceremonial glasses and an ancient candelabra with seven branches, a pair of pointers, each with little carved hand at the end and opulent ritual ornaments of shining silver. The room seemed transplanted from another place and another time, suspended in a space completely removed from the noisy restlessness of Santiago.

         “For a long time, I’ve wanted to speak with you doctor Rodríguez,” the rabbi said, resting his hand on my shoulder.” Permit me, before anything else, to thank you for your visit and your time. This conversation is truly necessary. As you know, it is about your son, our dear Aaron.”

          Aaron. . .so that’s what he’s called now? He’s also changed his name? I try to not show my surprise, and I act as if it were the most normal thing in the world. The rabbi’s affection for “our Aaron” calmed me.

          “For a long time, I’ve wanted to speak with your doctor Rodriguez,” the rabbi said, resting his hand on my shoulder.” Permit me, before anything else, to thank you for your visit and your time. This conversation is truly necessary. As you know, it is about your son, our dear Aaron.” “I have no doubt,” he continued, that the rabbinical court will approved you son’s guiur, his conversion, his conversion, and I should apologize for using the word conversion, as Aaron has never been anything but a pious Jew. You should know that your son possesses a Jewish soul, something, that comes from long before his mortal body. Your son has kept the mitzvoth not only during this life. It’s undoubtable that for him, it’s not something learned, an imposed burden, but rather something as natural as breathing. For your son, our precepts are the wings that permit him to fly, that elevate us above the everyday. That is to say, speaking of his conversion, we only want to get things in order, in order that Aaron has his Bar-Mitzvah. At fifteen years old, it should have already happened, so that he counts in the minyan and can come up to read from the Torah.

          I think of my son’s solitary Jewish path. I imagine that silent process that has left me apart, that secret determination that he didn’t dare to share with me.  Fernando, or Aaron, has won without wanting the understanding of his mother, and moreover, he has shaken our lives unnecessarily. Could this silence not be felt as distain for our being a non-Jewish family, a family estranged from God? Nevertheless, I hear myself saying to the rabbi that, even without my being religious, his theory of the Jewish soul seems pertinent, since I don’t see another explanation for that obsession of my son, who doesn’t have a family tie or cultural reason behind it.

          “And won’t they treat him as only a convert, like a second-class Jew?”

          Fernando isn’t upset by my question. His tranquil confidence seems new to me. Perhaps he had already thought about these so-called obstacles. But it is the rabbi who speaks.

        “You are a Jew, or you aren’t one. Nobody has as a goal to be a convert. You try to live a Jewish life. I don’t have the slightest idea of what the life of a convert is like. To me, that word is meaningless.”

          “Won’t it be strange that he doesn’t have a Jewish last name?”

          “Aaron is my Hebrew name, the only one that matters.”

          “The so-called Jewish names were the creation of the Gentile bureaucracy,” the rabbi clarified. And in most cases, it was done as a joke.  Or, would you like to be called Mister Flea, Mister Three Feet, Mister Ox or Mister Small Head. . .? I am translating names from this same community. Of course, to be called so signifies that your family has lived by our Law for many generations and has suffered all the more so for it. This is also valid for Aaron. If the Jews who fled Egypt hadn’t existed, or the Jews of another time who left Babylon, without those who persevered in their faith in spite of the Inquisition and the persecutions, or those who continued being Jewish after the Holocaust, I wouldn’t be a Jew, your son wouldn’t be a Jew, and we wouldn’t be here talking. We owe it to this handful of survivors. We are the same remnant.”

          “And you didn’t think that your decision would cause problems for your own mother, that you could hurt her?” I was talking to Fernando, but the rabbi spoke again.

          “Leave your land, your family and the house of your father,” so spoke the Eternal One to our patriarch Abraham. And the call that your son received was that potent. Don’t think it is anything less. It’s much more than a change of domicile, much more than a new religion. It’s being born into another live. For Aaron is commencing his biography as a Jew. And it has never been easy to be Jewish.”

          “And what will they say in my family?” said Nayibe at home. “How will my parents react to having a Jewish grandson? The shame is killing me.”

          For the family of my wife is of Palestinian descent, and although we life in Chile, so far from the conflict, for them, it will be as if Fernando passed over to the other side. To declare himself gay would have been more tolerable. I already see my son gaining enemies. And for my part, neither do I feel free of reproaches and nasty jokes. But I also remember that when we were young, always rebellious and discontent, obstinately distant from the conservative leanings of our parents.

