Noemí Gerstein (1908-1996) — Escultora judío- argentina/Argentine Jewish Sculptor — “El Samurai” y obras de metal/”El Samurai” and works in metal

download-1.jpg

______________________________

download-5
Noemí Gerstein

_______________________________

Noemí Gerstein nació en Buenos Aires en 1908. Estudió en la Escuela Nacional de Bellas Artes y en los Cursos Libres de Arte con el escultor Alfredo Bigatti. Patrocinada por el gobierno francés viajó a París y allí concurrió a la Grande Chaumière para estudiar bajo la guía del reconocido artista ruso Ossip Zadkine. Destacada por sus esculturas, el 3 de abril de 1975 la Academia Nacional de Bellas Artes, la designó Académica de Número y fue la primera mujer nombrada con dicho título. Participó de numerosas exposiciones, entre ellas: en el Museo de Arte Moderno de Nueva York, Estados Unidos, en 1967; en la Bienal de Escultura al aire libre Middleheim en Amberes, Bélgica, en el año 1970 y en la Bienal de Venecia, Italia, en los años 1956, 1962 y 1964. Además, exhibió en importantes salas y museos en Alemania, Francia e Israel. En Argentina, expuso también en múltiples galerías e instituciones como, por ejemplo: Museo Provincial de Bellas Artes “Rosa Galisteo de Rodríguez” de la provincia de Santa Fe y Galería El Triángulo, Galería Vermeer, Galería Rubbers y la Galería Guernica de Buenos Aires, entre otros. En 1969, el Estado de Israel la nominó entre las doce personalidades artísticas más importante del mundo. Murió en Buenos Aires, en 1996.

______________________________________________

Noemí Gerstein was born in Buenos Aires in 1908. She studied at the National School of Fine Arts and Free Art Courses with the sculptor Alfredo Bigatti. Sponsored by the French government, she traveled to Paris and attended the Grande Chaumière to study under the guidance of renowned Russian artist Ossip Zadkine. Noted for its sculptures, on April 3, 1975, the National Academy of Fine Arts, designated her Academic of Number and was the first woman named with that title. She participated in numerous exhibitions, including: at the Museum of Modern Art in New York, United States, in 1967; at the Middleheim Open-Air Sculpture Biennial in Antwerp, Belgium, in 1970 and at the Venice Biennale, Italy, in 1956, 1962 and 1964. In addition, she exhibited in important halls and museums in Germany, France and Israel . In Argentina, she also exhibited in multiple galleries and institutions such as: “Rosa Galisteo de Rodríguez” Provincial Museum of Fine Arts of the province of Santa Fe and El Triángulo Gallery, Vermeer Gallery, Rubbers Gallery and the Guernica Gallery of Buenos Aires, among others. In 1969, the State of Israel nominated her among the twelve most important artistic personalities in the world. She died in Buenos Aires, in 1996.

_______________________________________________________________________________________

Escultura de Neomí Gerstein

64f6d757dbe7e34ce4834619d24d4bbd
Sin título
argentina-FBBK4058_trip7.jpg
Muchacha Santiagüena
images-3.jpg
Una moneda
images-6.jpg
Soles y lunas
NOEMI_GERSTEIN.jpg
Relato del lobo Pérez

images-2.jpg

images.jpg
Formas
images-5.jpg
Torre
download-1.jpg
El Samurai
md1080583347_4.jpg
Maternidad
download-3.jpg
La familia
242f0b3654d374d2bbd6e3f802840e3b
Tres piezas
download.jpg
Una exhibición retrospectiva

 

Juana Ciesler (1941-2014) — Poeta judío-argentina/Argentine Jewish Poet — “Javá” — Poemas de melancolîa y esperanza/Poems of Melancholy and Hope

Ciesker
Juana Ciesler

____________________________________________________________________

Juana Ciesler, argentina, fue licenciada en Ciencias Químicas por la Universidad de Buenos Aires y poeta. Cursó estudios en literatura en la UBA y de música en el Conservatorio Municipal Manuel de Falla. Ha publicado los libros: De ufos a veredas (1966), O fuego en los Palacios de Agua (1969), La Misión de las Máscaras (1982), Celeste y Negra (1989), Tulipanes en la Cabeza (1986), Los sueños de ADN (1999), y Canción de la Tierra (2001), La Sexta Década, Milá, 2006. Participó en muchas antologías.

