Irene Gruss nació en Buenos Aires en 1950 y murió en la misma ciudad en 2018. Publicó los libros de poesía La luz en la ventana, 1982, El mundo incompleto , 1987, La calma , 1991, Sobre el asma,1995, Solo de contralto, 1997, En el brillo de uno en el vidrio de uno , 2000, La dicha, 2004, La mitad de la verdad. Obra poética re- unida 1982/2007, 2008, La pared, 2012, Música amable al fin 2012, Notas para una tanza, 2012, Humo. Antología personal, 2014 y Entre la pena y la nada , 2015. También publicó la nouvelle Una letra familiar 2017 y el libro de relatos Piezas mínimas 2017). Formó parte del taller “Mario Jorge De Lellis”, junto a Jorge Aulicino y Daniel Freidemberg, entre otros poetas. Fue colaboradora de las revistas El Esca-rabajo de Oro y El Ornitorrinco En 1975, recibió el Primer Premio de Poesía a la Obra Inédita, otorgado por la Municipalidad de la Ciudad de Buenos Aires. En 1986, fue distinguida con el Primer Premio “José Hernández”, en el concurso organizado por la Biblioteca Cornelio Saavedra.
_______________________________________________
Irene Gruss was born in Buenos Aires en 1950 and died there in 2018. She published the books of poetry La luz en la ventana, 1982, El mundo incompleto , 1987, La calma , 1991, Sobre el asma,1995, Solo de contralto, 1997, En el brillo de uno en el vidrio de uno , 2000, La dicha, 2004, La mitad de la verdad. Obra poética re- unida 1982/2007, 2008, La pared, 2012, Música amable al fin 2012, Notas para una tanza, 2012, Humo. Antología personal, 2014 y Entre la pena y la nada , 2015. She also published the short novel Una letra familiar, 2017 and the book of short-stories Piezas mínimas 2017). She formed part of the workshop “Mario Jorge De Lellis”, together with Jorge Aulicino y Daniel Freidemberg, and other poets. She collaborated in the magazines: El Esca-rabajo de Oro and El Ornitorrinco. In 1975, she received the First Prize for Unpublished Poetry, from the Municipality of the City of buenos Aires. In 1986, she won the” José Hernández” First Prize ,in a competition organized by the Cornelio Saavedra Library.
____________________________________________________________
POEMAS/POEMS
____________________
TATUAJE
“No uses pincel de cerda, ni pelo de conejo; procura lo más suave: bigote de ratón o cabello de niño.” Severo Sarduy
Enemistada con la vida
que ofrecía tanto,
vaciada,
dispuesta a reír,
a dar algo
hube de hacer las cosas
trastocando
girando un escalpelo
mojada en tinta hube
de limar
punzar
un dibujo
expresionista.
Si la espalda fuere más condescendiente,
si mi enojo con la vida
fuera más un estilo liviano. . .por qué hube
de elegir un estilo
tan antiguo, un dibujo
tan dolido y
raro.
_____________________________
TATTOO
“Don’t use a brush with pig bristles, nor rabbit skin; obtain the softest: a rat’s mustache of child’s hair.” — Severo Sarduy
Alienated from life that
offered so much,
emptied,
ready to laugh,
to give something
I had to make things
changing around
turning a scalpel
soaked in ink I had to
polish/refine
to pierce
an expressionist
drawing.
If the back were more condescending
if my anger with life
were less intense. . . why did I have to
choose such an old-fashioned,
a drawing so
so painful and
strange
a style.
_________________
MIOPIA
No sé
lo pequeñas que son las cosas.
Delirio de grandeza
en la mirada.
__________________________________
MYOPIA
I don’t
how small things are.
Delirium of grandeur
in my gaze.
_______________________________
ASTIGMATISMO
Fuera de foco.
No es niebla.
Tiniebla no es.
Árbol superpuesto al bosque,
memoria borroneada, superpuesta
sobre sí misma.
Espejismo: lo que se ve.
Es ambiguo, tiniebla
luz: pareciera que
Dios no ha separado nada.
_______________________________________
ASTIGMATISM
Out of focus.
It’s not fog.
Tree superimposed on the woods,
memory scratched out, superimposed
on itself.
Mirage: what is seen
Is ambiguous, dark
Light: it seemed that
God hasn’t separated anything,
______________________________
“Era lo que Diana más temía: que la realidad irrumpiera”. – Liliana Heker
Consecuente, ella empezó a lavar su ropa.Puso agua en un balde
y agitó el jabón, con un sentimiento ambiguo:
era un olor nuevo y una nueva certeza
para contar al mundo.
“Mirar cómo se rompen las burbujas, dijo,
no es más extraño que mirarse a un espejo”.