          Nevertheless, against all predictions, the reaction of my in-laws wasn’t negative. Nayibe’s mother was pleased that her grandson “wore the pants” to make his dreams come true, that he wasn’t going to stop being a good boy, and that, at the end of the day, he would pray to the same God that she did. For the grandfather, who in his life as a merchant had Jewish friends, for poker, in the café, Fernando’s decision wasn’t a problem either. The other relatives reacted with indifference.

          Fernando returned happy from the rabbinic tribunal. He became emotional as he told us about the ritual bath, he said it was like being born once more.  To Nayibe, that couldn’t sound like a complement. That night, Rosenfelds invited us to supper. Nayibe refused right away, but finally, accompanied us. She made it very clear that she had nothing to celebrate.

          My son, carrying in his arms the sacred rolls of the Torah, solemnly leads a small procession across the synagogue. Covered by his prayer shall, he seems like an oriental prince, a noble child of his Arab ancestors, with his elegant way of walking and his Biblical face. Those in attendance reverently approach and kiss with devotion the rolls that my son carries. Nayibe, by my side, after two sleepless nights, observes moved, trying to hold back her tears. I know that she is attending a wedding, the wedding of her only son, a union not desired or inevitable, his matrimony with the law of Moses and the people of Israel. I recognize the old Mrs. Guttman, who with damp eyes, leans devotedly toward the passing of the holy rolls. I see the old woman surrounded by a wide shall of light. The same radiant shall that envelops my son.

p7zn_f6zgcr-zved3ry-vkgd5r-y6xhy58khwdri4ne

__________________________________________________

download-1.jpg

Para comprar Volver a Berlín
download-3.jpg

Para comprar Objetos personales

Eliah Germani —  “¿Sushi o Latkes?”/”Sushi or Latkes?”

_______________________________________________

César Tiempo (1906-1980) Poeta, escritor y dramaturgo judio-argentino/Argentine-Jewish Poet, Writer and Dramatist –“ARENGA EN LA MUERTE DE JÁIM NAJMAN BIÁLIK”/”HARANGUE ON THE DEATH OF CHAIM NACHMAN BIALIK”

 

565px-Cesar_tiempo.jpg
César Tiempo

     _____________________________________________________             

César Tiempo (1906-1980) fue un poeta, escritor, autor teatral, guionista cinema­tográfico, y periodista. Con el nombre de Israel Zeitlin, nació ucraniana, y como bebé fue llevado a Buenos Aires En 1924 obtuvo la ciudadanía argentina. Formó parte del Grupo de Boedo. En 1930 obtuvo el Premio Municipal de Poesía. Recibió el Premio Nacional de Teatro. En 1945 ganó el Premio Municipal al Mejor Libro Cinematográfico. Entre 1973 y 1975 se desempeñó como director del Teatro Nacional Cervantes. Entre sus obras teatrales destacan Pan criollo y El lustrador de manzanas. Escribió sobre la condición judía y porteña. Libro para la pausa del sábado, Sabatión argentino, y Sabadomingo son algunos de sus poemarios.

download.jpg

__________________________________________________

César Tiempo (1906-1980) was a poet, writer, playwright, screenwriter, and journalist. Born Israel Zeitlin, in the Ukraine, he was brought to Buenos Aires as an infant. In 1924, he became a citizen of Argentina. He was a member of the Boedo Writers Group. In 1930, he won the Municipal Prize for Poetry. In 1945, he won the Municipal Prize for Best Screenplay. Between 1973 and 1975 he served as director of the Cervantes National Theatre. Among his plays are Pan criollo y El lustrador de manzanas. He wrote sensitively about the Jewish community of Buenos Aires. Libro para la pausa del sábado, Sabatión argentino, and Sabadomingo figure among his books of poetry.

_________________________________________

download-1.jpg
Biálik

_________________________________

Jaim Najman Biálik  (1873-1934)) fue un poeta judío que escribió principalmente en hebreo y también en idish. Biálik fue uno de los pioneros de la poesía hebrea moderna. Fue parte de la vanguardia de pansadores judíos  que dieron vida a un tipo nuevos de la vida judía.  Biálik is reconocido como el poeta nacional de Israel.

______________________________

Chaim Nahman Biálik (1873 –1934),  was a Jewish poet who wrote primarily in Hebrew but also in Yiddish. Bialik was one of the pioneers of modern Hebrew poetry. He was part of the vanguard of Jewish thinkers who gave voice to a new Jewish life. Bialik is recognized as Israel’s national poet.

