Moico Yaker nació en Arequipa, Perú in 1949. Estudió Arquitectura en la University of Miami (EEUU), También estudió literatura, filosofía e historia en la Universidad Hebrea de Jerusalem, Israel. Asistió a la Escuela de Dibujo y Pintura Byam Shaw, Londres, Inglaterra y a la Ecole Nationale Supérieure des Beaux-Arts, París, Francia. En 1982 vuelve a Perú con treinta y tres años de edad y un largo y accidentado periplo por Estados Unidos, Europa, Israel y Venezuela. Empieza entonces a definirse como «una curiosa mezcla», un artífice «sudamericano-oriental-arequipeño y judío», en busca siempre de «ese enganche astral entre los Andes y Jerusalén». Cuenta en su haber numerosas exposiciones individuales y colectivas, tanto en el Perú como en México, Brasil, Argentina, USA. Ha participado en las bienales de La Habana, Cuenca, Lima, Panamá, Sao Paulo y Venecia. Moico Yaker vive y trabaja en Lima. Adaptado de https:/cosas.pe
_______________________________________
Moico Yaker was born in Arequipa, Peru in 1949. He studied Architecture at the University of Miami (USA), He also studied literature, philosophy and history at the Hebrew University of Jerusalem, Israel. He attended the Byam Shaw School of Drawing and Painting, London, England and the Ecole Nationale Supérieure des Beaux-Arts, Paris, France. In 1982 he returned to Peru at the age of thirty-three and after a long and eventful journey through the United States, Europe, Israel and Venezuela. Then he begins to define himself as “a curious mix”, a “South American-Eastern-Arequipa and Jewish” architect, always looking for “that astral connection between the Andes and Jerusalem.” Account to his credit numerous individual and collective exhibitions, both in Peru and in Mexico, Brazil, Argentina, USA. He has participated in the biennials of Havana, Cuenca, Lima, Panama, Sao Paulo and Venice. Moico Yaker lives and works in Lima. Adapted from de https:/cosas.pe
Moico Yaker busca <<Ese enganche entre los Andes y Jerusalén>>
Moico Yaker searches for “That union between the Andes and Jerusalem.”
___________________________________________
Pinturas/Paintings
Judaica
Judíos/Jews
Se trata del “árbol sefirótico”, considerado el principal símbolo metafísico de los cabalistas./The “Tree of life” with the ten Sefirot and the 22 Hebrew letters de los cabalistas
Detalle de Santiago Matamoros con escudo cabalita/Detail of Santiago Matamoros with a Kabbalist shield (St. James)
Santiago Matamoros a lo judío/A Jewish Version of Santiago (St. James)
Archángel Miguel/Archangel Michael
Peruano/Peruvian
Algo muere como historia pero renace como mito en estos cuadros.
Inkas y Conquistadores
Yaker le prodiga al pelo y a sus peinados.
Aborígenes/Aborigines
Fetiches/Fetishes
Moico Yaker habla en un español que es fácil entender/Moico Yaker speaks in a Spanish that is easy to follow.
Costa Rica es el hogar de aproximadamente 4000 judíos, la mayoría de ellos descendientes de los más de 300 inmigrantes de Zelechow, Polonia, que llegaron a principios de la década de 1930 en busca de oportunidades económicas y huyendo de las primeras señales de advertencia del gobierno nazi. El Museo de la Comunidad Judía de Costa Rica de San José presenta la historia de esa inmigración, así como los primeros años de los hombres como vendedores de puerta en puerta, cuando se ganaron el apodo yiddish de “clappers” por el sonido que hacían tocando puertas—se desarrolla a través de una serie de fotografías de archivo, paneles informativos y artefactos rituales. Valiosos shofars, tallits e instrumentos de brit milah atestiguan la adhesión de los primeros pobladores a la vida religiosa. El museo es parte del Centro Israelita Sionista de Costa Rica, un extenso campus inaugurado en 2004. Con 2.500 miembros, esta es la dirección principal ortodoxo para gran parte de lo judío en el país: servicios de adoración diarios, certificación de kashrut, mikvehs, educación escolar diurna, programas para personas mayores y sociedad funeraria. Hay una sinagoga reformista. Los judíos ocupan un lugar elevado y enrarecido en la sociedad costarricense. Operadores turísticos usan misma palabra: “elegante”, utilizada con reverencia en lugar de como un insulto—cuando lucha en inglés para describir a los judíos locales, muchos de los cuales son dueños de importantes concesionarios de automóviles, franquicias de comida rápida y otros negocios exitosos.
_______________________________________
Costa Rica is home to approximately 4,000 Jews, most of them descendants of the 300-plus immigrants from Zelechow, Poland, who arrived in the early 1930s looking for economic opportunity and fleeing the early warning signs of Nazi rule. In San José’s Museo de la Comunidad Judía de Costa Rica, the story of that immigration as well as the men’s early years as door-to-door salesmen—when they earned the Yiddish sobriquet “klappers” for the sound they made knocking on doors—unfolds through a series of archival photographs, informational panels and ritual artifacts. Treasured shofars, tallits and brit milah instruments testify to the earliest settlers’ adherence to religious life. The museum is housed in the Centro Israelita Sionista de Costa Rica, a sprawling multi-acre campus opened in 2004. With 2,500 members, this is the main address for most things Jewish in the country—daily Orthodox worship services, kashrut certification, mikvehs, day school education, senior programs and burial society. There is one Reform congregation. Jews inhabit a lofty, rarified place in Costa Rican society. Tour leaders use the word “fancy,” with reverence rather than as a slur—when struggling in English to describe local Jews, many of whom own prominent car dealerships, fast-food franchises and other successful businesses.
“Paz y amor” celebra no solamente la sobrevivencia de Sarita y su familia, sino la recepción que recibieron de los judío costarricenses y la solidaridad de esa comunidad. Trata de la adaptación de Sarita a su vida nueva en Costa Rica. También, es una historia de amor entre Samuel Rovinski que llegará a ser un escritor importante y su querida Sarita.
___________________________________________
“The Mountain of Saw Dust”
“Peace and Love’”celebrates not only the survival of Sarita and her family, but also the reception they received by the Costa Rican Jews and the solidarity of that community. It deals with Sarita’s adaptation to her new life en Costa Rica. Also, it is adolescent love story between Samuel Rovinski, who would become an important writer, and his beloved Sarita.