________________________________________

Juana Ciesler from Argentina, has a degree in Chemical Sciences from the University of Buenos Aires and was a poet. She studied literature at the UBA and music at the Municipal Conservatory Manuel de Falla. She has published the books: From De ufos a veredas(1966),  (1969), O fuego en los Palacios de Agua (1969), La Misión de las Máscaras (1982), Celeste y Negra (1989), Tulipanes en la Cabeza (1986), Los sueños de ADN (1999), y Canción de la Tierra (2001) La Sexta Década, Milá, 2006. She has participated in many anthologies.

________________________________________

Juana Ciesler trabaja con palabras que no están dispuestas trabajar en las condiciones que otros las ponemos. Eso demuestra el esplendor de su oficio. Una alquimia que pretende pasar por alquimia.

Luis Chiarroni

________________________________________

Juana Ciesler works with words that are not ready to work in the conditions that others put them. That demonstrates the splendor of her trade. An alquemy that intends to be make gold.

Luis Chiarroni

___________________________________________________________________________________________

“Grito en el vacío”

Grito en el vacío

Pregono lo negro

Y lentamente, detrás

Busco, delante lo celeste.

Hablo la nada

Deseo el infinito

_________________

“I Shout into the Void”

I shout into the void

I proclaim the black

And slowly, I search

behind me, heaven in front.

I speak the nothingness

I long for the infinite

__________________

“El hermano Dzalman”

a Buma o Sasha, que amaba este poema

Pudo no haber soñado.

Por primera vez, 34 años han transcurrido,

volvió  “ver” al hermano Dzalman,

cofre de espectros o visitantes nocturnos

en el juego de un hombre actuando en pocos cm3

[de cerebro]

subyacente al teorema de las dimensiones.

Pudo no haber nunca salido de su

patria tumba tierra.

La anécdota otorgóle muerte

en un fusilamiento en los lindes del bosque

El último día de la guerra, no sin

antes “oír” el último grito de cada uno

de sus tres hijos, de quién le dio los hijos;

el hermano volvía en un crepúsculo castaño

“hace mucho te espero has tardado”

El peso de la mano sobre el hombro

Cubierto por el vestido blanco ausente

Cuando el hermoso atleta deposara a la huérfana

Hermano del único hermano en tierras lejanas

Oriente no

América no

los últimos hermanos en lejana tierra polaca

alguna vez lituana, otra bolchevique

de espaldas de un alba ocre se alejan

largamente por el sendero.

La añeja abuela, joven huésped de las ondas 

[inodoras

del chal ensangrentado, prende ahora,

de alguna manera sobre el roble,

Abandonada infante vuelve para reconocerla

Se interrogan; en algún aleteo abstracto

dos manos muy distintas acarician al hermano

[Dzalman.

Difícil saber cuántos años transcurren

para una luz diminuta que persiste.

_____________________

“His Brother Zalman”

Either Buma or Sasha who loved this poem

He could not have dreamed it.

For the first time, 34 years had gone by,

He turned “to see” his brother Zalman,

receptacle of ghosts or nocturnal visitors

in the play of a man acting inside a few 3 cm of cerebrum

underlying the theorem of dimensions.

He could never have emerged from his

homeland tomb earth.

The story awarded him death

in a fusillade at the edge of the forest

on the last day of the war, not 

Before “hearing” the last cry of each one

of his three children, of her who had given him the children:

the brother returned in a dusk of chestnuts

“I have been waiting for you a long time you are late”

the heaviness of the hand on his shoulder

covered by the absence of a white shroud 

when the handsome athlete might have married the orphaned

sister of the only brother in far-off lands

The East no

America no

The last remaining brothers in the far-off Polish land

Once Lithuanian, another time Bolshevik

turn their backs on an ochre dawn go away

far along the path.

The aged grandmother, young guest of the odorless waves

of the bloodied shawl, now, somehow

holds on to the oak

Abandoned child returns to recognize her

They question each other; with some abstract fluttering

two very distinct hands stroke brother Zalman.

It’s hard to know how many years go by

For a diminutive light that lingers.

