
Isidoro Blaisten (Ike). fue escritor y poeta argentino, nacido en Concordia (Entre Ríos), en 1933. Su primera obra fue el libro de poemas Sucedió en la lluvia (1965), sin embargo, nunca volvió a publicar poesía.Su primera colección de cuentos, La felicidad (1969), incluía el humor negro de “El tío Facundo” y el retrato social de “Los tarmas”, donde los miembros de una familia se alimentan de los canapés que sirven en fiestas donde no han sido invitados. Después llegaron La salvación (1972), El mago (1975) y uno de los libros más celebrados, Dublín al Sur (1980). Cerrado por melancolía (1981). Entre sus libros de cuentos fueron: Cuentos anteriores (1982), Carroza y reina (1986) y Al acecho (1995), En sus relatos, Blaisten presenta con gran humor las peculiaridades de la sociedad urbana actual, donde se funde con la ironía y lo crítico para describir las características lingüísticas de sus personajes. Poco antes de su muerte publicó su primera novela, Voces en la noche, Su protagonista es un vendedor de lencería que se convierte en el principal enemigo de una organización decidida a acabar con la literatura. En Anticonferencias (1983), consiguió unir el ensayo y la narrativa. Miembro de la Academia Argentina de Letras y miembro correspondiente de la Real Academia Española, Blaisten recibió, entre otras muchas distinciones, la Faja de Honor de la Sociedad Argentina de Escritores (SADE), el Premio Konex de Platino y el Premio Anual a la Trayectoria Artística del Fondo Nacional de las Artes. Falleció en 2004. Adaptado de Biografías.com
________________________________
Isidoro Blaisten (Ike)was an Argentine writer and poet, born in Concordia (Entre Ríos), in 1933. His first work was the book of poems It happened in the rain (1965), however, he never published poetry again. His first collection of short stories, Happiness (1969), included the black humor of “El uncle Facundo” and the social portrait of “Los tarmas”, where the members of a family eat the canapés that they serve at parties where they have not been invited. Then came Salvation (1972), The Wizard (1975) and one of the most celebrated books, Dublin to the South (1980). Closed for Melancholy (1981). Among his story books were: Cuentos anteriores (1982), Carroza y Reina (1986) and Lurking (1995), In his stories, Blaisten presents with great humor the peculiarities of today’s urban society, where he merges with irony and the critical CCC to describe the linguistic characteristics of their characters. Shortly before his death, he published his first novel, Voices in the Night. Its protagonist is a lingerie salesman who becomes the main enemy of an organization determined to put an end to literature. In Anticonferences (1983), he managed to unite the essay and the narrative. Member of the Argentine Academy of Letters and corresponding member of the Royal Spanish Academy, Blaisten received, among many other distinctions, the Honor Belt of the Argentine Society of Writers (SADE), the Platinum Konex Award and the Annual Lifetime Achievement Award. Artistic of the National Endowment for the Arts. He passed away in 2004. Adapted from Biografías.com
____________________________________________________
Imagino nuestro afecto mutuo nació porque éramos dos muchachos de barrio, con códigos similares. Una vez me contó que, cuando por alguna razón debía alejarse de sus calles amadas, al volver e ir recorriendo esas veredas conocidas los vecinos, a su paso, lo aplaudían. Ya entonces se distinguía su humor ácido e irónico, su caballerosidad pueblerina, su ternura de hermano menor criado por sus cinco hermanas, características que reflejaría la prosa atrayente y precisa de sus relatos y poesías. – Ricardo Feierstein, Novelista, poeta, escritor
______________________________________
I imagine that our mutual affection was born because we were two boys from the neighborhood, with similar values. Once he told me that, when, for some reason he had to get away from his beloved streets, when he returned and walked those familiar paths, the neighbors, as he passed, applauded him. Already then his acid and ironic humor was distinguished, his small-town chivalry, the tenderness of his younger brother raised by his five sisters, characteristics that would reflect the attractive and precise prose of his stories and poetry. Ricardo Feierstein, novelist, poet, writer
___________________________________________

___________________________________________
Cuentos raros/Unusual Short Short-Stories
El humor negro de Isidoro Blaisten/The Black Humor of Isidoro Blaisten
______________________________
ADONAI
Adonai iba por el mundo vendiendo las tablas de la
ley.
