Irene Gruss (1950-2019) — Poeta judío-argentina-/Argentine Jewish Poet — “Tatuaje” y otros poemas/”Tattoo” and other Poems

___________________________________________________________

Irene Gruss nació en Buenos Aires en 1950 y murió en la misma ciudad en 2018. Publicó los libros de poesía La luz en la ventana, 1982, El mundo incompleto , 1987, La calma , 1991, Sobre el asma,1995, Solo de contralto, 1997, En el brillo de uno en el vidrio de uno , 2000, La dicha, 2004, La mitad de la verdad. Obra poética re- unida 1982/2007, 2008, La pared, 2012, Música amable al fin 2012, Notas para una tanza, 2012, Humo. Antología personal, 2014 y Entre la pena y la nada , 2015. También publicó la nouvelle Una letra familiar  2017 y el libro de relatos Piezas mínimas 2017).  Formó parte del taller “Mario Jorge De Lellis”, junto a Jorge Aulicino y Daniel Freidemberg, entre otros poetas. Fue colaboradora de las revistas El Esca-rabajo de Oro y El Ornitorrinco  En 1975, recibió el Primer Premio de Poesía a la Obra Inédita, otorgado por la Municipalidad de la Ciudad de Buenos Aires. En 1986, fue distinguida con el Primer Premio “José Hernández”, en el concurso organizado por la Biblioteca Cornelio Saavedra.

_______________________________________________

Irene Gruss was born in Buenos Aires en 1950 and died there in 2018. She published the books of poetry La luz en la ventana, 1982, El mundo incompleto , 1987, La calma , 1991, Sobre el asma,1995, Solo de contralto, 1997, En el brillo de uno en el vidrio de uno , 2000, La dicha, 2004, La mitad de la verdad. Obra poética re- unida 1982/2007, 2008, La pared, 2012, Música amable al fin 2012, Notas para una tanza, 2012, Humo. Antología personal, 2014 y Entre la pena y la nada , 2015. She also published the short novel  Una letra familiar, 2017 and the book of short-stories Piezas mínimas 2017).  She formed part of the workshop “Mario Jorge De Lellis”, together with Jorge Aulicino y Daniel Freidemberg, and other poets. She collaborated in the magazines: El Esca-rabajo de Oro and El Ornitorrinco.  In 1975, she received the First Prize for Unpublished Poetry, from the Municipality of the City of buenos Aires. In 1986, she won the” José Hernández” First Prize ,in a competition organized by the Cornelio Saavedra Library.

____________________________________________________________

POEMAS/POEMS

Most-Beautiful-Arm-Tattoo-for-Women-Ideas-02

____________________

TATUAJE

“No uses pincel de cerda, ni pelo de conejo; procura lo más suave: bigote de ratón o cabello de niño.” Severo Sarduy

Enemistada con la vida

que ofrecía tanto,

vaciada,

dispuesta a reír,

a dar algo

hube de hacer las cosas

trastocando

girando un escalpelo

mojada en tinta hube

de limar

punzar

un dibujo

expresionista.

Si la espalda fuere más condescendiente,

si mi enojo con la vida

fuera más un estilo liviano. . .por qué hube

de elegir un estilo

tan antiguo, un dibujo

tan dolido y

raro.

_____________________________

TATTOO

“Don’t use a brush with pig bristles, nor rabbit skin; obtain the softest: a rat’s mustache of child’s hair.”  — Severo Sarduy

Alienated from life that

offered so much,

emptied,

ready to laugh,

to give something

I had to make things

changing around

turning a scalpel

soaked in ink I had to

polish/refine

to pierce

an expressionist

drawing.

If the back were more condescending

if my anger with life

were less intense. . . why did I have to

choose such an old-fashioned,

a drawing so

so painful and

strange

a style.

_________________

MIOPIA

No sé

lo pequeñas que son las cosas.

Delirio de grandeza

en la mirada.

__________________________________

MYOPIA

I don’t

how small things are.

Delirium of grandeur

in my gaze.

_______________________________

ASTIGMATISMO

Fuera de foco.

No es niebla.

Tiniebla no es.