____________________

“Interiores” 

Caminabas vos la sombra y yo

Cuando vi junto el foco del árbol

henchida de primavera una sola

sombra,

supe que vos caminabas en mí

más no conmigo

___________________________

“Interiors”

You were walking the shadow and I

When nearby  I saw the heart of the tree

swollen with spring a single

shadow,

I knew that you were walking in me

but not with me.

_____________________

“No cantes la muerte”

des de- a – Leo Ferré

no cantes la muerte

aún en las dulces ceremonias de los Thiasoi

coronando guirnaldas

o en el pecho partido del infinito

en el alma destrozada del delirio

en los fuegos dorados que en los dioses nos convertían

En las catacumbas del tiempo sabio

donde la refracción hace color

donde una mano hace color

donde lloramos y lloraron y lloremos

donde pudren y convidan las habitantes del dolor

donde callamos y no cuajamos y tentamos

en la gran tensión de lo perfecto

el vientre bolita

los huesos desterrados del asilo

donde todos se abandonaron

pro no si no tú mismo ( o un dios?)

Poseerás—porque nada querrás más que Ser al hombre

en el llanto seis meses en del zanjón, las ratas,

el cielo inverso

donde el puro soñador buceó al otro reino

do la gitana espació pan cuando la siena manaba

sangre y el hombre ángel su amor 

donde acabar la vida

detrás del tiempo suspiro

en el negro estertor

blanca cuchilla

Donde callan las muchedumbres,

donde el repulsivo poder oprime y

la puerta no se encuentra

entre los venenos de la tentativa

    “         “   “ externos

Junto al pleno animal

en la enjundiosa sombra

en las fosfatadas arcadas

en los jardines donde –yacen—los muertos

en la sucia injusticia

el anillo melancólico

en la savia alumbrante

en la dorada luna, en las

ceremonias de la vida

en la cárcel donde ahogan

en los hospitales donde sufrimos, en toda revolución, en toda pesadumbre, en el arco pajaril; la inquietud del océano; en la ausencia lacerante, en la desesperanza, la asfixia, el horizonte, la catedral de la historia, la iglesia de una sola palabra, en el monte o en el desierto, en el espejismo animado, en los blancos cabellos del terror, en la roja explosión de lo que ha de ser, en ti misma, en la perfección de la raíz cuadrada, entre los extraños cuantum como en la constancia del latido en la calle abandonada de yuyus, en la vieja aldea del bosque, la irridación; en vos alto cóndor, alta piedra, alto humano,

no cantes la muerte,

en la penitenciaria, la horca, la cruz, la garra en las vísceras

no cantes de la muerte

Se canta. Sola se canta en lo que Es

Vida, sagrada vida con la muerte estallando

(su tu aullido)

So puedes cántalo en posesión, en armonía

Del dolor, de la pestilencia, de la negra pareja

de los pies rugosos

de la lámpara que mitiga

del hermoso Leonardo, del Einstein

no cantes la muerte

_______________________________

“don’t sing of death”

from – of -to – Leo Ferré

even in the sweet ceremonies of Thiasol

garlanded with flowers

or in the bosom detached from the infinite

in the soul destroyed by delirium

in the golden fires in which the gods transformed us

In the catacombs of wise time

where refraction creates color

where a hand creates color

where we wept and they wept and we shall weep

where the dwellers in pain decay and appeal

where we call for silence and we do not congeal and we risk

in great tension toward the perfect

in the small ball of belly

the exiled bones of refuge

where all were abandoned

but not if not yourself (or a god?)

You will possess — because you will never want more than Being the man

In the sobbing six months of the underworld, the rats,

the inverted sky

where the pure dreamer plumbed the other kingdom

the Gypsy woman divided bread when her temple throbbed

blood and the man angel her love

where ending life

behind the tender sigh

in the black death-rattle

white knife

Where the hosts go quiet, where the ugly power oppresses and 

the door cannot be found

among the venoms  of the tentative

   “         “   “ of the extremes        

beside the entire animal

in its substantial shadow

In the phosphate arcades

In the gardens where — lie — the dead

In foul injustice

the melancholy circlet

in the resin illuminated

by the golden moon, in the

ceremonies of life

in the jail where they drown 

in hospitals where we suffer, in every revolution, in every bereavement, in the avian arch; the restlessness of 

