Krina Ber — (1948-2024) Cuentista judรญo-polaca-israelรญ-suiza-venezolana/Polish-Israelรญ-Swiss-Venezuelan Jewish Short-story Writer —


Krina Ber

_____________________________________________

Krina Ber naciรณ en Polonia en 1948, creciรณ en Israel, se graduรณ en arquitectura en la EPFL (Suiza) y se casรณ en Portugal antes de mudarse, en 1975, a Caracas, donde ella y su esposo fundaron Kreska C.A., una empresa especializada en diseรฑo de acero, aluminio y vidrio. Comenzรณ a escribir en 2001. Sus cuentos, incluidos en casi todas las antologรญas de cuentos cortos venezolanos y premiados en importantes concursos nacionales, se recogen en Cuentos con agujeros (Monte รvila, 2005), Para no perder el hilo (Mondadori, 2009) y La hora perdida (รgneo, 2015). Su primera novela, Nube de polvo (Equinoccio 2015), recibiรณ el Premio de la Crรญtica, y en 2020 Ficciones asesinas ganรณ el XIX Concurso Transgenรฉrico, otorgado por la Fundaciรณn para la Cultura Urbana.

______________________________________

Krina Ber was born in Poland in 1948, grew up in Israel, graduated with a degree in architecture from EPFL (Switzerland), and got married in Portugual before moving, in 1975, to Caracas, where she and her husband founded Kreska C.A., a business specialized in steel, aluminum, and glass design. She started writing in 2001. Her short storiesโ€”which are included in almost all anthologies of Venezuelan short fiction and have received prizes in important national competitionsโ€”are collected in Cuentos con agujeros (Monte รvila, 2005), Para no perder el hilo (Mondadori, 2009), and La hora perdida (รgneo, 2015). Her first novel, Nube de polvo (Equinoccio 2015), received the Premio de la Crรญtica, and in 2020 Ficciones asesinas won the nineteenth Concurso Transgenรฉrico, awarded by the Fundaciรณn para la Cultura Urbana.

________________________________________________

Caminando, caminando y ni te acuerdas, eso es lo que le dice siempre. Bueno, no exactamente en esos tรฉrminos. Generalmente se trata de un reclamo mรกs directo: no llamaste a Pacheco, no revisaste el contrato de Supercable, no llevaste el carro al taller, se te pasรณ la hora de la cena, te olvidaste de nuestro aniversario de bodas o de comprar el champรบ que te pedรญ. Ella no espera respuestas y Benjamรญn sabe que serรญa inรบtil contestar. Tambiรฉn sabe que tras esa letanรญa de pequeรฑos olvidos se alza, liso e implacable como un tepuy, el verdadero reproche, existencial, imperdonable. El de no recordar. Hay una enorme diferencia entre olvidar y no recordar.

Un reproche que, por supuesto, nunca ha sido pronunciado directamente. El peso acusador de lo que Benjamรญn no recuerda โ€”o pretende no recordarโ€” desencadenarรญa tamaรฑo terremoto en todas las capas geolรณgicas que amontonaron con paciencia durante aรฑos hasta formar un terreno estable donde pueden soportarse mutuamente. Benjamรญn no se acuerda del futuro que quedรณ en el pasado, de ese futuro glorioso, brillante como el sol, cuyos contornos desaparecรญan misteriosamente a medida que se adentraban en รฉl. Treinta y cinco aรฑos es suficiente tiempo para comprobarlo.

Lo peor es no recordar, dice ella sin decirlo, pues habla tan solo del mecรกnico y del champรบ. Se te olvida todo, dice. La vida que me prometiste (eso no lo dice). Caminar y caminar no lo resuelve, dice, y รบltimamente es todo lo que haces.

Como si no supiera que Benjamรญn se puso a caminar por orden del mรฉdico. El santo remedio para la edad que tiene, el colesterol alto, el hรญgado perezoso, las arterias obstruidas, y el corazรณn tan poco activo como el dueรฑo de esos รณrganos estropeados. Asรญ que se acostumbrรณ a caminar. Ahora su mujer sospecha que le gusta hacerlo y esto no lo puede permitir; no es justo, mientras ella vive con la desdicha de acordarse a diario de ese luminoso futuro comรบn que se desdibujรณ en el presente y nada mรกs.

โ€”Ya basta de caminar tanto, Benjamรญn. ยกAbre la puerta por favor! Mauricio viene hoy a cenar con tus nietos, nunca sabe que hacer con los chicos cuando le toca cuidarlos, hay que decir que se volvieron insoportables desde el divorcio, se les nota la educaciรณn de su madre (mejor no hablo de ella) y Sandrita estรก durmiendo, asรญ que tienes que dar un salto a la panaderรญa. Y podrรญas poner la mesa tambiรฉn, ยฟquรฉ te parece? Siempre yo sola con todo. Y tรบ, ยกcaminando y caminando!

Los guijarros crujen bajo sus pies y el aire de primavera rebosa del trinar de invisibles pรกjaros. Benjamรญn sube el volumen; desde muy lejos le llega el relincho de un caballo. Un sonido delicioso.

Le rodea un mundo verde y vegetal, ahora como al principio, cuando se dirigiรณ a los sitios con derecho comรบn a la caminata: la Autopista cerrada los domingos, Los Caobos, El Parque del Este. Se comprรณ un โ€œwalkmanโ€ y por un tiempo metรญa la panza y erguรญa la cabeza, como corresponde a quien forma parte de una comunidad saludable y deportiva, donde los exitosos hombres de negocios se ponen democrรกticamente el mismo short que los fracasados; reino de piernas largas y musculosas preparรกndose para un maratรณn, ceรฑidas mallas, impecables traseros, cuerpos brillantes de crema y sudor. Hasta que llegรณ el dรญa inevitable en que se dio cuenta de que los demรกs corrรญan o trotaban, y aรบn los que caminaban como รฉl, lo pasaban con facilidad, una y otra vez. Pisando fuerte el cemento de umbrosos senderos parecรญan dirigirse apurados hacia algรบn destino importante, desconocido para รฉl. Benjamรญn, en cambio, solo daba vueltas. Se quedaba atrรกs, como siempre. Y eso le recordaba de alguna manera el reproche nunca pronunciado por su mujer, implacable como un tepuy. De modo que guardรณ el walkman en la gaveta, (siempre compras cosas y despuรฉs no las usas) y optรณ por cederle definitivamente el carro y caminar a su trabajo, de ida y de vuelta.

โ€”Me oรญste, Benjamรญn, ยกbasta ya! โ€”dice ellaโ€”. ยกรbreme esta puerta! Van a cerrar la panaderรญa.

Benjamรญn aprieta el paso. Aรบn le queda camino por recorrer.

Su oficina se encuentra en el mismo viejo edificio donde รฉl la instalรณ cuando este era nuevo, mucho antes de que la ciudad le pasara por encima y lo dejara olvidado al final de una calle peatonal, hoy invadida por buhoneros y artesanos ambulantes.

Caminar por allรญ implicaba perderse entre los tenderetes y bandejas, en el abigarramiento de joyas de plรกstico, perfumes de Taiwรกn, bluyines de contrabando y pantaletas de lycra con encaje. Benjamรญn remoloneaba hojeando libros de segunda mano y manoseadas revistas pornogrรกficas desplegadas sobre la acera; a veces compraba dulce de leche o un kilo mal pesado de mandarinas a una joven mulata, cuyo bebรฉ color puro chocolate dormรญa entre chucherรญas. Ella le hablaba con amabilidad, decรญa que estรกn dulcitas las mandarinas, le decรญa โ€œmi amorโ€, y el vendedor de revistas, alemรกn de pelo blanco y acento colombiano, compartรญa con รฉl profundas reflexiones acerca de la situaciรณn del paรญs con las cuales Benjamรญn no podรญa discrepar.

Aquรญ no existรญa pasado ni futuro alguno, mucho menos un futuro que ya pasรณ. Era fรกcil vagar sin metas ni equipaje por ese presente instantรกneo, efรญmero y eterno a la vez, que se deshacรญa en gritos y revoloteo de colchas apenas se asomaban los agentes uniformados en la esquina quedando la calle sรบbitamente vacรญa con sus fachadas desconchadas, pipotes atestados de basura y remiendos de asfalto entre los adoquines; pero nada de esto era trรกgico ni definitivo: minutos despuรฉs reaparecรญan los colores y se reanudaba el bullicio.

Muy pronto el camino de ida y vuelta a su oficina se convirtiรณ en el placer de cada dรญa. Benjamรญn lo mantenรญa en secreto, por supuesto. Sabรญa bien que no tenรญa ese derecho, mientras a Mauricio lo limpiara la arpรญa de su ex, y Sandrita se metiera ese polvo en la nariz que la pone incoherente y chillona. Y ella, pobrecita, en la casa: sola y recordando.

Al fin terminaron por descubrirlo. Era inevitable. Tardaba en llegar al trabajo y le mentรญa a su vieja secretaria. Para colmo, atracaron a su cuรฑado allรญ mismo, en la salida de la Notarรญa. Le rompieron el saco, le quitaron la cartera y al parecer se enojaron bastante al abrirla, ya que fueron golpes y mรกs golpes. De modo que su mujer y el doctor le prohibieron caminar por la calle. Desde varios puntos de vista era malo para la salud.

Era un hecho indiscutible que su colesterol aumentรณ considerablemente y el ritmo cardรญaco no se beneficiaba mucho con el inรบtil vagar de esas caminatas. De nada sirve, le decรญan, caminar con el paso tan lento. Ahora se preocupan: al parecer lo hace demasiado deprisa. A su edad, es peligroso; le puede dar un infarto.

โ€”Benjamรญn, ยกabre ya la puerta! โ€”Voces de Sandra y de su mujer. Pero รฉl se hace el loco, y camina, camina, camina, cada vez mรกs rรกpido. Sus piernas se han hecho fuertes y la panza bajรณ de volumen; sin embargo, estรก sudado y jadeante, el corazรณn le retumba en el pecho. No importa, algรบn dรญa tiene que llegar al final del recorrido. Por una vez en la vida estรก haciendo lo correcto: fijarse objetivos y alcanzarlos.

De hecho, todos ellos son responsables tambiรฉn. Le sugirieron esta soluciรณn y se mostraron complacidos cuando la Caminadora llegรณ a casa, aunque les extraรฑรณ un poco la inusual iniciativa que habรญa demostrado al comprarla sin consultar a nadie. Aรฑos hacรญa que Benjamรญn, รฉl solo, no se compraba ni una camisa. ร‰l mismo no logra entender cรณmo descubriรณ aquel artefacto en una tienda por departamentos, ni cรณmo se dejรณ seducir de inmediato por las explicaciones del vendedor, quiรฉn โ€”cosa raraโ€”, ni cuenta se daba del poder de su propia mercancรญa. Casi sin proponรฉrselo, Benjamรญn se hizo dueรฑo de una mรกquina para caminar, la mejor del mercado, el รบltimo modelo. Menos mal que nunca sabrรกn cuรกnto le costรณ esta extravagancia.

Acto seguido convirtiรณ al dormitorio de huรฉspedes (totalmente inรบtil, dicho sea de paso) en una especie de gimnasio privado. Allรญ, siguiendo penosamente las instrucciones del manual, instalรณ La Caminadora con su baterรญa de altavoces y proyectores.

Comenzรณ a practicar con la velocidad mรกs baja y desde el principio sintiรณ una gran afinidad con ese ejercicio que parece haber sido diseรฑado especialmente para รฉl. Hay un deje melancรณlicamente familiar en eso de caminar y caminar para quedarse siempre en el mismo sitio. Algo asรญ habรญa hecho durante toda su vida.

Con la salvedad de que ahora tiene algo mรกs: la cinta de vรญdeo que vino con el paquete. Desde la primera proyecciรณn supo que algo nuevo e importante estaba irrumpiendo en su vida. La pared blanca frente a รฉl se llenรณ de paisajes verdes que desfilaban de รกrbol en รกrbol entre fuentes cristalinas y parterres de flores, mientras los altavoces reproducรญan a la perfecciรณn el piar de los pรกjaros y el crujido de la grava bajo sus pasos. Estaba solo, maravillosamente solo, indiscutible rey de tanta belleza. Mandรณ instalar una cerradura Multilock a su improvisado gimnasio. Custodiaba la llave con recelo, hasta dormรญa con ella en el bolsillo de su pijama; tu padre se ha vuelto loco, dice ella, y la limpieza ยฟquรฉ?.

ร‰l aclaraba con paciencia que encontrรณ finalmente un sistema idรณneo para caminar, y que necesitaba concentrarse para practicar. Estaba tan animado que su mujer frunciรณ las cejas, sospechosa, pero se abstuvo de comentarios. Al fin y al cabo se trataba de una actividad saludable, aburrida y recomendada por el doctor. No reconociรณ las seรฑales de peligro.

Benjamรญn en cambio intuรญa que su vida adquirรญa una nueva dimensiรณn, aunque tan sรณlo al cabo de dos o tres semanas advirtiรณ ligeras alteraciones en el paisaje que recorrรญa en el video. Al principio fueron ruidos inexplicables, sugiriendo apenas perceptibles presencias animales. Comenzรณ con aquella chicharra cuyo desagradable zumbido pertinaz lo acompaรฑรณ durante un buen trecho del camino. Convencido de que รฉsta habรญa encontrado una manera de escurrirse por la ventana, Benjamรญn interrumpiรณ la sesiรณn con el firme propรณsito de deshacerse del intruso y constatรณ con asombro que el zumbido cesรณ en el mismo instante en que parรณ la cinta. Se trataba de una extraรฑa coincidencia o de un insecto particularmente inteligente, pues reanudรณ su vuelo al reiniciarse el video. Nunca mรกs habรญa vuelto. Y Benjamรญn terminรณ por olvidarlo concentrรกndose en caminar โ€”lo hacรญa cada vez mรกs rรกpido y mejorโ€” hasta el dรญa en que se parรณ, pensativo, al borde del tercer estanque. Hubiese jurado que cada vez cuando pasaba por allรญ un imponente chorro cristalino brotaba en su centro; sin embargo, hoy la fuente estaba cerrada, el agua adquirรญa profundos tonos verdes y un pequeรฑo pato silvestre jugueteaba en la orilla. Perplejo , Benjamรญn dejรณ que la cinta se rebobinara, luego la colocรณ desde el principio y volviรณ a sus propios pasos. Esta vez el chorro de agua brotaba a borbotones, no habรญa duda sobre esto, pero el patito seguรญa en su sitio. Era extraรฑo que nunca antes advirtiera su presencia.

Por primera vez se dio cuenta de que jamรกs habรญa llegado mรกs allรก de aquel estanque, y sintiรณ curiosidad. Prolongรณ la duraciรณn de sus caminatas, luego se empeรฑรณ en aumentar la velocidad. La cinta recompensรณ su esfuerzo: efectivamente, mรกs lejos el paisaje cambiaba. Los รกrboles del parque comenzaron a rarificarse, y por ambos lados del camino aparecรญan ahora elaboradas verjas de hierro dejando entrever opulentas mansiones de dos y tres pisos en medio de sus jardines. Al tercer dรญa llegรณ, jadeando de cansancio, a una casa particularmente hermosa, toda de madera recubierta de viรฑa silvestre. Le pareciรณ vagamente conocida. Deseรณ saber quien vivรญa allรญ, tocar el timbre y entrar, pero la ley de la Caminadora no permitรญa tales extravagancias. Sรณlo pudo seguir caminando lentamente, sin quitar los ojos de las ventanas que protegรญan su misterio con alegres cortinas amarillas y aguzaba el oรญdo para captar la tenue risa de unos niรฑos jugando en algรบn lugar del jardรญn. De pronto surgiรณ el recuerdo: ella, joven y deslumbrante, recortando imรกgenes de revistas, el hogar soรฑado para su futuro comรบn. En su fuero interno supo que no podรญa ser solamente una coincidencia, un azar del vรญdeo. Aquella casa estaba allรญ para รฉl cual trampa divina. Benjamรญn acusรณ el golpe. Tuvo que parar el ejercicio y la imagen se desvaneciรณ, dejรกndolo sudado y resollando frente a la desoladora pared blanca del ex cuarto de huรฉspedes.

Aquella noche no pudo conciliar el sueรฑo. Hasta los irregulares ronquidos de ella y los sonidos de parranda que se filtraban desde la habitaciรณn de Sandra aumentaban el estado de embeleso febril en el cual se encontraba sumido. No veรญa la hora de volver a ese lugar y a las cinco de la maรฑana ya estaba ataviado con su mono de gimnasia ยฟte caรญste de la cama, o quรฉ?

En un sรบbito impulso le propuso acompaรฑarlo โ€”ven conmigo, quiero mostrarte algo. Ella le dio la espalda, implacable con las extravagancias ยฟA esta hora? Estรกs loco. De modo que Benjamรญn acariciรณ brevemente los suaves rollos de goma espuma sobre la cabeza de su mujer y renunciรณ a compartir su hallazgo con ella.

Menos mal: lo hubiera juzgado loco. De la tercera fuente brotaba con fuerza un chorro cristalino y en el estanque nadaba ahora toda una familia de patos, pero no hubo ni rastro de la casa cubierta de viรฑa. En vano la buscรณ caminando rabiosamente. Atrรกs quedaron las verjas y las mansiones y una carretera de dos vรญas reemplazรณ al sendero en medio de un paisaje anodino y campestre. Suaves colinas azuladas ondulaban el horizonte. Sobre una de ellas estaba la ciudad, cual dibujo lejano. Al cabo de unos dรญas desistiรณ de buscar la casa y concentrรณ todos sus esfuerzos en llegar allรญ.

Pero ยฟquรฉ te pasa?, decรญa ella. Estรกs mรกs distraรญdo que nunca. Tienes la misma mirada vidriosa que Sandrita cuando estaba en esa instituciรณn. Y se te olvidรณ llamar al banco para mi tarjeta de crรฉditoโ€ฆ Estรกs peor que nunca. Se te olvida todo. ยกTodo!

Esta vez era cierto: se le olvidaba todo. Pero estaba mejor que nunca. Con una secreta excitaciรณn Benjamรญn acariciaba la llave en el bolsillo de su pantalรณn y no veรญa la hora de reiniciar su sesiรณn de ejercicios. Ahora caminaba varias veces al dรญa y cada vez se encerraba mรกs tiempo con la Caminadora. Por desgracia, la cinta de video estaba estudiada para promover un progresivo aumento del esfuerzo: no habรญa manera de reiniciarla en cualquier punto del camino, de algรบn modo siempre se devolvรญa sola al inicio. Si querรญa llegar al final, donde la lejana ciudad se erguรญa sobre la colina o, ยฟquiรฉn sabe? mรกs lejos aรบn, tenรญa que volver cada vez al punto de partida, atravesar el parque, recorrer los estanques, el sendero, la urbanizaciรณn de quintasโ€ฆ La carretera que seguรญa se le antojaba interminable.

Te has vuelto loco, decรญa ella. Mรญrate, como sales de allรญ. Pรกlido. Apenas puedes respirar del cansancio. El doctor dijo que es peligroso, no puedes hacer esto. Es peor que una prueba de esfuerzo. Nadie puede hacer pruebas de esfuerzo sin supervisiรณn mรฉdica.

Era cierto. En algรบn lugar recรณndito de la conciencia Benjamรญn sabe que deberรญa bajar el ritmo. Sus piernas se han fortalecido pero el corazรณn reacciona bastante mal. Anoche sintiรณ otro dolor en el pecho; tuvo que parar la mรกquina y se recostรณ, jadeante, al borde del camino, sin apartar la vista de las lejanas colinas hasta que estas se apagaron en la blancura del horizonte. La pared se le vino encima mientras trataba de incorporarse sobre la alfombra, en sus oรญdos el zumbido inexorable de la cinta que se rebobinaba otra vez hacia el inicio del trayecto.

Estรกn aporreando la puerta ahora. Se oyen voces, la risita estรบpida de Sandra, los gritos de los muchachos de Mauricio, sal papรก, sal abuelo, ยกqueremos comer!

โ€”Benjamรญn, ยกya basta! No importa la mesa, la puse yo misma, tan sรณlo sal. Viejo exagerado. Voy a vender esta maldita mรกquina, tan sรณlo te hace daรฑo.

Benjamรญn acaba de llegar al pie de la primera colina e inicia la ansiada subida. El dolor vuelve, agudo, esta vez en el brazo izquierdo y le nubla un poco la vista, pero la ciudad no estรก tan lejos ya. Su รบltima posibilidad de escape. Allรญ habrรก otra calle donde los vendedores ambulantes desplegarรกn sobre la acera, sรณlo para รฉl, sus efรญmeras maravillas. Tal vez otra oficina. Tal vez otra casa. Ojalรก pase algรบn vehรญculo para darle un aventรณn, porque el tiempo apremia.

โ€”Benjamรญn โ€”ruega ella, ahora con voz de angustiaโ€” abre, Benjamรญn; Mauricio dice algo del cerrajero que ya estรก en camino. Benjamรญn anhela el asilo de la ciudad desconocida. Menuda sorpresa tendrรกn cuando terminen de tumbar la puerta.

Sabe que si llega a tiempo, no podrรกn quitarle la Caminadora. Ni nada mรกs. Llegar al final es necesario, indispensableโ€ฆ Una meta, al fin. Si se ejercita lo suficiente, llegarรก. Es una mera cuestiรณn de entrenamiento.

La vista fija en su meta, Benjamรญn aprieta el paso.

 Del libro: Cuentos con agujeros (Monte Avila, 2001)

_____________________________________________________

_______________________________________________________


“Walking, walking, and you don’t even remember,” that’s what she always says to him. Well, not exactly in those terms. It’s usually a more direct complaint: you didn’t call Pacheco, you didn’t check the Supercable contract, you didn’t take the car to the mechanic, you missed dinner, you forgot our wedding anniversary or that you didn’t buy the shampoo I asked you for. She doesn’t expect answers, and Benjamin knows it would be pointless to reply. He also knows that behind this litany of minor oversights rises, smooth and implacable like a tepui, the true reproach, existential, unforgivable. The reproach of not remembering. There’s a huge difference between forgetting and not remembering.

A reproach that, of course, has never been uttered directly. The accusing weight of what Benjamin doesn’t rememberโ€”or pretends not to rememberโ€”would unleash such a massive earthquake in all the geological layers that patiently accumulated over the years to form a stable ground where they can support each other. Benjamin doesn’t remember the future that’s now in the past, that glorious future, bright as the sun, whose outlines mysteriously vanished as they moved deeper into it. Thirty-five years is enough time to see that.

The worst part is not remembering, she says without saying it, since she only talks about the mechanic and the shampoo. You forget everything, she says. The life you promised me (she doesn’t say that). Walking and walking doesn’t fix it, she says, and lately it’s all you do.

As if she didn’t know that Benjamin started walking on the doctor’s orders. The perfect remedy for his age, his high cholesterol, his sluggish liver, his clogged arteries, and a heart as inactive as the owner of those damaged organs. So he got used to walking. Now his wife suspects he enjoys it, and she can’t allow that. It’s not fair, while she lives with the misery of remembering every day that bright future they shared, a future that has faded into the present and nothing more.

“Enough walking, Benjamin. Open the door, please! Mauricio is coming for dinner tonight with your grandchildren. He never knows what to do with the kids when it’s his turn to babysit. I have to say, they’ve become unbearable since the divorce. You can see their mother’s upbringing in them (best not to mention her). And Sandrita is asleep, so you have to run to the bakery. And you could set the table too, what do you think? I’m always the one doing everything. And you, walking and walking!”

The pebbles crunch under their feet, and the spring air is filled with the chirping of invisible birds. Benjamin turns up the volume; from far away, he hears the whinny of a horse. A delightful sound.

He was surrounded by a green and verdant world, now as he had been in the beginning, when he frequented the places where walking was commonplace: the highway closed on Sundays, Los Caobos, Parque del Este. He bought a Walkman and for a while, he sucked in his stomach and held his head high, as befits someone who belongs to a healthy and athletic community, where successful businessmen democratically wear the same shorts as the unsuccessful; a realm of long, muscular legs preparing for a marathon, tight leggings, flawless backsides, bodies glistening with lotion and sweat. Until the inevitable day arrived when he realized that everyone else was running or jogging, and even those who walked like him, easily passed him, time and time again. Footsteps pounding on the concrete of shady paths, they seemed to be hurrying toward some important destination, unknown to him. Benjamin, on the other hand, just wandered around. He fell behind, as always. And that somehow reminded him of his wife’s unspoken reproach, as implacable as a tepui. So he put the Walkman away in the drawer (you always buy things and then never use them) and decided to finally give her the car and walk to work, both ways.

“Did you hear me, Benjamin? That’s enough!” she says. “Open this door! They’re about to close the bakery.”

Benjamin quickens his pace. He still has a long way to go.

His office is in the same old building where he set it up when it was new, long before the city overran it and left it forgotten at the end of a pedestrian street, now overrun by street vendors and itinerant artisans.

Walking there meant getting lost among the stalls and trays, in the jumble of plastic jewelry, Taiwanese perfumes, contraband jeans, and lace-trimmed lycra panties. Benjamin lingered, leafing through secondhand books and well-worn pornographic magazines spread out on the sidewalk; sometimes he bought dulce de leche or a roughly weighed kilo of tangerines from a young mulatto woman whose pure chocolate-colored baby slept among sweets. She spoke to him kindly, saying the tangerines were sweet, calling him “my love,” and the magazine vendor, a white-haired German with a Colombian accent, shared profound reflections with him about the country’s situation.

Comments. After all, it was a healthy, boring activity recommended by the doctor. He didn’t recognize the warning signs.

Benjamin, on the other hand, sensed that his life was taking on a new dimension, although only after two or three weeks did he notice slight alterations in the landscape he was traversing in the video. At first, they were inexplicable noises, suggesting barely perceptible animal presences. It began with that cicada whose unpleasant, persistent buzzing accompanied him for a good part of the journey. Convinced that it had found a way to slip out the window, Benjamin interrupted the session with the firm intention of getting rid of the intruder and noted with astonishment that the buzzing stopped the very instant he stopped the tape. It was a strange coincidence or a particularly intelligent insect, because it resumed its flight when the video restarted. It never returned. And Benjamin eventually forgot about it, concentrating instead on walkingโ€”he walked faster and better each timeโ€”until the day he stopped, lost in thought, at the edge of the third pond. He would have sworn that every time he passed by, an impressive jet of crystal-clear water gushed from its center; however, today the fountain was closed, the water took on deep shades of green, and a small wild duck frolicked on the bank. Perplexed, Benjamin let the tape rewind, then put it back in from the beginning and retraced his steps. This time the jet of water gushed forth, there was no doubt about that, but the duckling was still there. It was strange that he had never noticed it before.

For the first time, he realized that he had never gone beyond that pond, and he felt curious. He lengthened his walks, then he set about increasing his speed. The tape rewarded his effort: indeed, the further he went, the more the landscape changed. The trees in the park began to thin out, and on both sides of the path, elaborate iron gates now appeared, offering glimpses of opulent two- and three-story mansions nestled in their gardens. On the third day, panting with exhaustion, he arrived at a particularly beautiful house, all wood covered in wild vines. It seemed vaguely familiar. He longed to know who lived there, to ring the bell and go inside, but the law of the Walker forbade such extravagances. He could only continue walking slowly, his eyes fixed on the windows that shielded their mystery with cheerful yellow curtains, his ears straining to catch the faint laughter of children playing somewhere in the garden. Suddenly, the memory surfaced: her, young and dazzling, cutting out pictures from magazines, the dream home for their future together. Deep down, he knew it couldn’t be just a coincidence, a random trick of the video. That house was there for him like a divine trap. Benjamin felt the blow. He had to stop exercising, and the image faded, leaving him sweaty and panting in front of the desolate white wall of the former guest room.

That night he couldn’t sleep. Even her irregular snores and the sounds of revelry filtering from Sandra’s room intensified the feverish rapture he was in. He couldn’t wait to return to that place, and by five in the morning he was already dressed in his gym clothes. “Did you fall out of bed or what?”

On a sudden impulse, he suggested she come with him. “Come with me, I want to show you something.” She turned her back on him, unmoved by such eccentricities. “At this hour? Are you crazy?” So Benjamin briefly stroked the soft foam rolls on his wife’s head and gave up on sharing his discovery with her.

Thank goodness: she would have thought him mad. From the third fountain gushed a powerful stream of crystal-clear water, and a whole family of ducks swam in the pond, but there was no sign of the vine-covered house. He searched for it in vain, walking furiously. Behind him lay the gates and mansions, and a two-lane road replaced the path amidst a bland, rural landscape. Gentle blue hills rippled the horizon. On one of them stood the city, like a distant drawing. After a few days, he gave up looking for the house and concentrated all his efforts on getting there.

“But what’s wrong with you?” she would say. “You’re more distracted than ever. You have the same glazed look Sandrita had when she was in that institution. And you forgot to call the bank about my credit cardโ€ฆ You’re worse than ever. You forget everything. Everything!”

This time it was true: he forgot everything. But he was better than ever. With a secret excitement, Benjamin stroked the key in his pants pocket and couldn’t wait to restart his exercise session. Now he walked several times a day, and each time he spent more time on the treadmill. Unfortunately, the treadmill was designed to promote a progressive increase in effort: there was no way to reset it at any time.

 Cuentos con agujeros (Monte Avila, 2001)

_______________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________________________

Sara Levi Calderรณn–Novelista judรญo-mexicana/Mexican Jewish Novelist–“Dos mujeres”/”Two Women”–Un fragmento de una novela sobre ser lesbiana/Excerpt from a novel about being a lesbian

Sara Levi Calderรณn

__________________________________

Sara-Levi-28


Sara Levi Calderรณn en su juventud

Sara Levi Calderรณn no es su verdadero nombre, pues ella viene de una familia ashkenazรญ muy reconocida en Mรฉxico. Es su nombre de pluma con el cual publicรณ hace 30 aรฑos, su libro, una relato que incluye poesรญa erรณtica y describe un amor prohibido entre dos mujeres, siendo una de ellas parte de la Comunidad judรญa de Mรฉxico. Debido a este amor, โ€œSaraโ€ es desterrada de su casa por sus propios hijos; desheredada por sus padres; y expulsada de su comunidad por sus amigos y parientes. La apariciรณn del libro y la condiciรณn de lesbiana de una โ€œhija de familiaโ€ fue un shock para la comunidad judรญa de la รฉpoca. โ€œLa homofobia era terrible. No supe cรณmo defenderme, no supe cรณmo explicรกrselo a mis hijos. Estaba aterrada por el escรกndalo, me sentรญ seรฑalada- y dejรฉ el paรญs. // Se casรณ a los 18 aรฑos con un hombre, quien fue excelente marido y buen padre . La mujer, que tiene otras expectativas, vive insatisfecha y termina divorciรกndose. Un buen dรญa, se enamora por primera vez en la vida โ€œalgo de lo cual no me creรญa capazโ€. El objeto de su amor es una mujer que todo el mundo a su alrededor amaโ€ฆ hasta que se descubre el lazo que las une. โ€œLa Comunidad no me perdona que haya yo herido a mis padres y a mis hijos โ€œ y lo lamenta. Sin embargo, tenรญa que elegir entre perder el amor y morir; o aceptarlo y seguir con vidaโ€. โ€œDesde hace 35 aรฑos que vivo con esta persona, la amo con todo mi serโ€, concluye la novelista. vuelve a tomar la pluma con la obra โ€œVida y peripecies de una buena hija de familiaโ€. Adaptado de Enlace Judรญo

_________________________

Sara Levi Calderรณn is not her real name, as she comes from a well-known Ashkenazi family in Mexico. It is the pen name she used to publish her book 30 years ago, a story that includes erotic poetry and describes a forbidden love between two women, one of whom is part of the Jewish community in Mexico. Because of this love, โ€œSaraโ€ is banished from her home by her own children, disinherited by her parents, and expelled from her community by her friends and relatives. The publication of the book and the lesbian identity of a โ€œdaughter of a familyโ€ shocked the Jewish community at the time. โ€œThe homophobia was terrible. I didn’t know how to defend myself, I didn’t know how to explain it to my children. I was terrified of the scandal, I felt singled outโ€”and I left the country. // She married at 18 to a man who was an excellent husband and a good father. The woman, who had different expectations, lived unsatisfied and ended up divorcing. One day, she fell in love for the first time in her life, โ€œsomething I didn’t think I was capable of.โ€ The object of her love was a woman whom everyone around her lovedโ€ฆ until the bond between them was discovered. โ€œThe community doesn’t forgive me for having hurt my parents and my children,โ€ and she regrets it. However, she had to choose between losing love and dying; or accepting it and continuing to live.โ€ โ€œI have lived with this person for 35 years, I love her with all my being,โ€ the novelist concludes. She returns to writing with the work โ€œLife and Adventures of a Good Daughter of a Family.โ€ Adapted from Enlace Judรญo

_____________________________________________

___________________________________

Dos mujeres/Two mujeres

Una menta?

          Genovesa me ofreciรณ una menta. Sin recato la tomรฉ con mi boca. Sentรญ el contacto desconocido de sus dedos en mi lengua: un rayo luminoso se abriรณ camino por mi cerebro. Ella me mirรณ atรณnita sin quitar la mano. Hice un avance hacia su boca entreabierta por la sorpresa. Temblรฉ, temblamos, con el corazรณn enloquecido metรญ mi lengua en su boca, circundรฉ sus dientes: sabรญa a flor nueva. Nuestras miradas se desprendieron como dos pรกjaros en fuga. Nos perdimos en el espejo frente a la cama. Alrededor de nosotras miles de ojos rellenos de azul y mar, gusanos y despojos. En medio dos mujeres, una hincada frente a la otra; alrededor de ellas un panteรณn de ojos. Caรญamos en un silencio inhรณspito. Gulp, vi mis profundos interiores. Negras entraรฑas enrojecรญan, pequeรฑas estrรญas se marcaron en mis ojos. Genovesa seguรญa clavada en el espejo. Su vista se habรญa poblado de nardos.

          Todo durรณ un instante que a mรญ me pareciรณ una eternidad. Ella saliรณ lentamente del entramado de refracciones.

          Parecรญa una doliente milenaria. Me reconocรญ en ella como aquella joven mujer que habรญa sido hacรญa no mucho tiempo. Tomรฉ su mano que reposaba sobre el edredรณn beige. Las dos venรญamos de dos experiencias tan diferentes, pero en algo nos parecรญamos.

          โ€”No es fรกcil hacer aรฑicos a los fantasmas genitores โ€”le dijeโ€”. Lo nuestro significa romper con los sรญmbolos mรกs antiguos: sรญmbolos aprendidos desde antes de nacer. โ€”Bajรณ la cabeza y acomodรณ el edredรณn sobre sus piernas.

          โ€”Sรญ โ€”dijo suavementeโ€”, tiene que ver con algo muy antiguo. โ€”Al verme retraรญda me pasรณ la mano por la mejilla. Me preguntรณ si a mรญ tambiรฉn me preocupaba.

          โ€”Sรญ โ€”le dije. Mi afirmaciรณn pareciรณ tranquilizarla. Poco a poco nuestras formaciones granรญticas se fueron disolviendo y el deseo volviรณ a ser transparente.

          Pronto supe que la entrega de su cuerpo era lenta. Habรญa que acariciarla con la mirada, eliminar la tristeza que encubrรญa su voluptuosidad. Tal quehacer se asemejaba a la delicada factura de una acuarela japonesa. Lamรญ su cuello, su boca…

          Afuera, una lluvia fina golpeaba las ventanas. La mรบsica de Alain Barriรจre nos acompaรฑaba en la entrada de un territorio nuevo.

          ยซDos mujeresยป, pensรฉ con todo mi deseo a flor de cada poro. Mi boca se detuvo en su cuello. Bajรฉ por su vientre, retuve sus caderas. Ella acercรณ sus senos a mis senos, a mi cara, a mi boca; lamiรณ con su lengua mi cuello. Volvimos a las bocas reconociendo nuestras lenguas. Las palpitaciones de mis sienes se transportaban a mi sexo. Los caballos, oh Dios, galopan a la velocidad del viento, de sus hocicos brotan llamaradas al rojo vivo. Nuestros cuerpos danzan.

           โ€”Quรฉ fuerte siento contigo โ€”susurrรณ.

            โ€”Deseo hacerte mรญa: volverme tuya โ€”musitรฉ a su oรญdo.

           Mi lengua perturbada recorre sus senos, sus pezones inflamados, su vientre liso, se interna en su vulva: estรก hecha de musgo fresco. Destellos plateados caen sobre un mar plumbago. Me siento fuerte, ilimitada.

           โ€”Le temo al vรฉrtigo โ€”dijo.

          La tierra se vuelve lรญquida. Nos detenemos la una de la otra. Reconoce su sabor a travรฉs de mi boca… Los leรฑos regurgitan secamente mientras nuestras voces se dicen coplas. Una voz urbana clama: te amo. Esa voz es mรญa y de nadie mรกs.

Para quien quiera un poco de vidaโ€ฆ

          Cuando despertรฉ la vi acostada a mi lado. Era muy bella. Me gustaba que solo tuviera veinticinco aรฑos y que estuviera allรญ, en mi cama, tranquilamente dormida. Moviรณ la boca como si fuera a decir algo, pero solo era un movimiento del sueรฑo. Deseรฉ que nunca terminara el puente de Muertos. ยซEs ella a quien he estado esperando toda mi vidaยป, pensรฉ. Pero que fuera una mujer no era cualquier cosa. Recordรฉ a Morena que nunca querรญa hablar conmigo de su querida prima, pero que finalmente me la presentรณ y luego le dejรณ una nota diciรฉndole que me llamara cuando ella partiera. Quรฉ diferentes eran la una de la otra. Con Morena yo tenรญa el papel de protectora. Genovesa, a pesar de sus catorce aรฑos menos que yo, podรญa mostrarme caminos que yo anhelaba recorrer.

          Abriรณ los ojos. Notรฉ que algo la afligรญa. Ya habรญan pasado tres dรญas y no querรญa que terminaran las vacaciones. ยฟQuรฉ va a pasar despuรฉs? No habรญa que preocuparse antes de tiempo…

          โ€”Me gustas โ€”le dije.

          Me pasรณ la mano por la nuca y el hombro. Quรฉ delicia de manos. Se las mirรณ detenidamente como si no fueran suyas.

          โ€”Parecen de pintora.

          โ€” ยฟY cรณmo son las manos de pintora?

          โ€”No lo sรฉ, pero las tuyas son muy sensibles.

         Me pidiรณ que le mostrara las mรญas. Me dijo que no sabรญa de quรฉ podรญan ser, pero que definitivamente no eran de sociรณloga. Me preguntรณ quรฉ me gustarรญa ser.

          โ€”Escritora.

          โ€” ยฟDe veras? Quรฉ guardado te lo tenรญas.

          โ€”Te lo juro, toda mi vida lo he deseado. Me he metido a estudiar teatro, creaciรณn dramรกtica, sociologรญa, etcรฉtera. Todo, para un dรญa poder escribir. Pero ya se me pasรณ el tiempo.

           โ€”Decรญdete: deja de hacer otras cosas y ponte a escribir โ€”me urgiรณ.

          โ€”Voy a escribir una historia de amor.

          โ€” ยฟSรญ? ยฟAlguna muy importante en tu vida?

          La besรฉ y le dije que la nuestra era la historia de amor mรกs importante de mi vida. Me preguntรณ que cรณmo podรญa saberlo si apenas la conocรญa. Asรญ es el amor, pega como un destello de luz y sabes que esa persona es la esperada. Es la ventaja de tener mรกs aรฑos.

         โ€”A mรญ me falta vivir, conocer โ€”dijo. No sabรญa quรฉ querรญa en su vida. Le preocupaba terriblemente que su gran historia de amor fuera con una mujerโ€”. No es lo mรกs comรบn โ€”sonriรณ. Ademรกs, yo era madre de dos hijos e hija de padres muy conocidos.

          โ€” ยฟDebo negarme a vivir lo que tanto he anhelado? Seguro terminarรฉ siendo una vieja amargada. Mis hijos pronto se van a casar, ยฟy yo quรฉ? ยฟVoy a casarme con alguien a quien no quiero? Quรฉ injusto para mรญ.

          โ€”Para mรญ tambiรฉn serรญa injusto no vivir lo que estoy viviendo โ€”dijo.

         Pasรณ su mano sobre mis senos. Era la primera vez que se atrevรญa. Su boca se abriรณ levemente y pude ver su lengua hรบmeda. Saquรฉ mi lengua pidiendo la suya. El gesto la enloqueciรณ y me agarrรณ de la cintura, me hizo subir sobre ella. Nos besamos hasta agotar la respiraciรณn.

El brinco del siniestro

          Los espejos devolvรญan nuestras imรกgenes desnudas. Un rayo de sol, como lengua de gato, entraba por la rendija de la ventana. Genovesa parecรญa animal joven que ha desechado la tensiรณn mediante juegos amorosos. Abriรณ un ojo, luego el otro. Se sobresaltรณ al verme mirรกndola. Para que recordara quiรฉn era yo la besรฉ suavemente. Se agarrรณ de mรญ como una gata mimosa. Nos dimos el primer beso de la maรฑana. Abrazadas giramos de un lado al otro de la cama. Pronto, nos encontramos sobre el tapete africano. Frente a la chimenea nos detuvimos a ver los leรฑos carbonizados de la noche anterior. Nos hicimos el amor sin ninguna otra finalidad que dejarnos sentir. Rotos los lรญmites sugerรญ que saliรฉramos a la terraza. Aceptรณ diciendo que el jardรญn era bello.

          Saquรฉ de la covacha un par de colchones amarillo chillante y los puse sobre el piso de ladrillo. Ella volviรณ a entretenerse con las flores.

          โ€”Estรกn mรกs abiertas, estรกn mรกs felices โ€”dijo. Jugamos con las palabras: mรกs abiertas, mรกs felices. Las pusimos, las antepusimos, las propusimos: las tornamos y las alternamos.

          โ€”Las posibilidades son muchas โ€”dijo plรกcidamente recostada sobre el colchรณn. Cerrรณ los ojos. El sol daba directo en su cara.

          Se sentรณ a verme. Pasรณ un dedo sobre mi boca, la delineรณ. Con la punta de mi lengua toquรฉ su dedo. ยกAy! Mi boca se hizo una cueva, su dedo necesitaba conocer sus escondites: entrar y descubrir y salir y volver… La volteรฉ boca abajo. Lamรญ su espalda, acariciรฉ su cintura pronunciada, sus nalgas.

           โ€”Tus manos parecen palomas โ€”dijo.

           Un viento recio hizo que los sauces llorones se cimbraran. Volteรณ desesperada a buscar mi boca. Nos besamos. Acariciรณ la curvatura de mi espalda, sentรญ duros sus pezones bajo mi boca que hacรญa una dรฉbil presiรณn sobre ellos. Sus caderas subรญan y bajaban, abrรญ con mi rodilla sus piernas, acoplamos ritmos, pasรณ su mano por mis senos, su mano volviรณ a mi cintura, me hizo girar para montarse sobre mรญ, su mata de pelo cubrรญa mi cara, a travรฉs de ese enjambre dorado veรญa las nubes aborregadas viajar veloces. Puse mis dedos en su clรญtoris, con mi muslo ayudรฉ a mi mano. Ella acariciaba mi brazo y susurraba: mรกs, mรกs, mรกs: el susurro acabรณ en gemido: en un grito, en una risa. Se abriรณ un placer indescriptible.

          El sol se escondiรณ bajo una nube. Ansiosa, ella buscรณ mi vagina. El sol no tardรณ en salir para que no sintiรฉramos frรญo. Una luz iridiscente me traspasรณ. Ella entraba y salรญa de mรญ rรญtmicamente. El mundo de todos los principios… En medio de toda esta euforia escuchรฉ un ruido extraรฑo. Vi miles de conchas marinas romperse. Corrรญ a asomarme a la calle. Alejandro se estaba brincando la reja. Desesperada corrรญ a avisarle a Genovesa… No entendรญa nada. La tomรฉ de la mano y tal como estaba la escondรญ en la covacha. Me puse la bata que habรญa dejado sobre la cama. Alejandro ya estaba tocando furioso la puerta de mi recรกmara que por suerte tenรญa echado el cerrojo. Ay, el corazรณn. Le abrรญ con la resoluciรณn de…

           Como amo por su casa entrรณ mirรกndome de soslayo. ยซ ยฟCรณmo se atreve?ยป, pensรฉ. Abriรณ la puerta del baรฑo y se asomรณ al vestidor. Volviรณ a la recรกmara. Girรณ la llave del ropero antiguo, percibiรณ los siete jarrones de rosas. Me volteรณ a ver. Deseรฉ tener las agallas para sacarlo a patadas. En medio de ese odio trastabillรณ y sin querer oprimiรณ el mecanismo de carrusel. Se escuchรณ un alarde de cornetas y trombones. Gritรณ como rata atrapada.

            โ€”ยฟQuรฉ es esto? ยฟUna casa de locos?

          Me atragantรฉ de terror al verlo salir a la terraza.

           โ€”ยฟConque sรญ, eh? โ€”dijo mirando el colchรณn amarilloโ€”: aquรญ hay gato encerrado โ€” agregรณ.

          Un destello surgiรณ de sus lentes negros. Determinado se dirigiรณ a la covacha. Tomรณ la perilla de la puerta. No quise decirle: ยซAdentro hay alimaรฑasยป. Uf, soltรณ la perilla.

            โ€”Ahorita mismo te me vassss โ€”silbรฉ aplomada.    

           Entrรฉ a mi recรกmara por un par de piedras milenarias y llevรกndolas a lo alto de mi cabeza lo amenacรฉ con romperle la crisma. Maldiciendo se dio la media vuelta. Bajรฉ tras รฉl para abrirle el candado. Le pedรญ las llaves de mi casa y di tal portazo que lo supuse clavado en la banqueta. Subรญ corriendo a sacar a Genovesa de la covacha. Estaba encorvada y lรญvida.

            โ€” ยฟYa se fue? โ€”preguntรณ seca.

           Algo se habรญa roto en ella. No entendiรณ quรฉ tipo de mujer era yo. Cรณmo era posible que ese hombre tuviera las llaves de mi casa y no hubiera tomado ninguna medida. Tratรฉ de explicarle que รฉl, ese hombre, se habรญa brincado la reja, que lo del candado y la cadena eran la medida. No le interesaban mis explicaciones. Preguntรณ cuรกndo regresaban los demรกs miembros de mi familia.     

          โ€”Posiblemente hoy en la noche โ€”le dije.

           โ€”Pues es tiempo de que me vaya.

           El mundo se me vino abajo. Me pidiรณ que la acompaรฑara al vestidor. Sentada en la alfombra vi cรณmo guardaba su ropa en el maletรญn cafรฉ. Parecรญa una niรฑa enfurruรฑada.

            โ€”Debe haber algo que te convenza de quedarte: no puedes irte asรญ. No serรญa justo para la historia โ€”le dije.

          โ€” ยฟPara la historia?

          Le asegurรฉ que su huida era un pretexto para no enfrentar lo que habรญa sucedido entre nosotras. Dejรณ la maleta y vino a sentarse a mi lado. Me mirรณ y supe que iba por buen camino…

          โ€” ยฟTรบ crees que de eso se trata? Metรญ mi mano por su camisa blanca. Me detuvo la mano…

           โ€”Eres peligrosa โ€”opinรณ.

______________________________________________________________

______________________________

A mint?

          Genovesa offered me a mint. Without hesitation, I took it in my mouth. I felt the unfamiliar touch of her fingers on my tongue: a luminous ray shot through my brain. She stared at me, astonished, without removing her hand. I moved closer to her mouth, slightly open in surprise. I trembled, we both trembled, my heart racing, I thrust my tongue into her mouth, circling her teeth: she tasted of a new flower. Our gazes separated like two birds in flight. We lost ourselves in the mirror opposite the bed. Around us, thousands of eyes filled with blue and sea, worms and remains. In the middle, two women, one kneeling before the other; around them, a pantheon of eyes. We fell into an inhospitable silence. Gulp, I saw my deepest recesses. Black entrails reddened, small striae appeared in my eyes. Genovesa remained fixed on the mirror. Her gaze had filled with tuberoses. It all lasted an instant that felt like an eternity to me. She slowly emerged from the labyrinth of refractions.

         She looked like an ancient mourner. I recognized myself in her as that young woman I had been not so long ago. I took her hand, which rested on the beige comforter. We both came from such different experiences, yet we were alike in some way.

          “It’s not easy to shatter the ghosts of our ancestors,” I told her. “What we’re doing means breaking with the most ancient symbols: symbols learned even before birth.” She lowered her head and adjusted the comforter on her legs.

           โ€œYes,โ€ she said softly, โ€œit has to do with something very old.โ€ Seeing me withdrawn, she ran her hand along my cheek. She asked if I was worried about it too.

          โ€œYes,โ€ I said. My affirmation seemed to reassure her. Little by little, our granite-like formations dissolved, and desire became transparent once more.

          I soon knew that the surrender of her body was slow. I had to caress her with my gaze, dispel the sadness that concealed her voluptuousness. Such a task resembled the delicate execution of a Japanese watercolor. I licked her neck, her mouthโ€ฆ

         Outside, a fine rain tapped against the windows. The music of Alain Barriรจre accompanied us as we entered a new territory.

          โ€œTwo women,โ€ I thought, all my desire surfacing from every pore. My mouth lingered on her neck. I moved down her belly, held her hips. She brought her breasts to mine, to my face, to my mouth; she licked my neck with her tongue. We returned to our mouths, recognizing each other’s tongues. The throbbing in my temples traveled to my sex. The horses, oh God, gallop at the speed of the wind, red-hot flames erupting from their muzzles. Our bodies dance.

        “How strong I feel with you,” she whispered.

         “I want to make you mine: to become yours,” I murmured in her ear.

         My troubled tongue explores her breasts, her swollen nipples, her smooth belly, delves into her vulva: it is made of fresh moss. Silver flashes fall upon a plumbago sea. I feel strong, boundless.

           “I’m afraid of vertigo,” she said.

            The earth turns liquid. We stop, each of us. She recognizes her taste through my mouth… The logs regurgitate dryly as our voices sing verses to each other. An urban voice cries out: I love you. That voice is mine and no one else’s.

For those who crave a little lifeโ€ฆ

           When I woke up, I saw her lying beside me. She was very beautiful. I liked that she was only twenty-five and that she was there, in my bed, peacefully asleep. Her mouth moved as if she were going to say something, but it was just a movement of sleep. I wished the Day of the Dead would never end. โ€œSheโ€™s the one Iโ€™ve been waiting for all my life,โ€ I thought. But the fact that she was a woman wasnโ€™t just any old thing. I remembered Morena, who never wanted to talk to me about her beloved cousin, but who finally introduced us and then left her a note telling her to call me when she left. How different they were from each other. With Morena, I played the role of protector. Genovesa, despite being fourteen years younger than me, could show me paths I longed to explore.

          She opened her eyes. I noticed that something was troubling her. Three days had already passed, and she didnโ€™t want the vacation to end. What would happen next? There was no need to worry prematurely…

          “I like you,” I told her.

          She ran her hand over the back of my neck and shoulder. What delightful hands. She examined them closely, as if they weren’t her own.

          “They look like a painter’s.”

         “And what are a painter’s hands like?”

         “I don’t know, but yours are very sensitive.”

         She asked me to show her mine. She said she didn’t know what they could be from, but they definitely weren’t a sociologist. She asked me what I’d like to be.

           “A writer.”

           “Really? You’ve kept that a secret.”

           “I swear, I’ve wanted it my whole life. I’ve studied theater, playwriting, sociology, and so on. Everything, so that one day I could write. But my time has passed.”

          “Make up your mind: stop doing other things and start writing,” she urged.

         “I’m going to write a love story.”

         “Really?” “Someone very important in your life?”

          I kissed her and told her that ours was the most important love story of my life. She asked me how I could know that when I barely knew her. That’s how love is; it hits like a flash of light, and you know that person is the one you’ve been waiting for. That’s the advantage of being older.

          “I still have to live, to get to know,” she said. She didn’t know what she wanted in her life. She was terribly worried that her great love story was with a woman. “It’s not the most common thing,” she smiled. Besides, I was a mother of two and the daughter of very well-known parents.

          “Should I deny myself the life I’ve longed for so much? I’m sure I’ll end up a bitter old woman. My children will soon be married, and what about me? Am I going to marry someone I don’t love? How unfair to me.”

          “It would be unfair to me too not to live what I’m living,” she said.

          She ran her hand over my breasts. It was the first time she had dared. Her mouth opened slightly, and I could see her moist tongue. I stuck out my tongue, begging for hers. The gesture drove her wild, and she grabbed my waist, pulling me on top of her. We kissed until we were breathless.

The leap of the sinister

          The mirrors reflected our naked images. A ray of sunlight, like a cat’s tongue, entered through the crack in the window. Genovesa looked like a young animal that had released its tension through amorous games. She opened one eye, then the other. She startled when she saw me looking at her. To remind her who I was, I kissed her gently. She clung to me like a cuddly cat. We shared our first kiss of the morning. Embraced, we turned from one side of the bed to the other. Soon, we found ourselves on the African rug. In front of the fireplace, we paused to look at the charred logs from the night before. We made love with no other purpose than to let ourselves feel. Having broken all boundaries, I suggested we go out onto the terrace. She agreed, saying the garden was beautiful.

          I took a couple of bright yellow mattresses from the shed and laid them on the brick floor. She went back to playing with the flowers.

           “They’re more open, they’re happier,” she said. We played with words: more open, happier. We placed them, we put them before, we proposed them: we turned them and alternated them.

          “The possibilities are many,” she said peacefully, reclining on the mattress. She closed her eyes. The sun shone directly on her face.

           She sat down to watch me. She ran a finger over my mouth, traced its outline. With the tip of my tongue, I touched her finger. Oh! My mouth became a cave, her finger needed to know its hiding places: to enter and discover and leave and return… I turned her face down. I licked her back, caressed her pronounced waist, her buttocks.

          “Your hands are like doves,” she said.

          A strong wind made the weeping willows sway. She turned desperately to find my mouth. We kissed. She caressed the curve of my back, I felt her nipples harden beneath my mouth, which applied gentle pressure to them. Her hips rose and fell, I parted her legs with my knee, we synchronized our rhythms, she ran her hand over my breasts, then back to my waist, turning me around.

              The sun hid behind a cloud. Eagerly, she sought my vagina. The sun soon reappeared so we wouldn’t feel the cold. An iridescent light pierced me. She entered and withdrew from me rhythmically. The world of all beginnings… In the midst of all this euphoria, I heard a strange noise. I saw thousands of seashells shatter. I ran to look out into the street. Alejandro was jumping over the fence. Desperate, I ran to warn Genovesa… I didn’t understand anything. I took her hand and, just as she was, hid her in the shed. I put on the robe I had left on the bed. Alejandro was already furiously banging on my bedroom door, which luckily was locked. Oh, my heart. I opened it with the resolve of…

          As if he owned the place, he entered, glancing at me sideways. “How dare he?” I thought. He opened the bathroom door and peeked into the dressing room. He went back to the bedroom. He turned the key to the antique wardrobe, noticed the seven vases of roses. He turned to look at me. I wished I had the guts to kick him out in the midst of that hatred, he stumbled and accidentally pressed the carousel mechanism. A cacophony of trumpets and trombones was heard. He screamed like a trapped rat.

          “What is this? A madhouse?”

          I choked with terror when I saw him go out onto the terrace.

         “So, huh?” he said, looking at the yellow mattress. “There’s something fishy going on here,” he added.

          A glint appeared in his dark glasses. Determined, he went to the storage room. He grabbed the doorknob. I didn’t want to tell him, “There are vermin in there.” Ugh, he let go of the knob.

            “You’re getting out of here right now,” I whistled steadily. I went into my room to grab a couple of ancient stones and, holding them high on my head, threatened to crack his skull. Cursing, he turned away. I went downstairs after him to unlock the door. I demanded the keys to my house and slammed the door so hard I thought he was pinned to the sidewalk. I ran upstairs to get Genovesa out of the shed. She was hunched over and pale.

          “Is he gone already?” she asked curtly. Something had broken inside her. She didn’t understand what kind of woman I was. How was it possible that this man had the keys to my house and hadn’t taken any precautions? I tried to explain that he, this man, had jumped the fence, that the padlock and chain were the only measure. She wasn’t interested in my explanations. She asked when the rest of my family would be back.

          “Possibly tonight,” I told her.

        “Well, it’s time for me to go.” My world collapsed. She asked me to accompany her to the dressing room. Sitting on the rug, I watched her pack her clothes into her brown suitcase. She looked like a sulking child.

          “There must be something that convinces you to stay: you can’t just leave like this. It wouldn’t be fair to history,” I told her.

           “To history?” I assured her that her running away was just an excuse to avoid facing what had happened between us. She put down her suitcase and came to sit beside me. She looked at me, and I knew I was on the right track…

            “Do you think that’s what it’s about?” I reached inside her white shirt. She stopped my hand…

         “You’re dangerous,” she said.

_________________________________________________________________________

Libros de Sara Levi Calderรณn/Books by Sara Levi Calderรณn

_______________________________________________________

Clarice Lispector (1920-1977) Romancista y contista brasileira judaica/Brazilian Jewish Novelist and Short-story Writer — “Amor”/”Love”– um conto/a story

Clarice Lispector

________________________________________

Autora brasileรฑa de origen judรญo-ucraniano, Clarice Lispector (1920-1977) llegรณ con su familia a Brasil cuando apenas contaba con dos aรฑos de edad. Estudiรณ Derecho en la Facultad Nacional y trabajรณ, aunque de manera un tanto esporรกdica, como periodista para varios medios. Aunque ya habรญa publicado varios cuentos y relatos con anterioridad, Lispector comenzรณ su carrera literaria a los 21 aรฑos con Cerca del corazรณn salvaje, obra que recibiรณ el Premio Graรงa Aranha. A partir de ese momento, continuรณ escribiendo y colaborando con varios medios, pese a que sus constantes viajes โ€”su marido era diplomรกticoโ€” le hicieron desarrollar su obra de manera inconstante. Tras separarse de su marido en 1950, Lispector volviรณ al รกmbito periodรญstico y comenzรณ a destacar gracias a sus libros de relatos. En 1963 publicรณ La pasiรณn segรบn G.H., su novela mรกs aclamada. Despuรฉs de sobrevivir a un incendio en su casa que le produjo graves secuelas fรญsicas, Lispector sufriรณ de depresiรณn y su estado dio paso a una nueva etapa con obras como Un aprendizajeAgua viva o La hora de la estrella, novela que fue llevada al cine en 1985. Tambiรฉn comenzรณ a escribir relatos infantiles y siguiรณ con su pasiรณn por los cuentos cortos. Clarice Lispector muriรณ de cรกncer em 1977.

___________________________________________

Brazilian author of Jewish-Ukrainian origin, Clarice Lispector (1920-1977) left with her family in Brazil when she was only two years old. He studied Derecho at the National Faculty and worked, although somewhat sporadically, as a journalist for various media. Though she had published several stories and reports in the earlier, Lispector began her literary career at 21 years old with Cerca del Corazรณn Salvaje, a work that received the Graรงa Aranha Prize. From that moment on, she continued writing and collaborating with various media, despite her constant travels โ€” her husband was a diplomat โ€” which allowed her to develop her work in an inconsistent manner. After separating from her husband in 1950, Lispector returned to the journalistic sphere and began to stand out thanks to her books of reports. In 1963 She published La Pasiรณn segรบn G.H., her most acclaimed novel. After surviving a fire in her house that produced serious physical consequences, Lispector suffered from depression and his condition took him to a new stage with works such as An Apprenticeship, Agua Viva and The Hour of the Star, a novel that was shown in the cinema in 1985. She also began to write children’s stories and continued with his passion for the short accounts. Clarice Lispector died of cancer in 1977.

_______________________________________

“Amor”

Um pouco cansada, com as compras deformando o novo saco de tricรด, Ana subiu no bonde. Depositou o volume no colo e o bonde comeรงou a andar. Recostou-se entรฃo no banco procurando conforto, num suspiro de meia satisfaรงรฃo.

          Os filhos de Ana eram bons, uma coisa verdadeira e sumarenta. Cresciam, tomavam banho, exigiam para si, malcriados, instantes cada vez mais completos. A cozinha era enfim espaรงosa, o fogรฃo enguiรงado dava estouros. O calor era forte no apartamento que estavam aos poucos pagando. Mas o vento batendo nas cortinas que ela mesma cortara lembrava-lhe que se quisesse podia parar e enxugar a testa, olhando o calmo horizonte. Como um lavrador. Ela plantara as sementes que tinha na mรฃo, nรฃo outras, mas essas apenas. E cresciam รกrvores. Crescia sua rรกpida conversa com o cobrador de luz, crescia a รกgua enchendo o tanque, cresciam seus filhos, crescia a mesa com comidas, o marido chegando com os jornais e sorrindo de fome, o canto importuno das empregadas do edifรญcio. Ana dava a tudo, tranquilamente, sua mรฃo pequena e forte, sua corrente de vida.

Certa hora da tarde era mais perigosa. Certa hora da tarde as รกrvores que plantara riam dela. Quando nada mais precisava de sua forรงa, inquietava-se. No entanto sentia-se mais sรณlida do que nunca, seu corpo engrossara um pouco e era de se ver o modo como cortava blusas para os meninos, a grande tesoura dando estalidos na fazenda. Todo o seu desejo vagamente artรญstico encaminhara-se hรก muito no sentido de tornar os dias realizados e belos; com o tempo, seu gosto pelo decorativo se desenvolvera e suplantara a รญntima desordem. Parecia ter descoberto que tudo era passรญvel de aperfeiรงoamento, a cada coisa se emprestaria uma aparรชncia harmoniosa; a vida podia ser feita pela mรฃo do homem.

No fundo, Ana sempre tivera necessidade de sentir a raiz firme das coisas. E isso um lar perplexamente lhe dera. Por caminhos tortos, viera a cair num destino de mulher, com a surpresa de nele caber como se o tivesse inventado. O homem com quem casara era um homem verdadeiro, os filhos que tivera eram filhos verdadeiros. Sua juventude anterior parecia-lhe estranha como uma doenรงa de vida. Dela havia aos poucos emergido para descobrir que tambรฉm sem a felicidade se vivia: abolindo-a, encontrara uma legiรฃo de pessoas, antes invisรญveis, que viviam como quem trabalha โ€” com persistรชncia, continuidade, alegria. que sucedera a Ana antes de ter o lar estava para sempre fora de seu alcance: uma exaltaรงรฃo perturbada que tantas vezes se confundira com felicidade insuportรกvel. Criara em troca algo enfim compreensรญvel, uma vida de adulto. Assim ela o quisera e o escolhera.

          Sua precauรงรฃo reduzia-se a tomar cuidado na hora perigosa da tarde, quando a casa estava vazia sem precisar mais dela, o sol alto, cada membro da famรญlia distribuรญdo nas suas funรงรตes. Olhando os mรณveis limpos, seu coraรงรฃo se apertava um pouco em espanto. Mas na sua vida nรฃo havia lugar para que sentisse ternura pelo seu espanto – ela o abafava com a mesma habilidade que as lides em casa lhe haviam transmitido. Saรญa entรฃo para fazer compras ou levar objetos para consertar, cuidando do lar e da famรญlia ร  revelia deles. Quando voltasse era o fim da tarde e as crianรงas vindas do colรฉgio exigiam-na. Assim chegaria a noite, com sua tranquila vibraรงรฃo.

          De manhรฃ acordaria aureolada pelos calmos deveres. Encontrava os mรณveis de novo empoeirados e sujos, como se voltassem arrependidos. Quanto a ela mesma, fazia obscuramente parte das raรญzes negras e suaves do mundo. E alimentava anonimamente a vida. Estava bom assim. Assim ela o quisera e escolhera.  

O bonde vacilava nos trilhos, entrava em ruas largas. Logo um vento mais รบmido soprava anunciando, mais que o fim da tarde, o fim do vento mais รบmido soprava anunciando, mais que o fim da tarde, o fim da hora instรกvel. Ana respirou profundamente e uma grande aceitaรงรฃo deu a seu rosto um ar de mulher.

O bonde se arrastava, em seguida estacava. Atรฉ Humaitรก tinha tempo de descansar. Foi entรฃo que olhou para o homem parado no ponto.

A diferenรงa entre ele e os outros รฉ que ele estava realmente parado. De pรฉ, suas mรฃos se mantinham avanรงadas. Era um cego.

O que havia mais que fizesse Ana se aprumar em desconfianรงa? Alguma coisa intranqรผila estava sucedendo. Entรฃo ela viu: o cego mascava chicles… Um homem cego mascava chicles. Ana ainda teve tempo de pensar por um segundo que os irmรฃos viriam jantar โ€” o coraรงรฃo batia-lhe violento, espaรงado. Inclinada, olhava o cego profundamente, como se olha o que nรฃo nos vรช. Ele mascava goma na escuridรฃo. Sem sofrimento, com os olhos abertos. O movimento da mastigaรงรฃo fazia-o parecer sorrir e de repente deixar de sorrir, sorrir e deixar de sorrir โ€” como se ele a tivesse insultado, Ana olhava-o. E quem a visse teria a impressรฃo de uma mulher com รณdio. Mas continuava a olhรก-lo, cada vez mais inclinada โ€” o bonde deu uma arrancada sรบbita jogando-a desprevenida para trรกs, o pesado saco de tricรด despencou-se do colo, ruiu no chรฃo โ€” Ana deu um grito, o condutor deu ordem de parada antes de saber do que se tratava โ€” o bonde estacou, os passageiros olharam assustados. Incapaz de se mover para apanhar suas compras, Ana se aprumava pรกlida. Uma expressรฃo de rosto, hรก muito nรฃo usada, ressurgia-lhe com dificuldade, ainda incerta, incompreensรญvel. O moleque dos jornais ria entregando-lhe o volume. Mas os ovos se haviam quebrado no embrulho de jornal. Gemas amarelas e viscosas pingavam entre os fios da rede. O cego interrompera a mastigaรงรฃo e avanรงava as mรฃos inseguras, tentando inutilmente pegar o que acontecia. O embrulho dos ovos foi jogado fora da rede e, entre os sorrisos dos passageiros e o sinal do XXX

Poucos instantes depois jรก nรฃo a olhavam mais.

O bonde se sacudia nos trilhos e o cego mascando goma ficara atrรกs para sempre. Mas o mal estava feito. A rede de tricรด era รกspera entre os dedos, nรฃo รญntima como quando a tricotara. A rede perdera o sentido e estar num bonde era um fio partido; nรฃo sabia o que fazer com as compras no colo. E como uma estranha mรบsica, o mundo recomeรงava ao redor. O mal estava feito. Por quรช? Teria esquecido de que havia cegos? A piedade a sufocava Ana respirava pesadamente. Mesmo as coisas que existiam antes do acontecimento estavam agora de sobreaviso, tinham um ar mais hostil, perecรญvel… O mundo se tornara de novo um mal-estar. Vรกrios anos ruรญam, as gemas amarelas escorriam. Expulsa de seus prรณprios dias, parecia-lhe que as pessoas da rua eram periclitantes, que se mantinham por um mรญnimo equilรญbrio ร  tona da escuridรฃo โ€” e por um momento a falta de sentido deixava-as tรฃo livres que elas nรฃo sabiam para onde ir. Perceber uma ausรชncia de lei foi tรฃo sรบbito que Ana se agarrou ao banco da frente, como se pudesse cair do bonde, como se as coisas pudessem ser revertidas com a mesma calma com que nรฃo o eram.

O que chamava de crise viera afinal. E sua marca era o prazer intenso com que olhava agora as coisas, sofrendo espantada. O calor se tornara mais abafado, tudo tinha ganho uma forรงa e vozes mais altas. Na Rua Voluntรกrios da Pรกtria parecia prestes a rebentar uma revoluรงรฃo, as grades dos esgotos estavam secas, o ar empoeirado. Um cego mascando chicles mergulhara o mundo em escura sofreguidรฃo. Em cada pessoa forte havia a ausรชncia de piedade pelo cego e as pessoas assustavam-na com o vigor que possuรญam. Junto dela havia uma senhora de azul, com um rosto. Desviou o olhar, depressa. Na calรงada, uma mulher deu um empurrรฃo no filho! Dois namorados entrelaรงavam os dedos sorrindo… E o cego? Ana caรญra numa bondade extremamente dolorosa. Ela apaziguara tรฃo bem a vida, cuidara tanto para que esta nรฃo explodisse. Mantinha tudo em serena compreensรฃo, separava uma pessoa das outras, as roupas eram claramente feitas para serem usadas e podia-se escolher pelo jornal o filme da noite – tudo feito de modo a que um dia se seguisse ao outro. E um cego mascando goma despedaรงava tudo isso. E atravรฉs da piedade aparecia a Ana uma vida cheia de nรกusea doce, atรฉ a boca. Sรณ entรฃo percebeu que hรก muito passara do seu ponto de descida. Na fraqueza em que estava, tudo a atingia com um susto; desceu do bonde com pernas dรฉbeis, olhou em torno de si, segurando a rede suja de ovo.

Por um momento nรฃo conseguia orientar-se. Parecia ter saltado no meio da noite. Era uma rua comprida, com muros altos, amarelos. Seu coraรงรฃo batia de medo, ela procurava inutilmente reconhecer os arredores, enquanto a vida que descobrira continuava a pulsar e um vento mais morno e mais misterioso rodeava-lhe o rosto. Ficou parada olhando ะพ muro. ย ย ย ย Enfim pรดde localizar-se. Andando um pouco mais ao longo de uma sebe, atravessou os portรตes do Jardim Botรขnico. Andava pesadamente pela alameda central, entre os coqueiros. Nรฃo havia ninguรฉm no Jardim. Depositou os embrulhos na terra, sentou-se no banco de um atalho e ali ficou muito tempo. A vastidรฃo parecia acalmรก-la, o silรชncio regulava sua respiraรงรฃo. Ela adormecia dentro de si. De longe via a alรฉia onde a tarde era clara e redonda. Mas a penumbra dos ramos cobria o atalho.

Ao seu redor havia ruรญdos serenos, cheiro de รกrvores, pequenas surpresas entre os cipรณs. Todo o Jardim triturado pelos instantes jรก mais apressados da tarde. De onde vinha o meio sonho pelo qual estava rodeada? Como por um zunido de abelhas e aves. Tudo era estranho, suave demais, grande demais. Um movimento leve e รญntimo a sobressaltou โ€” voltou-se rรกpida. Nada parecia se ter movido. Mas na alรฉia central estava imรณvel um poderoso gato. Seus pรชlos eram macios. Em novo andar silencioso, desapareceu. Inquieta, olhou em torno. Os ramos se balanรงavam, as sombras vacilavam no chรฃo. Um pardal ciscava na terra. E de repente, com malestar, pareceu-lhe ter caรญdo numa emboscada. Fazia-se no Jardim um trabalho secreto do qual ela comeรงava a se aperceber. Nas รกrvores as frutas eram pretas, doces como mel. Havia no chรฃo caroรงos secos cheios de circunvoluรงรตes, como pequenos cรฉrebros apodrecidos. O banco estava manchado de sucos roxos. Com suavidade intensa rumorejavam as รกguas. No tronco da รกrvore pregavam-se as luxuosas patas de uma aranha. A crueza do mundo era tranqรผila. O assassinato era profundo. E a morte nรฃo era o que pensรกvamos. Ao mesmo tempo que imaginรกrio โ€” era um mundo de se comer com os dentes, um mundo de volumosas dรกlias e tulipas. Os troncos estar, pareceu-lhe ter caรญdo numa emboscada. Fazia-se no Jardim um trabalho secreto do qual ela comeรงava a se aperceber.

Nas รกrvores as frutas eram pretas, doces como mel. Havia no chรฃo caroรงos secos cheios de circunvoluรงรตes, como pequenos cรฉrebros apodrecidos. O banco estava manchado de sucos roxos. Com suavidade intensa rumorejavam as รกguas. No tronco da รกrvore pregavam-se as luxuosas patas de uma aranha. A crueza do mundo era tranqรผila. O assassinato era profundo. E a morte nรฃo era o que pensรกvamos.

ย Ao mesmo tempo que imaginรกrio โ€” era um mundo de se comer com os dentes, um mundo de volumosas dรกlias e tulipas. Os troncos eram percorridos por parasitas folhudas, o abraรงo era macio, colado. Como a repulsa que precedesse uma entrega โ€” era fascinante, a mulher tinha nojo, e era fascinante.

As รกrvores estavam carregadas, o mundo era tรฃo rico que apodrecia. Quando Ana pensou que havia crianรงas e homens grandes com fome, a nรกusea subiu-lhe ร  garganta, como se ela estivesse grรกvida e abandonada. A moral do Jardim era outra. Agora que o cego a guiara atรฉ ele, estremecia nos primeiros passos de um mundo faiscante, sombrio, onde vitรณrias-rรฉgias boiavam monstruosas. As pequenas flores espalhadas na relva nรฃo lhe pareciam amarelas ou rosadas, mas cor de mau ouro e escarlates. A decomposiรงรฃo era profunda, perfumada…

ย Mas todas as pesadas coisas, ela via com a cabeรงa rodeada por um enxame de insetos enviados pela vida mais fina do mundo. A brisa se insinuava entre as flores. Ana mais adivinhava que sentia o seu cheiro adocicado… O Jardim era tรฃo bonito que ela teve medo do Inferno. Era quase noite agora e tudo parecia cheio, pesado, um esquilo voou na sombra. Sob os pรฉs a terra estava fofa, Ana aspirava-a com delรญcia. Era fascinante, e ela sentia nojo.

Mas quando se lembrou das crianรงas, diante das quais se tornara culpada, ergueu-se com uma exclamaรงรฃo de dor. Agarrou o embrulho, avanรงou pelo atalho obscuro, atingiu a alameda. Quase corria – e via ะพ Jardim em torno de si, com sua impersonalidade soberba. Sacudiu os portรตes fechados, sacudia-os segurando a madeira รกspera. O vigia apareceu espantado de nรฃo a ter visto.

Enquanto nรฃo chegou ร  porta do edifรญcio, parecia ร  beira de um desastre. Correu com a rede atรฉ o elevador, sua alma batia-lhe no peito – o que sucedia? A piedade pelo cego era tรฃo violenta como uma รขnsia, mas o mundo lhe parecia seu, sujo, perecรญvel, seu. Abriu a porta de casa. A sala era grande, quadrada, as maรงanetas brilhavam limpas, os vidros da janela brilhavam, a lรขmpada brilhava โ€” que nova terra era essa? E por um instante a vida sadia que levara atรฉ agora pareceu-lhe um modo moralmente louco de viver. O menino que se aproximou correndo era um ser de pernas compridas e rosto igual ao seu, que corria e a abraรงava. Apertou-o com forรงa, com espanto. Protegia-se tremula. Porque a vida era periclitante. Ela amava o mundo, amava o que fora criado โ€” amava com noรงรฃo. Do mesmo modo como sempre fora fascinada pelas ostras, com aquele vago sentimento de asco que a aproximaรงรฃo da verdade Ihe provocava, avisando-a. Abraรงou o filho, quase a ponto de machucรก-lo. Como se soubesse de um mal โ€” o cego ou o belo Jardim Botรขnicะพ? – agarrava-se a ele, a quem queria acima de tudo. Fora atingida pelo demรดnio da fรฉ. A vida รฉ horrรญvel, disse-lhe baixo, faminta. O que faria se seguisse o chamado do cego? Iria sozinha… Havia lugares pobres e ricos que precisavam dela. Ela precisava deles..

Tenho medo, disse. Sentia as costelas delicadas da crianรงa entre os braรงos, ouviu o seu choro assustado. Mamรฃe, chamou o menino. Afastou-o, olhou aquele rosto, seu coraรงรฃo crispou-se. Nรฃo deixe mamรฃe te esquecer, disse-lhe. A crianรงa mal sentiu o abraรงo se afrouxar, escapou e correu atรฉ a porta do quarto, de onde olhou-a mais segura. Era o pior olhar que jamais recebera. O sangue subiu-lhe ao rosto, esquentando-o.

Deixou-se cair numa cadeira com os dedos ainda presos na rede. De que tinha vergonha? Nรฃo havia como fugir. Os dias que ela forjara haviam-se rompido na crosta e a รกgua escapava.

Estava diante da ostra. E nรฃo havia como nรฃo olhรก-la. De que tinha vergonha? E que jรก nรฃo era mais piedade, nรฃo era sรณ piedade: seu coraรงรฃo se enchera com a pior vontade de viver. Jรก nรฃo sabia se estava do lado do cego ou das espessas plantas. O homem pouco a pouco se distanciara e em tortura ela parecia ter passado para o lados que lhe haviam ferido os olhos.

O Jardim Botรขnico, tranquilo e alto, Ihe revelava. Com horror descobria que pertencia ร  parte forte do mundo โ€” e que nome se deveria dar a sua misericรณrdia violenta? Seria obrigada a beijar um leproso, pois nunca seria apenas sua irmรฃ. Um cego me levou ao pior de mim mesma, pensou espantada. Sentia-se banida porque nenhum pobre beberia รกgua nas suas mรฃos ardentes. Ah! era mais fรกcil ser um santo que uma pessoa! Por Deus, pois nรฃo fora verdadeira apieda este sentimento que se iria a uma igreja. Estou com medo, disse sozinha na sala. Levantou-se e foi para a cozinha ajudar a empregada a preparar o jantar.

Mas a vida arrepiava-a, como um frio. Ouvia o sino da escola, longe e constante. O pequeno horror da poeira ligando em fios a parte inferior do fogรฃo, onde descobriu a pequena aranha. Carregando a jarra para mudar a รกgua – havia o horror da flor se entregando lรขnguida e asquerosa ร s suas mรฃos. O mesmo trabalho secreto se fazia ali na cozinha. Perto da lata de lixo, esmagou com o pรฉ a formiga. O pequeno assassinato da formiga. O mรญnimo corpo tremia. As gotas d’รกgua caรญam na รกgua parada do tanque. Os besouros de verรฃo.

O horror dos besouros inexpressivos. Ao redor havia uma vida silenciosa, lenta, insistente. Horror, horror. Andava de um lado para outro na cozinha, cortando os bifes, mexendo o creme. Em torno da cabeรงa, em ronda, em torno da luz, os mosquitos de uma noite cรกlida. Uma noite em que a piedade era tรฃo crua como o amor ruim. Entre os dois seios escorria o suor. A fรฉ ade que sondara no seu coraรงรฃo as รกguas mais profundas? Mas era uma piedade de leรฃo.

Humilhada, sabia que o cego preferiria um amor mais pobre. ะ•, estremecendo, tambรฉm sabia por quรช. A vida do Jardim Botรขnico chamava-a como um lobisomem รฉ chamado pelo luar. Oh! mas ela amava o cego! pensou com os olhos molhados. No entanto nรฃo era com quebrantava, o calor do forno ardia nos seus olhos.

Depois o marido veio, vieram os irmรฃos e suas mulheres, vieram os filhos dos irmรฃos.

Jantaram com as janelas todas abertas, no nono andar. Um aviรฃo estremecia, ameaรงando no calor do cรฉu. Apesar de ter usado poucos ovos, o jantar estava bom. Tambรฉm suas crianรงas ficaram acordadas, brincando no tapete com as outras. Era verรฃo, seria inรบtil obrigรก-las a dormir. Ana estava um pouco pรกlida e ria suavemente com os outros.

Depois do jantar, enfim, a primeira brisa mais fresca entrou pelas janelas. Eles rodeavam a mesa, a famรญlia. Cansados do dia, felizes em nรฃo discordar, tรฃo dispostos a nรฃo ver defeitos. Riam-se de tudo, com o coraรงรฃo bom e humano. As crianรงas cresciam admiravelmente em torno deles. E como a uma borboleta, Ana prendeu o instante entre os dedos antes que ele nunca mais fosse seu.

Depois, quando todos foram embora e as crianรงas jรก estavam deitadas, ela era uma mulher bruta que olhava pela janela. A cidade estava adormecida e quente. O que o cego desencadeara caberia nos seus dias? Quantos anos levaria atรฉ envelhecer de novo?

Qualquer movimento seu e pisaria numa das crianรงas. Mas com uma maldade de

Depois, quando todos foram embora e as crianรงas jรก estavam deitadas, ela era uma mulher bruta que olhava pela janela. A cidade estava adormecida e quente. O que o cego desencadeara caberia nos seus dias? Quantos anos levaria atรฉ envelhecer de novo?

Qualquer movimento seu e pisaria numa das crianรงas. Mas com uma maldade de amante, parecia aceitar que da flor saรญsse o mosquito, que as vitรณriasrรฉgias boiassem no escuro do lago. O cego pendia entre os frutos do Jardim Botรขnico.

Se fora um estouro do fogรฃo, o fogo jรก teria pegado em toda a casa! pensou correndo para a cozinha e deparando com o seu marido diante do cafรฉ derramado.

– O que foi?! gritou vibrando toda.

Ele se assustou com o medo da mulher. E de repente riu entendendo: – Nรฃo foi nada, disse, sou um desajeitado. Ele parecia cansado, com olheiras. Mas diante do estranho rosto de Ana, espiou-a com maior atenรงรฃo.

Depois, quando todos foram embora e as crianรงas jรก estavam deitadas, ela era uma mulher bruta que olhava pela janela. A cidade estava adormecida e quente. O que o cego desencadeara caberia nos seus dias? Quantos anos levaria atรฉ envelhecer de novo? Qualquer movimento seu e pisaria numa das crianรงas. Mas com uma maldade de amante, parecia aceitar que da flor saรญsse o mosquito, que as vitรณrias-rรฉgias boiassem no escuro do lago. O cego pendia entre os frutos do Jardim Botรขnico.

Se fora um estouro do fogรฃo, o fogo jรก teria pegado em toda a casa! pensou correndo para a cozinha e deparando com o seu marido diante do cafรฉ derramado.

– O que foi?! gritou vibrando toda.

Ele se assustou com o medo da mulher. E de repente riu entendendo:

– Nรฃo foi nada, disse, sou um desajeitado. Ele parecia cansado, com olheiras.

Mas diante do estranho rosto de Ana, espiou-a com maior atenรงรฃo. Depois atraiu-a a si, em rรกpido afago.

โ€“ Nรฃo quero que lhe aconteรงa nada, nunca! disse ela.

– Deixe que pelo menos me aconteรงa o fogรฃo dar um estouro, respondeu ele sorrindo.

Ela continuou sem forรงa nos seus braรงos. Hoje de tarde alguma coisa tranqรผila se rebentara, e na casa toda havia um tom humorรญstico, triste. ร‰ hora de dormir, disse ele, รฉ tarde. Num gesto que nรฃo era seu, mas que pareceu natural, segurou a mรฃo da mulher, levando-a consigo sem olhar para trรกs, afastando-a do perigo de viver.

Acabara-se a vertigem de bondade.

E, se atravessara o amor e o seu inferno, penteava-se agora diante do espelho, por um instante sem nenhum mundo no coraรงรฃo. Antes de se deitar, como se apagasse uma vela, soprou a pequena flama do dia.

Fim

__________________________________________________

____________________________________________________

“Love”

A little tired, the groceries stretching out her new knit sack, Ana boarded the tram.

She placed the bundle in her lap and the tram began to move. She then settled back in her seat trying to get comfortable, with a half-contented sigh.

Ana’s children were good, something true and succulent. They were growing up, taking their baths, demanding for themselves, misbehaved, ever more complete moments. The kitchen was after all spacious, the faulty stove gave off small explosions. The heat was stifling in the apartment they were paying off bit by bit. But the wind whipping the curtains she herself had cut to measure reminded her that if she wanted she could stop and wipe her brow, gazing at the calm horizon. Like a farmhand. She had sown the seeds she had in her hand, no others, but these alone. And trees were growing. Her brief conversation with the electric bill collector was growing, the water in the laundry sink was growing, her children were growing, the table with food was growing, her husband coming home with the newspapers and smiling with hunger, the tiresome singing of the maids in the building. Ana gave to everything, tranquilly, her small, strong hand, her stream of life.

A certain hour of the afternoon was more dangerous. A certain hour of the afternoon the trees she had planted would laugh at her. When nothing else needed her strength, she got worried. Yet she felt more solid than ever, her body had filled out a bit and it was a sight to see her cut the fabric for the boys’ shirts, the large scissors snapping on the cloth. All her vaguely artistic desire had long since been directed toward making the days fulfilled and beautiful; over time, her taste for the decorative had developed and supplanted her inner disorder. She seemed to have discovered that everything could be perfected, to each thing she could lend a harmonious appearance; life could be wrought by the hand of man.

Deep down, Ana had always needed to feel the firm root of things. And this is what a home bewilderingly had given her. Through winding paths, she had fallen into a woman’s fate, with the surprise of fitting into it as if she had invented it. The man she’d married was a real man, the children she’d had were real children. Her former youth seemed as strange to her as one of life’s illnesses. She had gradually emerged from it to discover that one could also live without happiness: abolishing it, she had found a legion of people, previously invisible, who lived the way a person works – with persistence, continuity, joy. What had happened to Ana before she had a home was forever out of reach: a restless exaltation so often mistaken for unbearable happiness. In exchange she had created something at last comprehensible, an adult life. That was what she had wanted and chosen.

The only thing she worried about was being careful during that dangerous hour of the afternoon, when the house was empty and needed nothing more from her, the sun high, the family members scattered to their duties. As she looked at the clean furniture, her heart would contract slightly in astonishment. But there was no room in her life for feeling tender toward her astonishment – she’d smother it with the same skill the household chores had given her. Then she’d go do the shopping or get something repaired, caring for her home and family in their absence. When she returned it would be the end of the afternoon and the children home from school needed her. In this way night would fall, with its peaceful vibration. In the morning she’d awake haloed by her calm duties. She’d find the furniture dusty and dirty again, as if repentantly come home. As for herself, she obscurely participated in the gentle black roots of the world. And nourished life anonymously. That was what she had wanted and chosen.

The tram went swaying along the tracks, heading down broad avenues. Soon a more humid breeze blew announcing, more than the end of the afternoon, the end of the unstable hour. Ana breathed deeply and a great acceptance gave her face a womanly air.

The tram would slow, then come to a halt. There was time to relax before Humaita. That was when she looked at the man standing at the tram stop.