Árbol superpuesto al bosque,

memoria borroneada, superpuesta

sobre sí misma.

Espejismo: lo que se ve.

Es ambiguo, tiniebla

luz: pareciera que

Dios no ha separado nada.

_______________________________________

ASTIGMATISM

Out of focus.

It’s not fog.

Tree superimposed on the woods,

memory scratched out, superimposed

on itself.

Mirage: what is seen

Is ambiguous, dark

Light: it seemed that

God hasn’t separated anything,

______________________________

“Era lo que Diana más temía: que la realidad irrumpiera”.  –   Liliana Heker

Consecuente, ella empezó a lavar su ropa.Puso agua en un balde

y agitó el jabón, con un sentimiento ambiguo:

era un olor nuevo y una nueva certeza

para contar al mundo.

“Mirar cómo se rompen las burbujas, dijo,

no es más extraño que mirarse a un espejo”.

Creía que hablaba para sus papeles

y se rió, mientras tocaba el agua.La ropa se sumergía despacio, y

la frotaba despacio, a medida que

iba conociendo el juego.

_____________________________________________

“It was what Diana most feared: that reality might interrupt.” – – Liliana Heker

As usual, she began to wash her clothing.

She put water in a bucket

and stirred the soap, with an ambiguous feeling:

it was a new smell and a new conviction

to count to world

“Look at how the bubbles burst, she said,

it’s not any stranger that looking at a mirror/”

She believed that she was speaking to her papers and

she laughed, while she was touching the water.

The clothing slowly submerged, and

she scrubbed it slowly, so that

she went on, knowing the game.

Determined,

she took every soap bubble

and gave it a name; it was

the best she knew how to do until now,

to name, and that the things

would burst in in her hand.

________________________________________________  

LA FICCIÓN

Creo en lo que dicen las palabras,

no en lo que son.

Por eso

miento a sí misma.

_______________________________________________

FICTION

I believe in what words say,

not in what they are.

For that reason,

I lie to myself.

___________________________________ 

PAVESIANA

Estoy desnuda.

Quieta y desnuda.

No soy un pájaro sino

este cuerpo.

A veces la desnudez trae el pavor.

A veces el pavor to trae nada.

Yo quisiera poder caminar desnuda

y disolverme.

__________________________________________

IN THE STYLE OF CESARE PAVESE

I am naked

quiet and naked,

I am not a bird

but this body.

At times nakedness brings fear.

At times fear doesn’t bring anything.

I wish I could walk naked

and dissolve myself.

_______________________________________________________

CONTE. . .

Conté con los dedos de mi mano

las veces que tuve, no las que amé.

Las yemas de los dedos

se quedaron mirándome, las líneas

de la mano rieron (¿ame

lo que tuve? ¿Quise decir

quiero un poco

de esto o de aquello,

gané, perdí semejante

generosidad?)

Ahora que me aferro

a lo que tengo-como a un poco

de nada-,

veo líneas que burla desecha,

y lenta, tiernamente abro

el puño, dejo caer

la arena, vuelvo a tomarla

________________________________

I COUNTED. . .

I counted with the fingers of my hand

the times that I had, not those I loved.

The fingertips

burnt looking at me, the lines

of the hand laughed (did I

love what I had? Did I want to say

I like a little

of this and that,

did I win, did I lose the

same generosity?)

Now that I hold on

to what I have like a little of nothing–,

I see lines that a broken and slow

trick, I softly open

my fist, I let

the sand fall, I take it up again.

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________

POEMA

El sol cosquillea en mi nuca.

Estoy lavando de espaldas

al sol

y de repente

sonrío

porque el sol cosquillea en mi nuca.

______________________________________________

POEM

The sun tickles the back/nape of my neck.

I am washing with my back turned

To the son

and suddenly

I smile

because the sun tickles the nape of my neck.

___________________________________

SEÑALES

Un día

vamos a despertar

y a mirar la mañana

como algo benigno.

El sol

entrará con un calor transparente

y el desperezarnos

bajo el sol

va a ser una buena señal.

______________________________________

SIGNS

One day

We are going to awake

and look at the morning

as something benign.

The sun will enter with a transparent heat

and our stretching

under the son

will be a good sign.

