
_____________________________________________________________
Como ese golpe que corta la prosa en pedacitos, murió Tamara y ninguna palabra podrá conjurar esta tristeza infinita. Silvina Freira, Página 12
Like that blow that cuts prose into little pieces, Tamara died and no words can conjure up this infinite sadness. Silvina Freira, Página 12
______________________
Tamara Kamenszain nació en Buenos Aires en 1947. Editó la revista independiente
revista, 2001 antes de convertirse en editor de las páginas culturales de los diarios La
Opinión y Clarín. En 1972 Kamenszain recibió el premio de poesía de la National
Fondo de las Artes de Argentina por De este lado del Mediterráneo, su primer libro de
poemas, publicado en Buenos Aires en 1973. Kamenszain ha sido profesor en la Universidad
de Buenos Aires y la Universidad de México y trabajó para el Instituto Nacional
Fondo de las Artes de México y Secretaría de Cultura de Argentina.
Autora prolífica, entre sus muchas obras se encuentran El texto silencioso, Tradición y
vanguardia en la poesía sudamericana, La casa grande, Vida de living, La edad de
la poesía, Tango bar, El Ghetto y Solos y solas. Kamenszain ha sido galardonado con un
varios premios, como la Beca John Simon Guggenheim y la Medalla Presidencial Pablo Neruda, entre otros.
_____________________________________________________
Tamara Kamenszain was born in Buenos Aires in 1947. She edited the independent
magazine, 2001 before becoming editor of the cultural pages of the newspapers La
Opinion and Clarin. In 1972 Kamenszain received the poetry prize of the National
Arts Fund of Argentina for From this Side of the Mediterranean, her first book of
poems, published in Buenos Aires in 1973. Kamenszain has taught at the University
of Buenos Aires and the University of Mexico and worked for the National
Endowment for the Arts in Mexico and the Ministry of Culture in Argentina.
A prolific author, among her many works are El texto silencioso, Tradición y
vanguardia en la poesía sudamericana, La casa grande , Vida de living, La edad de
la poesía, Tango bar, El Ghetto and Solos y solas. Kamenszain has been awarded a
number of prizes, such as the John Simon Guggenheim Fellowship, and the Pablo Neruda Presidential Medal, among others. She died in 2021.
______________________________________________________
“Eliahu” y “Retorno II”/
“Eliahu” and “Return II”
ELIAHU Cuando dijiste el Shmá Israel que cada vez quiso decir otra cosa esperamos muchos minutos y él no llegaba, él que no era nada (o bien era etéreo) pero hacía ruido y no se tomaba la copa del medio de la mesa, él que te secaba las manos que año por medio me tocaba lavarte, la palangana preparada, terror a volcar el agua, risas contenidas cuando las bendiciones eran cada vez más agudas, y mirando la copa que no se vacía. Y sin embargo, parecía vaciarse hasta imaginar que el se emborracharía un poco en cada casa, tomando de cada copa alta, única, brillante en el centro de cada mesa. Millones de copas únicas esperando en millones de mesas festivas y él entró sin ser visto cuando se abrieron las puertas que se cerraron detrás. Yo que estuve controlando sus pasos. Nuevamente Este año escuchamos el cuento del pan que es siempre otro cuento, y de nuevo preguntamos las cuatro preguntas espiando las pequeñas letras hebreas que de olor de a baúl, de olor a viaje desde Rusia, a las barbas del bisabuelo Akiva que espió la ceremonia desde el marco ovalado con su sombrero redondo. Nadie supo nunca que las últimas canciones de la noche eran las que él había inventado cuando se sentaba inclinándose a reclinar el shabat en la silla alta que guardaste hasta que hijo por hijo se fueran yendo de la casa con corredor, con terraza, con biblioteca de puertas de vidrio, con anchas biblias olorosas, con los vestidos del casamiento en Brasil cuando bajaron con nauseas del barco después siguió y llegó a Buenos Aires. Dos noches seguidas se repite la ceremonia, en Europa se repite tres noches, algunas sectas la hacen una sola vez pero cantan más alto, también bailan. Nosotros a veces levantamos los brazos hacia el cielo cantando alto y eso es tan importante como decir el Shmá Israel siete veces antes de dormir, para adentro, nunca en voz alta. Vergüenza de la propia voz diciendo Shmá Israel. Sabiendo desde siempre que aunque se pensara sería escuchado, porque él escucha todos los hermosos pensamientos y contesta en los pensamientos mismos como nadie puede hacerlo. Nadie más que Adonai o Eliahu Hanavi que toma la copa alta, te secó las manos que este año me tocó lavarte, y sin hacer ruido, cruzó por la ventana abierta y entró por la puerta abierta de cualquier casa donde la copa de vino lo esperaba en el centro de la mesa. _______________________ ELIAHU When you said the Shema Yisroel that meant something different