The difference between him and the others was that he really was stopped. Standing there, his hands reaching in front of him. He was blind.

What else could have made Ana sit up warily? Something uneasy was happening. Then she saw: the blind man was chewing gum . . . A blind man was chewing gum.

Ana still had a second to think about how her brothers were coming for dinner – her heart beat violently, at intervals. Leaning forward, she stared intently at the blind man, the way we stare at things that don’t see us. He was chewing gum in the dark. Without suffering, eyes open. The chewing motion made it look like he was smiling and then suddenly not smiling, smiling and not smiling – as if he had insulted her, Ana stared at him. And whoever saw her would have the impression of a woman filled with hatred. But she kept staring at him, leaning further and further forward – the tram suddenly lurched throwing her unexpectedly backward, the heavy knit sack tumbled from her lap, crashed to the floor – Ana screamed, the conductor gave the order to stop before he knew what was happening – the tram ground to a halt, the passengers looked around frightened.

Unable to move to pick up her groceries, Ana sat up, pale. A facial expression, long unused, had reemerged with difficulty, still tentative, incomprehensible. The paperboy laughed while returning her bundle. But the eggs had broken inside their newspaper wrapping. Viscous, yellow yolks dripped through the mesh. The blind man had interrupted his chewing and was reaching out his uncertain hands, trying in vain to grasp what was happening. The package of eggs had been thrown from the bag and, amid the passengers’ smiles and the conductor’s signal, the tram lurched back into motion.

A few seconds later nobody was looking at her. The tram rumbled along the tracks and the blind man chewing gum stayed behind forever. But the damage was done.

The knit mesh was rough between her fingers, not intimate as when she had knit it. The mesh had lost its meaning and being on a tram was a snapped thread; she didn’t know what to do with the groceries on her lap. And like a strange song, the world started up again all around. The damage was done. Why? could she have forgotten there were blind people? Compassion was suffocating her, Ana breathed heavily. Even the things that existed before this event were now wary, had a more hostile, perishable aspect . . . The world had become once again a distress. Several years were crashing down, the yellow yolks were running. Expelled from her own days, it seemed to her that the people on the street were in peril, kept afloat on the surface of the darkness by a minimal balance – and for a moment the lack of meaning left them so free they didn’t know where to go. The perception of an absence of law happened so suddenly that Ana clutched the seat in front of her, as if she might fall off the tram, as if things could be reverted with the same calm they no longer held.

What she called a crisis had finally come. And its sign was the intense pleasure with which she now looked at things, suffering in alarm. The heat had become more stifling, everything had gained strength and louder voices. On the Rua Voluntarios da Patria a revolution seemed about to break out, the sewer grates were dry, the air dusty. A blind man chewing gum had plunged the world into dark voraciousness. In every strong person there was an absence of compassion for the blind man and people frightened her with the vigor they possessed. Next to her was a lady in blue, with a face. She averted her gaze, quickly. On the sidewalk, a woman shoved her son! Two lovers interlaced their fingers smiling . . . And the blind man? Ana had fallen into an excruciating benevolence.

She had pacified life so well, taken such care for it not to explode. She had kept it all in serene comprehension, separated each person from the rest, clothes were clearly made to be worn and you could choose the evening movie from the newspaper – everything wrought in such a way that one day followed another. And a blind man chewing gum was shattering it all to pieces. And through this compassion there appeared to Ana a life full of sweet nausea, rising to her mouth.

Only then did she realize she was long past her stop. In her weak state everything was hitting her with a jolt; she left the tram weak in the knees, looked around, clutching the eggstained mesh. For a moment she couldn’t get her bearings. She seemed to have stepped off into the middle of the night.

It was a long street, with high, yellow walls. Her heart pounding with fear, she sought in vain to recognize her surroundings, while the life she had discovered kept pulsating and a warmer, more mysterious wind whirled round her face. She stood there looking at the wall. At last she figured out where she was. Walking a little further along a hedge, she passed through the gates of the Botanical Garden.

She trudged down the central promenade, between the coconut palms. There was no one in the Garden. She put her packages on the ground, sat on a bench along a path and stayed there a long while.

The vastness seemed to calm her, the silence regulated her breathing. She was falling asleep inside herself.

From a distance she saw the avenue of palms where the afternoon was bright and full.

But the shade of the branches covered the path.

All around were serene noises, scent of trees, little surprises among the vines. The whole Garden crushed by the ever faster instants of the afternoon. From where did that half-dream come that encircled her? Like a droning of bees and birds. Everything was strange, too gentle, too big.

A light, intimate movement startled her – she spun around. Nothing seemed to have moved. But motionless in the central avenue stood a powerful cat. Its fur was soft. Resuming its silent walk, it disappeared.

Worried, she looked around. The branches were swaying, the shadows wavering on the ground. A sparrow was pecking at the dirt. And suddenly, in distress, she seemed to have fallen into an ambush. There was a secret labor underway in the Garden that she was starting to perceive.

In the trees the fruits were black, sweet like honey. On the ground were dried pits full of circumvolutions, like little rotting brains. The bench was stained with purple juices. With intense gentleness the waters murmured. Clinging to the tree trunk were the luxuriant limbs of a spider. The cruelty of the world was tranquil. The murder was deep. And death was not what we thought.

While imaginary – it was a world to sink one’s teeth into, a world of voluminous dahlias and tulips. The trunks were crisscrossed by leafy parasites, their embrace was soft, sticky. Like the revulsion that precedes a surrender – it was fascinating, the woman was nauseated, and it was fascinating.

The trees were laden, the world was so rich it was rotting. When Ana thought how there were children and grown men going hungry, the nausea rose to her throat, as if she were pregnant and abandoned. The moral of the Garden was something else. Now that the blind man had led her to it, she trembled upon the first steps of a sparkling, shadowy world, where giant water lilies floated monstrous. The little flowers scattered through the grass didn’t look yellow or rosy to her, but the color of bad gold and scarlet. The decomposition was deep, perfumed . . . But all the heavy things, she saw with her head encircled by a swarm of insects, sent by the most exquisite life in the world. The breeze insinuated itself among the flowers. Ana sensed rather than smelled its sweetish scent . . . The Garden was so pretty that she was afraid of Hell.

It was nearly evening now and everything seemed full, heavy, a squirrel leaped in the shadows. Beneath her feet the earth was soft, Ana inhaled it with delight. It was fascinating, and she felt nauseated.

But when she remembered the children, toward whom she was now guilty, she stood with a cry of pain. She grabbed her bag, went down the dark path, reached the promenade. She was nearly running – and she saw the Garden all around, with its haughty impersonality. She rattled the locked gates, rattled them gripping the rough wood. The guard appeared, shocked not to have seen her.

Until she reached the door of her building, she seemed on the verge of a disaster. She ran to the elevator clutching the mesh sack, her soul pounding in her chest – what was happening? Her compassion for the blind man was as violent as an agony, but the world seemed to be hers, dirty, perishable, hers. She opened her front door. The living room was large, square, the doorknobs were gleaming spotlessly, the windowpanes gleaming, the lamp gleaming – what new land was this? And for an instant the wholesome life she had led up till now seemed like a morally insane way to live. The boy who ran to her was a being with long legs and a face just like hers, who ran up and hugged her. She clutched him tightly, in alarm. She protected herself trembling. Because life was in peril. She loved the world, loved what had been created – she loved with nausea. The same way she’d always been fascinated by oysters, with that vaguely sick feeling she always got when nearing the truth, warning her. She embraced her son, nearly to the point of hurting him. As if she had learned of an evil – the blind man or the lovely Botanical Garden? – she clung to him, whom she loved more than anything. She had been touched by the demon of faith. Life is horrible, she said to him softly, ravenous. What would she do if she heeded the call of the blind man? She would go alone . . . There were places poor and rich that needed her. She needed them . . . I’m scared, she said. She felt the child’s delicate ribs between her arms, heard his frightened sobbing. Mama, the boy called. She held him away from her, looked at that face, her heart cringed. Don’t let Mama forget you, she told him. As soon as the child felt her embrace loosen, he broke free and fled to the bedroom door, looking at her from greater safety. It was the worst look she had ever received. The blood rushed to her face, warming it.

She let herself fall into a chair, her fingers still gripping the mesh sack. What was she ashamed of?

There was no escape. The days she had forged had ruptured the crust and the water was pouring out. She was facing the oyster. And there was no way not to look at it. What was she ashamed of? That it was no longer compassion, it wasn’t just compassion: her heart had filled with the worst desire to live.

She no longer knew whether she was on the side of the blind man or the dense plants. The man had gradually receded into the distance and in torture she seemed to have gone over to the side of whoever had wounded his eyes. The Botanical Garden, tranquil and tall, was revealing this to her. In horror she was discovering that she belonged to the strong part of the world – and what name should she give her violent mercy? She would have to kiss the leper, since she would never be just his sister. A blind man led me to the worst in myself, she thought in alarm. She felt banished because no pauper would drink water from her ardent hands. Ah! it was easier to be a saint than a person! By God, hadn’t it been real, the compassion that had fathomed the deepest waters of her heart? But it was the compassion of a lion.

Humiliated, she knew the blind man would prefer a poorer love. And, trembling, she also knew why. The life of the Botanical Garden was calling her as a werewolf is called by the moonlight. Oh! but she loved the blind man! she thought with moist eyes. Yet this wasn’t the feeling you’d go to church with. I’m scared, she said alone in the living room. She got up and went to the kitchen to help the maid with dinner.

But life made her shiver, like a chill. She heard the school bell, distant and constant. The little horror of the dust threading together the underside of the oven, where she discovered the little spider. Carrying the vase to change its water – there was the horror of the flower surrendering languid and sickening to her hands. The same secret labor was underway there in the kitchen. Near the trash can, she crushed the ant with her foot. The little murder of the ant. The tiny body trembled. The water droplets were dripping into the stagnant water in the laundry sink. The summer beetles. The horror of the inexpressive beetles. All around was a silent, slow, persistent life. Horror, horror. She paced back and forth across the kitchen, slicing the steaks, stirring the sauce. Round her head, circling, round the light, the mosquitoes of a sweltering night. A night on which compassion was raw as bad love. Between her two breasts sweat slid down. Faith was breaking her, the heat of the stove stung her eyes.

Then her husband arrived, her brothers and their wives arrived, her brothers’ children arrived.

They ate dinner with all the windows open, on the ninth floor. An airplane went shuddering past, threatening in the heat of the sky. Though made with few eggs, the dinner was good. Her children stayed up too, playing on the rug with the others. It was summer, it would be pointless to send them to bed. Ana was a little pale and laughed softly with the others.

After dinner, at last, the first cooler breeze came in through the windows. They sat around the table, the family. Worn out from the day, glad not to disagree, so ready not to find fault. They laughed at everything, with kind and human hearts. The children were growing up admirably around them. And as if it were a butterfly, Ana caught the instant between her fingers before it was never hers again.

Later, when everyone had gone and the children were already in bed, she was a brute woman looking out the window. The city was asleep and hot. Would whatever the blind man had unleashed fit into her days? How many years would it take for her to grow old again? The slightest movement and she’d trample one of the children. But with a lover’s mischief, she seemed to accept that out of the flower emerged the mosquito, that the giant water lilies floated on the darkness of the lake. The blind man dangled among the fruits of the Botanical Garden.

If that was the oven exploding, the whole house would already be on fire! she thought rushing into the kitchen and finding her husband in front of the spilled coffee.

“What happened?!” she screamed vibrating all over.

He jumped at his wife’s fright. And suddenly laughed in comprehension:

“It was nothing,” he said, “I’m just clumsy.” He looked tired, bags under his eyes.

But encountering Ana’s strange face, he peered at her with greater attention. Then he drew her close, in a swift caress.

“I don’t want anything to happen to you, ever!” she said.

“At least let the oven explode at me,” he answered smiling.

She stayed limp in his arms. This afternoon something tranquil had burst, and a humorous, sad tone was hanging over the house. “Time for bed,” he said, “it’s late.” In a gesture that wasn’t his, but that seemed natural, he held his wife’s hand, taking her along without looking back, removing her from the danger of living.

The dizziness of benevolence was over.

And, if she had passed through love and its hell, she was now combing her hair before the mirror, for an instant with no world at all in her heart. Before going to bed, as if putting out a candle, she blew out the little flame of the day.

The End

_____________________________________________

Eliah Germani–mรฉdico y cuentista judรญo-chileno/Chilean Jewish Physician and Short-story Writer– “El vecino palestino”/”The Palestinian Neighbor”–un cuento/a short-story

Eliah Germani

_________________________________________

Eliah Germani es un escritor judรญo-chileno cuyos relatos exploran la identidad judรญa, la espiritualidad y las experiencias de los judรญos en Latinoamรฉrica. Su obra retrata personajes complejos y sus inesperadas revelaciones vitales, enmarcadas en el contexto de la historia y la cultura judรญas. En sus colecciones Volver a Berlรญn (2010) y Objetos personales (2015), Germani presenta relatos que contienen misticismo judรญo y referencias al Talmud y a la cultura yidish. Tambiรฉn explora temas como el exilio, la identidad y la memoria, reflexionando sobre el impacto del Holocausto y la dictadura de Pinochet en Chile. Volver a Berlรญn ganรณ el Premio del Consejo Nacional del Libro de Chile en la categorรญa de relatos inรฉditos. Sus cuentos han sido incluidos en la antologรญa Puro Cuento (Parรญs: Marco Antonio de la Parra, 2004,) en Enclave: Revista de la creaciรณn literaria en espaรฑol (CUNY, 2012), y en la revista literaria Hispamรฉrica (Estados Unidos, 2013), en Brevilla: Revista de minificciรณn (2017) y en Los huesos y otros cuentos, la antologรญa del Cuento โ€œPaulaโ€. Concurso (Alfaguara, 2018). Es pediatra del Centro Mรฉdico de la Universidad de Concepciรณn.

_______________________________________________

Eliah Germani is a Chilean-Jewish writer whose short-stories explore Jewish identity, spirituality and the experiences of Jews in Latin America. His work depicts complex characters and their unexpected life revelations, set against the background of Jewish history and culture. In his collections Volver a Berlรญn (2010) and Objetos personales (2015), Germani presents stories containing Jewish mysticism and references to the Talmud and Yiddish culture. He also explores themes like exile, identity and memory, often reflecting on the impact of the Holocaust and the Pinochet dictatorship in Chile. Volver a Berlรญn won the National Book Council of Chile Prize in the category of unpublished stories. His short-stories have been included in the anthology Puro Cuento (Paris: Marco Antonio de la Parra, 2004,) in Enclave: Revista de la creaciรณn literaria en espaรฑol (CUNY, 2012), and in the literary journal Hispamรฉrica (U.S.A, 2013), in Brevilla: Revista de minificciรณn (2017) and in Los huesos y otros cuentos, the anthology of the โ€œPaulaโ€ Short-Story Contest (Alfaguara, 2018.). He is a pediatrician at the University of Concepciรณn Medical Center.

“ยฟSushi o Latkes?”-cuento/story
“Mi hijo judรญo”

_________________________________________

El rabino estuvo de acuerdo en cambiar la mezuzรก. Goldberg se habรญa decidido a vivir con Daniela, en el departamento de ella, el mismo que ocupaba con su exmarido, y si bien no se trataba exactamente de una mudanza, la necesaria renovaciรณn de la vivienda tenรญa que incluir la mezuzรก. Para Goldberg no podรญa ser kosher la mezuzรก de su predecesor, asรญ que cambiarla era un ineludible acto de purificaciรณn. Deseando marcar la diferencia, adquiriรณ una mรกs ornamentada, que se notara mรกs, y quiso fijarla a la manera sefaradรญ, en posiciรณn vertical, y no inclinada hacia adentro como la anterior. Durante la ceremonia familiar de instalaciรณn, se reunieron en el pasillo no muy amplio del cuarto piso, Daniela, Goldberg y sus cuatro hijos, encabezados por el rabino, los hombres provistos de kipรก, en una ceremonia inequรญvocamente judรญa. En el preciso momento en que el rabino explicaba la mezuzรก, como escudo espiritual de la casa y de sus moradores, apareciรณ el vecino de enfrente, desde el ascensor contiguo, Fady Samur, un รกrabe joven, de origen palestino. Les saludรณ de lejos, entre sorprendido y curioso, con un ademรกn no desprovisto de amabilidad. Dirigiรณ una sonrisa cรณmplice a Daniela y continuรณ el breve trayecto hasta su puerta, sin poner atenciรณn a las palabras del rabino.

            Antes de vivir con Daniela, Goldberg ya cumplรญa un par de aรฑos como soltero de segunda mano. Su matrimonio habรญa sido complicado, pero le parecรญa aรบn mรกs tรณxica la experiencia conyugal de Daniela. Su primera mujer era decoradora de interiores y debido a su trabajo, tenรญa un buen conocimiento del Feng Shui, cuyos preceptos practicaba antes que nada en casa, y de manera bastante ortodoxa, lo cual a Goldberg no pocas veces fastidiaba. Pero ahora, con el tiempo y la distancia, se daba cuenta de cรณmo lo habรญa permeado esa filosofรญa, al punto de encontrarla bastante razonable, escuchando incluso la voz de su exesposa cada vez que visitaba una nueva casa. Desde el primer dรญa sintiรณ que el departamento de Daniela era un terreno contaminado, invadido por una mala vibra que era necesario expurgar. Cuando por fin decidieron mudarse juntos, ambos estuvieron de acuerdo en llevar a cabo una renovaciรณn radical.

Un encuentro casual con Fady Samur en el ascensor, permitiรณ a Daniela presentar a los dos hombres. Asรญ que eres palestino, dijo Goldberg. No sรฉ si Dios o el diablo nos junta: yo soy judรญo. Bueno, por suerte somos humanos, ironizรณ Samur, ademรกs de chilenos, pero lo que mรกs importa, somos vecinos, lo digo porque no hubo buena onda con el fulano anterior. ยฟY por quรฉ crees que estamos saneando el departamento?, dijo Goldberg. Hacemos una limpieza energรฉtica. Energรญas limpias, como dirรญa un ingeniero. Ya pintamos las paredes y renovamos los muebles. Entre parรฉntesis, nos disculpas por el ruido. No hay problema, dijo Samur, Daniela ya me lo habรญa advertido, y tambiรฉn me hablรณ de ti, creo que eres una buena elecciรณn para ella, de seguro mejor que el otro tipo, intuyo que seremos buenos vecinos.

Cuando Goldberg llegaba a casa, tocaba la mezuzรก y se besaba la mano susurrando: โ€œDios me acompaรฑa en mi entrada y en mi salidaโ€. ย Pasado el umbral, lo acogรญa el recibidor, luminosa antesala del living, donde la suave curva de los muebles lo invitaba al descanso y a la meditaciรณn. Las paredes, vestidas de colores claros, tamizaban armoniosas la luz de los ventanales, como un manto protector contra el ruido y la disarmonรญa exterior. El verde ficus del rincรณn, que habรญan plantado con Daniela, replicaba vigoroso la sana energรญa que ambos cultivaban. Juntos barrieron el jametz de la vida pasada, eliminaron las alfombras y rasparon las malas huellas del piso, pintaron de nuevo cada habitaciรณn, adquirieron muebles de madera clara y dieron otra luz a la cocina. Daniela renovรณ todas sus cosas, desde la ropa รญntima hasta el colchรณn matrimonial, cambiรณ la cama, las toallas y las cortinas. Goldberg, en la pared donde antes colgaba la Ketubรก, dispuso un cuadrito prolijamente decorado, con la palabra hebrea โ€œAnajnuโ€, que significa โ€œNosotrosโ€, obra de su propia mano.

Un dรญa por la tarde, al regresar, Goldberg pisรณ algo raro al salir del ascensor. Se detuvo para ver de quรฉ se trataba y descubriรณ los restos pisoteados de la mezuzรก. Supo enseguida que habรญa sido vandalizada. El marco donde estaba atornillada se veรญa roto y astillado, delatando la violencia de la profanaciรณn. Un escalofrรญo de mil aรฑos lo estremeciรณ, la persecuciรณn ancestral golpeaba en su remota puerta chilena. Pero ยฟquiรฉn mรกs sabรญa de la mezuzรก? En un impulso visceral, se pegรณ al timbre del palestino. Samur apareciรณ extraรฑado, portaba unos audรญfonos. A sus espaldas, una muda pantalla exhibรญa una orquesta sinfรณnica. Goldberg agarrรณ por el brazo a Samur y lo llevรณ hasta su puerta violentada, mostrรกndole acusador el caos de la mezuzรก. Samur, incrรฉdulo, se quitรณ los audรญfonos. ยกEs horrible!, dijo. Goldberg le espetรณ que un ataque de ese tipo no era otra cosa que antisemitismo. ยฟNo pensarรกs que tengo algo que ver en esto?, protestรณ Samur. ยฟPor quรฉ habrรญa de romper tu sรญmbolo judรญo? Debes saber que soy astrรณnomo y como tal, incluso bromeaba con tu puerta, imaginaba que habรญas puesto un timbre al cielo.

Confundido, intentando disculparse, Goldberg ofreciรณ un cafรฉ a Samur, quien accediรณ aliviado. Comentรณ que nunca habรญa ocurrido algo asรญ en el edificio, incluso en tiempos del escandaloso vecino anterior, que tenรญa puros enemigos. A Goldberg le agradรณ el comentario sobre su antecesor, sintiรณ que le daba un respiro. Samur observรณ a su alrededor complacido, han hecho una buena renovaciรณn, dijo, se ve muy acogedor, se respira un aire diferente. Goldberg ignoraba que Samur conociera de antes el departamento y se sintiรณ como un advenedizo. Este atentado es puro antisemitismo, dijo Samur, quien hace algo asรญ, no lo hace por amor a los palestinos, lo hace por odio a Israel, por odio a los judรญos, aquรญ en Chile, a 13.000 kilรณmetros de distancia, es una pura estupidez, algo que no ayuda a nadie, que solo extiende el conflicto. Como astrรณnomo, toda la vida me ha conmovido la infinitud del Universo y, sencillamente, no puedo entender que en este planeta mรญnimo nos malgastemos la vida destruyรฉndonos. ยฟSabes quรฉ es lo opuesto del odio? Es precisamente aquella dimensiรณn donde tendrรญamos que movernos. No apagaremos el fuego con mรกs fuego, no tendremos resultados distintos si repetimos siempre lo mismo.

A la llegada de Daniela, Samur ya se habรญa ido. Durante la cena, mรกs que la conmociรณn de Goldberg, la abrumรณ el malentendido con el vecino. La avergonzaba la hostilidad de su exmarido contra โ€œel turcoโ€, y ahora Goldberg, con su metida de pata, repetรญa de nuevo la injusticia. Quiso hacerle saber cosas que รฉl ignoraba: Fady Samur fue su รกngel guardiรกn en los malos tiempos, รฉl llamรณ a los carabineros cuando su marido la golpeaba, รฉl le dio refugio en ese perรญodo crรญtico, รฉl le dio fuerzas para salir adelante. ยฟY entonces, por quรฉ no siguieron juntos?, inquiriรณ celoso Goldberg. Cรณmo se te ocurre, dijo Daniela, yo no podรญa mรกs, solo querรญa desaparecer, estaba fundida. Pero en circunstancias normales, insistiรณ Goldberg, ยฟno habrรญa sido distinto? Te equivocas, ยฟno sabes acaso que Fady es gay? No se le nota, dijo Goldberg. Incluso lo encuentro parecido a tu hermano. Sรญ, en verdad se parecen, dijo Daniela. ย Es el parentesco semita, ironizรณ Goldberg, se nota que somos primos. ยฟY si no fuese gay te hubieses enamorado de รฉl? Daniela respondiรณ con un gesto de impaciencia. Pero Goldberg no se rindiรณ. ยฟTe resultaba complicado que รฉl no fuese judรญo? Nunca lo pensรฉ y jamรกs me importarรญa, respondiรณ desafiante Daniela. Y por mi parte, deberรญas entender que no te da ventaja ser judรญo si te comportas como un niรฑo.

Despuรฉs de un largo baรฑo caliente, Daniela se durmiรณ rendida, de espaldas a Goldberg. A รฉl le costรณ conciliar el sueรฑo. Con la luz apagada, se quedรณ leyendo en su celular: Rabbi Kliger menciona tres categorรญas generales: tesis, antรญtesis y sรญntesis. Las dos primeras son limitadas por definiciรณn, ya que los opuestos se niegan mutuamente, pero el tercer camino, el intermedio, es infinito, pues incluye ambos opuestos y no estรก limitado por ninguno de ellos.

Cuando por fin se quedรณ dormido, Goldberg soรฑรณ con Fady Samur. Soรฑรณ que viajaban juntos por el mundo, dos emisarios, un palestino y un judรญo, ambos profetas de las energรญas limpias. Ellos sรญ hacรญan las cosas de manera diferente. Eran los magos de la buena vibra.

Septiembre. 2025

_______________________________________________________

_______________________________________

The rabbi agreed to replace the mezuzah. Goldberg had decided to live with Daniela in her apartment, the same one she lived in with her ex-husband. While it wasn’t exactly a move, the necessary renovation of the home had to include the mezuzah. For Goldberg, his predecessor’s mezuzah couldn’t be kosher, so replacing it was an unavoidable act of purification. Wanting to emphasize the difference, he acquired a more ornate, more noticeable one and wanted to affix it in the Sephardic manner, upright, rather than tilted inward like the previous one. During the family installation ceremony, Daniela, Goldberg and his children gathered in the narrow hallway on the fourth floor, led by the rabbi, the men wearing yarmulkes, in an unmistakably Jewish ceremony. At the very moment the rabbi was explaining the mezuzah, as a spiritual shield for the house and its inhabitants, the neighbor from across the hall, Fady Samur, a young Arab of Palestinian origin, appeared from the adjacent elevator. He greeted them from a distance, somewhere between surprised and curious, with a gesture not lacking in friendliness. He gave Daniela a knowing smile and continued the short walk to his door, not paying attention to the rabbi’s words.

Before living with Daniela, Goldberg had already been a second-hand bachelor for a couple of years. His marriage had been complicated, but he found Daniela’s marital experience even more toxic. His first wife was an interior decorator, and due to her job, she had a good understanding of Feng Shui, whose precepts she practiced first and foremost at home, and in a fairly orthodox manner, which often annoyed Goldberg. But now, with time and distance, he realized how that philosophy had permeated him, to the point of finding it quite reasonable, even hearing his ex-wife’s voice every time he visited a new house. From day one, he felt that Daniela’s apartment was a contaminated land, invaded by a bad vibe that needed to be expelled. When they finally decided to move in together, they both agreed to undertake a radical renovation.

A chance encounter with Fady Samur in the elevator allowed Daniela to introduce the two men. “So you’re Palestinian,” Goldberg said. “I don’t know if God or the devil brings us together: I’m Jewish. Well, luckily we’re human,” Samur joked, “as well as Chilean, but what matters most is, we’re neighbors. I say this because there weren’t any good vibes with the previous guy.” “And why do you think we’re cleaning up the apartment?” Goldberg said. “We’re doing an energetic cleansing. Clean energies, as an engineer would say. We’ve already painted the walls and refurbished the furniture. By the way, excuse us for the noise.” ‘No problem,” said Samur, “Daniela had already warned me, and she also told me about you. I think you’re a good choice for her, certainly better than the other guy. I have a feeling we’ll be good neighbors.”

When Goldberg would arrive home, he would touch the mezuzah and would kiss his hand, whispering, “God accompanies me as I enter and as I leave.” Crossing the threshold, he was welcomed by the foyer, a bright anteroom to the living room, where the soft curves of the furniture invited him to rest and meditate. The walls, dressed in light colors, harmoniously filtered the light from the windows, like a protective blanket against the noise and disharmony outside. The green ficus tree in the corner, which Daniela and he had planted, vigorously replicated the healthy energy they both cultivated. Together they swept away the chametz of their past lives, removed the rugs and scraped the bad traces from the floor, repainted each room, bought light-colored furniture, and brightened the kitchen. Daniela renewed all her belongings, from her underwear to her double mattress, and changed the bed, towels, and curtains. Goldberg placed a carefully decorated painting on the wall where the ketubah used to hang, featuring the Hebrew word “Anachnu,” meaning “We,” his own work.

One afternoon, on returning home, Goldberg stepped on something strange as he exited the elevator. He stopped to see what it was and discovered the trampled remains of the mezuzah. He knew immediately it had been vandalized. The frame where it was screwed was broken and splintered, betraying the violence of the desecration. A thousand-year-old chill shook him; ancestral persecution was pounding at his remote Chilean door. But who else knew about the mezuzah? On a visceral impulse, he pressed the Palestinian doorbell. Samur appeared, puzzled, wearing headphones. Behind him, a silent screen played a symphony orchestra. Goldberg grabbed Samur by the arm and led him to his broken door, accusingly showing him the mess of the mezuzah. Samur, incredulous, took off his headphones. โ€œItโ€™s horrible!โ€ he said. Goldberg told him that an attack of that kind was nothing more than anti-Semitism. “You don’t think I have something to do with this?” Samur protested. “Why would I break your Jewish symbol? You should know that I’m an astronomer, and as such, I even joked about your door, imagining you’d put a doorbell on heaven.”

Confused, trying to apologize, Goldberg offered Samur a coffee, who agreed with relief. He commented that nothing like this had ever happened in the building, even during the time of the scandalous previous neighbor, who had nothing but enemies. Goldberg liked the comment about his predecessor; he felt it gave him a break. Samur looked around with satisfaction. “They’ve done a good renovation,” he said, “it looks very cozy, it has a different air.” Goldberg didn’t know that Samur had known the apartment before, and he felt like an outsider. This attack is pure anti-Semitism, said Samur. Whoever does something like this doesn’t do it out of love for the Palestinians, they do it out of hatred for Israel, hatred for the Jews. Here in Chile, 13,000 kilometers away, it’s pure stupidity, something that helps no one, that only exacerbates the conflict. As an astronomer, I’ve always been moved by the infinity of the Universe, and I simply can’t understand why on this tiny planet we waste our lives destroying each other. Do you know what the opposite of hatred is? It’s precisely that dimension we should be moving towards. We won’t put out the fire with more fire; we won’t get any different results if we always repeat the same thing.”

By the time Daniela arrived, Samur had already left. During dinner, more than the shock of Goldberg, she was quite disturbed by the misunderstanding with the neighbor. She was ashamed of her ex-husband’s hostility toward “the Turk,” and now Goldberg, with his blunder, was repeating the injustice again. She wanted to let him know things he didn’t know: Fady Samur was her guardian angel in bad times, he called the police when her husband beat her, he gave her shelter during that critical period, he gave her the strength to get through it. “So why didn’t you stay together? Goldberg jealously inquired. “How could you think it,” Daniela said, “I couldn’t take it anymore, I just wanted to disappear, I was exhausted.” “But under normal circumstances,” Goldberg insisted, “wouldn’t it have been different?” “You’re wrong, don’t you know that Fady is gay?” “You can’t tell,” Goldberg said. “I even find him similar to your brother.” “Yes, they really do look alike,” Daniela said. “It’s the Semitic relationship,” Goldberg joked, “it’s obvious we’re cousins. And if he wasn’t gay, would you have fallen in love with him?” Daniela responded with an impatient gesture. But Goldberg didn’t give up. “Was it difficult for you that he wasn’t Jewish?” “I never thought about it, and I never would have cared,” Daniela responded defiantly. “And for my part, you should understand that being Jewish gives you no advantage if you behave like a child.”

After a long, hot bath, Daniela fell asleep soundly, her back to Goldberg. He struggled to sleep. With the light off, he stayed up reading on his cell phone: Rabbi Kliger mentions three general categories: thesis, antithesis, and synthesis. The first two are limited by definition, since opposites negate each other, but the third path, the middle one, is infinite, as it includes both opposites and is not limited by either of them.

When he finally fell asleep, Goldberg dreamed of Fady Samur. He dreamt that they were traveling the world together, two emissaries, a Palestinian and a Jew, both prophets of clean energy. They did things differently. They were the magicians of good vibes.

Sept. 2025

___________________________________

Libros de Eliah Germani/Books by Eliah Germani

_______________________________________________

Homenaje a Marjorie Agosรญn, (1955-2025) poeta, narradora, acadรฉmica, educadora y activista en el campo de los derechos humanos y los derechos de las mujeres–judรญa-chilena-norteamericana/Homage to Marjorie Agosรญn (1955-2025) Chilean American Jewish Poet, Fiction Writer, Academic, Educator and Activist in Human Rights and Women’s Rights

Marjorie Agosรญn

_____________________________

El 7 de octubre – Poemas
Memorias trenzadas – Poesรญa y fotos

Como tantos otros que la conocieron, yo querรญa mucho a Marjorie. Solo nos veรญamos de vez en cuando, en sus lecturas en Cambridge y Maine, y en mis visitas a su casa en Wellesley. Pero siempre que la veรญa, nuestra conversaciรณn parecรญa retomar el hilo donde la habรญamos dejado. Marjorie me decรญa que sentรญa a sus familiares fallecidos caminar con ella; podรญa acudir a ellos en busca de consuelo y consejo. Echarรฉ de menos su consuelo y sus consejos.

Por Steve Sadow, Director del Blog

____________________________

Like so many others who knew her, I loved Marjorie. We only saw each other from time to time, at her readings in Cambridge and Maine and my visits to her home in Wellesley. But whenever I would see her, our conversation would seem to begin where we had just left off. Marjorie told me she could feel her deceased relatives walk along with her; she could turn to them for comfort and advice. I will miss her comfort and advice.

_______________________________

Por Ruth Behar, Profesor de Antropologรญa. University of Michigan

Un tributo a Marjorie Agosรญn

Escribo esta esquela con el corazรณn roto para recordar y rendir homenaje a mi amiga, la renombrada poeta y escritora Marjorie Agosรญn. Hace apenas unos meses hablรกbamos por telรฉfono sobre la idea de esperar hasta los 70 aรฑos para dejar la vida laboral, y ella me dijo que despuรฉs ya no querรญa viajar, solo querรญa quedarse en casa y escribir.

Marjorie falleciรณ el 10 de marzo de 2025, a los 69 aรฑos, solo tres meses antes de su setenta cumpleaรฑos, en su hogar en Wellesley, MA. Luchรณ contra el cรกncer durante casi un aรฑo, eligiendo con coraje mantener secreta su enfermedad, compartiรฉndola solo con su esposo. Escribiรณ hasta el รบltimo dรญa de su vida.

Cualquiera que estรฉ familiarizado con la inmensa obra de Marjorie estarรก de acuerdo en que hemos perdido a una gigante de la literatura en el รกmbito de los estudios Judeo-Latinoamericanos. Sin duda, se destacรณ como la poeta y escritora Judeo-Latinoamericana mรกs elocuente, erudita, profunda y prolรญfica que residรญa en los Estados Unidos.

Su voz fue esencial en la redefiniciรณn de la frontera entre America y Amรฉrica, desafiando todas las suposiciones establecidas con anterioridad.

Fue una figura clave en la fundaciรณn del campo de la escritura judรญa latina y la escritura judรญa latinoamericana, tejiendo originales conexiones entre patrias y diรกsporas. Mucho antes de que se volviera un tema mรกs frecuente, puso de relieve la singular hibridez de la identidad Jewtina y construyรณ una comunidad literaria para escritoras que compartรญan este legado mixto.

En sus mรบltiples e impresionantes facetas como poeta, narradora, editora, acadรฉmica, educadora y activista en el รกmbito de los derechos humanos y los derechos de las mujeres, Marjorie sobresaliรณ como escritora creativa, pensadora valiente y mujer de integridad, pasiรณn, generosidad y brillantez.

Fue una fuente de inspiraciรณn y fortaleza, un modelo a seguir para las latinas en el mundo acadรฉmico que, como ella, sentรญan orgullo de su herencia judรญa. Creรญa en el poder de la escritura como un medio para buscar justicia y fue reconocida por su labor con un premio excepcional y prestigioso de las Naciones Unidas, que le otorgรณ el Leadership Award in Human Rights.

Nacida en Bethesda, Maryland, en 1955, Marjorie Agosรญn creciรณ en Chile, adonde regresรณ con apenas tres meses de edad junto a sus padres, Moisรฉs Agosรญn y Frida Halpern, una familia judรญa chilena.

Se establecieron en Santiago, rodeados de su familia extendida, y vacacionaban en El Quisco, un pueblo cercano a Isla Negra, donde alguna vez residiรณ Pablo Neruda. Junto a su hermana Cynthia (n. 1952) y su hermano menor Mario (n. 1963), Marjorie pasรณ su infancia y primera adolescencia en Chile durante la dรฉcada de 1960, estudiando en el Instituto Hebreo de Santiago de Chile.

En 1971, a los diecisรฉis aรฑos, Marjorie se trasladรณ con su familia a Athens, Georgia. Su padre, mรฉdico y bioquรญmico, aceptรณ un puesto como profesor de quรญmica en la universidad, sin imaginar cuรกnto tiempo permanecerรญan allรญ. Sin embargo, tras el golpe militar de Augusto Pinochet y el derrocamiento del gobierno democrรกtico de Salvador Allende, la familia comprendiรณ que no podrรญa regresar a Chile.

Marjorie, se sentรญa fuera de lugar en Estados Unidos, donde constantemente tenรญa que explicar su identidad a personas que no entendรญan cรณmo podรญa ser rubia, hablar espaรฑol sin parecer latina y, ademรกs, ser judรญa.

Escribรญa cartas a sus amigas en Chile, evocando flores, fragancias y todo lo que habรญa perdido. Con el tiempo, al asumir la escritura como su vocaciรณn, comprendiรณ que era una escritora en el exilio, para quien โ€œla memoria se convierte en su aliada mรกs preciada, asรญ como en su obsesiรณn mรกs perturbadoraโ€, como expresรณ en su libro de ensayos Ashes of Revolt  (1996). 

Obtuvo su licenciatura en Filosofรญa y Literatura Espaรฑola en la Universidad de Georgia en 1976. Posteriormente, en 1982, completรณ su maestrรญa y doctorado en Literatura Latinoamericana en la Universidad de Indiana.

Ese mismo aรฑo, comenzรณ a enseรฑar en el Departamento de Espaรฑol del Wellesley College, donde ofreciรณ cursos sobre escritoras judรญas, Amรฉrica Latina y escritura creativa. Con el tiempo, fue distinguida con el tรญtulo de Andrew Mellon Professor in the Humanities.

Disfrutaba impartiendo seminarios pequeรฑos en Wellesley y estableciendo vรญnculos cercanos con sus estudiantes. Sin embargo, nunca dejรณ de regresar a su amado Chile, que la honrรณ con el Premio Gabriela Mistral a la Trayectoria Distinguida.

Marjorie escribรญa en espaรฑol. Siempre en busca de un hogar, un tema que impregnรณ toda su obra, encontraba en su lengua materna el refugio mรกs autรฉntico, aunque en su infancia escuchรณ hablar en yidis, dominaba el hebreo y hablaba el inglรฉs con un acento musical. Eligiรณ que sus textos fueran traducidos al inglรฉs para sus lectores en Norteamรฉrica. Querรญa ser reconocida a travรฉs de la traducciรณn, ser una mujer traducida. Como expresรณ en El alfabeto en mis manos: una vida de escritura (1999): โ€œSoy una escritora judรญa que escribe en espaรฑol y vive en Amรฉricaโ€.

Explorรณ mรบltiples gรฉneros, desde la poesรญa hasta la memoria, el ensayo, la narrativa y la literatura infantil. Su voz era lรญrica en cualquier forma de escritura, y la poesรญa era indispensable en su vida. En sus versos abordรณ los temas de la memoria, la historia, la pรฉrdida y el exilio, centrรกndose a menudo en los deseos y sueรฑos de las mujeres.

No evitรณ los temas difรญciles: escribiรณ sobre el horror de las torturas, las desapariciones y los desmembramientos ocurridos en Chile, asรญ como sobre su propia conciencia de la culpa del sobreviviente. En Las zonas del dolor (1989), dio voz a una desaparecida, una mujer que decรญa de sรญ misma:

โ€œNo tuve testigos / de mi muerte, / nadie realizรณ rituales, escribiรณ epitafiosโ€ฆ / y cuando llamen mi nombre / aparecerรฉ / porque nunca fui a mi / propio funeral.โ€

Marjorie veรญa una conexiรณn entre el genocidio perpetrado por las dictaduras latinoamericanas en los aรฑos 70 y las vรญctimas judรญas del genocidio nazi.

Este tema aparece en sus escritos sobre Ana Frank. Creciรณ contemplando una pequeรฑa fotografรญa de Ana, que le habรญa entregado su abuelo Josรฉ, un judรญo vienรฉs que vivรญa en Santiago de Chile. Al escribir los poemas de su libro Querida Ana Frank (1994), se convirtiรณ en la niรฑa a la que habรญa mirado durante tanto tiempo: โ€œSoy Ana Frank, / tengo trece aรฑos / pero tambiรฉn miles de aรฑos. / Huelo a humo y vejez / cubriendo los rostros del miedo.โ€

Sintiendo un vรญnculo espiritual con el exilio de los sefardรญes, escribiรณ una serie de poemas onรญricos en Las islas blancas (The White Islands, 2016), en los que lamenta la expulsiรณn de los judรญos de Espaรฑa y al mismo tiempo que celebra las memorias imborrables que dejaron.

Se inspirรณ en conversaciones con descendientes que encontraron un hogar en Salรณnica y en las islas griegas de Rodas y Creta, asรญ como en los Balcanes, lugares a los que viajรณ para conocer las historias de muchos que perecieron en el Holocausto.

โ€œSolo quise escribir sobre ellos,/ narrar su feroz audacia,/ sus travesรญas por los corredores del Mediterrรกneo.โ€ Marjorie amaba los mares del mundo y era consciente de las penas que guardaban. Escribiรณ: โ€œSe llevaron a todos los judรญos de Rodas/ en un dรญa soleado, como todos los dรญas apacibles del mar Egeo.โ€ Y se preguntรณ: โ€œยฟQuรฉ hay mรกs allรก de las palabras?/ยฟQuรฉ miras mรกs allรก del horizonte,/ donde el mar se funde con el cielo?โ€

Luego, durante la pandemia de Covid-19 cuando viajar no era posible, encontrรณ la lucidez para escribir Mรกs allรก del tiempo de las palabras (Beyond the Time of Words, 2022), con el propรณsito de brindar consuelo a los lectores y ofrecer un santuario de poemas. Capturรณ la desesperaciรณn de aquel tiempo en estos versos conmovedores: โ€œSolo la ausencia habita en mรญ,/ todo lo que fue y lo que no serรก,/ cosas arrebatadas y olvidadas./ Poseo el alma de un nรกufrago/ que todo lo anhela.โ€

Las voces y las historias de sus ancestros siempre estuvieron cerca de su corazรณn, entre ellas las de sus bisabuelas, quienes escaparon de Viena y Odesa para encontrar un nuevo hogar en Chile.

Lamentablemente, el antisemitismo del que huyeron las siguiรณ al otro lado del mar, avivado por los colonos alemanes que se establecieron en el sur de Chile y por los criminales de guerra nazis que llegaron despuรฉs de la Segunda Guerra Mundial.

Marjorie tambiรฉn escribiรณ sobre muchos otros miembros de su familia: sus abuelos, sus tรญos y tรญas, cuyas historias quedaron grabadas en su memoria. Sus memorias, Una cruz y una estrella: recuerdos de una niรฑa judรญa en Chile (1997; 2022) y Siempre de otra parte: mi padre judรญo (1998), son relatos conmovedores de la vida de su madre y su padre.

En estas obras, buscรณ expresar la importancia fundamental de dar testimonio tanto del trauma como de la resiliencia judรญa. En Una cruz y una estrella, narrada en fragmentos que reflejan el vaivรฉn de la memoria, dio voz al peso del miedo intergeneracional que cargaban su madre y otros miembros de su familia:

โ€œEn las pesadillas, los judรญos sueรฑan con estaciones de tren flotando entre la niebla y con puertas que se cierran contra las cenizas.โ€

Entre las exigencias de la docencia y su propia escritura, Marjorie mantuvo un firme compromiso con la difusiรณn de la obra de escritoras judรญas latinoamericanas, acercรกndolas a lectores de Estados Unidos y del mundo.

Las numerosas antologรญas que editรณ son testimonio de su esfuerzo por construir comunidades de escritoras y explorar las diversas formas en que la identidad judรญa se narra en distintos contextos latinoamericanos. La casa de la memoria: relatos de escritoras judรญas de Amรฉrica Latina (publicada originalmente en 1999 y reeditada en 2022) fue la primera antologรญa de su tipo en inglรฉs. En ella reuniรณ treinta relatos de escritoras judรญas de diversas nacionalidades, entre ellas Mรฉxico, Argentina, Chile, Brasil y Cuba. Posteriormente, publicรณ un volumen dedicado a la poesรญa, Las hijas de Miriam: poetas judรญas latinoamericanas (2001), que permitiรณ a los lectores descubrir una asombrosa diversidad de voces poรฉticas.

Su curiosidad por las historias de vida de otras escritoras judรญas la llevรณ a realizar entrevistas para su libro Viajeras inciertas: conversaciones con mujeres judรญas inmigrantes en Amรฉrica (1999). Tuve el honor de ser entrevistada por Marjorie y de convertirme en el sujeto de su mirada antropolรณgica, una experiencia que atesoro profundamente.

En aรฑos recientes, buscรณ crear antologรญas que cruzaran fronteras y dieran voz a inmigrantes y exiliados desde una รกrea geogrรกfica mรกs amplia.

En el volumen Hogar: un paisaje imaginado (2016), reuniรณ a escritores de diversos lugares, incluyendo Grecia, Hungrรญa, Jamaica y Egipto, cada uno narrando el viaje รบnico que los llevรณ a construir un nuevo hogar en Estados Unidos. Siempre consciente de que los hogares son tanto reales como imaginados, escribiรณ: โ€œEl hogar es un barco que viaja incesantemente, que arriba, pero zarpa en los puertos de nuestra imaginaciรณn.โ€

En la รบltima etapa de su carrera, Marjorie se adentrรณ en la literatura para preadolescentes creando la hermosa novela Vivรญ en el Cerro Mariposa  (2012), por la cual la Asociaciรณn de Bibliotecas de Amรฉrica (ALA) le otorgรณ la Medalla Pura Belprรฉ, un reconocimiento a obras que celebran la identidad latina. Mรกs tarde, publicรณ una impresionante secuela, Los mapas de la memoria: regreso al Cerro Mariposa  (2020), donde abordรณ el complejo tema del trauma polรญtico y su impacto en jรณvenes que intentan comprender el pasado y el presente en Chile. Poco antes de su fallecimiento, finalizรณ el manuscrito de la tercera novela de la serie Cerro Mariposa.

Marjorie tenรญa una profunda espiritualidad en su forma de vivir. Aunque no era religiosa en el sentido tradicional, su identidad judรญa era inquebrantable, al mismo tiempo que mantenรญa una apertura hacia la interconexiรณn y la fluidez entre las diferentes creencias. Como recordรณ en El alfabeto en mis manos (1999), la celebraciรณn de Pรฉsaj en Chile formaba parte de la mezcla de culturas judรญa y catรณlica con la que creciรณ: โ€œTodo en Pรฉsaj tenรญa el aroma de violetas, y luego llegaba la Semana Santa, y comรญamos pescado del Pacรญfico que, como el pan รกcimo, habรญan descendido del cielo.โ€

Marjorie Agosรญn deja su legado en su esposo, John Wiggins, a quien conociรณ en la Biblioteca de la Universidad de Georgia en la primavera de 1973; su hijo, Joseph Wiggins Agosรญn; su hija, Sonia Wiggins Agosรญn; su hermano, Mario Agosรญn; su hermana, Cynthia Agosรญn, y su familia extendida en Chile. Tambiรฉn deja una inmensa red de amigas y amigos, colegas, estudiantes y lectores que aman su obra y agradecen el mundo que creรณ con su imaginaciรณn y sus palabras.Hace aรฑos, Marjorie escribiรณ un poema, โ€œMรกs que la pazโ€,  en Las zonas del dolor, que quizรกs refleja lo que ella deseaba una vez que partiera. Que todos los que la extraรฑamos profundamente podamos desearle la paz que ella describiรณ con tanta claridad.

[Traducido al espaรฑol por Vivianne Schnitzer]

__________________________

“Mรกs que la paz”

No quiero nombres

ni tumbas

para mis muertos

ni compartir cementarios

con huesos extraviada

sรณlo denme

mi colchรณn de hojas

sรณlo dรฉjenme

regresar a mis bosque

___________________________

Translation by Ruth Behar

Emma Weiss jamรกs habรญa visto el mar aunque se lo imaginaba cobrizo como los caballos indomables de sus antepasados vieneses y de su madre, Frida Weiss, quien lo llevaba recogidos en un lazo azul como si en guardaba los secretos anudados de sus de sus travesรญa y rivales. Siempre el mar aparecรญa como un horizonte insondable o como sueรฑos y con mรบsica de fondo de agua que Emma Weiss inventaba cada anochecer en los remotos paisajes Osorno, Chile, donde el silencio y la oscuridad de las planicies pululaban y el silencio, y el silbado de animales presagiaba el cambio y los nacimientos de niรฑos y รกrboles.

       Su padre habรญa escapado mucho antes de los tatuajes se la guerra; dicen que lo habรญa hecho por un acto de amor y fe.  Enamorado de una exquisita y valiente cantante de cabaret en los trasnochados barrios de la ciudad.  Habรญa decidido a dar fin a ese ilรญcito amor, y en el mes de junio, cuando era posible pasearse al aire libre y el olor incompresible de las flores silvestres, redundaba la redondez del aire, Josรฉ Weiss decidiรณ emigrar al รบltimo rincรณn del mundo. Fue a Valparaรญso, ciudad de puertos y colinas iluminadas. Entonces se despidiรณ temeroso de Adelina, de sus piernas fugaces y su traje de brillo, ya que presagiaba por su uso enloquecido, sus arrugas insinuantes y vencidas, los comienzos del estropicio, los bombardeos sin sentido y el fracaso indiscutible de toda amenaza y guerra. Se despidieron en la plaza con esa certeza de los que permanecen queriรฉndose, cercanos a la tierra y a la curvatura de los besos. Eligieron aรบn la festividad del lugar, donde familias enteras gozaban como si fueran inmortales porque habรญa sol y niรฑos en las bancas de antiguas maderas.

          Emma Weiss se preparaba para viajar a Valparaรญso por primera vez, acercarse a oler el mar, verlo alzando y misterioso en todo su esplendor y delirio. Tambiรฉn Emma conocerรญa a su abuela Helena, quien habรญa permanecido encerrada en el sรณtano de la casa de casa de Adelina porque era la madre de Josรฉ Weiss, porque era judรญa. Habรญa que cuidar la ciudad, rondar las calles antes de dirigirse al sรณtano, fijarse muy amanecida que nadie los acechaba y Adelina solรญa entrar como a hurtadillas para brindar la paz y su sonrisa como alimento que entregaba en las delgadas de Helena.

         Juntas recordaban a Josรฉ Weiss y cerraban postigos para encender una vela. Iluminar las almas muertas y recordar aquel navegante judรญo quien llegรณ como un alma en pena, descendiendo desde lo mรกs hondo de su ahuecado destino a las extraรฑas faldas de Valparaรญso con una hija de meses en los brazos.

        La noche del viaje en tren, desde Osorno hasta Valparaรญso, Emma Weiss planchรณ su vestido de lino color violeta, cepillรณ una y otra vez su espeso y sombrรญo cabello par soรฑar nada mรกs que con su abuela Elena y con el mar. Imaginaba al mar, con la inocencia de las primeras cosas, como cuando se mirรณ desnuda bajo los postigos de su cuarto y se puso bella en una redondez que amanecรญa. Imaginaba baรฑada el รฉl, dejando que el agua la llenara de vida y la poblaba de algas, y durmiรณ como si el mar hubiera entrado en sus ojos, como si las historias de terror de los niรฑos enviados en los trenes de la demencia se hubieran hundido en la corteza misma del sargazo.

           En el tren, recorrieron enormes pastizales, animales humildes y derrotados y el olor a humo que impregnaba el paisaje. Ya nadie les recordaba a la Europa partida en dos porque supieron salvarse a tiempo y gracias al amor de Adelina que permitiรณ que Josรฉ Weiss llegara a las costas chilenas antes de recibir la orden de arresto.

         A Emma le transpiraba la mano. Muy rara vez miraba a su padre, que aรบn llevaba su sombrero de Vienna y la mirada de Adelina en sus ojos de un verde espeso.

          El puerto de Valparaรญso parecรญa desordenado, como si Dios o los constantes terremotos se hubieran olvidado a propรณsito de armarlo, y la ciudad parecรญa mรกs bien un cordel de melenas despeinadas y los cerros eran de tamaรฑo de las personas. Tal vez por eso no le extraรฑรณ a Emma ver un ataรบd bajando del cerro o una novia corriendo por los pedregales.

         El dรญa era azul intenso y el cielo se confundรญan. Josรฉ ya habรญa divisado el barco su madre Elena a quien no habรญa visto desde hace trece aรฑos. No pudo dejar de recordar cuando fue ella misma, quien tenรญa la intuiciรณn de una clarividente, le iniciรณ a partir y besรกndole el cuello en silencio, le brindรณ la bendiciรณn del viajero. Pero Josรฉ Weiss pensaba en Adelina en su blusa brillosa que solรญa ponerse en noches, antes de los espectros de la muerte y de bombas que parecรญan palomas negras envestidas de mala fortuna.

          Las manos de Emma Weiss sudaban: ella se desatรณ el lazo violeta y su cabello se asemejaba cada vez m s a las algas cobrizas. Alguien le tirรณ unas serpentinas y ella tรญmida las tirรณ al mar, pensado que tal vez caerรญan en el cabello de su abuela. Y ahรญ estaba el mar piadoso, recibiendo a los emigrantes, sujetando las naves y los candados del alma, y ella ya le permanecรญa porque habรญa soรฑado que su cuerpo era una cuna de peces en el regazo. Entonces, de pronto, Josรฉ divisรณ a Emma Weiss: venรญa con el mismo sombrero de tul, mรกs pequeรฑa y mรกs delgada su cara, y su pelo, cargaba el recuerdo de muchos muertos. Pero comprendรญa que se habรญa decidido por la vida y que verรญa a Josรฉ con su sonrisa tambiรฉn de verano y sus ojos parecidos a los bosques.

         Ansiosos los familiares tiraban serpentinas. Otros tocaban pequeรฑas cornetas de papel aรฑejo que resonaban en el esplendor de los cerros. Era extraรฑo y alado Valparaรญso, loco en su cordura y al que llegaban los marineros, los que se despedรญan de los amores y los abatidos cuerpos despuรฉs de las iras de la guerra.

          Entonces, Elena, digna, erguida, descendiรณ de la cubierta y distinguiรณ los ojos de su hijo, distinguiรณ a su nieta Emma que la miraba con todo el delirio y la ilusiรณn de sus trece aรฑos. Los besรณ tranquila porque sabรญa que habรญa llegado a tierra segura, les pidiรณ un sorbo de agua, y le entregรณ a Josรฉ un pequeรฑo sobre doblado.

         Emma Weiss se sintiรณ feliz de poder de tener a su abuela, de haber abrazado y visto a su padre que le obsequiaba una blusa dorada que tenรญa la extraรฑa mezcla de esplendor y pobreza como sus lazos de familia.

_____________________________________

Emma Weiss had never seen the sea, although she imagined it coppery like the untamed horses of her Viennese ancestors and her mother, Frida Weiss, who wore them tied up in a blue ribbon as if guarding the knotted secrets of her journeys and rivals. The sea always appeared like an unfathomable horizon or like dreams, with the background music of water that Emma Weiss invented every evening in the remote landscapes of Osorno, Chile, where the silence and darkness of the plains swarmed, and the silence and the whistling of animals foreshadowed change and the births of children and trees.
Her father had escaped the war long before the tattoos; they say he had done it as an act of love and faith. He had fallen in love with an exquisite and brave cabaret singer in the city’s nightlife neighborhoods. He had decided to end that illicit love, and in the month of June, when it was possible to walk in the fresh air and the incomprehensible scent of wildflowers filled the air, Josรฉ Weiss decided to emigrate to the farthest corner of the world. He went to Valparaรญso, a city of ports and illuminated hills. Then he fearfully said goodbye to Adelina, to her fleeting legs and her shiny dress, for it foreshadowed, through its frantic use, its suggestive and defeated wrinkles, the beginnings of destruction, the senseless bombings, and the undeniable failure of all threats and wars. They said goodbye in the plaza with the certainty of those who remain in love, close to the earth and the curve of kisses. They also chose the festivities of the place, where entire families rejoiced as if they were immortals because there was sunshine and children on the ancient wooden benches. Emma Weiss was preparing to travel to Valparaรญso for the first time, to come and smell the sea, to see it rising and mysterious in all its splendor and delirium. Emma would also meet her grandmother Helena, who had remained locked in the basement of Adelina’s house because she was Josรฉ Weiss’s mother, because she was Jewish. They had to take care of the city, patrol the streets before heading to the basement, making sure very early in the morning that no one was watching them, and Adelina would sneak in to offer peace and her smile like nourishment, which she delivered to Helena’s delicate lips.
Together they remembered Josรฉ Weiss and closed the shutters to light a candle. To illuminate the dead souls and remember that Jewish navigator who arrived like a lost soul, descending from the depths of his hollow destiny to the strange slopes of Valparaรญso with a months-old daughter in his arms.
The night of the train ride from Osorno to Valparaรญso, Emma Weiss ironed her violet linen dress, brushed her thick, dark hair over and over, dreaming of nothing but her grandmother Elena and the sea. She imagined the sea, with the innocence of the first things, like when she had looked at herself naked under the shutters of her room and become beautiful in a dawning roundness. She imagined herself bathed in it, letting the water fill her with life and populate her with seaweed, and she slept as if the sea had entered her eyes, as if the horror stories of children sent on the trains of dementia had sunk into the very crust of the sargassum.
On the train, they traveled through vast pastures, humble and defeated animals, and the smell of smoke that permeated the landscape. No one reminded them of the Europe split in two because they knew how to save themselves in time, thanks to Adelina’s love, which allowed Josรฉ Weiss to reach the Chilean shores before receiving the arrest warrant.
Emma’s hand was sweating. She rarely looked at her father, who still wore his Vienna hat and Adelina’s gaze in his thick green eyes.
The port of Valparaรญso seemed in disarray, as if God or the constant earthquakes had deliberately forgotten to put it together, and the city looked more like a string of disheveled hair, and the hills were the size of people. Perhaps that’s why Emma wasn’t surprised to see a coffin being lowered from the hill or a bride running through the scree.
The day was intensely blue, and the sky was a blur. Josรฉ had already spotted the ship, his mother Elena, whom he hadn’t seen for thirteen years. She couldn’t help but remember when it was she herself, with the intuition of a clairvoyant, who had initiated him to leave and, silently kissing his neck, offered him the traveler’s blessing. But Josรฉ Weiss was thinking of Adelina in her shiny blouse that she used to wear at night, before the specters of death and bombs that looked like black doves bearing ill fortune.
Emma Weiss’s hands were sweating; she untied her violet ribbon, and her hair was becoming more and more like coppery seaweed. Someone threw some streamers to her, and she timidly threw them into the sea, thinking that perhaps they would fall into her grandmother’s hair. And there was the merciful sea, welcoming the emigrants, holding the ships and the locks of the soul, and she now remained with him because she had dreamed that her body was a cradle of fish in her lap. Then, suddenly, Josรฉ saw Emma Weiss: she was wearing the same tulle hat, her face smaller and thinner, and her hair carried the memory of many dead people. But he understood that she had decided for life and that she would see Josรฉ with his summer smile and his eyes like forests.
Anxious family members threw streamers. Others blew small horns made of old paper that resonated in the splendor of the hills. Valparaรญso was strange and winged, mad in its sanity, where sailors arrived, those who said goodbye to their loves and their battered bodies after the wrath of war.
Then, Elena, dignified and upright, descended from the deck and saw her son’s eyes, saw her granddaughter Emma looking at her with all the delirium and excitement of her thirteen years. She kissed them calmly because she knew she had reached safe land, asked them for a sip of water, and handed Josรฉ a small folded envelope.
Emma Weiss felt happy to have her grandmother with her, to have hugged and seen her father giving her a golden blouse that had the strange mixture of splendor and poverty like their family ties.

Translation by Steve Sadow

____________________________

Algunos libros de Marjorie Agosรญn/Some of Marjorie Agosรญn’s Books

Novels

  • Las arpilleras: Una historia con hilo y aguja. Santiago, Chile: Editorial Mis Raices, 2021.
  • The Flowering Tree. Illustrated by Francisca Yanez, translated by Alison Ridley. Santiago, Chile: Editorial Mis Raices, 2018.
  • El arbol florido. Santiago, Chile: Editorial Mis Raices, 2018.
  • Ana Reimaginando: El Diario De Ana Frank. Santiago, Chile: Das Kapital Ediciones, 2015.

Young Adult Novels

  • The Maps of Memories: Returning to Butterfly Hill. New York: Simson & Schuster, 2020.
  • I Lived on Butterfly Hill. New York: Simon & Schuster, 2012.

Memoirs

  • Austin, TX: University of Texas Press, 2000. With Emma Sepรบlveda.
  • The Alphabet in My Hands: A Writing Life. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, 2000.
  • Always from Somewhere Else: My Jewish Father. New York: Feminist Press, 1998.
  • A Cross and a Star: Memoirs of a Jewish Girl in Chile. New York: The Feminist Press, 1997; United Kingdom: Garnet Publishing, 1997; Albuquerque, NM: University of New Mexico Press, paperback edition, 2022 (with a foreword by Ruth Behar).
  • The Guardian of MemoryAldo Izzo and the Ancient Jewish Cemetery of Venice. Dorset, England: Solis Press, 2023.

Books of Poetry

  • Mollica, Richard, and Marjorie Agosรญn. A Manifesto: Healing a Violent World. Tunbridge Wells, UK: Solis Press, 2019.
  • The White Islands / Las Islas Blancas. Translated by Jacqueline C. Nanfito. Chicago: Swan Isle Press, 2016.
  • Harbors of Light / Puertos De Luz. Translated by E. O. Oโ€™Connor. Buffalo, NY: White Pine, 2016.
  • The light of desire. Chicago: Swan Isle Press, 2009.
  • At the Threshold of Memory: New and Selected Poems. Buffalo, NY: White Pine Press, 2003.
  • Noche estrellada. Santiago, Chile: Lom Ediciones, 1996; Miami, FL: University of Miami North South Center, 1996.
  • Dear Anne Frank. Washington, DC: Azul Edition, 1994.
  • Circles of Madness. Fredonia, NY: White Pine Press, 1992.
  • Zones of Pain. Fredonia, NY: White Pine Press, 1989.
  • Brujas y Hogueras: Mexico: Antologรญa Poรฉtica, La Mรกquina Elรฉctrica, 1988.

            Anthologies Edited

  • A Sea of Voices: Women Poets of Israel, an International Anthology. Santa Fe, NM: Sherman Asher, 2009.
  • From Chile to the World: 70 Years of Gabriela Mistralโ€™s Nobel Prize: De Chile Al Mundo: 70 Aรฑos Del Premio Nobel De Gabriela Mistral. Edited by Marjorie Agosรญn, Gloria Garafulich Grabois. New York: Gabriela Mistral Foundation, 2015.
  • Home: An Imagined Landscape. Tunbridge Wells, UK: Solis Press, Kent, 2016.
  • Writing towards Hope: Human Rights in Latin America. New Haven: Yale University Press 2006.
  • Memory and Oblivion: The Modern Jewish Culture in Latin America Today. Austin, TX: University of Texas Press, 2004.
  • Miriamโ€™s Daughters: Jewish Latin American Women Poets. Santa Fe, NM: Sherman Asher Publishing, 2000.
  • Uncertain Travelers: Jewish Women Emigrants to the Americas. Hanover, NH: University Press of New England, 1999.
  • The House of Memory: Jewish Stories from Jewish Women of Latin America. New York: The Feminist Press, 1999.
  • A Map of Hope: Women Writers and Human Rights. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, 1999.
  • A Map of Hope: Women Writers and Human Rights. London: Penguin Books, 1999.
  • These Are Not the Sweet Girls: 20th Century Latin American Women Poets. Fredonia, NY: White Pine Press, 1993.
  • A Gabriela Mistral Reader. Fredonia, NY: White Pine Press, 1993.
  • Surviving Beyond Fear: Women, Children and Human Rights in Latin America. Fredonia, NY: White Pine Press, 1993.
  • Landscapes of a New Land: Short Stories by Latin American Women Writers. Fredonia, NY: White Pine Press, 1989. Second edition, February 1993.
  • ___________________________________________________________________________

________________________________

Cintia Moscovich–escritora, jornalista judeu-brasileira/Brasilian Jewish Writer and Journalist–“Um gรชnio”/”A Genius”

Cรญntia Moscovich

_____________________________

Nascida em 1958 na Porto Alegre, no Brasil, Cรญntia Moscovich รฉ escritora, jornalista e mestre em Teoria Literรกria, tendo exercido atividades de professora, tradutora, consultora literรกria, revisora e assessora de imprensa. Dentre vรกrios prรชmios literรกrios conquistados, destaca-se o primeiro lugar no Concurso de Contos Guimarรฃes Rosa, instituรญdo em Paris. Em 1996, publicou sua primeira obra individual, “O reino das cebolas”. Um dos contos que integram a coletรขnea foi traduzido para o inglรชs e faz parte de uma antologia que reรบne escritores judeus de lรญngua portuguesa. Em 1998, ela lanรงou a novela “Duas iguais – Manual de amores e equรญvocos assemelhados”, que recebeu o Prรชmio Aรงorianos de Literatura em 1999. Em 2000, tambรฉm pela lanรงou o livro de contos “Anotaรงรตes durante o incรชndio, que reรบne onze textos de temรกticas diversas, com destaque ao judaรญsmo e ร  condiรงรฃo feminina, merecendo outra vez o Prรชmio Aรงorianos de Literatura. Em 2004, publicou a coletรขnea de contos “Arquitetura do arco-รญris”, livro que lhe valeu o terceiro lugar em contos no prรชmio Jabuti. Em 2006, lanรงou o romance “Por que sou gorda, mamรฃe?”,. Em 2007, lanรงou seu sexto livro individual, o romance infanto-juvenil “Mais ou menos normal”. Em 1998, lanรงou a novela “Duas iguais – Manual de amores e equรญvocos assemelhados”, que recebeu o Prรชmio Aรงorianos de Literatura. Em 2000, tambรฉm lanรงou o livro de contos “Anotaรงรตes durante o incรชndio”, que reรบne textos de temรกticas diversas, com destaque ao judaรญsmo e ร  condiรงรฃo feminina. Em 2013, “Essa coisa brilhante que รฉ a chuva” foi a vencedora do Prรชmo Clarice Lispector, concedido pela Fundaรงรฃo Bilbioteca Nacional.
___________________________

Born in 1958 in Porto Alegre, Brazil, Cรญntia Moscovich is a writer, journalist, and holds a master’s degree in Literary Theory. She has worked as a teacher, translator, literary consultant, proofreader, and press officer. Among her numerous literary awards, she won first place in the Guimarรฃes Rosa Short Story Competition, held in Paris. In 1996, she published her first solo work, “The Kingdom of Onions.” One of the short stories in the collection was translated into English and is part of an anthology featuring Portuguese-speaking Jewish writers. In 1998, she published the novel “Duas iguales – Manual de amores e equรญvocos similares,” which received the Aรงorianos Literature Prize. in 1999. In 2000, she also released the short story collection “Notes During the Fire,” which brings together eleven texts on diverse themes, highlighting Judaism and the female condition, and which again earned her the Aรงorianos Literature Prize. In 2004, she published the short story collection “Architecture of the Rainbow,”. which earned her third place in the Jabuti Prize for short stories. In 2006, she released the novel “Why Am I Fat, Mom?”. In 2007, she released her sixth solo book, the children’s novel “More or Less Normal.” In 1998, she published the novel “Duas iguales – Manual de amores e equรญvocos similares,” which received the Aรงorianos Literature Prize. In 2000, she also released the short story collection “Notes During the Fire,” which brings together texts on diverse themes, highlighting Judaism and the female condition. In 2004, she published the short story collection “Architecture of the Rainbow.” In 2006, she released the novel “Why Am I Fat, Mommy?” In 2013, “This Bright Thing That Is the Rain” won the Clarice Lispector Prize, awarded by the National Library Foundation.

_________________________________

 Aos dez anos de idade, รบnica filha de um casal descendente de imigrantes judeus, nascida depois de muitas e vรกrias tentativas โ€” portanto cheia de mimos, denguices, babados e brinquedos e tudo quanto me desse na telha โ€”, logo de mim, a unigรชnita, o pai queria que eu fosse nada mais nada menos do que isso โ€” uma crianรงa genial.

Assim: tinha de saber de cor as estrofes iniciais dโ€™Os Lusรญadas (โ€œCesse tudo o que a Musa antiga canta,/ Que outro valor mais alto se alevantaโ€), ouvir calada e atenta โ€” e ainda por cima gostar โ€” a todas as รกrias de todas as รณperas que tรญnhamos em casa โ€” principalmente Una furtiva lacrima, no vozeirรฃo de Enrico Caruso, e a Casta Diva, gravada por Maria Callas โ€”, espremer os pรฉs em sapatilhas nas classes de balรฉ, assistir ร s terrรญveis aulas de piano e de inglรชs de dona Vivi, alรฉm das liรงรตes de francรชs com madame Vichy.

***

Shein vi di levone.

Bomita como lua, tรญtulo de uma antiga canรงรฃo que imigrara junto com a famรญlia de Bessarรกbia. Mรบsica que, segundo ele, fora composto para mim, filha linda. E mesmo os anos passando, nunca esqueci daqueles abraรงos que tinham o perfume almiscarado รบmido da espuma de barba.

           Coisa boa da vida.

**********

           De tudo que eu cumpria como rutina diรกria, o que me propiciava mais divertimento, alรฉm de brincar, eram coisas de fazer de conta: na escola, tinha adoraรงรฃo pelas aulas de portuguรชs e pelas peรงas de teatro, e, em casa passava horas deitada de barriga para baixo, as pernas dobradas, os pรฉs se balanรงando, queixo apoiado nas mรฃos.  Eu adorava ler. Piano, balรฉ, inglรชs, francรชsโ€”coisas porque pai dizia, a gente tinha de ser cultivadaโ€”tudo isso eram pedรกgios carรญssimos para aquelas horas em a vida, pero, preto no branco, era puro desfrute. Meus paรญs nunca fixarem nenhum esforรงรฃo, nenhuma ameaรงa, nada: eu era naturalmente l, fato que, imagino, tambรฉm me dava muniรงรฃo suficiente para engendrar situaรงรตes para as aulas de teatro.

          Passei a nutrir dois secretos desejos: eu queria escrever e trabalhar como atrizโ€”Quimeras que a ninguรฉm revelei talvez porque, no fundo, achava que que aquilo ainda ia acabar mal.

          O erro mรกximo se deu quando um dia, na mesa do almoรงo, se conversava sobre escolher ima profissรฃoโ€”num futuro remoto, portanto. Se eu me tivesse calado, teriam me incluรญdo no rol dos sรกbios. Mas eu falei:

         – -Quando eu crescer, quero ser escritora e atriz.

O rosto do pai ficou vermelhoโ€”depois quase verde. A mรฃe acho melhor tirar os pratos da mesa, quase se esquecia do cafezinho, tinha deixado para coar: saiu de fininho tilintando louรงas e talheres.

O patriarca rimbombou:

         –Atriz? Escritora? Tanto dinheiro em estudos e livros para ser atriz e escritora?

         Tentei dizer a ele que eu gostava de teatro e gostava de contar histรณrias: queria a carreira de uma grande atriz dramรกtica e escrever como Monteiro Lobato.

         —Atriz dramรกtica? Escritora? โ€“o pai ia ter um troรงo. Encheu um copo com รกgua e tomou dois pequemos goles: acalmava-se o algo parecido.  

         A mรฃe, agora trazendo o bule de cafรฉ e as xรญcaras para a mesa, ousou intrometer-se:

      –Mas nรฃo รฉ vocรช quer que ela recite poemas de cor e que goste de รณpera? Porque ela nรฃo pode ser artista.

        Bingo, mรฃe. O pai  fez um movimento afirmativa, que tanto podia significar que ele aceitava o cafezinho recรฉm passado quanto a culpa no cartรณrio que realmente tinha. Deu sequรชncia a conversa, num tom atรฉ ameno:

         –Entendo que vocรช goste de teatro รฉ de literatura, todos nรณs gostamos. Mas como รฉ que vocรช pretende sobrevivir com teatro ou literatura?

         ร‰, eu sabia que queria um futuro para mim bomโ€”que incluรญa nรฃo ter de passar forme como elas tinham passado quando eles tinham passado quando as famรญlias chegaram ao Brasil. Tentei amenizar era tรฃo bonito ser uma personagem, que nem aquelas que nem aquelas que ele e a mรฃe viam no Teatro Sรฃo Pedro; alรฉm do mais eu achava que tinha nascida para ser escritora e nรฃo me importava em nรฃo ser rica. Ele fez โ€œachโ€ de desprezo com a mรฃe. Eu desafiei: e quem sabe eu fosse que nem Scholem Aleichem, de quem ele gostava tanto? Como Erico Verisssimo? E eu se fosse uma Bibi Ferreira ou uma Julie Andrews?

          –Tudo muito bonito, mas nรฃo crio filha para ser atriz, dessas que bebem e fumam outras coisas que nem รฉ bom falar. โ€“O caldo m tinha engrossado. โ€“Alรฉm do mais, vocรช nรฃo nasceu para ser escritora, ao menos atรฉ que prove o contrรกrio. โ€”E lembrou que ele nรฃo era nenhum Procรณpio Ferreira para ter filha atriz.

—Vocรช vai ter um dรช e um erre antes do nome โ€œdoutoraโ€. Depois do diploma na minha mรฃo, decide-se o restoโ€”decretou, cravando-me uma um olhar impositivo. E sem medir a raiva, jรก siando da mesa: —Se vocรช estรก pensando em ser isso ai โ€“e havia uma intenรงรฃo satรขnica no isso aiโ€”entรฃo tenho que vai a vai viver de nariz quebrado (um perdedor) …

         Passai a considerar a possibilidade de ser mรฉdica. Alรฉm de, claro, seguir as carreiras de atriz รฉ escritora.

********

Nossa famรญlia tinha uns pequenos de roupas para senhoras e gestantes. Nada demais, nenhum empregado, apenas um negรณcio que nos mantinha num bom patamar de vida, fato que possibilitava o monte de aulas para sem ser uma pessoa cultivada.

********

          Perto das dez da manhรฃ, o exiliar de disciplina bateu na nossa sala de aula, chamavam-me na direรงรฃo. Engoli em seco e, bravamente, trilhe se o caminho pelo corredor silencioso.

          Os dois jรก se reuniam lรก com dona Malvina. O pai de terno gravata, e a mรฃe tinha feito um coque no cabelo, vestido um tailleur รฉ o color de pรฉrolas com fecho de brilhantes; senti que ela havia colocado Cabochard, preciosa reservada para os dias de festa. A cerimรณnia do momento era tรฃo grande eu a loja estava fechadaโ€”que, entรฃo estaria atendendo? E a loja sรณ era ocasiรตes muitรญssimo especais.

          Foi a diretora a iniciar a conversa:

          –Chamei-os aqui porque tenho algo importante a dizer.

          O pai mexeu-se cadeira, odiava obviedades. A diretora continuou:

          A filha de vocรชs es mui criativa.

          O pai adorava que me elogiassem. Dona Malvina prosseguiu:

          –Tenho aqui comigo uma redaรงรฃo feita por ela sobre a amizade. Desculpem-me, mas tenho de saber se algum de vocรชs ajudou a escrevรช-la.

          O pai e a mรฃe se entreolharam. Responderam que nรฃo: quando ela precisava de ajuda, era em matemรกtica, nunca para escrever. A diretora ficou feliz com a reposta:

          –Foi o que imagineโ€”abriu uma pasta e, de dentro de ela retirou minha relaรงรฃoโ€”ร‰ impressionante.

          O pai deu um salto, arrancando o papel da diretora; a mรฃe se pendurou para lero que estava escrito. Dona Malvina foi didรกtica:

         Faz menรงรตes a O Pequeno Principe de Saint Exupรฉry, mas tambรฉm demonstra que aluna tem ideias prรณprias. Muito singulares e profundas.

          A mรฃe es distraiu por um momento:

          –Jรก sei por sumiu um pacote de aรงรบcar da dispensaโ€”logo depois se corrigiu:–Ah, mas nรฃo tem importรขncia.

           O peito do pai se encheu, estufado. A diretora lanรงou a minha sorte:

          –Talvez seja precipitadoโ€”refletiu. E daรญ salvou a pรกtria:–Pelo que ela tem ela tem demonstrado nos trabalhos anteriores e principalmente nesse, acho que tem vocaรงรฃo para ser escritora.

          Ima chuva de estrelas dentro de mim. Dona Malvina arrematou:

          –At onde eu soube, ela quer se formar em medicina. E tambรฉm atriz e escritora Parabรฉns. O futuro depende de incentivo. Parabรฉns.

        O pai nรฃo sabia mais o que fazer. E ali, na sala da diretora, em meio รก cerimonia do momento, ele me abraรงou muito forte, tรฃo forte que me levantou do chรฃo. E ouvi ele sendo a pai mais feliz do mundo:

          Shein a di levone  

         A bonito-do pai tinha uma futura pela frente.

         Saรญmos os trรชs abraรงados.

         Naquela noite, o pai abriu um vinho portuguรชs que estava guardado fazia tempo. Serviu-me num cรกlice um tantinho com รกgua e aรงรบcar.

          —Lechaimโ€”levantou em saudaรงรฃo a taรงa no ar.

          Foi a primeira que pude fazer um brinde com os adultos. Eu era feliz ali mesmo, nem precisava de um futuro….

_____________________________

At ten years old, the only child of a couple descended from Jewish immigrants, born after many, many attemptsโ€”and therefore showered with pampering, indulgences, frills, toys, and everything else I could imagineโ€”my father, an only child, wanted me to be nothing more, nothing less than thatโ€”a genius.

Therefore: I had to know by heart the first stanzas of The Lusiadas (“Cease all that the ancient Muse sings, / For another, higher value, arises”), listen silently and attentivelyโ€”and even appreciateโ€”every aria from every opera we had at homeโ€”especially โ€œUna furtiva Lacrimaโ€ sung by Enrico Caruso, and La Casta Diva, recorded by Maria Callasโ€”put my feet in ballet slippers, attend Dona Vivi’s terrible piano and English lessons, and take French lessons from Madame Vichy.

**********


—Shein saw di levone.

โ€œBeautiful as the moon,โ€ the title of an old song he had immigrated with his family from Bessarabia. A song he said he had composed for me, his beautiful daughter. And even as the years passed, I never forgot those hugs that carried the moist, musky scent of shaving foam.
A good thing in life. . .

Of all the daily routines I performed, what gave me the most fun, besides playing, were intended activities: at school, I adored Portuguese lessons and plays, and at home, I spent hours lying on my stomach, legs bent, feet dangling, chin resting on my hands. I loved reading. Piano, ballet, English, Frenchโ€”things because my father said we had to be cultivatedโ€”all of these were very expensive tolls for those hours in life, but, in black and white, it was pure enjoyment. My parents never made any effort, any threat, nothing: I was naturally like that, a fact that, I imagine, also gave me enough ammunition to concoct situations for drama classes.

I began to harbor two secret desires: I wanted to write and work as an actressโ€”fantasies that I revealed to no one perhaps because, deep down, I thought it would still end badly.
The biggest mistake came when one day, at the lunch table, we were talking about choosing a professionโ€”in the distant future, that is. If I had kept quiet, they would have included me among the wise. But I said:
“When I grow up, I want to be a writer and an actress.”
The father’s face turned redโ€”then almost green. The mother, I think I’d better clear the dishes from the table; she’d almost forgotten the coffee, she’d left it brewing. She quietly left, clinking dishes and cutlery.
The patriarch boomed out: “Actress? Writer? So much money for studies and books to be an actress and a writer?” I tried to tell him that I liked theater and storytelling: I wanted a career as a great dramatic actress and to write like Monteiro Lobato.
The dramatic actress? A writer?” Her father was
going to have a fit. He filled a glass with water and
took two small sips: something like that calmed
him down. Her mother, now bringing the coffee pot and cups to the table, dared to interject:
“But don’t you want her to recite poems by heart and like opera? Because she can’t be an artist.”
Bingo, Mom. The father nodded, which could have meant either accepting the freshly brewed coffee or the guilt he truly felt. He continued the conversation, in a mild tone:
–“I understand that you like theater and literature, we all do. But how do you intend to survive with theater or literature?”
Yes, I knew I wanted a good future for myselfโ€”one that included not having to go hungry like they had, when their families arrived in Brazil. I tried to soften the blow: it was so beautiful to be a character, like the ones he and his mother saw at the Sรฃo Pedro Theater; Besides, I thought I was born to be a writer and didn’t care about not being rich. He made a dismissive “ah” at his mother. I challenged: what if I were like Scholem Aleichem, whom he liked so much? Like Erico Verisssimo? What if I were a Bibi Ferreira or a Julie Andrews?
“It’s all very nice, but I’m not raising a daughter to be an actress, the kind who drinks and smokes other things that aren’t even worth talking about.” The situation had become more difficult. “Besides, you weren’t born to be a writer, at least not until you prove otherwise.” And he remembered her that he wasn’t Procรณpio Ferreira to have an actress daughter.

“You’ll have a d and an r before the name ‘doctor.’ After the diploma is in my hand, the rest will be decided,” he decreed, fixing me with an authoritative look. And without measuring his anger, he already left the table: “If you’re thinking of being thatโ€”and there was a satanic intention in thatโ€”then I’ll have to go and live with a broken nose (a loser)โ€ฆ Start considering the possibility of being a doctor. Besides, of course, pursuing careers as an actress and a writer.”


****************

Our family had a few small women’s and maternity clothing stores. Nothing special, no employees, just a business that kept us at a good level A fact that made it possible to take a lot of classes without being a cultured person.

****************


Around ten in the morning, the disciplinary officer knocked on our classroom; they called me to the principal. I swallowed hard and bravely made my way down the silent hallway.
The two of them were already there with Dona Malvina. The father wore a suit and tie, and the mother had tied her hair in a bun, wearing a pearl-colored suit with a diamond clasp; I sensed she had put on Cabochard, a precious jewel reserved for special occasions. The ceremony of the moment was so grand that the store was closedโ€”so who would be open? And the store only closed for very special occasions.
It was the principal who initiated the conversation:
“I called you here because I have something important to say:
The father shifted in his chair; he hated to be obvious. The principal continued:
“Your daughter is very creative.” My father loved to be praised. Dona Malvina continued:
“I have here with me an essay she wrote about friendship. Excuse me, but I need to know if any of you helped her write it.”
Her father and mother looked at each other. They answered no: when she needed help, it was with math, never with writing. The principal was pleased with the answer.That’s what I imagined,” she opened a folder and took out my report. “It’s impressive.”
The father jumped, snatching the paper from the principal; the mother clung to it to read what was written. Dona Malvina was didactic: “It mentions Saint-Exupรฉry’s The Little Prince, but it also shows that the student has her own ideas. Very unique and profound.”
The mother was distracted for a moment: “I already know why a packet of sugar is missing from the pantry,” she corrected herself immediately. “Ah, but it doesn’t matter.”
The father’s chest swelled, puffed out. The principal cast my lot:
“Maybe I’m being hasty,” she reflected. And then she saved the day: “From what she’s demonstrated in her previous works, and especially in this one, I think she has a vocation to be a writer.” “A shower of stars inside me.” Dona Malvina concluded:
–As far as I know, she wants to graduate in medicine. And also as an actress and writer. Congratulations. The future depends on encouragement. Congratulations.
My father didn’t know what else to do. And there, in the principal’s office, in the midst of the ceremony, he hugged me tightly, so tightly that he lifted me off the floor. And I heard him being the happiest father in the world:
Shein a di levone
My father’s beautiful daughter had a future ahead of her.
The three of us left, arms around each other.
That night, my father opened a bottle of Portuguese wine that had been stored for a long time. He poured me a small amount of water and sugar in a glass.
Lechaimโ€”he raised the glass in the air in greeting.
It was the first time I was able to make a toast with the adults. I was happy right there, I didn’t even need a futureโ€ฆ

Liliana Heker–Novelista y cuentista judรญo-argentina/Argentine Jewish Novelist and Short-story Writer–un fragmento del cuento “La muerte de Dios”–An excerpt from “The Death of God”

Liliana Heker

_______________________________________

Liliana Heker naciรณ en Buenos Aires, en 1943. Es Cuentista, novelista y ensayista. Fundรณ y fue responsable, con Abelardo Castillo, de dos de las revistas de literatura de mayor repercusiรณn en la letras argentinas y latinoamericanas: El Escarabajo de Oro (1961-1974), y El Ornitorrinco (1977-1986), donde publicรณ ensayos y sostuvo polรฉmicas que trascendieron la circunstancia que las motivรณ.  Sus cuatro primeros libros de cuentos se reรบnen en el volumen Cuentos (editorial Punto de lectura). Publicรณ las novelas Zona de clivaje y El fin de la historia, y los libros de no ficciรณn  Las hermanas de Shakespeare y Diรกlogos sobre la vida y la muerte.  Su รบltimo libro de cuentos es La muerte de Dios
Obtuvo, entre otras distinciones, la Menciรณn รšnica del Concurso de Casa de las Amรฉricas, el Primer Premio Municipal de Novela, el Premio Konex de Platino, el Premio a la Trayectoria Letras de Oro de la Fundaciรณn Honorarte, el Premio Esteban Echeverrรญa a la trayectoria, otorgado por Gente de Letras. Entre 2005 y 2011 se desempeรฑรณ como directora del Fondo Nacional de las Artes.  Desde 1978 coordina talleres de narrativa en los que se han formado varios de los mejores nuevos narradores de la literatura  argentina.