____________________________________________

MIENTRAS TANTO

Yo estuve lavando ropa

mientras mucha gente

desapareció

no porque sí

se escondió

sufrió

hubo golpes

y

ahora no estan

no porque sí

y mientras pasaban

sirenas y disparos, ruido seco,

yo estuve lavando ropa,

acunando,

cantaba,

y la persiana a oscuras.

____________________________________

MEANWHILE

I was washing clothes

while many people

disappeared

just like that

hid

suffered

there were blows

and

now the aren’t here

just like that

and while sirens and shots, dry sound

passed by

I was washing clothes,

rocking,

I was singing

and the darkened window blinds.

__________________________________________________

EL MUNDO INCOMPLETO

a mi hijo

El reverso del mundo plagado de

margaritas

ondulantes, iluminadas.

El mundo es tal como es difícilmente pueda completar

la llegada a las

ondulantes margaritas.

¿Quién necesita esas flores

quién se queda en describirlas

tal como están, allá lejos,

quién sabe cómo son esas flores?

¿Y si no son margaritas?

Si no se llega

ni se completa el mundo.

___________________________________

THE INCOMPLETE WORLD

The other side of the world chock full of

daisies

undulating. illuminated.

The world such as it can hardly complete

the arrival of the

undulating daisies.

Who needs those flowers

who stays to describe them

such as they are, there faraway.

And if they are not daisies?

If they don’t come

they don’t complete the world.

_________________________________________

Tres libros de Irene Gruss/Three Books by Irene Gruss

________________________________________________________________________________________

Osvaldo Romberg (1938-2019) — Artista judío-argentino/Argentine Jewish Artist — El arte experimental/Experimental Art

 

images-11
Osvaldo Romberg

______________________________________________

Sitio

Osvaldo Romberg, hijo de inmigrantes judíos, estudió arquitectura en la Universidad de Buenos Aires. Enseñó arte en las Universidades de Buenos Aires, Córdoba, Puerto Rico y Tucumán hasta 1973, cuando emigró a Israel, enseñando en la Academia de Artes Bezalel y Diseño por 20 años. Más tarde, enseñó en la Academia de Bellas Artes de Pensilvania en Filadelfia. Durante las últimas cinco décadas y en los cinco continentes, Romberg ha producido trabajos que abordan cuestiones de análisis del color, interpretación y representación del arte y la historia del arte, y las de pinturas históricas famosas para investigar las convenciones políticas y sociales de mirar y ver. Romberg se desempeñó como profesor en la Universidad Ben-Gurion, Israel, donde fundó un centro para cine experimental, video y arte mediático. Ha exhibido ampliamente como artista en instituciones como el Kunsthistorisches Museum, Viena; Kunstmuseum, Bonn; Museo Ludwig, Colonia; Museo del Sudo, Tokio; El museo de Israel, Jerusalén; El museo judío, Nueva York; la XLI Bienal de Venecia, Pabellón de Israel; El museo de arte de Filadelfia; Museo de Arte Moderno, Buenos Aires; y el Van Abbemuseum, Eindhoven.

Adaptado de http://zcagallery.com/artist/osvaldo-romberg/

_________________________________________________

Osvaldo Romberg, the son of Jewish immigrants, studied architecture at the University of Buenos Aires  He  taught art at the Universities of Buenos Aires, Côrdoba, Puerto Rico and Tucumán until 1973, when he emigrated to Israel, teaching at the Bezalel Academy of Arts and Design for 20 years. Later, he taught at the Pennsylvania Academy of the Fine Arts in Philadelphia. Over the past five decades and on five continents, Romberg has produced  work that tackles questions of analysis of color, interpretation and representation of art and art history, and those of famous historical paintings to investigate the political and social conventions of looking and seeing.  Romberg served as a professor at the Ben-Gurion University, Israel, where he a founded a center for experimental cinema, video and media art. He has exhibited widely as an artist at institutions including the Kunsthistorisches Museum, Vienna; Kunstmuseum, Bonn; Ludwig Museum, Cologne; Sudo Museum, Tokyo; The Israel Museum, Jerusalem; The Jewish Museum, New York; the XLI Venice Biennial, Israel Pavilion; The Philadelphia Museum of Art; the Museum of Modern Art, Buenos Aires; and the Van Abbemuseum, Eindhoven.