________________________________________________________

ARENGA EN LA MUERTE DE JÁIM NAJMAN BIÁLIK

¿Qué otra preocupación que la del día presente

puede tener un pueblo que se arrastra

en sus tinieblas y en sus abismos?

Biálik

El 5 de Julio la Associated Press dio la noticia al mundo:

falleció en Viena Jáim Najman Biálik.

 

Pasaron veinte días y en la misma ciudad

ultimaron a Dollfuss, el “Millermetternich”.

 

¡Cuidado con los poetas

cuyos puños golpean sobre las mesas de los verdugos!

 

Los diarios de la colectividad

pudieron publicar la noticia en “Sociales”

junto a la crónica de la fiesta

con que la familia Barabánchik

celebra la circuncisión de su vástago.

 

Tengo un corazón violento

y una voz áspera.

 

Cruzo la calle de la judería

con mi rencor y mi dolor a cuestas.

 

Hermanos de Buenos Aires:

nuestro más alto poeta ha muerto.

Como en los Salmos

Dios le ciñó de fuerzas e hizo perfecto su camino.

 

Minkowsky fue la lágrima,

Biálik la imprecación.

 

Y ambos se pudrirán bajo la tierra

frente a los ojos ciegos de la noche tremenda.

 

Un cielo en mangas de camisa corre sobre los tejados.

 

Los buhoneros juegan en el “Pilsen” su diuturna partida de dominó.

 

Las muchachas que quieren casarse no pasan bajo los andamios.

 

Señores burgueses que infringís todos los Mandamientos

y estáis los sábados sobre vuestros libros de tapas negras

pasándoles las manos por el lomo a las cifras

para que se alarguen como gatos,

os he visto en los templos resplandecientes

— apartados como los pur sangs en los bretes suntuosos —

con los ojillos redondos y desvaídos

y las altas galeras y los thaléisem de seda pura,

queriendo sobornar a Dios

que os conoce mejor que vuestros empleados.

 

Jáim Najman Biálik ha muerto.

 

Hoy en el “Internacional” hay pescado relleno

y un buen stock de doctores para vuestras pobres hijas lánguidas.

 

¿Quién se acuerda de las masacres de Ukrania,

de la tempestad delirante de los pogroms,

cuando los juliganes violaban a vuestras madres

y estabais en los sótanos temblorosos e inútiles

como la luz que lame los espejos?

 

Biálik clamó, tronó sobre las negras aguas

y su risa iracunda corrió como un viento loco sobre las aldeas.

“El pueblo es una hierba marchita,

se ha puesto seco como una madera.”

Y hubo jóvenes que supieron sacudirse como lobeznos

y sus dientes agudos despedazaron nuestra humillación.

 

Jáim Najman Biálik ha muerto.

 

Los chamarileros sonríen en las puertas de su pandemonio.

 

Los Lacrozes están más verdes que nunca.

 

Echa tu pan sobre las aguas, dice el Eclesiastés.

 

Da gusto oír a Mischa Elman desde una muelle butaca del Colón.

 

Gorki dijo que con Biálik el pueblo judío había dado una nuevo Homero al mundo.

 

¿El Banco Israelita le daría un crédito a sola firma?

 

Voces:

— Esta noche cuando cierre el negocio, mientras mojo la tostada en el vaso de té, le voy a decir a mi señora que me lea El Pájaro y El Jardín, y después de comer vamos a ir al Teatro Ombú; para ser de la “Comisión” hay que estar “preparado”.

 

Jáim Najman Biálik ha muerto.

 

— Mamá ¿me lavo la cabeza con querosén y me pongo el vestido de raso celeste para ir a la Biblioteca? — Bueno, querida, a ver si consigues un novio como la gente, que ya es tiempo.

 

Jáim Najman Biálik ha muerto.

 

En la puerta de la Cocina Popular nuestros hermanos, los que no se atreven a morirse de hambre, esperan su ración.

 

Jáim Najman Biálik ha muerto.

 

Nuestras piernas se arrastran en las más profundas ciénagas de la noche y sobre nuestras cabezas brilla una luz pura.

 

En Tel Aviv hubo un poeta.

 

¿Y ahora?

______________________________________________________

HARANGUE ON THE DEATH OF CHAIM NACHMAN BIALIK

How can a people who drag along

in their own darkness and their own depths

think about anything other than the here and now?