Parque de la Vida – en honor de los 190 sobrevivientes del Holocausto que hicieron sus vida en Costa Rica/ Life Park – in honor of the 190 Holocaust survivors who made their lives in Costa Rica — Velma Faingerziedt, directora
Isidoro Blaisten (Ike). fue escritor y poeta argentino, nacido en Concordia (Entre Ríos), en 1933. Su primera obra fue el libro de poemas Sucedió en la lluvia (1965), sin embargo, nunca volvió a publicar poesía.Su primera colección de cuentos, La felicidad (1969), incluía el humor negro de “El tío Facundo” y el retrato social de “Los tarmas”, donde los miembros de una familia se alimentan de los canapés que sirven en fiestas donde no han sido invitados. Después llegaron La salvación (1972), El mago (1975) y uno de los libros más celebrados, Dublín al Sur (1980). Cerrado por melancolía (1981). Entre sus libros de cuentos fueron: Cuentos anteriores (1982), Carroza y reina (1986) y Al acecho (1995), En sus relatos, Blaisten presenta con gran humor las peculiaridades de la sociedad urbana actual, donde se funde con la ironía y lo crítico para describir las características lingüísticas de sus personajes. Poco antes de su muerte publicó su primera novela, Voces en la noche, Su protagonista es un vendedor de lencería que se convierte en el principal enemigo de una organización decidida a acabar con la literatura. En Anticonferencias (1983), consiguió unir el ensayo y la narrativa. Miembro de la Academia Argentina de Letras y miembro correspondiente de la Real Academia Española, Blaisten recibió, entre otras muchas distinciones, la Faja de Honor de la Sociedad Argentina de Escritores (SADE), el Premio Konex de Platino y el Premio Anual a la Trayectoria Artística del Fondo Nacional de las Artes. Falleció en 2004. Adaptado de Biografías.com
________________________________
Isidoro Blaisten (Ike)was an Argentine writer and poet, born in Concordia (Entre Ríos), in 1933. His first work was the book of poems It happened in the rain (1965), however, he never published poetry again. His first collection of short stories, Happiness (1969), included the black humor of “El uncle Facundo” and the social portrait of “Los tarmas”, where the members of a family eat the canapés that they serve at parties where they have not been invited. Then came Salvation (1972), The Wizard (1975) and one of the most celebrated books, Dublin to the South (1980). Closed for Melancholy (1981). Among his story books were: Cuentos anteriores (1982), Carroza y Reina (1986) and Lurking (1995), In his stories, Blaisten presents with great humor the peculiarities of today’s urban society, where he merges with irony and the critical CCC to describe the linguistic characteristics of their characters. Shortly before his death, he published his first novel, Voices in the Night. Its protagonist is a lingerie salesman who becomes the main enemy of an organization determined to put an end to literature. In Anticonferences (1983), he managed to unite the essay and the narrative. Member of the Argentine Academy of Letters and corresponding member of the Royal Spanish Academy, Blaisten received, among many other distinctions, the Honor Belt of the Argentine Society of Writers (SADE), the Platinum Konex Award and the Annual Lifetime Achievement Award. Artistic of the National Endowment for the Arts. He passed away in 2004. Adapted from Biografías.com
Imagino nuestro afecto mutuo nació porque éramos dos muchachos de barrio, con códigos similares. Una vez me contó que, cuando por alguna razón debía alejarse de sus calles amadas, al volver e ir recorriendo esas veredas conocidas los vecinos, a su paso, lo aplaudían. Ya entonces se distinguía su humor ácido e irónico, su caballerosidad pueblerina, su ternura de hermano menor criado por sus cinco hermanas, características que reflejaría la prosa atrayente y precisa de sus relatos y poesías. – Ricardo Feierstein, Novelista, poeta, escritor
______________________________________
I imagine that our mutual affection was born because we were two boys from the neighborhood, with similar values. Once he told me that, when, for some reason he had to get away from his beloved streets, when he returned and walked those familiar paths, the neighbors, as he passed, applauded him. Already then his acid and ironic humor was distinguished, his small-town chivalry, the tenderness of his younger brother raised by his five sisters, characteristics that would reflect the attractive and precise prose of his stories and poetry. Ricardo Feierstein, novelist, poet, writer
___________________________________________
___________________________________________
Cuentos raros/Unusual Short Short-Stories
El humor negro de Isidoro Blaisten/The Black Humor of Isidoro Blaisten
______________________________
ADONAI
Adonai iba por el mundo vendiendo las tablas de la
ley.
Las llevaba sobre el hombro y pregonaba:
–A dié la tabla de la ley, a dié
Nunca nadie le compró nada.
Pero cuando murió, un carpintero que también
era hebreo escribió su nombre como escriben los he-
breos, de derecha a izquierda. Nunca nadie alcanzó
a entender que quería decir esa palabra escrita sobre
la losa con el lápiz del carpintero: IANODA.
Pero eso si: nadie se animó a borrarla. Ni si-
quiera la lluvia.
_______________________________
ADONAI
Adonai went out in the world selling the tablets of the
Law.
He carried them on his shoulder and proclaimed:
–For sale, the tablet of the law, for sale.
Nobody ever bought anything from him;
But when he died, a carpenter who was also
A Hebrew wrote his name as the Hebrews wri-
te, from the right to the left. Nobody ever managed
to understand the meaning of that word written over
the slab with the carpenter’s pencil: IANODA.
But this much is true: nobody had the courage to
erase it. Not e-
ven the rain.
__________________
EL BRINDIS
–Señores, es realmente lindo. También sé que es emotivo. Sí, amigos,
quiero decirles que sí, que hoy yo puedo decirles a ustedes: sí, ami-
gos, he crecido. He crecido por qué. Porque me sie-
nto realizado, porque realmente he comenzado a latir
con mi propio pulso, o sea, que, es decir, he tomado
conciencia, esto es, he tomado conciencia, he concien-
tizado Me asumí. ¿Vieron? He concientizado las po-
tencias yoicas. Viste? Asumir la realidad, amigos.
Tal cual. Lo que corresponde. Se terminó para mí
el abismo generacional, la confusión, el estar mal ins-
talado en la vida. Por eso, amigos, mis queri-
dos amigos, levanto mi copa, al cumplir ochenta
y tres años.
____________________
THE TOAST
“Gentlemen, it’s really nice. I also know that it is moving. Yes, friends,
I want to tell say that yes, that today I can tell all of you: yes, frie-
nds, I have grown. I have grown, why? Because I fe-
el fulfilled, because really I have begun to beat with my own pulse,
or rather, that is, that, that is to say, I have become aware, that’s it, I ha-
ve raised awareness. I have come to terms with myself. Do you see? I
have become aware of the potential of the ego. Do you see.
To come to terms with reality, friends. As it is. What is fitting. The generat-
ional abysm, the confusion, the malaise installed in life has end-
ed for me. Por that reason, my dear friends,
I raise my cup on turning eighty-three.
____________________
EL MAGO
–Nada por aquí, nada por allá. . . ¡Pero quién fue
el degenerado que me lo cambió de lugar.
__________________
THE MAGICIAN
“Nothing here, nothing there. . .But who was
the degenerate who moved it on me!
__________________
El EQUILIBRISTA
Lo que nunca alcanzó oír el equilibrista, antes de
ponerse a caminar sobre la cuerda floja, fue que en
el poste de la otra punta un peón del circo le dijo
al payaso.