_________________

Liliana Heker was born in Buenos Aires in 1943, he is a short story writer, novelist, and essayist. He founded and edited, with Abelardo Castillo, two of the most influential literary magazines in Argentine and Latin American literature: El Escarabajo de Oro (1961โ€“1974) and El Ornitorrinco (1977โ€“1986), where he published essays and engaged in controversies that transcended the circumstances that motivated them. His first four collections of short stories are collected in the volume Cuentos (Punto de lectura). She published the novels Zona de Clivaje and El fin de la historia (The End of History), and the nonfiction books Las hermana de Shakespeare (Shakespeare’s Sisters) and Diรกlogos sobre la vida y la muerte (Dialogues on Life and Death). Her latest collection of short stories is La muerte de Dios (The Death of God).Among other awards, she has received the Sole Mention in the Casa de las Amรฉricas Competition, the First Municipal Novel Prize, the Platinum Konex Award, the Letras de Oro Lifetime Achievement Award from the Honorarte Foundation, and the Esteban Echeverrรญa Lifetime Achievement Award from Gente de Letras. From 2005 to 2011, she served as director of the National Arts Fund. Since 1978, she has coordinated narrative workshops that have trained several of the best new storytellers in Argentine literature.

______________________________________________

_________________________________

Ser judรญa โ€”irรก aprendiendoโ€” es muchas cosas a la vez, todas ilรณgicas. La prohibiciรณn de usar la medalla del hombrecito es sรณlo una. Poco despuรฉs de ese episodio se entera de que tampoco podrรก ir al colegio al que una vez se escapรณ sรณlo por averiguar a dรณnde iban las niรฑas del sombrerito azul que tanto anhelaba, y en el que vio unas maestras como novias negras que la estremecieron de pavor y de deseo. Otra catรกstrofe ocurre en su quinto dรญa de clase. Marianita entrรณ directo a primero superior porque sabe todo, le cuenta su mamรก a cualquiera que se le cruza. Pero es mentira, no sabe todo: ignora las claves de un mundo en que los demรกs parecen manejarse como peces en el agua. Sรณlo ella boquea. Literalmente boquea: ha vomitado todas las maรฑanas en el momento de salir para el colegio. En su quinto dรญa de clase, la maestra formula una orden que la deja helada: Pรณnganse de pie los niรฑos que no son catรณlicos.
       ยฟHay un aura de desconcierto a su alrededor? ยฟO es sรณlo ella la que siente que, por primera vez, va a tener que hacer pรบblica una situaciรณn que no termina de entender? A su derecha, se ha puesto de pie una chica muy gorda y de apellido impronunciable a quien ella considera una perfecta tarada. Eso empeora las cosas: no quiere ser parte de un clan despreciable. Con disimulo echa una mirada hacia atrรกs. Ve de pie junto a su banco a la chica que mรกs le gusta: es flaca, tiene pecas en la nariz y conoce los doce trabajos de Hรฉrcules. Tambiรฉn ve de pie a un chico que se llama Fernรกndez. ยฟPuede un judรญo llamarse Fernรกndez? Empieza a sospechar que ser judรญo debe ser aun mรกs complicado de lo que ella creรญa. Va a tener que pensar en eso. Ahora no tiene tiempo: la maestra estรก terminando de hacer un anuncio importante: los martes y viernes en la tercera hora los niรฑos catรณlicos se quedarรกn en el aula para la clase de Religiรณn. Los niรฑos no catรณlicos se trasladarรกn al aula de primero inferior B para la clase de Moral.
       El martes siguiente, a la tercera hora, empieza para ella un nuevo calvario.

       Lo que mรกs la inquieta es la indefiniciรณn, esa zona amorfa y gelatinosa a la que son arrojados los niรฑos que no estudian Religiรณn. La religiรณn es algo. Mariana no conoce del todo sus reglas pero confรญa en su perfecta definiciรณn. En ella entran Dios, los santos, la Virgen Marรญa y el Niรฑo Jesรบs. No estรก segura de si Dios y el Niรฑo Jesรบs son la misma persona y tampoco puede establecer una relaciรณn muy clara entre el Niรฑo Jesรบs (tambiรฉn llamado Niรฑo Dios para complicar las cosas), que suele estar en un pesebre, sobre un jergรณn โ€”cรณmo le gusta la palabra โ€œjergรณnโ€; Heidi tambiรฉn, en la cabaรฑa de su abuelo, duerme en un jergรณnโ€”, rodeado de cabritas y de burros, y el hombre de pelo largo, siempre muy serio y a veces en la cruz de recuerdo tan doloroso para ella. Los niรฑos que van a Religiรณn deben aprender todas esas cosas y tambiรฉn la vida de los santos โ€”nada le resulta tan tentador como las historias y la expresiรณn โ€œvida de santosโ€ promete historias innumerablesโ€” y el misterioso catecismo, que estudian (fuera del colegio) los niรฑos de siete aรฑos que van a tomar la comuniรณn. ยกLa comuniรณn! ยกHe aquรญ un escamoteo realmente cruel! ยฟPuede existir algo mรกs encantador que ese traje de novia con el que las niรฑas catรณlicas se pasean por las calles el 8 de diciembre? Y acรก se presenta otro de los enigmas que Mariana no estรก en condiciones de resolver: ยฟes lo mismo ser catรณlico que ser cristiano? ยฟY es lo mismo โ€œPadreโ€ que โ€œDiosโ€? Es un hecho que el Padre Nuestro que estรกs en los cielos es Dios pero ยฟquรฉ tiene en comรบn con el cura de la parroquia que, cada tanto, viene al aula a hablarles? Los niรฑos catรณlicos lo llaman โ€œPadreโ€, ella no. ยฟY cรณmo deberรญa llamarlo?: ยฟSeรฑor? De cualquier manera, el cura de la parroquia parece ignorarla. Da por hecho que en el mundo no hay otra cosa que niรฑos catรณlicos y los invita a la fiesta de la parroquia y les dice cรณmo deben comportarse para ser buenos cristianos y ganarse el cielo. Eso no la tienta de ninguna manera, le parece que el cura estรก diciendo una perfecta mentira: nadie es bueno del modo en que รฉl dice que hay que serlo, ni siquiera รฉl mismo. No le gustan los curas, parecen fallutos. A su mamรก sรญ le gustan: dice que hablan lindo y que saben muchas cosas. Su mamรก es bastante difรญcil de entender. Por una parte dice que es judรญa y por otra parte dice que le gusta cรณmo hablan los curas y que, cuando era soltera, para Semana Santa, se iba a escondidas al cine a ver la Pasiรณn y muerte de Nuestro Seรฑor Jesucristo. Es una historia tan terrible, le dice. A su mamรก le gustan todas las historias terribles, por eso canta las cosas que canta. Pero a mis hermanas no les contaba que iba a ver la Pasiรณn y muerte (le dice): iban a pensar que soy una renegada. Aunque tambiรฉn le dice que ser un renegado es lo peor que una persona puede ser. No es fรกcil, con una persona como su mamรก, saber quรฉ es ser judรญo. Y con su papรก menos. Nunca le explican nada. Dicen que son judรญos, y que ella tiene que ir a Moral, y listo. Y รฉse es su calvario: la moral no es nada. Al menos, nadie sabe quรฉ es; ni siquiera la maestra de Moral que les tocรณ, que en realidad no esmaestra de Moral sino de primero inferior B. Desde el primer dรญa Mariana pensรณ que a esa maestra la habรญan puesto ahรญ porque a alguien tenรญan que poner, si no, ยฟquรฉ iban a hacer con los niรฑos judรญos y con el niรฑo que no tiene apellido judรญo pero igual va a Moral? โ€”un chico le dijo en secreto que los padres son comunistas, ella no sabe si ser comunista es bueno o malo, lo que le gusta es que el chico sea tan dulce y que conozca el cuento del Prรญncipe Felizโ€”. A las clases de Moral van niรฑos de todos los grados y se ve bien claro que la maestra no sabe quรฉ hacer con esa mezcolanza. A veces les lee cuentos, que son lo mejor de la moral. El sastrecillo valiente, les lee un dรญa, y a ella le da en el centro mismo del corazรณn el modo en que el sastrecillo, que es pequeรฑo y debilucho, pudo vencer al gigante nada mรกs que con inteligencia y picardรญa. Pero no siempre pasan cosas tan agradables en las clases de Moral. Una vez les hacen hacer una composiciรณn sobre el ahorro. Y ella, que ama hacer composiciones casi mรกs que cualquier otra cosa en el mundo, acerca del ahorro sรณlo puede mentir, de la primera a la รบltima palabra. Y mentir de manera fea, diciendo cosas en las que otros creen pero ella no, que es la peor manera de mentir. Sobre todo cuando se hacen composiciones. No sabe por quรฉ, pero le parece que en una composiciรณn una tiene que descubrir la verdad. Si le piden que escriba sobre la primavera, ella se pone a pensar y pensar quรฉ es eso de la primavera, no pura florcita y puro trino, como dicen los libros de lectura: tiene que descubrir la primavera, para eso estรกn las cosas escritas. Pero ยฟquรฉ descubrimiento se puede hacer sobre el ahorro? Por cuestiones como รฉsa siente que mandarla a Moral es lo mismo que tirarla a la basura. La religiรณn es algo, pero la moral no es nada. Y a ella, las cosas que no son nada le dan asco.

       Con el tiempo aprenderรก a reรญrse. Sentada en el banco junto a la pecosa que le gusta tanto โ€”las dos son buenas en matemรกticas, las dos hacen composiciones hermosas, las dos leen a Salgariโ€” aprenderรก que la moral es buena para reรญrse de los otros y no hacer nada. Nadie la calificarรก, nadie le exigirรก ninguna cosa. Llegarรก a entender sin dramatismo que las clases de Moral son un mero pretexto para mantener alejados a los niรฑos judรญos de las clases de Religiรณn. ยฟEs que los judรญos carecen de religiรณn? Sus conocimientos al respecto son un poco confusos. Algunos de sus compaรฑeros de Moral parecen saber mucho sobre el tema y es como si formaran parte de una secta, pero a ella no le gustan las sectas asรญ que no habla con ellos del tema, y la pecosa sabe tan poco como ella acerca de la cuestiรณn judรญa. ยฟQuรฉ sabe ella? Que una vez al aรฑo toda la familia se reรบne a cenar en la casa de sus abuelos y festejan el Pesaj. Eso es divertido y la comida es riquรญsima; el รบnico inconveniente es que, para empezar a comer, tienen que esperar a que su abuelo y el mรกs chico de sus primos varones digan un montรณn de cosas que nadie entiende. Pero despuรฉs comen y se rรญen mucho y eso le encanta. Otra fiesta que le gusta es el Iom Kipur. Ese dรญa, todas las hermanas de su mamรก ayunan para que les perdonen sus pecados y se pasan el dรญa entero sentadas en el shil, pero su mamรก no ayuna: dice que, a ella, estar todo el dรญa con el estรณmago vacรญo le da languidez y que si no toma unos mates a la maรฑana se siente mal. Lo que sรญ, almuerzo liviano, dice su mamรก. Y en lugar de pasarse todo el dรญa en el shil, a la tarde se pone lindรญsima y a ella tambiรฉn la pone lindรญsima, y entonces sรญ se van al shil para que todos las vean. Lucรญa no quiere ir asรญ que siempre, antes de salir, se descompone y vomita. Su papรก, en el Iom Kipur, come y vive como si tal cosa.
       Del Dios de los judรญos nadie le hablรณ nunca asรญ que ella da por hecho que es un tema de la religiรณn, y la religiรณn es para los catรณlicos. En un tiempo, cuando se enterรณ de que la tierra era redonda e imaginรณ al cielo como la parte superior de la esfera (que ella sรณlo podรญa ver desde abajo) veรญa a Dios vestido de amarillo y con un poncho de gaucho, sentado con las piernas cruzadas sobre la superficie de la esfera, pero no pensรณ demasiado en รฉl ni le atribuyรณ mรกs poder que el de mantenerse sentado sin caerse en un lugar tan incรณmodo. Su mamรก siempre dice que hay un Dios, y ahรญ se le termina el comentario. Su papรก, de Dios no habla nunca. Lucรญa le leyรณ unos poemas muy hermosos de un poeta que se llama Leรณn Felipe. A ella le gustaron mucho, sobre todo uno que dice ยกQuรฉ lรกstima que yo no pueda cantar a la usanza de este tiempo lo mismo que los poetas de hoy cantan! Lucรญa le dijo que Leรณn Felipe es panteรญsta. Quรฉ es ser panteรญsta, le preguntรณ ella. Es creer que Dios es todas las cosas, le dijo Lucรญa. Ella desde entonces trata de imaginar que Dios es las plantas, y los gatos, y las nubes en el cielo. Es lindo eso, le da como alegrรญa, pero no lo entiende del todo. ยกDios estรก azul!, dice otro poema lindรญsimo. Le encanta decir โ€œDios estรก azulโ€, pero nada mรกs que eso. Ahora ya no vomita cuando va al colegio, y aprendiรณ cรณmo ser buena alumna sin tomarse demasiado trabajo. No piensa en Dios. Si lo encuentra en los libros acepta con naturalidad que sus personajes amados crean en รฉl, del mismo modo que acepta que viajen en diligencia o se lancen al abordaje con el kriss entre los dientes. Nada mรกs que eso. Un ser impreciso y ajeno.

___________________________________________________

____________________________

Being Jewishโ€”she will gradually learnโ€”is many things at once, all illogical. The prohibition against wearing the little man medal is just one. Shortly after that episode, she learns that she will no longer be able to go to the school. She once ran away from just to find out where the little girls with the little blue hats she so longed for went, and where she saw teachers who were like black brides who thrilled her with fear and desire. Another catastrophe occurs on her fifth day of school. Marianita went straight to the first grade because she knows everything, her mother tells anyone she meets. But it’s a lie; she doesn’t know everything: she ignores the keys to a world in which others seem to navigate like fish in water. Only she gasps. Literally gasps. She has vomited every morning before leaving for school. On her fifth day of school, the teacher gives her an order that leaves her frozen: Children who aren’t Catholic, stand up.

Is there an aura of bewilderment around her? Or is it just her who feels that, for the first time, she’s going to have to go public with a situation she doesn’t fully understand? To her right, a very fat girl with an unpronounceable last name, whom she considers a complete idiot, has stood up. That makes things worse: she doesn’t want to be part of a despicable clan. She surreptitiously glances behind her. She sees the girl she likes most standing next to her desk: she’s skinny, has freckles on her nose, and knows the twelve labors of Hercules. She also sees a boy named Fernรกndez standing there. Can a Jew be named Fernรกndez? She’s beginning to suspect that being Jewish must be even more complicated than she thought. She’s going to have to think about that. She doesn’t have time now: the teacher is finishing up an important announcement: on Tuesdays and Fridays, during third period, the Catholic children will stay in their classroom for Religion class. The non-Catholic children will be moved to the lower B classroom for Morals class. The following Tuesday, at the third hour, a new ordeal begins for her.

What worries her most is the lack of definition, that amorphous, gelatinous zone into which students who don’t study religion are thrown. Religion is something. Mariana doesn’t fully understand its rules, but she trusts its perfect definition. It includes God, the saints, the Virgin Mary, and the Baby Jesus. She’s not sure if God and the Baby Jesus are the same person, and she can’t establish a very clear relationship between the Baby Jesus (also called the Baby Jesus to complicate things), who is usually in a manger, on a mattressโ€”how she loves the word “mattress”; Heidi, too, in her grandfather’s cabin, sleeps on a mattressโ€”surrounded by goats and donkeys, and the long-haired man, always very serious and sometimes on the cross, a memory so painful for her. Children who go to Religion must learn all these things, as well as the lives of the saintsโ€”nothing is as tempting to her as stories, and the expression โ€œlives of saintsโ€ promises countless storiesโ€”and the mysterious catechism, which seven-year-olds who are about to take Communion study (outside of school). Communion! Here’s a truly cruel trick! Could anything be more charming than that wedding dress Catholic girls wear when parading through the streets on December 8th? And here arises another of the enigmas Mariana is in no position to solve: is being Catholic the same as being Christian? And is โ€œFatherโ€ the same as โ€œGodโ€? It’s a fact that Our Father who art in heaven is God, but what does he have in common with the parish priest who, from time to time, comes to the classroom to speak to them? The Catholic children call him โ€œFather,โ€ she doesn’t. And what should she call him? Lord? In any case, the parish priest seems to ignore her. He assumes there is nothing in the world but Catholic children and invites them to the parish festival and tells them how they should behave to be good Christians and earn heaven. This doesn’t tempt her in the least; it seems to her that the priest is telling a perfect lie: no one is good the way he says they should be, not even himself. She doesn’t like priests; they seem like fools. Her mother does like them: she says they speak beautifully and know a lot of things. Her mother is quite difficult to understand. On the one hand, she says she is Jewish, and on the other hand, she says she likes the way priests talk and that, when she was single, during Holy Week, she would secretly go to the movies to see The Passion and Death of Our Lord Jesus Christ. It’s such a terrible story, she tells him. Her mom likes all terrible stories, that’s why she sings the things she sings. But I didn’t tell my sisters I was going to see The Passion and Death (she tells her): they would think I was a renegade. Her mother he also tells him that being a renegade is the worst thing a person can be. It’s not easy, with a person like her mom, to know what it means to be Jewish. And even less so with her dad. They never explain anything to her. They say they’re Jewish, and that she has to go to Moral, and that’s it. And that’s her ordeal: Moral is nothing. At least, nobody knows what it is; Not even the Moral Studies teacher they were assigned, who in fact isn’t a Moral Studies teacher but rather a Lower B teacher. From the first day, Mariana thought that that teacher had been put there because they had to put someone there; otherwise, what would they do with the Jewish children and with the boy who doesn’t have a Jewish last name but still goes to Moral Studies? A boy secretly told her that his parents are communists; she doesn’t know if being a communist is good or bad; what she likes is that the boy is so sweet and that he knows the story of the Happy Prince. Children from all grades attend Moral Studies classes, and it’s clear to see that the teacher doesn’t know what to do with that mishmash. Sometimes she reads them stories, which are the best of Moral Studies. She reads “The Brave Little Tailor” to them one day, and it hits her right in the center of her heart how the little tailor, who is small and weak, was able to defeat the giant with nothing more than intelligence and cunning. But such pleasant things don’t always happen in Moral Studies classes. Once they were asked to write a composition about thrift. And she, who loves writing compositions almost more than anything else in the world, can only lie about thrift, from the first word to the last. And she can lie badly, saying things that others believe but she doesn’t, which is the worst kind of lying. Especially when writing compositions. She doesn’t know why, but it seems to her that in a composition one has to discover the truth. If they ask her to write about spring, she starts to think and think about what spring is, not just a little flower and a little song, as the reading books say: she has to discover spring, that’s what written things are for. But what discovery can be made about thrift? For reasons like that, she feels that sending it to Moral is the same as throwing it away. Religion is something, but morality is nothing. And things that are nothing disgust her.

In time, she’ll learn to laugh. Sitting on the bench next to the freckled girl she likes so muchโ€”they’re both good at math, they both write beautiful compositions, they both read Salgariโ€”she’ll learn that morality is good for laughing at others and doing nothing. No one will grade her, no one will demand anything of her. She’ll come to understand, without any drama, that Moral Studies classes are a mere pretext to keep Jewish children away from Religion classes. Do Jews lack religion? Her knowledge on the subject is a bit confusing. Some of her classmates in Moral Studies seem to know a lot about the subject, and it’s as if they were part of a cult, but she doesn’t like cults, so she doesn’t talk to them about it, and the freckled girl knows as little as she does about the Jewish question. What does she know? That once a year the whole family gets together for dinner at her grandparents’ house and celebrates Passover. It’s fun, and the food is delicious. The only drawback is that, to start eating, they have to wait for their grandfather and the youngest of their male cousins to say a bunch of things that no one understands. But afterward, they eat and laugh a lot, and she loves it. Another holiday she likes is Yom Kippur. On that day, all of her mother’s sisters fast to be forgiven for their sins and spend the entire day sitting in the shil, but her mother doesn’t fast: she says that being on an empty stomach all day makes her feel languid, and if she doesn’t have some mate in the morning, she feels sick. What she does have is a light lunch, says her mother. And instead of spending the entire day in the shil, in the afternoon she looks gorgeous, and he makes her gorgeous too, and then they go to the shil so everyone can see them. Lucรญa doesn’t want to go, so she always gets sick and vomits before leaving. Her father, on Yom Kippur, eats and lives as if nothing had happened.

No one ever spoke to her about the God of the Jews, so she assumes it’s a religious topic, and religion is for Catholics. Once upon a time, when she learned the Earth was round and imagined the sky as the top of the sphere (which she could only see from below), she saw God dressed in yellow and wearing a gaucho poncho, sitting cross-legged on the surface of the sphere, but she didn’t think much about him or attribute to him any power other than that of staying seated without falling over in such an uncomfortable spot. Her mother always says there is a God, and that’s the end of her commentary. Her father never speaks about God. Lucรญa read her some very beautiful poems by a poet named Leรณn Felipe. She liked them a lot, especially one that says, “What a pity I can’t sing in the style of our time, the same things that today’s poets sing!” Lucรญa told her that Leรณn Felipe is a pantheist. “What does it mean to be a pantheist?” she asked. It’s believing that God is all things, Lucรญa told her. Since then, she’s tried to imagine that God is the plants, the cats, and the clouds in the sky. That’s beautiful, it gives her a kind of joy, but she doesn’t fully understand it. “God is blue!” says another beautiful poem. She loves to say, “God is blue,” but nothing more than that. Now she doesn’t vomit when she goes to school, and she’s learned how to be a good student without going to too much trouble. She doesn’t think about God. If she finds him in books, she naturally accepts that her beloved characters believe in him, just as she accepts that they travel by stagecoach or jump into the sea with the Kriss between their teeth. Nothing more than that. An imprecise and alien being.

__________________________________________________

Being Jewishโ€”she will gradually learnโ€”is many things at once, all illogical. The prohibition against wearing the little man medal is just one. Shortly after that episode, she learns that she will no longer be able to go to the school she once ran away from just to find out where the little girls with the little blue hats she so longed for went, and where she saw teachers who were like black brides who thrilled her with fear and desire. Another catastrophe occurs on her fifth day of school. Marianita goes straight to the first grade because she knows everything, her mother tells anyone she meets. But it’s a lie; she doesn’t know everything: she ignores the keys to a world in which others seem to navigate like fish in water. Only she gasps. Literally gasps. She has vomited every morning before leaving for school. On her fifth day of school, the teacher gives her an order that leaves her frozen: Children who aren’t Catholic, stand up.

Is there an aura of bewilderment around her? Or is it just her who feels that, for the first time, she’s going to have to go public with a situation she doesn’t fully understand? To her right, a very fat girl with an unpronounceable last name, whom she considers a complete idiot, has stood up. That makes things worse: she doesn’t want to be part of a despicable clan. She surreptitiously glances behind her. She sees the girl she likes most standing next to her desk: she’s skinny, has freckles on her nose, and knows the twelve labors of Hercules. She also sees a boy named Fernandez standing there. Can a Jew be named Fernandez? She’s beginning to suspect that being Jewish must be even more complicated than she thought. She’s going to have to think about that. She doesn’t have time now: the teacher is finishing up an important announcement: on Tuesdays and Fridays, during third period, the Catholic children will stay in their classroom for Religion class. The non-Catholic children will be moved to the lower B classroom for Morals class. The following Tuesday, at the third hour, a new ordeal begins for her.

What worries her most is the lack of definition, that amorphous, gelatinous zone into

which children who don’t study religion are thrown. Religion is something. Mariana doesn’t fully understand its rules, but she trusts its perfect definition. It includes God, the saints, the Virgin Mary, and the Baby Jesus. She’s not sure if God and the Baby Jesus are the same person, and she can’t establish a very clear relationship between the Baby Jesus (also called the Baby Jesus to complicate things), who is usually in a manger, on a mattressโ€”how she loves the word “mattress”; Heidi, too, in her grandfather’s cabin, sleeps on a mattressโ€”surrounded by goats and donkeys, and the long-haired man, always very serious and sometimes on the cross, a memory so painful for her. Children who go to Religion must learn all these things, as well as the lives of the saintsโ€”nothing is as tempting to her as stories, and the expression โ€œlives of saintsโ€ promises countless storiesโ€”and the mysterious catechism, which seven-year-olds who are about to take Communion study (outside of school). Communion! Here’s a truly cruel trick! Could anything be more charming than that wedding dress Catholic girls wear when parading through the streets on December 8th? And here arises another of the enigmas Mariana is in no position to solve: is being Catholic the same as being Christian? And is โ€œFatherโ€ the same as โ€œGodโ€? It’s a fact that Our Father who art in heaven is God, but what does he have in common with the parish priest who, from time to time, comes to the classroom to speak to them? The Catholic children call him โ€œFather,โ€ she doesn’t. And what should she call him? Lord? In any case, the parish priest seems to ignore her. She assumes there is nothing in the world but Catholic children and invites them to the parish festival and tells them how they should behave to be good Christians and earn heaven. This doesn’t tempt her in the least; it seems to her that the priest is telling a perfect lie: no one is good the way he says they should be, not even himself. She doesn’t like priests; they seem like fools. Her mother does like them: she says they speak beautifully and know a lot of things. Her mother is quite difficult to understand. On the one hand, she says she is Jewish, and on the other hand, she says she likes the way priests talk and that, when she was single, during Holy Week, she would secretly go to the movies to see The Passion and Death of Our Lord Jesus Christ. It’s such a terrible story, she tells him. Her mom likes all terrible stories, that’s why she sings the things she sings. But I didn’t tell my sisters I was going to see The Passion and Death (she tells him): they would think I was a renegade. Although she also tells him that being a renegade is the worst thing a person can be. It’s not easy, with a person like her mom, to know what it means to be Jewish. And even less so with her dad. They never explain anything to her. They say they’re Jewish, and that she has to go to Moral, and that’s it. And that’s her ordeal: Moral is nothing. At least, nobody knows what it is; Not even the Moral Studies teacher they were assigned, who in fact isn’t a Moral Studies teacher but rather a Lower B teacher. From the first day, Mariana thought that that teacher had been put there because they had to put someone there; otherwise, what would they do with the Jewish children and with the boy who doesn’t have a Jewish last name but still goes to Moral Studies? A boy secretly told her that his parents are communists; she doesn’t know if being a communist is good or bad; what she likes is that the boy is so sweet and that he knows the story of the Happy Prince. Children from all grades attend Moral Studies classes, and it’s clear to see that the teacher doesn’t know what to do with that mishmash. Sometimes she reads them stories, which are the best of Moral Studies. The Brave Little Tailor reads to them one day, and it hits her right in the center of her heart how the little tailor, who is small and weak, was able to defeat the giant with nothing more than intelligence and cunning. But such pleasant things don’t always happen in Moral Studies classes. Once they were asked to write a composition about thrift. And she, who loves writing compositions almost more than anything else in the world, can only lie about thrift, from the first word to the last. And she can lie badly, saying things that others believe but she doesn’t, which is the worst kind of lying. Especially when writing compositions. She doesn’t know why, but it seems to her that in a composition one has to discover the truth. If they ask her to write about spring, she starts to think and think about what spring is, not just a little flower and a little song, as the reading books say: she has to discover spring, that’s what written things are for. But what discovery can be made about thrift? For reasons like that, she feels that sending it to Moral is the same as throwing it away. Religion is something, but morality is nothing. And things that are nothing disgust her.

In time, she’ll learn to laugh. Sitting on the bench next to the freckled girl she likes so muchโ€”they’re both good at math, they both write beautiful compositions, they both read Salgariโ€”she’ll learn that morality is good for laughing at others and doing nothing. No one will grade her, no one will demand anything of her. She’ll come to understand, without any drama, that Moral Studies classes are a mere pretext to keep Jewish children away from Religion classes. Do Jews lack religion? Her knowledge on the subject is a bit confusing. Some of her classmates in Moral Studies seem to know a lot about the subject, and it’s as if they were part of a cult, but she doesn’t like cults, so she doesn’t talk to them about it, and the freckled girl knows as little as she does about the Jewish question. What does she know? That once a year the whole family gets together for dinner at her grandparents’ house and celebrates Passover. It’s fun, and the food is delicious. The only drawback is that, to start eating, they have to wait for their grandfather and the youngest of their male cousins to say a bunch of things that no one understands. But afterward, they eat and laugh a lot, and she loves it. Another holiday she likes is Yom Kippur. On that day, all of her mother’s sisters fast to be forgiven for their sins and spend the entire day sitting in the shil, but her mother doesn’t fast: she says that being on an empty stomach all day makes her feel languid, and if she doesn’t have some mate in the morning, she feels sick. What she does have is a light lunch, says her mother. And instead of spending the entire day in the shil, in the afternoon she looks gorgeous, and he makes her gorgeous too, and then they go to the shil so everyone can see them. Lucรญa doesn’t want to go, so she always gets sick and vomits before leaving. Her father, on Yom Kippur, eats and lives as if nothing had happened.

No one ever spoke to her about the God of the Jews, so she assumes it’s a religious topic, and religion is for Catholics. Once upon a time, when she learned the Earth was round and imagined the sky as the top of the sphere (which she could only see from below), she saw God dressed in yellow and wearing a gaucho poncho, sitting cross-legged on the surface of the sphere, but she didn’t think much about him or attribute to him any power other than that of staying seated without falling over in such an uncomfortable spot. Her mother always says there is a God, and that’s the end of her commentary. Her father never speaks about God. Lucรญa read her some very beautiful poems by a poet named Leรณn Felipe. She liked them a lot, especially one that says, “What a pity I can’t sing in the style of our time, the same things that today’s poets sing!” Lucรญa told her that Leรณn Felipe is a pantheist. “What does it mean to be a pantheist?” she asked. It’s believing that God is all things, Lucรญa told her. Since then, she’s tried to imagine that God is the plants, the cats, and the clouds in the sky. That’s beautiful, it gives her a kind of joy, but she doesn’t fully understand it. “God is blue!” says another beautiful poem. She loves to say, “God is blue,” but nothing more than that. Now she doesn’t vomit when she goes to school, and she’s learned how to be a good student without going to too much trouble. She doesn’t think about God. If she finds him in books, she naturally accepts that her beloved characters believe in him, just as she accepts that they travel by stagecoach or jump into the sea with the Kriss between their teeth. Nothing more than that. An imprecise and alien being.

____________________________________________________

__________________________________________________________________________________

Margo Glantz (Ciudad de Mรฉxico, 1930) Escritor y periodista judรญo-mexicana/Mexican Jewish Writer and Journalist–“Adรกn y Samael”/”Adam and Samael”– un cuento/a short-story

Margo Glantz

______________________________________

Margo Glantz (Ciudad de Mรฉxico, 1930) Escritor, conferenciante y periodista. Despuรฉs de graduarse de la UNAM, Glantz continuรณ su educaciรณn en Parรญs, donde recibiรณ su doctorado en la Sorbona. En 1958 iniciรณ su carrera acadรฉmica dando clases en la UNAM. Fundรณ y editรณ la revista Punto de Partida de la UNAM en 1966. En el campo de la difusiรณn cultural ocupรณ diversos cargos: Directora del Instituto Cultural Mexicano-Israelรญ (1966-1970), del Centro de Lenguas de la UNAM. Extranjeras (1970-1971) y el puesto de Literatura en el Instituto Nacional de Bellas Artes (1983-1986), entre otros. De 1986 a 1988 fue agregada cultural de la Embajada de Mรฉxico en Londres. Desde 1995 es miembro activo de la Academia Mexicana de la Lengua. Es profesora emรฉrita de la UNAM, columnista del diario mexicano La Jornada y novelista. Margo Glantz ha ganado numerosos premios y distinciones literarias durante su carrera como escritora, entre ellos el Premio Sor Juana de la Cruz por su novela El rastro (2004), el Premio Javier Villaurrutia por su novela Sรญndrome de naufragios (1984), el Premio Magda Donato de El รกrbol genealรณgico (1982) y el Premio Universidad Nacional (1991). Ganรณ el Premio Nacional de Artes y Ciencias en el campo de Lingรผรญstica y Literatura en 2004, el premio de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara en 2010 y el Premio de Ficciรณn Manuel Rojas (2015). Sus รบltimos libros son Coronada de moscas (2012), Yo tambiรฉn me acuerdo (2014), La cabellera andante (2015) y Por breve herida (2016).

Adaptado de Encyclopedia.com

___________________________________

Margo Glantz (Mexico City, 1930) Writer, lecturer and journalist. After graduating from UNAM, Glantz continued her education in Paris, where she received her doctorate from the Sorbonne. In 1958 she began her academic career, lecturing at UNAM. She founded and edited the UNAM magazine, Punto de Partida, in 1966. In the field of cultural dissemination, she held a number of positions: Director of the Instituto Cultural Mexicano-Israelรญ (1966-1970), of UNAM’s Centro de Lenguas Extranjeras (1970-1971) and the Literature post at the Instituto Nacional de Bellas Artes (1983-1986), among others. From 1986 to 1988 she was the cultural attachรฉ at the Mexican Embassy in London. Since 1995 she has been an active member of the Academia Mexicana de la Lengua. She is an emeritus professor at UNAM, columnist for the Mexican newspaper La Jornada and a novelist. Margo Glantz has won many literary prizes and distinctions during her writing career, including the Sor Juana de la Cruz Prize for her novel El rastro (2004), the Javier Villaurrutia Prize for her novel Sรญndrome de naufragios (1984), the Magda Donato Prize for The Family Tree (1982) and the Universidad Nacional Prize (1991). She won the National Arts and Sciences Award in the field of Linguistics and Literature in 2004, the Guadalajara International Book Fair award in 2010, and the Manuel Rojas Fiction Prize (2015). Her latest books are Coronada de moscas (2012), Yo tambiรฉn me acuerdo (2014), La cabellera andante (2015) and Por breve herida (2016).

Adapted from Encyclopedia.com

___________________________________

Algunos dicen que la serpiente de Edรฉn era Satรกn disfrazado; o sea el Arcรกngel Samael.

Otros dicen que cuando los รกngeles (todos) se habรญan puesto obedientemente a los pies de Adรกn, Samael le dijo a Dios: โ€œSeรฑor del Universo, Tรบ nos creaste con el esplendor de Tu gloria. ยฟDebemos adorar a un ser formado con polvo?โ€ Dios replicรณ: โ€œSin embargo, esta criatura, aunque fue formada con polvo, te supera en sabidurรญa e inteligenciaโ€. Samael le dijo: โ€œยกPonnos a prueba!โ€ Dios dijo: โ€œHe creado a los animales y a los reptiles. Desciende y ponlos en fila, y si puedes, dale los nombres que yo les habrรญa dado, Adรกn rendirรก homenaje a tu sabidurรญa. Pero si no puedes hacerlo y รฉl sรญ, tendrรกs que rendirle homenajeโ€.

En Edรฉn, Adรกn rindiรณ homenaje a Samael, a quien tomรณ equivocadamente por Dios. Pero Dios le hizo levantarse y preguntรณ a Samael: โ€œยฟSerรกs tรบ el primero que dรฉ nombres a esos animales o serรก Adรกn?โ€ Samael contestรณ: โ€œSerรฉ yo pues soy el mayor y el mรกs sabioโ€. Inmediatamente Dios puso bueyes ante รฉl y le preguntรณ: โ€œยฟCรณmo se llaman?โ€ Cuando Samael guardรณ silencio Dios alejรณ a los bueyes. Luego le presentรณ un camello y despuรฉs un asno, pero Samael no pudo dar nombre a ninguno de ellos.

Luego Dios puso comprensiรณn en el corazรณn de Adรกn y le hablรณ de manera que la primera letra de cada pregunta indicara el nombre del animal. Asรญ tomรณ unos bueyes y dijo: โ€œBueno, abre tus labios, Adรกn, y dime su nombreโ€. Adรกn contestรณ: โ€œBueyesโ€. A continuaciรณn, le presentรณ un venado y le dijo: โ€œVen, dime el nombre de รฉsteโ€. Adรกn contesto: โ€œVenadoโ€, Por fin Dios le mostrรณ un asno: โ€œยฟAspiras a nombrar a รฉste?โ€ Adรกn contestรณ: โ€œEs un asnoโ€.

Cuando Samael vio que Dios habรญa instruido a Adรกn gritรณ indignado. โ€œยฟGritasโ€ฆ?โ€, le preguntรณ Dios. โ€œยฟCรณmo no he de gritar โ€”replicรณ Samaelโ€” si Tรบ me creaste con Tu gloria y luego has dado inteligencia a una criatura hecha con polvo?โ€

Dios dijo: โ€œยกOh malvado Samael! ยฟTe asombra la sabidurรญa de Adรกn? ยกSin embargo, รฉl ahora preveerรก el nacimiento de sus descendientes y darรก a cada uno su nombre hasta el Dรญa del Juicio!โ€ Dicho esto arrojรณ a Samael del cielo y a sus รกngeles ayudantes. Samael se asiรณ a las alas de Miguel y lo habrรญa arrastrado a รฉl tambiรฉn hasta el abismo si Dios no hubiera intervenido.

Samael quiere decir quizรก โ€œveneno de Diosโ€, aunque probablemente su nombre sea una deformaciรณn de Shemal, divinidad siria. Adรกn inventรณ el vino y no tuvo tiempo de ponerle nombre porque se embriagรณ de tal forma que perdiรณ el aliento. Las peleas y rencillas del Paraรญso se diferencian de las de la Tierra en que las letras se inscriben con Mayรบsculas y en que Dios tiene mรกs poder para castigar a los hombres. Con todo, en los episodios de Abel y Caรญn y en las maldiciones de Noรฉ, es fรกcil advertir que la cรณlera divina y la cรณlera terrestre vuelven a diferir solamente por las Capitulares.

____________________________________________

_______________________________________________________________

Some say that the serpent in Eden was Satan disguised, or rather the Archangel Samael with his angels and helpers.

Others say that when the angels (all of them) had obediently set themselves at Adamโ€™s feet, Samael said to God: Master of the Universe> โ€œYou created for us with the splendor of your glory. Should we adore a being formed of dust?โ€ God repliedโ€ Nevertheless, , this creature, although made of dust, is superior to you in wisdom and intelligence.โ€ Samael said to Him, โ€œTest us:โ€ God said to him, โ€œI have created the animals and the reptiles. Come down and put his in a line, if you can, give them the names that I would have given them</ Adam will give homage to your wisdom. But if you canโ€™t do it and he can, you will have to give homage to him.โ€

Then God put understanding into Adamโ€™s heart and spoke to him in a way the first letter of each would indicate the name of an animal. And so, he took some antelope, and he said: โ€œGood open your lips and tell me their name.โ€ Adam answered, โ€œAntelope.โ€ Then he showed him a bear and said to him. โ€œLook, tell me the name of this one,โ€ Adam answered โ€œBearโ€. Finally, God showed him and ass: โ€œAre you ready to name this one?โ€ Adam replied, This iis an ass.โ€

Adam made homage to Samael, for whom he mistakenly took for God. But God made him arise and he He asked Samael; โ€œWill you be the first to give the animals names or will 1t be Adam?โ€ Samael answered, โ€œIt will be me since I am the oldest and the wisest.โ€ Immediately, God put oxen before hem and asked him, โ€œWhat are they called?โ€ When Samael remained silent, God took away the oxen. Then he showed him a camel and later an ass; but Samael could not put a name on any of them.

When Samuel saw that God had ta Adam, he shouted indignantly. โ€œYou shout?โ€ God asked him. Why shouldnโ€™t I shout,โ€ replied Samuel, โ€œif You made me with your Glory and then you have given intelligence to a creature made of dust,โ€

God said, โ€œOh, cursed Samael! Does Adamโ€™s wisdom amaze you? Even so, he now he will foresee the birth of you descendants, and he will give each a name, he will give a name to each of them until the Day of Judgment.โ€ Having said that, he threw Samael from the heavens. Samual grabbed onto the wings of the Archangel Michael, and he would have pulled him too down to the abysm, if God had not intervened.

Samael means, perhaps, โ€œGodโ€™s poison,” although his name was a deformation of Shamal, a Syrian divinity. Adam invented wine, and he didnโ€™t have time to give him a name as he got drunk to such an extent that he lost consciousness. The quarrels and arguments in Paradise are different from those of the Earth in that letters in that the letters are written in Upper Case and where God has more power to punish humans. In everything, in the episodes of Cain and Abel and in the curses of Noah, it is easy to note that the divine anger and terrestrial anger became together again only for the the Priests to figure out.

____________________________________________________

Libros de Margo Glantz/Books by Margo Glantz

Jorge Santovsky- Escritor y empresario judรญo-argentino/Argentine Jewish Writer and Businessman–Una visita a sus parientes/A visit to his relatives

Jorge Santkovsky

Jorge Santkovsky:

Desde muy joven escribรญ poesรญa, a menudo con desesperaciรณn. Poner en palabras el dolor fue, durante mucho tiempo, una forma sutil de autosanaciรณn. Algunos de esos poemas dieron forma a los seis libros que figuran mรกs abajo. En aรฑos recientes, me he volcado al relato. Diario de un cuรฉntenik se basa tanto en personajes reales โ€”personas que conocรญ trabajandoโ€” como en mi imaginaciรณn.

He vivido, con suerte diversa, del comercio. Hoy me dedico al tratamiento de rezagos electrรณnicos y al comercio electrรณnico. Me gusta pensar que soy un cuรฉntenik tecnolรณgico, pero cuรฉntenik al fin.

Se ha publicado recientemente Vulnerables, 2024, un libro que explora, entre otras cosas, la presencia de seres visibles e invisibles que habitan mi barrio: San Telmo, donde vivo desde hace aรฑos, en la ciudad de Buenos Aires. Ese libro y El despuรฉs es ahora, 2021, fueron publicado por A Capella.

Actualmente estoy desarrollando Un judรญo amateur, un libro que combina ensayo, memoria personal y reflexiรณn sobre la identidad judรญa.

Nacรญ en Bahรญa Blanca en 1957. Estudiรฉ Matemรกtica en la Universidad de Buenos Aires y fui presidente, durante ocho aรฑos, de la Asociaciรณn Argentina del Juego de Go.

_______________________________

Jorge Santkovsky:

I wrote more poetry than anything else, often out of desperation. To express pain in words resulted in a subtle form of self-cleansing. A number of those poems were embodied in the five books of poetry that I mention below. A while ago, I made an incursion into the short-story, Diario de un cuรฉntenikย is based as much on people I met while working as in my imagination. Many other stories, on varied themes, still remain unpublished. They are waiting, patiently, to see the light.

     It is from commerce that I have lived my entire life, with varied luck, I should say. Right now, Iโ€™m comfortable dedicating myself to the handling of remaindered electronic devices and to internet sales. I like to think that I am a technological cuentenik, but a proud cuentenik in the end.  

ย ย ย ย  These days I find myself writing about the magic of visible and invisible beings that inhabit the neighborhood of San Telmo, old neighborhood where I live in Buenos Aires. Vulnerables, a book that explores, among other things, the presence of visible and invisible beings that inhabit my neighborhood: San Telmo, where I have lived for years, in the city of Buenos Aires, has recently been published. That book and The After is Now 2021 were published by A Capella.

I was born in Bahรญa Blanca in 1957 and moved to Buenos Aires in 1976. 

I took courses in mathematics at the University of Buenos Aires.

For eight years, I was president of the Argentine Association for the Game of Go.

_________________________________________

Saludos para todos

Hasta ahora los parientes fallecidos de mi familia materna son menos que los miembros vivos que habitan en mi ciudad natal. La misma ciudad donde mis abuelos formaron la familia a la que, con orgullo, pertenezco. Hubo quien observรณ que no hay que descuidarse y si los jรณvenes siguen emigrando podrรญa afectar la sagrada ecuaciรณn. Serรญa una desagradable sorpresa ser menos los vivos que los que descansan en el cementerio. Como no estรก permitida la cremaciรณn dentro del judaรญsmo la cuenta es sencilla de hacer. Entregarse a la tierra, es el modo de purificar el alma. Dice la tradiciรณn de que no es prudente desafiar al destino.

No hay modo de retener a los jรณvenes que piensan buscar nuevos horizontes. Somos descendientes de los mรกs audaces, de aquellos que sobrevivieron a las persecuciones gracias a su temeridad de emigrar a estas nobles tierras. No entendรญan el idioma local, pero en donde se decรญa que se tiraba una semilla y se cosechaba dinero. Es cierto que no tenรญan mucho que perder en sus paรญses de origen, quedarse era soportar hambre y violencia. El espรญritu intrรฉpido se mantiene en la sangre, aunque cambie el escenario y lo que estรก ocurriendo era lo esperable. Lamento decirlo, pero en algรบn momento los temores se cumplirรกn y serรกn menos los vivos que moran en la sureรฑa ciudad que los que descansan en el camposanto.

Mareado por estas reflexiones voy a visitar las tumbas de mis familiares fallecidos. Mi primo se ofreciรณ para acompaรฑarme, รฉl se autodefine como un visitador serial de cementerios. Me cuenta que la traducciรณn al hebreo es beit jaim, la casa de la vida. Para รฉl siempre es un buen momento visitarlos. Es de aquellos parientes que hay en toda familia que se dedica a homenajear la memoria de los ancestros.   

Mi prima, cuando se enterรณ, con total naturalidad, me envรญo saludos para todos. Yo no dije nada para no ofenderla. 

Los cementerios judรญos son bien mantenidos mientras quedan deudos en la ciudad que se ocupan de ellos. En aquellos pueblos donde casi no habitan miembros de la comunidad, los pocos que quedan tienen las llaves por si algรบn pariente lejano siente necesidad de bucear en su pasado. O para recibir algรบn curioso amante del necro turismo.

La tierra escasea y las ciudades crecen para donde encuentran espacio. Lo peor para un cementerio es quedar en medio de un poblado porque aumentan los riesgos de los saqueadores que nunca faltan. O de los emprendedores que necesitan terrenos para sus inversiones.

Este cementerio ha quedado alejado de las rutas de acceso a la ciudad, nada pasa cerca de ese camino de tierra. Sus vecinos son hornos de ladrillos seguramente sin habilitaciรณn legal. Y un nutrido basural clandestino sin control municipal. Con bolsas de plรกstico que arrastradas por el viento que terminan atrapadas en los cercos de los campos vecinos. Este penoso paisaje me recordรณ que en varios pasajes de la biblia se habla de un basurero publico ubicado en el sur de Jerusalรฉn. En este lugar, no solo se arrojaban los cadรกveres de los criminales y animales sacrificados, sino tambiรฉn los desechos de la ciudad. 

La asociaciรณn entre Gehena, que era el nombre del basurero, y la condenaciรณn eterna se debรญa principalmente a las llamas que ardรญan constantemente para consumir los desechos. Una imagen de destrucciรณn y muerte. Ademรกs, el hedor y la putrefacciรณn que emanaban de este lugar aรฑadรญan una sensaciรณn de horror y desolaciรณn que se llegรณ a asociar con un tormento eterno. De ahรญ surgiรณ la idea del infierno para los pecadores.

Un basural cerca del cementerio, es como convocar a un infierno cercano. Algo deberรญa hacer la comunidad al respecto porque es un espectรกculo decepcionante. Pero, a la vez, nada mal para un cementerio al que le conviene pasar desapercibido.

Cuando llegamos vimos que en el antiguo portรณn habรญa un cartel de cerrado. Nos sorprendiรณ porque en el calendario hebreo  no habรญa ninguna conmemoraciรณn religiosa.

Debรญa ser necesariamente algo temporal.

No tenรญa yo otra fecha para visitarlo y estaba de paso en la ciudad, asรญ que esperamos pacientemente la vuelta el encargado. Cuando llegรณ ni siquiera intentรณ una disculpa por nuestro tiempo perdido.  Con soltura nos informรณ que necesitaba salir para aprovechar una oferta. Quedo claro que se manejaba a su antojo. La familiaridad con nuestros familiares fallecidos le daba ciertos permisos. Manejarse sin disimular su poca empatรญa era uno de ellos.

Acto seguido nos alertรณ que al vernos adentro otros se animarรญan a entrar. No vimos ningรบn auto por kilรณmetros, nos pareciรณ raro el comentario, pero al rato se confirmรณ que tenรญa razรณn. El hombre, nos guste o no, conocรญa los gajes de su oficio. 

Momentos despuรฉs otros deudos estaban recorriendo el sector nuevo del cementerio. Todo esto sin hacer contacto visual con nosotros. En el cementerio rige un principio de privacidad del dolor.

El terreno no es muy grande y muchos de mis antepasados estรกn en el lado mรกs antiguo. Todas las tumbas miran a Jerusalรฉn, la ciudad sagrada. Esto se debe a la creencia de que, en el momento adecuado, los muertos no dudaran hacia dรณnde dirigirse para su resurrecciรณn.

Me propuse tomar en serio el pedido de saludar y decidรญ pasar por donde estรกn los restos   de cada uno de mis parientes y observarlos con nuevos ojos ahora que yo tambiรฉn tengo la edad en que la muerte es una posibilidad cierta. Frente a ellos, es natural que surja un dialogo รญntimo y silencioso.

Casi todos fallecieron antes de la era de la fotografรญa digital, asรญ que imagino la dificultad de buscar entre รกlbumes de fotos una que pudiera ser apta para el recuerdo. Para perpetuar el rostro por generaciones. Algunas de esas fotografรญas, lamento, no han hecho honor a los rostros de mis seres queridos. Con ayuda de mi memoria fui sacando conclusiones de cรณmo vivieron, de que legado dejaron en el espรญritu de sus parientes.

Mientras recorrรญamos las tumbas fui reviviendo emociones y preguntas de diferentes etapas de mi vida. En especial frente a la tumba de mi mama, donde siempre vuelvo a sentirme ese niรฑo vulnerable de 10 aรฑos que tuvo que decir unas palabras, en su carรกcter de primogรฉnito, en la ceremonia del entierro. Es inexplicable desde la razรณn, pero comprensible desde las emociones: el tiempo parece no haber pasado en ciertos instantes. 

Pensรฉ en mandar a hacer una placa con alguno de los tantos poemas que hice sobre ella. Falleciรณ muy joven y esos versos me permiten tenerla presente a falta de otros recuerdos de momentos felices. Pero luego pensรฉ que nadie hacia nada parecido y no quiero llamar la atenciรณn.

Acompaรฑado por mi primo, sentรญa que nada malo podรญa pasarme. Cuando รฉramos chicos me llevรณ a descubrir lugares alejados de la severa mirada adulta, mucho mรกs pudorosa que la nuestra. 

Fue en la infancia que nos dijeron que las tumbas mirando al paredรณn entrando por la derecha habรญan hecho cosas malas. Nos prohibieron andar curioseando por ahรญ, no vaya a ser cosa que nos contagiemos. 

Decรญan que eran mujeres de mala vida, usureros o ladrones. Incluso de suicidas, porque parece ser que a ningรบn ser humano le estรก permitido ser artรญfice de su propia muerte.

Sorprende que los marginados de la sociedad aceptaran estar de espaldas mirando a la pared. ยฟSi vivieron al margen de la ley, porque no buscar otro lugar donde dejar sus restos? Es evidente que temรญan mรกs a la otra vida que a los castigos en esta. O, bien, que sabรญan cรณmo lidiar con las cosas terrenas, pero ignoraban como manejarse en otros mundos. Estar de espaldas contra el muro es lo que les ocurre a los delincuentes cuando son capturados. Solo son liberados si tienen buenos abogados, no importa su culpabilidad. ยฟHabrรก abogados en lo que nos espera luego de la muerte fรญsica? 

La verdad es que, aunque ocultos tras el muro, miran en la misma direcciรณn que las otras tumbas, por lo tanto, una vez que llegue el Mesรญas y comience la resurrecciรณn, tal vez despuรฉs de todo el resto, podrรกn llegar a Jerusalรฉn. Eso no ocurrirรญa enterrados en el cementerio de los gentiles. Querรญan asegurarse, por lo que descuento, pagarรญan bien caro ese curioso privilegio.

Nos animamos a ver cรณmo eran las tumbas de aquellos repudiados por la sociedad. Siempre me intrigaron y tenรญamos tiempo disponible. No hay nada tan seductor como ver algo prohibido. Las otras oportunidades en que visite el cementerio, aunque ya adulto, las habรญa visto desde prudente distancia.

Ahora que nuestros mayores descansan del lado โ€œbuenoโ€ del cementerio, no creo que se molestaran por nuestra ocurrencia. Ya no tenemos de quien ocultarnos. La โ€œprohibiciรณnโ€ era una de los tantos rituales que se generan en cualquier sacrosanto. Como salir por un sendero diferente del que se entrรณ, o la prohibiciรณn de visitar a otros familiares fallecidos cuando se asiste a un entierro. Todas supersticiones que no estรกn en la Tora ni el Talmud pero que la gente cree a pie juntillas que en algรบn lado estรก escrito y eso lo convierte en palabra santa.

Me anime a fotografiar las tumbas de los impuros. Las placas que dejaron sus deudos son tan amorosas o falsas como las que deja cualquiera de nosotros. Son tumbas indistinguibles de los miembros mรกs probos de la comunidad.

ยฟVelaran sus parientes por ellos? Imagino que algunos de sus descendientes aun hoy usufructรบan sus mal habidos bienes. Da para pensar, que posiblemente, se cambiaron el apellido para no dejar nada librado a las asociaciones obvias.

Pero, lo mรกs importante, ยฟdรณnde se entierran hoy los corruptos, los estafadores, los ladrones de guante blanco?

Registro que la รบltima placa es de los aรฑos 70, son muchos aรฑos sin ninguna oveja negra a la que hay que enterrar de espalda. Algo debe de haber pasado para que la sensatez termine esta vergonzante tradiciรณn.

Veamos cada caso. Los usureros, a menudo, son ahora respetables banqueros. La mirada sobre los suicidas ha cambiado mucho. La condena ha dejado su lugar a la compasiรณn. De las mujeres de mala vida no habrรญa mucho para decir en los tiempos de la cancelaciรณn y del empoderamiento femenino. La costumbre, bastante absurda, por cierto, desapareciรณ por el propio paso del tiempo.

A la vuelta nos esperaba mi prima. Ella es de aquellas personas que no le gusta hablar de la muerte ni de los muertos. En su fuero รญntimo cree que nunca va a morir. Sueรฑa con vivir eternamente. No es que no lo sepa simplemente no estรก dispuesta a aceptarlo. No quiere pensar que tendrรก algรบn dรญa que abandonar este mundo. Se aferra a sus pequeรฑos hรกbitos, a sus cuidados, a su esperanza. Pero las palabras se escapan a veces de su celda y pregunta cosas como esta: “ยฟcรณmo estaban todos?โ€. Fuera de ese contexto estas palabras no se comprenden. Ante eso, como corresponde hacer con las personas que uno ama solo hay que hacer silencio. Tengo la certeza de que a la muerte no le importa lo que pensemos. La muerte es invicta. Habla cuando tiene que hablar y nada la puede hacer callar.

No hay duda que todos tenemos un cementerio flotando a nuestro alrededor, consientes o no, vivimos pensando en nuestros muertos. Nadie es del todo ajeno a estos pensamientos.

Pero, algo es seguro, mal o bien, en el cementerio estaban todos. Nadie se va de allรญ por sus propios medios.

_____________________________________________

____________________________________________

Greetings to All

So far, the deceased relatives of my maternal family are fewer than the living members who live in my hometown. The same city where my grandparents formed the family to which I proudly belong. There were those who observed that we must not be careless, and if young people continue to emigrate, it could affect the sacred equation. It would be an unpleasant surprise to have fewer living relatives than those resting in the cemetery. Since cremation is not permitted within Judaism, the calculation is simple. Surrendering oneself to the land is the way to purify the soul. Tradition says that it is unwise to defy fate.

There is no way to retain young people who think of seeking new horizons. We are descendants of the boldest, those who survived persecution thanks to their temerity in emigrating to these noble lands. They did not understand the local language, but where it was said that if you sow a seed, you will reap money. It’s true that they didn’t have much to lose in their countries of origin; staying meant enduring hunger and violence. The intrepid spirit remains in their blood, even when the landscape changes, and what’s happening was only to be expected. I’m sorry to say, but at some point these fears will come true, and fewer of the living will dwell in the southern city than those who rest in the cemetery.

Dizzy with these thoughts, I go to visit the graves of my deceased relatives. My cousin offered to accompany me; she describes herself as a serial cemetery visitor. She tells me that the Hebrew translation is beit chaim, the house of life. For her, it’s always a good time to visit them. She’s one of those relatives in every family who dedicates himself to honoring the memory of their ancestors.

When my cousin found out, she naturally sent me her greetings to everyone. I didn’t say anything so as not to offend her.

Jewish cemeteries are well maintained as long as there are mourners in the city who care for them. In those villages where almost no community members live, the few who remain hold the keys in case a distant relative feels the need to delve into their past. Or to welcome a curious lover of necrotourism.

Land is scarce, and cities grow wherever they can find space. The worst thing for a cemetery is to be in the middle of a town because it increases the risk of looters, who are always present. Or of entrepreneurs who need land for their investments.

This cemetery has been left far from the access routes to the city; nothing happens near that dirt road. Its neighbors are brick kilns, probably without legal authorization. And a large clandestine garbage dump without municipal control. Plastic bags, blown by the wind, end up caught in the fences of neighboring fields. This sad landscape reminded me that several passages in the Bible speak of a public garbage dump located south of Jerusalem. In this place, not only the corpses of criminals and sacrificed animals were dumped, but also the city’s waste.

The association between Gehenna, the name of the garbage dump, and eternal damnation was primarily due to the flames that constantly burned to consume the waste. An image of destruction and death. Furthermore, the stench and putrefaction emanating from this place added a sense of horror and desolation that came to be associated with eternal torment. From this arose the idea of โ€‹โ€‹hell for sinners.

A garbage dump near the cemetery is like summoning a nearby hell. The community should do something about it because it’s a disappointing sight. But, at the same time, not bad for a cemetery that wants to go unnoticed.

When we arrived, we saw that there was a closed sign on the old gate. We were surprised because the Hebrew calendar didn’t include any religious commemoration.

It must necessarily be temporary.

I didn’t have another time to visit and was passing through the city, so we waited patiently for the caretaker to return. When he arrived, he didn’t even attempt to apologize for our lost time. He casually informed us that he needed to leave to take advantage of an offer. It was clear he had his way. His familiarity with our deceased relatives gave him certain permissions. Being able to do so without hiding his lack of empathy was one of them.

He then warned us that seeing us inside would encourage others to enter. We didn’t see any cars for miles; we thought the comment was odd, but it soon became clear that he was right. The man, like it or not, knew the ins and outs of his job.

Moments later, other mourners were touring the new section of the cemetery. All of this without making eye contact with us. The cemetery is governed by a principle of privacy in grief.

The plot isn’t very large, and many of my ancestors are on the older side. All the graves face Jerusalem, the holy city.

Feminine practice. The custom, quite absurd, by the way, disappeared with the passage of time.

My cousin was waiting for us on our return. She’s one of those people who doesn’t like to talk about death or the dead. Deep down, she believes she’ll never die. She dreams of living forever. It’s not that she doesn’t know it, she’s just not willing to accept it. She doesn’t want to think that one day she’ll have to leave this world. She clings to her little habits, her cares, her hope. But sometimes the words escape from her cell, and she asks things like this: “How was everyone?” Outside of that context, these words are incomprehensible. Faced with this, as is appropriate with the people one loves, one must simply remain silent. I am certain that death doesn’t care what we think. Death is undefeated. It speaks when it must speak, and nothing can silence it.

There’s no doubt that we all have a cemetery floating around us, whether we realize it or not, we live thinking about our dead. No one is completely immune to these thoughts.

But one thing is certain, whether good or bad, everyone was in the cemetery. No one leaves on their own.

_____________________________

Libros de Jorge Santovsky/Books by Jorge Santovsky

โ€œRevelacionesโ€œ por la Editorial Huesos de Jibia 2010- Ciudad de Buenos Aires

 โ€œRevelaciones acerca de otras criaturasโ€ por la Editorial Huesos de Jibia 2011

โ€œBreves โ€œpor la editorial Colectivo Semilla 2013 de la ciudad de Bahรญa Blanca 

โ€œEl sonido de la atenciรณnโ€ Editorial Huesos de Jibia 2014 Ciudad de Buenos Aires

โ€œLa incomodidadโ€ Editorial Huesos de Jibia 2015 Ciudad de Buenos Aires

Narrative:  โ€œDiario de un cuentenikโ€ de la editorial Leviatรกn 2020

Mantengo el blog http://otrascriaturas.blogspot.com.ar/

_______________________________

_________________________________________________

Memo รnjel — Cuentista judรญo-colombiano/Colombian Jewish Short-story Writer — “Un hombre de suerte”/”A Lucky Man”–Cuento”/Stort-story”

Memo รngel

________________________________

Memo รnjel (Josรฉ Guillermo รngel) naciรณ en Medellรญn, Colombia, como hijo de inmigrantes argelinos sefardรญes en 1954. Ademรกs de su oeuvre literario, รnjel ha trabajado por muchos aรฑos como professor of de Comunicaciรณn Social en la Universidad Pontificia Bolivariana en Medellรญn.

Algunos de sus libros: La luna verde de Atocha (novela); La casa de las cebollas (novela), Todos los sitios son Berlรญn (novela), Libreta de apuntes de Yehuda Malaji, relojero sefardรญ (Ejercicios de imaginaciรณn sobre la conformaciรณn de los pecados)Zurich es una letra alef (novela), Tanta gente (novela), El tercer huevo de la gallina (novela) y Calor intenso (cuentos).

Considera la escritura como una actividad existencial, algo que le ayuda a analizarse a sรญ mismo y a reconocer la naturaleza de los demรกs. Profundamente en el sentido de la tolerancia y la vida misma. Segรบn Anjel, solo el conocimiento necesario de lo que nos rodea nos permite sobrevivir y dar a nuestra existencia la suficiente transparencia.

รnjel es uno de un grupo de autores colombianos modernos que ya no piensan y escriben de una manera especรญficamente colombiana, sino universal. โ€œEn todo el mundo, las personas tienen experiencias similares, ya sea que vivan en Colombia o en Alemania: tienen familia, trabajan, sufren y experimentan las mismas tragedias, la guerra y la emigraciรณnโ€.

รnjel ha realizado un intenso estudio de los clรกsicos judรญos, y en muchas de sus obras examina su propia historia sefardรญ y la cuestiรณn de lo que significa ser un judรญo sefardรญ en la cultura de asimilaciรณn actual. Ha escrito varios ensayos sobre la contribuciรณn de la cultura รกrabe al desarrollo de la civilizaciรณn occidental y el papel de la cultura y la historia judรญas en las ideas literarias y filosรณficas contemporรกneas.

Adaptado de Berliner Kรผnstlerprogramm des Daad

___________________________________________________________

Memo Anjel (Josรฉ Guillermo รngel) was born in Medellรญn, Columbia, as the child of Sephardic Algerian immigrants in 1954. Besides his literary oeuvre, Anjel has worked for many years as a professor of social communication at the Universidad Pontificia Bolivariana in Medellรญn.

Some of his books: La luna verde de Atocha (novel) La casa de cebollas (novel), Todos los sitios son Berlรญn (novel), Libreta de apuntes de Yehuda Malaji, relojero sefardรญ (Ejercicios de imaginaciรณn sobre la conformaciรณn de los pecados)Zurich es una letra alef (novel), Tanta gente (novel), El tercer huevo de la gallina (novel) and Calor intenso (stories).

He regards writing as an existential activity, something that helps him to analyse himself and to recognise the nature of others, in order to look deeply at the meaning of tolerance and life itself. According to Anjel, only the necessary knowledge of what surrounds us enables us to survive at all and to give our existence sufficient transparency.

รnjel is one of a group of modern Colombian authors who no longer think and write in a specifically Columbian, but rather universal way. โ€œAll over the world, people have similar experiences ? whether they live in Columbia or Germany: they have a family, work, suffer, and experience the same tragedies, war and emigration.โ€

Anjel has made an intense study of Jewish classics, and in many of his works he examines his own Sephardic history and the question of what it means to be a Sephardic Jew in todayโ€™s culture of assimilation. He has written several essays on the contribution of Arabic culture to the development of occidental civilisation and the role of Jewish culture and history in contemporary literary and philosophical ideas.

Adapted from Berliner Kรผnstlerprogramm des Daad

_________________________________________________

Un hombre de suerte

El doctor Isaac Siegelboim se presentaba siempre como un maestro y un amante del fracaso. Iniciaba sus conferencias diciendo estoy aquรญ para decirles cรณmo deben y necesitan fracasar hombres y mujeres. Y ante el silencio de los asistentes, primero definรญa lo que era el fracaso y luego enumeraba las diferentes formas de fracasar, imperativas, segรบn el doctor, para sentir la vida a plenitud y dejar de lado toda esperanza, esto que tanto dolor genera porque esperar es asumir una frustraciรณn cercana en tanto que desesperar es negarse a sufrir por un imaginario. Al final del desespero, uno se siente libre. Y si bien las tesis que exponรญa no eran originales, pues ya otros las habรญan teorizado y รฉl lo รบnico que hacรญa era ampliarlas y conectarlas para que no hubiera incoherencias, sรญ lo era la dulzura con la que hablaba de esa necesidad imperiosa de asumir los momentos de fracaso y caos y vivir recordรกndolos cada tanto para sentir que la vida no habรญa pasado en vano, que todo lo destruido o dejado de hacer era parte de haber vivido, pues sin la confusiรณn y el desengaรฑo no existรญa un concepto claro sobre el hombre, etcรฉtera. Hablaba como si diera consejos a un amigo, como si pintara un mapa y dijera dรณnde estaban las ciudades necesarias y los tiempos propicios para hacer un viaje. Y mientras hablaba, movรญa las manos y parecรญa que corriera los velos que cubren a esa diosa de la verdad de la que hablaba Parmรฉnides. La gente se emocionaba con este acto. Isaac Siegelboim tenรญa cincuenta aรฑos y tres matrimonios que, con la habilidad de un cirujano, se habรญa encargado de destruir o de no asumir, es decir, habรญa fracasado vรญvidamente en ellos, segรบn รฉl, siguiendo su teorรญa. Y esto no lo entendรญa yo muy bien, porque un hombre como el doctor parecรญa capaz de todo menos de daรฑar a nadie o de acabar con lo que habรญa construido. Pero lo habรญa hecho y cuando contaba sobre estas destrucciones hablaba como si se estuviera refiriendo a una crรญa de palomas o a un viaje en barco donde lo habรญa pasado muy bien. Sus alumnos dijimos que debรญa ser un masoquista o un sรกdico, un buscador de dolor. Pero no era asรญ. Las tres mujeres con las que habรญa vivido encontraron en la destrucciรณn de la relaciรณn algo bueno y apetitoso, algo asรญ como un acto de ciencia y la satisfacciรณn a una necesidad bรกsica. Y no lo odiaban ni querรญan, sino que lo admitรญan en sus vidas igual que se admite la existencia de un reloj o una pelรญcula que se recuerda por sus escenas de y por la mรบsica. Ellas hablaban de sus fracasos matrimoniales con cierta alegrรญa.

La primera mujer de Siegelboim, una polaca de cuerpo menudo y ojos negros coquetas, habรญa durado un aรฑo con รฉl. Y en ese tiempo, que no fue el mejor porque el doctor habรญa abandonado su trabajo como analista de procesos de calidad y se habรญa sentado frente a una mirada a mirar a la calle por dรญas, para ver com Dโ€™s fracasaba con รฉl. pasaron juntos muchas necesidades. Rivka, asรญ se llamaba la mujer, trabajรณ en oficios, ya como secretaria, ya como empleada del vagรณn del tren que hacรญa el recorrido entre Frankfort y Milรกn. Y agotรณ todas las maneras de amarlo. Cuando lo dejรณ, despuรฉs de un divorcio rรกpido, quedรณ en visitarlo un dรญa cada mes. ร‰l dijo que estaba bien, pero si lo querรญa, podrรญa visitarlo en las maรฑanas. Rivka sonrรญa contando esta historia de un aรฑo perdido en su vida y no realmente perdido sino vivido en aras de la teorรญa del fracaso. Era una mujer muy bella y de dedos muy delgados. Y muy difรญcil de definir porque se movรญa todo el tiempo.

   El doctor Siegelboim se habรญa especializado en procesos de producciรณn y hacรญa proyectos para fรกbricas diversas. Proyectos que incrementaban la productividad. Y esto era una contradicciรณn, pensรกbamos nosotros, pero no lo era. Siegelboim decรญa, mejoro un fracaso, lo hago mรกs interesante, le agrego codicia. Y mis asesorados entran de cabezas en el proyecto, siguiendo mis instrucciones, y hacen realidad lo que les propongo, basado en un cambio de direcciรณn a eso en lo que han fallado. Esto dura varios meses. ยฟCรณmo se explican ustedes que se persista en lo mismo, que se empeรฑen en mejorar eso que hacen sabiendo (en este caso negรกndose) de antemano que todo, productos y administraciรณn, tiende a destruirse? Siegelboim nos miraba rascarnos la cabeza y admitir con desgano lo que no entendรญamos bien, pero que sus mujeres sรญ habรญan entendido. Quizรกs debiรฉramos vivir mรกs tiempo con el doctor, estar en la misma casa que รฉl, acompaรฑarlo cuando salรญa al cine o a mirar los barcos que iban por el rรญo. Pero a Siegelboim no le gustaba que sus alumnos le hiciรฉramos la corte y por eso nos citaba y nos incumplรญa. En ocasiones aparecรญa en el salรณn de clases y nos decรญa vengo en un momento y no regresaba. Muchos de sus alumnos no resistieron y lo denunciaron a la decanatura, pero echar a Siegelboim de la universidad hubiera sido admitir su teorรญa del fracaso y esto no lo iban a aceptar los directores. Asรญ que quedamos unos pocos que asistรญamos a sus clases y a los vacรญos que รฉl dejaba en ellas. A mรญ especialmente me gustaba que รฉl nos hiciera fallar, que nos creara el caos y la confusiรณn no acertando. Llegarรญa un dรญa, pensaba, en que sabrรญa lo que รฉl y le dirรญa, profesor Siegelboim, quiero ser su asistente. La teorรญa que mรกs trabajaba era la de dejarse vencer por las cosas simples que podemos hacer. Segรบn el profesor, admitir que lo que estรก a nuestro alcance es superior a nosotros, que eso que solo necesita de un poco de paciencia y orden nos desborda, es el fracaso que mรกs conmueve. La inutilidad nuestra frente a la simpleza, esto de no ser capaces delante de un acontecimiento elemental, nos lleva a crear nuestra propia vida, esa que no es la que la realidad nos evidencia, sino la que inventamos descaradamente y con la que siempre incumplimos porque hay otros pequeรฑos fracasos que nos llaman para que trabajemos en ellos, pero no para resolverlos, sino buscando estar mรกs confusos. El fracaso continuado, ese que nos admitimos porque imaginamos asumir un fracaso mayor, es el que nos lleva a reconocer lo caรณtico y nuestra participaciรณn (activa, le gustaba esta palabra) en รฉl. Y en el caos, estamos en continuo proceso de creaciรณn, revisรกndonos, sabiendo quรฉ somos y no somos. Nos emocionรกbamos con estas palabras y dejรกbamos de escribir para solo escucharlo y al final salir confundidos con lo que decรญa.

   La segunda mujer de Siegelboim, Marta Klezmer, era dos aรฑos mayor que รฉl y manejaba un pequeรฑo almacรฉn de lencerรญa en cercanรญas del mercado de las especias. Y era muy distinta a Rivka, mรกs alta y robusta. Cuando la conocรญ (fui a pedido de Siegelboim) le habรญan tapado un ojo para corregirle un defecto de visiรณn. El ojo que se le veรญa era redondo y azul. Se notaba que habรญa sido muy bella y todavรญa tenรญa unos dientes bonitos y unos labios atrayentes. Y no se veรญa que hubiera fracasado con Siegelboim porque todavรญa estaba enamorada de รฉl, como me dijo, a pesar de que ya se habรญa casado con otro y tenรญa tres hijos. Me mostrรณ las fotos en las que aparecรญa su nuevo marido, un hombre con dientes de conejo y pelo abundante. Al lado de รฉl se veรญan tres y ojos muy parecidos a los de la madre. Son muy bellos los niรฑos, dije. Ya no lo son, han crecido, dijo Marta. Movรญa las manos con nerviosismo, como si de repente la palabra bellos le hubiera entrado en la sangre poniendo en movimiento recuerdos o momentos, no lo supe bien. Segรบn Siegelboim, un recuerdo se diferenciaba de un momento. En el primero se podรญa inventar o al menos adornar con imaginaciones lo recordado, en tanto que el segundo necesariamente habรญa que vivirlo, incluso negรกndolo. Entonces, ยฟestaba Marta Klezmer recordando algo o estaba sintiendo? Para que sus manos dejaran de moverse puse las mรญas en las de ella y me mirรณ agradecida con el ojo que le quedaba libre. Me sonriรณ y puso cara de niรฑa. Apretรฉ sus manos y quise besarla, pero me levantรฉ aterrado por lo que habรญa acabado de hacer o por haber sentido el momento o el recuerdo de Marta, no lo tengo claro, y salรญ a la calle. La teorรญa sobre el fracaso, que ya casi memorizaba y me hacรญa un incondicional de Siegelboim, estuvo presente toda la noche. Hasta que el sueรฑo me venciรณ y no supe si habรญa acertado en lo que realmente habรญa sucedido entre la mujer de la lencerรญa y el profesor. Dormรญ mal la noche que conocรญ a Marta Klezmer y me levantรฉ de mal humor. Pero no dejรฉ de visitarla los dรญas siguientes para mirarla y ver si movรญa esas manos que necesitaba tener de nuevo entre las mรญas. Estuve yendo donde ella un mes entero, pero ella, que me recibรญa sonriendo, no dejรณ que pasara nada. O sรญ, me aprendรญ la cara del marido de memoria mientras ella me contaba cรณmo se habรญa hundido su primer matrimonio. Siegelboim la invitaba a ciertos lugares decadentes y allรญ la dejaba sola. Tambiรฉn pasaba que dejaba de hablarle por dรญas y en ese tiempo se disfrazaba para asustarla o acusarla de adulterio. Las crisis fueron abundantes. Al momento del divorcio, el profesor disertรณ sobre el fracaso poniendo como ejemplo la รบltima flor en el yugo de una novia. El juez quedรณ impresionado. Y Marta, como me dijo, se sintiรณ agradecida. Mire que hacer parte de una teorรญa exitosa…

     Isaac Siegelboim tenรญa las cejas desordenadas y fumaba mucho. Este aspecto, que habรญa pasado por alto, es muy importante para definir bien al profesor. O al menos asรญ me parece, porque de esta manera entiendo que el profesor era un hombre que estaba saliendo del infierno o de algo parecido, pero con diablos. diablos. รฉl de esto porque era un hombre con el que no se debรญa hablar de algo que no estuviera comprobado. Existe la historia del deseo de conocer a Dโ€™s, pero esa historia no es Dโ€™s, habรญa dicho en una conferencia. Y en esa historia estรก presente el deseo de que existan cielos e infiernos, รกngeles y demonios, salvados y condenados. Pero realmente no hay nada de esto sino el fracaso, la imposibilidad, las palabras que no definen, sino que solo terminan creando รญdolos. La teologรญa es una de las formas que tiene la literatura de ficciรณn. Y hay quienes, sabiendo que van a fracasar, se enfrascan en ella. Pero es un fracaso sin sentido porque se sabe ya que el intento es enorme, que aun pereciendo en รฉl se sale vencedor si se usa la filosofรญa que dice que, si existe una palabra, ya existe la cosa que nombra. Propongo entonces, para que el fracaso tenga sentido, que nosotros seamos dioses y demonios, รกngeles y dibbuks, asรญ tendremos a mano lo que buscamos por fuera de nosotros, destruyรฉndolo. Los directores, que estaban presentes en la conferencia, fueron los primeros en aplaudir. Siegelboim los mirรณ con cara radiante. Despuรฉs de la conferencia estuvimos bebiendo cerveza y oyendo valses. Y en ese bar le notรฉ las cejas, las distintas direcciones de los pelos, la manera como fumaba un cigarrillo tras de otro, botando el humo de distintas maneras. Salรญa de una situaciรณn infernal o de algo que tenรญa diablos, volvรญ a pensar, pero no tuve el valor de decirle nada. Solo murmurรฉ que habรญa conocido a Marta Klezmer. Y al oรญrme, rio mucho. Y cantรณ, cosa que nunca le habรญamos visto hacer. El piso donde vivรญa Isaac Siegelboim era pequeรฑo pero muy ordenado. Cada cosa estaba en su lugar y olรญa a รณleo todo el tiempo. Extraรฑo, porque รฉl no pintaba ni vivรญa ya con su tercera mujer, que sรญ pintaba. Podrรญa decir entonces que era el olor de ella que se mantenรญa ahรญ, entre los muebles y los libros del profesor. Pero no era asรญ, la vida de Siegelboim con Irene Moscatel habรญa sido en Estambul y no aquรญ. Y de ella no habรญa ningรบn rastro en el piso del profesor, como sรญ lo habรญa de Rivka y Marta. De las dos primeras mujeres, Siegelboim tenรญa fotografรญas y prendas. En este mueble tengo ropa de Rivka y en este otro de Marta. Nunca quisieron llevรกrsela, aunque quedamos en que, una vez divorciados, cada uno se llevarรญa sus propias cosas. Hablaba con tono divertido acerca de lo que tenรญa de sus dos primeras mujeres (que miraba cada tanto) y especialmente de los dos muebles con prendas de ellas, que estaban ubicados el uno frente al otro y en medio de ellos un sillรณn en el que se sentaba Siegelboim. Me gusta verme entre lo que queda de Rivka y Marta, dijo. Cuando hablaba de Irene, abrรญa la ventana. Estรก en algรบn lugar del aire, decรญa.

     En ese piso, al que dos o tres veces cada semestre nos invitaba a mirar sus libros para que no solo supiรฉramos quรฉ habรญa leรญdo sino para que leyรฉramos sus acotaciones a un lado de las pรกginas, en una letra pequeรฑa y redonda, nunca hablรณ de sus teorรญas. Charlรณ sobre quesos italianos y vinos franceses, panes y embutidos de Alemania, arte persa y fรญsica aplicada en la construcciรณn o a la velocidad de los trenes, pero nunca del fracaso. รbamos allรญ solo a leer sus acotaciones y a escuchar su mรบsica. Y a verlo dormir en un sillรณn forrado en una tela de flores grandes, herencia de su abuela que habรญa vivido en Marsella, donde quedรณ viuda. ยฟHacรญa un ensayo con nosotros? ยฟEstaba probando algo? Dormido, se le ampliaban las cejas.   

     A Irene la encontrรฉ unos aรฑos despuรฉs, cuando yo ya no era alumno de Siegelboim y habรญa fracasado en ser su asistente. O sea que la encontrรฉ cuando ya no era necesaria para lo que querรญa probar: que el fracaso mayor era no poder fracasar. Irene era una mujer de estatura media, pelo rizado y boca fina. Y aunque era delgada, tenรญa las caderas anchas y unas piernas fuertes. Parecรญa mรกs un ama de casa que una pintora. Se notaba en el orden exagerado que habรญa en su piso y un aseo tal que obligaba a moverse con cuidado. Mientras hablรฉ con ella, me cuidรฉ de no ir a tocar nada. Pero me habรญa hecho una mala idea de la mujer. Si bien le gustaba que todo reluciera y que nada estorbara el paso, tambiรฉn aceptaba que las cosas se tenรญan que ensuciar y envejecer y que vivรญa momentos de desorden (necesarios, los llamรณ) para no momificarse. En este รบltimo punto estaba de acuerdo con Siegelboim, o al menos sufrรญa cierta influencia de รฉl. Igual que yo, que estaba en Estambul de paseo con mi mujer y en un momento determinado sentรญ la necesidad apremiante de dar con Irene Moscatel. Asรญ que salรญ y dejรฉ a Inga en el hotel, sin explicarle para dรณnde iba ni cuรกndo vendrรญa. Salรญ corriendo y, al llegar a la calle, lo primero que hice fue tomar un directorio telefรณnico que colgaba de una cadena en una caseta de telรฉfonos y buscar el nombre de ella. No figuraba en el listรญn. Busquรฉ entonces algo que tuviera que ver con judรญos y despuรฉs de llamar a cuatro partes y hacerme entender en un mal turco, alguien me dijo que sรญ, que conocรญa a Irene. Luego me dijo algo que no entendรญ. En esa situaciรณn pude haber desistido y fracasar, lo habrรญa hecho en honor a Siegelboim, pero lo defraudรฉ y decidรญ ir a la direcciรณn a donde habรญa llamado. Me atendiรณ un hombre viejo que, con mรกs seรฑas que palabras, me indicรณ el piso de Irene. Y lleguรฉ allรญ, alegre de no haber fracasado. Este acontecimiento habrรญa desencantado a Siegelboim, pero yo no era รฉl ni era ya su alumno. En este punto me contradigo porque ser un fracaso para รฉl era lo correcto, lo que buscaba de nosotros, que no pudiera acertar y entonces nos viera y fuera el caos.

     Irene vivรญa sola y seguรญa pensando en que algรบn dรญa Siegelboim bajarรญa del tranvรญa y, cargando una maleta y una bolsa de papel (esa era la imagen que la mujer tenรญa del profesor), subirรญa las escaleras. Ella lo estarรญa esperando en la puerta. Es que los matrimonios judรญos no se borran, lo que me extraรฑรณ porque creรญa que ella y el profesor (รฉl nos lo dijo) se habรญan casado por lo civil, lo que me hizo pensar que la mujer me estaba mintiendo o que quizรกs no fuera la verdadera Irene sino otra. No habรญa visto ningรบn cuadro en la pared y menos la seรฑal de que ella pintara o de que allรญ tuviera un estudio. Pero fue solo una confusiรณn momentรกnea, porque me invitรณ a unas galletas con tรฉ y mientras ponรญa la mesa me pasรณ un รกlbum donde habรญa recortes de periรณdicos que hablaban de ella y de sus exposiciones. Abundaban las fotografรญas de su cara y me pareciรณ que tenรญa una nariz muy recta para ser judรญa.     

     Regresรฉ al hotel casi a la media noche, despuรฉs de caminar por las calles y pensar que todo lo que teรณricamente relacionaba a Irene con Siegelboim era una farsa y que me habรญa metido en ella cuando ya no podรญa hacerle ningรบn reclamo al profesor, que en realidad sรญ se habรญa casado por lo judรญo como vi en una fotografรญa y que ella conservaba todavรญa el contrato de matrimonio, sin acotaciones posteriores de ningรบn rabino. Y si con Irene habรญa descubierto a un Siegelboim que mentรญa, que no se habรญa separado de ella, sino que seguรญa unido a la mujer y casado legalmente, ese descubrimiento me llevรณ a pensar que habรญa perdido todo el tiempo empleado en ir a sus clases. Pagar por escuchar a un mentiroso, me dije con rabia. Pero con el frรญo de la noche, el calor que hacรญa bullir mis ideas comenzรณ a descender hasta convertirlas en una nada en la que yo flotaba como un globo de helio soltado por un niรฑo. Inga, cuando le contรฉ la historia, dijo que no entendรญa que la hubiera dejado sola. Me dio miedo oรญrle decir estas palabras.

     Con los dรญas volvรญ a recuperar mi confianza en Siegelboim. Mentir era una forma de asumir el fracaso, de llegar hasta una certidumbre y negarla. Si decรญa la verdad, si acertaba con algo, su teorรญa se venรญa al suelo. Aceptรฉ de nuevo que el profesor era consecuente con lo que enseรฑaba y que no haber llegado a ser su asistente era una muestra de que yo no tenรญa la preparaciรณn suficiente para entender la necesidad de un caos permanente. En efecto no habรญa nacido para caminar por encima de una cuerda floja. Yo necesitaba el dominio sobre algo, el acierto, no los riesgos y la incertidumbre. Y menos el fracaso, porque yo era un hombre exitoso. Todos hablaban bien de mรญ, en especial mi madre que contaba a sus amigas cรณmo me habรญan ascendido a jefe de secciรณn sin tener la edad, y cรณmo habรญa embarazado a Inga cuando estuvimos en Estambul. Pero pensar en esto me pone mal. No tengo la suerte de Siegelboim, esa seguridad de que รฉl fracasa permanentemente y por eso estรก vivo, cuando abrazo a Inga me da miedo de que yo sea un ciudadano peligroso. Pero este miedo me da confianza y entonces la amo. Y todo se ordena.