Las llevaba sobre el hombro y pregonaba:
–A dié la tabla de la ley, a dié
Nunca nadie le compró nada.
Pero cuando murió, un carpintero que también
era hebreo escribió su nombre como escriben los he-
breos, de derecha a izquierda. Nunca nadie alcanzó
a entender que quería decir esa palabra escrita sobre
la losa con el lápiz del carpintero: IANODA.
Pero eso si: nadie se animó a borrarla. Ni si-
quiera la lluvia.
_______________________________
ADONAI
Adonai went out in the world selling the tablets of the
Law.
He carried them on his shoulder and proclaimed:
–For sale, the tablet of the law, for sale.
Nobody ever bought anything from him;
But when he died, a carpenter who was also
A Hebrew wrote his name as the Hebrews wri-
te, from the right to the left. Nobody ever managed
to understand the meaning of that word written over
the slab with the carpenter’s pencil: IANODA.
But this much is true: nobody had the courage to
erase it. Not e-
ven the rain.
__________________
EL BRINDIS
–Señores, es realmente lindo. También sé que es emotivo. Sí, amigos,
quiero decirles que sí, que hoy yo puedo decirles a ustedes: sí, ami-
gos, he crecido. He crecido por qué. Porque me sie-
nto realizado, porque realmente he comenzado a latir
con mi propio pulso, o sea, que, es decir, he tomado
conciencia, esto es, he tomado conciencia, he concien-
tizado Me asumí. ¿Vieron? He concientizado las po-
tencias yoicas. Viste? Asumir la realidad, amigos.
Tal cual. Lo que corresponde. Se terminó para mí
el abismo generacional, la confusión, el estar mal ins-
talado en la vida. Por eso, amigos, mis queri-
dos amigos, levanto mi copa, al cumplir ochenta
y tres años.
____________________
THE TOAST
“Gentlemen, it’s really nice. I also know that it is moving. Yes, friends,
I want to tell say that yes, that today I can tell all of you: yes, frie-
nds, I have grown. I have grown, why? Because I fe-
el fulfilled, because really I have begun to beat with my own pulse,
or rather, that is, that, that is to say, I have become aware, that’s it, I ha-
ve raised awareness. I have come to terms with myself. Do you see? I
have become aware of the potential of the ego. Do you see.
To come to terms with reality, friends. As it is. What is fitting. The generat-
ional abysm, the confusion, the malaise installed in life has end-
ed for me. Por that reason, my dear friends,
I raise my cup on turning eighty-three.
____________________
EL MAGO
–Nada por aquí, nada por allá. . . ¡Pero quién fue
el degenerado que me lo cambió de lugar.
__________________
THE MAGICIAN
“Nothing here, nothing there. . .But who was
the degenerate who moved it on me!
__________________
El EQUILIBRISTA
Lo que nunca alcanzó oír el equilibrista, antes de
ponerse a caminar sobre la cuerda floja, fue que en
el poste de la otra punta un peón del circo le dijo
al payaso.
–Pa mí que esta soga ya no da más.
___________________
THE TIGHTROPE WALKER
What the tightrope walker was never able to hear, before
setting out to walk on the slack rope was that at
the post at the other end, a circus worker said to
the clown.
“In my opinion, that rope is worn out.”
_________________________
EL DESARROLLO Y LA FE
Sólo los chicos creen. Pero los chicos creen.
_____________________________
DEVELOPMENT AND FAITH
Only the children believe. But the children believe.
_____________________________
MAGNITUDES Y DISTANCIAS
El mundo es ancho y ajeno. La cama es angosta y
nuestra. La cama está aquí no más.