–Pa mí que esta soga ya no da más.
___________________
THE TIGHTROPE WALKER
What the tightrope walker was never able to hear, before
setting out to walk on the slack rope was that at
the post at the other end, a circus worker said to
the clown.
“In my opinion, that rope is worn out.”
_________________________
EL DESARROLLO Y LA FE
Sólo los chicos creen. Pero los chicos creen.
_____________________________
DEVELOPMENT AND FAITH
Only the children believe. But the children believe.
_____________________________
MAGNITUDES Y DISTANCIAS
El mundo es ancho y ajeno. La cama es angosta y
nuestra. La cama está aquí no más.
__________________________
MAGNITUDES AND DISTANCES
The world is wide and foreign. The bed is narrow and
ours. The bed is right here.
____________________________
LOS PIES EN LA TIERRA
Él: ¿Cómo está el día? ¿De maravillas, despunta brumoso, hay melancolía. Reverbera? ¿Cómo está el día, che?
Ella: Todavía no amaneció.
__________________________
FEET ON THE GROUND
He: “How’s the day? Is it of miracles, blunted by fog, is there melancholy, does it reverberate?”
She: It’s not dawn yet.
_________________________________
EL TIEMPO
El tiempo no tenía tiempo. Corria apuradí-
simo.
–¡Caramba! –meditaba–. Voy a llegar tarde a oficina
otra vez, ¿Qué va a ser de mí, qué va a
ser de la clepsidra, que va a ser de del nono Chrono, si
me echan? Así razonaba el tiempo colgado al colec-
tivo sesenta.
Pero he aquí que una diminuta anciana, con cara
de vieja marihuanera que asomaba su rostro mar-
chito por la ventanilla, díjole desde el primer asiento:
–Tiempo al tiempo, hijo mío. No por mucho ma-
drugar se amanece más temprano. Mírame a mí, pe-
queño. Cuando era una mozuela dicharachera y feliz,
en los años twenty, en México, cantaba las mañani-
tas y hoy sólo una pobre mendiga harapienta.
–¡Por favor, señora! –le dijo el tiempo–. Vie-
jos son los trapos. Usted habrá tenido sus buenos fa-
tos. Si se le nota en la cara de picarona.
–Bueno, modestías aparte, hubo un gondolero
veneciano que me quiso poner un bulín.
–¿El de la calle Ayacucho?
–¡Cállese, loco! – contestó la viejita sacando la
mano por la ventanilla y palmeándole el glúteo pos-
terior izquierdo.
El tiempo se asustó. Con la mente obnubilada cre-
yó que venía el peligro amarillo y se desprendió de
la manija. Lo juntaron con una cucharita. Una cuchari-
ta marca Gamuza que la pobre viejecilla llevaba en
el bolsón.
Se detuvieron todos los relojes. Varios refranes
dejaron de existir: “El tiempo es oro”. “Todo tiempo
pasado fue mejor”, El tiempo es como el viento,
apaga los fuegos débiles y aviva los fuertes.
De la Biblia se eliminó Eclesiastés, en la parte
que dice: “Hay un tiempo para todo”.
Clausuraron el diario El Tiempo.
Por eso no hay cosa mejor, en los días de estío,
cuando aprieta la canícula y sopla el siroco sobre las
altas torres, que matar a todas las viejitas marahua-
neras, haciéndoles tragar una cucharita marca Ga-
muza.
______________________________
TIME
Time didn’t have time. He was running hast-
ly.
“Caramba,” he thought. “I am going to arrive late
at the office again. What’s happen to me, what’s going to
be of the hourglass, what’s going to happen to the nerd Chrono, if
they fire me? So thought time, hanging on to the bus, nu-
mber 60.
But here is a diminutive old lady with the face of
an old marijuana smoker who showed her wizened face thr-
ough the little window. She said to him from the first seat:
“Take your time, my son. Getting up early doesn’t make
the dawn come sooner. Look at me, little one. When I was happy
and talkative girl, in the twenties. In Mexico, I sang in the morning,
and today I am a poor beggar in rags.
“Please, Señora!” time said to her. The rags are old. You must have
had your good times. It shows in your roguish face.”
“Well, without modesty, there was a Venetian gondolier who
wanted set me up in a place.”
“On Ayacucho Street?”
“Shut up, asshole!” answered the little old lady, pushing her hand out through the little window and patting him on his left, rear gl
-uteus.
Time was startled. With his mind confused, he believed
that the yellow peril was coming and he let go of the handle. They put him
together in a spoon. A Gamuza brand spoon that the poor little
old lady carried in her satchel.
All watches and clocks stopped. Several adages ceased to exist:
“Time is money.” “All times past were better,” “Time is like the wind,
it puts out weak fires and strengthens the strong ones.”
From the Bible, part of Ecclesiastes was eliminated, the part that says:
“There is a time for everything.”
The shut down the The Times newspaper.
For that reason, there is nothing better, in the summer days,
when the dog days are uncomfortable and the sirocco blows
over the high towers, than to kill all the little old marijuana smokers
making them swallow a Gamuza brand spoon.
______________________________________
EL ASCETA MENDICANTE
Ya soy asceta mendicante. Me dejé la barba y voy
por las casas solucionando problemas.
Toco los timbres, golpeo los nudillos, doy alda-
bonazos, y alguna que otra, según las puertas,
la infraestructura y la condición social. Mi tarifa es
dispar y depende de los problemas del epifenómeno.
Tengo un precio para todo. Pero decía Napo-
León, “todo hombre tiene su estipendio”. Yo tengo
el mío. O sea es, esto es:
Complejos de Edipo no clarificados: un sobre de
sopa Royco o una cajita de cuatro caldos en cubo,
amén de cinco patys (por consulta).
Tendencias homosexuales (para varones y mujer-
es): 2 pollos (muertos).
Complejo de abandónico: una caja de postre Exqui-
sita, amén de un paquete de yerba Taragüi (que
es la mejor), o en su defecto dos de Polenta Mágica.
Y así sucesivamente, timbrazo por aquí, aldabo-
nazo por allá, golpeteo por acullá, recorro com alto
espíritu las unidades de vivienda.
A veces, cuando en núcleo habitacional no hay
aldabones, ni timbres, ni superficie alguna sobre la
cual golpetear, pongo las manos al costado de mi bo-
ca a guisa de altoparlante, megafone, baffle o reper-
cutor y grito:
–¡Eeeech, de la casa!. . .
No sé qué ven en mi cara. Pero todas las señoras
me hacen pasar.
“Dites mois”, le digo en francés. o “Tell me”, en
inglés, “tu trauma, por favor”.