_____________________________

________________________________________

A Lucky Man

Dr. Isaac Siegelboim always presented himself as a master and a lover of failure. He began his lectures by saying, “I am here to tell you how men and women should and need to fail.” And before the silence of the audience, he first defined failure and then enumerated the different forms of failure, imperative, according to the doctor, to experience life to the fullest and to let go of all hope, which causes so much pain because to hope is to accept an imminent frustration, while to despair is to refuse to suffer for an imaginary one. At the end of despair, one feels free. And while the theses he expounded weren’t original, as others had already theorized them and all he did was expand on them and connect them so there were no inconsistencies, what was striking was the sweetness with which he spoke of that imperative need to accept moments of failure and chaos and live by remembering them from time to time to feel that life hadn’t passed in vain, that everything destroyed or left undone was part of having lived, because without confusion and disillusionment, there was no clear concept of man, and so on. He spoke as if giving advice to a friend, as if painting a map and indicating where the necessary cities were and the propitious times for a journey. And as he spoke, he moved his hands, seeming to draw back the veils that cover that goddess of truth of whom Parmenides spoke. People were moved by this act. Isaac Siegelboim was fifty years old and had three marriages, which, with the skill of a surgeon, he had undertaken to destroy or not acceptโ€”that is, he had vividly failed at them, according to his theory. And I didn’t quite understand this, because a man like the doctor seemed capable of everything except harming anyone or destroying what he had built. But he had done it, and when he talked about these destructions, he spoke as if he were referring to a brood of pigeons or a boat trip where he had had a wonderful time. His students said he must be a masochist or a sadist, a pain-seeker. But that wasn’t the case. The three women he had lived with found in the destruction of the relationship something good and appetizing, something like an act of science and the satisfaction of a basic need. And they didn’t hate it or want it, but rather admitted it into their lives just as one admits the existence of a watch or a film remembered for its scenes and music. They talked about their marital failures with a certain joy.
Siegelboim’s first wife, a Polish woman with a petite body and flirtatious black eyes, had been with him for a year. And during that time, which wasn’t the best because the doctor had abandoned his job as a quality process analyst and had sat across the street for days, watching God fail him, they endured many hardships together. Rivka, that was his name, worked in trades, sometimes as a secretary, sometimes as a train car employee that ran between Frankfurt and Milan. And she exhausted every way to love him. When she left him, after a quick divorce, she agreed to visit him one day a month. He said it was fine, but if she wanted, she could visit him in the mornings. Rivka smiled as she told this story of a lost year in her lifeโ€”not really lost, but lived for the sake of the theory of failure. She was a very beautiful woman with very slender fingers. And very difficult to define because it was constantly moving.
Dr. Siegelboim had specialized in production processes and designed projects for various factories. Projects that increased productivity. And this was a contradiction, we thought, but it wasn’t. Siegelboim said, “I’ll improve on a failure, I’ll make it more interesting, I’ll add greed.” And my advisors dive headfirst into the project, following my instructions, and make what I propose a reality, based on a change of direction in what they’ve failed at. This lasts for several months. How do you explain that they persist in the same thing, that they insist on improving what they do, knowing (in this case, refusing) in advance that everything, products and management, tends to be destroyed? Siegelboim watched us scratch our heads and reluctantly admit what we didn’t quite understand, but that his wives had. Perhaps we should have lived with the doctor longer, been in the same house as him, accompanied him when he went to the movies or to watch the boats sailing on the river. But Siegelboim didn’t like his students courting him, and that’s why he would make appointments and break them. Occasionally, he would appear in the classroom and say, “I’ll be right back,” and then never return. Many of his students couldn’t resist and reported him to the dean’s office, but expelling Siegelboim from the university would have been to admit his theory of failure, and the directors weren’t going to accept that. So a few of us remained, attending his classes and the gaps he left in the classroom. and the gaps he left in them. I especially liked that he made us fail, that he created chaos and confusion by failing to get it right. One day, I thought, I would find out what he meant and say, Professor Siegelboim, I want to be your assistant. The theory I worked on most was that of letting ourselves be overcome by the simple things we can do. According to the professor, admitting that what is within our reach is beyond us, that what only requires a little patience and order overwhelms us, is the failure that moves us the most. Our uselessness in the face of simplicity, this inability to face an elementary event, leads us to create our own life, one that is not the one reality shows us, but the one we shamelessly invent and with which we always fail because there are other small failures that call us to work on them, not to resolve them, but rather to seek to be more confused. Continued failure, the kind we admit to ourselves because we imagine assuming a greater failure, is what leads us to recognize chaos and our (active, he liked this word) participation in it. And in chaos, we are in a continuous process of creation, revising ourselves, knowing what we are and are not. We were moved by these words and stopped writing to just listen to him, ultimately leaving confused by what he was saying.
Siegelboim’s second wife, Marta Klezmer, was two years older than him and ran a small lingerie store near the spice market. And she was very different from Rivka, taller and more robust. When I met her (at Siegelboim’s request), one of her eyes had been covered to correct a vision defect. The eye that was visible was round and blue. It was clear that she had been very beautiful and still had nice teeth and attractive lips. And it didn’t seem like she had failed with Siegelboim because she was still in love with him, as she told me, even though she had already married someone else and had three children. She showed me the photos of her new husband, a man with buck teeth and thick hair. Next to him were three children with eyes very similar to their mother’s. “Children are very beautiful,” I said. “They aren’t anymore, they’ve grown up,” Marta said. She moved her hands nervously, as if the word “beautiful” had suddenly entered her bloodstream, setting memories or moments in motion; I couldn’t quite put my finger on it. According to Siegelboim, a memory was different from a moment. In the former, one could invent or at least embellish what was remembered with imagination, while in the latter, one necessarily had to live it, even deny it. So, was Marta Klezmer remembering something or was she feeling something? To stop her hands from moving, I placed mine in hers, and she looked at me gratefully with her free eye. She smiled at me and put on a child’s face. I squeezed her hands and wanted to kiss her, but I got up, terrified by what I had just done, or by having felt the moment, or by the memory of Martaโ€”I’m not sureโ€”and went out into the street. The theory about failure, which I had almost memorized and had become a Siegelboim fanatic, was present all night. Until sleep overcame me and I didn’t know if I had guessed correctly what had really happened between the lingerie woman and the professor. I slept poorly the night I met Marta Klezmer and woke up in a bad mood. But I didn’t stop visiting her the following days to look at her and see if she would move those hands I needed to have in mine again. I went to her for a whole month, but she, who greeted me with a smile, didn’t let anything happen. Or maybe I did, I learned her husband’s face by heart while she told me how her first marriage had fallen apart. Siegelboim would invite her to certain decadent places and leave her alone there. He also happened to stop speaking to her for days, during which time he would dress up to scare her or accuse her of adultery. The crises were numerous. At the time of the divorce, the professor lectured on failure, using the last flower on a bride’s yoke as an example. The judge was impressed. And Marta, as she told me, was grateful. Look, being part of a successful theoryโ€ฆ
Isaac Siegelboim had untidy eyebrows and smoked a lot. This aspect, which I had overlooked, is very important to properly define the professor. Or at least that’s how it seems to me, because this way I understand that the professor was a man who was coming out of hell or something similar, but with devils. devils. He was a man with whom one shouldn’t talk about anything that wasn’t proven. There’s the story of the desire to know God, but that story isn’t God, he had said in a lecture. And in that story, there’s the desire for heaven and hell, angels and demons, the saved and the damned. But there’s really none of this, only failure, impossibility, words that don’t define, but only end up creating idols. Theology is one of the forms of fictional literature. And there are those who, knowing they will fail, immerse themselves in it. But it is a pointless failure because it is already known that the attempt is enormous, that even if it perishes in it, one emerges victorious if one uses the philosophy that says that, if a word exists, the thing it names already exists. I propose then, so that failure has meaning, that we be gods and demons, angels and dybbuks, so that we will have at hand what we seek outside ourselves, by destroying it. The conductors, who were present at the conference, were the first to applaud. Siegelboim looked at them with a radiant face. After the conference, we drank beer and listened to waltzes. And in that bar, I noticed his eyebrows, the different directions of his hair, the way he chain-smoked one cigarette after another, blowing the smoke out in different ways. I was getting out of a hellish situation or something that had me in my head, I thought again, but I didn’t have the courage to say anything. I just murmured that I had met Marta Klezmer. And when he heard me, he laughed a lot. And he sang, something we’d never seen him do before. The apartment where Isaac Siegelboim lived was small but very tidy. Everything was in its place and it smelled of oil paint all the time. Strange, because he didn’t paint and he no longer lived with his third wife, who did paint. I could say then that it was her scent that lingered there, among the furniture and the professor’s books. But it wasn’t like that; Siegelboim’s life with Irene Moscatel had been in Istanbul, not here. And there was no trace of her in the professor’s apartment, as there was of Rivka and Marta. Siegelboim had photographs and clothes of the first two women. In this piece of furniture I have clothes of Rivka’s and in this other one of Marta’s. They never wanted to take her, although we agreed that, once divorced, we would each take our own things. He spoke playfully about what he had from his first two wives (which he looked at every now and then) and especially about the two pieces of furniture containing their clothes, placed opposite each other, with an armchair in between where Siegelboim sat. “I like to see myself among what’s left of Rivka and Marta,” he said. When he talked about Irene, he opened the window. “She’s somewhere in the air,” he said.

In that apartment, where he invited us two or three times a semester to look at his books so that we would not only know what he had read but also read his notes on the side of the pages, in small, rounded print, he never spoke of his theories. He chatted about Italian cheeses and French wines, German breads and cured meats, Persian art, and applied physics in construction or the speed of trains, but never about failure. We went there just tos, where she was widowed. Was he rehearsing with us? Was he trying something out? As he slept, his eyebrows widened.

I found Irene a few years later, when I was no longer Siegelboim’s student and had failed as his assistant. In other words, I found her when she was no longer necessary for what I wanted to prove: that the greatest failure was not being able to fail. Irene was a woman of medium height, with curly hair and a thin mouth. And although she was slim, she had wide hips and strong legs. She looked more like a housewife than a painter. It was evident in the exaggerated order of her apartment and the cleanliness that required one to move carefully. While I spoke with her, I was careful not to touch anything. But I had gotten the wrong idea about the woman. While he liked everything to shine and nothing to get in the way, he also accepted that things had to get dirty and age, and that he lived through periods of disorder (necessary, he called them) to avoid becoming mummified. On this last point, he agreed with Siegelboim, or at least was somewhat influenced by him. Like me, I was in Istanbul on a trip with my wife and at a certain moment felt the urgent need to find Irene Moscatel. So I left and left Inga at the hotel, without telling her where I was going or when I would be back. I ran out, and when I got to the street, the first thing I did was grab a phone book hanging from a chain in a phone booth and look for her name. She wasn’t listed. I then looked for something related to Jews, and after calling four different places and making myself understood in broken Turkish, someone told me yes, they knew Irene. Then they said something I didn’t understand. In that situation, I could have given up and failed. I would have done it in honor of Siegelboim, but I let him down and decided to go to the address he had called. An old man answered me and, with more signs than words, directed me to Irene’s apartment. And I arrived there, glad that I hadn’t failed. This event would have disenchanted Siegelboim, but I was not him, nor was I his student anymore. On this point, I contradicted myself.

Irene lived alone and kept thinking that one day Siegelboim would get off the tram and, carrying a suitcase and a paper bag (that was the woman’s image of the professor), walk up the stairs. She would be waiting for him at the door. Jewish marriages aren’t erased, which surprised me because I thought she and the professor (he told us) had had a civil marriage, which made me think the woman was lying to me or that perhaps it wasn’t the real Irene but someone else. I hadn’t seen any paintings on the wall, much less any sign that she painted or that she had a studio there. But it was only a momentary confusion, because she invited me to have some biscuits and tea, and while she was setting the table, she handed me an album containing newspaper clippings about her and her exhibitions. There were many photographs of her face, and it seemed to me that she had a very straight nose for a Jew.

I returned to the hotel almost at midnight, after walking the streets and thinking that everything that theoretically linked Irene to Siegelboim was a farce, and that I had gotten myself into it when I could no longer complain to the professor, who had in fact gotten married Jewishly, as I saw in a photograph, and that she still had the marriage contract, without any subsequent comment from any rabbi. And if with Irene I had discovered a Siegelboim who was lying, who hadn’t separated from her, but was still united to the woman and legally married, that discovery made me think I had wasted all the time I’d spent attending his classes. Paying to listen to a liar, I told myself angrily. But with the night’s chill, the heat that had been boiling over my thoughts began to sink, turning them into nothingness in which I floated like a helium balloon released by a child. When I told Inga the story, she said she couldn’t understand why I had left her alone. I was frightened to hear her say those words.

As the days went by, I regained my trust in Siegelboim. Lying was a way of accepting failure, of reaching a certainty and then denying it. If I told the truth, if I was right about something, his theory collapsed. I accepted again that the professor was consistent with what he taught and that not having become his assistant was proof that I wasn’t sufficiently prepared to understand the need for permanent chaos. Indeed, I hadn’t been born to walk a tightrope. I needed mastery over something, success, not risks and uncertainty. And even less so failure, because I was a successful man. Everyone spoke well of me, especially my mother, who told her friends how I’d been promoted to section head before I was old enough, and how I’d gotten Inga pregnant when we were in Istanbul. But thinking about this makes me sick. I don’t have Siegelboim’s luck, that certainty that he’s constantly failing and that’s why he’s alive. When I hug Inga, I’m afraid I’m a dangerous citizen. But this fear gives me confidence, and then I love her. And everything falls into place.

_____________________________
Libros de Memo รnjel/Books by Memo รnjel

________________________________________________

Isaac Markus — Contador Pรบblico y cuentista judรญo-uruguayo/Uruguayan Jewish Ceritified Public Account and Short-story Writer — “Cuentos ambiguos”/”Ambiguous Stories”

Isaac Markus

________________________

Isaac Markus, nacido en Uruguay, es Contador Pรบblico y Master en Administraciรณn de Empresas. Paralelamente a su actividad profesional se ha sentido atraรญdo por la escritura de ficciรณn, habiendo publicado con el seudรณnimo Iche Marx los libros de cuentos Camino al Cementerio (Editorial Rumbo) en el aรฑo 2012, Mirada de Outsider (Editorial Apeirรณn, como finalista del concurso Gregorio Samsa) en el aรฑo 2020, e Historias Ambiguas (Editorial Pampia) en el aรฑo 2025.

______________________________

Isaac Markus, born in Uruguay, is a Certified Public Accountant and holds a Master’s degree in Business Administration. In parallel to his professional activity, he has been drawn to writing fiction, having published under the pseudonym Iche Marx the short story books Camino al Cementerio (Rumbo Publishing House) in 2012, Mirada de Outsider (Apeirรณn Publishing House, as a finalist in the Gregorio Samsa competition) in 2020, and Historias Ambiguas (Pampia Publishing House) in 2025.

__________________

Cuentos de:/Stories from: Markus, Isaac. Historias ambiguas. Buenos Aires: Suburbia, 2025. 

____________________________________________

La mujer de la silla de enfrente 

El doctor Fernรกndez atendรญa ese dรญa a sus pacientes ginecolรณgicas, quienes aguardaban turno en la sala de espera y enfrentaban el aburrimiento mirando sus celulares o ensayando una mirada hรญbrida que simulabaย otear el horizonte donde solo habรญa paredes o cuadros, o echando un vistazo a las otrasย  pacientes cuando creรญan que su examen no serรญa percibido.ย 

Emanuela Colucci, una de ellas, no dejaba de observar con interรฉs a la paciente de la silla de enfrente. Era una mujer de edad mediana, esa edad en la que las mujeres se plantean el eventual conflicto entre la sexualidad y la maternidad, entre la productividad y el placer vรกlido por sรญ mismo, entre la juventud y la vejez, entre las energรญas desplegadas sin lรญmites y la necesidad de racionalizarlas o limitarlas, entre la vida como objetivo hedonista o รฉtico. 

Pero mรกs allรก de las fuerzas que nos llevan a escudriรฑar a otras personas y preguntarnos por quรฉ son como son, algo atribuible a la simple curiosidad o a la bรบsqueda de chimentos o quizรกs de un modelo comparativo que permita evaluarnos a nosotros mismos, el interรฉs de Emanuela por la paciente de la silla de enfrente adolecรญa de cierta falta de inocencia.  

Es que ella la habรญa visto en el centro comercial de la zona en compaรฑรญa del doctorย Fernรกndez, y ver a su ginecรณlogo en compaรฑรญa de una fรฉmina es algo que una mujerย no deja pasar por alto, quedando su rostro grabado en la memoria. En aquella ocasiรณnย hizo una rรกpida evaluaciรณn de sus caracterรญsticas, si era bonita, si era delgada, si estaba bien vestida y todos los aspectos queย considerรณ relevantes y que el tiempo disponible permitรญa.ย ย 

Y ahora estaba allรญ, en la silla de enfrente, tal como la recordaba, apenas con algunos pequeรฑos cambios de vestimenta y maquillaje. Pero lo importante era saber quรฉ era lo que estaba haciendo allรญ. ยฟSerรญa acaso la esposa del doctor esperando ser atendida por alguna cuestiรณn domรฉstica, o tal vez su amante transfigurada en simple paciente, o, mรกs audaz aรบn, dispuesta a una sesiรณn amorosa en pleno consultorio simulando ser atendida como paciente?  

La curiosidad era excesiva como para que Emanuela no intentara hacer algo que le permitiera obtener respuestas, por lo que lanzรณ: 

 โ€”Se hace larga la espera, ยฟno? 

La paciente de la silla de enfrente la observรณ durante algunos segundos y, sin que su mirada lograra ocultar un dejo de ironรญa, respondiรณ: 

โ€”Sรญ. ยกAunque este doctor vale la pena!   โ€”ยกPor supuesto!

  –ยฟY hace mucho que se atiende con รฉl? 

โ€”Menos de un aรฑoโ€ฆ ยกes excelente! Emanuela pensรณ que de ser la esposa del doctor habrรญa hecho alguna referencia,ย aunque debรญa corroborarlo. Sigilosamente buscรณ en las redes sociales en su celular algรบn rastro de la vida privada del doctor y encontrรณ fotos recientes en las que se encontraba rodeado de niรฑos, probablemente sus hijos, y con una mujer, probablemente su esposa, quien no era la mujer de la silla de enfrente. La posibilidad de que fuera su amante adquirรญa mayor fuerza. ยกAh, la muy zorra! ยกYa verรญa que podrรญa sonsacarle! Pero la mujer de la silla de enfrente, en lugar de mantener ese tipo de silencios prudentes que suelen acompaรฑar las culpabilidades, arremetiรณ con un comentario inesperado:ย 

โ€”Nos conocemos de algรบn lado, ยฟverdad? 

Emanuela pensรณ: ยฟDe quรฉ diablos estarรญa hablando? ยฟHabrรญa captado mi mirada insistente el dรญa en que la descubrรญ con el doctor en el centro comercial y tambiรฉn habrรญa grabado mi rostro en su memoria?  

โ€”Pues en verdad no recuerdo. ยฟDe dรณnde nos conocemos? 

โ€”ยฟTรบ eres la esposa del abogado Mรกrquez? 

Emanuela se inquietรณ: ยฟDe dรณnde conocerรญa esta harpรญa a mi marido? ยฟNo le era suficiente con ponerle cuernos a la mujer del doctor? De pronto comenzรณ a sentir en su propia frente el surgimiento de una cierta excrecencia. 

โ€”Sรญ, peroโ€ฆ ยฟde dรณnde lo conoces?

โ€”Ahโ€ฆ es una larga historiaโ€ฆ Otro dรญa te la contarรฉ, el doctor Fernรกndez ya me estรก llamando para ingresar a la consulta…

_____________________________

The woman in the opposite chair

That day, Dr. Fernรกndez was attending to his gynecological patients, who were waiting their turn in the waiting room and coping with boredom by looking at their cell phones or practicing a hybrid look that simulated scanning the horizon where there were only walls or pictures, or glancing at the other patients when they thought their exam would not be noticed.

Enanuela Colucci, one of them, could not stop observing with interest the patient in the chair in front of her. She was a middle-aged woman, that age in which women consider the eventual conflict between sexuality and motherhood, between productivity and pleasure valid in itself, between youth and old age, between energies deployed without limits and the need to rationalize or limit them, between life as a hedonistic or ethical objective.

But beyond the forces that lead us to scrutinize other people and ask ourselves why they are the way they are, something attributable to simple curiosity or the search for gossip or perhaps a comparative model that allows us to evaluate ourselves, Emanuela’s interest in the patient in the chair opposite her suffered from a certain lack of innocence.

She had seen her in the local shopping center in the company of Dr. Fernรกndez, and seeing her gynecologist in the company of a woman is something that a woman does not let go by, leaving her face engraved in her memory. On that occasion she made a quick evaluation of her characteristics, if she was pretty, if she was thin, if she was well dressed and all the aspects that she considered relevant and that the available time allowed.

And now she was there, in the chair opposite, just as she remembered her, with only a few small changes of clothing and makeup. But the important thing was to know what she was doing there. Was she perhaps the doctor’s wife waiting to be seen for some domestic matter, or perhaps his lover transfigured into a simple patient, or, even more daring, willing to have a love session in the middle of the office pretending to be seen as a patient?

Emanuela was too curious not to try to do something that would allow her to get answers, so she said:

โ€”It’s been a long wait, isn’t it?

The patient in the chair opposite looked at her for a few seconds and, without managing to hide a hint of irony, answered:

โ€”Yes. Although this doctor is worth it! โ€”Of course!

And have you been seeing him for a long time?

โ€”Less than a year… he’s excellent! Emanuela thought that if she were the doctor’s wife she would have made some reference, although she had to confirm it. She stealthily searched social media on her cell phone for a trace of the doctor’s private life and found recent photos in which he was surrounded by children, probably his children, and with a woman, probably his wife, who was not the woman in the chair in front of her. The possibility that she was his lover gained strength. Ah, the bitch! She would see what she could get out of him! But the woman in the chair in front of her, instead of maintaining that kind of prudent silence that usually accompanies guilt, lashed out with an unexpected comment:

โ€”We know each other from somewhere, right?

Emanuela thought: What the hell was she talking about? Had she caught my insistent glance the day I discovered her with the doctor in the shopping center and also recorded my face in her memory?

โ€”Well, I really don’t remember. Where do we know each other from?

โ€”Are you the wife of the lawyer Mรกrquez?

Emanuela worried: Where did this harpy know my husband from? Wasn’t it enough for her to cuckold the doctor’s wife? Suddenly he began to feel the emergence of a certain growth on his own forehead. Emanuela worried: Where did this harpy know my husband from? Wasn’t it enough for her to cuckold the doctor’s wife? Suddenly he began to feel the emergence of a certain growth on her own forehead.

–Yes, but… where do you know him from?

–Ah… It’s a long story… I’ll tell you about it another day. Dr. Fernandez is calling me to come in for a consultation..

____________________________

Sombras en Venecia 

La dulce borrachera del champagne nos hizo unir a la pareja de turistas argentinos que cohabitaban en la gรณndola, y acompaรฑamos a grito pelado los cรกnticos napolitanos de los gondolieri. El eco de nuestras voces rebotando en los muros de esa ciudad irreal nos hacรญa sentir mรกs cercanos a ella, como si el desafinado intercambio sonoro creara una especie de intimidad compartida. 

Descendimos de la gรณndola y caminamos por las estrechas callejuelas bajo el guiรฑo cรณmplice de las mรกscaras que desde los escaparates parecรญan invitar a un sensual baile de disfraces. La felicidad acechaba como algo fรกcil de acceder, pero el silencio entre nosotros nos hacรญa evocar las sombras del viaje. 

“Los puentes, plazas y palacios se sucedรญan unos a otros sin dar indicio alguno…”.ย ย sin dar indicio alguno delย camino de retorno al hotel. A punto de de desfallecer de cansancio divisamos una confiterรญa ubicada en la intersecciรณn de dos canales.ย  Un mozo de frac y moรฑita nos dio la bienvenida y nos condujo a una mesa desde la que se desplegaba una vista maravillosa. El dรญa era hermoso, sin las nubes y lluvias que oscurecen el alma de la ciudad. Los barcos navegaban por los canales asemejando una marina en el centro de un paisaje urbano, y las palomas se posaban a un costado de nuestra mesa transmitiendo un mensaje de paz. Entonces la mirรฉ y volvรญ a ser consciente de lo bella que era. Quise besarla, pero me rechazรณ diciendo:ย 

โ€”ยฟCrees que Venecia puede hacer que todo desaparezca? 

Se levantรณ y se fue. Pensรฉ que amar era transitar una infinidad de silencios e interpretaciones incorrectas. Solo en una ciudad que ahondaba mi melancolรญa, dejรฉ que misย pasos me condujeran hacia cualquier lugar.ย  Una casa lucรญa en su fachada la palabra nefesh, la que segรบn la cรกbala era la dimensiรณnย del hombre centrada en la satisfacciรณn de los instintos. Quise alejarme de la tristeza y entrรฉ a la casa. Descendรญ por una escalera de caracol hasta una sala en la que una tenueย luz azulada iluminaba bellamente los cuerpos de hombres y mujeres desnudos penetrรกndose interminablemente…ย ย 

Salรญ de la casa y continuรฉ caminado sin rumbo. Un cartel me hizo saber que habรญa llegado al ghetto donde habrรญa vivido Shylock en caso de haber existido. Preguntรฉ sobre รฉl a un rabino que pasaba a mi lado y me pidiรณ que lo acompaรฑara. Tras un extenuante ascenso por las escaleras de un vetusto edificio llegamos a la sinagoga. Al encenderse las luces recordรฉ los tiempos en que visitaba a mi padre el ยซdรญa del perdรณnยป y escuchรกbamos el lamento del shofar que nos hacรญa pensar en nuestros errores. ยฟTambiรฉn ahora estarรญa cometiendo un error? ยฟLas barreras que meย separaban de ella habrรญan sido creadas para que encontrara la forma de derribarlas? El rabino comenzรณ a leer viejos decretos que solo permitรญan a los judรญos ejercer elย oficio de prestamista al mismo tiempo se losย condenaba por ello. Pero ya no estaba allรญ. Cuando retornรฉ a la plaza central del ghetto, ella estaba observรกndome llegar como si siempre hubiera estado esperando.ย  Una sonrisa se dibujรณ en sus labios; amor y odio podรญan coexistir bajo el manto de una fidelidad incorruptible. Venecia continuรณ hundiรฉndose en las tinieblas.

_______________________

Shadows in Venice

The sweet intoxication of champagne made us join the couple of Argentine tourists who were cohabiting in the gondola, and we accompanied the Neapolitan chants of the gondoliers at the top of our lungs. The echo of our voices bouncing off the walls of that unreal city made us feel closer to it, as if the out-of-tune sound exchange created a kind of shared intimacy.

โ€”Yes, but… where do you know him from? โ€”Ah… it’s a long story… Another day I’ll tell you about it, Dr. Fernandez is already calling me to come in for a consultation…

We got off the gondola and walked through the narrow streets under the knowing wink of the masks that seemed to invite us to a sensual costume ball from the shop windows. Happiness lurked as something easy to access, but the silence between us made us evoke the shadows of the trip.

without giving any indication of the way back to the hotel. About to faint from exhaustion we saw a confectionery located at the intersection of two canals. A waiter in a tuxedo and bow tie welcomed us and led us to a table with a wonderful view. The day was beautiful, without the clouds and rain that darken the soul of the city. The boats sailed through the canals, resembling a marina in the center of an urban landscape, and the pigeons perched on one side of our table, transmitting a message of peace. Then I looked at her and became aware of how beautiful she was. I wanted to kiss her, but she rejected me, saying:

โ€”Do you think Venice can make everything disappear?

She got up and left. I thought that loving was going through an infinity of silences and incorrect interpretations. Alone in a city that deepened my melancholy, I let my steps lead me to any place. A house displayed on its facade the word nefesh, which according to the Kabbalah was the dimension of man centered on the satisfaction of instincts. I wanted toe escape sadness and entered the house. I went down a spiral staircase into a room where a soft blue light beautifully illuminated the bodies of naked men and women penetrating each other endlessly…

I left the house and continued walking aimlessly. A sign told me that I had arrived at the ghetto where Shylock would have lived if he had existed. I asked a rabbi who was passing by me about him and he asked me to accompany him. After an exhausting climb up the stairs of an old building we arrived at the synagogue. When the lights came on I remembered the times when I visited my father on the “day of forgiveness” and we listened to the wailing of the shofar that made us think of our mistakes. Was I making a mistake now too? Had the barriers that separated me from her been created so that I could find a way to break them down? The rabbi began to read old decrees that only allowed Jews to work as moneylenders while condemning them for it. But my mind was no longer there. When I returned to the central square of the ghetto, she was watching me arrive as if she had always been waiting. A smile appeared on her lips; love and hate could coexist under the cloak of an incorruptible fidelity. Venice continued to sink into darkness.

_________________________________

Camino al cementerio 

Hay quienes se refugian en la fantasรญa de una vida despuรฉs de la muerte, pero, en mi caso, intento soportar la conciencia de tan amargo destino simulando su inexistencia.  Procuraba mantenerme alejado de los cementerios, pero mi cercanรญa con el muerto de turno no me dejรณ mรกs alternativa que concurrir a su entierro.  

Transitaba por una ruta que ya conocรญa desde que el paso del tiempo comenzรณ a cobrar sus vรญctimas entre amigos y parientes.  Conducรญa absorto en mis pensamientos, cuando un suceso imprevisto me obligรณ a de tenerme. Los vehรญculos formaban delante del mรญo una larga cadena inmovilizada sin que nadie supiera quรฉ sucedรญa. 

La necesidad de llegar a tiempo hizo que intentara salvar el obstรกculo tomando un ca mino lateral; confiaba que en algรบn momento se habilitarรญa una vรญa que permitirรญa retornar a la ruta. Pero el camino se esforzaba en mostrar su terquedad y parecรญa extenderse sin lรญmite alguno.  

Cuando ya conservaba pocas esperanzas de retornar a la ruta, arribรฉ a una explanada que rodeaba una antigua casa de corte seรฑo rial. La solemnidad del edificio tenรญa algรบn parentesco con la que suele rodear la idea de la muerte, y esto me hizo pensar que me hallarรญa frente al atrio de acceso al cementerio. 

Entrรฉ a la vieja casona, donde una multitud de seres se ocupaban de menesteres indefinidos. Al acercarse un sujeto elegantemente vestido y dotado de expresiรณn afable, le preguntรฉ por el camino que me conducirรญa a las tumbas. El hombre permaneciรณ en silencio varios minutos y luego se limitรณ a preguntar:ย 

 โ€”ยฟGusta tomar un cafecito

Aceptรฉ, advirtiรฉndole que disponรญa de poco tiempo. Mientras bebรญa el cafรฉ, el hombre me continuรณ observando en silencio. Habรญa algo irritante en su actitud, pero mi urgencia por llegar al entierro me hizo volver a preguntarle cรณmo acceder a las tumbas. Ante mi insistencia, la expresiรณn del hombre se transformรณ brutalmente, y su voz, engrosada por la ira, se disparรณ como un latigazo: 

โ€”ยกTengo varios amigos castrados! ยฟPor quรฉ no les pregunta a ellos? 

Aunque no comprendรญa su significado, la respuesta no auguraba momentos felices.ย  Escapรฉ de allรญ con el corazรณn golpeando con fuerza, atravesando cuanto espacio vacรญo se abrรญa a mi paso. Sin certeza del lugar hacia el que me dirigรญa corrรญ hasta quedar exhausto y caer sobre una tierra recientemente removida. Ese hรบmedo contacto encendiรณ una leve luz en mi mente. Creรญ intuir lo que sucedรญa, pero las pesadas paladas de tierra que de inmediato cayeron sobre mรญ me hundieron en la oscuridad mรกs absoluta.

________________________________

On the way to the cemetery

There are those who take refuge in the fantasy of a life after death, but, in my case, I try to bear the awareness of such a bitter fate by pretending its nonexistence. I tried to stay away from cemeteries, but my proximity to the deceased on duty left me no alternative but to attend his burial.

I was traveling along a route that I already knew since the passage of time began to claim its victims among friends and relatives. I was driving absorbed in my thoughts, when an unexpected event forced me to stop. The vehicles in front of mine formed a long chain immobilized without anyone knowing what was happening.

The need to arrive on time made me try to overcome the obstacle by taking a side road; I hoped that at some point a path would open up that would allow me to return to the route. But the road tried to show its stubbornness and seemed to extend without any limit.

When I had little hope of returning to the route, I arrived at an esplanade that surrounded an old stately house. The solemnity of the building had some kinship with that which usually surrounds the idea of โ€‹โ€‹death, and this made me think that I would find myself in front of the entrance hall to the cemetery.

I entered the old house, where a multitude of beings were busy with undefined tasks. When an elegantly dressed man with a friendly expression approached, I asked him for the path that would lead me to the tombs. The man remained silent for several minutes and then simply asked:

–“Would you like to have a coffee?”

I accepted, warning him that I had little time. As I drank my coffee, the man continued to watch me in silence. There was something irritating about his attitude, but my urgency to get to the burial made me ask him again how to access the graves.

I agreed, warning him that I had little time. As I drank my coffee, the man continued to watch me in silence. There was something irritating about his attitude, but my urgency to get to the burial made me ask him again how to access the graves.

At my insistence, the man’s expression changed brutally, and his voice, thick with anger, shot out like a whip:

–“I have several castrated friends! Why don’t you ask them?”

Although I didn’t understand his meaning, the answer did not bode well for happy times. I escaped from there with my heart pounding, crossing every empty space that opened up before me. Unsure of where I was going, I ran until I was exhausted and fell on recently turned earth. That wet contact lit a faint light in my mind. I thought I sensed what was happening, but the heavy shovelfuls of earth that immediately fell on me plunged me into absolute darkness.

_______________________________

Metamorfosis 

La foto de perfil de Internet de uno de los porteros del edificio donde vivo era la de un lobo feroz. El portero en cuestiรณn (a quien desde que descubrรญ la foto comencรฉ a denominar โ€œel Loboโ€) era bรกsicamente muy afable, por lo que atribuรญ el hecho a un posible caso de doble personalidad o de personalidad encubierta. 

Los otros porteros del edificio trataban de huir del lugar de vigilancia que se les habรญa asignado, pero โ€œel Loboโ€ nunca levantaba su trasero del asiento. En ese sentido era muy eficiente, salvo cuando se le pedรญa una tarea que implicara moverse del lugar. En esas ocasiones, dejaba pasar el tiempo para que el portero subsiguiente se hiciera cargo, o para que el condรณmino terminara olvidando su peticiรณn.ย Serรญa injusto, sin embargo, no reconocer que โ€œel Loboโ€ estaba siempre con una sonrisa a flor de labios, pero supuse que lo harรญa para poder atraparme y comerme crudo cuando me tuviera entre sus garras. Aquella foto del perfil de Internet no podรญa ser inocente; reflejaba probablemente lo que sucede cuando se oculta el lado profundo del ser humano; las fuerzas del odio, del resentimiento, en principio ocultas, van adquiriendo fuerzaย  hasta explotar un dรญa en un ejercicio supremo de maldad.ย ย 

No tenรญa pruebas que avalaran mis especulaciones. El Creador habรญa vedado al ser humano cualquier comprobaciรณn fehaciente, ineluctable, de sus pensamientos. Ser es ser percibido decรญan algunos, pero nadie aseguraba que la percepciรณn no fuera mรกs que el engaรฑo de un genio maligno.  

Lo cierto es que a veces uno se harta de sus propias cavilaciones, y tantas dudas, tantos divagues, tanto escepticismo, tanto liberalismo, terminaron socavando mi posiciรณn primaria, y, en lugar de continuar con mi actitud preventiva, comencรฉ a apreciar su sonrisa como algo merecedor de simpatรญa, de afecto, de solidaridad humana.  

Comencรฉ, a partir de ese momento, a hablar con รฉl sin lรญmite alguno, confiรกndole mis secretos mรกs รญntimos, tal como si fuera un amigo o un hermano. Ya estaba completamente entregado cuando lleguรฉ un dรญa al edificio y me topรฉ con un lobo de verdad sentado en la silla del portero, con sus fauces abiertas, sus colmillos blancos centelleantes entre tanta negrura y sus ojos inyectados de un odio profundo que no le perdonaban a la naturaleza el juego del que lo habรญa hecho parte.ย  Y asรญ fue como me desvanecรญ a la primera mordida, perdiรฉndome el espectรกculo de un ser humano exponiendo sus tripas y su sangre jugosa, algo que podrรญa haber hecho las delicias de cualquier asador de animales.

_______________________________

Metamorphosis

The Internet profile picture of one of the doormen in the building where I live was that of a ferocious wolf. The doorman in question (whom I began to call โ€œthe Wolfโ€ since I discovered the photo) was basically very affable, so I attributed the fact to a possible case of double personality or undercover personality.

The other doormen in the building tried to escape from the surveillance spot that had been assigned to them, but โ€œthe Wolfโ€ never lifted his butt from his seat. He was very efficient in that sense, except when he was asked to do a task that involved moving from the spot. On those occasions, he would let time pass so that the next doorman could take over, or so that the condominium owner would end up forgetting his request. It would be unfair, however, not to acknowledge that โ€œthe Wolfโ€ always had a smile on his lips, but I assumed he would do it so he could catch me and eat me raw when he had me in his claws. That Internet profile picture couldnโ€™t be innocent; It probably reflected what happens when the deep side of a human being is hidden; the forces of hatred and resentment, hidden at first, gradually gain strength until one day they explode in a supreme act of evil.

I had no proof to support my speculations. The Creator had forbidden human beings any reliable, inescapable verification of their thoughts. To be is to be perceived, some said, but no one claimed that perception was nothing more than the deception of an evil genius.

The truth is that sometimes one gets fed up with one’s own musings, and so many doubts, so many ramblings, so much skepticism, so much liberalism, ended up undermining my primary position, and, instead of continuing with my preventive attitude, I began to appreciate his smile as something worthy of sympathy, affection, human solidarity.

From that moment on, I began to talk to him without any limits, confiding my most intimate secrets to him, as if he were a friend or a brother. I was already completely devoted when I arrived at the building one day and came across a real wolf sitting on the doorman’s chair, with its jaws open, its white fangs flashing in the darkness and its eyes filled with a deep hatred that did not forgive nature for the game it had made it a part of. And that was how I fainted after the first bite, missing the spectacle of a human being exposing its guts and juicy blood, something that could have delighted anyone who roasts animals.

________________________________________

Liliana Heker — Cuentista judรญo-argentina/Argentine Jewish Short-story Writer — “La muerte de Dios”/”The Death of God” — cuento sobre el pensamiento religioso de una muchacha/short-story about the religious thinking of a girl

Liliana Heker

___________________________________

Liliana Heker, nacida en Buenos Aires en 1943, es cuentista, novelista y ensayista. Estudiรณ Fรญsica en la Universidad de Buenos Aires, pero, desde muy temprana edad, eligiรณ la literatura. A los 16 aรฑos se identificรณ con las actitudes literarias y la posiciรณn ideolรณgica de la revista literaria El Grillo de Papel. En El Grillo de Papel publicรณ sus primeros cuentos. En 1961, luego de que la revista fuera prohibida por un decreto estatal junto con otras publicaciones de izquierda, fundรณ con Abelardo Castillo, la revista literaria El Escarabajo de Oro (1961 โ€“ 1974). En 1977, con Abelardo Castillo y Sylvia Iparraguirre, fundรณ la revista El Ornitorrinco (1977 โ€“ 1986), que codirigiรณ. En estas revistas publicรณ artรญculos, ensayos, reseรฑas y polรฉmicas contra la Dictadura. Su primer libro de cuentos Los que vio la zarza obtuvo la Primera Menciรณn en el Concurso Hispanoamericano de Literatura en 1966. Posteriormente publicรณ Acuario (cuentos, 1972), Un brillo que se apagรณ en el mundo (trรญptico de cuentos, 1977), Las peras del mal (cuentos, 1982), Zona de Clivaje (novela, 1987 โ€“ Primer Premio Municipal de Novela), Los fronteras de lo real (1991, que reรบne sus tres primeros libros de cuentos, y obtuvo el Segundo Premio Municipal de Cuento, El fin de la historia (novela, 1996) y La muerte de Dios (cuentos, 2001). En 2016 se publicรณ Cuentos Reunidos, que combina sus cuentos publicados y algunos inรฉditos. Las traducciones de sus cuentos al inglรฉs, alemรกn, francรฉs, ruso, turco, serbio, holandรฉs y farsi estรกn incluidas en varias antologรญas. Su novela El fin de la historia fue traducida al inglรฉs por Andrea Labinger y publicado por Editorial Biblioasis (Canadรก, 2012). La Universidad de Yale publicรณ una amplia selecciรณn de sus cuentos, traducidos al inglรฉs por Alberto Manguel y Miranda France: Please Talk to Me (Yale University Press, 2015). En 2008, una selecciรณn de sus cuentos traducidos al hebreo se publicรณ en Israel.

___________________________________

Liliana Heker, born in Buenos Aires in 1943, is a short story writer, novelist and essayist. She studied Physics at the University of Buenos Aires, but from a very early age she chose literature. At the age of 16 she identified with the literary attitudes and ideological position of the literary magazine El Grillo de Papel. In El Grillo de Papel she published her first stories. In 1961, after the magazine was banned by a state decree along with other leftist publications, she founded with Abelardo Castillo the literary magazine El Escarabajo de Oro (1961 โ€“ 1974). In 1977, with Abelardo Castillo and Sylvia Iparraguirre, she founded the magazine El Ornitorrinco (1977 โ€“ 1986), which she co-directed. In these magazines she published articles, essays, reviews and polemics against the Dictatorship. Her first book of short stories, Los que vio la zarza, was awarded First Mention in the Hispano-American Literature Competition in 1966. She later published Acuario (short stories, 1972), Un brillo que se apagรณ en el mundo (triptych of short stories, 1977), Las peras del mal (short stories, 1982), Zona de Clivaje (novel, 1987 โ€“ First Municipal Novel Prize), Los fronteras de lo real (1991, which brings together her first three books of short stories, and won the Second Municipal Novel Prize), El fin de la historia (novel, 1996) and La muerte de Dios (short stories, 2001). In 2016, Cuentos Reunidos was published, which combines his published stories and some unpublished ones. The translations of his stories into English, German, French, Russian, Turkish, Serbian, Dutch and Farsi are included in several anthologies. Her novel El fin de la historia was translated into English by Andrea Labinger and published by Biblioasis Publishing (Canada, 2012). A large selection of her stories, translated into English by Alberto Manguel and Miranda France, was published by Yale University: Please Talk to Me (Yale University Press, 2015). In 2008, a selection of her stories translated into Hebrew was published in Israel.

___________________________________

___________________________________

History of God I I

ย ย ย ย ย ย  Vivir con Dios es otra cosa. Sigue sin dormir pensando que Lucรญa se vuelve loca y la mata con un cuchillo, que su papรก y su mamรก se mueren en un accidente, que un leรณn la estรก esperando detrรกs de la mesa del comedor. Y en las madrugadas todavรญa se despierta ahogada de terror por las cosas que tendrรญa que haber hecho y no hizo, pero cuando de verdad desea algo que de no ocurrir la harรญa desdichada se lo pide a Dios y sabe que, de una manera o de otra, รฉl se las va a arreglar para que ella lo consiga. Todas las noches le reza. Desde su cama, en la oscuridad, cuando todos en la casa estรกn acostados, sin emitir el menor sonido para que Lucรญa no la descubra, junta palma contra palma sobre el pecho y comienza una oraciรณn que siempre empieza: Diosecito de mi vida. Los pedidos son de รญndole diversa y, en general, de resoluciรณn factible y cumplimiento no inmediato; no le gustarรญa ponerlo a Dios en apuros. Poco a poco, la oraciรณn va adquiriendo una forma: una especie de molde que admite mรบltiples variables. Hay pedidos que se emiten por รบnica vez; otros, de largo alcance, se repiten muchas noches seguidas; tambiรฉn hay parlamentos puramente conversacionales (va comprobando que Dios la entiende mejor que nadie, que aun ciertas debilidades y contradicciones suyas que le resultarรญa difรญcil explicar a otros, son rรกpidamente aceptadas por Dios: รฉl conoce las motivaciones de todo, razรณn por la cual suele no coincidir con lo que dice la gente acerca de lo que estรก bien y lo que estรก mal: para Mariana, que siempre estรก a contramano de lo que recomiendan las maestras y los libros de lectura, es un verdadero desahogo hablar con รฉl). Para el final de la oraciรณn, igual que para el comienzo, hay una fรณrmula รบnica: un beso en la punta de los dedos que luego es enviado hacia el cielo. No es que lo ubique a Dios allรญ o en lugar alguno. Las alusiones al Paraรญso, por ejemplo, le resultan tan poco creรญbles como los cuentos de hadas. Pero la altura le parece un buen รกmbito de observaciรณn para alguien capaz de saber quรฉ le estรก pasando a la gente. No cree que รฉl sepa ni le interese saber enย todoย momento lo que le sucede aย todaย la gente. Atiende en cada circunstancia lo que debe ser atendido. A ella la atiende siempre: le gusta su manera de ser: que le hable a รฉl deย vosย y que no crea que hay que comportarse como las niรฑas juiciosas de los libros de lectura.
ย ย ย ย ย ย  Por todos estos motivos su vรญnculo con Dios es secreto e incomunicable. ยฟCรณmo podrรญa explicarles a sus compaรฑeras que se santiguan ante cada situaciรณn de peligro y rezan elย Padre nuestroย y van a confesarse cuando creen que obraron mal de palabra o de hecho, que a Dios lo aburren muchรญsimo los formulismos y que jamรกs les prestรณ atenciรณn a las estupideces que ellas llaman pecados? Con ella sรญ se divierte: le gusta su manera de ser. El diรกlogo entre los dos es frecuente y sabroso. Ella le sigue pidiendo cosas y รฉl, a su manera, le cumple en todo. Poco a poco va introduciรฉndose en el vรญnculo la posibilidad de los castigos y el sistema se hace cada vez mรกs complejo. Para entenderlo de algรบn modo hay que diferenciar los desafรญos de las promesas. Los desafรญos no requieren la intervenciรณn directa de Dios; estรก implรญcito que รฉl algo debe controlar โ€”si no, ยฟquiรฉn?โ€” pero ella no le pide nada a cambio; el cumplimiento en sรญ mismo de la prueba y el haberse librado asรญ del castigo son el premio. Por ejemplo: ella dice que tiene que pisar nada mรกs que baldosas coloradas en una calle en que casi todas las baldosas son azules y hay sรณlo un camino en zigzag, con interrupciones, de coloradas. Si pisa una baldosa que no sea colorada, le van a ocurrir tres desgracias antes de fin de mes. Ella camina con el corazรณn pendiendo de un hilo hasta que, por fin, llega a una vereda de baldosas amarillas y queda a salvo. O se acerca a un perro que le da miedo y le acaricia la cabeza. O cuenta hasta treinta con la cabeza adentro del agua. La amenaza de algo terrible se cierne siempre sobre el incumplimiento. Se trata entonces, en cierta manera, de cumplir o morir. Hay un desafรญo muy especial cuando ella tiene doce aรฑos. Lo que tiene de especial es que lo ha podido anunciar con bombos y platillos sin que su padre o su madre se lo pudieran impedir. Lo que ella se ha propuesto y les ha dicho que va a hacer es ayunar el Dรญa del Perdรณn. ยฟQuiรฉn le puede prohibir algo asรญ? Sus tรญas ayunan, su abuelo tambiรฉn, y su abuela ayunaba antes de morir. En su casa no ayuna nadie pero su mamรก misma ha dicho que los que ayunan son muy judรญos. ยฟAlguien se animarรญa a pedirle a ella que no sea muy judรญa? En realidad, ser muy judรญa o poco judรญa le da exactamente lo mismo. Todo precepto religioso le parece una perfecta idiotez โ€”ha crecidoโ€” y lo รบnico que quiere es demostrarse a sรญ misma que es capaz de no probar siquiera una gota de agua durante veinticuatro horas. Resulta una experiencia fuerte: el ayuno debe ser absoluto, como su mamรก le ha dicho que ayunan los muy judรญos, asรญ que debe tener mucho cuidado incluso cuando se lava los dientes para no tragar siquiera una milรฉsima de gotita de agua. ยฟY ese gusto que siente en la boca? ยฟNo serรก que involuntariamente ha tragado un micrรณn de gotita? Claro que no, quรฉ estรบpida, si las papilas gustativas estรกn en la lengua. Pero, entonces, ยฟpor quรฉ despuรฉs de un rato el sabor desaparece? ยฟSerรก una propiedad de lo saboreable desaparecer despuรฉs de un rato o es que ella ha tragado algo de dentรญfrico y el sabor se le fue por la garganta? ยฟY la saliva? ยฟEstรก permitido tragarse la saliva? Sรญ, mientras uno no realice el acto voluntario de tragar. Pero apenas llega a esta conclusiรณn le vienen esas ganas insoportables de tragar que la vuelven loca: trata de pensar en otra cosa pero no puede. Contra el desaliento, irrumpe la idea de que la dificultad y esta lucha consigo misma son parte de su hazaรฑa. Cuando aparece la primera estrella el triunfo es total.
ย ย ย ย ย ย  Las promesas, en cambio, son hechas directamente a Dios y siempre estรกn asociadas a un objetivo concreto, en general al pedido de algo cuyo cumplimiento resulta imperioso โ€”los pedidos corrientes se realizan de manera directa, provocan un alivio inmediato con sรณlo haber sido formulados, y no requieren promesa algunaโ€”. Ella trata de que la tarea o hazaรฑa a cumplir tenga consecuencias beneficiosas; es habitual que lo prometido consista en algo que ella tendrรญa que hacer pero que su naturaleza perezosa o su perversidad le impide llevar a cabo. La promesa tiene fuerza suficiente como para atravesar estas barreras; es asรญ que, ademรกs de garantizar la concesiรณn del pedido, trae el beneficio del cumplimiento mismo โ€”el silicio no se hizo para ellaโ€”. En los รบltimos tiempos, varias promesas de orden alimenticio le han permitido llegar a ser tan delgada como siempre quiso. Hace poco se ha mirado en el espejo y, por primera vez, se ha gustado: otra cosa que le debe agradecer a Dios. A veces โ€”muy pocas vecesโ€” hace una promesa que no puede cumplir. Entonces, antes de que llegue el castigo de Dios, se castiga ella misma. Como una ofrenda, le promete a Dios algo todavรญa mรกs difรญcil que lo descartado o mรกs largo de cumplir. Y รฉl lo acepta. Las relaciones entre los dos son de total armonรญa. Ella ahora agradece el no haber recibido el menor atisbo de una educaciรณn religiosa. Esto le ha permitido conocer a Dios en su esencia, sin ataduras ni mandatos. ร‰l siempre estรก cuando lo necesita. La escucha, la entiende y la cuida. Por difรญcil que sea a veces la vida, ella sabe que, bajo su manto protector, nada malo puede pasarle.

_______________________________

____________________________

Living with God is something else. She still can’t sleep thinking that Lucia will go crazy and kill her with a knife, that her father and mother will die in an accident, that a lion is waiting for her behind the dining room table. And in the early mornings she still wakes up drowning in terror because of the things she should have done and didn’t do, but when she really wants something that would make her unhappy if it didn’t happen, she asks God for it and knows that, one way or another, he will manage to make it happen for her. Every night she prays to him. From her bed, in the dark, when everyone in the house is in bed, without making the slightest sound so that Lucia does not discover her, she puts her palms together on her chest and begins a prayer that always begins: Little God of my life. The requests are of various kinds and, in general, of feasible resolution and not immediate fulfillment; she would not like to put God in a difficult situation. Little by little, the prayer takes on a form: a kind of mold that admits multiple variables. There are requests that are issued only once; others, of far-reaching scope, are repeated many nights in a row; There are also purely conversational lines (she finds that God understands her better than anyone else, that even certain weaknesses and contradictions of hers that she would find difficult to explain to others are quickly accepted by God: he knows the motivations for everything, which is why he usually does not agree with what people say about what is right and what is wrong: for Mariana, who is always against what teachers and reading books recommend, it is a real relief to talk to him). For the end of the prayer, as for the beginning, there is a unique formula: a kiss on the tip of the fingers that is then sent up to heaven. It is not that she places God there or in any place. Allusions to Paradise, for example, seem as little credible to her as fairy tales. But she finds height a good observation area for someone capable of knowing what is happening to people. She does not believe that he knows or is interested in knowing at all times what is happening to all people. In every circumstance, he pays attention to what needs to be paid to. He always pays attention to her: he likes her way of being: that she speaks to him about you and that she doesn’t think that one has to behave like the sensible girls in the reading books.
For all these reasons, her bond with God is secret and incommunicable. How could she explain to her companions that they cross themselves in every dangerous situation and pray the Our Father and go to confession when they think they have done wrong in word or deed, that God is bored to death by formalities and that he never paid attention to the stupid things they call sins? He does have fun with her: he likes her way of being. The dialogue between them is frequent and enjoyable. She keeps asking him for things and he, in his own way, fulfills everything. Little by little, the possibility of punishments is introduced into the relationship and the system becomes more and more complex. To understand it in some way, we must differentiate challenges from promises. Challenges do not require God’s direct intervention; it is implied that he must control something – if not, who? – but she does not ask him for anything in return; the fulfillment of the test itself and having thus escaped punishment are the reward. For example: she says that she has to step on nothing but red tiles on a street where almost all the tiles are blue and there is only one zigzag path, with interruptions, of red ones. If she steps on a tile that is not red, three misfortunes will happen to her before the end of the month. She walks with her heart hanging by a thread until, finally, she reaches a sidewalk of yellow tiles and is safe. Or she approaches a dog that frightens her and strokes its head. Or she counts to thirty with her head under water. The threat of something terrible always looms over failure. So it is, in a way, a question of doing or dying. There is a very special challenge when she is twelve years old. What is special about her is that she has been able to announce it with great fanfare without her father or mother being able to stop her. What she has decided and told them she is going to do is fast on the Day of Atonement. Who can forbid her to do that? Her aunts fast, her grandfather too, and her grandmother fasted before she died. No one in her house fasts, but her mother herself has said that those who fast are very Jewish. Would anyone dare ask her not to be very Jewish? In reality, being very Jewish or not very Jewish is exactly the same to her. Every religious precept seems to her to be completely idioticโ€”she has grown upโ€”and all she wants is to prove to herself that she is capable of not touching even a drop of water for twenty-four hours. It is a powerful experience: the fast must be absolute, as her mother has told her that the Jews fast, so she must be very careful even when brushing her teeth not to swallow even a thousandth of a drop of water. And that taste she feels in her mouth? Could it be that she has involuntarily swallowed a micron of a drop? Of course not, how stupid, if the taste buds are on the tongue. But then, why does the taste disappear after a while? Is it a property of the taste to disappear after a while or has she swallowed some toothpaste and the taste went down her throat? And the saliva? Is it permissible to swallow saliva? Yes, as long as one does not perform the voluntary act of swallowing. But as soon as she reaches this conclusion she is hit by this unbearable desire to swallow that drives her crazy: she tries to think of something else but cannot. Against the discouragement, the idea breaks in that the difficulty and this struggle with herself are part of her feat. When the first star appears, the triumph is total.
Promises, on the other hand, are made directly to God and are always associated with a specific objective, generally with a request for something whose fulfillment is imperative – ordinary requests are made directly, they cause immediate relief just by being formulated, and they do not require any promise. She tries to make the task or feat to be accomplished have beneficial consequences; it is usual for the promise to consist of something that she should do but that her lazy nature or her perversity prevents her from carrying out. The promise is strong enough to cross these barriers; thus, in addition to guaranteeing the granting of the request, it brings the benefit of the fulfillment itself – the silicone was not made for her. In recent times, various promises of food have allowed her to become as thin as she always wanted. She recently looked in the mirror and, for the first time, she liked herself: another thing she has to thank God for. Sometimes – very rarely – she makes a promise that she cannot keep. Then, before God’s punishment comes, she punishes herself. As an offering, she promises God something even more difficult than what she had discarded or that would take longer to fulfill. And he accepts it. The relationship between the two is completely harmonious. She is now grateful for not having received the slightest hint of a religious education. This has allowed her to know God in his essence, without ties or mandates. He is always there when she needs him. He listens to her, understands her and takes care of her. However difficult life may be at times, she knows that, under his protective mantle, nothing bad can happen to her.


____________________________________________________

_____________________________________________

Roberto Schopflocher (1937-2016) — Novelista, cuentista y agrรณnomo judรญo-alemรกn- argentino/German Argentine Jewish Novelist, Short-story Writer and Agronomist — “Extraรฑos negocios”/ “Strange Business — fragmento de una novela sobre Marquitos, un perdedor/excerpt from a novel about Marquitos, a loser

Roberto Schlopflocher

________________________

Robert Schopflocher naciรณ en una familia judรญa alemana asimilada. Despuรฉs de que los nazis tomaron el poder, fue excluido de asistir a la escuela primaria humanรญstica en Fรผrth y en su lugar asistiรณ a un internado judรญo. En abril de 1937, su familia huyรณ a Argentina. Allรญ, Schopflocher asistiรณ a la Escuela Pestalozzi fundada por August Siemsen. He publicado varios artรญculos en la revista del exilio La Otra Alemania editada por Siemsen. Sin embargo, por motivos econรณmicos no pudo iniciar una carrera como periodista o autor.
Despuรฉs de completar sus estudios de agronomรญa, Schopflocher trabajรณ como administrador agrรญcola y comerciante de importaciones. Escribiรณ varios libros de texto y obras especializadas sobre temas agrรญcolas. A partir de la dรฉcada de 1980 tambiรฉn comenzรณ a escribir literatura: ensayos, crรญticas, cuentos y poemas, todos escritos inicialmente en espaรฑol. El autor tenรญa mรกs de setenta aรฑos cuando empezรณ a escribir en alemรกn. El impulso para esto provino de sus experiencias al traducir sus propios escritos al alemรกn. Al hacerlo, Schopflocher tuvo la impresiรณn de que estaba eliminando un “Schicht” (“capa”) y revelando el “in der Muttersprache abgelagerte[n] Urtext” (“texto original depositado en mi lengua materna”, ed. trad, cita basado en Dirk Niefanger/Gunnar Och, Robert Schopflocher, der Erzรคhler [El narrador], 2018) A partir de ese momento, escribiรณ sus historias y novelas en alemรกn. En ensayos y conferencias, se comprometiรณ con su bilingรผismo como escritor.
Roberto Schopflocher fue miembro honorario del Centro PEN de Escritores de Habla Alemana en el Extranjero. En 2008 la ciudad de Fรผrth le otorgรณ el premio Jakob Wassermann.

_____________________________

Robert Schopflocherย was born into an assimilated German-Jewish family. After the Nazis seized power, he was excluded from attending the humanistic grammar school inย Fรผrthย and instead attended a Jewish boarding school. In April 1937, his family fled to Argentina. There,ย Schopflocherย attended the Pestalozzi School founded byย August Siemsen. He published several articles in the exile magazineย La otra Alemaniaย edited byย Siemsen. Yet, due to economic reasons, he was unable to begin a career as a journalist or author.

After completing his studies in Agronomy, Schopflocher worked as an agricultural administrator and import merchant. He wrote several textbooks and specialist works on agricultural topics. From the 1980s onwards, he also began to write literature โ€“ essays, criticism, stories and poems, all initially written in Spanish. The author was into his seventies before he began to write in German. The impetus for this came from his experiences of translating his own writings into German. By doing so, Schopflocher had the impression that he was removing a โ€œSchichtโ€ (โ€œlayerโ€) and revealing the โ€žin der Muttersprache abgelagerte[n] Urtextโ€œ (โ€œoriginal text deposited in my mother tongueโ€, ed. trans, Quotation based on Dirk Niefanger/Gunnar Och, Robert Schopflocher, der Erzรคhler [The Story-Teller], 2018) From that point on, he wrote his stories and novels in German. In essays and lectures, he engaged with his bilingualism as a writer.

Roberto Schopflocher was an honorary member of the PEN Centre of German-Speaking Writers Abroad. In 2008, the city of Fรผrth awarded him the Jakob Wassermann Prize.

Reencuentros La historia de un perdedor

    Lo reconocรญ de inmediato, por mรกs que alcancรฉ a verlo tan sรณlo de espaldas. Y eso que habรญan pasado varios aรฑos sin que nuestros caminos se cruzaran: prรกcticamente, desde que fracaso nuestro negocio, el รบnico que habรญamos emprendido juntos. Quizรก por lo nerviosas brusquedad de sus movimientos o por esas orejas salientes, motivos de tantas burlas de escuela, el hecho fue que lo supe de inmediato: no podรญa otro que Marcos Silberman, Marquitos para sus allegados. La cola de sol resignados ciudadanos avanzaba lentamente.

*

       Mรกs de una vez mamรก me lo habรญa advertido: el chico aquรฉl es un tiro al aire y, acรณrdate de mis palabras, va a terminar mal. Nunca me enterรฉ en quรฉ fundaba sus presagios, acompaรฑado por una mirada lanzada al cielo y un suspiro, de รฉsos que sรณlo ella sabรญa emitir.

      Marquitos ero un hijo de nuestros vecinos, el mรกs grande de los tres. Un chico lleno de ideas fascinantes. Sentรญa una profunda admiraciรณn por quien era para mรญ como ese hermano mayor, que yo no tenรญa. Debo aclarar que ser vecino significaba mucho en nuestra colonia, casi tanto como ser pariente. A veces, mรกs.

      A primera vista, nuestras casas se parecรญan. Las mismas galerรญas. Imp de sus costados cerrado por enredaderas de flores olorosas: olorosas: madreselvas, jazmines, glicinas. Las mismas cocinas con dos hornallas, alimentadas a marlos y carbรณn de leรฑa. Idรฉnticas casillas de retrete, a treinta pasos detrรกs, el fondo del patio, en cuyo entro algunos paraรญsos, aplacaban con su sombra el fuego de las siestas estivales; de noche, nuestras gallinas dormรญan en sus ramas. Cortinas de crochet delante de las pequeรฑas ventanas; en la pared, las fotos de viejos barbudos de bajo del vidrio bombรฉ en marco ovalado. Con el correr de los aรฑos descubrรญ las diferencias. En la casa de los Silberman habรญa mรกs libros que en la nuestra. Hileras de libros. En cambio, nosotros algunos adornos adicionales; un centro de mesa de vidrio prensado en forma de cisne; dos รณleos; paisajes suizos con montaรฑas nevadas, alegres cabaรฑas y algunos cervatillos. Desde luego, cada familia poseรญa su propia historia, su propio lenguaje secreto y hasta sus propios chistes. Ahรญ se notaban las mayores diferencias entre los Silberman y nosotros, los Burdanek.

*

        Poco antes de tocarle el turno, Marcos se dio vuelta y me descubriรณ: ยกQuรฉ casualidad! Lo era de verdad, pues tragarme colas no formaba parte de mis costumbres. Mi tiempo vale oro. Me abrazรณ. Efusivamente, dirรญa yo. Quรฉ es tu vida, quise saber. Y entonces, en lugar de conformarme con cualquier contestaciรณn anodina, puso cara de misterio. Mรกs tarde te cuento, me prometiรณ. Lo mirรฉ con mayor detenciรณn. Registrรฉ el paรฑo lustroso de su traje, la camisa de cuello gastado, el portfolio raรญdo y deformado. A quรฉ tanto misterio, me dije algo fastidiado. Seguramente correteaba los artรญculos plรกsticos queโ€”recordรฉโ€”fabricaba su suegro, un engreรญdo emigrante alemรกn, que tenรญa bien corto de riendas a ese yerno bohemio en sus severos ojos. De algo hay que vivir, solรญa vivir decir mi finado padre, de algo decente en lo posible. La รบltima vez que tropecรฉ con mi amigo fue en un negocio de muebles de jardรญn sobre la Panamericana, al cual; mi mujer me habรญa arrastrado para conseguir un juego de sillones de hierro, que consideraba de imperiosa necesidad para nuestra quita el club del campo. Fue varios aรฑos despuรฉs de haber perdido nuestre asesorรญa; yo estaba organizando mi shopping-center. Recurro a las etapas de mis negocios para medir el tiempo. Asรญ como otros emplean el crecimiento de sus hijos a modo de cronรณmetro. Cada uno tiene su mรฉtodo.

      Entonces fui testigo de la derrota de mi amigo como vendedor de enanos de terracota, aquellos hombrecillos de gorro rojo que sonreรญan bondadosos detrรกs de barbas blancas y que en otros tiempos vigilaban los helechos en los patios y jugaban a las escondidas en la sombra de los jardines de la gente de โ€œclase Media, mรกs bien bajaโ€, como suele expresarse Yolanda, mi mujer.

      La escena que me tocรณ presenciar en aquella

oportunidad fue bastante bochornosa. Doy gracias a Dios de que el anonadado Marquitos no se percatara de mi presencia. Lo vi inquieto en un rincรณn, sus catรกlogos y listas de precios en el regazo. El dueรฑo del negocio lo habรญa plantado para atender a un caballero, quien con culto susurro manifestaba su interรฉs por uno de esos curiosos enanos, figurillas divertidos, expresiรณn de arte popular, que estaban llegando del Lejano Oriente. El comerciante simulaba no entender; uno nunca sabe si no estรก tratando con algรบn inspector disfrazado, a la pesca de una coima. Por ese seรฑor de compartimento educado, casi se dirรญa tรญmido, mรกs bien se parecรญa al gerente de una antigua casa exportadora de cereales. Hasta podrรญa ser inglรฉs. O catedrรกtico. No se inmutรณ ante el trato elusivo recibido. Ponderรณ el ingenio oriental y el humor popular de un tal Rabelais, quien segรบn se explicaba, no sabรญa de falsos pudores. Citรณ la mitologรญa de Los Antiguos y el Kamasutra, para terminar con las pinturas erรณticas en los muros de las villas de Pompeya.

     El comerciante, convencido por fin de la legitimidad del cliente, lo condujo al rincรณn mรกs apartado del salรณn de ventas, pasando por los toboganes y hamacas, sombrillas y colchonetas inflables, hasta llegar a unos enanos de aspecto inocente. De lejos reconocรญ el estilo: engendros de plรกstico reforzado, que portaban delantales de vinรญlica imitaciรณn cuero. El vendedor alzรณ el delantal de uno ellos con gesto dramรกtico, dejando al descubierto un falo obscenamente gigante.

     El respetable caballero parecรญa satisfecho; elogiรณ la excelente muestra del arte oriental, como si fuese experto en la materia. Y ordenรณ que cargasen la figura en el coche, cuidando de que no se le quebrara nada. Sin chistar pagรณ el precio exigido.

   ยฟSe dio cuenta? โ€“se dirigiรณ el comerciante a Marcos, una vez que el cliente dejรณ el local. –ยฟPor quรฉ no se les ocurren ideas nuevas a los industriales nacionales?

La verdad, somos unos atrasados โ€“ admitiรณ Marquitos con aparente contriciรณn — ยกLo que son los orientales!

  Alcancรฉ a observar la cara burlona de mi amigo.

   –Viera el รฉxito que tienen esos enanitos pornogrรกficos. Hay clientes que se los llevan de a dos o de a tres. Y parece mentira la clase de gente que viene. Algunos se las dan de sabios, se interesan por los aspectos antropolรณgicos del asunto; me dan cรกtedra sobre mitologรญa, hablan con tono doctoral de Creta, de la Mesopotamia, de los dioses la fertilidad. Se dan aire de profesores para justificar la compra de esa basura. Y me piden que tenga cuidado para a no se les quiebre nada. Crรฉame: yo los fajo que es un gusto; cobro mi impuesto a la lujuria.

     El hombre parรณ de hablar. Con una sonrisa de simpatรญa miraba ese infeliz corredor de enanos pasados de moda. Rictus que, en realidad, no era mรกs que un tic nervioso; tal vez la consecuencia del trato demasiado รญntimo con tantos gnomos.

     Y entonces sucediรณ algo que no olvidarรฉ por el resto de mi vida. El semblante de Marcos parecรญa iluminarse por dentro; era como si de repente se volviese transparente, dejando al descubierto su verdadera personalidad, oculta detrรกs de la mรกscara de humilde viajante:

     –Lo que es importante es satisfacer los deseos de los seres humanos, para que vivan mรกs felices y reine la paz sobre la Tierra โ€“ dijo como pensando en voz alta. Era patente que no se referรญa esos vulgares adefesios.

     El comerciante no respondiรณ; se limitรณ a seguir mirรกndolo con se engaรฑosa pseudosonrisa.

Evoquรฉ la ceremonia nupcial en el shil, la pequeรฑa sinagoga de nuestra colonia. Con asombrosa nitidez me llegaron esos detalles minรบsculos, que, analizados en la retrospectiva, parecรญan presagiar los futuros acontecimientos. El leve tufo a sรณtano sin ventilar y la lumbre amarillenta que irradiaban los cirios, bajo el palio, se confundรญan en la luz รกcida de los Sol de Noche. Un clima irreal que me sacudiรณ. Cuando observรฉ a Anita, que tomaba del brazo de su padre que se dirigรญa al palio, acudiรณ a mi memoria una frase de Rabรญ Moshe Lieb: <<Nuestro camino en este mundo es como el filo de una navaja: de un lado estรก el mundo ilusorio y de aquel, el otro mundo. El camino de la vita estรก entre los dos>>. No se crea que yo soy un conocedor de la Cรกbala. Nada de eso: habรญa escuchado la cita aรฑos atrรกs de boca del abuelo de Marquitos. Fue en una de las tertulias que durante las noches de invierno se celebran en la casa de los Silberman. Mi piadoso abuelo Leiva, enemigo de todo lo que olรญa de misticismo, habรญa reprochado a su compaรฑero. ยกCitar semejantes herejรญas en presencia de los niรฑos! Hay que saberse, que mi abuela se aferraba al Shuljan Aruj, compendio que regula la vida de los judรญos conforme con la Ley de Moisรฉs, tal como fue codificada por los talmudistas. Como era lรณgico, contaba con el apoyo incondicional de nuestro shoijet, mientras que el gerente de la cooperativa integraba un dรบo apรณstata con el maestro de hebreo. Ninguno de los dos pertenecรญa al cรญrculo รญntimo de los viejos, y eso sรณlo por ser de otra generaciรณn. El maestro detestaba la rigidez de las leyes rabรญnicas que, segรบn รฉl, estaban asfixiando las fuerzas vitales de los judรญos, a los que รบnicamente el retorno a las fuentes vivas en la vieja-nueva patria podrรญan redimir. Y segรบn el gerente, todas las religiones no eran mรกs que opio para los pueblos. Recuerdo como los dos instaron a mi abuelo para que diera cumplimento a las leyes de la Torรก, lapidando sin mรกs trรกmite a todas las adรบlteras que conocรญa. El abuelo de Marcos se abstenรญa de intervenir en semejantes disputas. Segรบn supe aรฑos mรกs tarde, preferรญa enfrascarse en el estudio del Hemet yamin e ilustrarse asรญ sobre c cรณmo segur una vida conforme con la Cรกbala. A decir la verdad: nunca lleguรฉ a comprender los argumentos esgrimidos por los bebedores de tรฉ. Pero recuerdo la mรบsica de sus voces: la estridencia belicosa de mi irritable abuelo y el profundo cรกntico tranquilizador de Reb Abraham.

*

     El servicio en el temple estaba a cargo de Reb Duvid, nuestro shoijet, cuyo fantasma se empeรฑรณ en saludarme mientras yo manejaba el coche. Un hombrecillo enjuto, el rostro pรกlido enmarcado por una barba rala, de nariz larga y filosa, que transmitรญa una impresiรณn de frรกgil espiritualidad. En mis recuerdos sigue canturreando las siete bendiciones de prรกctica. La novia da sus siete vueltas en turno al grupo reunido bajo el palio. Rodeos como lo exige la costumbre. Como siete son los dรญas de la semana y siete vueltas ce la correa alrededor del antebrazo para fijar la cรกpsula de las filacterias. Siete, nos explicaba el abuelo de Marquitos, pese a las protestas de su propia mujer: el valor de letra zeta, zaรญn, que conduce a zโ€™man, el tiempo, con cuyas fibras estรก tejida nuestra identidad. El maestro de hebreo, ese truculente burlador, tenรญa preparada una explicaciรณn irreverente para las siete vueltas de la novia. :as da, pontificaba, para que la concurrencia se convenza de que la niรฑa no estรก embarazada. La entrega del anillo, luego, y la antiquรญsima fรณrmula consagratoria, pronunciada por el novio. Creo que fui uno de los pocos que advirtieron el pequeรฑo incidente que se produjo cuando Anita procurรณ levantar el velo para llevar el cรกliz a sus labios. El tul, prรฉstamo de la madre de Marcos, se enredรณ, y cuando Werner ayudรณ a subirlo se rasgรณ.

____________________________________

Reunions The story of a loser

I recognized him immediately, even though I only managed to see him from behind. And that was after several years without our paths crossing: practically, since our business failed, the only one we had undertaken together. Perhaps because of the nervous abruptness of his movements or because of those protruding ears, the reason for so many school jokes, the fact was that I knew immediately: it could be none other than Marcos Silberman, Marquitos to his friends. The queue of resigned citizens moved slowly.

*

More than once my mother had warned me: that boy is a shot in the air and, remember my words, he is going to end badly. I never found out what she based her predictions on, accompanied by a look thrown to the sky and a sigh, one of those that only she knew how to emit.
Marquitos was a son of our neighbors, the oldest of the three. A boy full of fascinating ideas. I felt a deep admiration for someone who was like that older brother to me, the one I didn’t have. I must clarify that being a neighbor meant a lot in our neighborhood, almost as much as being a relative. Sometimes, more.
At first glance, our houses looked alike. The same verandas. The sides of the houses were closed by climbing plants of fragrant flowers: fragrant: honeysuckle, jasmine, wisteria. The same kitchens with two burners, fed by cornflowers and charcoal. Identical toilet stalls, thirty steps behind, the back of the patio, in whose interior some paradise trees soothed with their shade the fire of summer siestas; at night, our chickens slept in their branches. Crochet curtains in front of the small windows; on the wall, photos of bearded old men under the domed glass in an oval frame. As the years went by, I discovered the differences. In the Silberman house there were more books than in ours. Rows of books. On the other hand, we had some additional decorations; a pressed glass centrepiece in the shape of a swan; two oil paintings; Swiss landscapes with snow-capped mountains, cheerful cottages and a few fawns. Of course, each family had its own story, its own secret language and even its own jokes. That was where the biggest differences between the Silbermans and us, the Burdaneks, were evident.

*
Shortly before it was his turn, Marcos turned around and discovered me: What a coincidence! It really was, because swallowing colas was not part of my customs. My time is money. He hugged me. Effusively, I would say. What is your life like, I wanted to know. And then, instead of settling for any bland answer, he put on a mysterious face. I’ll tell you later, he promised. I looked at him more closely. I checked the shiny cloth of his suit, the shirt with the worn collar, the worn and deformed briefcase. Why so much mystery, I said to myself, somewhat annoyed. Surely he was running around the plastic articles thatโ€”I rememberedโ€”his father-in-law made, a conceited German immigrant, who kept that bohemian son-in-law on a tight leash in his severe eyes. You have to live off something, my late father used to say, something decent if possible. The last time I ran into my friend was in a garden furniture store on the Panamericana, where my wife had dragged me to get a set of iron chairs, which she considered imperative for our country club sale. It was several years after we lost our consultancy; I was organizing my shopping center. I use the stages of my businesses to measure time, just as others use the growth of their children as a stopwatch. Each one has his own method.
Then I witnessed the defeat of my friend as a seller of terracotta dwarfs, those little men with red hats who smiled kindly behind white beards and who in other times watched over the ferns in the patios and played hide-and-seek in the shade of the gardens of people from the โ€œmiddle class, rather lower class,โ€ as Yolanda, my wife, often says.
The scene I witnessed on that occasion was quite embarrassing. I thank God that the stunned Marquitos did not notice my presence. I saw him fidgeting in a corner, his catalogues and price lists on his lap. The owner of the shop had left him to attend to a gentleman who, in a cultured whisper, expressed his interest in one of those curious dwarfs, funny little figures, an expression of popular art, that were arriving from the Far East. The merchant pretended not to understand; one never knows if one is not dealing with some disguised inspector, fishing for a bribe. From this gentleman with a polite manner, one could almost say shy, he looked more like the manager of an old grain exporting house. He could even be English. Or a professor. He did not flinch at the evasive treatment he received. He pondered the oriental wit and popular humour of a certain Rabelais, who, as he explained, knew nothing of false modesty. He quoted the mythology of the Ancients and the Kama Sutra, ending with the erotic paintings on the walls of the villas of Pompeii.
The merchant, finally convinced of the legitimacy of the client, led him to the most remote corner of the sales room, past the slides and hammocks, umbrellas and inflatable mattresses, until he reached some innocent-looking dwarves. From a distance I recognized their style: reinforced plastic creatures, wearing imitation leather vinyl aprons.

The seller lifted the apron of one of them with a dramatic gesture, revealing an obscenely gigantic phallus.
The respectable gentleman seemed satisfied; he praised the excellent example of oriental art, as if he were an expert in the matter. And he ordered the figure to be loaded onto the cart, taking care not to break anything. Without a murmur he paid the price demanded.
Did you notice? โ€“ the merchant addressed Marcos, once the client left the shop. –Why don’t the national industrialists come up with new ideas?
The truth is, we are backward โ€“ admitted Marquitos with apparent contrition โ€“ What the orientals are!
I managed to observe my friend’s mocking face.
–Look at the success those pornographic dwarves have. There are clients who take them in twos or threes. And it seems incredible the kind of people who come. Some of them think of themselves as wise, they are interested in the anthropological aspects of the matter; They lecture me on mythology, they talk in a doctoral tone about Crete, Mesopotamia, the gods of fertility. They give themselves the air of professors to justify the purchase of this rubbish. And they ask me to be careful not to break anything. Believe me: I’ll beat them up for pleasure; I collect my tax on lust.
The man stopped talking. With a sympathetic smile he looked at this unhappy corridor of old-fashioned dwarves. A grimace that, in reality, was nothing more than a nervous tic; perhaps the consequence of dealing too intimately with so many gnomes.
And then something happened that I will not forget for the rest of my life. Marcos’s face seemed to light up from within; it was as if he suddenly became transparent, revealing his true personality, hidden behind the mask of a humble traveller:
–What is important is to satisfy the desires of human beings, so that they live happier and peace reigns on Earth – he said as if thinking out loud. It was obvious that he was not referring to these vulgar monstrosities.
The merchant did not reply, but simply continued to look at him with his deceptive pseudo-smile.

I recalled the wedding ceremony in the shil, the small synagogue in our colony. These tiny details came to me with astonishing clarity, and, in retrospect, seemed to foreshadow future events. The faint smell of an unventilated cellar and the yellowish light radiating from the candles under the canopy blended in with the acid light of the Sol de Noche. An unreal atmosphere that shook me. When I watched Anita, who took her father’s arm as he walked towards the canopy, a phrase from Rabbi Moshe Lieb came to mind: <>. Don’t think that I am a connoisseur of the Kabbalah. Not at all: I had heard the quote years ago from Marquitos’ grandfather. It was at one of the winter evening gatherings held at the Silbermans’ house. My pious grandfather Leiva, an enemy of everything that smacked of mysticism, had reproached his companion. Quoting such heresies in the presence of children! You have to know that my grandmother clung to the Shuljan Aruj, a compendium that regulates the life of the Jews in accordance with the Law of Moses, as it was codified by the Talmudists. Naturally, she had the unconditional support of our shoijet, while the manager of the cooperative was part of an apostate duo with the Hebrew teacher. Neither of them belonged to the inner circle of the old people, and that was only because they were from another generation. The teacher detested the rigidity of the rabbinical laws which, according to him, were suffocating the vital forces of the Jews, , who could only be redeemed by a return to the living sources in the old-new homeland. And according to the manager, all religions were nothing more than opium for the people. I remember how the two urged my grandfather to comply with the laws of the Torah, stoning without further ado all the adulteresses he met. Mark’s grandfather abstained from intervening in such disputes. As I learned years later, he preferred to immerse himself in the study of Hemet Yamin and thereby educate himself on how to lead a life in accordance with Kabbalah. To tell the truth, I never understood the arguments put forward by the tea drinkers. But I remember the music of their voices: the bellicose stridence of my irritable grandfather and the deep, soothing chant of Reb Abraham.

*
The service at the temple was conducted by Reb Duvid, our shoichet, whose ghost insisted on greeting me as I drove the car. A thin little man, his pale face framed by a sparse beard, with a long, sharp nose, who conveyed an impression of fragile spirituality. In my memories he continues to hum the seven blessings of practice. The bride takes seven turns in the group gathered under the canopy. Turns as custom demands. As there are seven days in the week and seven turns of the strap around the forearm to secure the capsule of the phylacteries. Seven, Marquitos’ grandfather explained to us, despite the protests of his own wife: the value of the letter zeta, zain, which leads to z’man, time, with whose fibers our identity is woven. The Hebrew teacher, that truculent mocker, had prepared an irreverent explanation for the seven turns of the bride. :as da, he pontificated, so that the audience would be convinced that the girl was not pregnant. Then the delivery of the ring, and the ancient consecratory formula, pronounced by the groom. I think I was one of the few who noticed the little incident that occurred when Anita tried to lift the veil to bring the chalice to her lips. The tulle, borrowed from Marcos’ mother, got tangled, and when Werner helped her to raise it, it tore.


Andrea Jeftanovic–Novelista judรญo-chilena/Chilean Jewish Novelist–“Hasta que se apaguen las estrelllas”/”Until the Stars Go Dark” — fragmento del cuento de una hija y su padre/excerpt from the short-story about a daughter and her father

Jeftanovic, Andrea. No aceptes caramelos de extranjeros Barcelona.Editorial Comba. Kindle, 2015.

Amazon

Andrea Jetanovic es narradora, ensayista y docente judรญo-chilena. De primera formaciรณn sociรณloga y luego Doctora en Literatura Hispanoamericana (Universidad de California en Berkeley). Es autora de siete libros. Entre los tรญtulos de ficciรณn estรกn Escenario de guerra, Geografรญa de la lengua, No aceptes caramelos de extraรฑos y Destinos errantes. En el campo del ensayo, publicรณ Conversaciones con Isidora AguirreHablan los hijos y Escribir desde el trapecio. La mayorรญa de ellos cuentan con ediciones en diversos paรญses de habla hispana y han sido traducida al danรฉs, inglรฉs, portuguรฉs, serbio; entre otros.  Su obra ha recibido diversos reconocimientos, entre los que destacan Pen Translates Awards (Reino Unido), Cรญrculo de Crรญticos de Arte de Chile, Consejo Nacional del Libro/Ministerio de las Culturas Chile, Premio Municipal, Juegos Literarios Gabriela Mistral. Ademรกs, ha sido invitada a residencias fuera de Chile por la DAAD, AECI- Espaรฑola, Fundaciรณn Ford y por universidades en Estados Unidos y Europa. Como investigadora ha trabajado en la lรญnea de la memoria y las pos-memorias en autores de Europa y el Cono Sur. Tambiรฉn, ha explorado en dramaturgia latinoamericana. En su afรกn de rescate de autoras y creadoras, ha fungido de antologadora del trabajo de Pรญa Barros (Una antologรญa Insumisa), de la brasilera Clarice Lispector y una extensa colaboraciรณn con la fotรณgrafa chilena Julia Toro. Combina su labor literaria con su rol docente en la Facultad de Humanidades de la Universidad de Santiago de Chile.

De su Website

___________________________________________

Andrea Jeftanovic is Chilean Jewish writer, author of the novels Escenario de Guerra , (published in UK by Charco Press) and Geografรญa de la lengua (Love in a Foreign Language), and of two volumes of short stories: No aceptes caramelos de extraรฑos (Donโ€™t Take Candy from Strangers) and Destinos errantes (Roving Destinations). In addition, has published the essays Conversaciones con Isidora Aguirre (Dialogues with Isidora Aguirre), Hablan los hijos (Children Speak), y Escribir desde el trapecio (Write from the Trapezoid.) Her work has received several prizes, including the Chilean Art Critics Circle Award and the National Book and Reading Council Award, Pen Translates Awards. Her books has been translated into several languages and it appears in international as well as local anthologies. As a researcher, she has worked in the field of memory and post-memories in authors from Europe and the Southern Cone. She has also explored Latin American dramaturgy. In her quest to rescue female authors and creators, she has compiled anthologies of the work of Pรญa Barros (Una antologรญa insumisa) and the Brazilian Clarice Lispector, and has collaborated extensively with the Chilean photographer Julia Toro. She studied sociology at the Catholic University in Santiago de Chile and afterwards she did a PhD in Latin American Literature at the University of California, Berkeley. Jeftanovic is a theater critic, combines her literary work with academics at Universidad de Santiago de Chile. From her Website

Mรฉdico chileno con su paciente

_________________________________________________

Mi padre, un enfermo orientado en el tiempo y en el espacio, memoria de largo plazo impecable, confusos los รบltimos diez aรฑos, contacto visual, personalidad retraรญda, dificultad para expresarse oralmente, disfonรญa por rigidez en las cueras vocales. cuerdas vocales. Un tedioso gesto que perdรญa bajo los efectos de la marihuana, es mรกs, su habla se volvรญa nรญtida, modulada.

Despuรฉs de unas degluciones pensativas, esa forma que tienen los viejos de razonar con la boca.

Apuntaba con el dedo trรฉmulo y giraba el cuello como un muรฑeco a cuerda por la falta de dopamina. Sacรกbamos la cabeza por un extremo de la ventana, contรกbamos astros, adivinรกbamos galaxias, trazรกbamos la elipse de los planetas. Fantaseรกbamos con una visiรณn de telescopio. El cielo, un tejado para nuestras minรบsculas existencias. Mi padre con su conocimiento enciclopรฉdico me corregรญa, yo siempre confundรญa los planetas con las estrellas, erraba la ubicaciรณn de las constelaciones, no distinguรญa la luz de los satรฉlites del parpadeo de los aviones. Dejรกbamos derivar cuando tenรญamos la punta de la z demasiado helada.

Cuando fumรกbamos, mi padre tenรญa un tos fijo, se reรญa del calendario de la d, se quedaba quieto en el cinco de t o en el veintitrรฉs de octubre o el ocho de enero. Un anuario regalado el departamento de adulto mayor de la municipalidad, junto con la caja de vรญveres fin de aรฑo. Sus labios balbuceando algo.

Mi padre hecho de cosas por decir.

….

   โ€”ยฟCรณmo se llama el caballero? Tu nombre, probablemente no completรฉ tu nombre.

    โ€”ยฟUsted es su hija, no? El seรฑor estรก grave. ยฟQuรฉ opina de la ventilaciรณn mecรกnica? Yo, impรกvida, esperando que adivinara la respuesta que no me atrevรญa a emitir:

   โ€”Firme aquรญ, por favor.

   โ€”Si fuera mi padre, yo no firmarรญa asรญ.

   La mano no me temblรณ frente al formulario, es tan difรญcil    despedir a alguien durante tantos aรฑos, verlo consumirse, deteriorarse, dejar de ser la persona original, sentir lรกstima, ver su sufrimiento, el dolor encubierto, los dรญas largos y tediosos, perder a los amigos, perderse a sรญ mismo, ยฟQuรฉ dรญa es hoy? ยฟQuiรฉn es el presidente de Chile?

   โ€”Presidenta, Presidenta, papรก.

   โ€”No importa, porque nosotros en Chacabuco…

โ€”Y tรบ dale con Chacabuco.