Bialik

On July 5th the Associated Press informed the world:

Chaim Nachman Bialik had died in Vienna.

 

And twenty days later in the same city

they shot Dollfuss, the “Millermetternich.”

 

Watch out for poets

who pound their fists on the executioner’s tables!

 

Community newspapers

managed to insert a note on the society page

next to the account of a party

thrown by the Barabanchiks

for the circumcision of an offshoot.

 

I have a violent heart

and a raspy voice.

 

I walk the crossroads in Jewish neighborhoods,

carrying rancor and pain on my back.

 

Brothers of Buenos Aires:

our greatest poet has died.

As in the Psalms.

God girded his strength and perfected his way.

Minkowsky was the teardrop,

Bialik the imprecation.

 

And both rot under the earth

facing the blind eyes of the terrifying night.

 

A sky in shirtsleeves runs over roof-tiles.

 

Peddlers go on with day-night games of domi-

noes in cafes.

 

 

Girls who don’t want to get married don’t step under

ladders. 

 

Middle-class gentlemen, you break all Ten

Commandments

and show up on the Sabbath with your black-

bound books

touching them along their figured spines

to make them run off like cats,

I have seen you in the shining temples

— distinguished like bluebloods in luxurious

chains —

wearing high hats and taleisim of pure silk —

with a bribe for God,

who knows you better than your own employees.

 

Chaim Nachman Bialik has died.

 

Today in the “The International” they serve stuffed fish

and a good stock of doctors for your poor languishing daughters.

Who remembers the Ukrainian massacres,

the feverish thunder of the pogroms,

when hooligans raped your mothers

and you huddled in cellars, afraid and helpless

like the light that licks mirrors?

 

Bialik cried out, thundered against the black waters

and an angry laughter ran like a mad wind

through the hamlets.

“The people is like a withered grass,

and they are become like a dry stick.”

And there were young men who learned to

rouse themselves like wolf cubs

And their sharp teeth lacerated our humiliation.

 

Chaim Nachman Bialik has died.

 

The junk dealers go on smiling in the seaports

of their pandemonium.

 

The Lacroze streetcars are as green as ever.

 

Cast your bread on the waters, Ecclesiastes says.

 

 

How enjoyable to hear Misha Elman from a box in the Colón Opera House.

 

Gorky said that with Bialik, the Jewish people had given the world a new Homer.

 

But how good is his credit at the Jewish Bank?

 

Voices:

— Tonight when we close up, when I dunk my

toast in a cup of tea, I’m going to ask my wife

to read me “To a Bird” and “My Garden;” and,

after we eat, we’re off to the Ombú Theater to

show how cultured we are.

 

Chaim Nachman Bialik has died.

 

— Mama, is it all right if I wash my hair with

kerosene and put on the light blue satin dress

and go to the Library? — Fine, dear, maybe

you’ll find a boyfriend, the way the other girls do.

It’s about time.

 

Chaim Nachman Bialik has died.

 

At the entrance to the soup kitchen, our brothers, those who don’t dare die                of hunger, wait for their portion.

 

Chaim Nachman Bialik has died.

 

Our legs muck through the deepest waters of

nighttime, and over our head shines a pure

light.

 

In Tel Aviv there was a poet.

 

And now?


Poetry translation by Stephen A. Sadow and J. Kates

 

download.jpg
Retrato de César Tiempo por Manuel Eichelbaum

 

Para comprar Poesía Completa de César Tiempo

Lasar Segall (1891-1957) Artista brasileiro-judio/Brazilian-Jewish Artist — Obras em temas judeus/Works on Jewish Themes

640px-Lasar_Segall_1905_-_Variante_1-thumb-300x300-48664.jpg
Lasar Segall

download-2.jpg

Lasar Segall

__________________________________________

Lasar Segall Foi um pintor, escultor e gravurista judeu brasileiro nascido na Lituânia a  1891. Seu trabalho teve influências do impressionismo, expressionismo e modernismo. Seus temas mais significativos foram representações pictóricas do sofrimento humano:a perseguição. e a guerra. Foi um dos primeiros artistas modernistas a expor no Brasil. Morreu a 1957 na cidade de São Paulo.

As lutas iniciais do pintor foram enormes, por introduzir ideias novas e revolucionárias, totalmente diversa da existente. Em 1912, Segall veio para o Brasil, onde já estavam seus irmãos.  Voltou para Europa. e em 1918.