Barrunto que algo en mí, algo que tengo yo
las señoras también lo barruntan. Y si no lo ba-
rruntan, extiendo los dedos de sendas manos como
sarmientos secos o plegarias petrificadas. No en un
gesto de ruego o imploración, no. Sucede que me ven
como la conciencia de su propio mensaje de bruja,
su necio destino. La vida que se va y los complejos
que quedan. Entonces confían en mí.
Sé que pasarán mucho más de treinta años hasta que yo sea comprendido.
Pero las señoras saben. ¡Caray, si saben!
Y yo seguiré peregrinado. Pasaré junto a los
cercos y a los abetos, junto a las explanadas y gra-
derías, junto las setas y las empalizadas, pregun-
tando, inquiriendo junto a cada rostro socavado por
la desdicha: ¿se siente usted realizada?
Ahora, aquí, cabe el recuerdo para la primera se-
ñora que rescaté.
Fue en las postrimerías de un octubre somno-
liento. Por entonces los álamos eran jóvenes y las
torcazas iniciaban su vuelo equinoccial.
Preguntada si se sentía realizada, respondió que:
no. La paciente presentaba su cuadro maníaco-de-
presivo con síntomas de angustia.
Casada, dos hijos, 14 y 10, el nivel socioeconómico era de alta
clase media y su marido realizaba frecuentes viajes al interior.
Se comenzó la terapia un mes después, un desesperado
noviembre. Se fijaron los horarios en dos frascos de zapallos en almíbar.
De acuerdo, dijo ella, pase.
Hoy en día la señora (la denominaremos N.N.)
se siente realizada, ha suspendido las prácticas de la
masturbación y su ánimo, ayer contrito, ha movibili-
zado sus defensas y se nota mayor preocupación por
los problemas societarios.
Una luz nueva habita en su alma como una golon-
drina para siempre.
Y en mi alacena, de su duelo tal vez olvidada, se
divisan las torres de cristal de los altos frascos, de
los altos zapallos, de los altos almíbares.
_________________________________
THE ASCETIC MENDICANT
I am an ascetic mendicant. I let my beard grow and I go to house, solving problems.
I push door bells, I hit the small knobs, I make loud kno-
ks, and once in a while, according to the type of door, the infrastructure
and the social level. My fee is inconsistent and depends upon the problems of the epiphenomenon.
I have a price for everything. But said Napo-
leon said, “Every man has his price.” I have mine. Or in other words, this is it:
Unresolved Oedipus complex: a packet of Royco soup or a
small box of four dried soups in cubes, as well as five crackers (for each consultation).
Homosexual tendencies (for men and women): two chickens (dead).
Abandonment complex: a box of Exquista dess-
ert, and also a packet of Taragüi mate
(which is the best) or lacking that, two of Polenta Mágica.
And, so, successively, a loud doorbell here, hard knocking there, banging
over there, I go around in high spirits the units of the building. At times, when in
the habitational nucleus, there are no door-knockers or doorbells
or any outside area on which to pound, I put my hands around my mouth
as a sort of loudspeaker, megaphone or baffle or repeater and I shout:
“Eeech, you at home!. . .
I don’t know what they see in my face. But all the señoras let me in.
“Dites mois”, I say to her in French. o “Tell me.” in English,
Your trauma, please.”
I sense that something in me, something that I have, the señoras also sense.
And if they don’t sense it, I extend my fingers from straightened hands like
dry shoots or petrified prayers. Not in a gesture of begging or imploring, no.
It happens that the see me as the conscience of their own message
of witchcraft, their stupid destiny. Live goes on and the complexes stay,
Then, they trust me.
I know that many more than thirty years will pass until I am understood.
But the señoras know. My God, they know!
And I will continue proclaiming. I will pa-
ss near the fences and the fir trees, near the esplanades and stands and
fences, asking, inquiring near each face, digging for the misfortune: “do you feel yourself
to be fulfilled?
Now, here, brings back the memory of the first señora that I rescued.
It was in the last days of a sleepy October. In those days,
the poplars were young and large doves we-
re beginning their equinoctial flight.
Asked if she felt fulfilled, she responded: no. The patient presented
manic-depressive case with symptoms of anxiety.
Married, two children, 14 and 10, her socioeconomic level was upper
middle class and her husband made frequent trips to the interior of the country.
Her therapy began a month later, a desperate November.
We set the schedule in return for two jars of squash in syrup. Okay, she said, come in.
These days the señora (let’s call her N.N.) feels fulfilled. She has stopped her
practice of masturbation, and here spirit, before contrite, ha-
s mobilized her defenses and new she shows more interest in societal problems.
A new light inhabits her soul as if it were a perpet-
ual dove.
And in my cupboard, her grief perhaps forgotten, one sees the towers of crystal of the tall jars, of the tall squash, of the tall syrups.
Como ese golpe que corta la prosa en pedacitos, murió Tamara y ninguna palabra podrá conjurar esta tristeza infinita. Silvina Freira, Página 12
Like that blow that cuts prose into little pieces, Tamara died and no words can conjure up this infinite sadness. Silvina Freira, Página 12
______________________
Tamara Kamenszain nació en Buenos Aires en 1947. Editó la revista independiente revista, 2001 antes de convertirse en editor de las páginas culturales de los diarios La Opinión y Clarín. En 1972 Kamenszain recibió el premio de poesía de la National Fondo de las Artes de Argentina por De este lado del Mediterráneo, su primer libro de poemas, publicado en Buenos Aires en 1973. Kamenszain ha sido profesor en la Universidad de Buenos Aires y la Universidad de México y trabajó para el Instituto Nacional Fondo de las Artes de México y Secretaría de Cultura de Argentina. Autora prolífica, entre sus muchas obras se encuentran El texto silencioso, Tradición y vanguardia en la poesía sudamericana,La casa grande, Vida de living, La edad de la poesía,Tango bar, El Ghetto y Solos y solas. Kamenszain ha sido galardonado con un varios premios, como la Beca John Simon Guggenheim y la Medalla Presidencial Pablo Neruda, entre otros.
Tamara Kamenszain was born in Buenos Aires in 1947. She edited the independent magazine, 2001 before becoming editor of the cultural pages of the newspapers La Opinion and Clarin. In 1972 Kamenszain received the poetry prize of the National Arts Fund of Argentina for From this Side of the Mediterranean, her first book of poems, published in Buenos Aires in 1973. Kamenszain has taught at the University of Buenos Aires and the University of Mexico and worked for the National Endowment for the Arts in Mexico and the Ministry of Culture in Argentina. A prolific author, among her many works are El texto silencioso, Tradición y vanguardia en la poesía sudamericana, La casa grande , Vida de living, La edad de la poesía, Tango bar,El Ghetto and Solos y solas. Kamenszain has been awarded a number of prizes, such as the John Simon Guggenheim Fellowship, and the Pablo Neruda Presidential Medal, among others. She died in 2021.