   En cierto momento vi los ojos hรบmedos de mi padre, yo desnuda en mi frialdad, por suerte un paรฑuelo en mi bolso para sorber tristezas. Contรฉ uno, dos, tres, cuatro, cinco. No podรญa ser yo su madre si era su hija; no lo cogรญa en brazos porque no tenรญa la fuerza fรญsica necesaria; si lo acurrucaba, sentirรญa temor a que ordenasen que nos separรกramos de manos, de abrazos. Mis piernas acalambradas, mareada por el olor a medicinas, el doctor en el umbral de la puerta con una crucecita en la mitad del pecho.

   โ€”No quiero molestar, pero debo examinarlo, seรฑor.

Mi padre contemplaba con fervor casi religioso a ese muรฑeco con bata y estetoscopio que empujaba con el dedo, balanceaba la barriga en un vaivรฉn nervioso, una corriente de aire estimulaba sus opiniones.

โ€”Escucho una arritmia por ahรญ, los pulmones estรกn algo obstruidos, la orina demasiado oscura. ยฟHa podido evacuar? Mi padre asintiendo, el anรกlisis de azรบcar a la espera, el mรฉdico con el รญndice en el resultado; ยซsetenta y ocho aรฑos no son setenta y ocho meses, amigo, tenga paciencia, para esto estamos nosotros, usted tranquilo y esto es un disgusto, no es mรกs, un problema de la edad, cosas del paso del tiempo, resignarseยป.

   โ€”ยฟSeรฑor, ha perdido el apetito?

   Mi padre negando, mi padre sabiendo y no sabiendo su estado de gravedad, observando al mรฉdico antes de observarme a mรญ, admitiendo que era un conjunto de palitos de huesos, unas vรญsceras flรกcidas, el paciente de la cama de al lado vino a despedirse de nosotros. Esa noche la enfermera se quedรณ mรกs tiempo en la sala de pacientes crรญticos, el kinesiรณlogo vino sin interesarse en nada: ยซยฟPara quรฉ me llaman si este seรฑor ya no…?ยป Le dirigรญ una mirada de odio, porque mi padre estaba vivo y requerรญa ayuda para salir del anquilosamiento corporal tras tantos dรญas recostado. Le preguntรฉ con sorna si habรญa kinesiรณlogos forenses y me fui.

    โ€”Doctor, ยฟno podrรญa pasar dos veces al dรญa?

    โ€”Esto es algo entre un hospital y una clรญnica privada, tengo otros pacientes a la espera.

Sonrisa correcta, olor a jaboncillo, una mano que se extiende en un ยซbuenas nochesยป bajito. Le doy el alta maรฑana bajo su responsabilidad. Firme aquรญ, su pulgar, tendrรก que traerme una declaraciรณn notarial. Yo apoyaba la cabeza en el ventanal de esta clรญnica-hospital y echaba un vistazo a los adornos navideรฑos en los รกrboles, el rรญo Mapocho un delgado hilo zigzagueante, de reojo contemplaba la silla de la habitaciรณn con los exรกmenes finales de mis alumnos aรบn sin corregir. Tenรญa avidez de la ciudad afuera, contaba cinco estrellas, un reno, un viejo pascuero, dos pesebres. Calculaba los beneficios del plan del seguro, si son tres dรญas y el ochenta por ciento del dรญa cama, pero el cien por ciento de las medicinas, el setenta y cinco de los exรกmenes radiolรณgicos.  

    ยฟCuรกnto daba? ยฟCuรกnto ya debรญamos al establecimiento? ยฟY si lo traslado a otro centro mรฉdico con mejor cobertura? Despertรณ abruptamente y me abordรณ:

   โ€”ยฟEn quรฉ piensas?

Mi padre girando el cuello con la rigidez del Parkinson.

Mi padre con el leve temblor de manos del Parkinson.

Mi padre caminando con los pasos arrastrados del Parkinson. Mi padre garabateando algo en la servilleta con la letra diminuta del Parkinson.

Mi padre hablando con las masticaciones del Parkinson.

En el Hogar la enfermera con labial color carmรญn se confesaba con cada pariente, se quejaba, ยซyo que no le he hecho mal a nadie para soportar el relato de estas vidas minรบsculasยป. Reanudaba la marcha obligando al hombre de la bolsa de orina a alcanzarla cuando estaba a punto de rebalsarse, palabras que luchaban unas con otras en las cartas inventando promesas. El hervidor se encenderรญa en un chasquido, un fulgor y nada, las enfermeras del turno de noche esperando las burbujas para un tรฉ deslavado, se notaba cรณmo engordaba por su cuello de iguana, una chispa; ellas conversando entre sรญ, quรฉ bien las entendรญa a pesar de su mudez. De vez en cuando, la enfermera depositaba un sobre en mi bolsillo. ยฟLa mensualidad? ยฟEl testamento de mi padre? ยฟLa cuenta de los insumos mรฉdicos de la รบltima neumonรญa? No me atrevรญa a abrir el sobre hasta llegar a casa. Los dรญas lunes era el control mรฉdico en el Hogar, una doctora tan anciana como ellos los examinaba uno a uno, balanzas de pesar esqueletos, porque no existรญan mรบsculos ni tendones, huesos sรญ, el cuerpo transformรกndose en otra cosa, las enfermeras les cogรญan las manos, los alineaban en la camilla exhibiendo evidencias de un sospechoso lunar en el hombro, otra verruga pequeรฑa, varices inflamadas. Todos salรญan con recetas de medicamentos y los familiares abordaban las farmacias de noche con frascos y cajas de laboratorios extranjeros.

   โ€”Le gustan mis dedos de pianista, ยฟno se nota? Las enfermeras buscaban los cierres de vestidos, de faldas, de los pantalones de caballero para permitir la revisiรณn de los abdรณmenes, de la piel, el control de la escara sacra en la zona alta de los glรบteos.

   โ€”Ayรบdenos con los botones, ande, no sea malito. โ€”A su papรก le faltan paรฑales, ya no alcanza con los tres diarios. La enfermera me lo dice en voz demasiado alta, mi padre siente vergรผenza y mira por la ventana.

   โ€”Maรฑana.

   Mascullo en voz baja: ยซSabe, hace unos aรฑos, unas dos dรฉcadas atrรกs, este hombre que se orina en los pantalones se la habrรญa cogido, me escucha, porque era varonil, seductor, no, no era este viejito enclenque, medรญa mรกs de un metro ochenta porque caminaba erguido, su musculatura era fuerte porque practicaba deporte, tenis, atletismo, equitaciรณn, lo que le pidieran. No, no dependรญa de otros para baรฑarse ni para comer. Sรญ, la hubiese seducido y usted le habrรญa devuelto risas coquetas. En la escuela era campeรณn de cien metros planos, con o sin obstรกculos, volaba por los aires con sus zapatillas de clavo que rozaban las vallas. Uno, dos, tres, el disparo de la carrera que se redondeaba en doce segundos, un rรฉcord entre los colegios ingleses, vamos corre a la velocidad del rayo y cruza la meta rompiendo la tensa y delgada cuerda que se corta con el impulso del torso.ยป

Mi padre, una noche, extraรฑo, saltรกndose la rutina de la lectura de los diarios, el semblante mรกs definido tras varios redondeos:

   โ€”Me da vergรผenza decirlo, promete que no te enojarรกs conmigo. Hablaba con una revista delante de la cara: โ€”No me mires que si no, no me atrevo… Estoy enamorado.

   โ€”ยฟDe quiรฉn?

   โ€”De la Olguita, la de la habitaciรณn 314.

   โ€”ยฟY desde cuรกndo?

   โ€”Fue en el paseo a la playa.

   โ€”ยฟY es mutuo?

   โ€”No te rรญas, no sรฉ.

   โ€”No, pero estoy sorprendida, y ยฟquรฉ vas a hacer?

    Se encogiรณ de hombros. Hacia el fin de aรฑo organizaban un paseo a la costa, un bus municipal los llevaba por el dรญa, en la maรฑana habรญa trajรญn, los ancianos con sombreros de ala ancha, protector solar, algo de espรญritu de paseo de curso, de niรฑos preparรกndose para la aventura, vigilados por las enfermeras que no vestรญan delantales, sino pantalones de licra que dejaban al descubierto abdรณmenes abultados. La dueรฑa escoltรกndolos en una camioneta. Loncheras, medicamentos en cajitas, tanques de oxรญgeno, sillas de ruedas. Mi padre y su novia juntos sin importar lo que pudiesen decir, dos viejoscomo en las bodas verdaderas, caminando sendero arriba en medio de un torbellino de hortensias. Se protegรญan, se escondรญan de los demรกs, siempre tomados de la mano en el comedor, frente al televisor, en los talleres de memoria, de manualidades, de cine. Mi padre la observaba con ternura desde su corazรณn amorfo, su diabetes controlada, sus arterias del cerebro amenazadas por el colesterol, sus manos temblorosas, su cuello rรญgido por el Parkinson.

    Visitaba a la Olguita en su habitaciรณn despuรฉs de varios cuidados: peinarse, el perfume, el paรฑuelito. Los observo con una pizca de celos. Su novia tiene ochenta aรฑos, la pobre, casi ochenta y es una niรฑa, separa del sofรก apoyรกndose en los codos y se detiene a mitad de camino oyendo no sรฉ quรฉ, asegura que es el telรฉfono y el telรฉfono nada; la semana pasada juraba que era la mรกquina de coser y ahora que es el motor del auto de su hija que no ha venido nunca a visitarla. Comparten la aficiรณn por las fotografรญas. Se sientan en el sofรก de dos cuerpos frente a un รกlbum que aprecian con lentitud, se detienen en algunas imรกgenes en una especie de sonrisa dirigida a la infancia. Pero, de pronto, alguna pรกgina se cierra de golpe y ella hunde la cabeza en el pecho de mi padre. Solloza, hipea, no la voz de mujer, sino la voz de una niรฑa acobardada. Mi padre acomodรกndose los lentes y haciรฉndonos seรฑas, el pulgar hacia la derecha y hacia la izquierda, un rumor en tus ojos que no quise percibir y la garganta tragando de nuevo, creรญ que mi nombre, ยฟfue en el almuerzo con los compaรฑeros, seรฑora?, ยฟquรฉ compaรฑeros? Al despedirnos, al momento en que creรญ oรญrte decir mi nombre, yo hice una pregunta que no entrรณ a tu campo auditivo.

   Mi padre hecho de cosas por decir.

   Susurrรกndome ยซsoy el que tiene la pierna rota, un relรกmpago en la manoยป. Me recuerdo paralizada, incapaz de fabular, hasta que observaba que la enfermera jefe, imperfecta en su carmรญn en los labios, era un perro de rebaรฑo conduciendo a aquellas ovejas a lo largo de los pocos dรญas que les quedaban. Un hombre sin nombre sustituyรณ al seรฑor de la cama prรณxima.

   En las salas los muebles escasos amplificaban los ecos. Mirรฉ hacia la puerta, la enfermera jefe hizo el ademรกn de levantarse, pero siguiรณ sentada con la cabeza entre las manos. La enfermera y el carmรญn, el maquillaje disimula, la blusa nueva disimula, al cambiar de ropa el cuerpo cambia igualmente aunque estรฉ deprimida, pide un vaso de agua, aprovecha el descanso y hojea una revista, una segunda revista, se aburre de las revistas, pone mรบsica, la mรบsica la entristece, le caen unas lรกgrimas por las mejillas mofletudas. ยซNo me rรญo de nada.ยป

    Me recuerda a no sรฉ quรฉ persona de hace varios lustros, de la รฉpoca en que yo aรบn era una niรฑa. Tambalea, le sugiero que vuelva a sentarse, perovella en medio del cuarto, lista para quejarse, despertando una ojeada inquisitiva.

   โ€”Estos viejos lo ensucian todo.

   โ€”Tenga paciencia, es un mal dรญa.

     โ€”ยฟHace cuรกnto tiempo que nadie se acerca a mรญ?

     โ€”ยฟPor quรฉ hay tanto humo acรก?

     โ€”ยฟFuman? ยฟQuรฉ fuman?

    Mi padre no dejando de aspirar y exhalar, respirando la nube de humo y sonriendo, parlanchรญn, divagando para sรญ. Algunas disgregaciones con la quijada algo trabada.

   โ€”Vรกyase, seรฑorita o seรฑora, o llamamos a la Jefa.

   La enfermera pone los brazos en la cintura y me mira ofuscada.

   โ€”Esto es inconcebible, vรกyase a su casa.

  Mi padre comenzรณ a hablar de cรณlicos, cerraba los ojos y le daba una punzada, en la oscuridad buscando con la palma sosegar su abdomen. ยฟOtra punzada? Mรกs malestar que nรกusea, un sabor รกcido, una languidez que desaparecรญa antes de los resultados. Dolores que estremecen, atento al cuarto del fondo, atravesando el pasillo, observando la puerta, demorรกndose, con las manos en los bolsillos, llaman a la enfermera del carmรญn, siguiรณ llamando durante hora, minutos, siglos, sigue llamando a las enfermeras y ellas asombradas conmigo. Despuรฉs del incidente, de haber sido citada por la dueรฑa del Hogar, comencรฉ a traer bizcochos rellenos de hierba. La marihuana mezclada con la harina y el huevo daba una contextura รกspera, pero igual de eficaz.

   โ€”ยฟPapรก, has escuchado del Valle del Elqui?

   โ€”Sรญ, claro, hippies y la Madre Cecilia; todos unos embusteros.

   โ€”Ya se fueron, quiero llevarte allรก.

   โ€”ยฟY quรฉ hay allรก?

   โ€”Muchas estrellas, el mejor cielo del planeta, las estrellas fugaces mรกs nรญtidas. Tambiรฉn hay laderas de viรฑas, olivos, rรญos, valles, caminos de tierra; te va a gustar.

   โ€”ยฟY cuรกndo?

   โ€”El viernes, en dos dรญas mรกs.

Lo escuchaba en el cuarto de baรฑo entre grifos rabiosos; yo, nerviosa por miedo que lo viesen salir con un pequeรฑo bolso sin permisos ni excusas. Yo, sentada en el banquito en el que deja ella en medio del cuarto, lista para quejarse, despertando una ojeada inquisitiva.

llevarte allรก.

   โ€”ยฟY quรฉ hay allรก?

   โ€”Muchas estrellas, el mejor cielo del planeta, las estrellas fugaces mรกs nรญtidas. Tambiรฉn hay laderas de viรฑas, olivos, rรญos, valles, caminos de tierra; te va a gustar.

   โ€”ยฟY cuรกndo?

   โ€”El viernes, en dos dรญas mรกs.

   Lo escuchaba en el cuarto de baรฑo entre grifos rabiosos; yo, nerviosa por miedo a que lo viesen salir con un pequeรฑo bolso sin permisos ni excusas. Yo, sentada en el banquito en el que deja ropa. Saliรณ a medio vestir, agitado. Llamรฉ a la enfermera para impedir que se pusiese los zapatos sin calcetines, los tobillos demasiado pรกlidos pidiendo ayuda, yo con un hilito de voz. La enfermera observando displicente.

   โ€”Mi padre no anda descalzo, ยฟha oรญdo? La enfermera atando cordones y maniobrando calzadores, ya sin prestar atenciรณn:

   โ€”No me toque, quรฉ cosa, dรฉjeme el cuello en paz.

   โ€”Seรฑor, no lo he rozado siquiera.

   โ€”Me ha rasgado el pantalรณn, me ha hecho daรฑo. Al final los calcetines en el bolsillo de la chaqueta, un retoque a las solapas, la corbata perfecta, el exceso de chaqueta en su cuerpo encogido. Escribe en una libreta una frase que no entiendo, articula palabras como si los diptongos fuesen bisagras.

   โ€”Despรญdete de la Olguita.

Mirรณ no con los ojos lรกnguidos, con las cuencas vacรญas.

   โ€”Son unas vacaciones, no dramatices. No vale la pena que te aflijas.

   Expresรฉ un atisbo dubitativo.

   โ€”ยฟDe todas maneras seguimos el plan?

   โ€”Sรญ, claro. Lo dijo frunciendo las mejillas y los ojos grises tambiรฉn pasmados, sin valor de pedir que lo terminaran de vestir. Regresรณ varios minutos despuรฉs con los ojos acuosos, pero decidido. Las ambulancias en el garaje sin conectar las sirenas de pรกnico, la enferma despidiรฉndose en la puerta y la convicciรณn de no mรกs hospitales con hortensias, caminando con cautela debido al corazรณn, la diabetes, a una vena en el cerebro que al secarse podrรญa llevarse dos tercios de los recuerdos consigo. Creรญ que iba a llorar, pero no, comprobaba el paรฑuelo en el bolsillo de la chaqueta gastada.

En el asiento del copiloto una caja de perfume llena de hierba. Mi padre la tomรณ, la abriรณ, oliรณ con una profunda aspiraciรณn y sonrรญo.

   โ€”Escรณndela debajo del asiento, nos pueden parar los pacos. Mi padre y yo en el auto rumbeando hacia el norte, en el primer peaje preguntรณ.

   โ€”ยฟPor cuรกnto tiempo nos vamos de viaje?

   โ€”ยฟQuieres una medida de tiempo precisa? Encogiรณ los hombres, levantรณ una ceja y contemplรณ el trรฉbol de autopistas.

โ€”Hasta que se apaguen las estrellas.

Mi padre con su conocimiento enciclopรฉdico me corregรญa, yo

siempre confundรญa los planetas con las estrellas, erraba la

ubicaciรณn de las constelaciones, no distinguรญa la luz de los

satรฉlites del parpadeo de los aviones. Un mecanismo de

        corazรณn precario que se atrasaba constantemente uno o dos

pasos en relaciรณn con la vida.

________________________________________

Milky Way Arch over the Atacama Desert ...

La Vรญa Lรกctea sobre el desierto de Atacama en Chile/The Milky Way over the Atacama Desert in Chile

___________________________________

Andrea Jeftanovic. No aceptes caramelos de extraรฑos. Editorial Comba. Barcelona. Kindle Edition

My father, a patient oriented in time and space, impeccable long-term memory, confusing the last ten years, eye contact, withdrawn personality, difficulty expressing himself orally, dysphonia due to rigidity in the vocal cords. vocal cords. A tedious gesture that he lost under the effects of marijuana, in fact, his speech became clear, modulated.


After some thoughtful swallows, that way old people have of reasoning with their mouths.
He pointed with a trembling finger and turned his neck like a wind-up doll due to the lack of dopamine. We stuck our heads out of the window, counted stars, guessed galaxies, and traced the ellipse of the planets. We fantasized about a telescope vision. The sky, a roof for our tiny existences. My father, with his encyclopedic knowledge, corrected me, I always confused the planets with the stars, I misplaced the constellations, I did not distinguish the light of satellites from the flickering of airplanes. We let it drift when the tip of the z was too frozen.
When we smoked, my father had a constant cough, he laughed at the D calendar, he would sit still on the fifth day or the twenty-third of October or January eighth. A yearbook was given to the municipality’s senior department, along with the end-of-year grocery box. His lips babbling something.

My father made of things to say.

….

   โ€”What is the gentleman’s name? Your name, I probably didn’t fill in your name.

   โ€”You are his daughter, aren’t you? The gentleman is in a serious condition. What do you think about mechanical ventilation? Iโ€™m impassive, waiting for him to guess the answer that I didn’t dare to give:

   โ€”Please sign here.

   โ€”If he were my father, I wouldn’t sign.

    My hand didn’t shake in front of the form, it’s so difficult to say goodbye to someone for so many years, to see them waste away, deteriorate, stop being the original person, feel pity, see their suffering, the hidden pain, the long and tedious days, lose friends, lose yourself, what day is it today? Who is the Mr. President of Chile?

   โ€”Madam President. Madam President, Dad.

   โ€”It doesn’t matter, because we in Chacabuco…

    โ€”Come on! Chacabuco!

   At one point I saw my father’s wet eyes, I was naked in my coldness, luckily, I had a handkerchief in my bag to soothe my sadness. I counted one, two, three, four, five. I couldn’t be his mother, if I was his daughter; I didn’t hold him in my arms because I didn’t have the physical strength; if I hugged him, I would be afraid they would order us to separate–from holding hands, from hugging. My legs were cramped, I was dizzy from the smell of medicine, the doctor was standing in the doorway with a little cross in the middle of his chest.

   โ€”I don’t want to bother you, but I must examine you, sir.

   My father looked with almost religious fervor at that doll with a lab coat and stethoscope that pushed with his finger, his belly swayed nervously, a current of air stimulated the doctorโ€™s conclusions.

     โ€”I hear an arrhythmia there, his lungs are somewhat obstructed, his urine too dark. Have you been able to evacuate? My father nodding, waiting for the sugar test, the doctor with his index finger on the result; “seventy-eight years are not seventy-eight months, my friend, be patient, we are here for this, you can be calm, and this is a disappointment, it is nothing more, a problem of age, things that come with the passage of time, accept it.

   โ€”Sir, have you lost your appetite?

   My father denying it, my father knowing and not knowing about his serious condition, looking at the doctor before looking at me, admitting that he was a set of bone sticks, flaccid viscera, the patient in the next bed came to say goodbye to us. That night the nurse stayed longer in the critical patient room, the kinesiologist came without being interested in anything: โ€œWhy are you calling me if this man is no longer…?โ€ I gave him a look of hatred, because my father was alive and needed help to get out of the bodily stiffness after so many days lying down. I asked him sarcastically if there were forensic kinesiologists and I left him

   โ€”Doctor, couldn’t you come by twice a day?

  โ€”This is something between a hospital and a private clinic, I have other patients waiting.

   Correct smile, smell of soap, a hand that extends a soft โ€œgood night.โ€ Iโ€™m discharging him tomorrow; you will be responsible for him. Sign here, your thumb, youโ€™ll have to bring me a notarized statement. I leaned my head against the window of this clinic-hospital and glanced at the Christmas decorations on the trees, the Mapocho River, a thin zigzag thread, out of the corner of my eye, I looked at the chair in the room with my studentsโ€™ final exams still uncorrected. I was eager for the city outside, I counted five stars, a reindeer, a Santa Claus, two Nativity scenes. I calculated the benefits of the insurance plan, if itโ€™s three days and eighty percent of the bed day, but one hundred percent of the medicines, seventy-five percent of the x-ray tests. How much would they give? How much did we already owe the establishment? What if I transfer him to another medical center with better coverage? He woke up abruptly and approached me:

   โ€”What are you thinking about?

My father turning his neck with the stiffness of Parkinson’s.

My father with the slight trembling of Parkinson’s hands.

My father walking with the shuffling steps of Parkinson’s. My father scribbling something on the napkin in the tiny handwriting of Parkinson’s.

My father speaking with the chewing of Parkinson’s.

   At the Home, the nurse with the carmine-colored lipstick confessed to each relative, complained, “I who have done no harm to anyone have to bear the story of these tiny lives.” She would resume her march, forcing the man with the urine bag to catch up with her when it was about to overflow, words that fought each other in the letters inventing promises. The kettle would turn on with a click, a flash and nothing, the nurses on the night shift waiting for the bubbles for a watered-down tea, you could see how she was getting fatter on her iguana neck, a spark; They were talking to each other, I understood them so well despite their muteness. From time to time, the nurse would put an envelope in my pocket. The monthly payment? My father’s will? The bill for the medical supplies from the last pneumonia? I didn’t dare open the envelope until I got home. Mondays were the medical check-ups at the Home, a doctor as old as they were examined them one by one, scales weighing skeletons, because there were no muscles or tendons, bones yes, the body transforming into something else, the nurses took their hands, lined them up on the examination table displaying evidence of a suspicious mole on the shoulder, another small wart, swollen varicose veins. They all left with prescriptions for medicine, and the relatives approached the pharmacies at night with bottles and boxes from foreign laboratories.

     โ€”You like my pianist fingers, didnโ€™t you notice? The nurses looked for the zippers on dresses, skirts, or the men’s trousers to allow the examination of the abdomen, the skin, the control of the sacral scar in the upper part of the buttocks.

    โ€”Help us with the buttons, come on, don’t be difficult. โ€”Your father is out of diapers, the three a day are not enough. The nurse tells me in a very loud voice, my father feels ashamed and looks out the window.

   โ€”Tomorrow.

     I mutter in a low voice: ยซYou know, a few years ago, about two decades ago, this man who wets his pants would have fucked you, listen to me, because he was manly, seductive, no, he wasn’t this weak old man, he was more than six feet tall as he walked upright, his muscles were strong because he played sports, tennis, athletics, horseback riding, whatever they asked of him. No, he didn’t depend on others to bathe or eat. Yes, he would have seduced you, and you would have returned flirtatious laughter. At school he was a champion in the hundred-meter dash, with or without obstacles, he flew through the air with his spiked shoes that brushed the hurdles. One, two, three, the time of the race that was rounded off in twelve seconds, a record among English schools, come on, he runs at lightning speed and crosses the finish line breaking the tense, thin rope cut by the momentum of his torso. ยป

My father, one night, a stranger, skipping the routine of reading the newspapers, his face more defined after several rounds:

   โ€”I’m ashamed to say it, promise you won’t get angry with me. He spoke with a magazine in front of his face: โ€”Don’t look at me, otherwise I wouldn’t dare… I’m in love.

    โ€”With whom?

    โ€”With Olguita, from room 314.

    โ€”And since when?

   โ€”It was on the walk to the beach.

   โ€”And is it mutual?

   โ€”Don’t laugh, I don’t know.

   โ€”No, but I’m surprised, and what are you going to do?

   He shrugged. Towards the end of the year they organised a trip to the coast, a municipal bus took them for the day, in the morning there was hustle and bustle, the old people in wide-brimmed hats, sunscreen, a bit of a school trip spirit, children preparing for the adventure, watched over by nurses who didnโ€™t wear aprons but Lycra trousers that left bulging abdomens exposed. The owner escorting them in a van. Lunch boxes, medicines in boxes, oxygen tanks, wheelchairs. My father and his fiancรฉe together, no matter what they might say, two old folks like at a real wedding, walking up the path in the middle of a whirlwind of hydrangeas. They protected each other, they hid from the others, always holding hands in the dining room, in front of the television, in the memory workshops, in crafts, in film. My father watched her tenderly from his amorphous heart, his controlled diabetes, his brain arteries threatened by cholesterol, his trembling hands, his neck stiff from Parkinson’s.

   He visited Olguita in her room, after taking various preparations: combing his hair, perfume, handkerchief. I watch them with a hint of jealousy. His girlfriend is eighty years old, poor thing, almost eighty and she is a child, she moves away from the sofa leaning on her elbows and stops halfway listening to I don’t know what, she assures me it is the telephone and then not the telephone; last week she swore it was the sewing machine and now it is the engine of the car of daughter who has never come to visit her. They share the love of photography. They sit on the two-seater sofa in front of an album that they look at slowly, they stop at some images with a kind of smile directed at childhood. But suddenly, some page closes suddenly and she buries her head in my father’s chest. She sobs, hiccups, not a woman’s voice, but the voice

of a frightened child. My father adjusting his glasses and making signs to us, thumbs to the right and thumbs to the left,

a murmur in your eyes that I did not want to perceive and my throat swallowing again, I thought it was my name, was it at lunch with the colleagues, madam?, what colleagues? When we said goodbye, at the moment when I thought I heard my name, I asked a question that did not enter your hearing field.

    My father full of things to say.

   Whispering to me “I am the one with the broken leg, a lightning bolt in his hand.” I remember being paralyzed, unable to fabulate, until I observed that the head nurse, imperfect in her lipstick, was a flock dog leading those sheep throughout the few days they had left. A man without a name replaced the man in the next bed.

   In the wards the sparse furniture amplified the echoes. I looked towards the door, the head nurse made the gesture of beginning to get up but remained seated with her head in her hands. The nurse and the lipstick, the makeup conceals, the new blouse conceals, when she changes clothes the body changes just the same even though she is depressed, she asks for a glass of water, takes advantage of the break and looks through a magazine, a second magazine, she gets bored of the magazines, she puts on music, the music saddens her, a few tears fall down her chubby cheeks. โ€œI donโ€™t laugh at anything.โ€

   She reminds me of someone from several decades ago, from the time when I was still a child. She staggers, I suggest she sit down again, but she stands in the middle of the room, ready to complain, awakening an inquisitive glance.

โ€”These old men dirty everything.

โ€”Be patient, itโ€™s a bad day.

โ€”How long has it been since anyone came near me?

โ€”Why is there so much smoke here?

โ€”Do they smoke? What do they smoke?

My father, breathing in and out, smiling, chattering, rambling to himself. Some ramblings are with his jaw slightly locked.

         โ€”Go away, Miss or Madam, or we’ll call the Chief.

   The nurse puts her arms on her waist and looks at me angrily.

   โ€”This is inconceivable, go home.

   My father began to talk about colic, he closed his eyes and felt a pang, in the darkness trying to calm his abdomen with his palm. Another pang? More discomfort than nausea, a sour taste, a languor that disappeared before the results. Pains that shake, attentive to the back room, crossing the corridor, watching the door, lingering, with hands in pockets, they call the nurse in lipstick, he continued calling for hours, minutes, centuries, he continues calling the nurses and they were amazed at me. After the incident, after having been summoned by the owner of the Home, I began to bring biscuits filled with pot. The marijuana mixed with flour and egg gave a rough texture, but it was just as effective.

   โ€”Dad, have you heard of the Elqui Valley?

   โ€”Yes, of course, hippies and Mother Cecilia; all liars.

   โ€”They’ve already left, I want to take you there.

   โ€”And what’s there?

   โ€”Lots of stars, the best sky on the planet, the clearest shooting stars. There are also slopes of vineyards, olive trees, rivers, valleys, dirt roads; you’ll like it.

    โ€”And when?

   โ€”On Friday, in two days.

   I listened to him in the bathroom between raging faucets; me, nervous for fear that they would see him leave with a small bag without permission or excuses. Me, sitting on the stool, she leaves in the middle of the room, ready to complain, awakening an inquisitive glance.

take you there.

   โ€”And what’s there?

    โ€”Lots of stars, the best sky on the planet, the clearest shooting stars. There are also vineyard slopes, olive trees, rivers, valleys, dirt roads; you’ll like it.

   โ€”And when?

   โ€”On Friday, in two days.

   I listened to him in the bathroom between raging taps; me, nervous for fear of being seen leaving with a small bag without permission or excuses. Me, sitting on the stool where he leaves clothes. He came out half-dressed, agitated. I called the nurse to stop him from putting on his shoes without socks, his ankles too pale asking for help, me with a thread of voice. The nurse watching indifferently.

    โ€”My father doesn’t walk barefoot, did you hear? The nurse tying laces and maneuvering shoehorns, no longer paying attention:

    โ€”Don’t touch me, what a thing, leave my neck alone.

    โ€”Sir, I haven’t even touched it.

   โ€”He ripped my pants, he hurt me. In the end, the socks were in the pocket of the jacket, a touch-up to the lapels, the perfect tie, the excess of jacket on his shrunken body. He writes in a notebook a sentence that I don’t understand, he articulates words as if the diphthongs were hinges.

   โ€”Say goodbye to Olguita.

   He looked at me not with languid eyes, but with empty sockets.

   โ€”It’s a vacation, don’t be dramatic. It’s not worth it for you to grieve.

   I expressed a doubtful look.

โ€”Are we going to continue with the plan anyway?

โ€”Yes, of course. He said it with his cheeks furrowed and his grey eyes also stunned, without the courage to ask to finish dressing him. He returned several minutes later with watery eyes but determined. The ambulances in the garage not turning on the panic sirens, the sick woman saying goodbye at the door and the conviction of no more hospitals with hydrangeas, walking cautiously because of the heart, diabetes, a vein in the worn-out brain that, when it dried out, could take two-thirds of the memories with it. I thought he was going to cry, but no, he was checking the handkerchief in the pocket of his worn jacket.

   On the passenger seat was a perfume box full of pot. My father took it, opened it, sniffed deeply, and smiled.

   โ€”Hide it under the seat, the cops might stop us. My father and I were in the car heading north, at the first toll booth. he asked.

    โ€”How long are we going on the trip?

   โ€”Do you want a precise measure of time? He shrugged, raised an eyebrow, and looked at the cloverleaf of highways.

   –Until the stars go out.

My father, with his encyclopedic knowledge, corrected me. I

always confused planets with stars, misplaced the

constellations, could not distinguish he light of

satellites from the blinking of airplanes.

A precarious heart mechanism

that was constantly

one or two steps behind

in relation to life.

______________________________________________

Mario Szichman (1945-2018) Novelista judรญo-argentino/Argentine Jewish Novelist — “A las 20:25 la seรฑora entra la inmortalidad”/”At 8:25 pm the Lady enters Immortality”– fragmento de novela/excerpt from the novel

DSCF2407
Mario Szichman

__________________________________________

Mario Szichman naciรณ en Buenos Aires en 1945, llegรณ a Caracas en 1967. Regresรณ a su ciudad natal en  1971 y, en  1975, volviรณ a Venezuela para quedarse por cinco aรฑos mรกs. Se enamorรณ de Venezuela y su  compromiso con el paรญs estuvo vivo su muerte. En 1980, tras ganar el Premio de Literatura Ediciones del Norte de New Hampshire, Estados Unidos, por su novela  A las 20:25 la seรฑora entrรณ en la inmortalidad, viajรณ a Estados Unidos, junto con su esposa  Laura Corbalรกn. Se residenciaron en Nueva York, allรญ trabajรณ para la Associated Press y como corresponsal del periรณdico Tal Cual.  Su obra: sus novelas histรณricas, seis de ellas reunidas en dos series: โ€œLa trilogรญa del mar dulceโ€ formada por  La verdadera crรณnica falsaLos judรญos del Mar Dulce A las 20:25 la seรฑora entrรณ en la inmortalidad, novelas querelatan las peripecias de una familia judรญa que trata de reinventarse a fin de ser aceptada en la sociedad argentina y  โ€œLa trilogรญa de la patria bobaโ€, conformada por Los Papeles de Miranda, Las dos muertes del general Simรณn Bolรญvar Los aรฑos de la guerra a muerte, novelas que narran las peripecias de los prรณceres de la independencia venezolana. Luego escribiรณ La regiรณn vacรญa, sobre los atentados a las torres gemelas, cuya trama tiene como soporte una serie de crรณnicas que estuvo escribiendo a partir de los  acontecimientos ocurridos el 9 de septiembre de 2001.

___________________________________

Mario Szichman was born in Buenos Aires in 1945, arrived in Caracas in 1967. He returned to his hometown in 1971 and, in 1975, returned to Venezuela to stay for five more years. He fell in love with Venezuela and his commitment to the country was alive his death. In 1980, after winning the Northern New Hampshire Editions Literature Prize, United States, for her novel At 20:25 the lady entered immortality, traveled to the United States, along with his wife Laura Corbalรกn. They resided in New York, where he worked for the Associated Press and as a correspondent for the newspaper Tal Cual. Her work: her historical novels, six of them brought together in two series: “The Sweet Sea Trilogy” formed by The True False Chronicle, The Jews of the Sweet Sea and At 20:25 the lady entered into immortality, novels that relate the vicissitudes of a Jewish family that tries to reinvent itself in order to be accepted in Argentine society and “The trilogy of the silly homeland”, made up of Los Papeles de Miranda, The two deaths of General Simรณn Bolรญvar and The years of the war a death, novels that narrate the adventures of the heroes of Venezuelan independence. Then he wrote The Empty Region, about the attacks on the Twin Towers, whose plot is supported by a series of chronicles that he was writing based on the events of September 9, 2001.

_____________________________________________

Inmigrantes llegando a Buenos Aires/Immigrants arriving at Buenos Aires

 A LAS 20:25 LA SEร‘ORA ENTRร“ EN LA INMORTALIDAD

     El trabajo de Jaime era agotador. Para hacer confluir a los Gutiรฉrrez Anselmi en los Pechoff y borrara la parentela del mapa antes del desembarco en Buenos Aires, debรญa imitar a las araรฑas, rehacer incesantemente la historia familiar del principio al fin, e impedir que otras propuestas se filtraran por los resquicios.

     A diferencia de los goim, que podรญan darse el lujo de parcelar los recuerdos y olvidar varios parientes sin abandonar su identidad, los Pechoff estaban abrumados e parientes รบtiles solamente para armar una rรฉplica y que despuรฉs perduraban sin motivo, y de antecesores que, en vez de relevarse en la cadena de las generaciones, eran nivelados por un pogrom en la misma fosa comรบn.

    Para Jaime, todo vino mal barajado desde el principio.

     Los archivos de su ciudad habรญan sido quemados de la gente de Pilsudky. En vez de cรฉdulas de identidad, los habitantes de Volinin recibieron el pasaporte Nansen, un caprichoso documento del cual, dos testigos mediante, se escamoteaban los datos que cada persona necesita ocultar.

     En el caso de los Pechoff, ademรกs de los desertores convertidos en sostรฉn รบnico de madre viuda, hubo cambios de edades y deformaciรณn de apellidos.

     En la memoria de Dora, Jaime figuraba como el โ€œbenjamรญnโ€. Pero el pasaporte Nansen atributa ese rol a Itzik. Para evitar celos, acordaron tratar a Jaime y a Itzik como mellizos, cuando trastornos, ya que el petiso recibiรณ una paliza de un vecino, harto de la insistencia en copiar las modales ampulosos de Jaime con sรณlo la mitad de su estatura.

     Por otra parte, cada Pechoff escribรญa el apellido a su manera. Salmen firmaba Petjof, Dora Petkoff y Natalio, Jaime e Itzik: Pechof, Entre el apellido de Salmen y el de Dora transcurrieron veinticuatro horas y un incidente polรญtico. Salmen fue atendido por un nacionalista que polaquizaba los apellidos guiรกndose por la fonรฉtica. El funcionario fue cambiado esa misma noche por un barรณn borracho que obsequiรณ a Dora una efe de mรกs para hacerse inolvidable. Los pasaportes de Natalio, Jaime e Itzik se sellaron a la semana siguiente. En el interรญn, la ciudad fue tomada por los bolcheviques y el nacionalista volviรณ a su puesto y rusificรณ a los tres hermanos encubriendo asรญ sus arrebatos patriรณticos.

     Pero el problema mรกs grave era que los Pechof tenรญan sus recuerdos sin terminar.

     La culpa era de la รฉpoca indecisa que les tocรณ vivir. Caudillos menores circulaban por el Este de Europa ganando batallas que nunca se insertaron en los libros.

     Durante una de esas escaramuzas, los soldados de Kolchak cayeron sobre la aldea donde vivรญan los Pechof. Sus habitantes ignoraban que la marcha triunfal de Kolchak era en realidad una fuga luego de una serie de descalabros causados por el jefe guerrillero Chapaiev. Kolchak prolongรณ el engaรฑo usando modales de vencedor. Mandรณ arriar la bandera roja que tenรญa pintados la hoz y el martillo en pinceladas chorreantes de cal, y ordenรณ izar en su lugar al comisario polรญtico. Despuรฉs, se iniciรณ la cacerรญa de bolcheviques y judรญos.

     Los Pechoff, que tenรญan la experiencia de de otros pogromos, aguadaron a que los soldados mataron a treinta รญdn, violaron a la idiota del pueblo, y pusieron al rabino a bailar un cosachok entre los escombros del shil, antes de asomar la nariz.

     Pero, estos antisemitas eran a la moderna. Habรญan sido formados en academias militares del imperio austrohรบngaro y, despuรฉs de quemar con ladrillos al rojo vivo el sexo de todo poblador con patillas enruladas, encerraron a los sobrevivientes en los sรณtanos y clausuraron las trampas de acceso para que murieran de hambre.

     Los Pechof metieron en un carro de baรบles y cinco hijos huyeron hacia Gdinia. Allรญ subieron el paquebote Titania y llegaron a Buenos Aires despuรฉs de hacer escala en Liverpool and Rรญo de Janeiro.

     El Titania recalcรณ frente al Hotel de Inmigrantes, balanceando en horizonte de edificios frises, barcos de cascos oxidados, grรบas y รกrboles.

     El zaide Pechof se inquietรณ porque el puerto plagiaba la rada de Gdinia. Le habรญan hablado tanto de Buenos Aires, que esperaba algo meno plausible.

     Las sopechas crecieron cuando el changador les hablรณ en placo y en el hotel fueron saludados por idn.

     El  zaide informรณ sus mujer con amargura:

     –Un mes para esto. Noj a mul en Polonia.

     —Hasta cuรกndo con tus manรญas? โ€”lo interrogรณ la bobe.

     –-Pero si seguimos en Polonia todos hablan igual. ยฟNo es que en otro paรญs se habla distinto?

     –ร‰l que nos sellรณ los pรกpeles, hablaba distintoโ€”recordรณ la bobe.

     –Porque era de la aduana. Tambiรฉn รฉl que nos sellรณ en Gdinia hablaba distinto. Es lo mismo en todas las aduanas.

               –Yo de aquรญ no me muevo. Que sea lo que Dios quieraโ€”anunciรณ la bobe.

                  —No falta que hace. Ellos te van a mover.

                  –Que prueben. Al que me toque, le voy a dar un setz.

                  Al otro dรญa, empezรณ la Semana Trรกgica y dispararon sin dudas.

                  Mientras la policรญa ametrallaba a los obreros de Vasena, los guardias blancos rodearon el Hotel de Inmigrantes. Legaron los faetones Daimler y en tranvรญas acorazados con puertas corcel. Bajaron un caรฑรณn Madsen y lo apuntaron hacia la fachada. Los comendaba un hombre flaquito, con sombrero rancho y un tic nervioso que dinamizaba el cuerpo.

                  Cerco del mediodรญa, llegรณ un carro atmosfรฉrico y obstruyรณ la entrada del hotel. Conectaron una manguera y escribieron en letra marrรณn: Judรญos a Rusia.  El hombre flaquito hizo sonar un silbato y se levantรณ el asedio en esfera de refuerzos.

                  Los Pechof volvieron a cargar en el carro con dos baรบles y los hijos y enfilaron hacia el interior por caminos bamboleantes.

                  El zeide querรญa retornar al pueblo siguiendo en reverso las huellas de la destrucciรณn. Bastaba encontrar el primer muerto para orientarse. No importaba la forma del cadรกver, El pogrom  se irradiaba por simpatรญa y dejaba su marca hasta en los muertos naturales. A veces era una cicatriz recuperando el color y la costra de sangre en una cara, o el gesto con que un cuerpo se arrinconaba en el ataรบd.

                  Tres dรญas despuรฉs, surgiรณ un paisaje no presentido; tierras pantanosas, casa de forma rara recostadas contra รกrboles muy altos, ropillas de caballos grises contorneando al jefe como el agua en un sumidero, y, por fin, animales que coincidan en el perfil con las de monedas recibidas a cambio de los zlotys y sรณlo imaginables en las pampas argentinas

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  El zaide se bajรณ del carro y apartando una vaca, besรณ la tierra.

__________________________________________________________________

Caballos de la Pampa argentina/Horses from the Argentine Pampas

___________________________________________________________________

Inmigrantes llegando a Buenos Aires/Immigrants arriving at Buenos Aires

________________________________________________

Jaime’s job was exhausting. To make the Gutiรฉrrez Anselmi family merge with the Pechoffs and wipe the family off the map before landing in Buenos Aires, he had to imitate the spiders, redoing the family history from beginning to end incessantly, and preventing other proposals from filtering through the cracks.

Unlike the goyim, who could afford to divide up memories and forget various relatives without abandoning their identity, the Pechofs were overwhelmed by relatives who were useful only to put together a replica and who then persisted without reason, and by ancestors who, instead of being replaced in the chain of generations, were leveled by a pogrom in the same common grave.

For Jaime, everything was wrong from the beginning.

The archives of his city had been burned by Pilsudky’s people. Instead of identity cards, the inhabitants of Volinin received the Nansen passport, a whimsical document from which, through two witnesses, the data that each person needs to hide were hidden.

In the case of the Pechoffs, in addition to the deserters becoming the sole support of their widowed mother, there were changes in age and deformation of surnames.

In Dora’s memory, Jaime was listed as the “youngest.” But the Nansen passport attributes that role to Itzik. To avoid jealousy, they agreed to treat Jaime and Itzik as twins, when trouble broke out, since the short boy was beaten by a neighbor, fed up with the insistence on copying Jaime’s pompous manners at only half his height.

On the other hand, each Pechoff wrote his surname in his own way. Salmen signed Petjof, Dora Petkoff and Natalio, Jaime and Itzik: Pechof. Between Salmen’s surname and Dora’s twenty-four hours and a political incident passed. Salmen was assisted by a nationalist who Polishized surnames based on phonetics. The official was replaced that same night by a drunken baron who gave Dora an extra F to make himself unforgettable. The passports of Natalio, Jaime and Itzik were stamped the following week. In the meantime, the city was taken by the Bolsheviks and the nationalist returned to his post and Russified the three brothers, thus covering up his patriotic outbursts.

But the most serious problem was that the Pechofs had their memories mixed up.

The fault lay with the indecisive times they lived in. Minor warlords roamed around Eastern Europe, winning battles that were never recorded in the books.

During one such skirmish, Kolchak’s soldiers fell upon the village where the Pechofs lived. The inhabitants were unaware that Kolchak’s triumphal march was actually a breakout after a series of setbacks caused by the partisan leader Chapaiev. Kolchak continued the deception by using the manners of a victor. He had the red flag, which had the hammer and sickle painted on it in dripping whitewash, lowered and ordered the political commissar to be raised in its place. Then the hunt for Bolsheviks and Jews began.

The Pechofs, who had experience of other pogroms, waited until the soldiers had killed thirty idn, raped the village idiot, and made the rabbi dance a Cosachok among the rubble of the shil, before sticking their noses out.

But these anti-Semites were modern. They had been trained in military academies of the Austro-Hungarian Empire and, after burning the genitals of every inhabitant with curly sideburns with red-hot bricks, they locked the survivors in the cellars and closed the access traps so that they would die of hunger.

The Pechofs packed a trunk and five children fled to Gdinia. There they boarded the Titania and reached Buenos Aires after stopping in Liverpool and Rio de Janeiro.

The Titania anchored in front of the Immigrants’ Hotel, swinging against the horizon of Frisian buildings, rusty-hulled ships, cranes and trees.

Zaide Pechof was worried because the port copied the Gdinia harbor. He had heard so much about Buenos Aires that he expected something less plausible.

The suspicions grew when the porter spoke to them in Placo and at the hotel they were greeted by IDN.

Zaide informed his wife bitterly:

–One month for this. Noj a mul in Poland.

–How long with your manias? โ€”the fool asked him.

–But if we stay in Poland everyone speaks the same. Isn’t it that in another country they speak differently?

–The one who stamped our papers spoke differentlyโ€”the fool recalled.

–Because he was from customs. He who stamped us in Gdinia also spoke differently. It’s the same in all customs.

–I’m not moving from here. Let God’s will be done- announced the fool.

–There’s no need. They’re going to move you.

–Let them try. Whoever I get, I’ll give them a setz.

The next day, the Tragic Week began and they shot without hesitation.

While the police machine-gunned the Vasena workers, the white guards surrounded the Immigrant Hotel. Daimler phaetons and armored trams with steed doors arrived. They lowered a Madsen cannon and aimed it at the facade. They were led by a skinny man, with a ranch hat and a nervous tic that energized his body.

Around noon, an atmospheric car arrived and blocked the entrance to the hotel. They connected a hose and wrote in brown letters: Jews to Russia.  The skinny man blew a whistle and the siege was lifted by reinforcements.

The Pechofs loaded the cart again with two trunks and their children and headed inland along unsteady roads.The zeide wanted to return to the town, following in reverse the traces of destruction. It was enough to find the first dead person to get oriented. The shape of the corpse did not matter, The pogrom radiated out of sympathy and left its mark even on the natural dead. Sometimes it was a scar regaining color and a crust of blood on a face, or the gesture with which a body was cornered in the coffin.

Three days later, an unforeseen landscape emerged; swampy lands, strangely shaped houses leaning against very tall trees, coats of gray horses contouring around the leader like water in a sinkhole, and, finally, animals that match in profile with those of coins received in exchange for zlotys and only imaginable in the Argentine pampas
The zaide got out of the car and, pushing aside a cow, kissed the ground.

Translation by Stephen A. Sadow

_________________________________________________________


Eliezer Levin –Contista brasileiro judaico/Cuentista judรญo-brasileรฑo”/Brazilian Jewish Storyteller — — “Bom Retiro, Brazil” — portuguรชs — espaรฑol–English/trilingual

Eliezer Levin

Eliezer Levin รฉ autor de livros de contos, crรดnicas e romances. O seu primeiro romance. Bom Retiro, publicado em 1972, constituiu-se por assim dizer, em sua temรกtica regionalista, um marco solitรกrio no panorama de nossa um livro sobre o bairro judaico de Sรฃo Paulo. Atรฉ entรฃo nenhum romance se ocupara especificamente do assunto. Conforme crรญtica da รฉpoca, o autor estreava em plano alto, o nรญvel de realizaรงรฃo literรกria que sugeria maturidade. Dono de estilo simples, claro, fluente, havia escrito โ€œum livro envolvente, de evocativa beleza, digno dos escritores de raรงaโ€

___________________________

Eliezer Levin es autor de libros de cuentos, crรณnicas y novelas. Tu primera novela. Bom Retiro, publicado en 1972, constituyรณ, por asรญ decirlo, en su temรกtica regionalista, un hito solitario en el panorama de nuestro libro sobre el barrio judรญo de Sรฃo Paulo. Hasta entonces, ninguna novela habรญa tratado especรญficamente el tema. Segรบn la crรญtica de la รฉpoca, el autor debutรณ en un nivel alto, el nivel de realizaciรณn literaria que sugerรญa madurez. Dueรฑo de un estilo sencillo, claro y fluido, habรญa escrito โ€œun libro cautivador, de belleza evocadora, digno de escritores de razaโ€.

____________________________

Eliezer Levin is the author of books of short stories, chronicles and novels. Your first novel. Bom Retiro, published in 1972, constituted, so to speak, in its regionalist theme, a solitary landmark in the panorama of our book on the Jewish neighborhood of Sรฃo Paulo. Until then, no novel had specifically dealt with the subject. According to the critics of the time, the author debuted at a high level, the level of literary achievement that suggested maturity. Owner of a simple, clear and fluid style, he had written โ€œa captivating book, of evocative beauty, worthy of writers of his ethnicity.โ€

___________________________________________

_______________________________________________________

Sรฃo Paulo em 1943

O retrato

O retrato ficava bern no meio da parede da nossa sala de jantar, en frente da mesa. Tratava-se de um desenho antiยญ go, feito a lรกpis-crayon, corn urna armaรงรฃo de vidro e urna grande moldura dourada de estilo. Nele, o meu avo aparecia exibindo a sua longa barba preta e um par de รณculos sem aro; os olhos, grandes e luminosos, dominavam o rosto. Algumas rugas na testa emprestavam-lhe um ar mais sรฉrio, em contrasยญ te com a expressรฃo da boca, que continha um meio-sorriso.

Desde que me conhecia por gente, o retrato esteve sempre lรก. Tรฃo acostumados estรกvamos com ele, que passava desยญ percebido, corno qualquer outra coisa comum da sala. Mas, no meu caso, nao era bem assim.

A grande mesa da sala era normalmente a mesa em que costumava fazer as Iiรงรตes. Diariamente, punha os livros e caยญdernos sobre ela, ficando ali debruรงado por vรกrias horas, atรฉ a conclusรฃo do trabalho. Por vezes, meio distraรญdo, olhava para o retrato, dando, entรฃo, com seus grandes olhos, que me fitaยญvam seriamente atrรกs das lentes. Tinha a impressรฃo de que esยญ tavam interessados em tudo o que eu fizesse; nao me deixaยญvam por um instante. Como eu tivesse o hรกbito de repetir os Ao observar os pontos andando de um lado para o outro da sala, eu conseguia atรฉ sentir como eles me seguiam; nรฃo apenas os olhos, mas o rosto inteiro. Eles se viravam em minha direรงรฃo e praticamente me seguiam. Eu sentia tanto a presenรงa do meu avรด que, com o tempo, comecei a ter, por assim dizer, um diรกlogo silencioso com ele. Eu lhe contava minhas dรบvidas, sugeria meus problemas, confiava meus planos e aventuras. ร€s vezes, na vรฉspera de provas, eu ficava acordado estudando atรฉ tarde da noite. A casa ficava muito silenciosa. Todos dormiam. Sozinho com meus livros, eu tentava rever os รบltimos pontos. Quando, exausto e cochilando, eu parava por um breve momento, pegava aqueles grandes olhos fixos em mim, como se me olhassem com curiosidade. Acho que poucas pessoas na casa se importavam com o retrato. De minha parte, eu o conhecia tรฃo bem que conseguia reproduzi-lo nos mรญnimos detalhes. Eu podia dizer de cor o nรบmero de rugas em sua testa, o corte de seu cabelo e barba, o estilo de seus รณculos, a luz em seus olhos, o formato de suas orelhas e nariz. No entanto, de vez em quando eu podia jurar que ele havia passado por algumas mudanรงas. As rugas ร s vezes pareciam mais profundas, ร s vezes menos; o meio sorriso nos cantos de seus lรกbios foi substituรญdo por uma expressรฃo diferente, quase triste; os รณculos montados em seu nariz tinham mudado ligeiramente de posiรงรฃo. Mas essas eram diferenรงas tรฃo insignificantes que fiquei em dรบvida. De uma coisa, no entanto, eu tinha certeza absoluta: sua barba. Eu sempre pensei que fosse preta; a barba preta de um profeta. Eu nรฃo tinha dรบvidas sobre isso. E foi um verdadeiro choque para mim quando, uma noite, enquanto olhava para o retrato, particularmente para a barba, descobri alguns reflexos. Fui atรฉ lรก e examinei seu rosto. Com certeza, havia alguns cabelos grisalhos. Eu nรฃo os tinha notado antes?

–Vocรช nรฃo percebeu nada no retrato?

–Que retrato?

–Do vovรด.

–O que eu temo retrato?

–Vocรช nรฃo acha que a barba estรก um pouco diferente?

–Diferente? Como?!

Ela levantou a cabeรงa, olhou para mim e depois olhou para o retrato.

–O que vocรช vรช de diferente?

–Vocรช nรฃo acha que estรฃo aparecendo alguns cabelos grisalhos?

–Ah, isso! Esses fios sempre foram brancos.

–Mas, mรฃe, a barba do vovรด era preta. Mamรฃe riu alto; Eu nรฃo insisti mais.
Outra noite, abordei meu pai. No momento em que ele largou o jornal, entrei na conversa. Inicialmente perguntei quem havia desenhado o retrato e quando o trouxeram. Quando pensei que papai estava suficientemente preparado, fui direto ao assunto:

–Vocรช nรฃo percebe nenhuma diferenรงa nele?

–Assim?

–A barba possui fios brancos; nรฃo existia antes.

–Vocรช deve estar maluco, sempre haverรก cabelos grisalhos.
Dizendo isso, deu uma rรกpida olhada no retrato e pegou novamente o jornal. Suas palavras foram incisivas, nรฃo deixando margem para dรบvidas.
Mas nรฃo desisti das investigaรงรตes. Eu fui em frente. Eu tinha acabado de desistir do meu pai. E entรฃo passei para outro membro da famรญlia.

ร‰ verdade que, com este, nรฃo tive nada a temer; Por outro lado, nรฃo parecia que eu iria conseguir muito. Meu irmรฃo Srulic.

–Srulic – disse a ele, quando estรกvamos sozinhos -, preste atenรงรฃo no que vou dizer. Dรช uma boa olhada no retrato do vovรด e me diga qual era a cor da barba dele.

Os olhos de Srulic brilharam, ele ficou orgulhoso por eu estar me dirigindo a ele de forma tรฃo educada.

–A cor?!

–Sim, a cor.

–Cor?!

–Entรฃo vocรช nรฃo sabe qual รฉ a cor? Branco, preto, azul, vermelho, roxo. Vocรช entende?
Imediatamente vi que nรฃo, desisti dele.

Continuei minha investigaรงรฃo com as outras pessoas que costumavam entrar na casa. Falei com todos, sem exceรงรฃo, e todos, alรฉm de mostrarem uma expressรฃo de surpresa, estranhando a pergunta, foram unรขnimes em dizer que eu estava enganado. ร‰ claro que, a essa altura, minhas convicรงรตes jรก davam sinais de abalar e comecei a aceitar a ideia de que estava enganado. E o pior de tudo รฉ que o fato passou a ser de domรญnio pรบblico, obrigando-me a aceitar ironias de ambos os lados.

–Descobriu mais algum cabelo grisalho? – perguntou meu pai.
Decidi esquecer o assunto.


Quando passei no vestibular para o Ginรกsio Estadual, esse fato despertou muita alegria em casa; Naquela รฉpoca nรฃo era fรกcil conseguir uma vaga no ensino mรฉdio. Portanto, minha conquista teve sabor de vitรณria e me proporcionou uma verdadeira consagraรงรฃo da minha famรญlia. A notรญcia se espalhou rapidamente.

Dai a pouco, nossa casa ficou completamente cheia. Os vizinhos estavam chegando, cumprimentando meu pai, que estava um eufรณrico. Mamรฃe preparou os copos, estendeu a toalha branca na estava na mesa e nรฃo parava de trazer cupcakes da cozinha. Bu, que era o herรณi, naturalmente se divertiu com tudo. Mas no local, entre o grupo que me cercava, olhei casualmente para o retrato. Os olhos me olharam felizes. Vocรช tive e novamente aquela estranha impressรฃo de que a barba parecia mais grisalha. Um bom nรบmero de cabelos grisalhos se somaria aos que eu jรก pensava conhecer. Eu cheguei mais perto.

–Parabรฉns – meu avรด sussurrou para mim.

Alguns meses se passaram. Fizemos uma pequena reforma, trocamos alguns mรณveis, mamรฃe pintou a sala e trocou as cortinas.
Durante a pintura, o vidro do retrato quebrou. Papai teve que levรก-lo ao vidraceiro; Enquanto isso, mamรฃe guardou no armรกrio. Depois, passou um bom tempo sem que tivรฉssemos notรญcias dele. Sรณ fui vรช-lo novamente depois de vรกrios meses, casualmente. Um dia (isso foi por volta dos meses finais da guerra), ao vasculhar o pequeno depรณsito, encontrei-o encostado num canto, um pouco empoeirado, junto com algumas bugigangas. Limpei o vidro, que ainda estava quebrado, com um pano e aproximei-o da janela para ver melhor ร  luz.
Lรก estava meu avรด: os รณculos sem aro, as rugas na testa, o meio sorriso no canto dos lรกbios. Os olhos me olharam com curiosidade. A barba estava completamente branca.

____________________________________

El retrato

El retrato estaba ubicado en medio de la pared de nuestro comedor, frente a la mesa. Era un dibujo antiguo, hecho con crayones, con un marco de cristal y un marco dorado grande y elegante. En รฉl aparecรญa mi abuelo luciendo su larga barba negra y unas gafas sin montura; los ojos, grandes y luminosos, dominaban el rostro. Algunas arrugas en su frente le daban un aspecto mรกs serio, en contraste con la expresiรณn de su boca, que contenรญa una media sonrisa.

Desde que tengo uso de razรณn, el retrato siempre ha estado ahรญ. Estรกbamos tan acostumbrados que pasรณ desapercibido, como cualquier otra cosa comรบn en la habitaciรณn. Pero en mi caso no fue asรญ.

La mesa grande de la sala era normalmente la mesa donde solรญa dar mis lecciones. Todos los dรญas colocaba allรญ sus libros y cuadernos, permaneciendo allรญ durante varias horas, hasta completar el trabajo. A veces, un poco distraรญdo, miraba el retrato y luego, con sus grandes ojos, me miraba seriamente detrรกs del objetivo. Tuve la impresiรณn de que les interesaba todo lo que hacรญa; No me dejarรญan ni por un momento. Como tenรญa la costumbre de repetir los puntos al observar los puntos moviรฉndose de un lado a otro de la habitaciรณn, incluso podรญa sentir como me seguรญan; no sรณlo los ojos, sino todo el rostro. Se volvieron hacia mรญ y prรกcticamente me siguieron. Sentรญ tanto la presencia de mi abuelo que, con el tiempo, comencรฉ a tener, por asรญ decirlo, un diรกlogo silencioso con รฉl. Le contรฉ mis dudas, le sugerรญ mis problemas, me confiรฉ mis planes y aventuras. A veces, el dรญa antes de los exรกmenes, me quedaba estudiando hasta altas horas de la noche. La casa estaba muy silenciosa. Todos durmieron. A solas con mis libros, intentรฉ repasar los รบltimos puntos. Cuando, exhausto y adormecido, me detuve por un breve momento, vi esos grandes ojos mirรกndome fijamente, como si me miraran con curiosidad. Creo que a pocas personas en la casa les importaba el retrato. Por mi parte, lo conocรญa tan bien que podรญa reproducirlo hasta el mรกs mรญnimo detalle. Podรญa saber de memoria el nรบmero de arrugas de su frente, el corte de su cabello y barba, el estilo de sus gafas, la luz de sus ojos, la forma de sus orejas y nariz. Sin embargo, de vez en cuando podrรญa jurar que habรญa pasado por algunos cambios. Las arrugas a veces parecรญan mรกs profundas, a veces menos; la media sonrisa en las comisuras de sus labios fue reemplazada por una expresiรณn diferente, casi triste; Las gafas montadas en su nariz habรญan cambiado ligeramente de posiciรณn. Pero eran diferencias tan insignificantes que tenรญa dudas. Sin embargo, de una cosa estaba absolutamente seguro: de su barba. Siempre pensรฉ que era negro; la barba negra de un profeta. No tenรญa dudas sobre eso. Y fue un verdadero shock para mรญ cuando, una noche, mirando el retrato, especialmente la barba, descubrรญ algunos reflejos. Fui allรญ y examinรฉ su rostro. Efectivamente, habรญa algunas canas. ยฟNo los habรญa notado antes?

–ยฟNo notaste nada en el retrato?

–ยฟQuรฉ retrato?

–Del abuelo.

–ยฟA quรฉ le temo al retrato?

–ยฟNo crees que la barba se ve un poco diferente?

–ยฟDiferente? ยกยฟComo?!

Levantรณ la cabeza, me mirรณ y luego mirรณ el retrato.

–ยฟQuรฉ ves diferente?

–ยฟNo crees que te estรกn saliendo algunas canas?

–ยกAh, eso! Estos cables siempre han sido blancos.

–Pero mamรก, la barba del abuelo era negra. Mamรก se riรณ a carcajadas; No insistรญ mรกs.
La otra noche me acerquรฉ a mi padre. En el momento en que dejรณ el periรณdico, me unรญ a la conversaciรณn. Al principio preguntรฉ quiรฉn habรญa dibujado el retrato y cuรกndo lo habรญan traรญdo. Cuando pensรฉ que papรก estaba lo suficientemente preparado, fui directo al grano:

–ยฟNo notas ninguna diferencia en รฉl?

–ยฟComo esto?

–La โ€‹โ€‹barba tiene hilos blancos; antes no existรญa.

–Debes estar loco, siempre habrรก canas.
Dicho esto, echรณ un rรกpido vistazo al retrato y volviรณ a coger el periรณdico. Sus palabras fueron incisivas y no dejaron lugar a dudas.
Pero no abandonรฉ las investigaciones. Seguรญ adelante. Acababa de renunciar a mi padre. Y luego se lo pasรฉ a otro miembro de la familia.

Es cierto que con รฉste no tenรญa nada que temer; Por otro lado, no parecรญa que fuera a conseguir mucho. Mi hermano Srulic.

–Srulic โ€“ le dije, cuando estรกbamos solos โ€“, presta atenciรณn a lo que voy a decir. Mira bien el retrato del abuelo y dime de quรฉ color era su barba.

Los ojos de Srulic se iluminaron, estaba orgulloso de que me dirigiera a รฉl con tanta educaciรณn.

–ยกยฟEl color?!

–Sรญ, el color.

–ยกยฟColor?!

–ยฟEntonces no sabes de quรฉ color es? Blanco, negro, azul, rojo, morado. ยฟLo entiendes?
Inmediatamente vi que no, lo abandonรฉ.

Continuรฉ mi investigaciรณn con las otras personas que solรญan entrar a la casa. Hablรฉ con todos, sin excepciรณn, y todos, ademรกs de mostrar una expresiรณn de sorpresa, encontrando extraรฑa la pregunta, fueron unรกnimes en decir que me habรญa equivocado. Por supuesto, en este punto, mis convicciones

Ya daban seรฑales de temblar y comencรฉ a aceptar la idea de que estaba equivocado. Y lo peor de todo es que el hecho pasรณ a ser de dominio pรบblico, obligรกndome a aceptar la ironรญa de ambas partes.

–ยฟDescubriste mรกs canas? – preguntรณ mi padre.
Decidรญ olvidarme del asunto.
Cuando aprobรฉ el examen de ingreso al Gimnasio del Estado, este hecho provocรณ mucha alegrรญa en casa; En aquella รฉpoca no era fรกcil conseguir una plaza en el bachillerato. Por eso, mi logro tuvo sabor a victoria y me dio una verdadera consagraciรณn de mi familia. La noticia se difundiรณ rรกpidamente.

Pronto nuestra casa estuvo completamente llena. Los vecinos iban llegando, saludando a mi padre, quien estaba eufรณrico. Mamรก preparรณ los vasos, extendiรณ el mantel blanco sobre la mesa y siguiรณ trayendo pastelitos de la cocina. A Bu, que era el hรฉroe, naturalmente le divertรญa todo. Pero allรญ, entre el grupo que me rodeaba, mirรฉ casualmente el retrato. Los ojos me miraron felices. Una vez mรกs tuviste esa extraรฑa impresiรณn de que tu barba parecรญa mรกs gris. Un buen nรบmero de canas se sumarรญan a las que ya creรญa conocer. Me acerquรฉ.

–Felicidades โ€“ me susurrรณ mi abuelo.

Pasaron unos meses. Hicimos una pequeรฑa renovaciรณn, cambiamos algunos muebles, mamรก pintรณ la sala y cambiรณ las cortinas.
Durante la pintura, el cristal del retrato se rompiรณ. Papรก tuvo que llevarlo al vidriero; Mientras tanto, mamรก lo guardรณ en el armario. Despuรฉs pasรณ mucho tiempo sin que supiรฉramos nada de รฉl. Sรณlo volvรญ a verlo despuรฉs de varios meses, de manera casual. Un dรญa (esto fue en los รบltimos meses de la guerra), mientras buscaba en el pequeรฑo almacรฉn, lo encontrรฉ recostado en un rincรณn, un poco polvoriento, junto con algunas chucherรญas. Limpiรฉ el cristal, que aรบn estaba roto, con un paรฑo y lo acerquรฉ a la ventana para ver mejor con la luz.
Allรญ estaba mi abuelo: las gafas sin montura, las arrugas en la frente, la media sonrisa en las comisuras de los labios. Los ojos me miraron con curiosidad. La barba estaba completamente blanca.

____________________________________

The Portrait

The portrait was located in the middle of the wall in our dining room, opposite the table. It was an old drawing, made in crayon, with a glass structure and a large, stylish gold frame. In it, my grandfather appeared sporting his long black beard and a pair of rimless glasses; The eyes, large and luminous, dominated the face. Some wrinkles on his forehead gave him a more serious appearance, in contrast to the expression on his mouth, which contained a half smile.
Ever since I met, the portrait has always been there. We were so used to it that it went unnoticed, like everything else in the room. But in my case, it wasn’t quite like that.
The large table in the room was usually the table where I did the exercises. Every day, he placed the books and notebooks in it, remaining there for several hours, until the work was completed. Sometimes, a little distracted, he would look at the portrait, then, with his big eyes, he would look at me seriously through the lens. I had the impression that they were interested in everything I did; don’t let me go for a moment. As I watched the dots walking from one side of the room to the other, I could even feel how they were following me; not only their eyes, but their entire faces. They turned in my direction and virtually followed me. I felt my grandfather’s presence so much that, over time, I began to have, so to speak, a silent dialogue with him. I would tell him my doubts, suggest my problems to him, confide in him my plans and adventures. Sometimes, on the eve of exams, I would stay up studying until late at night. The house would be very quiet. Everyone was asleep. Alone with my books, I would try to review the last points. When, exhausted and nodding off from sleep, I would pause for a brief moment, I would catch those big eyes fixed on me, as if looking at me curiously. I think that few people in the house cared about the portrait. For my part, I knew him so well that I could reproduce him in the smallest detail. I could tell by heart the number of wrinkles on his forehead, the cut of his hair and beard, the style of his glasses, the light in his eyes, the shape of his ears and nose. However, from time to time I could swear that he had undergone some changes. The wrinkles sometimes seemed deeper, sometimes less so; the half-smile at the corners of his lips was replaced by a different, almost sad expression; the spectacles mounted on his nose had changed slightly in position. But these were such insignificant differences that I was left in doubt. Of one thing, however, I felt absolutely certain: his beard. I had always thought it was black; the black beard of a prophet. I had no doubt about that. And it was a real shock for me when, one evening, as I looked at the portrait, particularly at the beard, I discovered some reflections. I went over and examined her face. Sure enough, there were some gray hairs. Hadn’t I noticed them before?

–Didn’t you notice anything in the portrait?

–What portrait?

–Grandpa’s.

–What do I fear portrait?

–Don’t you think the beard looks a little different?

–Different? As?!
She raised her head, looked at me, and then looked at the portrait.

–What do you see different?

–Don’t you think some gray hairs are appearing?

–Oh, that! These wires have always been white.

–But, mom, grandpa’s beard was black. Mom laughed loudly; I didn’t insist anymore.
The other night, I approached my father. The moment he put down the newspaper, I joined the conversation. Initially I asked who had drawn the portrait and when they brought it. When I thought Dad was sufficiently prepared, I got straight to the point:

–You don’t notice any difference in him?

–Like this?

–The beard has white strands; it didn’t exist before. You must be crazy, there will always be gray hair.
Saying this, she took a quick look at the portrait and picked up the newspaper again. Her words were incisive, leaving no room for doubt.
But I didn’t give up on the investigations. I went ahead. I had just given up on my father. And then I passed it on to another family member.

It’s true that, with this one, I had nothing to fear; On the other hand, it didn’t seem like I was going to achieve much. My brother Srulic.

It’s true that, with this one, I had nothing to fear; On the other hand, it didn’t seem like I was going to achieve much. My brother Srulic.

–Srulic – I said to him, when we were alone -, pay attention to what I’m going to say. Take a good look at Grandpaโ€™s portrait and tell me what the color of his beard was.
Srulic’s eyes shone, he felt proud that I was addressing him so politely.

–The color?!

–Yes, the color.

–Color?!

–So, you don’t know what color is? White, black, blue, red, purple. Do you understand?

I immediately saw that no, I gave up on him.
I continued my investigation with the other people who usually entered the house. I spoke to them all, without any exception, and all of them, in addition to showing a look of surprise, finding the question strange, were unanimous in saying that I was mistaken. Of course, by this time my convictions were already showing signs of shaking and I began to come to terms with the idea that I was mistaken. And the worst of all is that the fact had become public domain, forcing me to accept irony from both sides.

–Did you discover any more gray hairs? – asked my father.
I decided to forget the matter.
When I passed the entrance exams to the State Gymnasium, that aroused great joy at home; it wasn’t easy in those times to get a place in high school. Therefore, my achievement had the flavor of a victory and gave me true consecration from my family. The news spread quickly.

Bit by bit, our house became completely full. The neighbors were arriving, greeting my father, who was euphoric. Mom prepared the glasses, laid out the white tablecloth on the table and didn’t stop bringing cupcakes from the kitchen. But, he who was the hero, naturally reveled in everything. But at the scene, among the group that surrounded me, I looked casually
at the portrait. The eyes looked at me happily. I once again had that strange impression that the beard appeared grayer. A good number of gray hairs would be added to those I already thought I knew. I got closer.

–Congratulations – my grandfather whispered to me.
A few months passed. We had a small renovation, moved some furniture, mom painted the living room and changed the curtains.

During the painting, the glass of the portrait broke. Dad had to take him to the glazier; Meanwhile, Mom put it in the closet. Afterwards, a good period of time passed without us hearing from him. I only went to see it again after several months, casually. One day (this was around the final months of the war), when rummaging through the little storage room, I found it leaning in a corner, a bit dusty, along with some trinkets. I wiped the glass, which was still broken, with a cloth and brought it closer to the window to see it better in the light.
There was my grandfather: the rimless glasses, the wrinkles on his forehead, the half-smile at the corner of his lips. The eyes looked at me curiously. The beard was completely white.

_________________________________________________________________

O Bar-Mitzva

– O nosso hornero estรก no ponto? – perguntou maยญ mรฃe a meu pai, que estava lendo o jornal.

Lรก do meu canto, levantei as orelhas, porque era de mim que se falava. Faltava pouco para o dia do meu Bar-Mitzva e eu me encontrava preocupado, tanto quanto ela.

Afinal de contas, quem irรญa fazer no templo as brachot da Torรก e o longo discurso com citaรงรตes do Talmud era eu. Tambรฉm me pesava a idรฉia de que, com treze anos, conforme me tinham dito, eu completava a maioridade, me tornava um “hornero” e assumia urna carga de responsabilidades, para o que, em sa consciencia, nao me sentia com nenhum preparo.

Dava tratos a bola: como รฉ que um “homem” como eu poยญdรญa, por exemplo, ganhar a vida e sustentar-se, se fosse o caยญ so? Deus me livre se tivesse de ocupar a cadeira do chefe da famรญlia, tomar as rรฉdeas da casa e de tudo o mais.

Ter de enfrentar, nesse sรกbado, os vizinhos, o rabino, os chachomim do Bom Retiro, que viriam em peso ao templo sรณ para assistir ao meu Bar-Mitzva, isso me deixava bem deยญsassossegado. Nao ligar para a piscada de olhos dos garotos, que tudo fariam para rir de rnim, eis outro pesadelo, nada fรกยญ cil de engolir.

Quanto ao meu irmรฃo, felizmente com esse nao tive proยญblemas, pois, antes que ele comeรงasse com as suas, eu jรก lhe lera a entender que queria o mรกximo respeito, nao deixaria passar em nuvens brancas nenhuma brincadeira de mau gosยญ to. Mas, como controlar meus amigos? Como resistir aos seus olhares, cheios de ironia e de gozaรงรฃo?

Papai abaixou o jornal, tirou os รณculos e olhou para mim.

–O nosso homem estรก muito bem.

Mamรฃe deu um suspiro e voltou para a cozinha, onde andava preparando, com a ajuda de Dona Paulina, os pratos especiais da festa, essa parte a que ela proclamava como “a minha parte”.

Ao que me pareceu, o รบnico que nao demonstrava neยญnhuma preocupaรงรฃo com a tempestade que vinha aรญ era o meu pai. Ele andava sorridente, cantarolava a meia voz, esfregava satisfeito as mรฃos, e os seus ares eram de um hornero feliz que encara o amanha como urna benc,:ao dos cรฉus e se sente bem neste mundo de Deus. la de um quarto para outro, a procura nao sei bem do que; metia-se na cozinha para dar alguns palยญ pites, o que, aliรกs, nao era do seu feitio. Voltava ao seu jorยญnal, interrompia a leitura e gritava para a cozinha:

–Estou as ordens. Nao vo precisar de alguma coisa?

O pessoal da cozinha queria paz e sossego, nada mais do que isso, e tempo para trabalhar.–Que cada um cuide da sua parte – era o que mamรฃe vivia dizendo. – Eu sei qual รฉ a minha parte, meu Deus.

Com todo esse movimento, imagina-se o meu estado de espรญrito. Duma hora para outra, eu virava o centro da casa, chamavam-me de “o nosso homem”, me davarn urna atenยญ c,:ao que nunca tive, nem sonhei ter. Queriarn saber se eu estaยญ va passando bern e corno ia a rninha voz. Mamae me trazia oe-dac;:os de pifo com gordura de galinha. Papai puxava prosa coยญ migo num tom diferente, cheio de brandura, cheio de respeito.

–Ei, o senhor aรญ! Que tal uma “liรงรฃozinha”? – perguntava-me, cantarolando.

E, pela milรฉsima vez, eu repetia as brachot da Torรก, usando a melodia que ele me ensinara. Depois, repetia o disยญ curso com todas aquelas citac;:oes do Talmud. Pelos seus olhos, que nao escondiam nada, eu sabia que estava indo bem.

Koi ornar Adoshem.

–ร“-ti-mo de no-vo – repetia meu pai, no mesmo diapasรฃo, e lรก ia eu, outra vez.

Na manha do sรกbado, a sinagoga estava cheia. O talis de seda, que papai me comprara, cobria-me os ombros e me rocava as faces afogueadas. Fizeram-me sentar ao lado doraยญ bino, esse mesmo que permutava jornais idish com meu pai. Do lado do balรงรฃo, as mulheres nao tiravam os olhos de mim, lรก estavam como seus vestidos de Shabat, as cabeรงas coberยญtas por xales brancos. Dava para ver mรฃmae e Dona Paulina rezando pelo mesmo livro.

O hazan Avrum, em frente do Aron-Acodesch, entoaยญ va, com sua voz de “baixo”, as dezoito oraรงรตes.

Tendo chegado a minha vez, encaminhei-me junto com meu pai em direcรงรฃo da grande mesa onde estavam abertos os rolos da Torรก. E, no devido tempo, em meio ao silencio que se fizera na pequena sinagoga, comecei a cantar:

Koi omar Adoshem.

Coma voz ecoando por todo o salao, ainda que meio embargada, e com o corac;:ao palpitante, eu sentia que estava encerrando nesse momento um ciclo de minha vida.

Ao me virar para o pรบblico, que esperava o tradicional discurso, olhei para o meu pai, a poucos passos de mim, e proยญ curei mรฃ

mae, no alto do balรงao. Depois, abrindo os brรฃรงos, comecei:

Meu povo…

_____________________________________

El Bar Mitzvรก

–ยฟEstรก nuestro homem en punto? – preguntรณ mi madre a mi padre, que estaba leyendo el periรณdico.

Desde mi esquina levantรฉ el oรญdo, porque era de mรญ de quien se hablaba. No pasรณ mucho tiempo antes de que mi Bar Mitzva y yo estuviรฉramos preocupados, tanto como ella.

Despuรฉs de todo, yo era quien iba a dar las berajot de la Torรก y el largo discurso con citas del Talmud en el templo. Tambiรฉn me pesaba la idea de que, a los trece aรฑos, como me habรญan dicho, alcanzarรญa la mayorรญa de edad, me convertirรญa en hornero y asumirรญa un montรณn de responsabilidades, para las cuales, en conciencia, me No me sentรญ preparado de ninguna manera.

Era un gran problema: ยฟcรณmo podrรญa un “hombre” como yo, por ejemplo, ganarse la vida y mantenerse, si ese fuera el caso? Dios no lo quiera si tuviera que ocupar el puesto de cabeza de familia, encargarme de la casa y de todo lo demรกs.

Tener que enfrentarme ese sรกbado a los vecinos, al rabino y a los jajomim de Bom Retiro, que vendrรญan en masa al templo sรณlo para asistir a mi Bar-Mitzvรก, me inquietรณ mucho. No prestar atenciรณn a los ojos guiรฑantes de los chicos, que harรญan cualquier cosa por reรญrse de ti, es otra pesadilla, no fรกcil de tragar.

En cuanto a mi hermano, afortunadamente no tuve ningรบn problema con รฉl, porque antes de que empezara con el suyo ya lo habรญa leรญdo para entender que querรญa el mรกximo respeto, no dejarรญa pasar ninguna broma de mal gusto en nubes blancas. ยฟPero cรณmo controlo a mis amigos? ยฟCรณmo resistirme a sus miradas, llenas de ironรญa y burla?

Papรก dejรณ el periรณdico, se quitรณ las gafas y me mirรณ.

–Nuestro hombre estรก muy bien.

Mamรก suspirรณ y regresรณ a la cocina, donde estaba preparando, con ayuda de doรฑa Paulina, los platos especiales para la fiesta, esa parte de la que proclamรณ como “mi parte”.

Me pareciรณ que el รบnico que no mostrรณ ninguna preocupaciรณn por la tormenta que se avecinaba era mi padre. Caminaba sonriendo, tarareando en voz baja, frotรกndose las manos con satisfacciรณn, y su aire era el de un hombre feliz que ve el maรฑana como una bendiciรณn del cielo y se siente a gusto en el mundo de Dios. De una habitaciรณn a otra, busco, no sรฉ exactamente quรฉ; Fue a la cocina para hacer algunas conjeturas, lo cual, por cierto, no era propio de รฉl. Volviรณ al periรณdico, dejรณ de leer y gritรณ en la cocina:

–Estoy bajo รณrdenes. ยฟNo necesitas nada?

El personal de la cocina querรญa paz y tranquilidad, nada mรกs que eso, y tiempo para trabajar. -Que cada uno haga su parte -eso decรญa mamรก. – Sรฉ cuรกl es mi parte, Dios mรญo.

Con todo este movimiento, os podรฉis imaginar mi estado de รกnimo. De un momento a otro me convertรญ en el centro de la casa, me llamaban โ€œnuestro hombreโ€, me brindaban una atenciรณn que nunca tuve, ni soรฑรฉ tener. Querรญa saber si estaba bien y cรณmo estaba la vocecita. Mamรก solรญa traerme oe-dac;:os hechos con grasa de pollo. Papรก me hablรณ en un tono diferente, lleno de dulzura, lleno de respeto.

–ยกOye, estรกs ahรญ! ยฟQuรฉ tal una “pequeรฑa lecciรณn”? – me preguntรณ tarareando.

Y, por milรฉsima vez, repetรญ las berajot de la Torรก, usando la melodรญa que รฉl me habรญa enseรฑado. Luego repitiรณ el discurso con todas esas citas del Talmud. Por sus ojos, que no ocultaban nada, supe que estaba bien.

–Los koi adornan a Adoshem.

–O-tรบ otra vez โ€“ repitiรณ mi padre, en el mismo tono, y ahรญ fui, otra vez.

El sรกbado por la maรฑana la sinagoga estaba llena. Los tallis de seda que me habรญa comprado mi padre cubrรญan mis hombros y tocaban mis mejillas sonrojadas. Me hicieron sentar al lado de Bino, la misma persona que intercambiaba periรณdicos en yiddish con mi padre. Al lado del mostrador, las mujeres no me quitaban los ojos de encima, estaban allรญ con sus vestidos de Shabat y sus cabezas cubiertas con chales blancos. Se podรญa ver a mamรก y a doรฑa Paulina orando por el mismo libro.

Hazan Avrum, delante del Aron-Acodesch, cantรณ, con su voz de “bajo”, las dieciocho oraciones.

Cuando llegรณ mi turno, caminรฉ con mi padre hacia la gran mesa donde estaban abiertos los rollos de la Torรก. Y, a su debido tiempo, en medio del silencio que reinรณ en la pequeรฑa sinagoga, comencรฉ a cantar:

–Koi omar Adoshem.

Con mi voz resonando por toda la habitaciรณn, aunque un poco entrecortada, y con el corazรณn latiendo con fuerza, sentรญ que estaba cerrando un ciclo de mi vida en ese momento.

Mientras me volvรญa hacia el pรบblico que esperaba el tradicional discurso, mirรฉ a mi padre, a unos pasos de mรญ, y busquรฉ a mi madre.

madre, en lo alto del balcรณn. Entonces, abriendo los brazos, comencรฉ:

Mi genteโ€ฆ

_______________________________________

El Bar Mitzvah –

–Are is our man ready? – my mother asked my father , who was reading the newspaper.

From my corner I raised my ear, because it was my place to speak. There was a lot of time before my Bar Mitzva and we were worried, just as much as she was.

After all, I was able to give the speeches of the Torah and the long speech with quotes from the Talmud in the temple. I was also weighed down by the idea that, in the last three years, as I said, I would reach the majority of the age, I would become a man and take on a lot of responsibilities, for which, in conscience, I didn’t feel prepared in any way .

It was a big problem: how could a “man” like you, for example, gain life and maintain it, if that were the case? God didn’t want to if he had to occupy the family head post, take charge of the house and everything else.

Having to face myself this Saturday at the vecinos, the rabbi and the jajomim from Bom Retiro, who came to the temple alone to attend my Bar Mitzvah, made me very worried. Don’t pay attention to the guiรฑante eyes of children, who will do anything to get rid of you, it’s another nightmare, not easy to swallow.

As for my brother, luckily I didn’t have any problems with him, because before I started with him I had read him to understand that he wanted maximum respect, I wouldn’t have to pass anyone a bad taste in white clouds. But how do I control my friends? How can I resist his looks, full of irony and mockery?

Dad left the newspaper, he left the glasses and looked at me.

–Our man is very good.

Mom sighed and returned to the kitchen, where she was preparing, with the help of Doรฑa Paulina, the special dishes for the fiesta, that part of which she proclaimed as “my part”.

It seemed to me that the only one who showed no concern about the storm that arose was my father. He walked smiling, chatting in a low voice, frotting his hands with satisfaction, and his air was that of a happy man who sees the morning as a blessing of the sky and feels like it in the world of God. From one room to another, I look for exactly what; I went to the kitchen to make some conjectures, which, of course, was not appropriate for him. He turned to the newspaper, stopped reading and shouted in the kitchen: –I’m under orders. Don’t you need anything?

The kitchen staff wanted peace and tranquility, nothing more than that, and time to work.

–That each one has their own part of it -that’s what Mom says. – – I know my part, dear Lord,

With all this movement, you can imagine my state of mind. From one moment to another I became the center of the house, they called me โ€œour manโ€, they gave me attention that I never had, never had. I wanted to know if he was okay and how he was with you. Mama solรญa traerme oe-dac;:os hechos con grasa de pollo. Daddy spoke to me in a different tone, full of sweetness, full of respect.

–ยกOye, you’re there! How about a “small lesson”? – he asked me, gossiping.

And, for the thousandth time, I repeated the words of the Torah, using the melody that was taught to me. Then he repeated the speech with all these quotes from the Talmud. By his eyes, which didn’t hide anything, she assumes he’s fine.

Koi adorn Adoshem.

–O-you again โ€“ my to my father repeated in the same tone, and then I went once more.

On Saturday morning the synagogue was full. The silk tallis that my father had bought me covered my shoulders and wore my dreamy bags. It made me sit next to the rabbi, the same person who exchanged periodicals in Yiddish with my father. From the balcony, the women didn’t leave their eyes from me, they were there with their Shabbat dresses and their heads covered with white shawls. You could see mom and doรฑa Paulina praying for the same book.

