
____________________________________________________________________
Juana Ciesler, argentina, fue licenciada en Ciencias Químicas por la Universidad de Buenos Aires y poeta. Cursó estudios en literatura en la UBA y de música en el Conservatorio Municipal Manuel de Falla. Ha publicado los libros: De ufos a veredas (1966), O fuego en los Palacios de Agua (1969), La Misión de las Máscaras (1982), Celeste y Negra (1989), Tulipanes en la Cabeza (1986), Los sueños de ADN (1999), y Canción de la Tierra (2001), La Sexta Década, Milá, 2006. Participó en muchas antologías.
________________________________________
Juana Ciesler from Argentina, has a degree in Chemical Sciences from the University of Buenos Aires and was a poet. She studied literature at the UBA and music at the Municipal Conservatory Manuel de Falla. She has published the books: From De ufos a veredas(1966), (1969), O fuego en los Palacios de Agua (1969), La Misión de las Máscaras (1982), Celeste y Negra (1989), Tulipanes en la Cabeza (1986), Los sueños de ADN (1999), y Canción de la Tierra (2001) La Sexta Década, Milá, 2006. She has participated in many anthologies.
________________________________________
Juana Ciesler trabaja con palabras que no están dispuestas trabajar en las condiciones que otros las ponemos. Eso demuestra el esplendor de su oficio. Una alquimia que pretende pasar por alquimia.
Luis Chiarroni
________________________________________
Juana Ciesler works with words that are not ready to work in the conditions that others put them. That demonstrates the splendor of her trade. An alquemy that intends to be make gold.
Luis Chiarroni
___________________________________________________________________________________________
“Grito en el vacío”
Grito en el vacío
Pregono lo negro
Y lentamente, detrás
Busco, delante lo celeste.
Hablo la nada
Deseo el infinito
_________________
“I Shout into the Void”
I shout into the void
I proclaim the black
And slowly, I search
behind me, heaven in front.
I speak the nothingness
I long for the infinite
__________________
“El hermano Dzalman”
a Buma o Sasha, que amaba este poema
Pudo no haber soñado.
Por primera vez, 34 años han transcurrido,
volvió “ver” al hermano Dzalman,
cofre de espectros o visitantes nocturnos
en el juego de un hombre actuando en pocos cm3
[de cerebro]
subyacente al teorema de las dimensiones.
Pudo no haber nunca salido de su
patria tumba tierra.
La anécdota otorgóle muerte
en un fusilamiento en los lindes del bosque
El último día de la guerra, no sin
antes “oír” el último grito de cada uno
de sus tres hijos, de quién le dio los hijos;
el hermano volvía en un crepúsculo castaño
“hace mucho te espero has tardado”
El peso de la mano sobre el hombro
Cubierto por el vestido blanco ausente
Cuando el hermoso atleta deposara a la huérfana
Hermano del único hermano en tierras lejanas
Oriente no
América no
los últimos hermanos en lejana tierra polaca
alguna vez lituana, otra bolchevique
de espaldas de un alba ocre se alejan
largamente por el sendero.
La añeja abuela, joven huésped de las ondas
[inodoras
del chal ensangrentado, prende ahora,
de alguna manera sobre el roble,
Abandonada infante vuelve para reconocerla
Se interrogan; en algún aleteo abstracto
dos manos muy distintas acarician al hermano
[Dzalman.
Difícil saber cuántos años transcurren
para una luz diminuta que persiste.
_____________________
“His Brother Zalman”
Either Buma or Sasha who loved this poem
He could not have dreamed it.
For the first time, 34 years had gone by,
He turned “to see” his brother Zalman,
receptacle of ghosts or nocturnal visitors
in the play of a man acting inside a few 3 cm of cerebrum
underlying the theorem of dimensions.
He could never have emerged from his
homeland tomb earth.
The story awarded him death
in a fusillade at the edge of the forest
on the last day of the war, not
Before “hearing” the last cry of each one
of his three children, of her who had given him the children:
the brother returned in a dusk of chestnuts
“I have been waiting for you a long time you are late”
the heaviness of the hand on his shoulder
covered by the absence of a white shroud
when the handsome athlete might have married the orphaned
sister of the only brother in far-off lands
The East no
America no
The last remaining brothers in the far-off Polish land
Once Lithuanian, another time Bolshevik
turn their backs on an ochre dawn go away
far along the path.
The aged grandmother, young guest of the odorless waves
of the bloodied shawl, now, somehow
holds on to the oak
Abandoned child returns to recognize her
They question each other; with some abstract fluttering
two very distinct hands stroke brother Zalman.
It’s hard to know how many years go by
For a diminutive light that lingers.
____________________
“Interiores”
Caminabas vos la sombra y yo
Cuando vi junto el foco del árbol
henchida de primavera una sola
sombra,
supe que vos caminabas en mí
más no conmigo
___________________________
“Interiors”
You were walking the shadow and I
When nearby I saw the heart of the tree
swollen with spring a single
shadow,
I knew that you were walking in me
but not with me.