Adapted from http://zcagallery.com/artist/osvaldo-romberg/

________________________________________________________

 

downloadimages-8download-1imagesimages-3download-3images-9images-6images-1images-4osvaldo-romberg-untitledimages-5images-7download-2images-10images-2

 

Ariel Segal Freilich — Profesor y cuentista venezolano-israelí/Venezuelan Israeli Professor and Short-story Writer — “Demasiada imaginación”/”Too Much Imagination” — Elie Wiesel – Betrand Russell

ariel11.jpg
Ariel Freilich Segal

_________________________________

Ariel Segal Freilich

Nacido en 1965, en Venezuela. Educación: Universidad de Miami, Ph.D., 1998. Escritor y académico. Se ha asociado con el Centro Buber de la Universidad Hebrea de Jerusalén, Jerusalén, Israel, y el Instituto Ben Gurion, Sde Boker, el Negev, Israel; También ha enseñado a nivel universitario en Lima, Perú. British Broadcasting Corporation (BBC), corresponsal en Israel.

Publicaciones

Jews of the Amazon: Self-Exile in Earthly Paradise, Jewish Publication Society, 1999.

David de los tiempos, Centro de Estudios Sefardíes de Caracas (Caracas, Venezuela), 1989.

Llegar cerca, Monte Ávila Editores Latinoamericana ( Caracas, Venezuela), 1996.

__________________________________________________

Born 1965, in Venezuela. Education: University of Miami, Ph.D., 1998. Writer and scholar. He has been associated with the Buber Center of the Hebrew University of Jerusalem, Jerusalem, Israel, and the Ben Gurion Institute, Sde Boker, the Negev, Israel; he has also taught at the university level in Lima, Peru. He is a British Broadcasting Corporation (BBC), correspondent in Israel.

Publications

Jews of the Amazon: Self-Exile in Earthly Paradise, Jewish Publication Society, 1999.

David de los tiempos, Centro de Estudios Sefardíes de Caracas (Caracas, Venezuela), 1989.

Llegar cerca, Monte Ávila Editores Latinoamericana (Caracas, Venezuela), 1996.

_______________________________________________________

“Demasiada imaginación”

Con gratitud y cariño
a una hermosa consejera
Delisa Tanner

Bertrand Russell era un escéptico por excelencia. Humanista hasta lo más profundo de su ser, su pasión, su pasión por buscar la felicidad como estado frecuente en el hombre lo llevó a lo hondo del amor, la amistad, el arte y el conocimiento. Pero Dios estaba muy al margen de sus pensamientos.

Cuentan una vez, en una reunión social, alguien le preguntó al filósofo qué diría si después de su muerte se encontrara con Dios.

Russell está pensativo. Mueve rápidamente los engranajes de su intelecto buscando una respuesta al interesante reto, porque no es honorable-especialmente para él-contestar algo así como “eso no está planteado”. Sería poco menos cobarde, tonto, no jugar con la posibilidad de un encuentro cara a cara con Dios.

Hay un largo silencia y muchos ojos se posan sobre la figura bohemia del hombre de blanca cabellera, quien sabe muy bien cuán esperada es su respuesta.

Pronto la tensión de aquel momento de reflexión se traducirá en aplausos. (Cuando se es famoso, cualquier estupidez es tan bien recibida como una idea original) ¡Qué predecibles somos!–puede estar pensando Russell–porque su mente busca respuesta y al mismo tiempo dirige miradas antropólogas a su alrededor.

En realidad, yo sólo llegué a leer por encima estos dos párrafos del libro que traje como compañero de viaje y mientras esperaba el anuncio del embarque, indiferente a lo que sucedía o no en el aeropuerto, releí la anécdota sobre Russell: ” Cuentan una vez, en una reunión social, alguien le preguntó al filósofo que diría si después de su muerte se encontrara con Dios.

Dicen que el filósofo titubeó y tras la insistencia de su inquisidor, contestó: Dios, ¿por qué has hecho que la evidencia de su existencia resultar tan insuficiente?”.