each time we waited a long time and he did not arrive, the one who was nothing (or rather ethereal), but made noise and drank the glass of wine from the middle of the table, he who dried your hands that every other year it was my duty to wash, the wash-basin prepared, fear of spilling the water, laughter contained when each time the blessings became sharper, and I kept watching the cup that did not empty. And nevertheless, it seemed to empty itself until I imagined that he would get a little drunk in each house, drinking from each tall glass, unique, brilliant in the center of each table. Millions of different glasses waiting on millions of festive tables and the one who entered without being seen when they opened the doors that were closed behind him. I was the one controlling his steps. Again this year we heard the story of the matzo that is always another story, and again we asked the four questions scrutinizing the small Hebrew letters that smelled like a trunk, like a journey from Russia, like the whiskers of great-grandfather Akiva wearing his round hat who contemplated the ceremony from the oval picture frame. No one ever knew if the final songs of the night were the ones he invented when he sat down, reclining, to welcome the Sabbath int the tall chair you saved until one of the children began going from the house with a hallway, with a terrace, with a library with glass doors, and thick and odorous Bibles, with the garments from the wedding in Brazil, when they disembarked seasick from the ship that afterwards continued on until it reached Buenos Aires. The ceremony is repeated on two consecutive nights, in Europe, it is repeated three nights, some sects do it a single time but but they sang louder, they dance too. We sometimes raise our arms up to heaven singing loudly and that is so important as saying the Shema Yisrael seven times before sleeping, to yourself, never out loud. Ashamed by hearing your own voice saying Shema Yisroel. always knowing that if you only thought it, it would be heard, because he hears all the beautiful thoughts and the answers in the same thoughts the way no one else can. No one other than Adonai or Eliahu Hanavi who drank from the tall glass, dried your hands this year that it was my turn to wash, and without noise passed through the open window and entered the door of any house where the glass of wine awaited him in in the center of the table. ______________________________________________ RETORNO II Desde que se pegó el otoño a las calles húmedas de esta ciudad reconocible a través de los tangos no puedo más que caminar con los brazos pegados al pecho tratando de ubicarme en el día exacto de mi nacimiento porque desde hoy sé que bendijeron mi nombre con un rezo tomaban vino dulce en copitas y comían pescado frito para acostumbrar su alma a la presencia de una nueva alma que entonces no era más que un punto entre árboles, un soplo ente sólidos alientos, un gesto entre risas perfectamente nítidos. Desde que se pegó el otoño a las calles húmedas de esta reconocible a través de los tangos, vuelvo a preguntarme por las primeras alegrías por las imágenes que llenaron una pupila no acostumbrada a la luz por los primeros contactos con la lengua con la solidez del mundo. Vuelvo a preguntarme si el sentido de todo lo que mágicamente que existe veintiún años desenvolviéndose con la naturalidad que se pela una naranja y entiendo que cuando más se quiera saber menos se sabra porque están cerrados los caminos que descienden del árbol a la raíz. De esta tristeza de no ser más la que sentándose en las De un abuela escuchaba la historia de la moabita Ruth con esta alegría de encontrar en cada objeto un indicio de esta historia, el asombro de saber que la poesía no hace más que continuarla porque es a la luz la madre y la hija de la moabita Ruth. Es la gran madre cuyo vientre se genera el complicado tejido de palabras, es la hija que surge de este vientre para reposar a la intemperie de la imaginación en el esclavizado y libre campo de recuerdo. Mi abuelo decía que mientras Ruth peregrinaba por los caminos de la tierra santa sus ojos—0fijos en el cielo— vaticinaban las lluvias, dialogaban con los vientos y abrían el espacio para que aparezcan las nubes. Toda historia abre un espacio en el que podemos acomodar nuestros cuerpos haciendo la plancha sobre un mundo de personajes cuyos correrías dependen del destino azarosa de las palabras. Sin la historia del abuelo no hay Ruth pero sin Ruth no hay lluvias ni diálogos con los vientos ni polvorientos caminos de Moab por los que se bambolean camellos cargados de telas, de especias orientales, de pálidos niños que serán vendidos como esclavos y verán su vida como una monótona estela arrastrándose detrás de los remos que deben remar. ________________________________ RETURN