of the ocean; in the lacerating absence, in the desperation, the asphyxia, the horizon, the cathedral of history, the church of a single word, in the mountain or in the desert, in the animated mirage, in the white hairs of terror, in the red explosion of what ought to be, in yourself, in the perfection of the square root, among the strange quanta like the constant flagellation in the street grown over with weeds, in the old village of the forest, irradiation; in you lofty condor, lofty stone, lofty cinder, lofty human,

don’t sing of death

in prison, on the gallows, on the cross, the claw in your viscera

don’t sing of death

Sing. Sing only what Is

Life,  sacred life with death exploding

(howling yours and its)

If you can sing in possession, in harmony

with pain, with pestilence, with the black pair 

of roughened feet

with the lamp that soothes

with handsome Leonardo, with angel Einstein

don’t sing of death

________________________________________________

Toma un guante y entíbialo

toma mi corazón y hazlo

________________________

Take a glove and warm it

take my heart and form it

____________________________________________________________ 

Donde la esmeralda tiene su dolor,

alguien encuentra una buena luz.

El dolor de la isla

lleva su nombre:

Sólo otra esmeralda sabe leerlo

_________________________________________

Where the emerald holds onto its pain,

someone finds a fine light.

The pain of the island

carries its name.

Only another emerald knows how to read it

Translation from the Spanish by Stephen A. Sadow and J. Kates

_________________________________________________________________________

Poemas de/Poems from; Juana Ciesler. Javá: Breve antología poética. Buenos Aires: Editorial Milá, 2004.

 

Elisa Lerner — Escritora de ficción, dramaturga y cronista judío-venezolana/ Elisa Lerner– Venezuelan Jewish Fiction Writer, Playwright and Columnist — “La mujer venezolana”/”The Women of Venezuela”

 

untitled elisa
Elisa Lerner

_________________________________________________________________________________________

Elisa Lerner es hija de inmigrantes judíos de Europa del Este que se establecieron en Valencia, Venezuela, a principios de la década de 1930. Después de la muerte de Juan Vicente Gómez, la familia se mudó a Caracas. A pesar de estudiar leyes, la verdadera pasión de Lerner era la literatura, y luego escribió obras de teatro, ensayos, ficción corta y, una novela (De muerte lenta, 2006). En 2000, Lerner ganó el Premio Nacional de Literatura en Venezuela. Elisa Lerner es conocida por sus comentarios mordaces sobre Venezuela post-Pérez-Jiménez de maneras implacables. Sus comienzos se dieron en el grupo literario “Sardio” junto a conocidos escritores nuestros como Adriano González, Salvador Garmendia o Guillermo Sucre. Además de escribir obras de teatro, Lerner ha trabajado como columnista de un periódico, como personalidad de la televisión. En España,  su cargo fue el de consejero cultural.. Los personajes de Lerner son casi todas mujeres. A menudo, su drama explora cómo las mujeres no se cumplen sexualmente, emocionalmente e intelectualmente porque están limitadas por los roles y comportamientos que la sociedad patriarcal les impone. Temáticamente, a Lerner también le preocupa comentar sobre la Venezuela posterior a la dictadura y las formas en que la cultura pop y la creación de imágenes, así como el consumismo, actúan sobre la conciencia venezolana. La cuestión de la memoria y la identidad impregna el trabajo de Lerner. El estilo de Elisa Lerner es altamente satírico y sus diálogos se basan en observaciones sobre la vida cotidiana en períodos históricos particulares, con múltiples referencias a la cultura popular.