Lo que ocurre es que mi imaginación está poco domesticada y suele entonces entremeterse entre las líneas de los libros. Por eso, casi vi a Bertrand Russell y hasta le inventé toda una historia a ese momento. Entonces, cerré bruscamente el libro pues me resulta bochornoso crear historias ya creadas. Me resiento conmigo al añadir mentiras de mi invención a escenas que no son descritas para agregar más ideas a ya las ya impresas en el libro.

Traté de olvidar la escena del viejo Russell de cabellera blanca que mientras piensa en la respuesta prometida se da cuenta de cuán cuán predecibles somos. ¿A ver? ¿Qué dijo Russell? ¿Qué no hay suficientes evidencias de la existencia a Dios? Lo admiro por atreverse a decirlo al Creador, pero me pregunto si tendrá razón mi muy idealizado Russell.

Con el libro cerrado entre mis manos, mis pensamientos se disolvieron cuando reconocí el rostro de alguien familiar. Era Elie Wiesel. El escritor que constantemente nos recuerda que los crímenes perpetrados por los nazis, aunque únicos en magnitud e inhumanidad, se repiten constantemente cada día y en diferentes lugares, ante la indiferencia de todo el mundo. Wiesel, el promotor de las conferencias sobre “Anatomía del Odio que lo condujeron a ser reconocido con el premio Nobel de la Paz. El  sobreviviente del Holocausto, el sufrido escritor, estaba frente a mí.

Lo miré con detenimiento como si cada rasgo de su arrugada cara pudiese revelarme todo acerca de él. Uno de mis profesores cuenta sobre la gente que despectivamente lo llama “Míster Holocausto”. No sólo por su insistencia en mantener viva la voz de aquellos que no sobrevivieron, sino también porque parece llevar al mundo sobre su espalda.

Aunque no vi a nuestro caótico planeta posarse sobre el escritor, noté cómo su espalda, algo encorvada, intentaba sin éxito zafarse del peso invisible que soporta su figura enjuta. Pareciera estar a la defensa de un improbable ataque físico.

Quise saludarlo, decirle cuánto lo admiraba por ser un sobreviviente proclamando su condición en un mundo de sobrevivientes incapaces de reconocerse. Creo que me miró y creo que lo saludé con un ligero gesto de mi cabeza,. Creo que no se dio cuenta.

Pasó rápidamente frente a mí y luego desapareció entre la multitud de los viajantes, familiares y amigos, siempre parecen ser los mismos, cuando estoy en un aeropuerto.

“¡Vi a Elie Wiesel.” –tenía ganas de contarles a mis conocidos. Estúpida pretensión: “Vi a alguien famoso”. Como si todo en esta época fuese cuestión de extraer a las personalidades de televisión y gritar: “Los vi en carne y hueso”. Además, mucha gente ni sabe quién es Elie Wiesel y, además, también es más hueso que carne, como una vez alguien, quien me imaginó antes de conocerme, dijo de mí.

“Vi a Dios y le pregunté por qué la evidencia de su existencia es insuficiente”–podría jactarse Bertrand Russell. “Vi a Elie Wiesel y no le pregunté por qué la evidencia resulta insuficiente prueba de la era nazi para muchas personas empeñadas en negar el Holocausto” –quería jactarme, pero no lo hice.

Wiesel se alejó entre el tumulto de los caminantes que chocan unos con otros, cargando sus equipajes. Por un momento, contemplándolo casi aplastado entre la multitud, luchando por esquivar a decenas de personas ansiosas y sudorosas, escuché el chirrido de las ruedas del tren y una voz tosca dando órdenes en alemán. Luego la gente se detuvo y sus rostros impersonales se transformaron en caras específicas. Algunos rezaban, otros, con voces entrecortadas, rogaban que se les permitiera quedarse en la estación.

Elie Wiesel lucía más joven y su aspecto eran tan frágil como el que hacia unos había visto. Un funcionario lo llamó y le exigió que le mostrase sus documentos. Observándolo con desdén, le dijo: –su vuelo saldrá un poco más tarde, señor–lo miró con simpatía–, si quiere puede ir a tomar un café o hacer unas compras antes de abordar el avión.