__________________________
MAGNITUDES AND DISTANCES
The world is wide and foreign. The bed is narrow and
ours. The bed is right here.
____________________________
LOS PIES EN LA TIERRA
Él: ¿Cómo está el día? ¿De maravillas, despunta brumoso, hay melancolía. Reverbera? ¿Cómo está el día, che?
Ella: Todavía no amaneció.
__________________________
FEET ON THE GROUND
He: “How’s the day? Is it of miracles, blunted by fog, is there melancholy, does it reverberate?”
She: It’s not dawn yet.
_________________________________
EL TIEMPO
El tiempo no tenía tiempo. Corria apuradí-
simo.
–¡Caramba! –meditaba–. Voy a llegar tarde a oficina
otra vez, ¿Qué va a ser de mí, qué va a
ser de la clepsidra, que va a ser de del nono Chrono, si
me echan? Así razonaba el tiempo colgado al colec-
tivo sesenta.
Pero he aquí que una diminuta anciana, con cara
de vieja marihuanera que asomaba su rostro mar-
chito por la ventanilla, díjole desde el primer asiento:
–Tiempo al tiempo, hijo mío. No por mucho ma-
drugar se amanece más temprano. Mírame a mí, pe-
queño. Cuando era una mozuela dicharachera y feliz,
en los años twenty, en México, cantaba las mañani-
tas y hoy sólo una pobre mendiga harapienta.
–¡Por favor, señora! –le dijo el tiempo–. Vie-
jos son los trapos. Usted habrá tenido sus buenos fa-
tos. Si se le nota en la cara de picarona.
–Bueno, modestías aparte, hubo un gondolero
veneciano que me quiso poner un bulín.
–¿El de la calle Ayacucho?
–¡Cállese, loco! – contestó la viejita sacando la
mano por la ventanilla y palmeándole el glúteo pos-
terior izquierdo.
El tiempo se asustó. Con la mente obnubilada cre-
yó que venía el peligro amarillo y se desprendió de
la manija. Lo juntaron con una cucharita. Una cuchari-
ta marca Gamuza que la pobre viejecilla llevaba en
el bolsón.
Se detuvieron todos los relojes. Varios refranes
dejaron de existir: “El tiempo es oro”. “Todo tiempo
pasado fue mejor”, El tiempo es como el viento,
apaga los fuegos débiles y aviva los fuertes.
De la Biblia se eliminó Eclesiastés, en la parte
que dice: “Hay un tiempo para todo”.
Clausuraron el diario El Tiempo.
Por eso no hay cosa mejor, en los días de estío,
cuando aprieta la canícula y sopla el siroco sobre las
altas torres, que matar a todas las viejitas marahua-
neras, haciéndoles tragar una cucharita marca Ga-
muza.
______________________________
TIME
Time didn’t have time. He was running hast-
ly.
“Caramba,” he thought. “I am going to arrive late
at the office again. What’s happen to me, what’s going to
be of the hourglass, what’s going to happen to the nerd Chrono, if
they fire me? So thought time, hanging on to the bus, nu-
mber 60.
But here is a diminutive old lady with the face of
an old marijuana smoker who showed her wizened face thr-
ough the little window. She said to him from the first seat:
“Take your time, my son. Getting up early doesn’t make
the dawn come sooner. Look at me, little one. When I was happy
and talkative girl, in the twenties. In Mexico, I sang in the morning,
and today I am a poor beggar in rags.
“Please, Señora!” time said to her. The rags are old. You must have
had your good times. It shows in your roguish face.”
“Well, without modesty, there was a Venetian gondolier who
wanted set me up in a place.”
“On Ayacucho Street?”
“Shut up, asshole!” answered the little old lady, pushing her hand out through the little window and patting him on his left, rear gl
-uteus.
Time was startled. With his mind confused, he believed
that the yellow peril was coming and he let go of the handle. They put him
together in a spoon. A Gamuza brand spoon that the poor little
old lady carried in her satchel.