Hazan Avrum, before Aron-Acodesch, sang, with his “low” voice, the prayers.

When I left my turn, I walked with my father to the big table where the Torah scrolls were open. And, at the right time, in the midst of the silence that reigned in the small synagogue, he began to sing: —Koi omar Adoshem.

With my voice resonating throughout the room, even a little choppy, and with my heart barking with strength, I felt like I was closing a cycle of my life at that moment.

As I turned towards the public that was waiting for the traditional speech, I went to my father, a few steps away from me, and looked for my mother on top of the balcony. Then, opening my arms, I begin:

My peopleโ€ฆ

_____________________________________________

Paula Varsavsky — Cuentista judรญo-argentina/Argentine Jewish Short-story Writer — “La libertad de los huรฉrfanos”/”The Orphan’s Freedom”//”Consejos”/”Advice” — Dos cuentos/Two stories

Paula Varsavsky

_________________________________

Paula Varsavsky es escritora de ficciรณn, docente y periodista argentina. Vive en Buenos Aires. Sus obras de ficciรณn son las novelasย Nadie alzaba la vozย (Emecรฉ, 1994), publicada tambiรฉn en en Estados Unidos en traducciรณn al inglรฉs por Anne McLeanย No One Said a Wordย (ediciรณn de tapa dura Ontario Review Press, 2000; ediciรณn rรบstica y electrรณnica Wings Press, 2012),ย El resto de su vidaย (Mondadori, 2007) y la colecciรณn de cuentosย La libertad de los huรฉrfanosย (La mariposa y la iguana, 2022 y Lastarria y de Mora, 2023). En cuanto a no-ficciรณn publicรณย Las mil caras del autorย (EDUVIM, 2015, RIL Editores Chile 2016, RIL Editores Espaรฑa, 2018 y LยดHARMATTAN, 2023 traducida al francรฉs por Luis Dapeloย Les Mille visages de lยดauteur) que es una compilaciรณn de conversaciones con britรกnicos y estadounidenses. Ha entrevistado a a Joyce Carol Oates, Richard Ford, David Lodge, Hanif Kureishi, Edmund White, David Leavitt, Siri Hustvedt, Ali Smith, Esther Freud, William Boyd, Meir Shalev, Aharon Appelfeld, Nicole Brossard, Margaret Atwood, Graham Swift y E.L. Doctorow, entre muchos otros.

_________________________________________

Paula Varsavsky is an Argentine fiction writer, teacher and journalist. She lives in Buenos Aires. Her works are the novelsย Nadie alzaba la vozย (Emecรฉ, 1994), also published in the United States in English translation by Anne McLeanย No One Said a Wordย (Ontario Review Press, hardcover edition of 2000 and Wings Press, 2013 paperback and e-book edition).ย El resto de su vidaย (Mondadori, 2007) and the collection of stories La libertad de los huรฉrfanos (La mariposa y la iguana, Argentina, 2022 and Lastarria y de Mora Spain, 2023). Her non-fiction workย Las mil caras del autorย  (EDUVIM, 2015, RIL Editores Chile 2016, RIL Editores Espaรฑa, 2018 y LยดHARMATTAN, 2023 translated into French by Luis Dapeloย Les Mille visages de lยดauteur)ย is a collection of conversations with British and American writers. She has interviewed a Joyce Carol Oates, Richard Ford, David Lodge, Hanif Kureishi, Edmund White, David Leavitt, Siri Hustvedt, Ali Smith, Esther Freud, William Boyd, Meir Shalev, Aharon Appelfeld, Nicole Brossard, Margaret Atwood, Graham Swift y E.L. Doctorow, among many others.

_____________________________________________

La libertad de los huรฉrfanos

Hay un sueรฑo que tuve una gran cantidad de veces. Mi padre estaba vivo. Yo lo encontraba despuรฉs de pasar dieciocho aรฑos sin verlo. Papรก no se sorprendรญa ni se alegraba. Dirรญa que hasta me evitaba. El hecho de encontrarse conmigo parecรญa un problema para รฉl, no le generaba felicidad. Le reprochaba que no me hubiera buscado, que no se hubiera contactado conmigo durante tantos aรฑos. Papรก apenas me escuchaba. Estaba con su mujer, ella me miraba esquiva. Yola odiaba mรกs que nunca. Papรก estaba delicado de salud. Ella lo habรญa cuidado.

Pero a papรก lo habรญan enterrado, yo lo habรญa visto, argumentaba en mi sueรฑo. Habรญa observado cรณmo descendรญa el ataรบd, lo habรญamos cubierto con tierra. Ahรญ habรญa quedado solamente unos dรญas, me contestaban personas que, en el sueรฑo, no lograba reconocer.

Una variante del sueรฑo era que yo viajaba a Roma, donde mi padre habรญa vivido los รบltimos nueve aรฑos de su vida y, de alguna forma extraรฑa, mientras caminaba por la Piazza Navona, daba con su casa. Se trataba de un apartamento distinto del que รฉl habรญa tenido. El de mi sueรฑo tenรญa los techos mรกs bajos, se asemejaba a uno de Buenos Aires. Yo estaba furiosa porque no me habรญan invitado a hospedarme allรญ. ยกCรณmo podรญa ser que estuviera en la misma ciudad y que a รฉl no le importara!

Otra vez soรฑรฉ que lo encontraba despuรฉs de veinte aรฑos. Veinte aรฑos sin verlo. Lo habรญa llamado por telรฉfono deยญcenas de veces, no me atendรญa. Creรญa que quizรกs a travรฉs del e-mail hubiese podido ubicarlo. Sin tener en cuenta que, obviamente, en esos aรฑos pasados no existรญa el mail ยซClaro, si supiera su e-mail, si supiera su e-mailยป, pensaba en el sueรฑo. Me despertaba agotada por los esfuerzos denodados que habรญa hecho por encontrar a mi padre. Estaba cerca, varias veces habรญa estado cerca, pero no lograba dar con รฉl. Aquella vez, al levantarme, advertรญ que faltaban dos dรญas para que se cumplieran veinte aรฑos de su muerte. Sentรญa la presiรณn de mantener vivo su recuerdo. Sin embargo, me costaba mรกs. Cada aรฑo se alejaba mรกs.

Algunas veces, en mis sueรฑos, aparecรญa mi hermana y me pasaba algรบn dato acerca de รฉl. Ella sรญ habรญa logrado contactarlo. Yo me enfurecรญa porque no me habรญa pasado su telรฉfono con suficiente rapidez. Las respuestas de papรก, si lograba que me contestara algo, eran vagas, confusas, se le notaba abatido, sin interรฉs por verme.

En todos estos sueรฑos, papรก estaba mal de salud. Pero nunca me quedaba claro quรฉ tenรญa. Era inasible.

Papรก muriรณ cuando yo tenรญa doce aรฑos. Luego de que pasaron mรกs de veinte, ya no llevรฉ la cuenta.

Hoy es el Dรญa del Padre. De pronto advierto que hace mucho que no sueรฑo con รฉl, ni vivo ni muerto. Ya no me siento presionada por buscar un padre sustituto, ni lamento no poder festejarle. Probablemente descanse en paz mientras yo disfruto de la libertad de los huรฉrfanos.

____________________________________

____________________________________

“An Orphan’s Freedom”

Thereโ€™s a dream I used to have again and again. My father was alive. We hadnโ€™t seen each other in eighteen years, and Iโ€™d found him. Dad wasnโ€™t surprised. Nor was he glad to see me. It felt like heโ€™d been avoiding me. The fact that we were together again seemed problematic to himโ€”he wasnโ€™t happy about it. I reproached him for not having looked for me, for not having contacted me all those years. Dad hardly listened to me. He was with his wife, who looked at me coldly. I hated her more than ever. Dad wasnโ€™t in good health, and sheโ€™d been taking care of him.

But my father had been buried, Iโ€™d seen it with my own eyes. Iโ€™d watched the coffin lowered before we covered it with earth. Heโ€™d only been down there for a few days, they told me.

In another version of the dream I travelled to Rome, where my father had lived for the last nine years of his life. Strangely, as I walked around the Piazza Navona, I came upon his home, an apartment in Rome that was different from the one heโ€™d actually lived in. The apartment in my dream had lower ceilings and looked like one youโ€™d see in Buenos Aires. I was furious because they hadnโ€™t asked me to stay with them. How could he not care I was in Rome?

In all these dreams Dad wasnโ€™t doing well. But I never really understood what was wrong with him. It was hard to grasp.

Another time I dreamed Iโ€™d found him after twenty years. Twenty years and I hadnโ€™t seen him. Iโ€™d called him dozens of times but heโ€™d never answered. I wished email had existed back then. I figured it might have been a way to find him. โ€œIf only I had his email, if only I had his email,โ€ I thought in the dream.

Iโ€™d wake exhausted after tirelessly searching for my father in my dreams. I was close, several times I was close, but I never got to him. In two days, twenty years would have passed since his death. I felt I had to keep his memory alive, but it was getting harder and harder. Each year he slipped further away.

Some nights when I had the dream my sister shared information about my father with me. Sheโ€™d been able to reach him. Iโ€™d be furious with her because she hadnโ€™t given me his phone number earlier. Dadโ€™s replies, if I was able to get him to say anything, were vague, confusing. He seemed despondent, as though he wasnโ€™t interested in seeing me.

Dad died when I was twelve years old. After more than twenty years had gone by I stopped keeping track. Itโ€™s been a while since Iโ€™ve dreamed of him, dead or alive.

  Today is Fatherโ€™s Day. I donโ€™t feel compelled to look for a surrogate father anymore, nor do I wish I could be with him today. Heโ€™s probably resting in peace, while I enjoy an orphanโ€™s freedom.

Translated by Sarah Moses

_____________________________________________________

“Consejos”

Anahรญ estaba segura de que no le convenรญa volver a salir con Damiรกn. Pero a pesar de habรฉrselo dejado bien claro, รฉl no hacรญa mรกs que mandarle e-mails contรกndole lo desesperado que estaba por ella. Una madrugada, luego de una noche de tormenta en la que apenas logrรณ conciliar el sueรฑo, ella le respondiรณ. A los quince minutos, Damiรกn la llamรณ por telรฉfono; enseguida combinaron para salir esa noche. La separaciรณn que habรญa impuesto Anahรญ un mes atrรกs habรญa terminado en forma abrupta: a partir de entonces volvieron a verse en esa rutina de espacios de tiempo indefinidos en los que รฉl lograba escaparse de su mujer.

   Hacรญa tres aรฑos, el marido de Anahรญ habรญa muerto en un accidente de auto. Ella vivรญa sola con sus hijas, asรญ como Damiรกn convivรญa con su mujer y su hijo. Anahรญ trataba de quitarle peso al matrimonio de รฉl: ยซNo estรก casado legalยญmenteยป, pensaba intentado consolarse. Pero sabรญa que, en una pareja, los papeles no tenรญan ninguna importancia; รฉl era un padre de familia.

   A ella le desesperaba corroborar que su cuerpo y su menยญte iban por carriles paralelos que le parecรญan imposibles de compatibilizar. Por un lado, no querรญa seguir con รฉl, sabรญa que la situaciรณn era peligrosa, como le habรญa dicho una amiยญga: ยซยฟQuรฉ sabรฉs cรณmo puede reaccionar la mujer? Vos sos la รบnica responsable de tus hijas, te ponรฉs en riesgoยป. Por otro lado, sentรญa una atracciรณn tremenda por รฉl; lo que mรกs le gustaba de la relaciรณn era el sexo.

     En un intento renovado de comprender ese vรญnculo que la hacรญa sentir siempre desdichada, salvo en los momentos en que hacรญan el amor, creyรณ que compartir sus dilemas con mรกs amigos la ayudarรญa.

Un mediodรญa de enero, mientras sus hijas estaban en el club, se encontrรณ en un cafรฉ cercano a su trabajo con su amigo Gastรณn, un hรกbil periodista polรญtico que sabรญa definir con rapidez el perfil de una persona.

    -Es raro eso de que salgan tambiรฉn los sรกbados -comentรณ con una leve sonrisa despuรฉs de escucharla con atenciรณn. Ante el silencio de Anahรญ, continuรณ–. Evidentemente, รฉl te ve a vos como una pareja. Pero no lo sos, porque estรก con la mina. El hecho de engancharse con una mina mรกs chica, como hizo Damiรกn con su mujer, tiene su atractivo. Durante un tiempo sos Dios. Ella te idealiza, es gratificante. El tema es que despuรฉs se vuelve aburrido. En su momento le debe haber gustado sexualmente. Supongo que se fija mucho en la estรฉtica. En vos debe haber encontrado alguien que estรก a la par, con quien puede compartir otros temas, inclusive con quien salir. Pero es probable que, si hoy en dรญa le decรญs que elija entre estar con vos o con ella, se quede con ella.

       Gastรณn hizo una pausa.

     -O sea, a ver si lo puedo explicar mejor: si le hacรฉs el planteo de que terminen la relaciรณn, va a actuar haciรฉndose el que aquรญ no pasa nada, que estรก todo igual.

     Anahรญ le comentรณ que eso era exactamente lo que le habรญa sucedido. Sonรณ el celular de ella y atendiรณ. Sonriรณ. Gastรณn le guiรฑรณ un ojo para darle a entender que sabรญa de quiรฉn se trataba.

     Gastรณn le advirtiรณ.

    -Volvรฉ a planteรกrselo, pero con firmeza. โ€“No transรฉs nada intermedio. Que no te venga con promesas.

   Y despuรฉs: -Buscรกte un tipo que no estรฉ casado -esto fue lo รบltiยญmo que le dijo.

   El domingo siguiente, almorzรณ con una amiga en una canยญtina de Almagro:

  -Sos su sostรฉn, รฉl puede conservar la relaciรณn con su mujer gracias a que vos estรกs ahรญ. Si no estuvieras, le seยญrรญa mucho mรกs difรญcil. Te lo digo porque lo vivรญ de los dos lados. A veces, despuรฉs de encamarme fantรกstico con un amante, volvรญa a mi casa y pensaba que, en realidad, estaba muy bien con mi marido. Al final, รฉl me dejรณ por una mina fea y aburrida, no sรฉ quรฉ le vio.

  Anahรญ alternaba momentos en que lo amaba con otros en que lo detestaba.

   ยซร‰l vuelve a un dramaยป, le asegurรณ otra amiga, casada y con cuatro hijos, alguien que sabรญa de quรฉ podรญa tratarse un mal matrimonio. Anahรญ recordรณ el tiempo en que su marido y ella discutรญan por cualquier tema, pero su pareja nunca habรญa llegado a convertirse en una pesadilla. Ya pasaron mรกs de tres aรฑos de su muerte, ยกquรฉ lejano parece!, pensรณ.

    -Vos no, vos estรกs bien en tu casa con tus hijas. Tenรฉs una vida bastante placentera.

     ยฟCreรฉs que soy una estรบpida? ยฟQuรฉ no me doy cuenta de que me cogรฉs cuando querรฉs? Ensayรณ las dos frases antes de encontrarse a cenar con Damiรกn unos dรญas mรกs tarde. No le habรญa dicho de ir a tomar un cafรฉ para disimular que se trataba de una nueva ruptura.

     Pero aquella cena fue patรฉtica, comenzรณ con el planteo de ella, de que esta vez sรญ deberรญan poner fin a la relaciรณn.

     Entonces รฉl le pidiรณ explicaciones. Ella habรญa pinchado un ravioli de verdura, que volรณ por el aire.

   -Una impresentable, eso es lo que soy para vos -le contestรณ a Damiรกn mientras el raviol cayรณ sobre el mantel junto con la salsa blanca que tenรญa encima.

   A Damiรกn empezรณ a sangrarle la nariz, la moza le alcanzรณ hielo. Tomรณ un cubito y lo sostuvo en una mano; con la otra, desplegรณ una servilleta blanca de algodรณn tipo sรกbana. Ella no atinรณ a ayudarlo, se mantuvo en silencio.

     Sabรญa que รฉl jugaba con sus sentimientos. ยฟSe harรก otra vez el sorprendido?, se preguntรณ Anahรญ. La nariz habรญa dejado de sangrarle cuando รฉl intentรณ convencerle de que la querรญa. Que pensara lo que le estaba diciendo: asรญ no podรญan seguir, le retrucรณ ella.    

     Volviรณ a sangrarle la nariz. Y fue entonces que รฉl se puso a hablarle de su propio proceso. A Anahรญ le disgustรณ doblemente: por lo que habรญa sucedido en el paรญs y por el que รฉl trataba de inventarle. Me pide que permanezca cerca de รฉl en una situaciรณn que no tiene reglas, concluyรณ, pero prefiriรณ no decรญrselo. Segรบn Damiรกn, eso que ella le proponรญa se contradecรญa con su proceso interno.

   De pronto ella vio que corrรญa una lรกgrima por su mejilla. Se posรณ sobre la sangre que todavรญa le quedaba alrededor de la nariz, llegรณ al mentรณn color rosa. Al fin cayรณ sobre el mantel. Ya hablamos de que no podemos seguir siendo una pareja -dijo entonces Damiรกn.

   Ella dedujo que se referรญa a รฉl y a su mujer. La servilleta manchada seguรญa sobre la mesa hecha un bollo. ยกQuรฉ roja es la sangre!, pensรณ Anahรญ.

   -ยกY nuestro hijo en el medio!-agregรณ.

    Las lรกgrimas que le cayeron lograron conmoverla. Le tomรณ una mano, le acariciรณ lentamente una de sus mejillas hรบmedas.

     ร‰l le preguntรณ cuรกndo se volverรญan a ver. Anahรญ dudรณ un instante y siguiรณ uno de los tantos consejos que le habรญan dado sus amigos.

    -Si en marzo te separรกs, avรญsame.

     A principios de abril, cuando hacรญa un mes que sus hijas estaban encaminadas en primero y tercer grado y ella esยญtaba finalizando los detalles de una nueva producciรณn que lanzarรญan por televisiรณn, al mirar su celular, vio una llamada perdida: era de Damiรกn. No quiso prestarle atenciรณn ni desยญconcentrarse. Cuando estaba por salir de la oficina, รฉl volviรณ a llamar.

    -Me separรฉ -fue loque dijo.

   Conmovida, atinรณ a preguntarle dรณnde estaba viviendo, รฉl contestรณ que en su estudio de grabaciรณn. La invitรณ a cenar allรญ mismo disculpรกndose por no tener todavรญa una casa armada:

    -Duermo en un colchรณn en el piso.

   Anahรญ repasรณ mentalmente las personas que podrรญan cuiยญdar a sus hijas esa misma noche cuando fuera a verlo.

    El lunes siguiente, Anahรญ le comentรณ a una compaรฑera de trabajo, que conocรญa su relaciรณn con Damiรกn, el รบltimo giro que habรญa dado su vรญnculo, lo bien que lo habรญan pasado juntos ese fin de semana.

     -Bueno, se podrรญa decir que ustedes la hicieron como corresponde. Es cierto que antes eras su refugio secreto, pero ahora te usa para separarse. Ademรกs, no se sabe cuรกnto puede durar eso, digo, muchas vuelven, viene la gran reconciliaciรณn y otro hijo. Eso es un embole (1) ,yo lo pasรฉ, no te lo recomiendo -le dijo, dio media vuelta y empezรณ a caminar hacia el pasillo.

Anahรญ supuso que aquellas no eran mรกs que pavadas, preยญfiriรณ olvidar la advertencia. Solamente recordรณ el chicle que tenรญa su compaรฑera en la boca mientras le hablรณ.

_______________________

(1) Frustraciรณn, hastรญo, mal rollo.

_______________________________________________________

___________________________________________________________

“Advice”

By Paula Varsavsky

Anahรญ was sure that it wasnโ€™t a good idea to go out again with Damiรกn. But despite her having made that very clear, he persisted in sending her emails telling her how desperately he needed her. One morning at dawn, after a night of torment in which she could barely get to sleep, she responded to his emails. Fifteen minutes later, Damiรกn called her; immediately they made plans to go out that night. The separation that Anahi had imposed a month earlier had ended abruptly: from then on, they once again saw each other in a routine of indefinite time between when he was able to get away from his wife.

Three years earlier, Anahรญโ€™s husband had died in an automobile accident. She lived alone with her daughters. Just to downplay his marriage: โ€œHe isnโ€™t legally married,โ€ she thought, trying to console herself. But she knew that, for a couple, the papers didnโ€™t matter at all; he was the father of a family.

    She tried desperately to make sure that her body and her mind were on parallel tracks which seemed impossible to reconcile. On the one hand, she didnโ€™t want to go on with him; she knew that the situation was dangerous, as a friend had told her: โ€œHow do you know how the woman will react? You are the only one responsible for your daughters, you are putting yourself at risk.โ€ On the other hand, she felt a tremendous attraction for him; what she most liked in the relationship was the sex.

  In a renewed attempt to understand that connection that always made her feel wretched, except in the moments when they made love, she believed that sharing her dilemma with more friends would help her.

  On a January noontime, while her daughters were at the club, she found herself in a cafรฉ near her work with her friend Gastรณn, a shrewd journalist who knew how to rapidly define someoneโ€™s profile.

  โ€œItโ€™s odd that you also go out on Saturdays,โ€ he commented with a slight smile after listening to her attentively. With Anahรญโ€™s silence, he continued. โ€œEvidently, he sees the two of you as a couple.โ€œBut you arenโ€™t, because he is with herโ€. The fact of hooking up with this younger gal, as Damiรกn did with his wife, has its attraction. For a time, you are God. She idealizes you, it’s gratifying. What happens is that later, you get bored. At the time, he must have liked the sex. I suppose he pays a lot of attention to aesthetics. In you, Anahรญ, he ought to have found someone who is on par with him, with whom he can share other topics, including who to go out with. But it is probable that, if these days you tell him to choose between being with you or her, he will stay with her.โ€

  Gastรณn paused.

  โ€œWell, letโ€™s see if I can explain it better: if you propose to him that you both end the relationship, he will act as if nothing had happened to him, that everything is just the same.โ€

  Anahรญ commented that that was exactly what had happened to her. The cell phone rang, and she answered it Gastรณn winked an eye to let her understand that he knew who the subject was.

  Gastรณn warned her:

  โ€œPropose it to him again, but firmly. Donโ€™t compromise to anything in between. Be sure that he doesnโ€™t come to you with promises.โ€

  And then:

โ€œLook for a guy who isnโ€™t marriedโ€โ€”that was the last thing he said to her.

 The following Sunday, she had lunch with a friend in a cantina in Almagro:

ย ย  โ€œYou are his support; he can keep the relationship with his wife, thanks to the fact that you are there. If you werenโ€™t in the picture, it would be much more difficult for him. Iโ€™m telling you this because I have lived both sides. At times, after having had fantastic sex with a lover, I returned home and I thought that, really, I was doing very well with my husband. Finally, he left me for an ugly and boring gal. I donโ€™t know what he saw in her.โ€

    Anahรญ went back and forth between moments in which she loved him with others in which she detested him.

    โ€œHe returns to a drama,โ€ a friend assured, who was married and had four children, someone who knew what a bad marriage could be like. Anahรญ remembered the time when she and her husband argued about anything, but her relationship never became a nightmare. It had already been three years since his death, how far away it seemed, she thought.

  โ€œYou are not, you are doing well in your home with your daughters. You have a rather pleasant life.โ€

Do you think Iโ€™m stupid?โ€ That I donโ€™t understand you fuck me when you want to?ย  She tried out the two phrases before meeting Damiรกn for supper a few days later. She hadnโ€™t suggested they have coffee to hide that the topic was a new breakup.

    But that dinner was pathetic. It began with her proposal, that this time, yes, they ought to put an end to the relationship. Then he asked her for explanations. She had poked a piece of vegetable ravioli that flew through the air.

    โ€œA liability, that is what I am for you.โ€  She answered to Damiรกn, while the ravioli fell onto the tablecloth together with the white sauce on it.

    Damiรกnโ€™s nose began to bleed and the waitress brought him some ice. He took a small cube and held it in one hand; with the other, he unfolded a white napkin made of bedsheet cotton. She managed not to help him; she kept silent. 

     She knew that he was playing with her feelings. โ€œWill he once again act as if he were surprised.โ€ Anahรญ wondered. His nose had stopped bleeding, when he tried to convince her that  he loved her.

ย  ย  What did he think he was telling her; they canโ€™t go on like this, she retorted. His nose began to bleed again. And it was then that he began to speak to her about his own proceso, his inner struggle. Anahรญ was doubly irritated by him: for what had happened in the country and for what he was trying to concoct for her. He asks me to stay close to him in a situation that doesnโ€™t have rules, she concluded, but she preferred not to tell him that. According to Damiรกn, what she proposed contradicted his own internal struggle. All of a sudden, she saw a tear on his cheek. It settled on the blood that still remained around his nose; it reached his chin in rose color. Finally, it fell on the tablecloth.

    โ€œWeโ€™ve already talked about how we canโ€™t continue being a couple,โ€ Damiรกn then said.

    She deduced that he was referring to him and his wife. The stained napkin, made into a ball, remained on the table. How red blood is! Anahรญ thought.

      โ€œAnd our son in the middle of it!โ€ he added.

    The tears that fell from him succeeded in moving her. She took his hand; she caressed slowly one of his damp cheeks.

    He asked when they would see each other again. Anahรญ was doubtful for an instant and continued with one of so many pieces of advice that her friends had given her.

  โ€œIn March, if you separate, let me know.โ€     

      At the beginning of April, when her daughters were a month into their first and third grades, and she was finalizing a new project that they would launch on television, looking at her cell phone, she saw a missed call: it was from Damiรกn. She didnโ€™t want to pay attention or lose her concentration. When she was about to leave the office, he called again.

ย ย ย ย ย โ€œI have separated,” is what he said. ย ย ย ย 

ย ย ย ย ย ย Moved, she decided to ask him where he was living. He answered that he was in his recording studio. He invited her to have supper right there, apologizing for not yet having a full-fledged home:

  โ€œI sleep on a mattress on the floor.โ€

    Anahรญ thought over the people who could take care of her daughters that night, when she went to see him.

  The following Monday, Anahรญ commented to a coworker, who knew about her relationship with Damiรกn, the latest turn that her linkup had taken, how well they had spent that weekend together.

  โ€œWell, you could say that you two did what was called for. Itโ€™s certain that beforehand you were his secret refuge, but now heโ€™s using you in his separation. Also, you donโ€™t know how long that can last, I mean, many return, the great reconciliation comes and another child. That is a bummer. I went through it, I donโ€™t recommend it to you,โ€ she said, made a half turn and began to walk toward the hallway.

  Anahรญ supposed that those were nothing more than bits of nonsense. She preferred to forget the warning. She only remembered the chewing gum that her coworker had in her mouth while she was talking to her.

Translated by Stephen A. Sadow, with the help of the author

_________________________________________________________

Libros de Paula Varsavsky/Books by Paula Varsavsky

____________________________________________________

La contribuciรณn cultural judรญa a Venezuela/The Jewish Cultural Contribution to Venezuela

________________________________________________

La historia de los judรญos en Venezuela es de larga data: comenzรณ muy probablemente a mediados del siglo xvi, cuando habrรญan llegado varios grupos de judeoconversos en la expediciรณn del conquistador Pedro Malaver de Silva. Algunos creen que la primera sinagoga fue fundada en 1710 y, desde el siglo XIX, el paรญs posee el cementerio judรญo mรกs antiguo de Amรฉrica. El mรบsico Reynaldo Hahn, la periodista y promotora del arte Sofรญa รmber, el escritor Moisรฉs Naรญm, la cineasta Margot Benacerraf, el dramaturgo Isaac Chocrรณn, la escritora Elisa Lerner o el mรฉdico Baruj Benacerraf, entre tantos otros, han contribuido a la fundamental presencia de la cultura judรญa en la sociedad venezolana, de la cual forma parte Vasco Szinetar (Caracas, 1948), ampliamente conocido por sus ya cรฉlebres series fotogrรกficas, CheektoCheek y Frente al espejo, en las que, desde los aรฑos ochenta del siglo pasado, se ha fotografiado a sรญ mismo con personajes de la talla de Jorge Luis Borges, Gabriel Garcรญa Mรกrquez and Mario Vargas Llosa ejecutando, sotto voce, uno de los pilares de su obra: reconstruir su vida y el mundo con imรกgenes significativas.

Adaptado de: Centro Sefarad Israel 2023

Esta tradiciรณn sigue hasta el presente por la obra de los escritores y artistas venezolanos judรญos citados abajo. Tambiรฉn, las sinagogas forman parte de la cultura del paรญs. Para ver la obra de ellos, haz clic a sus entradas.

_______________________________

The history of the Jews in Venezuela is long-standing: it most likely began in the mid-16th century, when several groups of Jewish converts arrived on the expedition of the conquistador Pedro Malaver de Silva. Some believe that the first synagogue was founded in 1710 and, since the 19th century, the country has had the oldest Jewish cemetery in America.The musician Reynaldo Hahn, the journalist and art promoter Sofรญa รmber, the writer Moisรฉs Naรญm, the filmmaker Margot Benacerraf, the playwright Isaac Chocrรณn, the writer Elisa Lerner or the doctor Baruj Benacerraf, among many others, have contributed to the fundamental presence of Jewish culture in Venezuelan society, of which Vasco Szinetar (Caracas, 1948) is a part, widely known for his now famous photographic series, CheektoCheek and In Frente al espejo, in which, since the eighties of the last century, he has photographed himself with people of the stature of Jorge Luis Borges, Gabriel Garcรญa Mรกrquez and Mario Vargas Llosa, executing, sottovoce, one of the pillars of his work: reconstructing his life and the world with meaningful images.

Adapted from: Sefarad Israel Center 2023

This tradition continues to the present through the work of the Venezuelan Jewish writers and artists cited below. Also, synagogues are part of the country’s culture. Please click to their blog posts.

_________________________________________________

Gego (Gertrude Goldschmidt) – 1912-1994 – Artista/Artist

Gego

_______________________________________

Thea Segall – 1929- 2009 -Fotogrรกfa

Thea Segall

________________________

Harry Abend – 1937-2022- Escultor/Sculptor

Harry Abend

Harry Abend dejรณ una huella imperecedera en la kehilรก - Nuevo Mundo Israelita Digital

________________________________

Isaac Chocrรณn 1939-2011 – Dramaturgo/Dramatist

Isaac Chocrรณn

______________________________

Elisa Lerner – Ensayista/Essayist

Elisa Lerner

_________________________________

Alicia Freilich Warshavsky – Novelista, Escritor/Novelist, Writer

Alicia Freilich Warshavsky

__________________________

รngel Contรญn Cresto – Artista/Artist

รngel Contรญn-Crespo

______________________________________

LIhie Talmor – Grabadora/Printmaker

Lihie Talmor

_________________________________

Rubรฉn Ackerman – Poeta/Poet

Rรบben Ackerman

______________________________

Ben Ami Fijman – Novelista/Novelist

Ben Ami Fijman

_______________________

Martha Kornblith (1959-1997) Poeta/Poet

Martha Kornblith

_____________________________

Jacqueline Goldberg – Poeta/Poet

____________________________

Ariel Segal Freilich

Ariel Segal Freilich – Investigador,cuentista/Researcher,short-story writer

_________________________

Sonia Chocrรณn

Sonia Chocrรณn – Poeta/Poet

________________________________

Raquel Markus-Finckler- Poeta/Poet

Raquel Finckler-Markus-Finckler

__________________________________________

Sinagogas/Synagogues–Venezuela

Sinagoga Tiferet Israel

Or Torรก

Maghen David

Beth Abraham

Beth Smuel

Bet El

Keter Torรก

Shahare Shalom

Sinagoga Principal de la Uniรณn Israelita de Caracas, ubicada en San Bernardino.

Sinagoga del Este de la Uniรณn Israelita de Caracas, ubicada en Altamira.

Sinagoga del Hogar Jabad Lubavitch de Caracas, ubicada en Altamira,

Sinagoga Rabinato de Venezuela, ubicada en San Bernardino.

____________________________

Iair Rubin — Cuentista argentino-israeli/Argentine Israeli short-story writer — “Las colinas de Granada y los rรญos de Amazonas”/”The Hills of Granada and the Rivers of Amazonia”

Iair Rubin

__________________

Iair Rubin naciรณ en Buenos Aires en 1941. En la Argentina fue miembro del moviยญmiento juvenil sionista “Hashomer Hatzair”, en el que asumiรณ diferentes cargos desde su adolescencia y en cuya direcciรณn participรณยญ en los aรฑos 60. Se radicรณ en Israel en 1964 y se incorยญporรณ en el kibutz Harel, en las colinas prรณxiยญmas a Jerusalรฉn y junto a la frontera jordaยญna. Alternรณ  el trabajo agrรญcola en el kibutz con tareas comunitarias y educativas. Ejerciรณ funciones educativas en comunidadesยญ judรญas en Chile, Ia Argentina, Braยญsil y paรญses latinoamericanos. Cursรณ estudios de ciencias sociales en la Universidad Hebrea de Jerusalรฉn, en la que obtuvo una maestrรญa en sociologรญa de educaciรณn. Participรณ en proyectos eduยญcativos en la universidad, diversas municipalidades, ones del Ministerio de Educaciรณn, el Centro Social “Mishan” de la Histadrut, la Agencia Judรญa y la Organizaciรณn Sionista Mundial. Reside en Jerusalรฉn.

____________________________

Iair Rubin was born in Buenos Aires in 1941. In Argentina he was a member of the Zionist youth movement “Hashomer Hatzair”, in which he assumed different positions from his adolescence and in whose direction he participated in the 60s. He settled in Israel in 1964 and He incorporated Kibbutz Harel, in the hills near Jerusalem and next to the Jordanian border. He alternated agricultural work on the kibbutz with community and educational tasks. He carried out educational functions in Jewish communities in Chile, Argentina, Brazil and Latin American countries. He studied social sciences at the Hebrew University of Jerusalem, where he obtained a master’s degree in sociology of education. He participated in educational projects at the university, various municipalities, ones of the Ministry of Education, the “Mishan” Social Center of the Histadrut, the Jewish Agency and the World Zionist Organization. He resides in Jerusalem.

_________________________________________________

__________________________________________

-iShalom! -oรญ a mis espaldas y me volvรญ sorprendido, pues no esperaba escuยญchar el saludo familiar que solemos intercambiar con mis compatriotas preยญcisamente en aquel lejano hotel del Amazonas, situado en la capital de! estaยญ do brasileรฑo norteรฑo y tropical.

Me encontraba frente a la mesa de recepciรณn de! suntuoso hotel; no coยญnocรญa a nadie y, aparentemente, nadie me conocรญa. Unos dรญas antes habรญa lleยญgado a aquella tierra hรบmeda y calurosa para cumplir funciones en el seno de la pequeรฑa comunidad judรญa local; habรญa terminado mi trabajo la noche anterior y me preparaba a cerrar cuentas y partir de regreso a San Pablo. No ocultaba mi presencia pero tampoco la ostentaba, asรญ que me asombro que alguien me saludara con un “Shalom” pronunciado en voz alta y clara. No; no estaba soรฑando y lo oรญdo no era producto de mi imaginaciรณn.

Los reflejos me hicieron volver velozmente para enfrentarme con el oriยญgen del saludo. Definitivamente, era un desconocido; se trataba de un homยญbre algunos aรฑos mas joven que yo, de estatura mediana y la tez oscura tรญpiยญca de los brasileรฑos del norte. Me observaba con rostro risueรฑo, afable y nada amenazante, pero no sabรญa quien era. Como no suelo hablar con desconocidos y menos aรบn en la selva brasileรฑa, ni siquiera en el lobby de un respetable hotel, me atrevรญ a vencer la resistencia inicial y le conteste educadamenยญte con otro cordial “iShalom!”

Para su gran desilusiรณn, me volvรญ hacia el mostrador de recepciรณn para terminar de pagar mi cuenta, despedirme gentilmente del conserje, repartir algunas propinas entre quienes me habรญan atendido solรญcitamente durante aquellos dรญas, tomar el bolso y la carpeta de trabajo y dirigirme hacia un sillรณn mullido para esperar el taxi que me llevarรญa al aeropuerto. La sorpresa no habรญa pasado y me sentรญ inquieto mientras me dedicaba a observar a quien hace tan sรณlo unos minutos me habรญa saludado y dejado perplejo y preocuยญpado. No, no habรญa ningรบn motivo de preocupaciรณn: era un personaje caracยญterรญstico de! norte brasileรฑo, vestido con la ropa tรญpica de! trรณpico, de buen porte, facciones agradables e inteligentes, simpรกtico y amable. Al parecer, tambiรฉn el cerraba sus cuentas y se preparaba para partir. Un sujeto comรบn y corriente que no implicaba ninguna amenaza ni motivo de preocupaciรณn. No parecรญa judรญo. Definitivamente, era brasileรฑo: de pura cepa norteรฑa, ta! vez con algo de portuguรฉs, pero de judรญo, nada.

Por lo visto, tampoco yo parezco judรญo y ya me confundieron con turco, griego o italiano. No exhibo ningรบn sรญmbolo que me identifique oficialmenยญte como ta!; no uso el solideo que distingue a los judรญos religiosos, no llevo una cadena con la Estrella de David ni tampoco la chamsa de los judรญos orienยญtales que, al parecer, los protege de! ma! de ojo y les da buena suerte en los negocios. Nada. Ningรบn signo que me identifique como judรญo o israelรญ. Tamยญpoco mi carpeta o mi bolso llevan inscripciones en hebreo que me seรฑalen como ta!, ni tarjeta de identificaciรณn de viaje; nada. No es que oculte mi conยญdiciรณn judรญa ni mi ciudadanรญa israelรญ; todo lo contrario, son motivo de proยญfundo orgullo para mรญ, pero tampoco las luzco como bandera, sobre todo en mis viajes a lugares exรณticos.

Hacรญa cinco o seis dรญas que me encontraba en Manaos. Mas allรก de mis funciones especรญficas en la pequeรฑa comunidad judรญa, dediquรฉ los momenยญtos libres a conocer esa pintoresca ciudad y a recorrer sus largas calles y sus amplias avenidas, invadidas por los colores y aromas provenientes de las aguas profundas y de la selva. Notรฉ el activo comercio de productos llegados de lejanas tierras orientales, europeas y americanas; visitรฉ la vieja sinagoga de clara influencia marroquรญ y las iglesias barrocas y coloniales. Por ultimo, recorrรญ los fantรกsticos y contradictorios restos arquitectรณnicos de un mundo opulento: la ร“pera del Amazonas, emula de aquella otra que se levanta en Milan y que allรญ, en la proximidad de la jungla brasilera, hospedara con orgullo hada ya varias dรฉcadas las mรกs famosas orquestas de! mundo y los mรกs prestigiosos cantantes de รณpera europeos, para deleite y ostentaciรณn de la aristocracia local, enriquecida entonces con la explotaciรณn del caucho, hoy extinguida.

Durante horas caminรฉ por los mercados y las ferias, rodeado por la a!garabia de un pueblo alegre y a la vez resignado a una vida de esfuerzos y privaciones, sumergido en una variedad infinita de frutos tropicales desconocidos y de especias e hierbas que curan los males de! cuerpo y las penurias del alma. Vรญ los peces mas exรณticos y los pรกjaros mas coloridos del mundo, y me invadiรณ el aroma de las frituras espesas y las salsas excitantes. Desde la baยญranda ruinosa observรฉ el rio ancho y turbio, que trae sus aguas correntosas, lIenos de barro y semillas, frutos y cortezas, grandes navรญos y barcas endebles, desde el corazรณn del Nuevo Continente. Bajรฉ al puerto, el famoso puerto floยญtante de Manaos con cientos de embarcaciones amarradas y otras que llegan y parten, creando por instantes el encuentro de las mercancรญas con los traยญbajadores portuarios y mercachifles, de pasajeros que arrastran sus modestos atados y su precaria existencia por esa vรญa de agua y lodo que los transporta desde las profundidades de esa Amรฉrica oscura y mestiza, con los sueรฑos, esperanzas y alegrรญas.

Cientos de barcazas y navรญos, miles de rostros curtidos por un sol implaยญcable y lluvias prolongadas. Cada embarcaciรณn tiene un nombre de significaยญdo misterioso, que incita a descifrar los secretos del pasado y los enigmas de un futuro incierto. Cada navรญo tiene un destino diferente y propio, pero tambiรฉn la realidad de un mundo distante a conocer y descubrir. Cada rostro enยญcierra una historia fascinante y una vida ruda e incierta, envuelta en rรญos desยญbordados e islas anegadas, a la bรบsqueda permanente de y tierra firme donde plantar un รกrbol y construir una casa, que volverรก a inundarse el prรณximo invierno. Manaos, tierra de aromas y colorido sin fin, de ruidos ensordecedores en las calles y de hondos silencios en sus rรญos profundos.

El taxi habrรญa de llevarme en poco tiempo al aeropuerto, arrancรกndome de ese mundo mรกgico y colorido para transportarme a una San Pablo cosยญmopolita y gris. Mientras tanto, sentado en el lobby de! hotel, contemplaba a quien -tal vez inocentemente- habรญa conseguido inquietarme con el tan judรญo “Shalom”. Ambos permanecemos en nuestros sillones a la espera de algo: yo esperaba a mi taxi; ยฟy el?

Volvi a mirarlo largamente; me devolviรณ una mirada franca, abierta y amistosa, por lo que decidi encararlo para satisfacer mi curiosidad y disipar de una vez por todas mis preocupaciones y sospechas.

-ยฟPor quX me saludรณ con un “Shalom”? -preguntรฉ directamente.

-Porque entendรญ que el seรฑor es judรญo. ยฟAcaso no lo es? -respondiรณ sonriendo, satisfecho de sรญ mismo.

ยฟY cรณmo sabe que soy judรญo, si se puede saber? -preguntรฉ un poco inquieto.

-Por las letras impresas en las hojas de su carpeta -las seรฑialรณ y agregรณ una nueva pregunta-:

-ยฟNo es hebreo?

Observรฉ la carpeta que llevaba bajo el brazo y comprobรฉ que, por descuiยญdo, algunas hojas habรญan quedado al descubierto y mostraban unas lineas en hebreo.

-Pues, sรญ. Es una revista en hebreo -Esta vez fui yo quien agrego una pregunta-: ยฟEl seรฑor entiende hebreo?ยญ

-No, no entiendo. Pero conozco las letras, y estaba seguro de que eran hebreas -contesto.

Se hizo un corto silencio, con la expectativa de que, una vez iniciado el dialogo, la conversaciรณn empezara a fluir. Al parecer, ambos habรญamos terยญminado nuestras respectivas ocupaciones y no tenรญamos mayor prisa. Volvรญ a observarlo detenidamente: era un hombre de unos cuarenta anos, de tez osยญcura, rostro agradable y ojos inteligentes que reflejaban la tรญpica picardรญa braยญsilera. Por la calidad de su ropa podia entender que pertenecรญa a la clase media acomodada, tal vez un  industrial o ejecutivo en viaje de negocios. Tambiรฉn el llevaba un portafolio y una carpeta tan abultada como Ia mรญa con diarios y papeles, pero no en hebreo.

-Pues, sรญ. Es una revista en hebreo -Esta vez fui yo quien agrego una preยญgunta-: ยฟEl seรฑor entiende hebreo?

-No, no entiendo. Pero conozco las letras, y estaba seguro de que eran hebreas -contestรณ.

Se hizo un corto silencio, con la expectativa de que, una vez iniciado el dialogo, la conversaciรณn empezara a fluir. Al parecer, ambos habรญamos terยญminado nuestras respectivas ocupaciones y no tenรญamos mayor prisa. Volvรญ a observarlo detenidamente: era un hombre de unos cuarenta anos, de tez osยญcura, rostro agradable y ojos inteligentes que reflejaban la tรญpica picardรญa braยญsilera. Por la calidad de su ropa podia entender que pertenecรญa a la clase media acomodada, tal vez un  industrial o ejecutivo en viaje de negocios. Tambiรฉn el llevaba un portafolio y una carpeta tan abultada como Ia mรญa con diarios y papeles, pero no en hebreo.

-ยฟEI seรฑor es judรญo? -preguntรฉ sin mucho convencimiento y con bastanยญ te curiosidad, tratando de reanudar la conversaciรณn interrumpida.

-No. No soy judรญo -respondiรณ un poco indeciso-. No… en realidad bueno… es un poco complicado… Judรญo, judรญo en realidad no soy… Ahora no Io soy, pero un poco sรญ, ya que mi familia en un tiempo lo fue… Pero ahora…no -agregรณ titubeando.

Como no esperaba una respuesta tan confusa y no menos sorprendido que el primer “Shalom” oido, volvรญ a preguntar con impaciencia:

-ยฟCรณmo que es judรญo pero solo un poco, y ahora no y antes sรญ? -protestรฉ-. 0 se es, o no se es. No se puede ser antes sรญ y ahora no; o solo un poco mucho. Las cosas no son asรญ.

-Calma, calma -se disculpรณ con una sonrisa leve-. Al parecer, mi familia lo fue en el pasado lejano, hace muchรญsimos anos, siglos tal vez… Al parecer, provenimos de una antigua familia judรญa de mucha alcurnia, pero se interrumpiรณ hace anos, y ahora ya no somos mas.

El relato imprevisto prometรญa ser interesante para una tarde de otoรฑo: un hotel cรฉntrico de Ia capital de la selva brasileรฑa. Yo ya tenรญa mi historia; no estaba dispuesto a abandonarla fรกcilmente, asรญ que seguรญ preguntando:

-ยฟY cรณmo sabe todo eso? ยฟQuiรฉn le contรณ que su familia es de procedencia judรญa? ยฟQuรฉ certeza tiene? -ataquรฉ con impaciencia.

-Mi abuelo Zacarรญas -explicรณ con mucha calma-. El viejo siempre me narraba historias del rey David y el rey Salomon. ร‰sos fueron Ios cuentos que oรญa de niรฑo antes de dormir, historias de heroรญsmo y valentรญa, de moral justicia, que poblaron mi infancia; las recuerdo muy bien. Leyendas. El tenรญa gran poder de narraciรณn, una memoria fabulosa y descripciones de imaginaciรณn. Hablaba de las murallas de Jerusalรฉn, de las colinas de la Galilea y del valle del Jordan. Cuando el hablaba, era como si viera esos paisaยญjes con todo detalle. Mas tarde, cuando crecรญ y pude entender las cosas de otra manera, me explico el significado de mi nombre. Tengo un nombre hebreo, ยฟsabe? Aaron. Aunque lo brasilericรฉ y hoy lo escribo “Aron”, sin la hache intermedia. Dicen que fue el hermano del gran Moisรฉs y que de el proยญvienen vuestros sacerdotes. Un gran hombre, ยฟno es verdad?

Asรญ fue como de pronto yo, siempre tan cauto y discreto, por culpa de unas hojas descuidadas, me encontrรฉ en la tรณrrida capital del Amazonas con Aron, un brasileรฑo orgulloso de su nombre y de su procedencia judรญa; mรกs aรบn, de su presunta alcurnia que se remontaba hasta la estirpe de Moisรฉs y su hermano Aaron. Por lo menos eso era lo que el aseguraba, basรกndose en los relatos del abuelo Zacarรญas. Pero yo no habรญa llegado desde tan lejos para oรญr historias de judรญos. Ocupado diariamente con la comunidad judeo-brasiยญleรฑa, habรญa viajado a Manaos para realizar actividades con la antigua comuยญnidad de! Amazonas, que prosperara junto al rio caudaloso a fines del siglo XIX. Me encontrรฉ con los lideres de la comunidad y escuche las historias del pasado y de! presente. Con los jรณvenes hablamos sobre Israel y el Oriente Medio, sobre la condiciรณn judรญa y sus dilemas; les ayude a planificar activiยญdades y proyectos educativos, y una vez terminadas mis funciones, dediquรฉ algunos dรญas libres a recorrer esa excitante regiรณn.

No. No buscaba las antiguas historias de mi pueblo, que conozco bien, sino lo nuevo y exรณtico del fascinante mundo tropical. Por eso descendรญ los rรญos torrentosos en pos de la naturaleza y sus maravillosos secretos. Me encontrรฉ de pronto surcando aguas que conducen al corazรณn de mi contiยญnente americano, amanecรญ en el seno de rรญos profundos que arrastran la siยญmiente de una America virgen que huele a hierbas y frutos, contemple largos crepรบsculos poblados de pรกjaros coloridos que cubren un cielo tรณrrido y carยญgado de lluvia, surque cauces que cortan las islas en un largo y penoso camiยญno en busca del mar. Y hubo tambiรฉn algunos atardeceres frente a un rรญo ancho, un cielo bajo y un silencio milenario poblado de selva, que invitaba ala paz y la relajaciรณn.

Era el corazรณn mismo de una America ancestral, con la fuerza de una naยญturaleza en lucha por su supervivencia, la quietud y el largo silencio, la conยญtemplaciรณn de paisajes fluviales bordeados de selva, el aroma profundo de la tierra densa, del matorral salvaje y del barro, el fruto, la semilla y el รกrbol No. Definitivamente, no fui a buscar los relatos de mi pueblo, pero ellos me encontraron en medio de la selva y, al parecer, no estaban dispuestos a abanยญdonarme tan fรกcilmente. Todo por unas pocas hojas descuidadas, que escaยญparon traviesamente de mi carpeta de trabajo.

Aron continuรณ su relato:

-El viejo Zacarรญas, mi abuelo, contaba que venรญamos de Granada, la vieja capital mora, andaluza y judรญa. Hasta allรญ llega la memoria histรณrica de mi faยญmilia. ร‰l solรญa hablar mucho de Granada y tambiรฉn de Jerusalรฉn, la otra caยญpital amurallada y situada en las colinas.                                                             

Cerrรฉ los ojos por un momento e imagine a Granada. La vi con la belleยญza del cielo invernal cargado de lluvia y tambiรฉn en los luminosos amaneceยญres del verano andaluz. La vi con las estrechas calles de Albaicin y la vieja juยญderรญa, y tambiรฉn con los frescos patios con naranjales y las fuentes que regaยญban jardines moros y judXos. La vi por un instante en la plenitud de los miยญnaretes y las altas murallas, soberbias y judรญas. Pero el continuรณ:                                    

-Por supuesto que antes de Granada hubo otra historia, pero la memoria familiar llega tan sรณlo hasta allรญ. Como usted sabe, en esas colinas y entre esas murallas floreciรณ una juderรญa prรณspera, entre la que se contaban mis antepasados: poetas y mรฉdicos, hombres de negocios y cientรญficos, artesanos y orfebres famosos; todos ellos judรญos piadosos, estudiosos de las Sagradas Escrituras. Al parecer, durante generaciones vivieron en plena concordia, protegidos por los califas musulmanes. Esa fue nuestra familia. Como usted seguramente sabe, durante los siglos XII a XV, los reyes moros lucharon conยญtra los espaรฑoles; mi familia luchรณ junto a los รบltimos califas, que finalยญmente fueron derrotados. Fueron expulsados de Espaรฑa y conducidos al desยญtierro en las islas Azores, donde llevaron una vida de prisiรณn y exilio. El viejo Zacarรญas contaba que uno de mis antepasados, un afamado rabino y cientรญfico de nombre Yehudรก, consiguiรณ que lo liberaran y durante aรฑos vivieron en esas islas portuguesas manteniendo su judaรญsmo en secreto, como tantos otros.

Otro antepasado mio, de nombre Eleazar, logrรณ finalmente trasladar a nuestra familia al continente europeo. De allรญ emprendieron en el siglo XVI, junto con muchos otros, la travesรญa hacia el Brasil, con la esperanza de que en el Nuevo Mundo pudieran regresar finalmente al seno de su pueblo y vivir abiertamente como judรญos. La historia, como usted bien sabe, nos demostrรณ que esa ilusiรณn no fue posible.                                                                                

-Pero ustedes, ยฟdXnde viven hoy dรญa? ยฟDonde esta hoy su familia? -preยญguntรฉ, tratando de obtener mas evidencias de esa historia increรญble.

-Nuestra familia es del nordeste, en donde vivimos desde el siglo XVI, en el estado de Paraiba, entre Campina Grande y Joao Pessoa. Durante siglos mantuvimos de alguna forma nuestra religiรณn y nuestras costumbres: los nombres, el Shabbat, algunas festividades, la prohibiciรณn de comer puerco y de mezclar came con leche, las viejas leyendas transmitidas de padres a hijos y a nietos, los casamientos en el seno de algunas familias, la tradiยญciรณn… Lamentablemente, eso se perdiรณ.

-ยฟCuรกndo? -volvรญ a preguntar con impaciencia.

-No sรฉ precisamente; tal vez con la generaciรณn de mis abuelos… Mis padres ya no se consideran judรญos. Tampoco son cristianos, pero dejaron de mantener las viejas tradiciones -dijo tristemente.

– ยฟY usted? ยฟUsted no se considera judรญo? ยฟNo se siente judรญo? -insistรญ.

-Bueno, yo… ya le dije. Yo sรญ me siento judรญo, sรฉ que eso estรก en mi sangre. Pero no sรฉ; en verdad me encuentro confuso y ambivalente. Lo que es nuestra historia, lo que me contaba mi abuelo, lo que leo hoy dรญa … todo eso me da mucha emociรณn y lo amo mucho. Pero usted sabe como es la vida: tiene su curso y uno fluye con ella. No es fรกcil regresar a las raรญces. Se neceยญsita mucha fuerza de voluntad y mucha valentรญa, y yo no sรฉ si las tengo -resยญpondiรณ con un poco de timidez y vergรผenza, pero sin perder la sonrisa.

Se hizo un corto silencio. Pensรฉ un poco y tomรฉ coraje para preguntar lo que ya flotaba en el ambiente:

-ยฟNo le gustarรญa volver a ser judรญo, regresar al seno de su pueblo, recupeยญrar la historia?

-No sรฉ -respondiรณ titubeando-. Hace falta mucho coraje para ello, mucha fuerza de voluntad. Tai vez algรบn dรญa…

-Y ademรกs de las historias y leyendas de su abuelo, ยฟhay algo mรกs que lesยญ testimonie vuestro origen? -volvรญ a preguntar inquisitorialmente.

-Hay un viejo baรบl que conservรฉ en el sรณtano. A veces lo abro y toco los objetos; no a todos los reconozco. Es el precioso tesoro de la familia que guarยญdo con celo. No sรฉ que hay de autรฉntico en esos viejos objetos, pero los conยญservo con cuidado. Son trozos de pergaminos antiguos con letras hebreas un poco borradas por el tiempo, algunas cajitas de cuero, viejos utensilios de bronce y plata cuyo significado ignoro. Mi abuelo Zacarรญas solรญa decir que son objetos sagrados y antiguos, que provienen de Granada, de Sevilla y otros lugares de Espaรฑa y Portugal. Fueron traรญdos por nuestros antepasados desde la vieja Europa y ocultados a los inquisidores, conservados en secreto y pasados de generaciรณn en generaciรณn como el gran tesoro de nuestra familia. A mรญ, el baรบl me fue entregado el dรญa que cumplรญ trece aรฑos, con la promesa de cuiยญdarlo y pasarlo a mi vez a mis hijos o a mis nietos.

Cerrรฉ los ojos un instante e imaginรณ el viejo baรบl. Toquรฉ con cuidado los pergaminos y trate de descifrar las letras hebreas semi-borradas. Palpรฉ emoยญcionado el cuero mustio de las filacterias, el cobre oscuro y Ia plata ennegreยญcida de los antiguos candelabros y las mezuzot. Pero frente a mi surgiรณ de pronto el conserje, que amablemente requerรญa mi presencia.

-Seรฑor Rubin, su taxi lo espera allรญ, bajo la lluvia. Si no se apura, llegarรก tarde al aeropuerto. Mire que a esta hora el transito es muy pesado, y con la lluvia el viaje se puede demorar.

Nos despedimos efusivamente. Aron no me ofreciรณ su tarjeta con la diยญrecciรณn y el telรฉfono, como era de esperar, y tal vez por eso tampoco yo le di la mรญa. El “Shalom” pronunciado ahora en forma mas clara que al inicio de nuestro encuentro tenรญa un significado mรกs fuerte que entonces.

Cรณmodamente sentado en el taxi, en camino al aeropuerto y en medio de una fuerte lluvia tropical, seguรญa viendo un viejo baรบl lleno de tesoros de Granada.

___________________________________________________

_____________________________________________

-iShalom! -I heard behind me and I turned around surprised, because I did not expect to hear the familiar greeting that we usually exchange with my compatriots precisely in that distant hotel in the Amazon, located in the capital of! northern and tropical Brazilian state.

I was in front of the reception desk of a sumptuous hotel; I didn’t know anyone and, apparently, no one knew me. A few days before he had arrived in that humid and hot land to carry out duties within the small local Jewish community; I had finished my work the night before and was preparing to close accounts and leave back to San Pablo. I didn’t hide my presence but I didn’t flaunt it either, so I was surprised that someone greeted me with a loud and clear “Shalom.” No; I was not dreaming and what I heard was not a product of my imagination.

The reflections made me turn quickly to face the origin of the greeting. He was definitely an unknown; He was a man a few years younger than me, of medium height and the dark complexion typical of northern Brazilians. He looked at me with a smiling, affable and non-threatening face, but I didn’t know who he was. Since I don’t usually talk to strangers and even less so in the Brazilian jungle, not even in the lobby of a respectable hotel, I dared to overcome the initial resistance and politely answered him with another cordial “iShalom!”

To his great disappointment, I turned to the reception desk to finish paying my bill, say goodbye graciously to the concierge, distribute some tips among those who had solicitously assisted me during those days, take my bag and work folder and head towards an armchair. soft to wait for the taxi that would take me to the airport. The surprise had not passed and I felt restless as I dedicated myself to observing the person who only a few minutes ago had greeted me and left me perplexed and worried. No, there was no reason for concern: it was a characteristic character of! northern Brazilian, dressed in typical clothing! tropic, of good bearing, pleasant and intelligent features, friendly and kind. Apparently, he too was closing his accounts and preparing to leave. An ordinary guy who posed no threat or cause for concern. He didn’t look Jewish. He was definitely Brazilian: of pure northern stock, ta! maybe with some Portuguese, but nothing Jewish.

Apparently, I don’t look Jewish either and I’ve already been mistaken for Turkish, Greek or Italian. I do not display any symbol that officially identifies me as ta!; I do not wear the skullcap that distinguishes religious Jews, I do not wear a chain with the Star of David nor the chamsa of Eastern Jews which, apparently, protects them from! Ma! eye and gives them good luck in business. Nothing. No sign identifying me as Jewish or Israeli. Nor do my folder or my bag have inscriptions in Hebrew that mark me as ta!, nor a travel identification card; nothing. It’s not that I hide my Jewishness or my Israeli citizenship; On the contrary, they are a source of deep pride for me, but I don’t wear them as a flag either, especially on my trips to exotic places.

I had been in Manaus for five or six days. Beyond my specific duties in the small Jewish community, I dedicated my free moments to getting to know that picturesque city and exploring its long streets and wide avenues, invaded by the colors and aromas coming from the deep waters and the jungle. I noticed the active trade of products from distant eastern, European and American lands; I visited the old synagogue with clear Moroccan influence and the baroque and colonial churches. Finally, I toured the fantastic and contradictory architectural remains of an opulent world: the Amazon Opera, emulating the other one that was built in Milan and that there, in the proximity of the Brazilian jungle, had proudly hosted for several decades now the most famous orchestras of! world and the most prestigious European opera singers, to the delight and ostentation of the local aristocracy, then enriched by the exploitation of rubber, now extinct.

For hours I walked through the markets and fairs, surrounded by the excitement of a happy people and at the same time resigned to a life of effort and deprivation, immersed in an infinite variety of unknown tropical fruits and spices and herbs that cure ailments. of! body and the hardships of the soul. I saw the most exotic fish and the most colorful birds in the world, and the aroma of thick fried foods and exciting sauces invaded me. From the ruined railing I observed the wide and murky river, which brings its rushing waters, full of mud and seeds, fruits and bark, large ships and flimsy boats, from the heart of the New Continent. I went down to the port, the famous floating port of Manaus with hundreds of boats moored and others that arrive and depart, creating for moments the meeting of the goods with the port workers and peddlers, of passengers who drag their modest bundles and their precarious existence through that path of water and mud that transports them from the depths of that dark and mixed America, with dreams, hopes and joys.

Hundreds of barges and ships, thousands of faces weathered by a relentless sun and prolonged rains. Each boat has a name with a mysterious meaning, which encourages us to decipher the secrets of the past and the enigmas of an uncertain future. Each ship has its own different destination, but also the reality of a distant world to know and discover. Each face contains a fascinating story and a rough and uncertain life, wrapped in overflowing rivers and flooded islands, in the permanent search for land on which to plant a tree and build a house, which will flood again next winter. Manaus, land of endless aromas and colors, of deafening noises in the streets and of deep silences in its deep rivers.

The taxi would take me to the airport in a short time, taking me away from that magical and colorful world to transport me to a cosmopolitan and gray San Pablo. Meanwhile, sitting in the lobby of! hotel, I contemplated who – perhaps innocently – had managed to unsettle me with the very Jewish “Shalom”. We both remain in our chairs waiting for something: I was waiting for my taxi; and the?

I looked at him for a long time again; He gave me a frank, open and friendly look, so I decided to face him to satisfy my curiosity and dispel my worries and suspicions once and for all.

-Why did X greet me with “Shalom”? -I asked directly.

-Because I understood that the man is Jewish. Isn’t it? -He responded smiling, satisfied with himself.

-And how do you know that I am Jewish, if you can know? -I asked a little worried.

-Because of the letters printed on the pages of your folder -he pointed to them and added a new question-:

-Isn’t he Hebrew?

I looked at the folder he was carrying under his arm and realized that, due to carelessness, some pages had been left exposed and showed some lines in Hebrew.

-Well yes. It is a magazine in Hebrew -This time it was I who added a question-: Does the gentleman understand Hebrew?

-No I do not understand. “But I know the letters, and I was sure they were Hebrew,” He answered.

There was a short silence, with the expectation that, once the dialogue began, the conversation would begin to flow. Apparently, we had both finished our respective occupations and were in no further hurry. I looked at him carefully again: he was a man of about forty, with a dark complexion, a pleasant face and intelligent eyes that reflected the typical Brazilian mischief. From the quality of his clothes I could understand that he belonged to the wealthy middle class, perhaps an industrialist or executive on a business trip. He also carried a briefcase and a folder as thick as mine with diaries and papers, but not in Hebrew.

-Is the man Jewish? -I asked without much conviction and with enough curiosity, trying to resume the interrupted conversation.

-No. “I’m not Jewish,” he answered a little hesitantly. Noโ€ฆ actually wellโ€ฆ it’s a bit complicatedโ€ฆ Jewish, I’m not really Jewishโ€ฆ Now I’m not, but I am a little bit, since my family once wasโ€ฆ But “Nowโ€ฆno,” he added hesitantly.

Not expecting such a confusing answer and no less surprised than the first “Shalom” I heard, I asked again impatiently:

-So he’s Jewish but only a little, and now he’s not and before he was? -I protested-. Either it is, or it is not. You cannot be yes before and no now; or just a little bit a lot. Things are not like that.

“Calm down, calm down,” he apologized with a slight smile. Apparently, my family was in the distant past, many years ago, centuries perhapsโ€ฆ Apparently, we come from an ancient Jewish family of high rank, but it was interrupted years ago, and now we are no longer.

The unforeseen story promised to be interesting for an autumn afternoon: a central hotel in the capital of the Brazilian jungle. I already had my story; I wasn’t willing to give her up easily, so I kept asking:

-And how do you know all that? Who told you that your family is of Jewish origin? What certainty do you have? -I attacked impatiently.

“My grandfather Zacarรญas,” he explained very calmly. The old man always told me stories about King David and King Solomon. Those were the stories I heard as a child before going to sleep, stories of heroism and bravery, of moral justice, that populated my childhood; I remember them very well. Legends. He had great storytelling power, a fabulous memory and imaginative descriptions. He spoke of the walls of Jerusalem, the hills of Galilee and the Jordan Valley. When he spoke, it was as if he saw those landscapes in great detail. Later, when I grew up and could understand things

In another way, I explained the meaning of my name. I have a Hebrew name, you know? Aaron. Although I Brazilianized it and today I write it “Aron”, without the intermediate axe. They say that he was the brother of the great Moses and that your priests come from him. A great man, isn’t he?

That’s how I, always so cautious and discreet, because of some neglected leaves, suddenly found myself in the torrid capital of the Amazon with Aron, a Brazilian proud of his name and his Jewish origins; even more so, of his alleged lineage that went back to the lineage of Moses and his brother Aaron. At least that was what he claimed, based on Grandpa Zacarรญas’ stories. But I had not come that far to hear Jewish stories. Busy daily with the Jewish-Brazilian community, he had traveled to Manaus to carry out activities with the ancient community of! Amazon, which prospered next to the mighty river at the end of the 19th century. I met with community leaders and heard stories of the past and of! present. With the young people we talked about Israel and the Middle East, about the Jewish condition and its dilemmas; I helped them plan activities and educational projects, and once my duties were finished, I spent some free days touring that exciting region.

No. I was not looking for the old stories of my people, which I know well, but for the new and exotic of the fascinating tropical world. That’s why I descended the torrential rivers in pursuit of nature and its wonderful secrets. I suddenly found myself crossing waters that lead to the heart of my American continent, I woke up in the bosom of deep rivers that carry the seeds of a virgin America that smells of herbs and fruits, I contemplated long twilights populated by colorful birds that covered a torrid sky and loaded with rain, I cross channels that cut through the islands on a long and arduous path in search of the sea. And there were also some sunsets in front of a wide river, a low sky and an ancient silence filled with jungle, which invited peace and relaxation.

It was the very heart of an ancient America, with the force of a nature fighting for its survival, the stillness and long silence, the contemplation of river landscapes bordered by jungle, the deep aroma of the dense earth, the wild scrub and the mud, the fruit, the seed and the tree No. I definitely did not go looking for the stories of my people, but they found me in the middle of the jungle and, apparently, they were not willing to abandon me so easily. All because of a few careless pages, which mischievously escaped from my work folder.

Aron continued his story:

-Old Zacarรญas, my grandfather, said that we came from Granada, the old Moorish, Andalusian and Jewish capital. That’s as far as my family’s historical memory goes. He used to talk a lot about Granada and also about Jerusalem, the other walled capital located in the hills.

I closed my eyes for a moment and imagined Granada. I saw it with the beauty of the rain-laden winter sky and also in the bright dawns of the Andalusian summer. I saw it with the narrow streets of Albaicin and the old Jewish quarter, and also with the cool patios with orange groves and the fountains that watered Moorish and Jewish gardens. I saw it for a moment in the fullness of the minarets and the high walls, superb and Jewish.

But he continued:

-Of course there was another story before Granada, but the family memory only reaches there. As you know, on those hills and within those walls a prosperous Jewish community flourished, among which were my ancestors: poets and doctors, businessmen and scientists, famous artisans and goldsmiths; all of them pious Jews, students of the Holy Scriptures. Apparently, for generations they lived in complete harmony, protected by the Muslim caliphs. That was our family. As you surely know, during the 12th to 15th centuries, the Moorish kings fought against the Spanish; My family fought alongside the last caliphs, who were ultimately defeated. They were expelled from Spain and driven into exile on the Azores Islands, where they lived a life of prison and exile. Old Zechariah said that one of my ancestors, a famous rabbi and scientist named Yehudah, managed to get him released and for years they lived on those Portuguese islands keeping their Judaism a secret, like so many others.

Another ancestor of mine, named Eleazar, finally managed to move our family to the European continent. From there they undertook the journey to Brazil in the 16th century, along with many others, in the hope that in the New World they could finally return to the bosom of their people and live openly as Jews. History, as you well know, showed us that this illusion was not possible.

-But you, where do you live today? Where is your family today? -I asked, trying to obtain more evidence of that incredible story.

-Our family is from the northeast, where we have lived since the 16th century, in the state of Paraiba, between Campina Grande and Joao Pessoa. For centuries we maintained our religion and customs in some way: the names, the Shabbat, some festivities, the prohibition of eating pork and mixing meat with milk, the old legends transmitted from parents to children and grandchildren, marriages within some families, traditionโ€ฆ Unfortunately, that was lost.

-When? -I asked again impatiently.

-I don’t know precisely; maybe with my grandparents’ generationโ€ฆ My parents no longer consider themselves Jewish. “They are not Christians either, but they stopped maintaining the old traditions,” he said sadly.

-And you? You don’t consider yourself Jewish? Don’t you feel Jewish? -I insisted.

-Well, Iโ€ฆ I already told you. I do feel Jewish, I know that is in my blood. But I do not know; I really find myself confused and ambivalent. What our history is, what my grandfather told me, what I read todayโ€ฆ all of that gives me a lot of emotion and I love it very much. But you know how life is: it has its course and you flow with it. It is not easy to return to the roots. “It takes a lot of willpower and a lot of courage, and I don’t know if I have them,” he responded with a little shyness and embarrassment, but without losing his smile.

There was a short silence. I thought a little and took the courage to ask what was already floating in the air:

-Wouldn’t you like to be a Jew again, return to the bosom of your people, recover history?

“I don’t know,” he answered hesitantly. It takes a lot of courage, a lot of willpower. Maybe somedayโ€ฆ

-And besides the stories and legends of your grandfather, is there anything else that testifies to your origin? -I asked again inquisitorially.

-But you, where do you live today? Where is your family today? -I asked, trying to obtain more evidence of that incredible story.

-Our family is from the northeast, where we have lived since the 16th century, in the state of Paraiba, between Campina Grande and Joao Pessoa. For centuries we maintained our religion and customs in some way: the names, the Shabbat, some festivities, the prohibition of eating pork and mixing meat with milk, the old legends transmitted from parents to children and grandchildren, marriages within some families, traditionโ€ฆ Unfortunately, that was lost.

-When? -I asked again impatiently.

-I don’t know precisely; maybe with my grandparents’ generationโ€ฆ My parents no longer consider themselves Jewish. “They are not Christians either, but they stopped maintaining the old traditions,” he said sadly.

  • And you? You don’t consider yourself Jewish? Don’t you feel Jewish? -I insisted.

-Well, Iโ€ฆ I already told you. I do feel Jewish, I know that is in my blood. But I do not know; I really find myself confused and ambivalent. What our history is, what my grandfather told me, what I read todayโ€ฆ all of that gives me a lot of emotion and I love it very much. But you know how life is: it has its course and you flow with it. It is not easy to return to the roots. “It takes a lot of willpower and a lot of courage, and I don’t know if I have them,” he responded with a little shyness and embarrassment, but without losing his smile.

There was a short silence. I thought a little and took the courage to ask what was already floating in the air:

-Wouldn’t you like to be a Jew again, return to the bosom of your people, recover history?

“I don’t know,” he answered hesitantly. It takes a lot of courage, a lot of willpower. Maybe somedayโ€ฆ

-And besides the stories and legends of your grandfather, is there anything else that testifies to your origin? -I asked again inquisitorially.

-There is an old trunk that I kept in the basement. Sometimes I open it and touch the objects; I don’t recognize all of them. It is the precious treasure of the family that I guard jealously. I don’t know what’s authentic about those old objects, but I preserve them with care. They are pieces of ancient parchment with Hebrew letters a little erased by time, some leather boxes, old bronze and silver utensils whose meaning I do not know. My grandfather Zacarรญas used to say that they are sacred and ancient objects, that they come from Granada, Seville and other places in Spain and Portugal. They were brought by our ancestors from old Europe and hidden from the inquisitors, preserved in secret and passed down from generation to generation as the great treasure of our family. To me, the trunk was given to me on the day I turned thirteen, with the promise to take care of it and pass it on to my children or grandchildren.

I closed my eyes for a moment and imagined the old trunk. I carefully touched the parchments and tried to decipher the half-erased Hebrew letters. I excitedly touched the faded leather of the phylacteries, the dark copper and blackened silver of the ancient candelabras and mezuzot. But the janitor suddenly appeared in front of me, who kindly requested my presence.

-Mr. Rubin, your taxi is waiting for you there, in the rain. If you don’t hurry, you’ll be late for the airport. Please note that at this time the traffic is very heavy, and with the rain the trip may be delayed.

We said goodbye effusively. Aron did not offer me his card with the address and telephone number, as expected, and maybe that’s why I didn’t give him mine either. The “Shalom” pronounced now more clearly than at the beginning of our meeting had a stronger meaning than then.

Comfortably sitting in the taxi, on the way to the airport and in the middle of a heavy tropical rain, I kept seeing an old trunk full of treasures from Granada.

___________________________________________


____________________________

Carlos Szwarcer– Historiador y cuentista judรญo-argentino/Argentine Jewish Historian Short-Story Writer — “Caminata otoรฑal -regreso a laย inocencia””Autumn Walk – Return to Innocence”– un cuento sobre el curso de la vida de un hombre/a short-story about the course of a man’s life

Carlos Szwarcer

_______________________________

Carlos Szwarcer es historiador, periodista y cuentista judรญo-argentino. Es especialista en la historia de los sefardรญes en la Argentina y ha coleccionado muchos testimonios orales de la gente vieja sefaradรญ de los barrios de Buenos Aires.

_______________________________

Carlos Szwarcer is an -Argentine Jewish historian, journalist and short-story writer. He is a specialist in the history of Sephardic Jews of Argentina, and he has collected many oral testimonies from older people in Sephardic neighborhoods of Buenos Aires.

_________________________________

Por Carlos Szwarcer

Cerrรณ la puerta de la pensiรณn en la que mal vivรญa y se echรณ a andar. Le habรญan dado un lugar para dormir gracias a la gestiรณn de un influyente sefaradรญ que se apiadรณ de รฉl. Estaba abatido. No podรญa creer que su malhadada existencia galopara desbocada por senderos tan antojadizos. โ€œUna bien, otra mal, una bien, otra malโ€ฆโ€, pensaba.  Arrastrando sus pies, cambiรณ su habitual recorrido, sin motivo alguno. Esta vez encarรณ la calle Gurruchaga hacia la izquierda. Mirรณ hacia la vereda de enfrente. Dos รกngeles de estuco lo observaban con misericordia desde los altos muros de la Iglesia San Bernardo.

โ€”ยกQuรฉ gameo! ยฟQuiรฉn me habrรก dicho que me meta en el negocio de las licitaciones? Yo sabรญa que me iba a pasar esto. Vender camisas, tocar el cielo, casa nueva, auto รบltimo modelo, guita[1]โ€ฆ Y despuรฉs, como siempre, ยกperder todo!se decรญa, repasando sus รบltimos aรฑos, moviendo la cabeza hacia uno y otro lado y apretรกndose los labios entrecortando ese rezongo que le brotaba como quejosa plegaria.

Dos chicos que volvรญan a sus casas desde el Colegio Herrera lo observaron y se codearon. Su aspecto era lo suficientemente extraรฑo como para llamar la atenciรณn. Habรญa salido de esa pensiรณn-geriรกtrico tan ensimismado como desalineado; ni se habรญa peinado. Su cabello, otrora renegrido, encanecido demasiado rรกpidamente desde la muerte de su esposa, mostraba cientos de pelos parados como un cepillo viejo y escarchado. Josรฉ percibiรณ esas miradas raras, frunciรณ el ceรฑo y atinรณ a aplastarse con la mano derecha su abundante y desprolija pelambre, volviendo tan profundamente a sus embarullados pensamientos que no advirtiรณ las risotadas juveniles a su espalda.

En la esquina de la calle Murillo se frenรณ instintivamente poco antes de llegar al cordรณn de la vereda. Vaya a saber por quรฉ caprichos de su mente apareciรณ la inesperada y brillante imagen de su abuela fumando aquellos cigarros negros que apestaban el aire del inquilinato. Linda, robusta, peleadora. Hasta habรญa acuchillado a un turco allรก en Esmirna. Tuvo que hacerse respetar e ingeniรกrselas para darle de comer a sus tres hijos. En Turquรญa, su marido, Jaim, cumpliรณ cinco aรฑos de servicio militar y fue larga su ausencia durante la guerra. A Josรฉ le contaron que sus familiares vinieron a Buenos Aires desde el sector mรกs pobre del Karatash, el barrio judรญo de Esmirnay que su abuelo demostrรณ tempranamente quiรฉn era, como para que no quedaran dudas: perdiรณ la pilcha[2] del casorio[3]jugรกndosela a los dados. Josรฉ mostraba su pรญcara sonrisa cuando tenรญa la ocasiรณn de explicar su teorรญa: la descendencia masculina heredarรญa de aquel patriarca familiar esa irresistible inclinaciรณn por el juego. En charla de amigos, ademรกs, reconocรญa con orgullo el carรกcter fuerte y pendenciero de su abuela, la que habรญa dado tanto que hablar a medio barrio. Cรณmo se peleaba esa mujer con los vecinos, sentada en su destartalada silla de mimbre en la vereda, alardeando con su infaltable cigarro negro a un costado de la boca y seรฑalando con el dedo รญndice. Nadie se le atrevรญa.

โ€”ยกQuรฉ tiemposโ€ฆ! โ€”murmurรณ Josรฉ, emprendiendo absurdamente el cruce de Murillo a ciegas. Una bocina desesperada y el escandaloso ruido de los frenos de una camioneta Ford 400 lo ensordecieron hasta paralizarlo. El paragolpes metรกlico estaba a no mรกs de un centรญmetro de su rodilla. Se quedรณ aturdido y temblando. โ€œยกQuรฉ torpeza la mรญa!โ€, rumiรณ asustado.

โ€”ยกImbรฉcil! ยฟCรณmo te largรกs a cruzar de golpe? ยฟTe querรฉs matar? โ€”lo increpรณ el conductor del vehรญculo.

Josรฉ, casi sin entender quรฉ le habรญa sucedido, recorriรณ la otra mitad de la calle, pero ahora con sus ojos exageradamente abiertos y abotargados clavados en la figura del joven que aรบn le gritaba por la ventanilla de la Ford. Su corazรณn agitado le percutรญa en la garganta y se balanceรณ sobre el cordรณn de la vereda como si estuviera sobre una baldosa enjabonada. Se recompuso, sacudiรณ la cabeza y tomรณ conciencia de que estuvo a punto de perder su frรกgil vida.

โ€”ยฟPero estoy charpeado, en dรณnde tengo el meoio? โ€”exclamรณ apretรกndose las manos y mirando el cielo demasiado celeste.

Dio unos pasos y, tal vez porque instintivamente sabรญa que no habรญa peligro inmediato en los prรณximos cien metros โ€”hasta la prรณxima esquinaโ€”, volviรณ a meterse de lleno en el tรบnel de los recuerdos mientras caminaba. Que lo echaran de la casa de su hijo era lo รบltimo que hubiera esperado. โ€œยฟPor quรฉ no habrรฉ sacado el carรกcter temerario de mi abuela y atreverme a ponerle un cuchillo en el cuello a mi nueraโ€ฆ, ยฟcรณmo pudo tratarme como un perro?โ€, rezongรณ. โ€œNoโ€ฆ estas reacciones no son de gente como yo. ยฟQuรฉ me estรก pasando?โ€, se sorprendiรณ de sus disparatados razonamientos. โ€œยกEn quรฉ jal vinimos!โ€[4], solรญa decir su abuela para expresar los malos momentos, y a Josรฉ le rondaron estas antiguas y lejanas palabras. Sentรญa amargamente que en el รบltimo tramo de su vida se encontraba en una humillante situaciรณn que no creรญa merecer. De chico habรญa sido rebelde, buscavidas, peleador, pero los aรฑos lo amansaron; los infalibles porrazos en su camino y su mala estrea fueron domando, de a poco, su carรกcter dรญscolo, restos de una remota osadรญa. Estaba entregado. En los รบltimos tiempos se sentรญa como aquel barrilete de su niรฑez al que se le cortรณ el hilo y fue llevado por el vientoโ€ฆ hacia ningรบn lugar.

Al llegar a la esquina de Padilla decidiรณ abandonar por un momento sus pensamientos y mirรณ la calle antes de cruzar. Dejรณ pasar un micro naranja con niรฑos que iban o venรญan de algรบn colegio cercano, esta vez con los pies firmes apoyados en el cordรณn y, ya sin vehรญculos cercanos, apurรณ el paso y cruzรณ. Al llegar a la mitad de la cuadra escuchรณ la voz estridente de Roberto, su amigo de juergas, que le gritaba desde la entrada del mercadito de enfrente: โ€œEh, Josรฉ, ยฟvas al Cafรฉ San Bernardo?โ€.

โ€”No, no tengo un mango[5]para morfar[6]โ€ฆno voy a ir al cafรฉ a jugar a las cartasโ€”le contestรณ, arreglรกndose otra vez la cabellera y levantando la mano para saludar a su amigo.

โ€”ยกNo seas llorรณn! โ€”le recriminรณ Roberto, que resignadamente encogiรณ los hombros y mientras se alejaba le gritรณ su frase habitualโ€”: ยกChau!โ€ฆ Cheโ€ฆ, ยกno te pierdas Josecito!

Josรฉ continuรณ su periplo en ese dรญa frรญo y esquivo, aunque el sol que le daba de frente acariciaba su rostro. Por un rato disfrutรณ de ese regalo de la naturaleza que le arrancรณ una media sonrisa de satisfacciรณn. Pero enseguida volviรณ a sumergirse en sus largas cavilaciones: โ€œยกCuรกnta plata perdรญ en el juego, con la cuarta parte de lo que despilfarrรฉ podrรญa vivir tranquilo y no de la compasiรณn de los demรกsโ€ฆ!โ€.

Al llegar a la ochava de la calle Camargo mirรณ a la izquierda, hacia la mitad de cuadra, no habรญa nadie conocido en la puerta del Templo Sefaradรญ, excepto dos mastodontes del servicio de seguridad. Ese sitio ya no era el mismo desde los atentados a la Embajada de Israel y la AMIA: habรญan construido esos pilares para protecciรณn y tenรญa custodia permanente. Posรณ sus ojos marrones en la vereda de enfrente, en el nuevo negocio que por aรฑos fuera el almacรฉn de โ€œmuรฑecoโ€ Goldfarbโ€œยฟQuรฉ habrรก sido de aquel flaco y pรกlido ashkenazรญ que rara vez su rostro veรญa la luz del sol? El pobre se pasaba dรญa tras dรญa parapetado detrรกs de su roja mรกquina de cortar fiambresโ€, recordรณ con nostalgia.

Dejรณ pasar un colectivo 65 y cruzรณ la calle. Los cien metros siguientes hasta la gran avenida Corrientes no fueron sencillos de recorrer. La enorme red de su memoria lo atraparรญa hasta casi inmovilizarlo. Intuรญa que los recuerdos le traerรญan imรกgenes inevitables. Se dejรณ llevar lentamente por sus flacas y huesudas piernas, atraรญdo por los claroscuros de su pasado. De chico habรญa vivido en un inquilinato de esa cuadra por casi veinte aรฑos, cuando todo era distinto. Buenos Aires, Villa Crespo, la calle Gurruchagaโ€ฆ, cรณmo habรญan cambiado, tanto como su propia vida.

Momentos de su infancia fueron pasando del sepia al color. Su padre โ€”que habรญa hecho de todo para sobrevivirโ€” fue changarรญn[7]en el puerto, mozo de bodas y de cafรฉ, vendedor ambulante y โ€œยกquรฉ gran bailarรญn!โ€: por el arte de su danza armoniosa manteniendo una botella sobre la cabeza sin que se le cayera, acompaรฑรกndose con un par de cucharas marcando el ritmo oriental, tuvo cierta fama como para ganarse muchos aplausos, unos pocos pesos de propina y algunas copas sin cargo. Los รบltimos aรฑos se chupaba hasta una botella de whisky en el dรญa. Fue tan bueno como tarambana, se gastaba todo con los amigos, en el cafรฉ, en las carreras de caballos, jugando en el pรณquerโ€ฆ hasta lo que no tenรญa.

Ese trรกgico gen familiar los persiguiรณ por generaciones. El abuelo de Josรฉ vino a โ€œla Amerikaโ€ con ese vicio del juego, y un tรญo abuelo fue cรฉlebre por sus juergas desmedidas, jugosas anรฉcdotas que hasta se mencionan en algunos libros que cuentan la historia del barrio. Ni su padre fue ajeno a esta pasiรณn lรบdica y, para quรฉ negarlo, Josรฉ tampoco. ยกEse maldito gen! Pobre su madre, tuvo que rebuscรกrsela lavando ropa para los paisanos. Pero claro que era otra รฉpoca. Si no habรญa plata se las arreglaban. Ella, con un peso que le daba su esposo, hacรญa las cuatro comidas. โ€œยกEra un milagro!โ€. Comรญan โ€œqueso rallado al tandurโ€[8].โ€œยกQuรฉ ricoโ€ฆ, habรญa alegrรญa!โ€. Derretรญan el queso con pan y lo acompaรฑaban con tรฉ y salmodiaban:โ€œHoy cumimos, a Dios bendicimos y maรฑana veremosโ€.