Lasar Segall retornou ao Brasil em 1923, e dedicou-se à pintura.  Era comedido em seus traços, em suas cores e em suas representações. Mesmo os quadros que possuem cores vivas, traduzem aspectos sombrios.

Em 1927, foi viver em Paris. Em 1932, Segall retornou definitivamente para o Brasil. Participou da fundação da Sociedade Paulista Pró-Arte Moderna. Em 1957, realizou-se em Paris, a monumental “Exposição Segall”, no Museu de Arte Moderna,  Em 1957, voltou para São Paulo, onde em esse ano morreu.

__________________________________________________

Lasar Segall was a Jewish-Brazilian painter, sculptor and print-maker, born in Lithuania in 1891, His work was influenced by Impressionism, Expressionism and Modernism. His most significant themes were pictoral  representations human suffering: persecution and war. He was one of the first Modernist artist to show his works in Brazil. 

The painter’s early struggle to introduce new and revolutionary ideas, totally different from those in existence, was extremely difficult.In 1912, Segall came to Brazil, where his brothers and sisters were already living. He went back to Europe in 1918,

Lasar Segall returned to Brazil in 1923, to dedicate himself to painting. H was cautious in his lines, in his colors and in his representations. Even in the paintings that include strong colors, the have sombre effects.

In 1927,  he went to live in Paris, In 1932, he moved definitively to Brazil. He participated in the foundation of the Sao Paulo Society for Modern Art. In 1957, he held an monumental “Lazar Segall Exhibition” in Paris’ Modern Art Museum. That year, he returned to São Paulo and died there.

______________________________________________________________

Obras em temas judeus/Works on Jewish Theme

 

Lasar-Segall_Emigrante-com-Lua_xilogravura-sobre-papel-thumb-599x800-49677
Emigrante con Lua – Xilogravura sobre papel,/ Immigrant with Moon, Xylograph on paper

{A7E281A4-C1AD-4AE0-AA03-B8C4F83C0308}_Beirith_31052017_165

fam-lia-1922.jpg
Mis avoés/My Grandparents, 1921
Lasar Segall_Kaddish_1917__leo_tela-thumb-627x800-49696.png
Kaddish,, 1917
4 T
Navio Emigrantes/Immigrant Ship, 1939/40
A familia-thumb-800x623-49730.jpg
A familia/A Family
Emigrantes_1936-thumb-800x339-49687
Emigrantes/Immigrants. 1936
Exodo_Lasar_Segall-thumb-630x800-49690-1.jpg
Exodo/Exodus, 1949
z.jpg
Eternos camintantes/Eternal Travelers 1919
download
Autorretrato/Self-Portrailt, 1927

Museu Lasar Segall

 

José Pivín — Poeta argentino-Israeli/Argentine-Israeli Poet — Poeta de distancias/Poet of Distances

 

download.jpg
José Pivín

JOSÉ PIVÍN 

José Pivin nació en Rosario, Argentina en 1942. En 1945 se traslado a la ciudad de Santa Fe junto con su familia. Allí vivió hasta 1973,  año en que se radicó en Israel. A fines de la década del cincuenta se despertó su interés por la  literatura y el periodismo y comenzó a publicar poesía y reportajes a escritores y poetas.  Su primer libro de poesía, “Infartodiario”, fue publicado en 1983.  Su segundo libro, “El inquilino que hay en mí”, fue publicado también en Buenos Aires, en 1987. Su tercer libro de poesía, “De remotas tierras hablo”, fue editado en Jerusalén, Israel, en 1996 por Neta Gonen del Hadassah College. Esta edición es bilingüe: castellano-hebreo. Sus poemas en castellano fueron publicados  en revistas, diarios y antologías de Argentina, Costa Rica, EEUU., Venezuela, Brasil, España, Israel, Corea del Sur y China. Traducciones de parte de su poesía al hebreo, idish, polaco, ingles, árabe y al chino, fueron publicadas en diarios, revistas y antologías en Israel, Argentina, EEUU, España, Corea del Sur y Chongqing (China). José Pivin es también editor y director de dos revistas virtuales, PAGINA 1 and El gato en alpargatas.