Adaptado de: http://www.outofthewings.org/db/author/elisa-lerner.html

_____________________________________________________

Elisa Lerner is the daughter of Jewish immigrants from Eastern Europe who settled in Valencia, Venezuela, in the early 1930s.  After the death of Juan Vicente Gómez, the family moved to Caracas. Despite studying law, Lerner’s true passion was literature and she went on to write plays, essays, short fiction and, more recently, a novel (De muerte lenta, 2006). In 2000 Lerner won the Premio Nacional de Literatura in Venezuela. Elisa Lerner is known for her biting commentary on post-Pérez-Jiménez Venezuela in unforgiving ways.  As well as writing plays, Lerner has worked as a newspaper columnist, as a television personality.  In Spain, her position was as cultural advisor,  Her literary beginnings were in a group called “Sardio” with well-known Venezuelan writers such as Adriano González, Salvador Garmendia o Guillermo Sucre. Lerner’s characters are almost all women.  Often her drama explores how women are unfulfilled sexually, emotionally and intellectually because they are constrained by the roles and behaviours which patriarchal society imposes on them.  Thematically, Lerner is also concerned to comment on post-dictatorship Venezuela and the ways in which pop culture and image-making, as well as consumerism, act on the Venezuelan consciousness.  The question of memory and identity pervades Lerner’s work. Elisa Lerner’s style is highly satirical and her dialogues draw on observations about everyday life in particular historical periods, with multiple references to popular culture.

Adapted from: http://www.outofthewings.org/db/author/elisa-lerner.html

Obra/Works de Elisa Lerner

Teatro

  • En el vasto silencio de Manhattan (1961, teatro)
  • Vida con mamá (1976, teatro)
  • Teatro (2004, teatro reunido)

Ensayo

  • Una sonrisa detrás de la metáfora (1969, ensayo)
  • Yo amo a Columbo (1979, ensayos)

Crónicas

  • Carriel número cinco. (Un homenaje al costumbrismo) (1983, crónicas)
  • Crónicas ginecológicas (1984, crónicas)
  • Carriel para la fiesta (1997, crónicas)
  • Así que pasen cien años (2016, crónicas reunidas)

Novelas y relatos

  • En el entretanto (2000, relatos)
  • Homenaje a la estrella (2002, relatos)
  • De muerte lenta (2006, novela)
  • La señorita que amaba por teléfono (2016, novela)
  • Homenaje a la estrella (cuentos) Segunda edición (2019, El Taller Blanco Ediciones Bogotá)

__________________________________________________________________________________________

El país odontológicoThe Dental Country (1966)

«Yo no me acerqué al teatro, yo estaba dentro del teatro. Mi familia fue un poco como la familia Barrymore. Aunque te parezca hiperbólica. Pero fíjate, mi padre cantaba en la sinagoga. El rito judío es un rito dramático, gravemente teatral por lo conmovedor y arcaico. Pienso, a veces, muy pícaramente, que en mi padre, el apego a la sinagoga, era una rutina teatral, un acercamiento al canto.”

_______________________________________

“I didn’t approach the theater, I was in the theater. My family was a bit like the Barrymore family, although, that may seem hyperbolic to you. But, note, my father sang in the synagogue, The Jewish rite is a dramatic rite, gravely theatrical for being moving and archaic. I think that, at times, very slyly, for in my father, the most important part of the synagogue was a theatrical rhythm, an approach to singing.”

Citada de Alicia Perdomo H./Quoted from Alicia Perdoma H.

“Aunque empecé a escribir muy joven, es ahora cuando estoy entendiendo mejor al venezolano y a la sociedad venezolana. Esto ha sido el resultado de un proceso muy lento, porque el hecho es que mi vía para comprender el país ha sido a través de sus mitos. Al final de mi infancia se produce la llamada Revolución de Octubre, la caída de Gallegos y luego la muerte de Delgado Chalbaud, todo eso repercutió muy profundamente en mi trabajo literario. No es que yo sea una escritora histórica pero sí he estado atenta a los ruidos que me rodean: primero percibí las palabras, después las voces y finalmente escuché a la sociedad venezolana. Claro que siempre de una manera oblicua, valiéndome de pretextos.”

__________________________________

“Although I was very young when I began to write, it’s only now that I understand better the Venezuelan and the Venezuelan society. This has been the result of a very slow process, because the fact is that my way to understand the country has been through its myths. At the end of my childhood the so-called October Revolution took place, the fall of Gallegos and later the death of Delgado Chalbaud. All of that had deep repercussions in my literary work. It’s not that I am an historical writer, but I have been attentive to the noises that surround me: first, I perceived the words, then the voices and finally, I heard Venezuelan society. Of course, always in an oblique manner, making use of pretexts.”

