César Tiempo (1906-1980) Poeta, escritor y dramaturgo judio-argentino/Argentine-Jewish Poet, Writer and Dramatist –“ARENGA EN LA MUERTE DE JÁIM NAJMAN BIÁLIK”/”HARANGUE ON THE DEATH OF CHAIM NACHMAN BIALIK”

 

565px-Cesar_tiempo.jpg
César Tiempo

     _____________________________________________________             

César Tiempo (1906-1980) fue un poeta, escritor, autor teatral, guionista cinema­tográfico, y periodista. Con el nombre de Israel Zeitlin, nació ucraniana, y como bebé fue llevado a Buenos Aires En 1924 obtuvo la ciudadanía argentina. Formó parte del Grupo de Boedo. En 1930 obtuvo el Premio Municipal de Poesía. Recibió el Premio Nacional de Teatro. En 1945 ganó el Premio Municipal al Mejor Libro Cinematográfico. Entre 1973 y 1975 se desempeñó como director del Teatro Nacional Cervantes. Entre sus obras teatrales destacan Pan criollo y El lustrador de manzanas. Escribió sobre la condición judía y porteña. Libro para la pausa del sábado, Sabatión argentino, y Sabadomingo son algunos de sus poemarios.

download.jpg

__________________________________________________

César Tiempo (1906-1980) was a poet, writer, playwright, screenwriter, and journalist. Born Israel Zeitlin, in the Ukraine, he was brought to Buenos Aires as an infant. In 1924, he became a citizen of Argentina. He was a member of the Boedo Writers Group. In 1930, he won the Municipal Prize for Poetry. In 1945, he won the Municipal Prize for Best Screenplay. Between 1973 and 1975 he served as director of the Cervantes National Theatre. Among his plays are Pan criollo y El lustrador de manzanas. He wrote sensitively about the Jewish community of Buenos Aires. Libro para la pausa del sábado, Sabatión argentino, and Sabadomingo figure among his books of poetry.

_________________________________________

download-1.jpg
Biálik

_________________________________

Jaim Najman Biálik  (1873-1934)) fue un poeta judío que escribió principalmente en hebreo y también en idish. Biálik fue uno de los pioneros de la poesía hebrea moderna. Fue parte de la vanguardia de pansadores judíos  que dieron vida a un tipo nuevos de la vida judía.  Biálik is reconocido como el poeta nacional de Israel.

______________________________

Chaim Nahman Biálik (1873 –1934),  was a Jewish poet who wrote primarily in Hebrew but also in Yiddish. Bialik was one of the pioneers of modern Hebrew poetry. He was part of the vanguard of Jewish thinkers who gave voice to a new Jewish life. Bialik is recognized as Israel’s national poet.

________________________________________________________

ARENGA EN LA MUERTE DE JÁIM NAJMAN BIÁLIK

¿Qué otra preocupación que la del día presente

puede tener un pueblo que se arrastra

en sus tinieblas y en sus abismos?

Biálik

El 5 de Julio la Associated Press dio la noticia al mundo:

falleció en Viena Jáim Najman Biálik.

 

Pasaron veinte días y en la misma ciudad

ultimaron a Dollfuss, el “Millermetternich”.

 

¡Cuidado con los poetas

cuyos puños golpean sobre las mesas de los verdugos!

 

Los diarios de la colectividad

pudieron publicar la noticia en “Sociales”

junto a la crónica de la fiesta

con que la familia Barabánchik

celebra la circuncisión de su vástago.

 

Tengo un corazón violento

y una voz áspera.

 

Cruzo la calle de la judería

con mi rencor y mi dolor a cuestas.

 

Hermanos de Buenos Aires:

nuestro más alto poeta ha muerto.

Como en los Salmos

Dios le ciñó de fuerzas e hizo perfecto su camino.

 

Minkowsky fue la lágrima,

Biálik la imprecación.

 

Y ambos se pudrirán bajo la tierra

frente a los ojos ciegos de la noche tremenda.

 

Un cielo en mangas de camisa corre sobre los tejados.

 

Los buhoneros juegan en el “Pilsen” su diuturna partida de dominó.

 

Las muchachas que quieren casarse no pasan bajo los andamios.

 

Señores burgueses que infringís todos los Mandamientos

y estáis los sábados sobre vuestros libros de tapas negras

pasándoles las manos por el lomo a las cifras

para que se alarguen como gatos,

os he visto en los templos resplandecientes

— apartados como los pur sangs en los bretes suntuosos —

con los ojillos redondos y desvaídos

y las altas galeras y los thaléisem de seda pura,

queriendo sobornar a Dios

que os conoce mejor que vuestros empleados.

 

Jáim Najman Biálik ha muerto.

 

Hoy en el “Internacional” hay pescado relleno

y un buen stock de doctores para vuestras pobres hijas lánguidas.

 

¿Quién se acuerda de las masacres de Ukrania,

de la tempestad delirante de los pogroms,

cuando los juliganes violaban a vuestras madres

y estabais en los sótanos temblorosos e inútiles

como la luz que lame los espejos?

 

Biálik clamó, tronó sobre las negras aguas

y su risa iracunda corrió como un viento loco sobre las aldeas.

“El pueblo es una hierba marchita,

se ha puesto seco como una madera.”