II Since autumn attached itself to the humid streets of this city recognizable because of the tangos I can only stroll with my arms stuck to my chest, trying to place myself on the exact day of my birth because from now on I know that those who blessed my name with a prayer drank sweet wine in shot glasses and ate fried fish to accustom their souls to the presence of a new soul that was then no more than a speck among trees, a puff among strong breath. Since autumn attached itself to the humid streets of this city recognizable because of the tango, I ask myself again about the earliest joys about the images that filled a pupil still not accustomed to the light about the first contact of the tongue with the solidness of the world. I ask myself again about the meaning of all that magically existed twenty-five years ago developing itself with the naturalness with which one peals an orange and I understand that the more you want to know the less you will know because the paths that descend from the tree to the root are closed. In the sadness of no longer being the one who sits on her grandfather’s knee listening to the story of Ruth the Moabite is joy of finding a trace of the story in every object, the astonishment of knowing that poetry only continues it because it is at one and the same time the mother and daughter of Ruth the Moabite. She is the great mother in whose womb the complicated weaving of words is generated. She is the daughter who emerges from that womb to rest in the openness of the imagination, in the enslaved and free field of memory. My grandfather used to say that while Ruth wandered through the paths of the Holy Land her eyes—fixed on heaven— prophesied the rains, dialogued with the winds and opened the necessary space so the clouds would appear. Every story opens a space where we can accommodate our our bodies and lose ourselves in a world of characters whose wanderings depend on the hazardous destiny of words. Without grandfather’s story then there is no Ruth but without Ruth there is no rain or dialogue with the winds or the dusty roads of Moab where camels sway loaded down with fabrics, with oriental spices, with pale children who will be sold as slaves and who will see then lives as a monotonous wake dragged behind the oars that they must push. Translations from the Spanish by Roberta Gordenstern
_________________________________________________
Algunos de los libros de Tamara Kamenszain
Some of Tamara Kamenszain’s Books










____________________________________________________________
Hello Stephen,
I hope this email finds you well. I greatly appreciate your newsletter and all the support it gives to our Latin American Jewish artsits. I would like to introduce you to an artist whom you might not know, Mendy Fliegler. He is the cousin of a good friend of mine named William Wagner. Mendy is no longer alive. He was born Europe and migrated to Honduras. Here is some information on him and his work. I know this information I’m attaching is not enought for your newsletter, so please contact my friend William for any further information. I am copying him to this email.
Best regards, Myriam Eli Harmonic Motion http://www.harmonicmotion.org myriam@harmonicmotion.org
>
Thank you, Myriam for telling me about Mendy Flieger.Your attachment didn’t make it through this system. Could you send me William Wagner’s email address. Mine is: stephensadow@gmail.com . Warmly, Steve
I apologize I forgot to cc William Wagner for you to have his email address. Here it is.
Myriam Eli Harmonic Motion http://www.harmonicmotion.org myriam@harmonicmotion.org
> Begin forwarded message: > > From: Myriam Eli > Subject: Re: [New post] Homenaje a Tamara Kamenstain (1947-2021) Poeta judío-argentina de impacto internacional/Argentine Jewish poet of international impact — «Eliahu» y «Retorno II, poemas judíos/»Eliahu» and «Return II», Jewish Poems > Date: March 9, 2022 at 3:24:13 PM EST > To: jewishlatinamerica > > Hello Stephen, > > I hope this email finds you well. I greatly appreciate your newsletter and all the support it gives to our Latin American Jewish artsits. I would like to introduce you to an artist whom you might not know, Mendy Fliegler. He is the cousin of a good friend of mine named William Wagner. Mendy is no longer alive. He was born Europe and migrated to Honduras. Here is some information on him and his work. I know this information I’m attaching is not enought for your newsletter, so please contact my friend William for any further information. I am copying him to this email. > > Best regards, > Myriam Eli > Harmonic Motion > http://www.harmonicmotion.org > myriam@harmonicmotion.org > > > >>
My mistake, Mendy Fliegler was born in Honduras.
Myriam Eli Harmonic Motion http://www.harmonicmotion.org myriam@harmonicmotion.org
>