____________________________________

“Como releí mis piezas de teatro, puedo decirte lo siguiente: en ellas, hay mujeres solas. Pero creo yo, es una soledad de tercer mundo o de dolida lucidez.. . .Son mujeres interesadas en la política, la democracia, la cultura, incluso  los nombramientos de una burocracia no siempre leal. Son muy críticas, lectoras de periódicos. Honestas, pero impotentes para decidir. Hay alguna que es arribista. Otra que, por lo menos, tiene acceso a una entrevista de prensa pero el entrevistador no sabe abordar su torbellino mental, su torbellino emocional; es un testigo inocuo.

__________________________________

“As I reread my theatrical works, I can tell you the following: in them, there are women who are alone. But I believe that, it is a Third World loneliness or of a painful lucidity. , , They are women who are interested in politics, democracy, culture, even the appointments to a bureaucracy not always loyal. They are critical, readers of newspapers. Honest, but impotent to decide, There is one who is a — climber. Another who, at least, has access to a press interview, but the interviewer doesn’t know how to deal with her mental whirlwind, her emotional whirlwind. He is an innocuous witness.

Adaptado de: http://www.andes.missouri.edu/andes/Especiales/AP_ElisaLerner.html

__________________________________________________________________________________________

“La mujer del periódico de la tarde/The Woman of the Afternoon Paper (1976)

“¿Hijos? No. No tengo. Mi negligencia, mi descuido, mi distracción no me ha permitido tenerlos. Pero, ahora, cuido de cada arruga de mi rostro como
de un hijo. ¡Y en que madre prolífica me he convertido! Por supuesto, el máximo
desaliño ha sido arribar a los cincuenta. (…)  Pero, últimamente, estoy
albergando la convicción de que los productos de primera, en el rostro de
una mujer de cincuenta,  se vuelven  de segunda. (…)
Untándole un poco de petróleo a mi crema Ponds  me siento mucho más nacionalista. (…)
Para una, la inflación comienza después de los cuarenta.Cómo se ponen, entonces, de caros los hombres.”

______________________________

“Children? No. I don’t have any. My negligence, my carelessness, my distraction have not permitted me to have them. But, now, I take care of every wrinkle on my face as a child. And what a prolific mother I have become! Of course, the ultimate carelessness has been to arrive at fifty years old. . .But, recently, I have begun harboring the conviction that the first-class products, on the face of a fifty-year-old woman, become second class,…Adding a bit of petroleum jelly to my Ponds cream, makes me feel a bit more nationalist. ..For one, the inflation begins after the forties.  How they become, the men, so expensive.”

___________________________________________________________

Crónicas Ginecológias (1983) ficción/fiction

Miss Venezuela: otra fracasada versión El Dorado

“Las futuras Miss Venezuela  no son, sólo muchachas de esplendor físico. Ellas son los otros compatriotas, pertenecen a un país implacable, vertiginoso, país de espejismos y azares financieros, donde todos podemos hacernos ricos, en la dominical locura de cinco y seis, o en el burocrático bonche de la corrupción administrativa.”

________________

Miss Venezuela: Another Failed Version of El Dorado

“The future Miss Venezuelas are not only girls of physical splendor. They are the other compatriots, they belong to an implacable, dizzying country, a country of mirages and financiacial changes, where all of us can get rich, in the Sunday craziness of five and six of the the bureaucratic bunch of administrative corruption.

En el modo del comer venezolano: La Mujer, muy resguardada comensal/The Venezuelan Way of Eating: The Very Safe Dinner Guest

“Ese obediente y reiterado secreto de nuestros comedores, sirvió de algo. Comer para el venezolano terminó siendo un acto de estricta intimidad. Comer, fue un acto donde se coronaban los gozos del tranquilo efecto y de la larga intimidad. De modo que la figura del comensal, pudo tener más resaltada, que el menú en sí. No se invitaba para pregonar enfático gusto, por un convencional plato de arroz con caraotas. Si no, para recibir la fidedigna compañía del comensal.”

“That obedient and repeated secret of our dining rooms, served for a reason. For the Venezuelan, to eat ended up being an act of strict intimacy. So that the figure of the dinner guest, could maintain himself more prominent than the menu itself. One didn’t go out of one’s way to praise a conventional plate of rice with beans. If not even to receive the dependable company of the guest.