ELIAHU
Cuando dijiste el Shmá Israel que cada vez quiso decir
otra cosa esperamos muchos minutos y él no llegaba, él que
no era nada (o bien era etéreo) pero hacía ruido
y no se tomaba la copa del medio de la mesa, él que te secaba
las manos que año por medio me tocaba lavarte, la palangana
preparada, terror a volcar el agua, risas contenidas
cuando las bendiciones eran cada vez más agudas, y
mirando la copa que no se vacía. Y sin embargo, parecía
vaciarse hasta imaginar que el se emborracharía un poco
en cada casa, tomando de cada copa alta, única, brillante
en el centro de cada mesa. Millones de copas únicas esperando
en millones de mesas festivas y él entró sin ser
visto cuando se abrieron las puertas que se cerraron detrás.
Yo que estuve controlando sus pasos. Nuevamente
Este año escuchamos el cuento del pan que es siempre otro cuento,
y de nuevo preguntamos las cuatro preguntas espiando
las pequeñas letras hebreas que de olor de a baúl, de olor
a viaje desde Rusia, a las barbas del bisabuelo Akiva que
espió la ceremonia desde el marco ovalado con su sombrero redondo.
Nadie supo nunca que las últimas canciones de la noche
eran las que él había inventado cuando se sentaba inclinándose
a reclinar el shabat en la silla alta que guardaste hasta que
hijo por hijo se fueran yendo de la casa con corredor,
con terraza, con biblioteca de puertas de vidrio, con anchas
biblias olorosas, con los vestidos del casamiento en Brasil
cuando bajaron con nauseas del barco después siguió
y llegó a Buenos Aires. Dos noches seguidas se repite la
ceremonia, en Europa se repite tres noches, algunas sectas
la hacen una sola vez pero cantan más alto, también
bailan. Nosotros a veces levantamos los brazos hacia el
cielo cantando alto y eso es tan importante como decir
el Shmá Israel siete veces antes de dormir, para adentro, nunca
en voz alta. Vergüenza de la propia voz diciendo Shmá
Israel. Sabiendo desde siempre que aunque se pensara
sería escuchado, porque él escucha todos los hermosos pensamientos
y contesta en los pensamientos mismos como nadie puede hacerlo.
Nadie más que Adonai o Eliahu Hanavi que toma la copa alta, te secó
las manos que este año me tocó lavarte, y sin hacer ruido, cruzó por la
ventana abierta y entró por la puerta abierta de cualquier casa donde la
copa de vino lo esperaba en el centro de la mesa.
_______________________
ELIAHU
When you said the Shema Yisroel that meant something different
each time we waited a long time and he did not arrive, the one who
was nothing (or rather ethereal), but made noise and drank the
glass of wine from the middle of the table, he who dried your hands
that every other year it was my duty to wash, the wash-basin prepared,
fear of spilling the water, laughter contained when each time the
blessings became sharper, and I kept watching the cup that did not
empty. And nevertheless, it seemed to empty itself until I imagined that he would get a little drunk in each house, drinking from each
tall glass, unique, brilliant in the center of each table. Millions of
different glasses waiting on millions of festive tables and the one who
entered without being seen when they opened the doors that
were closed behind him. I was the one controlling his steps. Again this year we heard the story of the matzo that is always another story, and again we asked the four questions scrutinizing the small Hebrew letters that smelled like a trunk, like a journey from Russia, like the whiskers of great-grandfather Akiva wearing his round hat who contemplated the ceremony from the oval picture frame.
No one ever knew if the final songs of the night were the ones
he invented when he sat down, reclining, to welcome the
Sabbath int the tall chair you saved until one of the children
began going from the house with a hallway, with a terrace, with a
library with glass doors, and thick and odorous Bibles, with the
garments from the wedding in Brazil, when they disembarked seasick
from the ship that afterwards continued on until it reached Buenos
Aires. The ceremony is repeated on two consecutive nights, in
Europe, it is repeated three nights, some sects do it a single time but
but they sang louder, they dance too. We sometimes raise our arms up
to heaven singing loudly and that is so important as saying the
Shema Yisrael seven times before sleeping, to yourself, never out
loud. Ashamed by hearing your own voice saying Shema Yisroel.
always knowing that if you only thought it, it would be heard,
because he hears all the beautiful thoughts and the answers in the same
thoughts the way no one else can.
No one other than Adonai or Eliahu Hanavi who drank from the tall
glass, dried your hands this year that it was my turn to wash, and
without noise passed through the open window and entered
the door of any house where the glass of wine awaited him in
in the center of the table.
______________________________________________
RETORNO II
Desde que se pegó el otoño a las calles húmedas de esta
ciudad reconocible a través de los tangos no puedo más
que caminar con los brazos pegados al pecho tratando de
ubicarme en el día exacto de mi nacimiento porque desde
hoy sé que bendijeron mi nombre con un rezo tomaban
vino dulce en copitas y comían pescado frito para
acostumbrar su alma a la presencia de una nueva alma
que entonces no era más que un punto entre árboles, un
soplo ente sólidos alientos, un gesto entre risas
perfectamente nítidos.
Desde que se pegó el otoño a las calles húmedas de esta
reconocible a través de los tangos, vuelvo a preguntarme
por las primeras alegrías por las imágenes que
llenaron una pupila no acostumbrada a la luz por
los primeros contactos con la lengua con la solidez del mundo.
Vuelvo a preguntarme si el sentido de todo lo que mágicamente
que existe veintiún años desenvolviéndose
con la naturalidad que se pela una naranja y entiendo
que cuando más se quiera saber menos se sabra porque
están cerrados los caminos que descienden del árbol a la raíz.
De esta tristeza de no ser más la que sentándose en las
De un abuela escuchaba la historia de la moabita
Ruth con esta alegría de encontrar en cada objeto un indicio
de esta historia, el asombro de saber que la poesía
no hace más que continuarla porque es a la luz la madre
y la hija de la moabita Ruth.
Es la gran madre cuyo vientre se genera el complicado
tejido de palabras, es la hija que surge de este vientre
para reposar a la intemperie de la imaginación en el
esclavizado y libre campo de recuerdo.
Mi abuelo decía que mientras Ruth peregrinaba por los
caminos de la tierra santa sus ojos—0fijos en el cielo—
vaticinaban las lluvias, dialogaban con los vientos y abrían
el espacio para que aparezcan las nubes.
Toda historia abre un espacio en el que podemos acomodar
nuestros cuerpos haciendo la plancha sobre un mundo
de personajes cuyos correrías dependen del destino
azarosa de las palabras. Sin la historia del abuelo no hay
Ruth pero sin Ruth no hay lluvias ni diálogos con los vientos
ni polvorientos caminos de Moab por los que se bambolean
camellos cargados de telas, de especias orientales,
de pálidos niños que serán vendidos como esclavos y verán
su vida como una monótona estela arrastrándose detrás
de los remos que deben remar.