Elie Wiesel agradeció la cordialidad del funcionario. Otra vez mi imaginación hizo de los suyos y me pregunté de dónde vino la extraña idea de haber escuchado el chirrido del tren. Por supuesto, nadie rezaba sino que hablan desaforadamente. Todos ellos, simplemente, abordarían aviones o estaban allî para despedirse por un tiempo de sus seres queridos; nadie pretendía devolver a Elie Wiesel ni a nadie mucho menos a un viaje sin retorno hacia algún campo de la muerte.

Decidi concentrarme de nuevo en el libro para no distorsionar lo que ocurría a mi alrededor, pero pronto lo puse en mi bolso pues sabía que volvería a inventar una historia a lo que leía. Demasiadas acrobacias de mi imaginación para un dîa como éste, cuando necesito tener los pies bien aferrados al suelo aunque sea sobre uno que está sobre el cielo surcado por un avión.

Aproveché los pocos minutos que me quedaban  para llamar por teléfono a dos personas. Una amiga quien para nada me molestaría que fuese sólo una amiga y un amigo que para nada me molestaría que dejara de ser mi amigo. Pero en los aeropuertos nos sentimos muy solos–quizás por el exceso de gente–y llamamos a cualquier voz que pueda decir nuestro nombre, devolviéndonos la idea de individualidad.

Mientras conversaba sobre cuestiones que si aún no he olvidado, prometo muy pronto hacerlo, apareció de nuevo Elie Wiesel. Esta vez, exactamente en el teléfono más próximo al mío. Mi amigo seguía hablando al otro lado de la línea telefõnica, pero yo dejé de prestarle atención. Mi curiosidad era mucha y colgué el teléfono para acercarme a Míster Wiesel y escuchar su conversación.

De cerca, su rostro severo y su mirada melancólica inspiraban más afecto que lástima. Todo su cuerpo, pero en especial la suavidad d e su voz, delatan a Elie Wiesel como un hombre débil que se sabe débil y, por lo tanto, nos resulta percibir su gran fortaleza.

–Míster Wiesel, ¿con quién hablaba?

–Trataba de localizar a Aquel a quien se le ha pedido una explicación de por qué la evidencia de su existencia es insuficiente.

–¿Obtuvo una respuesta? — creí estar más cerca que nunca ante una revelación.

–Un ángel me atendió al teléfono (debí suponerlo, pues Elie Wiesel es gran amigo de los ángeles, a quienes ha mencionado muchas veces en sus ensayos sobre relatos y leyendas bíblicas). Me ha dicho, el ángel, que Él está ocupado. Hace mucho tiempo sostiene una discusión de alto nivel con Bertrand Russell.

Por supuesto, Elie Wiesel colgó el teléfono antes que yo y no hubo tal conversación entre nosotros (ya deberían conocerme y predecirme). Se marchó y de nuevo me dirigió una mirada amigable y supongo que hasta una sonrisa. Luego, dije adiós a mi amigo y me alejé de la caseta de teléfono, para caminar apurado hasta el avión.

Nunca más vuelvo a leer a Russell, o sobre Russell, antes de ir a un aeropuerto donde pueda encontrarme con Elie Wiesel.

____________________________________

                      Bertrand Russell                                      Elie Wiesel

_______________________________________

“Too Much Imagination”

With gratitude and affection
to a sister advisor
Delisa Tanner

Bertrand Russell was a sceptic par excellence. Humanist to the deepest of his being, his passion, his passion to seek happiness in man as a frequent state led him to the depths of love, friendship, art and knowledge. But God was very much at the margin of his thoughts.

They say that once, at a social get-together, someone asked the philosopher what he would say if after his death he met God.

There is a long silence and many eyes are set on the bohemian figure of the white-haired man, who knows very well how much is expected from his answer.

Russell is thoughtful. The gears of his intellect move rapidly seeking an answer to the interesting challenge, because it is not honorable—especially for him—to answer something like “that is not well formulated.” I would be a little less cowardly, stupid, not to play with the possibility of a face to face encounter with God.