________________________________________

José Pivin was born in Rosario, Argentina, in 1942. In 1945, his family moved to the city of Santa Fe. He lived there until 1973, when he settled in Israel. Toward the end of the 1950s,  He began to publish poetry and stories about writers and poets. His first book of poetry, Infartodiario, was published in Buenos Aires in 1983. His second collection, El inquilino que hay en mí, was also published in Buenos Aires, in1987. His third book of poetry, De remotas tierras hablo, was edited in Jerusalem in 1996 by Neta Gonen of Hadassah College. This collection is bilingual, Spanish and Hebrew. His poems in Spanish were published in magazines, newspapers and anthologies. in Argentina, Costa Rica, USA, Venezuela, Brasil, España, Israel, Corea del Sur y China. Part of his poetry has been translated into Hebrew Yiddish, Polish, English, Arabic and Chinese, and published in Israel, Argentina, USA, Spain, South Korea and Chongqing, China. José Pivin is also the  editor y director of the virtual magazines. PÁGINA 1 y El gallo en alpargatas.

________________________________________________________

José Pivin es poeta de dos mundos reales y también sentimentales.  Escribe sus poemas en castellano. Sus temas brotan de sus experiencias en su querida Haifa, pero también están salpicados con nostalgia por los que dejó en la pampa argentina.  Pivin es un poeta de lo cotidiano, de amor y de la guerra. Durante la incursión israelí al Líbano, se convirtió en poeta de protesta.  Es un poeta que puede describir con exactitud el repentino dolor de un ataque cardiaco y la alegría de una fiesta de su juventud.  En todos los poemas se encuentra la profundidad de un escritor sensible formado por experiencias difíciles

José Pivin compone sus poemas de series de frases cortas, a veces una sola palabra constituye una línea. Emplea imágenes directas, sucintas, a menudo visuales, para llevar el sentido del poema. Como Li Po y Tu Fu, poetas chinos de la dinastía ming, Pivin devisa observaciones que parecen sencillas pero que son enredadas de referencias y recuerdos.  En otros poemas, hay repeticiones múltiples de palabras y frases que crean el ritmo de una canción.

Steve Sadow

______________________________________________

José Pivín is a poet of two worlds, the real and the sentimental.  He writes his poetry in Spanish. His themes arise from his experiences in his beloved Haifa, but are also sprinkled with nostalgia for those he left behind in the Pampas. Pivín is a poet of the everyday, of love and war. During the war in Lebanon, he became a poet of protest. He is a poet who can describe exactly the pain of a heart attack and the joy of a party from his youth. In all his poetry, one encounters the profundity of a sensitive writer, formed by difficult experiences.

José Pivín composes his poems from series of short phrases,; at time, a single word constitutes a line. He employs images that are direct, succinct and often visual to carry the meaning of the poem. Like Li Po and Tu Fu, Chinese poets from the Ming dynasty, Pivín devises observations that seem simple but are En with references and memories. In other poems, there are multiple repetitions of words and phrases that create the rhythm of a song.

Steve Sadow

____________________________________________________

DE REMOTAS TIERRAS HABLO

Hablo de remotas tierras

de praderas verdes

y cultivos altos

hablo de lejanas pampas

de caballos salvajes

hablo

y cuando hablo de ríos y de puertos

no son los mismos ríos ni los mismos puertos

que tú te imaginas.

Hablo de curtidos jinetes

y tú piensas en beduinos

montados en camellos.

Digo río y pienso en el Paraná

corcoveando enloquecido

de norte a sur

y cuando digo río

tú piensas en el Jordán estrecho

y recatado.

Hablo del tiempo

y digo friotempestuosolluvia

hablo de invierno

y en este momento

tu disfrutas de solcalorverano.

Hablo de remotas tierras

de praderas verdes

y cultivos altos

hablo de lejanas pampas

de caballos salvajes

hablo.

Haifa- Israel

_________________________________________

OF REMOTE LANDS, I SPEAK 

I speak of remote lands

of green pastures

and tall crops

I speak of faraway pampas

of wild horses

I speak

 

And when I speak of rivers and of harbors

they aren’t the same rivers or the same harbors

you imagine.

 

I speak of tanned horsemen

and you think of Bedouins

riding on camels.

 

I say river and I think of the Paraná

bucking crazed

from north to south

and when you say river

you think of the Jordan, narrow

and modest

 

I speak of the weather

and I say coldstormyrain

I speak of winter

and in this moment

you enjoy summersunheat.

 

I speak of remote lands

of green pastures

and tall crops

I speak of faraway pampas

of wild horses

I speak.