_____________________________________________________

La señorita que amaba por teléfono (2016)

“Desde mi pequeña terraza–esperanzada–miro caer las hojas de un árbol catradlico en el techo de zinc del edificio de enfrente como dulce llamarada de otoño tropical. Sólo me inquieta la harina ignota, desconocida, que se apodera de la montaña cercana cuando comienza a llover. temo que la montañ blanca oculte los recuerdos más íntimos del país”.

From my small terrace–hopeful– I watch the leaves of a    tree in the zinc roof of the building in front like a sweet call of tropical fall. I’m only concerned with the little-known flour, unknown, that takes over the nearby mountain when it begins to rain. I fear that the white mountain my hide intimate memories of the country [Venezuela}.

__________________________________________________

El Youtube está en español.

This Youtube is in Spanish, though easy to follow and with many photographs.

 

Las sinagogas de Colombia y Venezuela/The Synagogues of Colombia and Venezuela

Sinagogas de Colombia

download-2.jpg
Sinagoga Calle 94, Bogotá
download-1 3.57.28 PM
Sinagoga Asociación Montefiore, Bogotá
Beit-Keneset
Comunidad Judía, Bogotá
images-3.jpg
Sinagoga Agadat Israel, Bogotá
images-1
Comunidad Israelita de Barranquilla
images.jpg
Sinagoga Bet El, Baranquilllia  – Interior

______________________________________________________________________

Guido Cohen, el rabino de la Comunidad Masortí  (Conservadora) Asociación Israelita Montefiore de Bogotá describe la situación de los judíos de Colombia. “Hay las plurales comunidades judías bogotanas y colombianas que cuentan con profesionales activos en todas las áreas de la sociedad de Colombia. Un país dónde, según Cohen, no existe el antisemitismo.

Hay alrededor de 5,000 judíos en Colombia. Existe el colegio judío de Bogotá, sus tres sinagogas, la excelente relación y colaboración establecida entre las diferentes corrientes del judaísmo a que conviven en este país”

Adaptado de:  https://www.radiosefarad.com/guido-cohen-es-facil-ser-judio-en-bogota

________________________________________

Guido Cohen, the rabbi of Comunidad Masortí  (Conservadora) Asociación Israelita Montefiore in Bogotá describes the situation of the Jews of Colombia. There is a plurality of Jewish communities there and throughout Colombia who have active professionals ine every area of Colombian society. This is a country, according to Cohen, in which anti-Semitism does not exist.

There are about 5,000 Jews in Colombia. There is a Jewish high school in Bogotá, where there are three synagogues. There is an excellent relationship and established collaboration among the different currents of Judaism, who live together in the country.”

Adapted : https://www.radiosefarad.com/guido-cohen-es-facil-ser-judio-en-bogota

_______________________________________________________________________________________

Sinagogas de Venezuela

download
Sinagoga Tiferet Israel, Caracas
download 4.09.23 PM
Sinagoga, Bet Aharon, Caracas
download-2
Sinagoga Tiferet Israel del Este, Caracas
download-1.jpg
Sinagoga Beth Abraham, Caracas
images-1
Sinagoga Bet-El, Caracas

____________________________________________________________________________________

Venezuela es el hogar de unos 5.000 judíos. Alrededor de 20.000 judíos venezolanos abandonaron el país en la última década debido a las condiciones económicas, y en particular debido a cómo la comunidad judía ha sido tratada desde 2009.

La Operación Plomo Fundido (en el invierno de 2008-2009) fue un punto de inflexión para los judíos del país. Se enfrentaron a la discriminación de activistas anti-israelíes y las sinagogas fueron objeto de vandalismo.

______________________

Venezuela is the home of about 5,000 Jews. Around 20,000 Venezuelan Jews left the country during the last decade, because of the economic condition, and in particular because of the way the Jewish community had been treated since 2009.

Operation Molten Lead (in the winter of 2008-2009) was a turning point for the Jews of the country, They faced discrimination from anti-Israel activists and the synagogues were the object of vandalism.

Artículo original de https://israelnoticias.com/editorial/judios-venezuela-caos-pais-sudamericano/

___________________________________________________________________________________

 

Sinagogas de México fuera de Ciudad México