Soon the tension of that moment of reflection translated into applause (when one is famous, whatever stupidity is as well received as an original idea) How predictable we are!—Russell could be thinking—because is mind looks for an answer and at the same time directs anthropological glances around him.

In reality, I was only able to read through two paragraphs of a book that I brought to keep me company on the trip and while I was awaiting the boarding announcement, indifferent to what happened or not in the airport, I reread the anecdote about Russell. They say that once, at a social get-together, someone asked the philosopher what he would say if after his death he would meet God.

They say the philosopher hesitated and after the insistence of his inquisitor, answered: “God, why have you made the evidence of your existence turn out to be insufficient?”

What happens is that my imagination is not domesticated and continues to intrude among the lines of books. For that reason, I almost saw a Bertrand Russell, and I even invented a complete story in that moment. Therefore, I brusquely closed the book since it seemed to me embarrassing to create stories that were already created.

I tried to forget the scene with the old Russell with his white mane, who while he thinks of the promised answer, he realizes how predictable we are. Let’s see. What did Russell say: That there isn’t sufficient evidence for the existence of God, but I wonder if my very idealized Russell could be right.

With the closed book in my hands, my thoughts dissolved when I recognized the face of someone familiar. It was Elie Wiesel. The writer who constantly reminds of the crimes perpetrated by the Nazis, although unique in magnitude and inhumanity, repeat constantly, every day, in different places, before the indifference of the entire world. Wiesel, the prime mover of the meetings about the “Anatomy of Hatred” that led to him being recognized with the Nobel Peace Prize. He, survivor of the Holocaust, the long-suffering writer, was in front of me.

I looked at him with close attention as if each characteristic of his wrinkled face could reveal to me everything about him. One of my professors tells about the people who call him contemptuously “Mister Holocaust.” Not only for his insistence in keeping alive the voice of those who didn’t survive, but also because he seems to carry the world on his shoulders.

Although I didn’t see our chaotic world resting on the writer, I noticed his back, so what curved over, trying without success to throw off the invisible weight that his gaunt figure carried. It seemed to be at the defense against a physical attack.

I wanted to greet him, to tell him how much I admired him for being a survivor, proclaiming his condition in a world of survivors, incapable of being recognized. I believe that he looked at me and I believe that I greeted him with a slight movement of my head. I believe he didn’t notice.

He passed rapidly in front of me and then disappeared among the multitude of travelers, family members and friends, always seeming to be the same, when I am in an airport.

“I saw Elie Wiesel!” – I wanted to tell my acquaintances. Stupid pretentiousness: “I saw someone famous.” As if everything in this time was a question of extracting the personalities of television and shouting: “I saw him in flesh and blood.” Moreover, many people don’t even know who Elie Wiesel is and, moreover, he is also more bone than flesh, as if someone, I imagined knowing Although I didn’t see our chaotic planet set on the writer, I noticed how his back, a bit stooped, tried without success to rid itself of the invisible weight that his gaunt figure supports. I seemed to be defending against an improbable physical attack.

Elie Wiesel moved away into the tumult of those walking who bumped into each other, carrying their luggage. For a moment, contemplating him almost flattened by the multitude, fighting to dodge dozens of anxious and sweating people, I heard the squeal of train wheel and a course voice giving orders in German. Then the people stopped and their impersonal faces transformed into the faces of specific individuals. Some were praying, others with voices choked with emotion, begged that they be permitted to stay in the station.

I decided to concentrate again on the book to as not to distort what was occurring around me, but soon, I put it in my pocket, since I knew that once again I would invent a story upon what I read. To many acrobatics of my imagination for a day like this, when I need to have my feet well attached to the floor even if it on one that that is about the sky furrowed by a plane.

I took advantage of the few minutes that were left to call two people by telephone. A female friend with whom it would not bother me to remain only a friend and a male friend whom it would not bother me if he ceased being my friend. But in airports, we feel alone—perhaps because of the excess of people—and we call whatever voice that could say our name, returning to us the idea of individuality.

Elie Wiesel seemed younger and his appearance more fragile than that I had seen a few moments earlier. An official called to him and demanded his documents. Observing him with distain, he said to him—your flight will leave a little later, sir—he looked at him with sympathy–, if you wish, you can have a cup of coffee or do some shopping before boarding the aircraft.