 

Haifa, Israel

 

images
Paraná
images-2
Jordan

__________________________________________________

TODAS LAS FIESTAS, CUANDO DESPUNTA EL DÍA

Todas las fiestas, cuando despunta el día

todos los soles, cuando la noche llega

todos los vientos, cuando la guitarra calla.

Y cuando el vino se derrama sobre la tarde

sólo pájaros en vuelo casi vertical, ascendente

como flechas disparadas al cielo

o misiles cargados de explosivos.

 

Así te recuerdo, oh muchacha de ojos claros

cuando despunta el día y tus cabellos sueltos

flotando al viento

como si fueran granadas reventando.

 

Solo cuando la tarde cae, cuando la tarde muere

te recupero en mi memoria adolescente

allí en el llano del litoral santafesino

cuando todo era más sencillo, más perdurable.

Haifa- Israel

____________________________________________________________

ALL THE FIESTAS, WHEN THE DAY FADES

All the fiestas, when the day fades

all the suns, when night arrives

all the winds, when the guitar is silent.

 

And when wine pours out over the evening

only birds in almost vertical flight, ascendant

like arrows shot into the sky

or missiles charged with explosives.

 

This is how I remember you, oh girl with light eyes

in the fading day with your loose hair

floating on the wind

like grenades exploding.

 

Only when evening falls, when evening dies

my adolescent memory finds you again

there on the flood plain of Santa Fé

when everything was simpler, more enduring.

Haifa, Israel

download.jpg

_________________________________________________________

EL INQUILINO QUE HAY EN MÍ

El inquilino que hay en mí

el que me habita

no paga alquiler

pero me usa.

 

El ciudadano que hay en mí

el que me habita

abona puntualmente

los impuestos

y concurre a las urnas

el día de las elecciones.

 

El judío que hay en mí

el que me habita

discute seriamente

con el hombre que hay en mí

el que me habita

sobre tradición, laicismo

y tantas cosas

en un idioma que no

entiendo.

 

El argentino que hay en mí

el que me habita

recuerda el pasado compartido

evoca los paisajes de la

infancia

la familia tan querida

a la distancia

los amigos, los pájaros,

el trigo,

las islas, los peces,

las gaviotas,

el camalote, las barcas,

las bagualas,

el río Paraná

y la esperanza.

 

El israelí que hay en mí

el que me habita

se levanta diariamente

y va a trabajar

 

se duele por la guerra

y por las bombas

se amarga por los niños

y los soldados

se lamenta por las madres

y los ancianos

se aflige por los huérfanos

y las viudas

se compadece por los muertos

y los inválidos

se conduele por la sangre

y la esperanza

se apiada por la injusticia

y la estupidez

deplora tanta muerte

inútil. . .

Haifa, Israel

___________________________________________________

THE TENANT INSIDE ME

The tenant inside me

the one who resides here

pays no rent

but uses me.

 

The citizen inside me

the one who resides here

punctually pays

his taxes

and shows up at the polling place

on election day.

 

The Jew inside me

the one who resides here

discusses seriously

with the man inside me

the one who resides here

about tradition, secularism

and so many things

in a language I don’t

understand.

 

The Argentine inside me

the one who resides here

remembers the shared past

evokes the landscapes of

childhood

the beloved family

from a distance

the friends, the birds,

the wheat,

the islands, fish,

seagulls,

water hyacinths, ships,

wild horses

the Paraná River

and hope.

 

The Israeli inside me

the one who resides here

gets up every day

and goes to work

 

hurts for the war

and for the bombs

is embittered for the children

and the soldiers

laments for the mothers

and the old people

grieves for the orphans

and the widows

feels for the dead

and the invalids

sympathizes with the blood

and the hope

is filled with pity for the injustice

and the stupidity

deplores so much useless

death…

Haifa, Israel

download-1.jpg

_________________________________________________

TEMPRANO, PERO NO TANTO

a Ángel Pivín, hermano

Temprano, pero no tanto,

así en verano como en invierno,

cuando la claridad del día

me convoca

te recuerdo hermano

tan lejos y tan cercano.

Temprano, pero no tanto,

cuando el pocillo de café

aún tibio es una promesa

y la cucharita es una flecha

apuntando hacia la luna,

te ofrezco hermano

estas palabras de bienvenida,

cuando aún la mañana es una esperanza

en la calurosa y húmeda identidad

del asfalto que limita

la avenida y la esperanza.