________________________________
RETURN II
Since autumn attached itself to the humid streets of this city
recognizable because of the tangos I can only stroll with my arms stuck
to my chest, trying to place myself on the exact day of my
birth because from now on I know that those who blessed my name
with a prayer drank sweet wine in shot glasses and ate fried fish
to accustom their souls to the presence of a new soul that was
then no more than a speck among trees, a puff among strong breath.
Since autumn attached itself to the humid streets of this city
recognizable because of the tango, I ask myself again about the
earliest joys about the images that filled a pupil still not
accustomed to the light about the first contact of the tongue
with the solidness of the world. I ask myself again about
the meaning of all that magically existed twenty-five years ago
developing itself with the naturalness with which one peals an
orange and I understand that the more you want to know the less
you will know because the paths that descend from the tree to the
root are closed.
In the sadness of no longer being the one who sits on her
grandfather’s knee listening to the story of Ruth the Moabite is
joy of finding a trace of the story in every object, the
astonishment of knowing that poetry only continues it because it is
at one and the same time the mother and daughter of Ruth the
Moabite.
She is the great mother in whose womb the complicated
weaving of words is generated. She is the daughter who emerges
from that womb to rest in the openness of the imagination, in the
enslaved and free field of memory.
My grandfather used to say that while Ruth wandered
through the paths of the Holy Land her eyes—fixed on heaven—
prophesied the rains, dialogued with the winds and opened the
necessary space so the clouds would appear.
Every story opens a space where we can accommodate our
our bodies and lose ourselves in a world of characters whose wanderings
depend on the hazardous destiny of words. Without grandfather’s
story then there is no Ruth but without Ruth there is no rain or dialogue
with the winds or the dusty roads of Moab where camels sway
loaded down with fabrics, with oriental spices, with pale children
who will be sold as slaves and who will see then lives as a
monotonous wake dragged behind the oars that they must push.
Translations from the Spanish by Roberta Gordenstern
Edna Aizenberg inició su carrera académica en la Universidad Central de Venezuela en Caracas y fue fundadora de la Escuela de Lenguas Modernas de la U.C.V. Comenzó a enseñar en Marymount Manhattan College a mediados de la década de 1970 hasta su retiro hace solo unos años. Un estudioso de Borges de renombre mundial, su libro The Aleph Weaver (1984), inició el estudio de la Shoah, la política y la “realidad” en la obra de Borges. La traducción al español del libro, El tejedor del Aleph: biblia, kábala y judaísmo en Borges (1986) ganó el Premio Fernando Jeno (México, 1997). Entre sus numerosas publicaciones y ensayos, la Dra. Aizenberg también fue miembro de los consejos editoriales de Variaciones Borges y EIAL, y se desempeñó como evaluador y consultor de Modern Language Association, MacArthur Foundation; Fondo Nacional de las Humanidades; la Fundación para la Cultura Judía y la Fundación de Ciencias de Israel.
Edna Aizenberg began her academic career at the Universidad Central de Venezuela in Caracas, and was a founder of the U.C.V’s School of Modern Languages. She began teaching at Marymount Manhattan College in the mid-1970s until her retirement only a few years ago. A world-renowned scholar of Borges, her book The Aleph Weaver (1984), initiated the study of the Shoah, politics and “reality” in Borges’s work. The book’s Spanish translation, El tejedor del Aleph: biblia, kábala y judaísmo en Borges(1986) won the Fernando Jeno Prize (Mexico, 1997). Among her numerous publications and essays, Dr. Aizenberg was also a member of the editorial boards of Variaciones Borges and EIAL, and served as an evaluator and consultant for the Modern Language Association, MacArthur Foundation; National Endowment for the Humanities; the Foundation for Jewish Culture, and the Israel Science Foundation.
________________________________________
Nota: Este ensayo fue escrito en inglés y es una versión anterior de un capítulo de Aizenberg’s Books and Bombs in Buenos Aires. Por eso el inglés aparece primero, en contraste con las otras entradas en el blog.
__________________________
Note: This essay first appeared in English and is an earlier version of a chapter in Aizenberg’s Books and Bombs in Argentina. For that reason, the English appears first, in contrast with the other posts in the blog.
I would like to look at Sephardim in Latin American Literature. I begin with Sephardic reality and Sephardic mythology. I use the phrase “Sephardic Reality to refer to the fact that since colonial times and down to our days there have been Sephardim in Latin America producing literature in Spanish. The earliest Jewish settlers and the earliest Jewish writers were Sephardim: in the period between discovery and independence, they were members of the Marrano Diaspora who emigrated to Spain’s New World dependencies; immediately after independence, they were there were Sephardim of Caribbean, usually Curaçaoan stock, who were among the founders of Latin American Jewry. Their numbers were small—and for reasons that newness in the environment to lack of talent, their production was not necessarily of the first order. But they were there, part of the literary fabric of Latin America.
In sixteenth-century Mexico we have the figure of Luis de Carvajal, a Spanish-born crypto-Jew, who was martyred by the Inquisition. Carvajal, the author of prayers, religious poetry, a memoir and other works, was probably the earliest of the Sephardic writers. He was followed, three centuries later when the independent South American republics abolished the Inquisition and made it possible for Jews to openly, by such authors of as Abraham Zacaria López-Penha (Colombia) and Elías David Curiel (Venezuela.) Both were poets of Sephardic Curaçaoan descent who were likely the first aboveboard Jews to make a contribution to Hispanic American literature (See Rotbaum, 174-5; Aizenberg, “Elías David Curiel”).
In their wake came other writers of Judeo-Hispanic literature, for example in the Dominican Republic, another López Penha, a novelist active in the 1930s and 1040s; and, again in Venezuela, SephardiIsaac Chocrón (see Younoszai and Irouquin-Johnson). Chocrón, a product of the newest wave of Sephardic immigration to Latin America—from North Africa and the Middle East—was a leading contemporary dramatist, having achieved stature both in his country and abroad. Talents such as Ricardo Halac and Marcos Ricardo Barnatán, Reina Roffé and Ana María Shua in Argentina, Teresa Porzecanski in Uruguay, Miriam Moscona and Rosa Nissán in Mexico, and again in Venezuela, Sonia Chocrón have added their names to the roster of Latin American Sephardic authors of Asian and African origin.
There are other contemporary names—the Argentine Humberto Costantini, from an Italian Sephardic family, and the Mexican Angelina Muñiz-Huberman–, whose return to their ancestral roots brings us back to the Iberian and Crypto-Jewish sources of Sephardim.