โ€œYo fui felizโ€, se decรญa Josรฉ y, atraรญdo por una fuerza extraรฑa que lo sacรณ abruptamente de sus elucubraciones, se detuvo frente al nรบmero 432. El local exhibรญa sus persianas marrรณn oscuro bajas y oxidadas. Era el Cafรฉ Izmir, que habรญa cerrado tiempo atrรกs. ยฟCuรกnto hacรญa que no pasaba por su frente? Los รบltimos aรฑos habรญa cambiado mucho porque se fueron muriendo los viejos turcos sefaradรญes como su padre. El local cerrado que tenรญa ante su vista habรญa perdido sus caracterรญsticas orientales y tambiรฉn la fama que supo tener en el barrio. Lo habรญan dejado deteriorarse, fue agonizando de a poco. Pero todavรญa estaba allรญ, resistiรฉndose a desaparecer del todo. Josรฉ se quedรณ duro frente a la persiana central, la mรกs angosta, la que ocultaba la doble puerta vaivรฉn de madera noble por la que habรญan pasado cientos de veces su abuelo, sus tรญos, su padre y tantos otros. Hubiera sido un pecado seguir de largo y no recordar que sus familiares contaron mรกs las horas allรญ que en sus propias casasโ€œยฟQuรฉ encanto habrรก tenido este sitio para atrapar tan fuertemente a los varones de mi familia?โ€, se preguntรณ. ร‰l no podรญa explicarse con exactitud quรฉ representรณ ese cafรฉ para los sefaradรญes, griegos, armenios, pero estaba seguro de que pasar, aunque sea un rato por allรญ, fue casi una obligaciรณn para todos ellos; era como ir a un templo o a una iglesia, encontraban algo de sus lejanas tierras. Se entretenรญan, jugaban a los naipes, escuchaban mรบsica, comรญan y bebรญan esos exquisitos manjares orientales, y las bailarinasโ€ฆ ยกAhโ€ฆ las bailarinas!, cรณmo les gustaban a sus mayores. Tantas veces su madre lo mandรณ a buscar a su padre y cuรกntas veces รฉl le contestรณ โ€œยกVรกte de aquรญ hiyico, no fastidies!โ€. Frecuentemente Josรฉ observaba de reojo el interior tras esa neblina impregnada del espeso humo de tabaco fuerte y de las comidas turcas, aromas imprescindibles que llegaban hasta la calle. Sus tรญos y su padre, eternos jugadores de cartas, cuando lo veรญan parado y desgarbado en el umbral de entrada mirando hacia adentro, empujaban el aire rรญtmicamente con las manos, desde el fondo del local, enviรกndole la seรฑal cotidiana: โ€œno molestesโ€. Tampoco conseguรญa que sus parientes le dieran los cinco centavos que valรญa la pelota para jugar con los pibes de la barrita de Camargo. Siempre ese ademรกn desde el fondo del cafรฉ lo invitaba a irse. Era parte de los tantos ritos cotidianos. Su madre lo volvรญa a mandar una y otra vez: โ€œยกDile a tu padre ke ya me enfaziรณ[9], que o viene ya o se queda sin cumida!โ€.

โ€œCuรกntas cosas, ยฟno? ยฟEn quรฉ lugar estarรก guardado todo lo que pasa en la vida, Dios mรญo?โ€, filosofaba abstraรญdo ante los vestigios del bar cerrado. Su abuela siempre le decรญa: โ€œยกTรบ te akodrarรกs de tu chikez kuando peor estรฉs!โ€.

Y parado como un soldado, frente al viejo y gastado umbral del Izmir, Josรฉ sintiรณ un escalofrรญo que le subiรณ desde la espalda y por los brazos hasta el cuello. Se vio sesenta aรฑos atrรกs, frente a ese mismo umbral, un gรฉlido dรญa de otoรฑo preรฑado de dignidad y honor. Tenรญa ocho aรฑos. Salรญa del colegio camino al conventillo. En la vereda del cafรฉ escuchรณ que un metro atrรกs Simรณn, un compaรฑero ashkenazรญ, le gritaba: โ€œยกEhโ€ฆ sardina!โ€. La inversiรณn de la tercera y cuarta letra de su apellido tenรญa el objetivo evidente de la burla, de dejarlo contrariado, le estaba diciendo โ€œpescadoโ€.

Josรฉ se dio media vuelta, tirรณ su portafolio al piso y dio comienzo a una memorable batalla que le dejarรญa una huella imborrable en el corazรณn. Los imberbes parecรญan dos feroces combatientes a muerte. Los nudillos vรญrgenes de Josecito dieron de lleno en el ojo derecho del provocador. Rรกpidamente algunos vecinos y vendedores ambulantes los rodearon y uno de ellos intentรณ separarlos, pero fue imposible. Dentro del cafรฉ estaban su abuelo, su padre y sus tรญos sentados impasibles en dos mesas, escuchando un chiftetelli de un gastado disco de pasta. Ninguno atinรณ a moverse ni cuando el pequeรฑo, la flor y nata de su linaje, recibiรณ una patada en el estรณmago que lo obligรณ a doblarse por el dolor.

Frente a las persianas bajas y mortecinas recordรณ a su padre con los brazos cruzados sentado en el ventanal, con el cigarrillo en la boca y una copa de rakรญ a medio tomar sobre la mesa, sin hacer un mรญnimo gesto cuando delante de sus propios ojos su รบnico hijo, enredado con el adversario se revolcaba por el piso. Incluso, despuรฉs le contarรญan que su progenitor frenรณ a los gritos a un parroquiano que salรญa a parar la lucha: โ€œยกDรฉjalo!โ€, habรญa ordenado secamente, โ€œยกquรฉ se haga hombre!โ€.

Con un pรกrpado hinchado y el labio inferior ensangrentado Simรณn saliรณ corriendo para evitar otra dura mano del pequeรฑo Josรฉ, que con voz llorosa y entrecortada le gritaba: โ€œยกVenรญ, cobarde, no te escapes! ยกSardinas te voy a dar!โ€. Medio maltrecho se acomodรณ el guardapolvo, mirรณ a su padre a los ojos a travรฉs del vidrio de la ventana guillotina, pero no obtuvo ni una ligera mueca de รฉl. Levantรณ su portafolio del piso mientras algunos vecinos le palmeaban la espalda por su faena: โ€œยกBien Josรฉ, bienโ€ฆ asรญ se hace!โ€, le decรญan. Se sintiรณ casi un hombre.

Habรญa salvado el honor y la dignidad. Ese chiquito, que apenas empezaba a vivir, observรณ de soslayo a los parcos y circunspectos varones de su misma sangre reprimiendo exteriorizar el primitivo placer de la victoria de uno de su tribu. El grupo escondiรณ su alegrรญa detrรกs de extraรฑas seรฑas y ademanes contenidos que Josรฉ no lograba entender. Cuando apenas habรญa hecho unos pasos hacia el conventillo, distante a pocos metros del cafรฉ, reciรฉn ahรญ se escuchรณ un estallido de aplausos esmirlรญes: era el jolgorio djidiรณ[10]por su victoria. El tiempo le harรญa comprender la aparente indiferencia y apatรญa de su parentela durante aquel combate iniciรกtico. Esa noche su padre extraรฑamente llegรณ temprano a cenar ante la sorpresa de la familia, y despuรฉs de saludar con un grito a su esposa Rebeca, se acercรณ a Josecito y simplemente, sin decirle palabra, le manifestรณ su orgullo revolviรฉndole el pelo con sus enormes dedos รญndice y anular, apenas unos segundos, pero fue un gesto que su hijo jamรกs olvidarรญa.

โ€œยกQuรฉ maneras tenรญan antes para decir te quieroโ€ฆ!โ€,se lamentรณ Josรฉ con la mirada colgada en el vacรญo del presente. De pronto, una hoja cayรณ del aรฑoso fresno; apenas le rozรณ la mejilla, pero le dio la sensaciรณn de un cachetazo. Se vio nuevamente frente al aรฑoso umbral del cafรฉ y advirtiรณ que dos lรกgrimas se le deslizaban, sin querer, zigzagueando entre los pelos de su breve barba de seis dรญas. Quiso ignorar el llanto que se precipitaba, pero le fue imposible, no solamente porque enseguida le llegรณ un sabor salado a su boca, sino porque aquellos dos hilos salobres se encargaron de llamar a la mar. Josรฉ comenzรณ a sollozar desconsoladamente frente al Cafรฉ Izmir. Tocรณ unos instantes la persiana herrumbrosa y en un gesto de reverencia llevรณ los dedos a sus labios y los besรณ con ternura, cerrรณ fuertemente los ojos y volviรณ a apoyar su mano en la cortina metรกlica, como si fuera un sector del Muro de los Lamentos. โ€œยกTรบ te akodrarรกs de tu chikez kuando peor estรฉs!โ€,volviรณ a escuchar las palabras sabias y premonitorias de su admirada abuela. Hizo unos pasos, mirรณ el lugar donde aรฑos atrรกs estuvo el conventillo en el que viviรณ hasta los veintitantos, y para no volverse a emocionar continuรณ su marcha hasta la avenida Corrientes.

Todavรญa aturdido, no alcanzรณ a recordar de quรฉ se lamentaba al salir de la pensiรณn, ni hacia dรณnde iba. Y con paso cansino, acompaรฑado por un pertinaz sรฉquito de รกngeles y demonios que se resistรญan a dejarlo en paz, se perdiรณ entre la gente, โ€œcomo aquel barrilete a merced de los caprichos del vientoโ€ฆ hacia ningรบn lugarโ€.

Notas:

[1] Dinero (del lunfardo).

[2] Ropa (del lunfardo).

[3] Casamiento (del lunfardo).

[4] ยกA quรฉ situaciรณn llegamos! ((djudezmo/judeo-espaรฑol).

[5] Dinero (del lunfardo)

[6] Comer (del lunfardo)

[7] Mozo de cordel

[8] Tandur: Brasero (del djudezmo, palabra de origen turco).

[9] Enfaziar: Enfadar, aburrir, cansar (del djudezmo).

[10]Judรญo. Sefaradรญ (del djudezmo).

_____________________________________

By Carlos Szwarcer

He closed the door of the boarding house where he lived poorly and began to walk. They had provided him with a place to sleep, thanks to the management of an influential Sephardic man who took pity on him. He was dejected. He couldn’t believe that his unfortunate existence was galloping along such capricious paths. โ€œOne good, one bad, one good, one badโ€ฆโ€ he thought. Dragging his feet, for no reason, he changed his usual route, for no reason. This time he faced Gurruchaga Street on his left. He looked toward the sidewalk in front of him. Two stucco angels contemplated him with pity from the high walls of the Church of Saint Bernard.

What game! Who told me to get into the bidding at auction business? I knew this was going to happen to me. Sell โ€‹โ€‹t-shirts, touch the sky, new house, latest model car, guitaโ€ฆ [1] And then, as always, lose it all!โ€  he said to himself, reviewing his last years, moving his head from side to side, and pursing his lips between breaths. That grumble that came out of him like a pitiful prayer.

Two boys who were returning home from Colegio Herrera observed him and nudge each other. His appearance was strange enough to attract attention. He had left that pension-nursing home as absorbed as he was disheveled. He hadn’t even combed her hair. His hair, once black, graying too quickly since the death of his wife, showed hundreds of hairs standing up like an old, frosted brush. Josรฉ noticed those strange looks, frowned, and managed to flatten his abundant and untidy hair with his right hand, so deeply in his confused thoughts, that he did not notice the youthful laughter behind him.

At the corner of Murillo Street, shortly before reaching the curb of the sidewalk he instinctively stopped. Who knows by what tricks of his mind the unexpected and brilliant image of his grandmother appeared– smoking those black cigarettes that reeked the air of the tenement. Pretty, robust, feisty. She had even stabbed a Turk there in Izmir. She had had to make himself respected and manage to feed her three children. In Turkey, her husband, Jaim, completed five years of military service and, during the war, was absent for a long time. They had told Josรฉ that his relatives came to Buenos Aires from the poorest sector of Karatash, the Jewish neighborhood of Izmir, and that his grandfather showed early on who he was, so that there would be no doubt: he lost the pilcha [2] of the casario \[ 3] playing dice. Josรฉ showed his mischievous smile when he had the opportunity to explain his theory: the male offspring would inherit from that family patriarch that irresistible inclination for gambling. In conversation with friends, he also proudly recognized the strong and quarrelsome character of his grandmother, who had given half the neighborhood so much to talk about. How that woman fought with the neighbors, sitting in her dilapidated wicker chair on the sidewalk, boasting with her inevitable black cigarette at the side of her mouth and pointing with her index finger. Nobody dared her.

        โ€œWhat timesโ€ฆ! โ€œJosรฉ murmured, absurdly crossing Murillo crossing blindly. A desperate horn and the loud noise of the brakes of a Ford 400 truck deafened him to the point of paralysis. The metal bumper was no more than a centimeter from his knee. He was left stunned and shaking. โ€œHow clumsy I am!โ€ he ruminated in fear.โ€œFool! How do cross suddenly? Do you want to kill yourself?โ€ the driver of the vehicle rebuked him.

Josรฉ, hardly understanding what had happened to him, walked the other half of the street, but now with his exaggeratedly open and bloated eyes fixed on the figure of the young man, still shouting at him through the Ford window. His heart pounded in his throat. and he tried to balance himself on the sidewalk, which felt like soapy tiles. He pulled himself together, shook his head, and realized that he had almost lost his fragile life.

โ€œยฟPero estoy charpeado, en dรณnde tengo el meoio? But I’m confused, where am I?โ€he exclaimed, squeezing his hands, and looking at the sky, that seemed too blue.

He took a few steps and, perhaps because he instinctively knew that there was no immediate danger in the next hundred meters, to the next corner. He plunged into the tunnel of memories as he walked. Being kicked out of his son’s house was the last thing he would have expected. โ€œWhy couldn’t I have taken my grandmother’s reckless character and dared to put a knife to my daughter-in-law’s neck… how could she treat me like a dog?โ€ he grumbled. โ€œNoโ€ฆ these reactions do not come from people like me. What is happening to me?โ€ He was surprised by his crazy reasoning.  โ€œยกEn quรฉ jal vinimos!โ€[4] โ€œ his grandmother used to say to express bad times, and Josรฉ was haunted by these ancient and distant words. He bitterly felt that, in the last stretch of his life, he found himself in a humiliating situation that he did not believe he deserved. As a boy he had been a rebel, a hustler, a fighter, but the years tamed him. The unending blows in his path and his bad attitudes were taming, little by little, his wayward character, what was left of long-ago audacity. He was beaten. Recently, he felt like the kite from his childhood whose string was cut and was carried by the wind… to nowhere.

When he reached the corner of Padilla Street, he decided stop thinking for a moment and looked at the street before crossing. He let an orange bus pass by with children who were going or coming from a nearby school, this time with his feet firmly resting on the curb and, with no vehicles nearby, he quickened his pace and crossed. When he reached the middle of the block he heard the shrill voice of Roberto, his party friend, shouting to him from the entrance of the market opposite: โ€œHey, Josรฉ, are you going to Cafรฉ San Bernardo?โ€

No, I donโ€™t have a mango[5]para morfar[6] I’m not going to go to the cafe to play cards,” he replied, fixing his hair again and raising his hand to greet his friend. โ€Don’t be a crybaby!โ€ Roberto reproached him. He resignedly shrugged his shoulders, and as he walked away, he shouted his usual phrase: โ€œBye!… Hey…, don’t get lost, Josecito!โ€

Josรฉ continued his journey on that cold and scornful day, though the sun shining in front of him caressed his face. For a while he enjoyed that gift of nature that made him smile with a bit of satisfaction. But he immediately plunged back into his long musings: โ€œHow much money I lost in that game. With a quarter of what I wasted I could live in peace and not on the pity of others…!โ€

When he reached the corner of Camargo Street he looked to the left, toward the middle of the block. There was no one he knew at the door of the Sephardic Temple, except for two mastodons from the security service. That site was no longer the same since the attacks on the Israeli Embassy and the AMIA. They had built those pillars for protection and had taken permanent custody of the place. He placed his brown eyes on the opposite sidewalk, at the new business that for years had been so-called Goldfarb’s store. โ€œWhat had become of that thin and pale Ashkenazi whose face rarely saw the light of the sun? The poor guy spent day after day sheltered behind his red cold cuts slicer,โ€ he recalled wistfully.

He let a 65 bus pass and crossed the street. The next hundred meters to the large Corrientes Avenue were not easy to travel. The enormous net of his memory would trap him until he was almost immobilized. He sensed that memories would bring him inevitable images. He slowly let himself be carried along by his skinny, bony legs, attracted by the chiaroscuros of his past. Starting as a boy, he had lived in a tenement on that block for almost twenty years, when everything was different. Buenos Aires, Villa Crespo, Gurruchaga Street…, how they had changed, as much as his own life.

Moments of his childhood went from sepia to color. His father, who had done everything possible to survive, was a changarรญn[7] at the port, a waiter at weddings and cafes, a street vendor and โ€œwhat a great dancer!โ€: for the art of his harmonious dance, holding a bottle on hith his head without falling. Accompanied by a couple of spoons marking the oriental rhythm, he had a certain reputation for earning a lot of applause, a few pesos as a tip and some free drinks. In recent years he drank a bottle of whiskey a day. He was as good as a taramban; he spent everything with his friends, on coffee, on horse races, playing poker… even what he didn’t have.

That tragic family gene followed them for generations. Josรฉ’s grandfather came to โ€œAmerikaโ€ with that gambling addiction, and a great uncle was famous for his excessive parties, juicy anecdotes even mentioned in some books tell the history of the neighborhood. Not even his father was a stranger to this playful passion and, why deny it, neither was Josรฉ. That damn gene! Poor mother, she had to earn a living washing clothes for her countrymen. But of course, it was a different time. If there was no money they made do. She, with a peso that her husband gave her, made the four meals. “It was a miracle!” They ate โ€œ โ€œqueso rallado al tandurโ€[8].โ€œยก โ€œHow deliciousโ€ฆ, there was joy!โ€ They melted the cheese with bread and accompanied it with tea and chanted: โ€œToday we eat, we bless God and tomorrow we will see.โ€

ย โ€œI was happy,โ€ Josรฉ said to himself and, attracted by a strange force that abruptly brought him out of his musings, he stopped in front of number 432. The establishment displayed its low, rusty dark brown blinds. It was Cafรฉ Izmir, closed some time ago. How long had it been since you passed it forehead? In recent years it had changed a lot because the old Sephardic Turks, like his father were dying. The closed establishment in front of him had lost its oriental characteristics and the fame it once had in the neighborhood. They had let it deteriorate, it died little by little. But it was still there, refusing to disappear completely. Josรฉ stood hard in front of the central blind, the narrowest one, the one that hid the double swinging hardwood door, through which his grandfather, his uncles, his father and so many others had passed hundreds of times. It would have been a sin to pass by and not remember that his relatives counted the hours there more than in their own homes. โ€œWhat charm must this place have had to hold on to the men of my family so strongly?โ€ he asked himself. He could not explain exactly what that cafe represented for the Sephardic, Greek, and Armenian people, but he was sure that spending even a little while there was almost an obligation for all of them; it was like going to a temple or a church. They found something from their distant lands. They entertained themselves, played cards, listened to music, ate and drank those exquisite oriental delicacies, and the dancers… Ah… the dancers! How their elders loved them. So many times, his mother sent Josรฉ to look for his father and how many times he replied, โ€œGet out of here hiyico, don’t bother us!โ€ Josรฉ frequently looked out of the corner of his eye behind that fog impregnated with the thick smoke of strong tobacco and Turkish foods, essential aromas that reached the street. His uncles and his father, eternal card players, when they saw him standing ungainly on the entrance threshold looking in, they rhythmically pushed the air with their hands, from the back of the room, sending him the daily signal: โ€œdo not disturb.โ€ He also couldn’t get his relatives to give him the five cents the ball cost, required to be able to play with the group of kids from Camargo Street. Always, that gesture from the back of the cafรฉ invited him to leave. It was part of the many daily rituals. His mother ordered him again and again: โ€œTell your father that he has already angered me: [9], that either he comes now. or he is left without food!โ€

ย โ€œSo many things, right? โ€œWhere is everything that happens in life stored, my God?โ€ he philosophized, while distracted in front of the vestiges of the closed bar. His grandmother always told him: โ€œYou will yearn for your childhood warmly when you are worse off!โ€

 And standing like a soldier, in front of the old and worn threshold of Izmir, Joseph felt a chill that rose from his back and up his arms to his neck. He saw himself sixty years ago, in front of that same threshold, on a cold autumn day, full of dignity and honor. He was eight years old. He was leaving school on his way to the tenement. On the sidewalk of the cafรฉ, he heard Simรณn, an Ashkenazi fellow, shout from a meter behind him: โ€œHeyโ€ฆ sardine!โ€ The inversion of the third and fourth letters of his last name had the obvious objective of mocking him, of making him upset; he was calling him โ€œfish.โ€

Josรฉ turned around, threw his briefcase on the floor, and began a memorable battle that would leave an indelible mark on his heart. The two beardless ones looked like two fierce combatants to the death. Josecito’s virgin knuckles hit the provocateur’s right eye squarely. Quickly some neighbors and street vendors surrounded them, and one of them tried to separate them, but it was impossible. Inside the cafe were his grandfather, his father and his uncles sitting impassively at two tables, listening to a chiftetelli from a worn paste record. None of them managed to move, not even when the little boy, the cream of his lineage, received a kick in the stomach that forced him to double over in pain.

In front of the low and dim blinds he remembered his father with his arms crossed sitting at the window, with the cigarette in his mouth and a half-drunk glass of raki on the table, without making the slightest gesture when before his very eyes his only son, tangled with his adversary, was rolling on the floor. Later they would even tell him that his father shouted at a local man who was going out to stop the fight: “Leave him!” he had ordered dryly, “let him become a man!” With a swollen eyelid and a bloody lower lip, Simรณn ran to avoid another harsh hand from little Josรฉ, who with a tearful and broken voice shouted at him: โ€œCome, coward, don’t run away! I’m going to give you sardines!โ€ Half battered, he adjusted his overalls, looked into his father’s eyes through the glass of the sash window, but did not get even the slightest  grimace from him. He picked up his briefcase from the floor while some neighbors patted him on the back for his work: โ€œGood Josรฉ, goodโ€ฆ that’s how it’s done!โ€ they told him. He felt almost a man.

Still dazed, he couldn’t remember what he was complaining about when he left the boarding house, or where he was going. And with a weary step, accompanied by a persistent entourage of angels and demons who refused to leave him alone, he got lost among people, “like that kite at the mercy of the whims of the wind… towards nowhere at all.”

 He had saved his honor and dignity. That little boy, who had just begun to live, looked askance at the restrained and circumspect men of his own blood, repressing the expression of primitive pleasure at the victory of one of his tribe. The group hid their joy behind strange signs and restrained gestures that Josรฉ could not understand. When he had barely taken a few steps towards the house, a few meters from the cafรฉ, he heard a burst of applause from Smirli: it was the djidiรณ [10], rejoicing over his victory. Time would make him understand the apparent indifference and apathy of his relatives during that initiation combat. That night his father strangely arrived early for dinner, to the family’s surprise, and after greeting his wife Rebeca with a shout, he approached Josecito and simply, without saying a word, expressed his pride by ruffling his hair with his huge fingers. index and ring finger, just a few seconds, but it was a gesture that his son would never forget.

โ€œWhat ways did they have before to say I love youโ€ฆ!โ€ Josรฉ lamented with his gaze hanging in the emptiness of the present. Suddenly, a leaf fell from the old ash tree; It barely touched his cheek, but it felt like a slap. He found himself again facing the aged threshold of the cafรฉ and noticed that two tears were slipping, involuntarily, zigzagging between the hairs of his short six-day beard. He wanted to ignore the crying that was precipitating, but it was impossible, not only because a salty taste immediately came to his mouth, but because those two salty threads were in charge of calling to the sea. Josรฉ began to sob uncontrollably in front of Cafรฉ Izmir. He touched the rusty blind for a few moments and in a gesture of reverence he brought his fingers to his lips and kissed them tenderly, he closed his eyes tightly and rested his hand again on the metal curtain, as if it were a section of the Wailing Wall. โ€œYou will yearn for your childhood warmly when you are worse off!โ€, he once again heard the wise and premonitory words of his admired grandmother. He took a few steps, looked at the place where years ago the tenement where he lived until he was in his twenties was, and so as not to get emotional again, he continued his walk to Corrientes Avenue.

Still dazed, he couldn’t remember what he was complaining about when he left the boarding house, or where he was going. And with a weary step, accompanied by a persistent entourage of angels and demons who refused to leave him alone, he got lost among the people, “like that kite at the mercy of the whims of the windโ€ฆ towards nowhere.”

Notes:

[1] Money (from lunfardo, a criole language, once spoken in Buenos Aires).

[2] Clothing (from lunfardo).

[3] Marriage (from lunfardo).

[4] How did we get to this point! ((from djudezmo/judeo-espaรฑol).

[5]Money (from lunfardo)

[6] To eat (from lunfardo)

[7] Porter (from lunfardo)

[8] Tandur: Brazier (from djudezmo, a word of Turkish origin).

[9] Enfaziar: to get angry, bored, (from djudezmo).

[10] Jew. of Sefaradic background (from djudezmo).

Translated by Stephen A. Sadow

______________________________________________________

Libros de Carlos Szwarcer/Books by Carlos Szwarcer

________________________________________________

_______________________________________________________________

Virginia Feinmann–Cuentista judรญo-argentina/Argentine Jewish Short-story writer — “Personas que quizรกs conozcas”/”People You May Know”– 3 cuentos breves/3 short-short-stories

Virginia Feinmann

________________________________________________

Virginia Feinmann es escritora y traductora. Publica cuentos en Verano/12, Revista Letras Libres, Diario La Gaceta, Revista El Coloquio de los Perros (Espaรฑa), Revista Socompa.  En 2016 editรณ su primer libro de ficciรณn, Toda clase de cosas posibles (Colecciรณn Mulita) y en 2018 su segundo libro, Personas que quizรกs conozcas (Emecรฉ). En 2020 coordinรณ el sitio โ€œDiarios de Cuarentenaโ€, donde mรกs de 3000 personas de distintos paรญses le dieron forma literaria al encierro pandรฉmico.Desde 2015 dicta el taller de escritura โ€œHerramientas de la tรฉcnica narrativa: objetos, acciones y metรกforas al servicio de una historiaโ€ en forma independiente y para instituciones (Foro Internacional de la Fundaciรณn Mempo Giardinelli, Centro Cultural de la Memoria Haroldo Conti โ€“Ex Esma, Biblioteca de Microrrelatos Luisa Valenzuela). En 2021, a partir de su propia vivencia, le sumรณ el taller โ€œNarrar lo imperdonable. Ocho cuentos sobre abuso sexual infantilโ€ (Universidad Nacional de Rosario). Varios de sus microrrelatos, de fuerte circulaciรณn en las redes sociales, han sido adaptados para radio, teatro o espectรกculos de narraciรณn oral.

_____________________________________________

Viginia Feinmann is a writer and translator. She published stories in Verano/12, Letras Libres Magazine, La Gaceta Newspaper, El Colloquio de los Perros Magazine (Spain), Socompa Magazine. In 2016 he published his first fiction book, Toda clase de cosas posibles(Mulita Collection) and in 2018 his second book, Personas que tal vez conozcas(Emecรฉ).In 2020 he coordinated the site โ€œQuarantine Diariesโ€, where more than 3,000 people from different countries gave literary form to the pandemic confinement. Since 2015, he has taught the writing workshop โ€œTools of narrative technique: objects, actions and metaphors at the service of a storyโ€ independently and for institutions (International Forum of the Mempo Giardinelli Foundation, Haroldo Conti Cultural Center of Memory โ€“ Ex Esma , Luisa Valenzuela Microstory Library). In 2021, based on her own experience, she added the workshop โ€œNarrating the unforgivable. Eight stories about child sexual abuseโ€ (National University of Rosario). Several of her short stories, widely circulated on social networks, have been adapted for radio, theater or oral storytelling shows.

__________________________________________________

_______________________________________

3 cuentos de Virginia Feinmann/3 stories by Virginian Feinmann

___________________________________________

____________________________________________

PASO A COMPRAR ALGO PARA EL CUMPLEAร‘OS de mi amiga. Es merienda, me digo, masas, sรกndwiches de miga de una confiterรญa linda. O pepas en ese chino. Un paquete de pepas. Dos. Dos paquetes de pepas. Y un chocolate. Sรญ, va a estar bien,

         Luego, saludo, voy a la cocina. Dejo las pepas sobre la mesada y el chocolate. No lo apoyo. Lo agarro. Lo apoyo. Lo agarro de nuevo. Me llaman. Lo guardo en la mochila.

         Charlo con el marido de un amigo.

         –โ€ฆ ยฟCรณmo va la Secretaria de?

         –Renunciรฉ.

         Viene mi amiga y me frota el brazo rapidito. Le devuelvo el mimo, pero, peroโ€ฆ–ยฟCรณmo que renunciaste?

         –Sรญ, mi jefe era un foro.

         Mi asiente que el jefe era un forro.

         –Peroโ€ฆ ยฟno puedo ir yo en tu lugar?

         Se rรญen. Yo no tanto. Un poco, pero de nervios.

         ยฟCuรกnto tardarรญa Vir en odiar a tu jefe? โ€”dice mi amiga.

         –No lo odiarรญaโ€”le digo yo.

         –Sรญ, lo odiarรญas

         –Te juro que no lo odiarรญa.

         –Bueno, te pondrรญas a llorar.

         No me pondrรญa a llorar, Cecilia, no me pondrรญa a llorar. O me pondrรญa a llorar, pero irรญa a trabajo igual. Trabajarรญa muy bien.

         Ellos se van porque sonรณ el timbre. Yo, aunque soy vegetariana, me como seis salchichas de Viena.

         Entra una chica bellรญsima. Asiรกtica. De pรณmulos altos. Envuelta en un chal violeta. Quiero ser su amiga instantรกneamente.

         Me siento al lado.

         Le pregunto cรณmo se llama, de dรณnde es. Thanda. De Birmania.

         –ยฟY por quรฉ te viniste?

         –Por el tango.

           –Jajajj, what a goddess.

     Nos reรญmos. Tiene unos dientes perfectos.

              –Y acรก quรฉ hacรฉs?

              –Toco el violรญn, en un grupo de tango, y en la filarmรณnica del Colรณn.

              –Ahโ€ฆ–dejo el manรญ sobre la mesa– ยฟy en la filarmรณnica te pagan?

              –Sรญโ€ฆ tenemos sueldo.

              –Y cuรกnto te pagan, digo, te alcanza para vivir. ยฟCon la filarmรณnica vivรญs bien?

              Ella se ve un poco para atrรกs. Se mensajea la yema del dedo meรฑique. Mira un costado.

              Pasan todos los niรฑos del cumpleaรฑos corriendo.

              Quedo sentada al lado de un seรฑor. Me dice que tengo lindos rulos.

               –Gracias. ยฟY usted quรฉ hace?โ€

               –Tengo reparto de pollos.โ€

               –ยฟY cรณmo es el reparto de pollos, se vive con eso? O sea, usted reparte el pollo yโ€ฆ

  Apagan las luces. Viene la torta. Le cantamos el feliz cumpleaรฑos a mi amiga.

              Me ofrezco a cortar. Corto cuadraditos chiquititos y los voy poniendo en media servilleta cada uno. Mis amigos se rรญen –ยกSon muy chiquititos, Vir!

              –Bueno, para que alcance para todos.

              –Pero si hay dos tortas mรกs โ€“vienen atrรกs con las dos tortas.

              –Bueno.

              Se siguen riendo.

              Me siento en un costado. Los niรฑos pasan corriendo de nuevo. Me propongo no volver a un cumpleaรฑos hasta que consiga trabajo.

_________________________________________

I’M GOING TO BUY SOMETHING FOR MY FOR FRIEND’S BIRTHDAY. Itโ€™s an afternoon party, I tell myself, pastries, crustless sandwiches from a cafรฉ and pastry shop. Or seeds from that Chinese store. A packet of seeds. Two. Two packages of seeds. And a chocolate. Yes, it’s going to be fine,

          Then, I say hello, I go to the kitchen. I leave the seeds on the counter and the chocolate. I donโ€™t put it down. I grab it. I put it down. I grab it again. They call me. I keep it in my backpack.

I chat with a friend’s husband.

โ€œโ€ฆHow is the Secretary of?โ€

โ€œI quit.โ€

         My friend comes and rubs my arm quickly. I return the touch, โ€œbut, but…โ€ what do you mean you quit?โ€

        โ€œYes, my boss was an idiot.โ€

        Mi friend agrees that the boss was an idiot.

       โ€œBut… can’t I go in your place?โ€

       They laugh. Me, not so much. A little, but from nerves.

       โ€œHow long would it take Vir to hate your boss?โ€ says my friend.

      “I wouldn’t hate him,” I tell her.

       โ€œYes, you would hate him.โ€

       โ€œI swear I wouldn’t hate him.โ€

       โ€œWell, you would start crying.โ€

       โ€œI wouldn’t start crying, Cecilia, I wouldn’t start crying. Or I would start crying, but I would go to work anyway. I would work very hard.โ€

          They leave because the doorbell rang. Although I am a vegetarian, I eat six Vienna sausages.

          A very beautiful girl enters. Asian. High cheekbones. Wrapped in a violet shawl. Instantly I want to be her friend.

         I sit next to her.

        I ask her what her name is, where she is from. Thanda. From Burma.

       “And why did you come here?”

      “For the tango.”

      “Ha, ha ha. What an goddess.”

     We laugh. She has perfect teeth.

      “And what are you doing here?”

“I play the violin, in a tango group, and in the Colรณn Philharmonic.”

        “Ah…” I leave the peanuts on the table. “and do they pay you at the Philharmonic?”

       “Yes… we have a salary.”

        “And how much they pay you, I say, is enough for you to live on. Do you live well with the philharmonic?”

She moves backward a little. She rubs the tip of her little finger. She looks to the side.

         All the birthday party children run by.

         I am left sitting next to a man. He tells me I have nice curls.

        “Thank you. And what do you do?”

        “I have chicken distribution service.”

         “And what is the distribution of chickens like, can you live from that? That is, you distribute the chicken andโ€ฆ”

          They turn off the lights. The cake is coming. We sing happy birthday to my friend.

        I offer to cut the cake. I cut small squares and put them on half a napkin each. My friends laugh. “They are very small, Vir!”

       “Well, so that it is enough for everyone.”

        “But if there are two more cakes.” They return with the two cakes.

         “Well.”

         They keep laughing.

         I sit on the side. The children run by again. I make it a point not to return to a birthday party until I get a job.

___________________________________________

_______________________________

ENTRAMOS AL SANITORIO Y NOS RECIBE el cirujano que operar a papรก.

         Quiero hablar con alguien mรกs de la familia, nos dice a mi hermana y a mรญ, para que entiendan el riesgo que significa esta operaciรณn.

         Lo miramos y esperamos.

         Abre un laptop y la apoya en medio de mรกrmol pulido, el bronce lustrado, el florero con lirios de tela. Somos gente de negocios en un hotel de lujo si no fuera porque en la pantalla aparece la mรฉdula de papรก.

         Hace dos aรฑos que le vengo diciendo a Pablo, aprieta una tecla y la mรฉdula se agranda, es como un cable gris de que pronto he hace finito hasta casi cortarse, le vengo diciendo que en este punto, acรก, pone un dedo sobre la pantalla, la mรฉdula estรก comprimida.

         ยฟDos aรฑos?

         Hace dos aรฑos que le digo esto. A tu papรก y a tu mamรก.

         No es nuestra mamรก, pero estรก bien, sรญ, es la esposa de รฉl.

         Bueno, nos mira como con pena, a la esposa de รฉl. Amor me dice entonces. ยฟEn quรฉ pensรณ? Amores me dice, a mรญ y a mi hermana. Vengan siรฉntense. Si me apoyo la mano en la rodilla, salto hasta la araรฑa de caireles, pero no. Dice solamente el riesgo es que al separar las vรฉrtebras y descomprimir la mรฉdula, puede dejar de funcionar.

         ยฟY eso quรฉ significa?

         Eso significa una tetraparesia, cuadriparesia, cuadriplejiaโ€ฆLas tres palabras asรญ muy rรกpido. Entiendo enseguida. Hago la pregunta mรกs estรบpida del mundo. Peroโ€ฆ ยฟlรบcido? Sรญ, lรบcido. El infierno, pienso. Hago la segunda pregunta mรกs estรบpida del mundo: doctor, ยฟusted no sabรญa que รฉl tenรญa dos hijas?

         Esta mirada ya sรญ es de pena. No, amor. No sabรญa nada.

         Fruncimos la boca a la vez, mi hermana y yo, que siempre hacemos los mismos gestos y pensamos en general lo mismo sรณlo que ahora no puedo descifrar si ella quiere matar primero a papรก y despuรฉs a Isabella o primero a Isabella y despuรฉs a papรก y es que yo tampoco lo tengo claro.

         Lo podrรญamos haber pensado entre todos, me dice cuando el cirujano ya se fue con la laptop bajo el brazo.

         Abajo del cartel Check in/Check out de excelente รกnimo. ร‰l estรก efervescente. Ella tenรญa Cirugรญa estรกn papa e Isabella. Mostramos la cabeza metida en un formulario. ยกHola! Hola preciosas, papรก habla, y habla, y habla. Me acuerdo del dรญa que lo operaron de vesรญcula en 2008, reciรฉn baรฑado con jabรณn pervinox y una batata de tela verdeagua, los braciotos blancos y gordos y su cabeza enorme y cuando ve lo que lo miro desde arriba, hundido en la camilla mientras ya vienen a buscarlo para el quirรณfano me diceโ€ ยฟSabรญas que Marx juzgรณ a Bolรญvar desde una mirada tremendamente eurocรฉntrico, considerรกndolo un general festive, es un ser consciente? El hombre, en tanto sujeto me es un

bรกquico, desbordado?โ€.

           Ahora habla del Sujeto. El hombre es un ser consciente. El hombre, en tanto Sujeto, sujeto moderno, y de pronto, ยฟsabรฉs?

         No, ยฟquรฉ?

         Me preguntรฉ al cirujano, โ€œcuando usted me operรฉ: ยฟyo voy a ser un sujeto o un objeto?โ€ Y el tipo me dice, โ€œyo no opero ni a un sujeto ni a un predicadoโ€

       Quรฉ boludo, digo yo.

         No te creas, dice papรก. โ€œYo no opero ni a un

sujeto ni a un predicado, opero a un ser humanoโ€.

         Ahhhh. Contentas las dos, mi hermana y yo.

         โ€œA un pacienteโ€, dice Isabella y nosotras levantamos la cabeza como dos galgos.

         โ€œA un ser humanoโ€, dice papรก.

         โ€œA un paciente, Pablo, lo escuchรฉ perfectoโ€.

         โ€œA un ser humano, queridas, a un ser humanoโ€, papรก junta mi mano con la de mi hermana y palmea suave, muy suave. Llaman para ingresarlo. Sรณlo hay que esperar cuatro horas.

__________________________________________

_________________________

SIN QUERER MI HERMANA Y YO evitรกbamos hablarnos. Nos adorรกbamos. Adorรกbamos a papรก. Pero ya eran muchos dรญas..

Primero estรกbamos llenas de รญmpetu, de vamos para adelante y del amor todo lo puede. Salรญamos del sanatorio y querรญamos tomar un cafรฉ, un submarino, comentar de tal o cual enfermera y si la sonda Koler serรญa mejor que la Silmag. Ocuparnos.

         Cuando se complicรณ en serio ni pensamos. Fuimos, venimos y nos llamamos, mensajeamos diez millones de veces hasta que nos ardieron los dedos y las orejas y era mail y telรฉfono y era mail y telรฉfono y Facebook entre nosotras y con el cirujano, el psiquiatra y los amigos, todo al mismo tiempo.

         A partir de ahรญ, aunque mรกs tranquilas, ver el nombre de otra en el celular nos daba un golpecito en la panza. Era difรญcil recibir un wasap sin recordar que el que habรญa traรญdo las malas noticias.

         Tampoco tenรญamos ya ganas de individualizar nombres de mรฉdicos o enfermeros ni encariรฑarnos particularmente con uno u otro.

Fueron cambiando, y eran todos mรกs o menos iguales.

         Ya habรญamos regalado bombones, libros firmados. Ya habรญamos emocionado de verdad, habรญamos agradecido y habรญamos jurado que salรญamos delante de un modo que despuรฉs quedรณ corto, no conformรณ a nadie.

         No fuimos de dar una noticia rotunda a los que rezaron, mandaron energรญa, se concentraron tal dรญa y a tal hora, y que merecรญan quizรกs un resultado menos tibio que el que tenรญamos para ofrecerles: rehabilitaciรณn.

         ยฟHay que seguir rezando? Y, sรญโ€ฆpero tampoco le quites el rezo a otro que estรฉ mรกs graveโ€ฆ

         Creo que al final, mi hermana y yo estรกbamos tan cansadas que cuando terminรกbamos el turno nos pasรกbamos un informecito mรกs o menos asรญ: rehabilitรณ โ€“ durmiรณ โ€“ no durmiรณ โ€“ no rehabilitรณ โ€“ sonriรณ โ€“ no sonriรณ โ€“ te quiero โ€“ hasta maรฑana.

         Creo que nos evitรกbamos para descansar realmente, Para no ver en la cara lo que habรญa de papa.

           Tenรญamos un emoticรณn para despedirnos. No era una carita sonriente ni una carita triste. Era una cara sonriente boca abajo, El que lo dice diseรฑรณ es alguien muy sabio. No estรกbamos tristes. La felicidad no era imposible, Estaba ahรญ. Podรญamos verla. Solamente necesitรกbamos dar la vuelta.

________________________________________________

UNINTENTIONALLY, MY SISTER AND I avoided speaking to each other. We adored each other. We adored Dad.

At first we were full of energy, of let’s move forward and with love, anything is possible. We left the hospital and wanted to have a submarine, a coffee with hot milk with a chocolate bar dipped inside, comment on this or that nurse and whether the Koler probe would be better than the Silmag. To keep busy.

         When things got complicated, we didn’t even think. We went out, we came back, and we called each other, we texted ten million times until our fingers and ears burned, and it was email and phone, and it was email and phone, and Facebook between us and with the surgeon, the psychiatrist, and our friends, all at the same time.

           From then on, although calmer, seeing each otherโ€™s name on the cell phone gave us a little punch in the stomach. It was difficult to receive a WhatsApp without remembering the one that had brought us the bad news.

          We also no longer wanted to identify names of doctors or nurses or become particularly attached to one or the other.

They changed, and they were all more or less the same.

ย ย ย ย ย ย ย ย We had already given away chocolates and signed books. We had already heard profound words, we had already been deeply moved, we had been grateful, and we had sworn that we would prevail in a way that later fell short, it did not satisfy anyone.

          We were unable to give resounding news to those who prayed, sent energy, concentrated on that day and at that time, and who perhaps deserved a less lukewarm result than the one we had to offer them: rehabilitation.

          Is it necessary to continue praying? And, yes…but don’t take away prayer from someone else who is sicker…

           I think that in the end, my sister and I were so tired that when we finished the shift, we gave each other a little report that went something like this:he recovered a bit – he slept – he didn’t sleep – he didn’t recover- he smiled – he didn’t smile – I love you – see you tomorrow.

           I think we avoided each other to really rest, so as not to see in his face what was wrong with dad.

           I think we avoided each other to really rest, so as not to see dadโ€™s face in our faces. We had an emoticon to say goodbye. It wasn’t a smiling face or a sad face. It was a smiling face upside down. Whoever designed it is someone very wise. We were not sad. Happiness was not impossible, it was there. We could see it. We just needed to turn it around.

________________________________________________

Libros de Virginia Feinmann/Books by Virginia Feinmann

Cecilia Absatz–Novelista y cuentista judรญo-argentina/Argentina Jewish Novelist and Short-story Writer–“La siesta”/”The Siesta”–un cuento sobre una adolescente /a short-story about an adolescent

Cecilia Absatz

___________________________________

Las novelas de Cecilia Absatz (Argentina, 1943), periodista, editora y escritora creativa, destacan por las voces sardรณnicas de sus heroรญnas y narradoras, su desenfadada franqueza sobre la sexualidad y el cuerpo, su mordaz sรกtira y su postura antiautoritaria y feminista. . Absatz viviรณ el represivo rรฉgimen militar argentino de 1976-83, y el valor de sus escritos radica en parte en las ideas que proporciona sobre ese perรญodo. En lugar de representar violaciones extremas de los derechos humanos, como desapariciones y torturas, su ficciรณn comunica las contradicciones y ansiedades de la existencia cotidiana en una Argentina bajo un gobierno autoritarioโ€ฆ Su novela breve Feiguele, publicada en 1976 junto con cuentos como Feiguele y otras. mujeres ‘Feiguele y otras mujeres’, cuya primera ediciรณn fue suprimida por el gobierno militar, (1) y dos novelas completas, Te con canela (1982) y Los aรฑos pares (1985). Aรฑos numerados.’ (2)

Naomi Lindstrom

_________________________________________________

The novels of Cecilia Absatz (Argentina, 1943), journalist, editor, and creative writer, stand out for the sardonic voices of their heroines and narrators, their casual frankness about sexuality and the body, their mordant satire, and their antiauthoritarian and feminist stance. Absatz lived through the repressive Argentine military regime of 1976-83, and the value of her writing lies partly in the insights it provides into that period. Rather than representing extreme violations of human rights, such as disappearances and torture, her fiction communicates the contradictions and anxieties of everyday existence in an Argentina under authoritarian rule…Her brief novel Feiguele, published in 1976 along with short stories as Feiguele y otras mujeres ‘Feiguele and other women,’ the first edition of which was suppressed by the military government, (1) and two full-length novels, the 1982 Te con canela ‘Tea with cinnamon’ and the 1985 Los anos pares ‘The Even-Numbered Years.’ (2)

Naomi Lindstrom

_____________________________________

โ€œLa siestaโ€

Hace calor. Quรฉ calor que hace. Las baldosas del patio refrescan, pero por un rato nada mรกs. Hay que echarse y al ratito correrse un poco para encontrar baldosas nuevas, fresquitas. No hay nadie. Todos duermen o no estรก. Yo no puedo dormir, tengo mucho calor y otras cosas que no puedo explicar. Estoy en bombacha y nada mรกs. Aprovecho que no estรก mamรก que dice que ya estoy grande para andar asรญ, si viene alguien, que tu hermano, que tu padre. Estoy en bombachas y me miro al espejo. Vuelvo a acostarme sobre las baldosas sobre las baldosas y hago una especie de danza mirando al cielo blanco de la siesta. Fresquito en los talones, en las pantorrillas. En la parte de atrรกs de las rodillas no se puede. Los muslos, la cola (la cola todo el tiempo). La cintura y la cola, de un costado y del otro. Me siento rara. Al llegar a la espalda ya me aburrรญ. Hace demasiado calor para moverse.

         Voy a ir a buscarlo a Luisito.

         (Luisito comparte conmigo la cuadra desde que puedo recordar, Tambiรฉn los juegos, las excursiones a la cocina para cocinar panqueques de dulce de leche con campeonatos de revoleo por el aire, y el cine Rivoli con tres pelรญculas y la pizza despuรฉs). (A Luisito le dicen maricรณn porque estรก siempre conmigo y juega a disfrazarse y a bailar) (Pero no es maricรณn: un dรญa me dio un beso todo pegajosa. Como no nos gustรณ ni a รฉl ni a mรญ, no lo repetimos.)

         Voy a ir a la casa de Luisito a ver quรฉ hacemos.

         La casa de Luisito es una zapaterรญa con un vestรญbulo. En los aรฑos que fuimos amigos casi nunca entrรฉ a la habitaciรณn de adentro, donde dormรญan los padres. La casa de Luisito era el vestรญbulo, fresco y humilde con un sofรก que a la noche se convertรญa en dos camas para รฉl y su hermano Salo, y dos sillones de un cuerpo.

         Tambiรฉn habรญa una escalera que no llevaba a ninguna parte. Era para โ€œcuando construyamosโ€.

         Me pongo algรบn vestido encima y camino los veinte metros que me separan de Luisito. La calle, el barrio, el mundo, todo habรญa muerto de calor.

         Abro sin llamar, como siempre -creo que no habรญa timbre-y me encuentro con lo รบltimo que hubiera esperado: Luisito, el papรก de Luisito. La mamรก de Luisito, y el hermano de Luisito, muy correctos todos, conversando con un seรฑor y una seรฑora nuevos. Me queo inmรณvil sin entender nada. รก

         Los tรญos de Tucumรกn. Vinieron los tรญos de Tucumรกn. Mirรก que bien. Hago ademรกn de irme, pero la tรญa quiere conocer a la amiguita de Luisito y me invitan con un poco de Komari con soda. Es agrio, pero no lo digo porque todos estamos muy

Prolijito hablando de la escuela y todo eso. Salo se levanta del sillรณn y me lo ofrece y รฉl se queda de pie -al lado, un poco mรกs atrรกs con la mano apoyada en el borde superior del respaldo. En el vestรญbulo estรก fresco.

         Estoy sintiendo una cosa, pero no estoy segura.

         Debe ser una impresiรณn mรญa. El calor. O no, no sรฉ. Por las dudas me quedo muy quieta. Alguien me estรก hablando y yo no escuchรฉ. ยฟCรณmo? Ah, sรญ. Vivo en la esquina. No esto no es una impresiรณn mรญa. Estรก sucediendo: es una cosquilla, muy leve, muy leve, que me nace en la nuca, debajo del cabello. Un bichito chiquito que me hace una caricia, se me entra por la espalda, me recorre toda la espalda, me trae un calor, pero distinto, algo nuevo, terrible, no lo puedo resistirโ€ฆ

         Es Salo que me estรก acariciando la nuca. No baja de ahรญ, pero baja. La piel me estรก gritando cosas de todos los colores, tengo hormigas que me caminan entre las piernas, tengo algodรณn en el fondo de la boca, ya no veo nada.

         Ellos siguen conversando.

Siento que la cara me estรก ardiendo y que

Todos se van a dar cuenta de lo que me pasa. No me atrevo a girar la cabeza para mirarlo a Luisito. Tengo miedo de que se descubra la mano de Salo aclareciรฉndome. Empiezo a ver todo nublado y ya no escucho lo hablan. Tengo pรกjaros revoloteando dentro de mi vientre. Las hormigas ahora estรกn en las axilas. Estoy absolutamente quieta, sorda y ciega. Por fuera.

         Por dentro tengo un demonio, siete infiernos y mil tormentos. Tengo savia, torrentes y manantiales fluyendo entre las piernas.

         La invasiรณn de las hormigas es total. Me estรกn devorando. Tengo las palmas de las manos mojadas, mojados los ojos, mojadas las piernas. Tengo un hombre acariciรกndome la nuca, y hace tanto calor.

         Una rรกfaga de aire frรญo interrumpe el รญntimo incendio. Salo fue a servir mรกs Komari, el ventilador me mirรณ. Lentamente empiezo a recobrar el oรญdo. Y la vista. Todo sigue igual. Se habla de Tucumรกn. Luisito no se dio cuenta de nada.

         Me levanto como puedo y aunque me propongo exactamente lo contrario, entro al dormitorio, y aunque me da vergรผenza enfrentarme a Salo, le acerco mi vaso, y aunque no los miro, รฉl me levanta la cabeza con una mano y me pregunta:

         –ยฟNunca te besaron en la boca?

         Tengo miedo de hablar porque sรฉ que la voz no me va a salir bien y entonces niego con la cabeza.

         –Claro, sos chica, reflexionรณ.

         Y al rato:  –Maรฑana se van todos a Morรณn y me quedo solo. Venรญ que te voy a besar en la boca.

         Hago como no oigo o no entiendo, o en รบltima estancia no me importa, y me vuelvo al vestรญbulo con el vaso de Komari que ahora me satisface porque, aunque es agrio estรก frรญo. Saludo a todos y me voy.

         Vuelvo a casa y no me atrevo a tirarme sobre las baldosas. Ahora ya hay mรกs ruido en la casa y en resumen, tengo miedo de que se me vaya la sensaciรณn que tengo en todo el cuerpo. El resto del dรญa no hago nada que acostumbrarme porque cada vez que recuerdo lo que pasรณ me aparece un apretรณn en el vientre que se diluye por los muslos. Y lo recuerdo otra vez y otra vez aparece el apretรณn y me gusta y asรญ de algรบn modo voy a dormir la noche y duermo abrazada a la almohada que ahora se llama Salo y por suerte es bastante larga y puedo abrazarla con los brazos y con las piernas. Bien fuerte.

         Toda la maรฑana me propongo no ir. No porque no quiera. Lo que no quiero es que รฉl sepa que estoy asรญ por รฉl. Ya casi estoy convencida de no ir en el almuerzo, hasta que todos desaparecen a la siesta.

         Otra vez hace calor. Quรฉ calor que hace otra vez. Pero hoy tengo un apretรณn en el vientre y no me atrevo a tirarme sobre las baldosas,

         Pienso, pienso un ratito y en seguida me doy cuenta de que Luisito tiene mi compรกs, y que si voy a buscar el compรกs a la mejor no nota tanto para quรฉ voy.

         Aunque si se nota. Pero no puedo ir, abrir la puerta y decirle: acรก estoy, bรฉsame en la boca. Voy a buscar el compรกs que es lo mejor. Voy y abro la puerta. ร‰l estรก escuchando la novela por la radio, (a รฉl no le dicen maricรณn, aunque escucha la novela por la radio, pero a รฉl no le gusta bailar ni representar y tampoco se le falsea la voz como Luisito). ร‰l es grande, ya tiene 16 aรฑos.

         Como si nada hubiera pasado me pongo a mirar la repisa: โ€œLuisito tiene un compรกs mรญo, ยฟno lo viste? Lo necesitoโ€. No miro nada, no busco nada, nada en el mundo, me importa menos que el compรกs. Trato de hablar fuerte para que รฉl no escuche los ruidos que tengo por dentro: los del corazรณn, como en las novelas, pero otros que nunca estรกn en las novelas, ruiditos de la panza, ruiditos de la garganta al tragar con tanta dificultad saliva y una repentina, terrible necesidad de ir al baรฑo. Lo peor.

         Todo se detiene cuando รฉl por fin me agarra del brazo y me hace sentar al lado de รฉl y me dice โ€œdespuรฉs lo buscรกsโ€. Tengo vergรผenza de mirarlo y รฉl se estรก sonriendo. Lo matarรญa. O por lo menos me irรญa si pudiera. Si quisiera. Pero lo รบltimo que quiero en el mundo es irme.

         –Asรญ que nunca te besaron en la boca.

         Boca me sonaba a mala palabra. Hubiera preferido que dijera โ€œen los labiosโ€. Pero dice boca como a propรณsito y me mira    la boca y entonces me siento incรณmoda y me salen muecas porque รฉl me mira en la boca.

         Me toma el mentรณn y lentamente, lentamente me atrae la cara hacia la de รฉl. Yo pienso a toda velocidad: abro los ojos o los cierro cรณmo era en las pelรญculas cierro la boca o la abro en las pelรญculas, pero cuando uno da un beso junta los labios y aprieta en las pelรญculas abrirรกn los labios porque los actores no se conocen o no sรฉ por quรฉ, pero tengo que decidirme ya mismo, รฉl tiene los ojos cerrados yo los cierro quรฉ hago con la boca yo la cierro siempre que di un beso lo di con la boca cerrada bueno ya me toca la cierro y listo.

         Junta los labios a los mรญos y todo lo que siento es unos labios juntos a los mรญos. Por las dudas abro los ojos y veo una parte del techo, torcido por la inclinaciรณn de mi cabeza, despuรฉs un pedazo de puerta con vidrio esmerilado y por รบltimo con los ojos cerrados y expresiรณn absurda. Quien es este seรฑor.

         Se separa casi enojado y me dice: –ยฟPor quรฉ no abrรญs los labios? Estรบpida, estรบpida, estรบpida. Si en las pelรญculas abren los labios debe ser porque se besa con los labios abiertos. Me avergรผenzo y no puedo justificarme. No es mรกs que ignorancia y รฉl se da cuenta.

         –Venรญ -ahora me abrazaโ€”pero ahora abrรญ los labios.

         Abro los labios tรญmidamente y mi boca hueca se encuentra con otra boca y no me resisto a abrir los ojos otra vez. Esto es algo horrible. Salo se aparta. Estรก enojado.

         De pronto me agarra de un brazo, me aprieta fuerte y me besa ahora furiosa y me mete la lengua bien adentro de mi boca y empiezan a renacer los demonios y tiembla todo el cuerpo y me abandono y escucho sinfonรญas desafinadas y violentas y me vibra el vientre, ya no tengo ganas de ir al baรฑo ni pienso en las futuras siestas de besos, de Luisito sospechando y espiando, de empezar a conocer el sentido del pecado, de sentir cada pedazo de cuerpo gritar desesperando, de Luisito peleรกndose a trompadas con Salo, de tener la certera percepciรณn de cambio dentro de la piel y de saber que todo queda ahรญ y sรณlo se apaga en casa, de noche, con la complicidad de la almohada. Y despuรฉs Salo se aparta.

ย ย ย ย ย ย ย ย  Entonces me tengo que ir. Me olvidรฉ del compรกs y casi no lo saludo porque me da vergรผenza, y camino muy derecha hasta casa.

_________________________{__

____________________________________________________

“The Siesta”

It’s hot. It’s really hot. The patio tiles are cooling, but for a while nothing more. You have to lie down and after a while move around a little to find new, fresh tiles. No one. Everyone is sleeping or he is not there. I can’t sleep, I’m very hot and other things that I can’t explain. I’m in panties and nothing else. I take advantage of the fact that my mother is not here, and she says that I’m too old to walk like this, if someone comes, your brother, your father. I’m in panties and I look in the mirror. I lie down again on the tiles on the tiles and do a kind of dance looking at the white sky of the nap. Cool on the heels, on the calves. You can’t do it on the back of your knees. The thighs, the tail (the tail all the time). The waist and the tail, on one side and the other. I feel weird. When I got to the back I was already bored. It’s too hot to move.

โ€ƒโ€‚I’m going to go look for him in Luisito.

โ€ƒโ€ƒ(Luisito has shared the block with me for as long as I can remember. Also the games, the trips to the kitchen to cook dulce de leche pancakes with fluttering championships in the air, and the Rivoli cinema with three movies and the pizza afterwards). (They call Luisito a faggot because he is always with me and plays dress-up and dances) (But he is not a faggot: one day he kissed me all sticky. Since neither he nor I liked it, we didn’t repeat it.)

โ€ƒโ€ƒI’m going to go to Luisito’s house to see what we do.

โ€ƒโ€ƒLuisito’s house is a shoe store with a hall. In the years we were friends I almost never went into the inside room, where the parents slept. Luisito’s house was the hall, cool and humble with a sofa that at night became two beds for him and his brother Salo, and two single armchairs.

โ€ƒโ€‚There was also a staircase that led nowhere. It was for โ€œwhen we build.โ€

โ€ƒโ€‚I put on some dress over it and walk the twenty meters that separate me from Luisito. The street, the neighborhood, the world, everything had died from the heat.

โ€ƒโ€‚I open without knocking, as always – I think there was no bell – and I find the last thing I would have expected: Luisito, Luisito’s father. Luisito’s mother and Luisito’s brother, all very correct, talking with a new man and woman. I remain motionless without understanding anything. to

โ€ƒโ€ƒThe aunt and uncle from Tucumรกn. The uncles from Tucumรกn came. Look how good. I also leave, but the aunt wants to meet Luisito’s friend and they invite me with some Komari and soda. It’s sour, but I don’t say it because we are all very

โ€ƒโ€‚Long-winded talking about school and all that. Salo gets up from the chair and offers it to me and he remains standing next to it, a little further back with his hand resting on the upper edge of the backrest. It’s cool in the lobby.

โ€ƒโ€‚I’m feeling something, but I’m not sure.

โ€ƒโ€‚It must be my impression. The heat. Oh no, I don’t know. Just in case I stay very still. Someone is talking to me and I didn’t listen. As? Oh Yes. I live on the corner. No, this is not my impression. It’s happening: it’s a tickle, very slight, very slight, that comes from the nape of my neck, under my hair. A tiny bug that caresses me, enters my back, runs all over my back, brings me warmth, but different, something new, terrible, I can’t resist it…

โ€ƒโ€‚It’s Salo who is caressing the back of my neck. It doesn’t go down from there, but it goes down. My skin is screaming things of all colors at me, I have ants crawling between my legs, I have cotton in the back of my mouth, I can’t see anything anymore.

โ€ƒโ€‚They continue talking.

โ€ƒโ€‚I feel like my face is burning and

โ€ƒโ€‚Everyone is going to realize what’s happening to me. I don’t dare turn my head to look at Luisito. I’m afraid that Salo’s hand will be revealed by clarifying me. I begin to see everything cloudy and I no longer hear what they are saying. I have birds fluttering inside my belly. The ants are now in the armpits. I am absolutely still, deaf and blind. Outside.

โ€ƒโ€‚Inside I have a demon, seven hells and a thousand torments. I have sap, torrents and springs flowing between my legs.

The invasion of ants is total. They are devouring me. My palms are wet, my eyes are wet, my legs are wet. I have a man caressing the back of my neck, and it’s so hot.

โ€ƒโ€‚A gust of cold air interrupts the intimate fire. Salo went to serve more Komari, the fan looked at me. Slowly I begin to regain my hearing. And the view. Everything remains the same. They talk about Tucumรกn. Luisito didn’t notice anything.

โ€ƒโ€‚I get up as best I can and although I intend exactly the opposite, I enter the bedroom, and although I am embarrassed to face Salo, I bring my glass to him, and although I don’t look at them, he lifts my head with one hand and asks me:

โ€ƒโ€‚–Have they never kissed you on the mouth?

โ€ƒโ€‚I’m afraid to speak because I know my voice won’t come out well and so I shake my head.

โ€ƒโ€‚–Of course, you’re a girl, he reflected.

โ€ƒโ€‚And after a while: –Tomorrow everyone is going to Morรณn and I’ll be alone. Come, I’m going to kiss you on the mouth.

โ€ƒโ€‚I act like I don’t hear or I don’t understand, or in the last moment I don’t care, and I return to the lobby with the glass of Komari that now satisfies me because, although it is sour, it is cold. I greet everyone and leave.

โ€ƒโ€‚I come home and I don’t dare throw myself on the tiles. Now there is more noise in the house and in short, I am afraid that the feeling I have throughout my body will go away. The rest of the day I do nothing but get used to it because every time I remember what happened I get a tight feeling in my belly that dissipates through my thighs. And I remember it again and again the squeeze appears, and I like it and so somehow, I go to sleep at night and I sleep hugging the pillow that is now called Salo and luckily it is quite long and I can hug it with my arms and with my hands. legs. So strong.

โ€ƒโ€‚All morning I resolve not to go. Not because I don’t want to. What I don’t want is for him to know that I’m like this for him. I’m almost convinced not to go at lunch, until everyone disappears for nap.

โ€ƒโ€‚It’s hot again. How hot it is again. But today I have a tight feeling in my stomach and I don’t dare throw myself on the tiles,

โ€ƒโ€ƒI think, I think for a little while and immediately I realize that Luisito has my compass, and that if I go to look for the compass he might not notice so much what I’m going for.

โ€ƒโ€‚Although it is noticeable. But I can’t go, open the door and say: here I am, kiss me on the mouth. I’m going to look for the beat that is best. I go and open the door. He is listening to the novel on the radio (they don’t call him a faggot, although he listens to the novel on the radio, but he doesn’t like to dance or perform and he doesn’t falsify his voice like Luisito). He is big, he is already 16 years old.

โ€ƒโ€‚As if nothing had happened, I start looking at the shelf: โ€œLuisito has a compass of mine, didn’t you see it? I need it”. I don’t look at anything, I don’t look for anything, nothing in the world, I care less than the beat. I try to speak loudly so that he doesn’t hear the noises I have inside: those of my heart, like in novels, but others that are never in novels, little noises from my belly, little noises from my throat when swallowing saliva with such difficulty and a sudden, terrible need to go to the bathroom. Worst.

โ€ƒโ€‚Everything stops when he finally grabs my arm and makes me sit next to him and tells me โ€œyou’ll look for him later.โ€ I’m embarrassed to look at him and he’s smiling. I would kill him. Or at least I would leave if I could. If I wanted. But the last thing in the world I want is to leave.

โ€ƒโ€‚–So they never kissed you on the mouth.

โ€ƒโ€‚Mouth sounded like a bad word to me. I would have preferred it to say โ€œon the lips.โ€ But he says mouth on purpose and looks at my mouth and then I feel uncomfortable, and I make faces because he looks at my mouth.

โ€ƒโ€‚He grabs my chin and slowly, slowly pulls my face towards his. I think at full speed: I open my eyes or close them as it was in the movies, I close my mouth or open it in the movies, but when you give a kiss you put your lips together and press together, in the movies they will open their lips because the actors don’t know each other. Or I don’t know why, but I have to decide right now, he has his eyes closed, I close them, what do I do with my mouth? I close it whenever I gave a kiss, I did it with my mouth closed, well, it’s my turn to close it and that’s it.

โ€ƒโ€‚He puts his lips to mine and all I feel is lips to mine. Just in case I open my eyes and see a part of the ceiling, twisted by the inclination of my head, then a piece of door with frosted glass and finally with my eyes closed and an absurd expression. Who is this gentleman?

โ€ƒโ€‚He breaks away almost angrily and says to me: –Why don’t you open your lips? Stupid, stupid, stupid. If they open their lips in movies, it must be because they kiss with open lips. I am ashamed and I cannot justify myself. It’s nothing more than ignorance and he realizes it.

โ€ƒโ€ƒ–Come – now he hugs me – but now I opened my lips.

โ€ƒโ€‚I shyly open my lips and my hollow mouth meets another mouth and I can’t resist opening my eyes again. This is something horrible. Salo moves away. He’s angry.

โ€ƒโ€‚Suddenly he grabs me by the arm, squeezes me hard and kisses me now furiously and he puts his tongue deep inside my mouth and the demons begin to be reborn and my whole-body trembles and I let myself go and I listen to out of tune and violent symphonies and my heart vibrates. belly, I no longer feel like going to the bathroom nor do I think about the future naps of kisses, of Luisito suspecting and spying, of beginning to know the meaning of sin, of feeling every bit of my body scream in despair, of Luisito fighting with Salo, of having the certain perception of change within the skin and of knowing that everything stays there and only goes off at home, at night, with the complicity of the pillow. And then Salo moves away.

Then I have to go. I forgot the compass and I almost don’t greet him because I’m embarrassed, and I walk very straight home.

__________________________________________

Libros de Cecilia Absatz/Books by Cecilia Absatz

____________________________________________

_________________________________________________

Max Dickmann (1902-1991) — Novelista judรญo-argentino/Argentine Jewish Novelist–“Madre Amรฉrica”– una novela sobre el hombre y la naturaleza/–A novel about man and nature–fragmento de la novela/excerpt from the novel

Max Dickmann

______________________________________

Max Dickmann naciรณ de padres judรญos inmigrantes en 1902 en Buenos Aires, Fue escritor argentino, periodista, novelista. Premio literario municipal por Madre Amรฉrica, 1935; Gente, 1936; Los Frutos amargos, novela, 1942; Esta generaciรณn perdida, novela, 1945; Tambiรฉn traducciones de John dos Passos, William Faulkner, PC Wren, Elmer Rice y Robert Sherwood. Miembro: Sociedad Argentina de Escritores, PEN Club.

_______________________________________

Max Dickmann; was born of Jewish immigrant parents in Buenos Aires in. 1902. He was an Argentine writer, journalist, novelist. He won the Buenos Aires Municipal Literary Prize for Madre Amรฉrica, 1935; Gente, 1936; Los frutos amargos, novel, 1942; La generaciรณn perdida, novel, 1945; Also, he translated books by John dos Passos, William Faulkner, Elmer Rice and Robert Sherwood. He was a Member of Argentine Society of Writers and PEN Club.

__________________________________________________

A diferencia de la gran mayorรญa de los escritores judรญos de la Argentina de las dรฉcadas de 1930 a 1940, Max Dickmann no escribiรณ para un pรบblico judรญo. Sus novelas fueron รฉxitos de ventas en todo el paรญs y fueron populares entre todo tipo de persona. Lo que no se sabe es dรณnde aprendiรณ tanto sobre la gente del rรญo.

_____________________________________________________________

Unlike most Jewish writers in Argentina in the ’30s to ’40s, Max Dickmann did not write for a Jewish audience. His novels were best sellers throughout the country, popular with all sorts of people. What is not known is where he learned so much about the people of the river.

_________________________________________________________________

De:/From: Max Dickmann. Madre Amรฉrica. Buenos Aires: Santiago Rueda Editores, 1935.

Gabriel hizo un esfuerzo y consiguiรณ sacar una pierna del barro que la aprisionaba, mientras la otra se le hundรญa con burbujeรณ, hasta la rodilla. El agua borrosa recalentaba por el sol de mediodรญa. Un alto juncal cerraba el horizonte a los pocos metros. El Mabensรญ flotaba cerca con proa llena de roncos finos, largos, verdosos, con un trajo oblicuo de la hoz en el extremo.

 โ€ƒโ€‚Esa hoz de juncos con crostas de barro, habรญa costado a Gabriel toda una maรฑana de penoso chapoteo, haciendo desesperados esfuerzos para no hundirse, tirando de sus piernas como si quisiera sacarlas de un cepo, mientras las burbujas de barro se adhirieron a su piel, como sanguijuelas. Temรญa la espalda ardiendo, despuรฉs de tres horas de sol, de un sol que brillaba en el agua como en un espejo, en medio de un silencio hosco a todo ruido, como si las manos de silencio ahogaron las gargantas del sonido.

 โ€ƒChapoteรณ en el agua que se arremolinaba en torno a sus piernas y alcanzรณ la borda del Mabensรญ. Cayeron adentro con ruido sordo, la hoz y el ancho cinturรณn de cuero. Bajo el casco, el agua era fresca. Lentamente, como para no sorprender el lanchรณn semidormido. Gabriel fue izรกndose hasta quedar sentado en la borda. Ahora sus pies flotaban como dos informes trozos de barro desleรญdo, que hubieron ido subiendo desde el lecho del rรญo, tiรฑendo el agua de concรฉntricos cรญrculos terrosos. Hubo un rรกpido sonido acuoso y en torno al Mebensรญ flotaron luminosas burbujas.

 โ€‚Adentro, las tablas estaban recalentadas y el hilo de agua que se colaba en el fondo se secaba con rapidez. Gabriel fue remando lentamente agua en contra, bordeando el juncal y los matorrales de la costa baja, sobre la que caรญa el follaje verdinegro de un arbolado. A lo lejos, entre cielo y hoja, habรญa de tortora espadaรฑa y paja colorada.

ย โ€ƒโ€ƒLa proa levantaba del Mabensรญ resbala en el agua sin ruido. Atrรกs, el remo gorgoteaba y la onda se dilataba hasta meterse en los pajonales. Hubo un corto aleteo y el silencio se rasgรณ en trizas cuando cantรณ el mirlo negro. El eco tableteรณ a lo lejos. Despuรฉs todo volviรณ a ser un solo y blando zumbido en el que se oรญa el roncar de las moscas bravas en el agua de las charcas.

 โ€ƒโ€ƒโ€‚El riacho fue ensanchรกndose entre barrancas, en las que los juncos habรญan sido cortados a ras del agua.

 โ€ƒโ€ƒโ€‚El verde jugoso de la cortadera con sus hojas aserradas brillaba como gotas de esmeralda.

 โ€ƒโ€ƒ Gabriel enfilรณ el Mabensรญ en direcciรณn de una barrera de รกlamos entre los que florecรญan algunas viejas sauces. La barranca se abrรญa en un angosto tajo en la desembocadura de un arroyo.

 โ€ƒโ€ƒ En el agua quieta los tallos tiernos del irupรฉ rodeaban las inmensas bandejas vere amarillentas y su flor carmesรญ. La sombra del follaje caรญa entre lampos de sol sobre la cabeza y los brazos desnudos de Gabriel.

โ€ƒSintiรณ sobre la piel un leve frescor, un honda bienestar que penetraba todo el cuerpo, como si de la sombra fuera descolgรกndose un invisible chorro de agua fresca,

       Mascรณ con avidez, tirando en el fondo del lanchรณn, las anchas rebanadas de pan y carne que le habรญa preparadp Camelia muy de maรฑana, rezongando porque รฉl le decรญa siempre que era poco y que ella querรญa matarlo de hambre. Cerrรณ los ojos y esperรณ que la rama que tapaba a un rayo de sol volviera a echarle sombra en la cara,

       Camelia rajaba el largo trozo de pan con un cuchillo sin filo. Las manotas afanadas y la ancha boca llena de palabrotas y de sarcรกsticos risitas. โ€œPara llevarte todo esto mรกs que volvรกs a comerโ€ฆยฟo es que creรฉs que voy a estarme preparรกndote estas viandas?…ยกNo, seรฑorโ€โ€ฆ, y se plantaba frente a รฉl con las manos en las caderas y los ojos bizcos tratando de mirar en la misma direcciรณn. Alrededor de ella, los perros olisqueaban batiendo la cola. Por la angosta puerta de la cocina entraba el fresco de la maรฑana con el piar de los pollos y el cloque de las gallinas. Gabriel agarraba a Camila por los brazos y le daba afectuosos estrujones, que ella recibรญa con รญntima satisfacciรณn, que se empeรฑaba en disimular con todo gรฉnero de protestas. Entonces el pan volvรญa a dividirse en rebanadas y gruesas lonjas de carne frรญa de la noche anterior cubrรญan la miga de manchas sanguinolentas. โ€œTres, cuatro, cinco; ยฟte alcanzarรก con esto? โ€“ preguntaba Camelia con voz amableโ€”y si no te alcanza a aguantarte el hambre, venรญ a comer aquรญ en lugar de andar vagando por los arroyos como si buscara a alguienโ€ โ€ฆ

       La cara de Gabriel volviรณ a quedar en sombra. Arriba dos hojas tiernas brillaban como cristales verdosos sobre los que cayera el sol. El resto del follaje se inmovilizaba en una quietud paralitica bajo el cielo pรกlido. Los sauces pendรญan sobre el agua vigilados por los รกlamos erguidos. El Mabensรญ se contorneรณ pesadamente y el agua chapoteรณ entre su borda y la barranca. La marea socavaba la tierra desarraigando los juncos que no encontraban suficiente apoyo en el barro arenoso, e iban poco a poco acostรกndose como gajos sin fuerza.

       Gabriel se sentรณ y afirmรณ el bichero en unas estacas que habรญa entre los yuyos. Le pareciรณ oรญr el chapoteo de un remo y el arrastre de una chalana en el agua quita de algรบn arroyo. Venรญa el sonido como dando tumbos en la maleza y caรญa como un eco ahogado y lejano. Por instantes el silencio lo cubrรญa todo; un silencio de espera, que palpitaba como un inmenso cuerpo vivo agazapado entre los รกrboles o suspendido de los doseles de ramas que bajaban hasta el agua. De ese lado la sombra se algareaba hasta la mitad del riacho; del otro la barraca se resacaba el sol. Contra esa pared de tierra, ramas y follaje, rebotaba ahora un largo silbado el golpeteo rรญtmico de un remo. Entre los juncos asomรณ la proa de una chalana cargada de troncos y estacones. Gabriel la reconociรณ en seguida. Silbรณ con los dedos en la boca y gritรณ parรกndose en la popa del Mabensรญ.

       –ยกNazareno!

       –ยฟQuiรฉn va? โ€“ preguntรณ una voz muy carca.

       La embarcaciรณn desembocรณ en el riacho a espaldas de Gabriel. En pocas remadas se colocรณ en el medio del cauce y fue arrimรกndose hasta el Mabensรญ.

       Gabriel vio que Nazareno tenรญa el sombrero echado sobre los ojos.

ย ย ย ย ย ย –Buena sombra te buscas, para esconderte โ€“ dijo el otro cuando se acercรณ.

โ€ƒโ€ƒ–Y vos quรฉ haces al sol, ยฟsecarte mรกs todavรญa? โ€“ sonriรณ Gabriel

       –ยฟCรณmo quรฉ hago? Me lo preguntas todavรญa, no ves que llevo estos carajosโ€ฆ

         –ยฟAdรณnde?

         –Adonde iba a ser sino a lo de Basualdo.

         Nazareno se sentรณ en el fondo de la chalana. Al quitarse el sombrero la frente apareciรณ hรบmeda y negra de pelos, como pegados por el sudor. Se olisqueรณ las manos y encongiendo la nariz:  โ€“estos cercos de thuya dejan un olor a resina que voltea โ€“ dijo, al tiempo que des un repasador a cuadros y se ponรญa a comer unos tomates grandes como puรฑos.

         Gabriel lo vio tragar durante un rato. Despuรฉs sacรณ una botella y limpiando el gollete con el puรฑo de la camisa, bebiรณ haciendo gorgoritos. La nuez subรญa bajaba por el por el cuello flaco a cada trago. Volviรณ a pasarle el brazo por la boca y alargando la botella a Gabriel, dijo:

         –Tres tragos solamente; mira que todo lo que tengo para hoy.

         Gabriel puso un dedo donde le seรฑalรณ Nazareno. Tragรณ un vino agrio y tibio que le volviรณ hasta la garganta en largos eructos.

         –Has cortado bastanteโ€”dijo Nazareno, apuntando a los juncos–, pero muy amarillos.

  –Es lo mejor que habรญa; pero con cuatro dรญas de sol estarรกn como ls buenos. Para cortar negro y verde hay que meterse en el barro hasta la barriga.

         –Che—-ยฟy te da algo el tรญo por los manojos?

        –Si saca veinte centavos por cada unoโ€ฆ. Quรฉ querรฉs que me dรฉโ€ฆ –encogiรฉndose de hombros.

         -Que te dure la vocaciรณn, entonces โ€“sonriรณ el otroโ€”Y ya que de juncos se trata, dime Gabrielitoโ€ฆ –bajando la voz– ยฟno te ha dado la bizca nadaโ€‚a mรญ, eh?โ€™โ€™โ€™ โ€“y guiรฑรณ un ojo.

         Gabriel hizo como que buscaba algo en los bolsillos del pantalรณn, despuรฉs en el fondo del Mabensรญ y hasta debajo del asiento. Nazareno lo miraba moverse, suspenso el aliento y los ojos fijos en los manos,

         –Nada, cheโ€ฆ; hoy no se acordaba de vosโ€”respondiรณ Gabriel con sorna.

         –ยกPuรฑetas! ยฟY para eso revisas todo y me tienes esperando? โ€“protestรณ el otro, acostรกndose en el fondo de la canoa.

         Gabriel largรณ una carcajada y le tirรณ un manotรณn. Nazareno se tapรณ los ojos con el chamburgo y fingiรณ dormir. Despuรฉs de un rato dijo:

         –Crece con ganas hoy este puรฑetero rรญรณโ€ฆ, y yo debo ir aguas arriba.

         –Trajiste hoy โ€œEs mi ilusiรณnโ€, porque esperabas carta de Camelia. 

โ€ƒโ€ƒ –Que me lleve el diablo si he penado de ella.que con รฉsta me parece que voy volandoโ€ฆ y cargo menos, dos cosas dignas de tenerse en cuenta.

–Sรญ โ€ฆ es mejor que el Mabensรญ โ€“reflexionรณ Gabriel.

         ****************

       Nazareno agarrรณ el remo y sentรกndose en la popa empujรณ la chalana rรญo abajo. Gabriel lo siguiรณ.

              *******************    

       Camelia miraba comer a Gabriel, apoyando en un de los troncos de la enramada. Tenรญa la cabeza inclinaba sobre un hombro y decรญa en voz muy baja.

       –Se te ha perdido en el fondo de un bolsillo o en el Mabensรญ, y vos decรญs no lo has visto.

       Gabriel sacudiรณ la cabeza a la izquierda a la derecha. Tenรญa la boca llena de unos fideos duros y fritos, que apenas podรญa tragar.

       –No, no te creo. Ya me diste lo mismo muchas vecesโ€”protestรณโ€”ella.

ย ย ย ย ย ย ย ย Hubo una nueva negativa y el ruido de una cuchara que caรญa en el plato.

ย ย ย ย ย ย ย ย ย –ยฟHay otra cosa mejor, para comer? โ€“preguntรณ โ€“con la boca llenaโ€ฆEstos fideos de ayer son incomibles.

       –ยฟY quรฉ ha de haber? Lo de siempre y un poco menosโ€”respondiรณ Camelia sin moverse.

       –Si querรฉs yo te escribo una carta una carta en lugar de Nazareno, y le dejรณ un lugar abajo la firma para el beso.

       Camelia pateรณ con fastidio.

      –Si yo sรฉ que lo tenรฉs guardada.

ย ย ย ย ย ย –Ya no se acuerda mรกs de vos, anda detrรกs de otra, asรญ que para quรฉ te va a escribir.

      –ยกSos un cochino si decรญs eso de Nazareno!

     Los ojos gris plomo de la muchacha se pusieron horriblemente bizcos.

     –ยฟQuerรฉs que lo sigamos un dรญa para saber adรณnde va?

     –A รฉl no le sigue nadieโ€ฆ Y ademรกs no sรฉ con quรฉ lo vas a seguir. Con el Mabensรญ, acaso โ€“rรญรณ ella, despectiva.

         –Con la chalana โ€œEs mi ilusiรณnโ€. โ€“Gabriel guiรฑรณ un ojo maliciosamente.

        Camelia pareciรณ desconcertada.

       –Buenos, dame esa carta y sanseacabรณ.

____________________________________________________________

________________________________________________________

Gabriel struggled and managed to remove one leg from the mud that imprisoned it, while the other sank with bubbling, up to his knee. The muddy water was warmed by the midday sun. A tall reed bed closed off the horizon a few meters away. The Mabensรญ floated nearby with a prow full of thin, long, greenish logs, with an sharp growth of reeds around the end of the boat.

ย ย ย ย  That growth of reeds with mud crusts had cost Gabriel a whole morning of painful splashing, making desperate efforts not to sink, pulling at his legs, as if he wanted to free them from a trap, while the mud bubbled up. They adhered to his skin, like leeches. He feared is back would be sun burnt, after three hours of sun, a sun that shone on the water as in a mirror, in the midst of a sullen quiet, as if the hands of silence drowned out the throats of sound.

     He splashed through the water that swirled around his legs and reached the side of the boat called the Mabensรญ. The sickle and the wide leather belt fell inside with a thud. Under the hull, the water was cool. Slowly, so as not to surprise the half-asleep boat. Gabriel hoisted himself up until he was sitting on the rail. Now his feet floated like two shapeless pieces of melted mud that had risen from the river bed, coloring the water with concentric earthy circles. There was a quick watery sound and luminous bubbles floated around the Mebensi.

     Inside, the boards were overheated and the trickle of water that seeped into the bottom dried quickly. Gabriel slowly rowed against the water, skirting the reeds and bushes of the low coast, on which the black-green foliage of a tree fell. In the distance, between sky and leaf, there were cattails and red straw.

โ€ƒThe raised bow of the Mabensรญ slips in the water without sound. Behind, the oar gurgled and the wave expanded until it entered the grasslands. There was a short flutter of wings and the silence was torn to shreds as the blackbird sang. The echo clattered in the distance. Then everything returned to a single, soft hum in which you could hear the snoring of wild flies in the water of the ponds.

ย ย ย โ€‚The stream widened to a ravine, in which the reeds had been cut flush to the water.

โ€ƒThe juicy green of the Cortadera with its serrated leaves shone like emerald drops.

โ€ƒGabriel headed the Mabensรญ in the direction of a barrier of poplars among which some old willows were flowering. The ravine opened into a narrow gap at the mouth of a stream.

     In the still water the tender stems of the irupรฉ surrounded the immense yellowish vere trays and their crimson flower. The shadow of the foliage fell between patches of sun on Gabriel’s head and bare arms.

     He felt a slight freshness on his skin, a deep well-being that penetrated his entire body, as if an invisible stream of fresh water were coming down from the shadow.

     He munched greedily, throwing into the bottom of the boat the wide slices of bread and meat that Camelia had prepared for him very early in the morning, grumbling because he always told her that it was not enough and that she wanted to starve him to death. He closed his eyes and waited for the branch that was blocking a ray of sunlight to cast shadows on his face again.

ย ย ย ย  Camelia was slicing the long piece of bread with a dull knife.โ€‚Her busy hands and the wide mouth full of dirty words and sarcastic giggles. โ€œTaking all of this away, it would be better if you eat hereโ€ฆ.or do you think I’m going on preparing these meals for you?โ€ฆNo, sirโ€โ€ฆ, and she stood in front of him with her hands on her hips and her cross-eyed eyes trying to look in the same direction. Around her, the dogs sniffed, wagging their tails. The cool morning air came in through the narrow kitchen door with the chirping of the chickens and the cluck of the hens. Gabriel grabbed Camila by the arms and gave her affectionate squeezes, which she received with intimate satisfaction, which she insisted on hiding with all kinds of protests. Then the bread was divided into slices again, and thick slices of last night’s cold meat covered the crumbs with bloody stains. “Three four five; Will this be enough for you? – Camelia asked in a kind voice – and if you can’t hold back your hunger, come eat here instead of wandering through the streams as if you were looking for someone…”

     Gabriel’s face fell into the shadows again. Above, two tender leaves shone like greenish crystals on which the sun had fallen. The rest of the foliage froze in paralytic stillness under the pale sky. The willows hung over the water, watched by the upright poplars. The Mabensรญ rolled heavily, and the water splashed between its gunwale and the gulley. The tide undermined the earth, uprooting the reeds that did not find sufficient support in the sandy mud, and little by little they lay down like weak branches.

โ€ƒโ€‚Gabriel sat down and secured the boat hook to some stakes between the weeds. He thought he heard the splash of an oar and the dragging of a barge in the shallow water of some stream. The sound came as if stumbling through the undergrowth and fell like a muffled and distant echo. For moments silence covered everything; a silence of waiting, which palpitated like an immense living body crouched among the trees or suspended from the canopies of branches that descended to the water. On that side the shadow stretched to the middle of the stream; on the other, the hut basked in the sun. Against that wall of earth, branches and foliage, a long whistling sound now bounced, the rhythmic tapping of an oar. The bow of a barge loaded with logs and stakes appeared among the reeds. Gabriel recognized it immediately. He whistled with his fingers in his mouth and shouted, standing on the stern of the Mabensรญ.

    –Nazareno!

    –Who’s there? โ€“ asked a very deep voice.

   The boat passed into the stream, behind Gabriel. In a few strokes, he placed himself in the middle of the channel and moved closer to the Mabensรญ.

     Gabriel saw that Nazareno had his hat pulled over his eyes.

ย ย ย  “You’re looking for a good shadow to hide yourself in,” he said as the a other fellow came near.

       –And what are you doing in the sun, drying yourself even more? โ€“ smilingly Gabriel

     –What am I doing? You’re asking me; don’t you see that I’m carrying this shit…

     –Where to?

     –Where, if not to Basualdo’s.

โ€ƒ Nazareno sat at the bottom of the barge. When he took off his hat, his forehead appeared wet and with black hair, stuck together by sweat. He sniffed his hands and crunched up his nose: โ€œThese thuya hedges leave a smell of resin that is overwhelming,โ€ he said, while he took out a checkered cloth and began to eat some tomatoes as big as fists.