_________________________________________________________

EARLY, BUT NOT SO EARLY

for Ángel Pivín, brother

Early, but not so early,

in summer

as in winter,

when the clarity

of day

calls to me

I remember you, brother

so far away

and so near.

 

Early, but not so early,

in autumn

as in spring,

I call to you, brother,

when the sun covers

the Mediterranean with heat

or clouds obscure

the sky of Carmel.

 

Early, but not so early,

when the already tepid

cup of coffee is a promise

and the spoon is an arrow

pointing to the moon.

To you, brother, I offer

these words of

welcome

when even the morning

is hope

in the hot

and humid identity

of asphalt that edges

the avenue

and the hope.

Haifa, Israel

____________________________________

INFARTADIARIO                 

                                                       (Jueves 16/2/82 – 20,30 horas)

Es cuando arremete de golpe

como un toro enloquecido

o una aplanadora

sobre tu pecho.

 

Es como un ciclón que golpea,

una filosa daga que secciona,

un calambre maldito que presiona

con la fuerza de un mortero.

 

Es un rayo cargado de electricidad

que te apuñala la garganta

por dentro

de abajo-arriba

el lado izquierdo.

 

Es un sudor frío

que te invade la frente

el pecho

y la espalda.

 

Es todo esto

y mucho más

y creés que morís

o algo así

y sentís que no querés

que aún no te llegó la hora.

 

A las ocho y media de la noche

puntualmente

el infartadiario te anuncia

que ha llegado

y vos con tus cuarenta años,

de linyera-poeta-laburante

te quedás casi paralizado

sin saber si morirte

o sonreírle.

 

Hospital “Rothschild”

Haifa

Septiembre 25 de 1982

 

________________________________________

 

HEARTATTEXT

 

                                                                        (Thursday – 20:20 – 2/15/1982)

 

It’s when it suddenly charges

like an enraged bull

or a steamroller

on your chest.

 

It’s like a sudden cyclone,

the cut of a sharp dagger,

a cursed cramp that hits

with an artillery concussion.

 

It’s a wire charged with electricity

that stabs your throat

from inside

from low to high

on the left.

 

It’s a cold sweat

that invades your forehead

your chest

and your back.

 

It’s all this

and much more

and you believe you are dying

or something like that

against your will

and before your time.

 

At eight-thirty at night

punctually

the heartattext lets you know

you with your forty years,

a malingerer-poet-laborer,

you stay half paralyzed

not knowing whether to die

or to smile.

 

“Rothschild” Hospital

Haifa, Israel

September 25, 1982

 

images-5.jpg

All poetry translations by Stephen A. Sadow and J. Kates

Murray Baumgarten, Profesor distinguido panameño-norteamericano-judío — Pananamian-American-Jewish Distinguished Professor — “Shape-Shifters” Memories a Panamanian Jewish Childhood — In English

dickens.jpg
Murray Baumgarten

_______________________________________________________

The University of California-Sant Cruz has established the new Murray Baumgarten Endowed Chair in Jewish Studies in the Center for Jewish Studies, located in the UC Santa Cruz Institute for Humanities Research.  The purpose of the chair is to promote research, teaching, and public outreach activities in the area of Jewish Studies. “Murray Baumgarten is truly one of the finest, most decent people I’ve ever known,” noted UC Santa Cruz Chancellor George Blumenthal. “Wherever he goes, Murray builds community. He nurtured the Jewish Studies program, helped launch our Jewish Studies major, and teamed up with Peter Kenez to teach a legendary class about the Holocaust, the online version of which has reached more than 20,000 people in 60 countries. Murray is a campus treasure.”

Now a distinguished professor emeritus of English and comparative literature at UC Santa Cruz, Baumgarten was born on a boat traveling from Europe to Panama on the eve of World War II. After spending time in the refugee Jewish community of Colon, Panama, Baumgarten immigrated to America, where he earned degrees from Columbia University and UC Berkeley before coming to the newly created UC Santa Cruz in 1967. Hired as a scholar of 19th century British literature, he helped co-found the world renowned Dickens Project. Although the new university did not have a program in Jewish Studies, Baumgarten and a few colleagues decided to create courses in Jewish history and culture to fill the void. Eventually, with the help of a grant from the Helen Diller Family Foundation, Baumgarten founded the Jewish Studies program and created an undergraduate major.

UCSC source

__________________________________________________

catsB2B3B3B4BA

missouri_1000
U.S.S. Missouri crossing the Panama Canal