_____________________
“No cantes la muerte”
des de- a – Leo Ferré
no cantes la muerte
aún en las dulces ceremonias de los Thiasoi
coronando guirnaldas
o en el pecho partido del infinito
en el alma destrozada del delirio
en los fuegos dorados que en los dioses nos convertían
En las catacumbas del tiempo sabio
donde la refracción hace color
donde una mano hace color
donde lloramos y lloraron y lloremos
donde pudren y convidan las habitantes del dolor
donde callamos y no cuajamos y tentamos
en la gran tensión de lo perfecto
el vientre bolita
los huesos desterrados del asilo
donde todos se abandonaron
pro no si no tú mismo ( o un dios?)
Poseerás—porque nada querrás más que Ser al hombre
en el llanto seis meses en del zanjón, las ratas,
el cielo inverso
donde el puro soñador buceó al otro reino
do la gitana espació pan cuando la siena manaba
sangre y el hombre ángel su amor
donde acabar la vida
detrás del tiempo suspiro
en el negro estertor
blanca cuchilla
Donde callan las muchedumbres,
donde el repulsivo poder oprime y
la puerta no se encuentra
entre los venenos de la tentativa
“ “ “ externos
Junto al pleno animal
en la enjundiosa sombra
en las fosfatadas arcadas
en los jardines donde –yacen—los muertos
en la sucia injusticia
el anillo melancólico
en la savia alumbrante
en la dorada luna, en las
ceremonias de la vida
en la cárcel donde ahogan
en los hospitales donde sufrimos, en toda revolución, en toda pesadumbre, en el arco pajaril; la inquietud del océano; en la ausencia lacerante, en la desesperanza, la asfixia, el horizonte, la catedral de la historia, la iglesia de una sola palabra, en el monte o en el desierto, en el espejismo animado, en los blancos cabellos del terror, en la roja explosión de lo que ha de ser, en ti misma, en la perfección de la raíz cuadrada, entre los extraños cuantum como en la constancia del latido en la calle abandonada de yuyus, en la vieja aldea del bosque, la irridación; en vos alto cóndor, alta piedra, alto humano,
no cantes la muerte,
en la penitenciaria, la horca, la cruz, la garra en las vísceras
no cantes de la muerte
Se canta. Sola se canta en lo que Es
Vida, sagrada vida con la muerte estallando
(su tu aullido)
So puedes cántalo en posesión, en armonía
Del dolor, de la pestilencia, de la negra pareja
de los pies rugosos
de la lámpara que mitiga
del hermoso Leonardo, del Einstein
no cantes la muerte
_______________________________
“don’t sing of death”
from – of -to – Leo Ferré
even in the sweet ceremonies of Thiasol
garlanded with flowers
or in the bosom detached from the infinite
in the soul destroyed by delirium
in the golden fires in which the gods transformed us
In the catacombs of wise time
where refraction creates color
where a hand creates color
where we wept and they wept and we shall weep
where the dwellers in pain decay and appeal
where we call for silence and we do not congeal and we risk
in great tension toward the perfect
in the small ball of belly
the exiled bones of refuge
where all were abandoned
but not if not yourself (or a god?)
You will possess — because you will never want more than Being the man
In the sobbing six months of the underworld, the rats,
the inverted sky
where the pure dreamer plumbed the other kingdom
the Gypsy woman divided bread when her temple throbbed
blood and the man angel her love
where ending life
behind the tender sigh
in the black death-rattle
white knife
Where the hosts go quiet, where the ugly power oppresses and
the door cannot be found
among the venoms of the tentative
“ “ “ of the extremes
beside the entire animal
in its substantial shadow
In the phosphate arcades
In the gardens where — lie — the dead
In foul injustice
the melancholy circlet
in the resin illuminated
by the golden moon, in the
ceremonies of life
in the jail where they drown
in hospitals where we suffer, in every revolution, in every bereavement, in the avian arch; the restlessness of
of the ocean; in the lacerating absence, in the desperation, the asphyxia, the horizon, the cathedral of history, the church of a single word, in the mountain or in the desert, in the animated mirage, in the white hairs of terror, in the red explosion of what ought to be, in yourself, in the perfection of the square root, among the strange quanta like the constant flagellation in the street grown over with weeds, in the old village of the forest, irradiation; in you lofty condor, lofty stone, lofty cinder, lofty human,
don’t sing of death
in prison, on the gallows, on the cross, the claw in your viscera
don’t sing of death
Sing. Sing only what Is
Life, sacred life with death exploding
(howling yours and its)
If you can sing in possession, in harmony
with pain, with pestilence, with the black pair
of roughened feet
with the lamp that soothes
with handsome Leonardo, with angel Einstein
don’t sing of death
________________________________________________
Toma un guante y entíbialo
toma mi corazón y hazlo
________________________
Take a glove and warm it
take my heart and form it
____________________________________________________________
Donde la esmeralda tiene su dolor,
alguien encuentra una buena luz.
El dolor de la isla
lleva su nombre:
Sólo otra esmeralda sabe leerlo
_________________________________________
Where the emerald holds onto its pain,
someone finds a fine light.
The pain of the island
carries its name.
Only another emerald knows how to read it
Translation from the Spanish by Stephen A. Sadow and J. Kates
_________________________________________________________________________
Poemas de/Poems from; Juana Ciesler. Javá: Breve antología poética. Buenos Aires: Editorial Milá, 2004.
Juana was born in 1941
Thank you, Beatriz. I couldn’t find that date anywhere. Steve