Creía que hablaba para sus papeles
y se rió, mientras tocaba el agua.La ropa se sumergía despacio, y
la frotaba despacio, a medida que
iba conociendo el juego.
_____________________________________________
“It was what Diana most feared: that reality might interrupt.” – – Liliana Heker
As usual, she began to wash her clothing.
She put water in a bucket
and stirred the soap, with an ambiguous feeling:
it was a new smell and a new conviction
to count to world
“Look at how the bubbles burst, she said,
it’s not any stranger that looking at a mirror/”
She believed that she was speaking to her papers and
she laughed, while she was touching the water.
The clothing slowly submerged, and
she scrubbed it slowly, so that
she went on, knowing the game.
Determined,
she took every soap bubble
and gave it a name; it was
the best she knew how to do until now,
to name, and that the things
would burst in in her hand.
________________________________________________
LA FICCIÓN
Creo en lo que dicen las palabras,
no en lo que son.
Por eso
miento a sí misma.
_______________________________________________
FICTION
I believe in what words say,
not in what they are.
For that reason,
I lie to myself.
___________________________________
PAVESIANA
Estoy desnuda.
Quieta y desnuda.
No soy un pájaro sino
este cuerpo.
A veces la desnudez trae el pavor.
A veces el pavor to trae nada.
Yo quisiera poder caminar desnuda
y disolverme.
__________________________________________
IN THE STYLE OF CESARE PAVESE
I am naked
quiet and naked,
I am not a bird
but this body.
At times nakedness brings fear.
At times fear doesn’t bring anything.
I wish I could walk naked
and dissolve myself.
_______________________________________________________
CONTE. . .
Conté con los dedos de mi mano
las veces que tuve, no las que amé.
Las yemas de los dedos
se quedaron mirándome, las líneas
de la mano rieron (¿ame
lo que tuve? ¿Quise decir
quiero un poco
de esto o de aquello,
gané, perdí semejante
generosidad?)
Ahora que me aferro
a lo que tengo-como a un poco
de nada-,
veo líneas que burla desecha,
y lenta, tiernamente abro
el puño, dejo caer
la arena, vuelvo a tomarla
________________________________
I COUNTED. . .
I counted with the fingers of my hand
the times that I had, not those I loved.
The fingertips
burnt looking at me, the lines
of the hand laughed (did I
love what I had? Did I want to say
I like a little
of this and that,
did I win, did I lose the
same generosity?)
Now that I hold on
to what I have like a little of nothing–,
I see lines that a broken and slow
trick, I softly open
my fist, I let
the sand fall, I take it up again.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________
POEMA
El sol cosquillea en mi nuca.
Estoy lavando de espaldas
al sol
y de repente
sonrío
porque el sol cosquillea en mi nuca.
______________________________________________
POEM
The sun tickles the back/nape of my neck.
I am washing with my back turned
To the son
and suddenly
I smile
because the sun tickles the nape of my neck.
___________________________________
SEÑALES
Un día
vamos a despertar
y a mirar la mañana
como algo benigno.
El sol
entrará con un calor transparente
y el desperezarnos
bajo el sol
va a ser una buena señal.
______________________________________
SIGNS
One day
We are going to awake
and look at the morning
as something benign.
The sun will enter with a transparent heat
and our stretching
under the son
will be a good sign.
____________________________________________
MIENTRAS TANTO
Yo estuve lavando ropa
mientras mucha gente
desapareció
no porque sí
se escondió
sufrió
hubo golpes
y
ahora no estan
no porque sí
y mientras pasaban
sirenas y disparos, ruido seco,
yo estuve lavando ropa,
acunando,
cantaba,
y la persiana a oscuras.
____________________________________
MEANWHILE
I was washing clothes
while many people
disappeared
just like that
hid
suffered
there were blows
and
now the aren’t here
just like that
and while sirens and shots, dry sound
passed by
I was washing clothes,
rocking,
I was singing
and the darkened window blinds.
__________________________________________________
EL MUNDO INCOMPLETO
a mi hijo
El reverso del mundo plagado de
margaritas
ondulantes, iluminadas.
El mundo es tal como es difícilmente pueda completar
la llegada a las
ondulantes margaritas.
¿Quién necesita esas flores
quién se queda en describirlas
tal como están, allá lejos,
quién sabe cómo son esas flores?
¿Y si no son margaritas?
Si no se llega
ni se completa el mundo.
___________________________________
THE INCOMPLETE WORLD
The other side of the world chock full of
daisies
undulating. illuminated.
The world such as it can hardly complete
the arrival of the
undulating daisies.
Who needs those flowers
who stays to describe them
such as they are, there faraway.
And if they are not daisies?
If they don’t come
they don’t complete the world.
_________________________________________
Tres libros de Irene Gruss/Three Books by Irene Gruss
________________________________________________________________________________________