Up close, his severe face and his melancholy gaze inspired more affection than pity. All his body, but especially the softness of his voice betrayed Elie Wiesel as a weak man who knew himself to be weak and, for that reason, made us perceive his fortitude.

While I was conversing about topics that if I haven’t yet forgotten, I promise to do so promptly, Elie Wiesel appeared again. This time, exactly in the telephone booth nearest to mine. My friend went on speaking on the other end of the telephone line, but I ceased paying attention. My curiosity was great, and I hung up the phone in order to move neared to Mister Wiesel and hear his conversation.

“I saw God and I asked him why the evidence for his existence is insufficient”—Bertrand Russell could boast. “ I saw Elie Wiesel and I didn’t ask him why the evidence was insufficient proof the Nazi era for many people insisting on negated the Holocaust{–O would insist on, but I didn’t.

“Mister Wiesel, with whom were you speaking?

“I was trying to locate That One whom had been asked and explanation for why the evidence is insufficient.

“Did you obtain an answer?” – I believed myself to be closer than ever to a revelation.

And an angel answered the telephone (I should have expected it, since Elie Wiesel is a great friend of the angels, whom he had mentioned many times in his essays about biblical stories and legends.) The angel has told me that He is busy. For a long time, he has been carrying out a high-level discussion with Bertrand Russell.

Of course, Elie Wiesel hung up the phone before I did, and there was no such conversation between us (all of you should know me and predict my behavior by now.) He left and once again he directed to me a friendly look, and I suppose even a smile. Then, I said goodbye to my friend, moved away from the telephone booth, to walk hurriedly toward the plane.

I never read Russell again, or about Russell, before going to an airport where I could meet Elie Wiesel.

________________________________________________________________

                            Bertrand Russell                              Elie Wiesel

 

__________________________________________________________________

Translation from the Spanish by Stephen A. Sadow

_________________________________________________________________________

Las sinagogas de Chile/ The Synagogues of Chile

Las sinagogas de Chile

A lo largo de todo Chile hay cerca de 18 mil judíos, y aquellos activos dentro de la comunidad rondan los 10 mil. Las distintas comunidades se organizan bajo la Comunidad Judía de Chile. Hay 6 comunidades conservadoras y 3 ortodoxas dentro de la comunidad, con alrededor 8 sinagogas. Hay también sinagogas progresistas y de Chabad.

Chile cuenta con 2 colegios hebreos. Uno es el Instituto Hebreo, con una población de cerca de 1,500 niños. Y otro colegio ortodoxo un poco más alejado de la ciudad capital.

_______________________________________________________________________

The Synagogues of Chile

Throughout Chile there are about 18 thousand Jews, and those active within the community are around 10,000. The different communities are organized under the Chilean Jewish Community. There are 6 conservative and 3 Orthodox communities within the community, with around 8 synagogues. There are also Reform and Chabad synagogues.

Chile has 2 Hebrew schools. One is the Hebrew Institute, with a population of about 1,500 children. And another Orthodox school a little further from the capital city.

________________________________

Algunas sinagogas de Chile/Some of the Synagogues of Chile

_________________________________

download-5.jpg
Centro Israelita de Santiago
conoce-la-comunidad-judia-2.jpg
Centro Israelita de Santiago Interior
7801
Mercaz Tefila -CIS – Santiago
download
Sinagoga Moguen David – Santiago
download-1.jpg
Sinagoga Maguen David Interior

 

download-3.jpg
Gran y Vieja Sinagoga
download.jpg
Gran Sinagoga – Interior
images-13.jpg
Sinagoga Aish  HaTorá-  Interior -Santiago
3387.jpg
Beit Jabad de Chile -Santiago
download-10.jpg
Sinagoga Bikur Jolim -Santiago
7max nordau valparaiso.jpg
Sociedad Israelita Max Nordau – Valparaíso
images-1.jpg
Congregación “Angel Kreitman” Interior – Concepción
images-11.jpg
Congregación Israelita de Temuco Interior -Temuco

 

 

 

Sinagogas mexicanas fuera de Ciudad México