Y hubo jóvenes que supieron sacudirse como lobeznos

y sus dientes agudos despedazaron nuestra humillación.

 

Jáim Najman Biálik ha muerto.

 

Los chamarileros sonríen en las puertas de su pandemonio.

 

Los Lacrozes están más verdes que nunca.

 

Echa tu pan sobre las aguas, dice el Eclesiastés.

 

Da gusto oír a Mischa Elman desde una muelle butaca del Colón.

 

Gorki dijo que con Biálik el pueblo judío había dado una nuevo Homero al mundo.

 

¿El Banco Israelita le daría un crédito a sola firma?

 

Voces:

— Esta noche cuando cierre el negocio, mientras mojo la tostada en el vaso de té, le voy a decir a mi señora que me lea El Pájaro y El Jardín, y después de comer vamos a ir al Teatro Ombú; para ser de la “Comisión” hay que estar “preparado”.

 

Jáim Najman Biálik ha muerto.

 

— Mamá ¿me lavo la cabeza con querosén y me pongo el vestido de raso celeste para ir a la Biblioteca? — Bueno, querida, a ver si consigues un novio como la gente, que ya es tiempo.

 

Jáim Najman Biálik ha muerto.

 

En la puerta de la Cocina Popular nuestros hermanos, los que no se atreven a morirse de hambre, esperan su ración.

 

Jáim Najman Biálik ha muerto.

 

Nuestras piernas se arrastran en las más profundas ciénagas de la noche y sobre nuestras cabezas brilla una luz pura.

 

En Tel Aviv hubo un poeta.

 

¿Y ahora?

______________________________________________________

HARANGUE ON THE DEATH OF CHAIM NACHMAN BIALIK

How can a people who drag along

in their own darkness and their own depths

think about anything other than the here and now?

Bialik

On July 5th the Associated Press informed the world:

Chaim Nachman Bialik had died in Vienna.

 

And twenty days later in the same city

they shot Dollfuss, the “Millermetternich.”

 

Watch out for poets

who pound their fists on the executioner’s tables!

 

Community newspapers

managed to insert a note on the society page

next to the account of a party

thrown by the Barabanchiks

for the circumcision of an offshoot.

 

I have a violent heart

and a raspy voice.

 

I walk the crossroads in Jewish neighborhoods,

carrying rancor and pain on my back.

 

Brothers of Buenos Aires:

our greatest poet has died.

As in the Psalms.

God girded his strength and perfected his way.

Minkowsky was the teardrop,

Bialik the imprecation.

 

And both rot under the earth

facing the blind eyes of the terrifying night.

 

A sky in shirtsleeves runs over roof-tiles.

 

Peddlers go on with day-night games of domi-

noes in cafes.

 

 

Girls who don’t want to get married don’t step under

ladders. 

 

Middle-class gentlemen, you break all Ten

Commandments

and show up on the Sabbath with your black-

bound books

touching them along their figured spines

to make them run off like cats,

I have seen you in the shining temples

— distinguished like bluebloods in luxurious

chains —

wearing high hats and taleisim of pure silk —

with a bribe for God,

who knows you better than your own employees.

 

Chaim Nachman Bialik has died.

 

Today in the “The International” they serve stuffed fish

and a good stock of doctors for your poor languishing daughters.

Who remembers the Ukrainian massacres,

the feverish thunder of the pogroms,

when hooligans raped your mothers

and you huddled in cellars, afraid and helpless

like the light that licks mirrors?

 

Bialik cried out, thundered against the black waters

and an angry laughter ran like a mad wind

through the hamlets.

“The people is like a withered grass,

and they are become like a dry stick.”

And there were young men who learned to

rouse themselves like wolf cubs

And their sharp teeth lacerated our humiliation.

 

Chaim Nachman Bialik has died.

 

The junk dealers go on smiling in the seaports

of their pandemonium.

 

The Lacroze streetcars are as green as ever.

 

Cast your bread on the waters, Ecclesiastes says.

 

 

How enjoyable to hear Misha Elman from a box in the Colón Opera House.

 

Gorky said that with Bialik, the Jewish people had given the world a new Homer.

 

But how good is his credit at the Jewish Bank?

 

Voices:

— Tonight when we close up, when I dunk my

toast in a cup of tea, I’m going to ask my wife

to read me “To a Bird” and “My Garden;” and,

after we eat, we’re off to the Ombú Theater to

show how cultured we are.

 

Chaim Nachman Bialik has died.

 

— Mama, is it all right if I wash my hair with

kerosene and put on the light blue satin dress

and go to the Library? — Fine, dear, maybe

you’ll find a boyfriend, the way the other girls do.

It’s about time.

 

Chaim Nachman Bialik has died.

 

At the entrance to the soup kitchen, our brothers, those who don’t dare die                of hunger, wait for their portion.

 

Chaim Nachman Bialik has died.

 

Our legs muck through the deepest waters of

nighttime, and over our head shines a pure

light.

 

In Tel Aviv there was a poet.

 

And now?


Poetry translation by Stephen A. Sadow and J. Kates

 

download.jpg
Retrato de César Tiempo por Manuel Eichelbaum

 

Para comprar Poesía Completa de César Tiempo

Leave a Reply