All watches and clocks stopped. Several adages ceased to exist:
“Time is money.” “All times past were better,” “Time is like the wind,
it puts out weak fires and strengthens the strong ones.”
From the Bible, part of Ecclesiastes was eliminated, the part that says:
“There is a time for everything.”
The shut down the The Times newspaper.
For that reason, there is nothing better, in the summer days,
when the dog days are uncomfortable and the sirocco blows
over the high towers, than to kill all the little old marijuana smokers
making them swallow a Gamuza brand spoon.
______________________________________
EL ASCETA MENDICANTE
Ya soy asceta mendicante. Me dejé la barba y voy
por las casas solucionando problemas.
Toco los timbres, golpeo los nudillos, doy alda-
bonazos, y alguna que otra, según las puertas,
la infraestructura y la condición social. Mi tarifa es
dispar y depende de los problemas del epifenómeno.
Tengo un precio para todo. Pero decía Napo-
León, “todo hombre tiene su estipendio”. Yo tengo
el mío. O sea es, esto es:
Complejos de Edipo no clarificados: un sobre de
sopa Royco o una cajita de cuatro caldos en cubo,
amén de cinco patys (por consulta).
Tendencias homosexuales (para varones y mujer-
es): 2 pollos (muertos).
Complejo de abandónico: una caja de postre Exqui-
sita, amén de un paquete de yerba Taragüi (que
es la mejor), o en su defecto dos de Polenta Mágica.
Y así sucesivamente, timbrazo por aquí, aldabo-
nazo por allá, golpeteo por acullá, recorro com alto
espíritu las unidades de vivienda.
A veces, cuando en núcleo habitacional no hay
aldabones, ni timbres, ni superficie alguna sobre la
cual golpetear, pongo las manos al costado de mi bo-
ca a guisa de altoparlante, megafone, baffle o reper-
cutor y grito:
–¡Eeeech, de la casa!. . .
No sé qué ven en mi cara. Pero todas las señoras
me hacen pasar.
“Dites mois”, le digo en francés. o “Tell me”, en
inglés, “tu trauma, por favor”.
Barrunto que algo en mí, algo que tengo yo
las señoras también lo barruntan. Y si no lo ba-
rruntan, extiendo los dedos de sendas manos como
sarmientos secos o plegarias petrificadas. No en un
gesto de ruego o imploración, no. Sucede que me ven
como la conciencia de su propio mensaje de bruja,
su necio destino. La vida que se va y los complejos
que quedan. Entonces confían en mí.
Sé que pasarán mucho más de treinta años hasta que yo sea comprendido.
Pero las señoras saben. ¡Caray, si saben!
Y yo seguiré peregrinado. Pasaré junto a los
cercos y a los abetos, junto a las explanadas y gra-
derías, junto las setas y las empalizadas, pregun-
tando, inquiriendo junto a cada rostro socavado por
la desdicha: ¿se siente usted realizada?
Ahora, aquí, cabe el recuerdo para la primera se-
ñora que rescaté.
Fue en las postrimerías de un octubre somno-
liento. Por entonces los álamos eran jóvenes y las
torcazas iniciaban su vuelo equinoccial.
Preguntada si se sentía realizada, respondió que:
no. La paciente presentaba su cuadro maníaco-de-
presivo con síntomas de angustia.
Casada, dos hijos, 14 y 10, el nivel socioeconómico era de alta
clase media y su marido realizaba frecuentes viajes al interior.
Se comenzó la terapia un mes después, un desesperado
noviembre. Se fijaron los horarios en dos frascos de zapallos en almíbar.
De acuerdo, dijo ella, pase.
Hoy en día la señora (la denominaremos N.N.)
se siente realizada, ha suspendido las prácticas de la
masturbación y su ánimo, ayer contrito, ha movibili-
zado sus defensas y se nota mayor preocupación por
los problemas societarios.
Una luz nueva habita en su alma como una golon-
drina para siempre.