Like all realities, Sephardic literary reality in Latin America is multi-faceted and contradictory. It includes a Carvajal, who makes his beleaguered Jewish faith the very core of his writing and Curiel, whose poems in their then fashionable modernista style deal mainly with the pleasures of the flesh and the bottle as an escape from the angst of provincial life. It likewise includes a Haim Horacio López Penha, a free-thinking Mason, coming out of the small inter-married Dominican Sephardic community, who defends Jews and Judaism during the Nazi period in novel Senda de Revelación (1936); Path of Revelation, and an author with a much stronger Sephardic background, who paints a scathing portrait of Sephardic family life in his play Animales feroces (1963; Ferocious Animals). It embraces Rosa Nissán, whose autobiographical “bildungsroman” Novia que te vea (1992); May I See You a Bride), by a sequel “Hisho que te nasca (1996): May You Give Birth to a Son), so rings with the sounds of the spoken and sung Ladino, of the author’s childhood in Mexico City Sephardic immigrant committee that she provides a glossary, and Marcos Ricardo Barnatán, for whom the legacy of Sepharad is bookish and Borgesian in the epistolary novel, gesturing toward the intellectual, mystical traditions of Kabbalah and the midrash. (On Nissán, see Lockhart, “Growing Up”: I devote a chapter to Barnatán in Books and Bombs in Buenos Aires).
Writings by Latin American Sephardim are as varied as the authors’ divergent inclinations, life experiences and historical circumstances. There is even a variation within the same writer, with Chocrón, for instance, taking a more positive attitude toward his Sephardic inheritance in the epistolary novel Rómpese en caso de incendio (1976: Break in Case of Fire). The book chronicles the journey of self-discovery of a Venezuelan Sephardi named Daniel Benabel, a journey that takes him back to Sephardic sources—Spain and North Africa. In the work, Chocrón touches on a particularly significant aspect of Sephardic reality in Latin America: the phenomenon of resefardización, or the renewed integration of Sephardism into a wider Hispanic context (See León Pérez, Actas, 141-148).
We might expect Jews marked by Hispanic culture and character to find that their Jewish and general cultures complement each other, and even mesh, despite religious and other differences. This seems to be true in Chocrón’s case. Speaking through his protagonist, Benabel, Chocrón indicates that his Sephardic identity forms part of the same Spanish-Moorish complex in his Venezuelan identity. ”You’re forgetting that I’m a Sephardic Jew,” Benabel writes to an American friend, “So African, so Spanish, so Venezuelan that the Yiddish from Brooklyn would consider me a heretic.” “[Olvidas que soy judío sefaradita: tan africano, tan español y tan venezolano que los Yiddish de Brooklyn me considerarían un hereje.] (229-230)
Chacrón’s forerunners also found their at homeness in Latin America facilitated by the Sephadism. Abraham Z. López Penha was born in Curaçao and only settles in Barranquilla as an adult. Yet the fact that, like most of the Sephardim on the Dutch island, he was fluent in Spanish and familiar with the Hispanic ethos, undoubtedly smoothed the way for his smooth entry into the literary circles of fin de siècle South America. As for the Dominican Haim Horacio López Penha and the Venezuelan Curiel, they were members of communities where Sephardism had been such an effective took of assimilation that there very survival as Jews was threatened. López Penha’s Judaism, through a meritorious social ancestral heritage, blends easily with his Dominican identity. (His novel, set in Germany, where he studied, tells of a love between Gretchen, a German girl of Jewish descent, and Enrique, a Dominican student.) Curiel’s alienation is as much, if not more, than that of an artist from an uncomprehending milieu than rather than that of a Jew from his Hispano-Catholic surroundings—although that dimension is not absent.
So despite their diversity, Sephardic authors in Latin America share the benefits of a Hispanic patrimony on which to draw in the process of acculturation to Spanish-America.
BIBLIOGRAPHY
Aizenberg, Edna. Books and Bombs in Buenos Aires.
Hanover, NH: University Press of New England,
2002.
Aizenberg, Edna. “David Curiel: Influencias y temas.”
Revista Nacional de Cultura (Caracas) 32(1971):
94-103.
Lockhart, Darrell B. “Growing Up Jewish in Mexico:
Sabina Berman’s La bobe and Rosa Nissán’s Novia
que no te vea.” In The Other Mirror: Women’s Narrative
in Mexico. Ed. Kristine L. Ibsen. Westport, Conn.:
Greenwood, 159-74.
Lockhart, Darrell B. Ed. Jewish Writers of Latin America:
A Dictionary. New York: Garland, 1997.
Pérez, León. “El área de sefardización secundaria:
América Latina.” Actos del Primer Simposio de
Estudios Sefardíes. Madrid: Instituto Arías-Montano,
1970, 141-148.
Rotbaum, Itic Croitoru. De sefarad a neosefardismo.
Vol. I. Bogotá: Editorial Kelly, 1967.
Younoszai, Barbara and Rossi Irauquin-Johnson. Eds.
Three Plays by Isaac Chocrón. New York: Peter Lang,
1995.
______________________________________
Se encuentran estos autores y artistas sefardíes en este blog hasta ahora. Vea la Lista completa A-Z para ver su obra./Sephardic authors and artists found in this blog up to now: See the Complete List A-Z to see their works.
Livio Abramo, Jenny Asse Chayo, Isaac Chacrón, Sonia Chacrón, Humberto Costantini, Victoria Dana, Rafael Eli, José Luis Fariñas, Juana García Abás, Linda Kohen, Luis León, Angelina Muñiz-Huberman, Rosa Nissán, Ferruccio Polacco, Ivonne Saed, Fanny Sarfati, Carlos Szwarcer, Bella Clara Ventura
Me gustaría mirar a los sefardíes en la literatura latinoamericana. Comienzo con la realidad sefardí y la mitología sefardí. Utilizo la frase “Realidad Sefardí” para referirme al hecho de que desde la época colonial y hasta nuestros días ha habido sefardíes en América Latina produciendo literatura en español. Los primeros colonos judíos y los primeros escritores judíos fueron sefardíes: en el período entre el descubrimiento y la independencia, eran miembros de la diáspora marrana que emigraron a las dependencias españolas del Nuevo Mundo; Inmediatamente después de la independencia, había sefardíes del Caribe, generalmente de origen curazao, que se encontraban entre los fundadores de la judería latinoamericana. Su número era pequeño y por razones que iban desde la novedad en el ambiente hasta la falta de talento, su producción no era necesariamente de primer orden. Pero estaban allí, formaban parte del tejido literario de América Latina.
En el México del siglo XVI tenemos la figura de Luis de Carvajal, un criptojudío de origen español, que fue martirizado por la Inquisición. Carvajal, autor de oraciones, poesía religiosa, memorias y otras obras, fue probablemente el primero de los escritores sefardíes. Le siguieron, tres siglos después, cuando las repúblicas sudamericanas independientes abolieron la Inquisición e hicieron posible que los judíos hablaran abiertamente, de autores como Abraham Zacaria López-Penha (Colombia) y Elías David Curiel (Venezuela). Ambos fueron poetas de Descendientes sefardíes de Curazao que probablemente fueron los primeros judíos honestos en hacer una contribución a la literatura hispanoamericana (Ver Rotbaum, 174-5; Aizenberg, “Elías David Curiel”).
Tras ellos llegaron otros escritores de la literatura judeo-hispánica, por ejemplo en República Dominicana, otro López Penha, novelista activo en las décadas de 1930 y 1040; y, nuevamente en Venezuela, SephardiIsaac Chocrón (ver Younoszai e Irouquin-Johnson). Chocrón, producto de la nueva ola de inmigración sefardí a América Latina —desde el norte de África y el Medio Oriente— fue un destacado dramaturgo contemporáneo, habiendo alcanzado estatura tanto en su país como en el extranjero. Talentos como Ricardo Halac y Marcos Ricardo Barnatán, Reina Roffé y Ana María Shua en Argentina, Teresa Porzecanski en Uruguay, Miriam Moscona y Rosa Nissán en México, y nuevamente en Venezuela, Sonia Chocrón han sumado sus nombres a la nómina de sefardíes latinoamericanos. autores de origen asiático y africano.
Hay otros nombres contemporáneos —el argentino Humberto Costantini, de familia sefardí italiana, y la mexicana Angelina Muñiz-Huberman—, cuyo retorno a sus raíces ancestrales nos remite a las fuentes ibéricas y cripto-judías de los sefardíes.
Como todas las realidades, la realidad literaria sefardí en América Latina es multifacética y contradictoria. Incluye a un Carvajal, que hace de su fe judía asediada el núcleo mismo de su escritura y Curiel, cuyos poemas en su estilo modernista entonces de moda tratan principalmente de los placeres de la carne y la botella como un escape de la angustia de la vida provinciana. También incluye a Haim Horacio López Penha, un masón de pensamiento libre, proveniente de la pequeña comunidad sefardí dominicana de matrimonios mixtos, que defiende a los judíos y al judaísmo durante el período nazi en la novela Senda de Revelación (1936); Path of Revelation, y un autor con un trasfondo sefardí mucho más fuerte, que pinta un retrato mordaz de la vida familiar sefardí en su obra Animales feroces (1963; Ferocious Animals). Abarca a Rosa Nissán, cuya “bildungsroman” autobiográfica Novia que te vea (1992); May I See You a Bride), de una secuela “Hisho que te nasca (1996): Que des a luz a un hijo), así suena con los sones del ladino hablado y cantado, de la infancia del autor en la Ciudad de México inmigrante sefardí comité que proporciona un glosario, y Marcos Ricardo Barnatán, para quien el legado de Sefarad es libresco y borgiano en la novela epistolar, apuntando hacia las tradiciones intelectuales y místicas de la Cábala y el midrash. (Sobre Nissán, véase Lockhart, “Growing Up”: a Barnatán le dedico un capítulo en Books and Bombs in Buenos Aires).
Los escritos de los sefardíes latinoamericanos son tan variados como las inclinaciones divergentes, las experiencias de vida y las circunstancias históricas de los autores. Incluso hay una variación dentro del mismo escritor, con Chocrón, por ejemplo, adoptando una actitud más positiva hacia su herencia sefardí en la novela epistolar Rómpese en caso de incendio (1976: Break in Case of Fire). El libro narra el viaje de autodescubrimiento de un sefardí venezolano llamado Daniel Benabel, un viaje que lo lleva de vuelta a las fuentes sefardíes: España y el norte de África. En la obra, Chocrón toca un aspecto particularmente significativo de la realidad sefardí en América Latina: el fenómeno de la resefardización, o la renovada integración del sefardí en un contexto hispánico más amplio (Ver León Pérez, Actas, 141-148).
Podríamos esperar que los judíos marcados por la cultura y el carácter hispanos descubran que sus culturas judía y general se complementan entre sí, e incluso encajan, a pesar de las diferencias religiosas y de otro tipo. Esto parece ser cierto en el caso de Chocrón. Hablando a través de su protagonista, Benabel, Chocrón indica que su identidad sefardí forma parte del mismo complejo hispano-morisco de su identidad venezolana. “Estás olvidando que soy un judío sefardí”, escribe Benabel a un amigo estadounidense, “tan africano, tan español, tan venezolano que los yiddish de Brooklyn me considerarían un hereje”. “[Olvidas que soy judío sefaradita: tan africano, tan español y tan venezolano que los yiddish de Brooklyn me considerarían un hereje.] (229-230)
Los precursores de Chacrón también encontraron su hogar en América Latina facilitado por el sefadismo. Abraham Z. López Penha nació en Curaçao y solo se radica en Barranquilla de adulto. Sin embargo, el hecho de que, como la mayoría de los sefardíes en la isla holandesa, dominara el español y estuviera familiarizado con el ethos hispano, indudablemente allanó el camino para su fácil entrada en los círculos literarios de la América del Sur de fin de siglo. En cuanto al dominicano Haim Horacio López Penha y al venezolano Curiel, eran miembros de comunidades donde el sefardí había tenido un efecto de asimilación tan efectivo que su propia supervivencia como judíos estaba amenazada. El judaísmo de López Penha, a través de una meritoria herencia social ancestral, se confunde fácilmente con su identidad dominicana. (Su novela, ambientada en Alemania, donde estudió, habla del amor entre Gretchen, una chica alemana de ascendencia judía, y Enrique, un estudiante dominicano.) La alienación de Curiel es tanto, si no más, que la de un artista de un medio incomprensible que más que el de un judío de su entorno hispano-católico, aunque esa dimensión no está ausente.
Así, a pesar de su diversidad, los autores sefardíes de América Latina comparten los beneficios de un patrimonio hispánico al que acudir en el proceso de aculturación hacia Hispanoamérica.
BIBLIOGRAFÍA
Aizenberg, Edna. Books and Bombs in Buenos Aires.
Hanover, NH: University Press of New England,
2002.
Aizenberg, Edna. “David Curiel: Influencias y temas.”
Revista Nacional de Cultura (Caracas) 32(1971):
94-103.
Lockhart, Darrell B. “Growing Up Jewish in Mexico:
Sabina Berman’s La bobe and Rosa Nissán’s Novia
que no te vea.” In The Other Mirror: Women’s Narrative
in Mexico. Ed. Kristine L. Ibsen. Westport, Conn.:
Greenwood, 159-74.
Lockhart, Darrell B. Ed. Jewish Writers of Latin America:
A Dictionary. New York: Garland, 1997.
Pérez, León. “El área de sefardización secundaria:
América Latina.” Actos del Primer Simposio de
Estudios Sefardíes. Madrid: Instituto Arías-Montano,
1970, 141-148.
Rotbaum, Itic Croitoru. De sefarad a neosefardismo.
Vol. I. Bogotá: Editorial Kelly, 1967.
Younoszai, Barbara and Rossi Irauquin-Johnson. Eds.
Three Plays by Isaac Chocrón. New York: Peter Lang,