Y en mi alacena, de su duelo tal vez olvidada, se
divisan las torres de cristal de los altos frascos, de
los altos zapallos, de los altos almíbares.
_________________________________
THE ASCETIC MENDICANT
I am an ascetic mendicant. I let my beard grow and I go to house, solving problems.
I push door bells, I hit the small knobs, I make loud kno-
ks, and once in a while, according to the type of door, the infrastructure
and the social level. My fee is inconsistent and depends upon the problems of the epiphenomenon.
I have a price for everything. But said Napo-
leon said, “Every man has his price.” I have mine. Or in other words, this is it:
Unresolved Oedipus complex: a packet of Royco soup or a
small box of four dried soups in cubes, as well as five crackers (for each consultation).
Homosexual tendencies (for men and women): two chickens (dead).
Abandonment complex: a box of Exquista dess-
ert, and also a packet of Taragüi mate
(which is the best) or lacking that, two of Polenta Mágica.
And, so, successively, a loud doorbell here, hard knocking there, banging
over there, I go around in high spirits the units of the building. At times, when in
the habitational nucleus, there are no door-knockers or doorbells
or any outside area on which to pound, I put my hands around my mouth
as a sort of loudspeaker, megaphone or baffle or repeater and I shout:
“Eeech, you at home!. . .
I don’t know what they see in my face. But all the señoras let me in.
“Dites mois”, I say to her in French. o “Tell me.” in English,
Your trauma, please.”
I sense that something in me, something that I have, the señoras also sense.
And if they don’t sense it, I extend my fingers from straightened hands like
dry shoots or petrified prayers. Not in a gesture of begging or imploring, no.
It happens that the see me as the conscience of their own message
of witchcraft, their stupid destiny. Live goes on and the complexes stay,
Then, they trust me.
I know that many more than thirty years will pass until I am understood.
But the señoras know. My God, they know!
And I will continue proclaiming. I will pa-
ss near the fences and the fir trees, near the esplanades and stands and
fences, asking, inquiring near each face, digging for the misfortune: “do you feel yourself
to be fulfilled?
Now, here, brings back the memory of the first señora that I rescued.
It was in the last days of a sleepy October. In those days,
the poplars were young and large doves we-
re beginning their equinoctial flight.
Asked if she felt fulfilled, she responded: no. The patient presented
manic-depressive case with symptoms of anxiety.
Married, two children, 14 and 10, her socioeconomic level was upper
middle class and her husband made frequent trips to the interior of the country.
Her therapy began a month later, a desperate November.
We set the schedule in return for two jars of squash in syrup. Okay, she said, come in.
These days the señora (let’s call her N.N.) feels fulfilled. She has stopped her
practice of masturbation, and here spirit, before contrite, ha-
s mobilized her defenses and new she shows more interest in societal problems.
A new light inhabits her soul as if it were a perpet-
ual dove.
And in my cupboard, her grief perhaps forgotten, one sees the towers of crystal of the tall jars, of the tall squash, of the tall syrups.
Translations by Stephen A. Sadow
________________________________________________________
Libros de Isidoro Blaisten/Books by Isidoro Blaisten









____________________________________________________________
Isidoro Blaistein es un escritor muy conocido aqui
El mié., 16 de mar. de 2022 12:20, jewishlatinamerica escribió:
> Stephen Sadow posted: ” Isidoro Blaisten Isidoro Blaisten (Ike). fue > escritor y poeta argentino, nacido en Concordia (Entre Ríos), en 1933. Su > primera obra fue el libro de poemas Sucedió en la lluvia (1965), sin > embargo, nunca volvió a publicar poesía.Su primera c” >
Thank you for your comment!
Thank you for your comment!
No sabía de la existencia de ester autor
Gracias. Me recuerda mucho a Nicanor Parra con su antipoesia. Voy a buscarlo haber si se puede encontrar algún libro de Isidora aca en Chile. Saludos!!