     Gabriel watched him swallow for a while. After taking out a bottle and wiping the neck with the cuff of his shirt, Nazareno drank, gurgling. His Adam’s apple went up and down his thin neck with each swallow. He put his arm over his mouth again and, handing the bottle to Gabriel, said:

  –Three swigs only; Look at everything I have today.

โ€ƒโ€ƒGabriel put a finger where Nazareno pointed. He swallowed the warm, sour wine that returned to his throat in long belches.

โ€ƒโ€ƒ”You have cut enough,” said Nazareno, pointing to the reeds, “but very yellow.”

      –It’s the best there was; but with four days of sun they will be just as good. To cut black and green you have to get up to your belly in the mud.

       –Che–and does the old man give you something for the bunches? –

โ€ƒโ€ƒ-If he gives me twenty cents for each one… –What do you want him to give me … –shrugging his shoulders.

โ€ƒโ€ƒ –“May your efforts work out, then,” the other smiled. “And since it’s about reeds, tell me Gabrielito…” – lowering his voice – “hasn’t the cross-eyed given you something at all, eh?” – and he winked. eye.

โ€ƒโ€ƒGabriel pretended to be looking for something in his pants pockets, then in the hull of the Mabensรญ and even under the seat. Nazareno watched him move, his breath suspended and his eyes fixed on his hands,

โ€ƒโ€ƒ –Nothing, che…; “She didn’t remember you today,” Gabriel replied sarcastically.

โ€ƒโ€ƒ–Damn! And that’s why you check everything and keep me waiting? โ€“the other protested, lying down in the bottom of the boat.

    โ€ƒGabriel laughed sarcastically and shook his hand. Nazareno covered his eyes with his hat and pretended to sleep. After a while he said

โ€ƒโ€ƒ–This bloody river is growing with spirit today…, and I have to go upstream.

โ€ƒโ€ƒ–You brought โ€œIt’s My Dreamโ€ today because you were expecting a letter from Camelia.

โ€ƒโ€ƒ –The devil take me if I have thought of her. With this one it seems like I’m flying… and it weighs less, two things worth taking into account.

โ€ƒโ€ƒโ€“Yesโ€ฆ it is better thanโ€‚the Mabensรญ โ€“Gabriel reflected.

โ€ƒโ€ƒโ€ƒโ€ƒโ€ƒโ€ƒโ€ƒโ€ƒโ€ƒโ€ƒโ€ƒ****************

โ€ƒโ€‚Nazareno grabbed the oar and, sitting on the stern, pushed the barge down the river. Gabriel followed him.

โ€ƒโ€ƒโ€ƒโ€ƒโ€ƒโ€ƒโ€ƒโ€ƒโ€ƒโ€ƒ******************

Camelia watched Gabriel eat, leaning on one of the trunks of the bower. He had his head tilted on one shoulder and said in a very low voice.

โ€ƒ –It was lost at the bottom of a pocket or in the Mabensรญ, and you say you haven’t seen it.

     Gabriel shook his head left and right. My mouth was full of hard, fried noodles that I could barely swallow.

โ€ƒ –No, I don’t believe you. “You already gave me the same bull many times,” she protested.

    โ€‚There was another rejection and the sound of a spoon falling onto the plate.

โ€ƒโ€ƒ–Is there anything better to eat? โ€“he asked โ€“with his mouth fullโ€ฆThese noodles from yesterday are inedible.

โ€ƒโ€ƒ–What should there be? The usual and a little lessโ€”Camelia responded without moving.

โ€ƒโ€ƒ –If you want, I’ll write you a letter, a letter in Nazarene’s place, and leave a place below for the signature for the kiss.

      Camelia stamped her feet in annoyance.

 โ€ƒโ€‚–Yes, I know that you have it.

 โ€ƒโ€‚–He doesn’t remember you anymore, he’s after someone else, so why would he write to you.

      –You’re a pig if you say that about the Nazarene!

โ€ƒโ€ƒThe girl’s lead gray eyes went horribly cross-eyed.

โ€ƒโ€ƒ–Do you want us to follow him one day to find out where he is going?

         –With the barge โ€œIt’s My Dream.โ€ โ€“Gabriel winked maliciously.

 โ€ƒโ€ƒ–No one catches him… And besides, I don’t know what you’re going to catch him with. With the Mabensรญ, perhaps โ€“-he laughed, contemptuously.

        Camelia looked taken aback.

     –Well, give me that letter and that will be it.

______________________________________________________

Vรญctor Perera (1934-2003)–Antropรณlogo y escritor judรญo-guatemalteco-norteamericano/Guatemalan-American Jewish Anthropologist and Writer–“Mar Abramowitz”/”Mr. Abramowitz”–Una memoria de la infancia/A Childhood Memory

Victor Perera

__________________________________

Vรญctor Perera, escritor guatemalteco. Nacido en Guatemala de padres judรญos sefardรญes que habรญan emigrado de Jerusalรฉn, Perera emigrรณ a los Estados Unidos a los doce aรฑos. Educado en Brooklyn College (B.A., 1956) y en la Universidad de Michigan (M.A., 1958), se convirtiรณ en reportero, escritor y editor del New Yorker, New York Times Magazine, Atlantic, Harper’s y muchas otras revistas. Sus artรญculos, cuentos y ensayos, que a menudo tratan sobre Amรฉrica Latina y temas judรญos, se destacan por su sensibilidad y perspicacia. A su primera novela, La conversiรณn (1970), le siguieron obras de no ficciรณn, entre ellas Los รบltimos seรฑores de Palenque: los mayas lacandones de la selva tropical mexicana (con Robert D. Bruce, 1982), Ritos: una niรฑez guatemalteca (1986), y Promesas rotas: la tragedia guatemalteca (1991). Recibiรณ la beca de escritura creativa NEA (1980), el premio de ficciรณn sindicado PEN (1986) y el premio de escritura Lila Wallace-Reader’s Digest Fund (1992โ€“94). Su รบltimo proyecto fue un libro sobre ballenas. Sufriรณ un derrame cerebral en 1998 y nunca se recuperรณ por completo.

__________________________

___________________________

Vรญctor Perera, Guatemalan writer. Born in Guatemala to Sephardic Jewish parents who had emigrated from Jerusalem, Perera immigrated to the United States at age twelve. Educated at Brooklyn College (B.A., 1956) and the University of Michigan (M.A., 1958), he became a reporter, writer, and editor for the New Yorker, New York Times Magazine, Atlantic, Harper’s, and many other magazines. His articles, stories and essays, which often deal with Latin America and Jewish themes, are noted for their sensitivity and insight. His first novel, The Conversion (1970), was followed by nonfiction works, including The Last Lords of Palenque: The Lacandon Maya of the Mexican Rainforest (with Robert D. Bruce, 1982), Rites: A Guatemalan Childhood (1986), and Broken Promises: The Guatemalan Tragedy (1991). He received the NEA Creative Writing Fellowship (1980), the PEN Syndicated Fiction Award (1986), and the Lila Wallace-Reader’s Digest Fund Writing Award (1992โ€“94). His last project was a book about whales. He suffered a stroke in 1998 and never fully recovered.

__________________________________________

From: Rites: A Guatemalan Boyhood. San Francisco: Mercury House, 1996.

___________________

Poco despuรฉs de mi decimo cumpleaรฑos, el rabino Musan advirtiรณ a papรก que su descuido de mi formaciรณn religiosa amenazaba con convertirme en un hereje ateo. Alarmado, papรก alzรณ la mirada de sus registros e inventarios y comprobรณ que el rabino tiene razรณn. Su primogรฉnito y รบnico hijo varรณn, a tres aรฑos de bar-mitzvah no sabรญa leer una sola palabra de Torah. Esto no era del todo culpa mรญa. Nuestro medio de comunicaciรณn hogareรฑo era una olla podrida de vernรกculo indรญgena y judeo-espaรฑol: โ€œMangia tu okra, isto: escapa ya tus desmodresโ€, gritaba mamรกโ€, siendo รฉsta una de sus idiosincrasias que me inculcaba con gestos amenazantes. (โ€œLa letra con sangre entraโ€ reza uno de los dichos consagradas por nuestros ancestros.) En casa, el hebreo lo usaban mis Papรกs para chistes sucios y secretos entre ellos.

           La alarma de Papรก creciรณ al enterarse que su รบnico hijo heredero varรณn era un renuente que se colocaba clandestinamente en la catedral; cuyo mejor amigo era un goy mestizo de escasos mรฉritos acadรฉmicosโ€”un heredero varรณn, para colmo. Que le miraba boquiabierto como un imbรฉcil cuando le citaban el Talmud o le pedรญan que recitara los diez mandamientos.

           La primera medida que tomรณ Papรก fue de enseรฑarme una oraciรณn en hebreo que yo debรญa recitar cada noche antes de acostarme. La segunda medida fue mรกs drรกstica. Tras aรฑos de identificarnos como โ€œjudรญos de las tres fiestasโ€ comenzamos a celebrar Shabbat. Los viernes en la tarde al ponerse el sol, Papรก me llevaba a la sinagoga, donde pretendรญa enseรฑarme el aleph-bet. Pero รฉl no derrochaba demasiada paciencia conmigo y su atenciรณn acababa por desviarse hacia asuntos de la tienda. Si yo no pronunciaba las sรญlabas extraรฑas con exactitud en mi segundo o tercero intento รฉl me rozaba las narices con la punta de su talit o cerraba el libro violentamente, lo cual cerraba mi cerebro con cual violencia y me emplomaba la lengua. Despuรฉs de cinco o seis sesiones logrรฉ memorizar el rezo al Torah que concluye: โ€œBaruch attah Adonai noten hatorahโ€ (Bendito seas Seรฑor que nos das el Torah). El Shabbat siguiente el rabino Musan me llamรณ al bimah y recitรฉ la bendiciรณn antes y despuรฉs de fingir leer un trozo del Torah, moviendo mis labios sรญncronamente con los del rabino como muรฑeco del ventrรญlocuo.

           Las lecciones de Papรก duraban solamente hasta Yom Kippur, cuando los inventarios prenavideรฑos lo obligaron quedarse en la tienda los viernes y el dรญa entero del sรกbado. Papรก renunciรณ a enseรฑarme personalmente y contratรณ para mi instrucciรณn religiosa a un refugiado de guerra Mar Israel Abramowitz.

           Mar Abramowitz no asistรญa a los servicios de nuestro templo. ร‰l y una docena de correligionarios askenazรญes de Europa Oriental rezaban en una pequeรฑa galerรญa citadina de la cual se rumoraba, por personas que nunca habรญan entrado en ella, que olรญa a mantequilla rancia y arenque curtido. รšnicamente durante las fiestas importantes se permitรญa a los polacos y los litvaks acudir a nuestra sinagoga, ademรกs se les obligaba a sentarse detrรกs de las mujeres.

           Aunque no aprendรญ hebreo hasta que pasaron otros ocho aรฑos, de muy niรฑos fui instruido en el evangelio de la casta sefardรญ. Si todos los judรญos eran electos, รฉramos la รฉlite de los electos. Nosotros los sefardรญes รฉramos herederos รบnicos de una lejana pero gloriosa Edad de Oro, de cuyo legado podรญamos alimentarnos, sin mejor esfuerzo de nuestra parte, hasta el dรญa del Juicio Fina. Al final de la Edad de Oro habรญamos sufrido con insigne nobleza la Inquisiciรณn, que culminรณ con la Expulsiรณn y nuestro consiguiente reasentamiento en un lugar llamado la Diรกspora. En un dรญa ya seรฑalado habรญamos de reunirnos todos en la tierra santa, Eretz Israel, donde emprenderรญamos nuestra segunda y aรบn mรกs gloriosa Edad de Oro, con la bendiciรณn de Dios.

           La primera prueba primicia de nuestro legado se manifiesta durante Yom Kippur. En el momento รกlgido de la liturgia, poco antes de que sonaron el shofar o cuerno de carnero que indicaba la presencia de Dios entre nosotros, dos congregantes comparecรญan delante del Arca: el flaquรญsimo y sin-quijada Eliezar Cohen, y el gordo famosamente cornudo Shlomo Kahan, cuyos patronรญmicos los identificaron como miembros de la รฉlite sacerdotal, empezaban rezando en voz delante del Arca. A la seรฑal del rabino los dos hombres se cubrรญan los sombreros con sus talit o mantos de rezo y se enfrentaban a la congregaciรณn con rostros tapados. Al instante se transformaban en intermedios sacerdotales, encarnaciones vivientes del misterio de Dios; meciรฉndose al unรญsono con los brazos enarbolados, recitaban las palabras de Adonai en frases sonoras y altisonantes.

           Por supuesto, jamรกs se me ocurriรณ que los Ashkenazim pudieran hacer gala de sus propios Cohens y Kahans para comunicar la bendiciรณn de Dios.

           Mar Israel Abramowitz habรญa sido un abogado exitoso en Varsovia antes de que fuera invadida por las Nazis. Papรก dijo que habรญa estado en un campo de concentraciรณn, pero Mar Abramowitz evitaba mencionar este tema y nunca se me ocurriรณ preguntarle. Yo no estaba del todo seguro de quรฉ era un campo de concentraciรณn, y me flaqueaba la curiosidad de averiguarlo. Lo que sรญ sabรญa es que se trataba de un lugar donde los judรญos sufrรญan.

           El sufrimiento parecรญa ser la vocaciรณn primordial de Mar Abramowitz. Era un hombre grueso y cincuentรณn, con penachos blancos a ambos lados de su cabeza cuadrada y calva. Lentes gruesos de doble enfoque magnificaban sus ojos negros y brillantes de penitente angustiados. Su hรกlito era maloliente la mayorรญa de las veces, y su dentadura de apariencia negruzca y deforme. Ademรกs, Mar Abramowitz no cesaba de sobarse la uรฑa de su pulgar derecho. Transcurrieron varias semanas antes de convencerme de que los gemidos y suspiros que marcaban sus lecciones no tenรญan nada que ver conmigo.

           Mar Abramowitz logrรณ aleccionarme en el Aleph-bet hasta que pude leer algo de Las Escrituras, pero su sufrimiento se apoderรณ de รฉl antes de iniciarme en la comprensiรณn. No tardรฉ en aprender a tomar ventaja de sus vulnerabilidades. Si su hรกlito hedรญa mรกs que de lo usual y se sobaba la uรฑa del pulgar sin cesar, yo sabรญa que podรญa zafarme de los ejercicios y persuadirlo que en su lugar me contase historias de la Biblia. Me gustaban estos cuentos exรณticos que Mar Abramowitz pronunciaba con su acento eslรกvico y su aspecto trรกgico y afligido. Segรบn se adentraba en el tema, sin embargo, sus ojos amansaban y su voz crecรญa en elocuencia a pesar de su castellano escaso. Las historias del Antiguo Testamento evidentemente mitigaban su sufrimiento a la vez que alimentaban mi afรกn de delincuente al saberme absuelto de estudiar en serio.

           Como joven sagaz que yo mismo me consideraba, reconocรญa que la Biblia trataba mayormente de fรกbulas. No le prestabas ni mรกs ni menos credibilidad una serpiente que hable con la gente, o a un arbusto que arde espontรกneamente o a un Mar Rojo cuyas aguas se dividen para dar paso a los israelitas, de la que prestarรญa al prรญncipe que se convirtiรณ en sapo o a un Billy Batson capaz de transmutarse en el Capitรกn Maravilla con la simple menciรณn del rubro mรกgico โ€œShazamโ€.

           Las guerras y matanzas, por lo contrario, no necesitaban de racionalizaciรณn alguna. David y Goliat, Holofernes y Judit, las canaanitas y los babilonios, todos ellos me resultaron perfectamente comprensibles. Las batallas encarnizadas entre las fuerzas del bien y del malโ€”esto era algo que sabรญa igual que lo sabรญan Tarzรกn y Kit Carson y Buck Rogers y lo reconocรญa nada menos que el Presidente Rooseveltโ€”eran interminables, pues pertenecen al legado primordial de la raza humana.

           Existรญa la costumbre de nuestro templo de hacer subasta de los honores rituales durante las fiestas altas. El rabino Musan o su asistente se pasaban por los pasillos, recitando las ofertas en hebreoโ€”y llevando la cuenta con las hebras de su talitโ€”de manera que a duras penas se diferenciaban de las sรญlabas litรบrgicas: โ€œTengo treinta y cinco para abrir el Arca de nombre de Isaac Sultรกn en bendiciรณn del Seรฑorโ€ฆcuarentaโ€ฆcuarenta y cinco de Lรกzaro Sabbaj en bendiciรณn del Seรฑor. Shemuel Benchom ofrece cincuenta quezalim para abrir las puertas del Arca en bendiciรณn del Seรฑor sea su Nombreโ€ฆโ€

           Para Simjat Torah, en recompensa por las escasas frases de hebreo que Mar Abramowitz logrรณ implantarme en el cerebro sin pena ni sangre, Papรก me comprรณ el honor de transportar el Torah desde el Arca hasta la Bimah, o Altar. Me deslice por los pasillos del temple con el pergamino forrado de terciopelo rojo aplastado contra el pecho co un escudo acanalado, cadenas de plata y otros ornamentos pagados por miembros de la congregaciรณn. Mi temor atroz de dejar caer el Torah y profanar la Escritura Sagrada me hacรญan temblar los pies dentro de las botas ortopedas que usaba para corregir mis plantas planas.

           Mi complemento de este honor ceremonial evidentemente calmรณ la conciencia de Papรก, pues resultรณ el รบnico que me comprรณ.

           La semana siguiente Mar Abramowitz faltรณ a nuestra lecciรณn porqueโ€”segรบn me dijo Mamรกโ€”no se sentรญa bien. (Ella usรณ el modismo judeo-espaรฑol โ€œhazinoโ€ para dignificar su padecimiento.) Pero yo adivinรฉ que de lo รบnico que padecรญa era de sufrimiento. Lo imaginรฉ acurrucado en un rincรณn de su habitaciรณn, exhalando su hรกlito maloliente y sobรกndose la uรฑa del dedo pulgar. Los ojos angustiados hundidos en las cuencas. Mar Abramowitz tampoco se presentรณ la semana siguiente ni la que seguรญa. Cuando al fin compareciรณ, apenas lo reconocรญ. Se habรญa transformado fe hombre corpulento y maduro en un anciano encorvado. Los hombros caรญdos por debajo de su chaqueta mal tallada le deban el aspecto abandonado de un mendigo. El รบnico rasgo de ser viviente estaba en el brillo de sus ojos negros y consumidos.  Los lentes de doble enfoque exageraban lo que supe identificar aรบn entonces como la mirada fulgurante y fantasmal de un demente.

           Mar Abramowitz habรญa venido a excusarse por no poder continuar nuestras lecciones debido a su enfermedad. Sus excusas eran incoherentes y se prolongaban aรบn despuรฉs de que Mamรก le aseguraba que comprendรญa perfectamente y que lo habรญa disculpado. De repente, Mar Abramowitz empezรณ a gemir y llorar en voz alta en medio de nuestra antesala, causando reverberaciones en toda la casa que me llenaron de congoja. Mamรก buscรณ su cartera y puso en la mano hรบmeda y huesuda de Mar Abramowitz un billete plegado en cuatro. Restregรกndose los ojos se embolsรณ el billete, inclinรกndose para besar la mano de Mamรก antes de dar la vuelta y salir a la calle con su paso lento y encorvado.           

Tres aรฑos mรกs tarde, al regresar de un viaje a los Estados Unidos, supimos que Mar Abramowitz se ha degollado.

Traducciรณn por Stephen A. Sadow

________________________________________________

Soon after my tenth birthday, Rabbi Toledano warned Father that he had neglected my religious education and said that I was in danger of growing up a godless heathen. Alarmed, Father looked up from his ledgers and registers and say that Rabbi Toledano was right. His first-born and only son, three short years from Bar Mitzvah, could not read a word of Scripture. This was hardly my fault. Our lingual tender at home was a secular hash of native slang and Ladino Spanish: โ€œManga tu okra, ishto: โ€˜scapa ya tus desmodresโ€ (Eat your okra, animal, enough of your foolishness). Hebrew was for off-color jokes and adult secrets.

           Fatherโ€™s alarm grew when he learned that his only male heir was a renegade who stole visits inside the cathedral, whose best friend was a mestizo goy of scant scholastic attainmentsโ€”a male heir, furthermore, who gaped imbecility when you quoted Talmud at him or asked him to recite the Commandments.

           Fatherโ€™s first step was to teach me a Hebrew prayer that I was to repeat every night before retiring. The second was more drastic. After years of getting by as three-holiday Jews, we began to observing Sabbath. At dusk on Friday evenings, Father took me to the synagogue, where he tried to teach me my Aleph-Bet. But his patience was short, and his mind would drift continually to business matters. If I did not pronounce the strange syllables on my second or third attempt, he would snap his prayer shawl in my face or slam the book shut, which instantly slammed my mind shut and turned my tongue to lead. After a half-dozen lessons, I succeeded in memorizing the blessing to the Torah, which ends: โ€œBaruch attah Adonai, noten hatorahโ€ (Blessed art Thou, oh Lord, who giveth the Torah). On the following Sabbath Rabbi Toledano called me to the altar and I recited the blessing before and after, pretending to read a passage from the scroll, moving my lips to Rabbi Toledanoโ€™s words like a ventriloquistโ€™s dummy.

           Fatherโ€™s lessons lasted only through Yom Kippur, after which the Christmas rush set in and he had to be in the store late on Friday evenings and all day on Saturdays. He gave up trying to teach me himself and engaged for my religious a Polish war refugee, Mar Israel Abramowitz.

           Mar Abramowitz did not attend service in our temple. With a dozen or so Ashkenazi refugees from Eastern Europe, he worshiped in a tiny downtown loft that was said, by those who had never been inside it, to smell of rancid butter and pickled herring. Only on the High Holidays were the Poles and the Litvaks allowed to defile out synagogue, and they had to sit toward the rear, next to the women.

           Although I did not learn Hebrew for another two years, I was very early inculcated with the gospel of the Sephardic caste. If all other Jews were Chosen, we were the Elect. We Sephardim were sole heirs to a remote but glorious Golden Age whose legacy we could batten on, without any effort on our part, until of the Day of Judgment. At the end of the Golden Age, we had nobly suffered the Inquisition, which resulted in the Expulsion from Spain and resettlement in a place called Diaspora. One day we would all reunite in the Promised Land, Eretz Israel, and begin an even more glorious second Golden Age, with Godโ€™s blessing.

           My earliest remembered โ€œproofโ€ of our legacy cam at Yom Kippur. Toward the middle of the liturgy, before the blowing of the ramโ€™s horn that signaled Godโ€™s presence among us. Two men were summoned to the Ark: chin-less, rail-thin Eliezar Cohen, a failure at business, and fat, famously hen-pecked Sholomo Kahan, whose names identified them as the priestly elite, first prayed in unison before the Ark. At a signal from Rabbi Toledano, they draped their prayer shawls over their homburgs and turned to the congregation faceless. They were instantly transformed into hieratic mummers, impersonators of Godโ€™s mystery, as they swayed from side to side with both arms raised, chanting His words in antiphonal responses.

           Of course, it never occurred to me that Ashkenazim might have their own Cohens and Kahans to communicate Godโ€™s blessing.

           Mar Israel Abramowitz had been a successful lawyer in Warsaw before the Nazis came. Father said that he had spent years in a concentration camp, but Mar Abramowitz did not talk of this, and I never thought to ask him. I was not at all certain what a concentration camp was, and I had no special curiosity to find out. I only knew that it was a place where Jews suffered.

           Suffering seemed to be Mar Abramowitzโ€™s chief occupation. He was a thick-set man in his middle fifties, with tufts of gray hair at either side of a squarish head. His bifocal glasses magnified a hollow look of grief in his eyes. His breath stank most of the time; nearly all his remaining teeth were black stumps. He had an ingrown right thumbnail, which he continually stroked. It was several sessions before I understood the sighs and moans punctuating our lessons had no connection to me.

           Mar Abramowitz managed to teach me enough Aleph-Bet so I could read a little Hebrew, but his suffering got the better of him before we could start on comprehension. I soon learned to take advantage of his infirmity. If his breath smelled especially rank and he stroked his nail more than usual, I knew I could get out of doing the drills and coax him into telling Bible stories instead. I liked these exotic tales, which Mar Abramowitz delivered with a heavy Slavic accent and his usual grieved expression. As soon as he got into them, however, his eyes would soften and he would grow almost eloquent, despite his poor Spanish. The Old Testament stories seemed to ease his suffering as much as they enhanced my tonic sense of truancy from serious study.

           I my youthful wisdom, I knew they were mostly fables. I lent no more credence to a talking snake, the burning bush, the parting of the Red Sea than I gave the prince who turned into a frog, or to Billy Batsonโ€™ instant metamorphosis into Captain Marvel with the magical word Shazam. The fighting and the killing, on the other hand, I understood perfectly: David and Goliath, Holofernes and Judith, the Canaanites, and the Babylonians, these made eminent sense. The battle between the forces of good and evil, as I realized and Kit Carson and Buck Rogers and President Roosevelt, I realized was unendingโ€”and part of manโ€™s natural estate.

           There was a custom on our temple of auctioning of ritual honors on the High Holidays. Rabbi Toledano or his sexton would pass up and down the aisles, chanting the bids aloud in Hebrew (while keeping the score on the fringes of his shawl) so they sounded to my ears indistinguishable from the liturgy: โ€œI have thirty-five to open the Ark from Isaac Sultan in praise of the Lordโ€ฆFortyโ€ฆforth-five from Lรกzaro Sabbaj in praise of the Lord bids fifty qetezalim to open the Ark in praise of the Lord, blessed  be his Nameโ€ฆโ€

           On Simchat Torah, in reward for the scant Hebrew phrases Mar Abramowitz had dinned to my head, Father brought me the bearing of the Scroll from Ark to the Bimah. I crept along the aisle with the red velvet Torahโ€”junior sizeโ€”hugged to my chest as the worshipers crowed around to kiss it. The Scroll was weighed down with a chased shield, chains, silver horn, and other ornaments, each separately bid for by the congregation. My fear of dropping the Torah and profaning the Holy Scripture caused my feet to throb inside corrective boots I wore for fallen arches.

My performance of this ceremonial honor evidentlyassuaged Fatherโ€™s conscious, for he never bought me another.

               One week Mar Abramowitz if noy did not show up for our lesson, because Mother said he wasnโ€™t feeling well. (She used the Ladino hazino to dignify his unwellness.) But I guessed ha was only suffering. I pictured him crouched in a corner of his room, breathing his foul breath, stroking his ingrown toe bail, the grief-stricken sunk deeper than ever in their sockets. He failed to come the following week and the week after that. When he finally arrived, I hardly recognized him. He had shrunk from a corpulent middle-aged man to a wizened gnome. The sag of his shoulders inside the loose-fitting jacket gave him the derelict look of a tramp. Only his sunken black eyes had life. The bifocals exaggerated what I recognized even though as the haunted, pinpoint gleam of madness.

           Mar Abramowitz had come to excuse himself that he could no longer keep up my lessons because of his illness. His apology was rambling and disconnected and went on long after Mother assured him that she quite understood, and he was forgiven. Then, to my immense shame, Mar Abramowitz began to moan and cry aloud, right in our hallway, so that the sounds reverberated throughout the house. Mother fetched her handbag and placed int Mar Abramowitzโ€™s bony hand a folded bill. Brushing his eyes, he executed a courtly bow, pocketed the bill, and kissed Motherโ€™s hand before he shuffled out the door.

Three years later, on returning from the States, we learned that Mar Abramowitz had hanged himself.

_______________________________________________________

From: Victor Perera. Rites: A Guatemalan Boyhood. San Francisco: Mercury House, 1996.

_________________________________________________________

__________________________________________________________________________

Samuel Rawet ( 1929-1984) Contista judaico brasileiro/Brazilian Jewish Short-Story Writer– “O profeta”/”The Prophet” — conto de importศƒncia histรณrica/short-story of historical importance

       

Samuel Rawet

________________________________

_________________________________________

Aclamado como um pioneiro da moderna literatura judaico-brasileira, Samuel Rawet escreveu contos e romances que exploraram temas de alienaรงรฃo e deslocamento. Nascido perto de Varsรณvia, na Polรณnia, Rawet fez do Brasil, paรญs catรณlico romano, o seu lar adoptivo, mas a sua escrita revela um forte sentido de alteridade dentro desta sociedade mais ampla. Rawet mudou-se para o Brasil aos sete anos. Engenheiro formado, morou no Rio de Janeiro atรฉ 1957, quando se mudou para a nova capital nacional, Brasรญlia, para ajudar a projetar e construir sua infraestrutura. Sua vida foi isolada; o escritor morava sozinho e raramente viajava. Sua primeira coletรขnea de contos, Contos do Imigrante, รฉ considerada um marco. As histรณrias de Rawet nรฃo apenas introduzem temas da experiรชncia judaica no Brasil, mas tambรฉm usam esses temas para desafiar a ideia comum do Brasil, ou mesmo de toda a Amรฉrica Latina, como uma entidade cultural รบnica. Como observou seu tradutor inglรชs Nelson H. Vieira, ” Rawet” questiona o comportamento demonstrado em relaรงรฃo a alguns ‘outros รฉtnicos’, que nรฃo refletem a cultura predominantemente cristรฃ do Brasil e seus costumes tradicionais. Em outras palavras, no nรญvel estrutural profundo, as histรณrias de Rawet abordam as dificuldades de conciliar as crenรงas e a cultura judaicas com as normas nacionalistas e culturais brasileiras.”

_______________________________________

__________________________

Toda as ilusรตes perdidas, sรณ lhe restara mesmo aquele gesto. Suspenso jรก o passadiรงo, e tendo soado o รบltimo apito, o vapor levantaria a รขncora. Olhou de novo os guindastes meneando fardos, os montes de minรฉrios. Lรก embaixo correrias e fugas estranhas. Pescoรงoa estirados em gritos para os que o rodeavam no parapeito do convรฉs. Lenรงos. De longe o buzinar de automรณveis a denunciar a vida que continuava na cidade que estava agora abandonando. Pouco lhe importavam os olhares zombeteiros de alguns. Em outra ocasiรฃo sentir-se-ia magoaยญ do. Compreendera que a barba branca e o capotรกo alรฉm do joelho compunham urna figura estranha para eles. Acostumara-se. Agora mesmo ririam da magra figura toda negra, exceto o rosto, a barba e as mios mais brancas ainda. Ninguรฉm ousava, entretanto, o desafio com os olhos que impunham respeito e confiavam um certo ar majestoso ao conjunto. Relutou com os punhos tranรงados na remora a fuga de seu interior da serenidade que atรฉ ali o trouxera. Ao apito surdo teve consciรชncia plena da solidei-o em que mergulhava. O retomo, รบnica saรญda que encontrara, afigurava-se lhe vazio e inconsequente. Pensou, no momento de hesitaรงรฃo, ter agido como crianรงa. A ideia que se fora agigantando nos รบltimos tempos e que culminara com a sua presenรงa no convรฉs tinha receio de vela esboroada no instante de dรบvida O medo da solidรฃo aterrava-o mais pela experiencia a querida no contacto diรกrio coma morte. Em tempo ainda de em o passadio, por favor, de em!…

A figura gorda da mulher a seu lado girou ao ouvi ou ao julgar ouvir, as palavras do velho.  

       -O senhor falou comigo?

Inรบtil. A barreira da lรญngua, sabia-o, nรฃo ilhe permitiria mais nada. O rosto da mulher desfigurou-se com a negativa e os olhos de sรบplica do velho. Com exceรงรฃo o recurso mesmo seria a mรญmica e isso! hei acentuar a inutilidade que o dominava. S6 entรฃo percebeu que murmurara a frase, e envergonhado fechou os olhos.

    -Minha mulher, meus filhos, meu genro.

Aturdido mirava o grupo que ia abrasando e beijado, grupo estranho (mesmo o irmรฃo e os primos, na fossem as fotografias remetidas antes ser-lhe-iam estranhos, tambรฉm), e as lรกgrimas que entรฃo rolaram nรฃo e de ternura, mas gratidรฃo. Os mais velhos conheceram-no. quando crianรงas. O prรณprio irmรฃo havia trinta anos e pouco mais que um adolescente. Aqui se casara, tive filhos e filhas, e casara a filha tambรฉm. Nem recolhido as molas macias do carro que o genro guiava cessaram de correr as lรกgrimas. As perguntas em assalto respondiam com gestos, meias-palavras, ou entรฃo com o silencio. O corpo magro, mas rijo, que apesar da idade produzira trabalho, e garantira sua vida, oscilava com as hei situaรงรตes do trรกfego, e a vista nenhuma vez procurou paisagem. Mas parecia concentrar-se como que respondendo a avalanche de ternura. O que! hei ia por dentro seria impossรญvel transmitir no contacto superficial que iniciava agora. Deduziu que seus silรชncios eram constrangedores. Os silรชncios que se sucedi aquesto ยญ rio sobre si mesmo, sobre o que mais terrรญvel experimentara. Esquecer o acontecido, nunca. Mas como amesquinhรก-lo, tirar-lhe a essรชncia do horror ante urna mesa bem-posta, ou um chรก tomado entre finas almofadas e macias poltronas? Os olhos รกvidos e inquiridores que O rodeavam nรฃo teriam ouvido e visto bastante para tambรฉm se horrorizarem e com ele participar dos silรชncios? Um mundo sรณ. Supunha encontrar aquรฉm-mar 0 conforto dos que como ele haviam sofrido, mas que0 acaso pusera, marginalmente, a salvo do pior. E conscientes disso partilhariam com ele em humildade o enยญcontro. Vislumbrou, porรฉm, um ligeiro engano-o apartamento ocupado pelo irmรฃo ficava no รบltimo andar do prรฉdio. A varanda aberta para o mar recebia a noite o choque das ondas com mais furor que de dia. Ali gostava de sentar-se (voltando da sinagoga apรณs a prece noturna) com o sobrinho-neto no colo a balbuciarem ambas as coisas nรฃo sabidas. Os dedos da crianรงa embarcavam-se na barba e as vezes tenteavam com forca urna ou outra mecha. Esfregava entรฃo seu nariz duro ao. arredondado e cartilaginoso e riam ambos um riso solto e sem intenรงรตes. Entretinham-se atรฉ a hora em que o irmรฃo voltava e iam jantas.

Nas primeiras semanas houve alvoroce o e muitas casas a percorrer, muitas mesas em que comer, e em todas revoltava-o o apecto de coisa curiosa que assurgia. Com o tempo, arrefecidos os entusiasmos e a curiosidade, ficara sรณ com o irmรฃo. Falar mesmo sรณ com este ou a mulher. Os outros quase nรฃo o entendiam, nem os sobrinhos, muito menos o genro, por quem principiava a nรฃo trair antipatia.

          Aรญ vem o “Profeta”!

Mal abrira a porta, a frase e o riso debochado de genro surpreenderam-no. Fez como se nรฃo tivesse no do o constrangimento dos outros. Atrasara-se no caminho da sinagoga e eles jรก o esperavam a mesa. De rรฉ! cรฉu, percebeu o olhar de censura do irmรฃo e o risco do de um dos pequenos. Sรณ Paulo (assim batizaram neto, que em realidade se chamava Pinkos) agitou as mรกs num blรก-blรก como a reclamar a brincadeira perdida. Mudo, depositou o chapรฉu no cabide, ficando sรณ coma preta de seda. Da lingua nada havia ainda aprendido. Mas, observador, se bem que nรฃo arriscasse, consegue por associaรงรฃo gravar alguma coisa. E o “profeta” que o riso moleque lhe pespegara a entrada, ia-se tornando familiar. Seu significado nรฃo o atingia. Pouco improva, no entanto. A palavra nunca andava sem um o irรณnico, urna ruga de riso. No banheiro (lavava as mรฃos recordou as inรบmeras vezes em que os mesmos sons foram pronunciados a sua frente. E Iigou cenas. Do fundo boiou a lembranรงa de coisa anรกloga no templo.

O engano esbozado no primeiro dia acentuava-se. A sensaรงรฃo de que o mundo deles era bem outro, de que nรฃo participaram em nada do que fora (para ele) a noite horrรญvel, ia se transformando lentamente em objeto con. ciente. Eram-lhe enfadonhos os jantares reunidos no. quais ficava a margem. Quando as crianรงas dormiam outros casais vinham conversar, apalermava-se com a toda palestra, as piadas concupiscentes, as cifras sem jogadas, a propรณsito de tudo, e, a vezes, sem nenhum.

      A guerra o despojara de todas as ilusรฃos anteriores e afirmara-lhe a precariedade do que antes era sรณlido. Sรณ ficara intacta sua fรฉ em Deus e na religiรฃo, tรฃo arraigaยญ da, que mesmo nos transes mais amargos conseguira expulsar. (Jรก o tentara, reconhecia, em vรฃo.) Nem bem se passara um ano e tinha a sua frente numa monรณtona repetirรฃo o que julgava terminado. A situaรงรฃo parasitรกria do genro despertou-lhe รณdio, e, a muito custo, dormitou-o. Vira outras mรฃos em outros acenos. E as unhas nรฃo tratadas e os anรฉis, e o corpo roliรงo e o riso estรบpido e a inutilidade concentravam a revolta que era geral. Quantas vezes (meia-noite ia longe) deixava-se esquecer na varanda com o cigarro aceso a ouvir numa fala bilรญngue risadas canalhas (para ele) entre um cartear e outro.

–  Entรฃo รฉ isso?

Os outros julgariam caduquice. Ele bem sabia que nรฃo. O monรณlogo fora-lhe รบtil quando pensava endoidar. Hoje era hรกbito. Quando sรณ, descarregava a tensรฃo urna que outra frase sem nexo senรฃo para ele. Recordava-se que um dia (no inรญcio, logo) esborrara em meio a alguma conversa um tรชnue protesto, dera um sinal fraco de revolta, e talvez seu indicador cortasse o ar em acenos carregados de intenรงรตes. O mesmo na sinagoga quando a displicรชncia da maioria tumultuara urna prece.

– Esses gordos senhores da vida e da fartura nada tem a fazer aqui – murmurara algum dia para si mesmo. Talvez daรญ profeta. (Descobrira, depois, o significado.)

Pensou em alterar um pouco aquela ordem e principiou a narrar o que havia negado antes. Mas agora nรฃo parecia interessar-lhes. Por condescendรชncia (nรฃo compreendiam o que de sacrifรญcio isso representava para ele ouviram-no de as primeiras veres e nรฃo faltaram lรกgrima nos olhos das mulheres. Depois, botou-lhes aborreci-me tรฃo, enfado, pensou descobrir censuras em alguns olhar e adivinhou frases como estas: “Que quer com tudo sรณ? Por que nos atormenta com coisas que nรฃo nos d’ rem respeito?” Havia rugas de remorso quando reco davam alguรฉm que ilhes dizia respeito, sim. Mas era rรกpidas. Sumiam como um vinco em boneco de borracha. Nรฃo tardou que as manifestaรงรตes se tornassem abetas, se bem que mascaradas.

      -O senhor sofre com isso. Porque insiste tanto calou. E mais que isso, emudeceu. Pouca veres Ilhe ouviram a palavra, e nรฃo repararam que se ia colocam numa situaรงรฃo marginal. Sรณ Pinkos (ele assim lo chamaba) continuava a transitar sua barba, esfregar o nariz, contar histรณrias interminรกveis com seus olhos redondo. Inutilidade.

O mar trazia lembranรงas tristes e lanรงava incรณgnitas. Solidรฃo sobre solidรฃo. Interrogava-se as veres, sobre sua capacidade de resistir a um meio que nรฃo e mais o seu. Chiados de ondas. Um dedo pequeno me grulhado em sua boca e um riso ao choque. Riso sacudi do. Poderรก condenar? Nรฃo, se fosse gozo apรณs a tormenta. Nรฃo, nรฃo poderia nem condenar a si mesmo se por qualquer motivo aderisse, apesar da idade. Mas os ou trรชs? Cegos e surdos na insensibilidade e autossuficiรชncia! Erguia-se entรฃo. Caminhava pelos cรณmodos, perscrutando no conforto um contraste que sabia de antemรฃo nรฃo existir. Aliciava argumentos contra si mesmo inutilmente. E do fundo um gosto amargo, decepcionante. Os dias se acumulavam na rotina ele hรก era penosa a estado os sรกbados na sinagoga. O livro de oraรงรตes aberto (desnecessรกrio, de cor murmurava todas as preces) fechava os olhos as intrigas e se punha de lado, sempre de lado. No caminho admirava as cores vistosa das vitrinas, os arranha-cรฉus se perdendo na volta do pescar o .incessante arrastar de automรณveis. E nisso tudo lhe pesava a solidรฃo, o estado de espรญrito que nรฃo encontrara afinidade. Soube ser recente a fortuna do irmรฃo.

Numa pausa contara-lhe os anos de! uta e subรบrbio, e triunfante, em gestos largos, concluรญa pela seguranรงa atual. Mais que alaotaras sensaรงรตes essa ecoou fundo. Concluiu ser impossรญvel a afinidade, pois as experiencias eram opostas. A sua, amarga. A outra, vitoriosa. E no mesmo intervalo de tempo!? Deus, meu Deus! As noites de insรดnia sucederam-se. Tentou concluir que um sentimento de veja carregava-lhe o รณdio. Impossรญvel. Honesto consigo mesmo entreviu sem forcas essa conclusรฃo. E suportou o oposto, mais difรญcil. As formas na penumbra do quarto (dormia com o neto) compunham cenas que nรฃo esperava rever. Madrugadas horrรญveis e ossadas. Rostos.de angรบstia e preces evolando das cinzas humanas. As feiรงรตes da mulher apertando o xale no รบltimo instante, onde os olhos, onde os olhos que mudos traรญram o grito animal? Risada canalha. Carteado. Cifras. Olha o โ€œprofeta” aรญ! E caras de gozo gargalhando do capote suspenso na cadeira. Impossรญvel.

Gritos amontoados deram-lhe a notรญcia da saรญda. Olhou o cais. Lentamente a faixa d’รกgua aumentava aos acenos finais. Retesou todas as fibras do corpo. Quando voltassem da estaรงรฃo de รกguas encontrariam a esta sobre a mesa. E seriam inรบteis os protestos, porque tardios. Aproveitara a duas semanas de ausรชncia. O suporte de turista (depois pensavam em tomรก-lo pernente) facilitara-lhe o plano. O dinheiro que possessgotou-se a compra da passagem. Regresso. A empegada estranhou um pouco ao vรช-lo sair com a mala. juntou o fato afigura excรชntrica que no inรญcio! Ihle dirรก um pouco de medo. Planos? Nรฃo os tinha. La a nas em busca da companhia de semelhantes, semelhe-te, sim. Talvez do fim. As energias que o gesto e agiu esgotaram-no, e a fraqueza trouxera hesitaรงรตes. E te o irremediรกvel os olhos frustrados dilataram-se na sia de travar o pranto. Miรบda, jรก, a figuras acenando. O fundo montanhoso, azulando num cรฉu de meio dia. Blocos verdes de ilhotas e espumas nos sulcos dos lanchรฃoes. (Hรก sempre gaivota. Mas nรฃo conseguiu lรก.) Novamente os punhos cerrando e tranรงando, as te porรกs apoiadas nos brazos, e a figura negra, em for de gancho, trepidando em lรกgrimas.

_______________________________________________________

_________________________________________________

All illusions lost all, all he had left was that gesture. With the bridge already suspended, and the last whistle having sounded, the steamer would raise the anchor. He looked again at the cranes moving bales, the piles of ore. Down there, strange runs and escapes. His neck stretched out in yelling to those around him on the deck railing. Scarves. From afar, the honking of cars denouncing the life that continued in the city that he was now abandoning. He didn’t care much about the mocking looks of some people. Another time he would feel hurt. He understood that the white beard and the overcoat above the knee made for a strange figure for them. He got used to it. Right now, they would laugh at the thin figure, all black, except for the whiter face, beard and hands. However, no one dared the challenge the eyes that commanded respect and gave a certain majestic air to the whole. With his fists tightened and braided in remorse, he resisted escaping from his inner serenity, that had brought him there. At the dull whistle he was fully aware of the solidity he was diving into. The return, the only way out he had found, seemed empty and inconsequential. He thought, in the moment of hesitation, that he had acted like a child. The idea that had been growing in recent times and that had culminated in his presence on deck was a fear of a shattered sail in the moment of doubt. The fear of loneliness terrified him more because of his experience in daily contact with death. There’s still time to get to the walkway, please, get to it!… The fat figure of the woman at his side turned as she heard, or thought she heard, the old man’s words.

            -Did you speak to me?

            Useless. The language barrier, he knew, would not allow him anything else. The woman’s face was disfigured by the old man’s denial and pleading eyes. With the exception of the resource itself would be mime and that! I will accentuate the uselessness that dominated him. He then realized that he had mumbled the phrase, and in shame he closed his eyes.

    -My wife, my children, my son-in-law.

In the first weeks there was excitement and many houses to visit, many tables to eat at, and in all of them he was revolted by the appearance of some curious thing that appeared. Over time, as his enthusiasm and curiosity cooled, he was left alone with his brother. Talk only to this person or the woman. The others hardly understood him, not even his nephews, much less his son-in-law, for whom he began to show no antipathy.

Here comes the “Prophet”!

As soon as he opened the door, his son-in-law’s mocking laugh and statement surprised him. He acted as if he didn’t care about other people’s embarrassment. He was late on the way to the synagogue and they were already waiting for him at the table. Back up! Heaven, he noticed his brother’s look of reproach and the risk of one of the little ones. Only Paulo (that’s how they named his grandson, who was actually called Pinkos) made a fuss about it, as if to complain about the lost joke. Mute, placed his hat on the hanger, keeping only the black the silk kippah. He had not yet learned anything about language. But, as an observer, although he didn’t take any risks, he manages, by association, to record something. And the “prophet” that the kid’s laughter had spit out at him at the entrance, was becoming familiar. The kid had caught him at the entrance; it was becoming familiar. Its meaning didn’t reach him. It was hardly surprising, however. The word was never without an ironic edge, a laugh line. In the bathroom (he was washing his hands) he remembered the countless times he the same sounds were uttered in front of him. And he saw scenes. From the background floated the memory of a similar thing in the temple.

The deception outlined on the first day became more accentuated. The feeling that their world was very different, that they had not participated in anything in what had been (for him) the horrible night, slowly transforming into a conscious object. aware. Diners at dinner were boring to him, the limit of what he could take. When the children were asleep, other couples came to talk, they were amazed by all the talk, the concupiscent jokes, the numbers without plays, about everything, and, sometimes, about none.

The war had stripped him of all previous illusions and confirmed the precariousness of what was once solid. Only his faith in God and religion remained intact, so deep-rooted that even in the most bitter moments he didn’t manage to expel it. (He had already tried, he admitted, in vain.) Barely a year had passed, and he had in front of him a monotonous repeat of what he thought was finished. His son-in-law’s parasitic situation aroused hatred in him and, at great cost, put him to sleep. Turn other hands in other waves. And the untreated nails and the rings, and the plump body and the stupid laughter and uselessness concentrated the general revolt. How many times (midnight was long gone) would he let himself forget on the balcony, with a lit cigarette listening to scoundrel laughter (for him) in bilingual speech between one card game and another.

–  Then that’s it?

Others would judge it as obsolete. He knew better than that. The monologue had been useful when he was thinking about going crazy. Today it was habit. When alone, he released the tension with just another phrase, meaningless except for him. He remembered that one day (at the beginning, of course) he had blurted out a faint protest in the middle of some conversation, he had given a weak sign of revolt, and perhaps his index finger cut the air in waves full of intentions. The same in the synagogue, when the negligence of the majority had disrupted a prayer.

– These fat lords of life and plenty have nothing to do here – he had once muttered to himself. Maybe hence prophet. (I later discovered the meaning.)

He thought about changing that order a little and began to narrate what he had previously denied. But now it didn’t seem to interest them. Out of condescension (they didn’t understand what a sacrifice this represented for him), they heard it the first time they saw it and there was no shortage of tears in the women’s eyes. like these: “What do you want with everything alone? Why do you torment us with things that don’t give us any respect?” There were wrinkles of remorse when they recognized someone who concerned them, yes. But they were quick. They disappeared like a crease on a doll. It wasn’t long before the demonstrations became loud, albeit masked.

– You suffer from this. Why do you insist so much? And more than that, he was silent. Shortly after one am, they heard the word, and didn’t notice that they were putting themselves in a marginal situation. Only Pinkos (as he would call it) continued to groom his beard, rub his nose, tell endless stories with his round eyes. Uselessness.

The sea brought back sad memories and raised questions. Loneliness about loneliness. He often questioned himself about his ability to resist an environment that was no longer his own. Waves hiss. A small finger stuck in his mouth and a shocked laugh. Shaking laughter. Can you convict? No, if it was joy after the storm. No, he couldn’t even condemn himself, if for any reason he joined, despite his age. But the others? Blind and deaf in insensitivity and self-sufficiency! Then he stood up. I walked through the rooms, peering into the comfort of a contrast that I knew in advance didn’t exist. He vainly encouraged arguments against himself. And underneath, a bitter, disappointing taste. The days accumulated into a routine. and it was painful to spend Saturdays in the synagogue. The open prayer book (unnecessary, he mumbled all the prayers by heart) closed his eyes to the intrigues and set himself aside, always aside. On the way, I admired the eye-catching colors of the shop windows, the skyscrapers getting lost in the fishing lane and the incessant dragging of cars. And in all, this he was weighed down by loneliness, by a state of mind that he had not found affinity with. He learned that his brother’s fortune was recent.

During a pause, he told her the years in suburbia, and triumphantly, in broad gestures, concluded for current security. More than shouting sensations, this one echoed deep. He concluded that affinity was impossible, as the experiences were opposite. Yours, bitter. The other, victorious. And in the same time frame!? God my God! Sleepless nights followed one another. He tried to conclude that a feeling of seeing was carrying his hatred. Impossible. Being honest with himself, he saw this conclusion without force. And he endured the opposite, more difficult. The shapes in the dim light of the room (he slept with his grandson) composed scenes that he did not expect to see again. Horrible, bony mornings. Faces of anguish and prayers rising from the human ashes. The woman’s features tightening her shawl at the last moment, where the eyes, where the mute eyes betrayed the animal scream? Bastard laugh. Carded. Figures. Look at the โ€œprophetโ€ there! And happy faces laughing from the coat suspended on the chair. Impossible.

        Loud yelling gave him the news of his departure. He looked at the pier. Slowly the strip of water increased into the waves. It tensed every fiber in the body. When they returned from the water, they would find it on the table. And the protests would be useless, because they are too late. He had made the most of his two weeks away. The tourist support (later they thought about making it permanent) made his plan easier. The money he had was used up to buy the ticket. Return. The waitress was a little surprised when she saw him leave with the suitcase. put together. The fact appears eccentric than at the beginning! I say a I’m little scared. Plans? I didn’t have them. There you go in search of the company of others, similar to you, yes. Maybe from the end. The energies that the gesture and action had exhausted him, and the weakness had brought hesitations. And the hopelessly frustrated eyes widened in an effort to stop crying. Girl, the shapes lighting up. The mountainous background, blue in a midday sky. Green blocks of islets and foam in the wakes of the boats. (There is always a seagull. But he didn’t make it there.) Once again, his fists clenched and braided, he placed them on his arms, and the black figure, like a hook, trembled in tears.)

______________________________________________

__________________________________________________________________________________

Vicky Nizri — Escritora judรญo-mexicana/Mexican Jewish writer — “Vida propia”/”Her Own Life”– fragmento de novela sobre el casamiento/excerpt from a novel about marriage

Vicky Nizri

__________________________________

Soy Vicky Nizri.

Nacรญ en la Ciudad de Mรฉxico en 1954. El arte me ha acompaรฑado a lo largo de mi vida: la palabra escrita, la fotografรญa, la pinturaโ€”y el tango. Mi pasiรณn es la narrativa.

  • Fundรฉ con Gumercinda Camino, La Gramรกtica de la Fantasรญa (1984), el primer taller en Mรฉxico de cuento infantil, dirigido por Guillermo Samperio.
  • Un Asalto Mayรบsculo (VN 1985), cuento para niรฑos, obtuvo el Premio Ezra Jack Keats (Nueva York, 1986). Se encuentra en la biblioteca de la ONU.
  • Publiquรฉ โ€œAntianuncios y Recetario para ser felizโ€ (revista Comercio) y cuento corto (revistas El Cuento y Cronopio).
  • Participรฉ en los talleres de los escritores Agustรญn Monsreal, Ricardo Diazmuรฑoz, Elena Poniatowska, Ricardo Garibay y recientemente Josรฉ Kozer.
  • Vida Propia (novela, Miguel รngel Porrรบa, 2000) fue finalista en el V Premio Nacional de Novela. La escritora Esther Seligson comentรณ: โ€œNovela obligada en la mesa de noche de cualquier persona que se considere feminista.โ€
  • Quiรฉn es otro (cuento, El Bรบho, 2002) obtuvo el primer lugar del Premio Nacional de Literatura y Artes.
  • Publiquรฉ Lilith, la Otra Carta de Dios (narrativa poรฉtica, Miguel รngel Porrรบa, 2002).
  • Desde 2010 publico y participo en la ediciรณn del San Diego Poetry Annual.
  • Escribรญ las letras de las canciones infantiles de Las Nubes Panzonas (CD grabado en 2012). La canciรณn โ€œA ti mi lingua floridaโ€ (en ladino) fue catalogada en la colecciรณn de mรบsica sefaradรญ de la Biblioteca Nacional en Jerusalรฉn.
  • Improbables (Editorial Acapulco, 2017, cuento corto), fue co-autorado con pinturas de Marianela de la Hoz.
  • En este blog, desde 2018, hago entregas mensuales de Harinas de Otro Costal, (minificciones al grano, ediciones En El Horno).
  • Aquรญ tambiรฉn entrego selecciones de Otros Peligros Circulares (poesรญa, 2021, por publicar), y antiguos y nuevos textos.

__________________________________

I am Vicky Nizri.


I was born in Mexico City in 1954. Art has accompanied me throughout my life: the written word, photography, painting โ€” and tango. My passion is narrative.

  • With Gumercinda Camino, I founded La Gramatica de la Fantasรญa (1984), the first childrenโ€™s story workshop in Mexico, directed by Guillermo Samperio.
  • Un Asalto Mayรบsculo (VN 1985), a childrenโ€™s story, won the Ezra Jack Keats Award (New York, 1986). It is in the UN library.
  • I published Antianuncios y Recetario para ser Feliz (Comercio magazine) and short story (El Cuento and Cronopio magazines).
  • I participated in the workshops of the writers Agustรญn Monsreal, Ricardo Diazmuรฑoz, Elena Poniatowska, Ricardo Garibay and recently Josรฉ Kozer.
  • Vida Propia (novel, Miguel รngel Porrรบa, 2000) was a finalist in the V National Novel Prize. Writer Esther Seligson commented: โ€œA must-have novel on the nightstand of anyone who considers himself a feminist.โ€
  • Quiรฉn es otro (short story, El Bรบho, 2002) won first place in the Premio Nacional de Literatura y Artes.
  • I published Lilith, la Otra Carta de Dios (poetic narrative, Miguel รngel Porrรบa, 2002).
  • Since 2010 I have published and participated in the edition of the San Diego Poetry Annual.
  • I wrote the lyrics for the childrenโ€™s songs of Las Nubes Panzonas (CD recorded in 2012). The song โ€œA ti mi lingua floridaโ€ (in Ladino) was cataloged in the Sephardic music collection of the National Library in Jerusalem.
  • Improbables (Editorial Acapulco, 2017, short story), was co-authored with paintings by Marianela de la Hoz.
    In this blog, since 2018, I make monthly deliveries of Harinas de Otro Costal, (mini-fictions to the grain, En El Horno editions).
  • Here I also deliver selections from Otros Peligros Circulares (poetry, 2021, to be published), and old and new texts.

____________________________________

______________________________

De:/From: Vicky Nizri. Vida propia: Basada en the vida de Esther Shoenfeld. CDMX: Miguel รngel Porrรบa, 2000. Kindle.

_________________________________________

-Ben, kerida, kero charlar con vos.

Enreda sus brazos por mis hombros, me acerca, me toma la mano, suspira, acaricia mi pelo como cuando niรฑa, mis mejillas, suspira. Sin darse cuenta tararea, calladito, por adentro. Me acaricia, suspira:

Esterika –dice, por fin, luego de una pausa-, el Sr. Komenfeld me demandรณ la tu mano.

El tono me deja fosil.

No te uvligo, ยกhas be jalila! Yo pensรณ ke es mazal bono para ti, ma tรบ dirรกsh.

Con voz fragmentada, desarticulada toda:

-Pero Papรก quรฉ me estรก usted diciendo.

-Max es hombre trabajador y mucho, muy honrado, ยฟacaso no buscas un joven que no demandara dote? Aรญde, aรญ lo tenรฉsh.

-No, papรก, por favor, no me haga usted eso. Quiero regresar a casa. No me deje aquรญ sola, papรก, ยฟy mis hermanos, mis estudios? ยฟy lo que hablamos en el barco?, yo creลฟ que lo considera.

-Allรญ, te dio kon esto de studiar, ya me perforaste el meoyo; aranka tiralanyas de quekavesa i pone las patchรกs en la tierra. Ya tengo culpa por prestar oลฟdos a tanta bobada.

Se me demora el aliento. Por fracciรณn de segundos qued desfallecida. Quiero recurrir a la memoria, esta seca, deshabitada. Mi vida, mi pasado, han desaparecido, no me pertenecen. En ese cascarรณn hueco no hay nada, no solo retazo pensamiento, ni una palabra brรบjula. Cuando todo se calla, el silencio vocifera zumbidos perpetuos, ensordece. Estoy ensordecida. La garganta \, calzada de fluidos amargos, asesina las palabras. Quedo muda. Temblando por el miedo de faltarle respeto, logro concentrar un pensamiento, atemorizada lo transmito:

-Mentira, papรก, a usted nunca le ha interesado mis cosas. Jamรกs me ha escuchado, no conoce la mรกs menuda de mis emociones. Usted se conforma con que yo sea igualita a las de mi pueblo. Con eso tiene de sobra.

Guardo silencio.  

Vengo de una raza de mujeres condenadas a movimientos circulares donde no hay lugar para las alas, para el vuelo hacia otros universos. Prohibido avanzar o retroceder la lรญnea marcada. Mujeres dรณciles, quietas, obedientes, pero sobre todo inconclusas, dadas a perderse en ellos, a reflejar a la luz de ellas, astros relucientes; mujeres incapaces de apropiarse de nada, ni siquiera de sus pensamientos. Incubradoras de un solo anhelo: ser poseรญdas, denotadas asรญ, aรบn mรกs, su condiciรณn de esclavas. Mujeres cuyo cometido es llenar y rellenarse las entraรฑas; hacedoras de hijos, transmisoras del germen.

-No, papรก, no me obligue a seguir los pasos de mi madre, de la nona, de las guardianas. Sรกleme de estar procesiรณn de sonรกmbulas.

Faz komo kerรกsh โ€“ y mi padre se pone serio, ya te lo dije: no te obligo a nada, pero llegando a casa olvรญdate de la escuela. Es ora de bushkar marido i bash a kontentarse con el mazal ke te tope.

-Papรก, usted no comprende, si me deja aquรญ me muero.

Pensรกs kel tu padre ba desharte onde vos akonteshka entuerto? No estรกs sola, el tรญo Beny va a ver por ti como si fuera su hija. Alma mรญa, comprende, yo sรฉ lo que te digo, al lado de Max, nada te va a mankar, vas a tener vida buena y abundante. ยฟA kuรกlo tornar a Temuko, kerida? Pero piรฉnsalo inteligentemente, recuerda que tรญo Beny y tu padre sรณlo buscamos tu bien, de otro modo no tenรญamos por que haber venido hasta Mรฉxico.

Papรก me abraza, me besa, cada quien a su cuarto. Arde la garganta de contener la ira. Este destino que me anuncia me naufraga. Quiero hablar con alguien, con mamรก. Sentada sobre la cama revivo la maรฑana de nuestra despedida. La memoria regresa con sorprendentes brillos. Su llanto, su turbaciรณn, esa extraรฑa manera en que fue cariรฑosa, el รกlbum de fotografรญas. Ella lo sabรญa todo, por eso nada me consola al seรฑor Konenfeld como se salda una cabeza de ganado. ยกQuรฉ engaรฑo!, y ese tal seรฑor Konenfeld con su cara de pollo desplumado, tambiรฉn es cรณmplice de este plan maldito. Pienso tambiรฉn en la conversaciรณn con รฉmi padre en el barco: โ€œPide lo ke te kersh alma mรญaโ€ y yo confiada que este viaje es un privilegio otorgado por primogenitura. Es una trampa, una astucia urdida por expertos mercaderes. Zurcido invisible. Golpeo y muerdo la almohada, mi piel escupe un sudor envenenado; mi cuerpo una secreciรณn antigua, asiento de aรฑosos caldos. Laten las sienes con fuerza inaudita, los ojos se nublan, quedo ciega. Todo es culpa de esa luna que sangra cada veintiocho dรญas, que me pesa conciencia sierpe; luna hembra, estรบpida luna, nos ha embaucado. Ha caรญdo en una treta conocido a fuego manso. Una mรกs de sus maniobras comerciales, timadores de ingenuos. Amabilidades y atenciones cargadas de propรณsito: una buena venta. Con razรณn el seรฑor Max no se despega, รฉl es el cliente interesado. Ese hombre recluido en su caparazรณn de lana gris, estrangulado por la negrura de su luto, al igual de los demรกs, forma parte del engaรฑo. No puedo creer que algo asรญ me suceda, no quiero; pero esta vaquilla no se va a dejar poner el cencerro asรญ no mรกs. Por quรฉ me tenรญa que pasar esto, por quรฉ yo. Es un castigo. Claro, no puede ser otra cosa. Asรญ son los designios divinos, basta con desear algo con toda el alma para que suceda lo contrario, bien merecido lo tengo que desearlo tanto, universidad, amor, amigos; por renegar de los rezos y rechazar mi condiciรณn femenina, por cuestionarme y cuestionarlos. Sabรญa muy bien que Dios no pasarรญa por alto de lo espejo, ha lanzado contra mรญ su castigo: esa es mi suerte sierpe, no puedo escaparla; estoy vendida. Tal vez, si ofrezco un sacrificio, algo grande a cambio de mi libertad, quizรก asรญ, por obra de su merced, quede a salvo del destino. Guardo en el baรบl la luz de tanto sueรฑo inรบtil, hasta el รบltimo pespunte de anhelos malogrados. Esa luz conformada de recuerdos, de nostalgias, de ojos y bocas y manos y gargantas. Queda โ€œEl Porvenirโ€ en el pasado, confitado โ€œPorvenirโ€ flotando en la periferia de mi pueblo, de mi casa de mi niรฑez clara.

Me paro frente a la ventana, miro hacia arriba, una extraรฑa decanta:

-Eres Tรบ, Dios, el responsable de lo que me ha sucedido. Tรบ les enseรฑaste a vender mujeres, es Tu ley la que obedecen estos hombres disfrazados de justos, pueblo de elegidos, ยฟelegidos?, si acaso ellos, lo dudo. ยกTรบ me vendiste! Entonces รฉsta era la sorpresa que me aguardaba, para eso trinรฉ en las maรฑanas nuevos cantos, ยฟEn quรฉ momento se nos escurren las cosas, leche tibia entre las manos?, adรณnde se van los sueรฑos que se pierden?

ยฟVas a castigarme por irreverente? ยฟQuรฉ vas a hacerme ahora?, ยฟdesmenuzar mi cuerpo con polilla?, ยฟdejarme ciega, muda? Anda, ยกhazlo! Que de nada me han servido ni los ojos ni mi boca. No me importa. Me has expulsado ya tantas veces del paraรญso: soy Eva, serpiente en quien recae el dolor de la raza humana, y Edith, la curiosa piedra salada. Jamรกs escuchรฉ que Adรกn haya recibido castigo alguno por mรฉritos propios; o que a Lot le hayas hecho algo cuando ofreciรณ a sus hijas vรญrgenes, inocentes. ยฟQuรฉ leyes rigen este pueblo de elegidos? ยฟQuรฉ va a pasarme da mรญ? Dios mรญo, por el amor de Dios no me hagas esto.

Dejo de temblar, me paro firme, el dolor se ha transformado en una extraรฑa sensaciรณn de triunfo.

-Asรญ que se trata de un negocio entre hombres y no tengo escapatoria; muy bien, no te olvides que yo tambiรฉn sรฉ negociar, y voy a ver por mis conveniencias. Al buen sol hay que abrirle la puerta y el seรฑor Konenfeld es una magnรญfica oportunidad. ยฟNo es cierto, Dios?

Los sentimientos dan cauce a las palabras y puedo continuar mi diรกlogo mรกs diรกfano.

-ยฟTal vez has olvidad la clase de futuro que me espera en Temuco? ยฟIgnoras que sin dote me casarรกn con el primero que se asome?, con un tonto que me llenarรก de hijos y me encarcelarรก en la pequeรฑa existencia de mi pequeรฑo pueblo. ยฟIgnoras que a los diecinueve aรฑos ya no soy una moza y pronto me convertirรฉ en vergรผenza para mis padres, un peso? Yo tambiรฉn voy a sacar provecho de las oportunidades, Dios. Si no me subo en este tren, acabarรฉ siendo una infeliz solterona dedicada a labores sin provecho y sin maรฑana.

Cierro los ojos con fuerza y deseo que la furia de Dios azote sobre mรญ y corte de golpe la pena.

Abro la ventana, un olor azul de diciembre me lastima, miro al cielo, hay trรกnsito de nubes, chocan unas contra otras:

– ยฟTe olvida, Dios, ยฟdel trabajo que papรก y mamรก todavรญa tienen por delante con sus siete hijos?, siete escuelas, dotes, matrimonios que negociar. Despuรฉs de todo, no amo tanto mi tierra no los bosques, ni tambiรฉn la escarcha no los volcanes ni el viento helado, ni tampoco me hace falta el silencio de praderas. Mejor si ya no me asoma a la nieve a mi ventana y mis hermanos no arrebatan mi pan y mamรก no me obliga a las interminables faenas de la casa,

Con la tristeza vuelve el llanto. Trato de convencerme:

No es un castigo, no es un castigo. Quedo en Mรฉxico por mi propio bien, por mi propio bien. Soy malazuda, malazuda, malazuda. Lo repito tantas veces como las fuerzas la permiten. Sรณlo asรญ logro aplacar la rabia. Comprendo que no hay otro camino, que se acabarรกn por siempre las carencias, que ahora estarรฉ en posiciรณn de ayudar a mi familia. Sรญ, รฉsta es mi oportunidad. Casada con un hombre rico asegurarรฉ beneficios incalculables; una entradita mensual, un negocio, dotes, buenos partidos para mis hermanas. Con el apoyo de tรญo Beny y de Max sacarรฉ a papรก de pobre. Casada con un hombre prominente y educado, me educarรฉ, conocerรฉ el mundo. Quรฉ importa si el seรฑor Konenfeld es callado, si viste de oscuro y nunca sonrรญe. Cambiarรก con los aรฑos, espero. A su lado habrรก abundancia, nada nos faltarรก nada.

Anestesiada por la ilusiรณn, atraรญda como insecto alrededor de un foco que deslumbra, me entristece reconocer que en mi boda no estarรกn mi familia ni amigos, la fiesta serรก linda, no lo dudo, pero sin los mรญos, los mรญos. Buenos, no se puede todo en esta vida, les mandarรฉ por correo las fotos; ya me imagino la cara que pondrรก Susana Alaballi cuando las vea; se dotarรก de envidia. En poco tiempo visitarรฉ mi pueblo, convertida en Doรฑa Esther Negrรญn de Konenfeld. Con ese pensamiento me introduzco en la cama. Caigo, caigo profunda en el encandilamiento del sueรฑo.

_____________________________________________________

Temuco, Chile en la รฉpoca de la novela/Temuco, Chile at the time of the novel

Colonia Roma, Ciudad Mรฉxico, en la รฉpoca de la novela/Colonia Roma, Mexico City, at the time of the novel

________________________________

X, I

-Ben, kerida, kero charlar con vos.

He puts his arms over my shoulder, approaches me, takes my hand, sighs, caresses my hair as when I was a little girl, my cheeks, he sighs. Without realizing it, he hums, very quietly, inside. He caresses me, sighs.

Esterika, he says, finally, after a pause, โ€œ

el Sr. Komenfeld me demandรณ la tu mano.

His tone left me like a fossil.

-No te uvligo, ยกhas be jalila! Yo pensรณ ke es mazal bono para ti, ma tรบ dirรกsh.

With a fragmented voice, everything in bits:

-But Papa, what are you saying to me?

-Max is a hard-working man and very, very honorable. ยฟWere you looking for a man who wouldnโ€™t ask for a dowry? Aรญde, aรญ lo tenรฉsh.

-No, papa, please donโ€™t do that to me I want to go home. Donโ€™t leave me here alone, And what about my brothers and sisters, my studies? And what we talked about in the ship? I believed that you were considering them?

-Allรญ, te dio kon esto de studiar, ya me perforaste el meoyo; aranka tiralanyas de quekavesa i pone las patchรกs en la tierra. Itโ€™s my fault for listening to such nonsense.

My breath slows, For a fraction of a second. I felt feel faint. My life, my past have disappeared. They donโ€™t belong to me. In this empty shell, there is nothing, not even a bit of thought nor a guiding word. When everything quiets down, the silence shouts out unending buzzing; it is deafening. I am deaf. My throat, full of bitter fluid, murders the words. I remain mute. Trembling in fear of showing him a lack of respect, I succeed in composing a thought, terrified, I say it:

-Thatโ€™s a lie, papa. You have never been interested in my things. You have never listened to me. You donโ€™t know the smallest bit of my emotions. You think that I am the same as the others in my town. Thatโ€™s more than enough for you.

I am silent.

I come from a race of women condemned to circular movements where there is no place for wings, for the flight toward other universes. Prohibited to advance or pull back from the marked line. Docile, quiet, obedient women, but above all incomplete, given to lose themselves, to reflect their light, shining stars: women uncapable of taking advantage of anything, not even their thought, incubators of only one wish: to be possessed, denoted so, even more, their condition as slaves. Women whose job it is to fill and refill the guts, maker of sons, transmitter of the seed.

–No, papa, donโ€™t forcรฉ me to follow in my motherโ€™s footsteps, of nona, of the gaurdians. Let me out of this procession of sleepwalkers.

Faz komo kerรกsh -and my father became serious. -I already told you that I donโ€™t oblige you to do anything, but coming home, forget school.Es ora de bushkar marido i bash a kontentarse con el mazal ke te tope.

-Papa, you donโ€™t understand, Iโ€™ll die, if you leave me here.

Pensรกs kel tu padre ba desharte onde vos akonteshka entuerto? You arenโ€™t alone. Uncle Beny will watch you as if you were his own daughter. My Soul, understand, I know what Iโ€™m saying to you, with Max, nada te va a mankar. You will have a good and abundant life. ยฟA kuรกlo tornar a Temuko, kerida? But think about it intelligently, remember that Uncle Beny and your father are looking out for benefit. We didnโ€™t have another reason to have come to Mexico.

 My breasts beat with intense force, my eyes fog over, I am blind. It is all the fault of that moon that bleeds every twenty-eight days, that weighs on me as a serpent consciousness, female moon, stupid moon, has duped us. It has fallen into a trap, known for docile fire. One more of the commercial maneuvers, trickers of the ingenuous. I canโ€™t believe that something like that is happening to me. Acts of kindness and affection effected for a reason: a good sale. With good reason, Mr. Max didnโ€™t pull away; he is the interested client. That man, shut up in that shell of gray wool, strangle by the blackness of his grief, just like the rest of them, part of the trick. I canโ€™t believe that something like this is happening to me, I donโ€™t want it, but on this little cow will not put on the cowbell, just like that. Why does this have to happen to me. Why me? Itโ€™s a punishment. Of course, it canโ€™t be anything else. Itโ€™s Godโ€™s will, enough about desiring something with all your soul so that the opposite happen, well-deserved, I want it all so much: university, love, amigos, to renege on the prayers and reject my feminine condition. I know very well that God would not ignore what happened with the mirror. He has thrown toward me his punishment. That is my severe punishment. I canโ€™ escape it; I am sold. Perhaps, if I offer a sacrifice, something great in exchange for my freedom, perhaps then, through the work of your mercy, I will be safe from fate. I keep in the trunk the light of so much useless dream, until the last stitch of failed desires. That light made up of memories, nostalgia, eyes and mouths and hands and throats. โ€œEl Porvenirโ€ remains in the past, a preserved โ€œFutureโ€ floating on the periphery of my town, of my clear childhood home.

I stand in front of the window, look up, a strange decantation:

-You, God, are responsible for what has happened to me. You taught them to sell women, it is Your law that these men obey, disguised as just, a people of the chosen, chosen? If anything, I doubt it. You sold me! So this was the surprise that awaited me, for that I trilled new songs in the mornings, At what moment do things slip away from us, warm milk between our hands? Where do the dreams that are lost go? Are you going to punish me for being irreverent? What are you going to do to me now? Shred my body with moths? Leave me blind, mute? Come on, do it! That neither my eyes nor my mouth have been of any use to me. I don’t mind. You have already expelled me from paradise so many times: I am Eve, the serpent on whom the pain of the human race falls, and Edith, the curious salty stone. I have never heard that Adam received any punishment for his own merits; or that you did something to Lot when he offered his virgin, innocent daughters. What laws govern this chosen town? What is going to happen to me? Oh my God, for the love of God don’t do this to me.

I stop shaking, I stand firm, the pain has transformed into a strange sensation of triumph.

-So this is a business between men and I have no escape; very good, don’t forget that I also know how to negotiate, and I’m going to see what suits me best. You have to open the door to the good sun and Mr. Konenfeld is a magnificent opportunity. Isn’t that true, God? Feelings give channel to words and I can continue my clearest dialogue.

-Perhaps you have forgotten the kind of future that awaits me in Temuco? Do you not know that without a dowry they will marry me to the first person who appears? To a fool who will fill me with children and imprison me in the small existence of my small town. Do you not know that at nineteen I am no longer a girl and will soon become an embarrassment to my parents, a burden? I’m also going to take advantage of opportunities, God. If I don’t get on this train, I will end up being an unhappy spinster dedicated to work without profit and without tomorrow.

I close my eyes tightly and wish that the fury of God would strike me and cut off the pain.

I open the window, a blue smell of December hurts me, I look at the sky, there are clouds passing by, they collide against each other:

– Have you forgotten, God, the work that dad and mom still have ahead of them with their seven children? Seven schools, dowries, marriages to negotiate. After all, I don’t love my land so much, not the forests, nor the frost, the volcanoes, nor the icy wind, nor do I need the silence of the meadows. Better if the snow no longer looks out my window and my brothers don’t snatch my bread and mom doesn’t force me to do endless chores around the house.

With sadness the crying returns.

I try to convince myself:

It’s not a punishment, it’s not a punishment. I stay in Mexico for my own good, for my own good. I’m bad, bad, bad. I repeat it as many times as my strength allows. Only in this way can I calm my anger. I understand that there is no other way, that lack will forever end, that now I will be in a position to help my family. Yes, this is my chance. Married to a rich man I will ensure incalculable benefits; a monthly income, a business, dowries, good matches for my sisters. With the support of Uncle Beny and Max I will get dad out of poverty. Married to a prominent and educated man, I will educate myself, I will see the world. What does it matter if Mr. Konenfeld is quiet, if he dresses in dark clothes and never smiles. It will change over the years, I hope. At his side there will be abundance, we will lack nothing.

Anesthetized by the illusion, attracted like an insect around a dazzling spotlight, it saddens me to recognize that my family and friends will not be at my wedding, the party will be nice, I don’t doubt it, but without mine, mine. Well, you can’t do everything in this life, I’ll send you the photos by email; I can already imagine the face that Susana Alaballi will make when she sees them; will be endowed with envy. In a short time I will visit my town, becoming Doรฑa Esther Negrรญn de Konenfeld. With that thought I get into bed. I fall, I fall deep into the daze of sleep

_______________________________________________________________

Nora Glickman — Cuentista judรญo-argentina-norteamericana/Argentine American Short-story Writer–“Casi un shiduj”/Almost a shidduch”–Un cuento de una casamentera moderna/A story of a modern marriage broker

Nora Glickman

_________________________________

Nora Glickman es profesora emรฉrita de Literatura Hispรกnica en Queens College y en el Graduate Center, CUNY. Su obra crรญtica incluye โ€œRegeneraciรณnโ€ de Leib Malach y la trata de blancas, The Jewish White Slave Trade: The Case of Raquel Liberman, El inglรฉs en el teatro y el cine rioplatense, y los cuentos, Puerta entre abierta; Mujeres, memorias, malogros; Uno de sus Juanes; Hilvรกn de instantes. Varias de sus obras estรกn reunidas en el Teatro de Nora Glickman y en su antologรญa bilingรผe. De Suburban News recibiรณ el Premio Jerome para jรณvenes dramaturgos en 1990. Dos Charlottes aparece en Dramaturgas en la escena del mundo. Es co-editora de las Publicaciones de la Asociaciรณn de Estudios Judรญos Latinoamericanos y de Enclave: Revista de Creaciรณn Literaria en Espaรฑol. Entre 1998 y 2010 fue editora asociada de Modern Jewish Studies/Yiddish. Se desempeรฑa como editora de reseรฑas de libros para la revista Latin American Jewish Studies.

______________________________________

Nora Glickman is a professor emerita of Hispanic Literature at Queens College and at the Graduate Center, CUNY. Her critical work includes โ€œRegeneraciรณnโ€ de Leib Malach y la trata de blancasThe Jewish White Slave Trade: The Case of Raquel LibermanEl inglรฉs en el teatro y el cine rioplatense, and the short stories, Puerta entre abiertaMujeres, memorias, malogrosUno de sus JuanesHilvรกn de instantes. Several of her plays are gathered in Teatro de Nora Glickman, and in her bilingual anthology. From Suburban News, she received the Jerome Award for young dramatists in 1990. Dos Charlottes appears in Dramaturgas en la escena del mundo. She is the co-editor of the Latin American Jewish Studies Association Publications, and of Enclave: Revista de Creaciรณn Literaria en Espaรฑol. Between 1998 and 2010 she was Associate Editor of Modern Jewish Studies/Yiddish. She serves as Book Review Editor for the journal Latin American Jewish Studies.

________________________________

De:/From: Nora Glickman. Hilvรกn de instantes. Santiago de Chile: RIL Editores, 2015.

DE HABERL0 SABIDOโ€ฆ hubiera sido el shiduj perfecto. Lo digo yo, que sรฉ de shidujim. Veo un hombre solo, culto, refinado. Y enseguida pienso en alguna mujer sola, culta, refinada, con algรบn pequeรฑo vicio que mantendrรก, como รฉl, discretamente guardado. Los conecto; juntos se encontrarรกn bien: armonizan en su estilo de vida, se mueven en un mismo ambiente. Dos almas en armonรญa.

       Ellos podrรกn insistir, si quieren, que estรกn perfectamente satisfechos de seguir solteros; pero yo no los creo. Somos animales sociales; macho y hembra necesitamos el calor de nuestro sexo y del opuesto; para mรญ, que unidos oficialmente como pareja casada, tendrรกn mรกs oportunidades. Separados, digo, no saben lo que se pierden; la voz de ella desde el aeropuerto para tranquilizarlo, avisรกndole que ya estรก de vuelta a casa; un comentario gracioso de รฉl, que ella le celebre, aunque lo haya oรญdo antes mรกs de una vez.

       De todos modos, los junto sin que nadie los pida. Instinto de shadjente, digo yo, Manรญa de casamentera. A veces, claro, me equivoco, como con Ema y Julio, la pareja perfecta. El pelo caprichosamente rizado de ambos, el de Ema mรกs clara y sedoso; la mirada pรญcara de Julio, que ella festeja a cada paso. Los dos aficionados de la mรบsica clรกsica, los dos locos por el cine y por hacer largas caminatas en la costanera. ยฟQuiรฉn hubiera podido adivinar que eran, en efecto, hermanos sanguรญneos, distanciados al nacer? Eso era digno de una telenovela. Cleopatra, o Calรญgula, de enterarse que tenรญan un hermano por esposo, me hubieran nombrado embajadora por haber urgido su matrimonio. Ema y Julio, en cambio, lejos de agradecerme, se sienten culpables haberse enamorados y me reprochan por haber propiciado un amor incestuoso.

       Sin embargo, yo persevero aunque no doy siempre con la tecla. Aun al mejor cazador se le escapa el libre. ยกQuรฉ fracaso, mi รบltimo intento! Cuando a Richler lo abandonรณ su esposa por otra mujer, convinimos que, en las primeras semanas, no lo agobiarรญamos con llamadas, pero que Beatriz se ocuparรญa por รฉl para aliviar su depresiรณn, tal vez su vergรผenza, porque Richler no podรญa comprender lo que le habรญa pasado. Mientras tanto yo le iba preparando candidatas para cuando se sintiera repuesto. Luego de treinta y cinco aรฑos de casado, Richler no sabรญa arreglรกrselas solo. Ese primer aรฑo le costรณ mucha salud, fรญsica y mental: una pulmonรญa lo dejรณ postrado por semanas enteras. Su cuรฑada lo atendiรณ en el hospital, y sus hijos, solteros que vivรญan cerca de su casa, lo visitaban seguido.  

       Nos alarmรณ verlo cuando al comenzar el semestre Richler llegรณ a la universidad desaliรฑado y mรกs encorvado que nunca. Pobre Richler. Para reanimarlo, Beatriz y yo, y sus colegas, le planeamos una dieta macrobiรณtica y caminatas vigorosas en el parque. Lo invitamos a ver una obra de Calderรณn de la Barca que รฉl habรญa enseรฑado durante varios aรฑos. Aunque la representaciรณn era de aficionados, a รฉl le pareciรณ muy educativa. Luego de notar los olvidos y las pausas innecesarias de algunos actores, aprovechรณ la ocasiรณn para opinar con elocuencia sobre la intenciรณn del dramaturgo y la interpretaciรณn desmesurada del director de la obra. Richler saliรณ entusiasmado del espectรกculo, asรญ que cuando nos despedimos en la estaciรณn del subte, nos prometiรณ que la prรณxima vez, รฉl nos llevarรญa a ver <<Il Travatore>>. Aceptamos encantadas.

       Aunque รบltimamente Beatriz estaba mรกs y mรกs ocupada con David, un novio antipรกtico que la tenรญa dominada, y no tenรญa tiempo para Richler. Yo pasรฉ un par de meses fuera de Nueva York, por lo que tuve que interrumpir la rutina de llamarlo cada semana. A mi regreso, me encontrรฉ con una invitaciรณn de Tita, para celebrar en su casa la jubilaciรณn de Richler, y tambiรฉn su compromiso, el martes 14 de octubre. Me quedรฉ pasmada.

       –ยฟCรณmo tan pronto? ยฟCuรกndo decidiรณ jubilarse? ยฟY con quiรฉn se compromete?

       –Con una maestra dominicana de Arizona, amiga de su cuรฑada. En un mes se casan y se van a vivir a Phoenixโ€”me explicรณ Beatriz.

       Para un judรญo gringoโ€”neoyorquinoโ€”de sesenta y cinco aรฑos, casarse con una latina de cuarenta y pico y mudarse a un estado tan remoto como Arizona debe ser una odisea. Llamo a Rita y ella me explica que el clima seco y templado de Arizona es ideal para aliviar el asma de Richler. Con Beatriz luego comentamos mientras nosotras todavรญa nos condolรญamos el estado miserable de Richler, รฉl habรญa conseguido rehacer su vida. Solito, sin nuestra ayuda, habรญa encontrado a su pareja: <<Entoncesโ€”nos dijimos,–misiรณn cumplida>>.

       Para la fiesta de Rita me toca llevar a varios colegas en el auto. Raquel viene tambiรฉn. Se sienta adelante conmigo, asรญ podemos conversar. No nos vemos desde hace mรกs de quince aรฑos cuando Raquel dejรณ de enseรฑar en la secundaria para hacerse cargo de una biblioteca en Bronxville. El cambio le favorece; Raquel habรญa perdido peso y se ve mรกs sofisticada. Sabรญa que Richler se jubilaba, pero solo ahora, camino a New Jersey, viene a enterarse de su compromiso.

       –ยฟQuรฉ estรกs diciendo? โ€”me susurra, incrรฉdula–. ยฟAcaso Richler no estรก casado y tiene dos hijos?

       –Estaba casado, pero hace meses que estรก solo. Su hijo menor vive en el dormitorio de la universidad, y el mayor consiguiรณ empleo en Boston. ยฟPero cรณmo no enteraste, Raquel, que su mujer lo abandonรณ, y รฉl se pescรณ una pulmonรญa, y que Beatriz y yo lo ayudamos a reponerse?

       Raquel esconde la cara bajo la solapa de su saco para ocultar su reacciรณn, Suspira como si le faltaba aire; le saliรณ un hipo entrecortado. Sin duda quiere hacerme mรกs preguntas y no sabe por dรณnde empezar. Menea lentamente la cabeza como si pasara lista de lo que ella habรญa estado en el interรญn, mientras Richler se enamoraba de la dominicana y decidรญa dar el gran paso. Me duele ver a Raquel sufrir asรญ, y tambiรฉn me fastidiaba. Pero, en fin, ya es demasiado tarde para cambiar las cosas.

       –Simplemente, Raquel, se me pasรณ por alto. Mil perdones.

       ยกQuรฉ imbรฉcil fui! ยฟCรณmo pude olvidarme durante todo este tiempo del gran metejรณn que Raquel habรญa sentido por Richler cuando las dos estudiรกbamos juntas en la universidad? Nos leรญamos las cartas apasionadas que escribรญamos a amantes ficticios y reales y nos reรญamos para cubrir el rubor de comportarnos como colegiales pavotas.

       Por lo visto, el amor de Raquel por Richler durรณ mucho mรกs de la cuenta. En esos dรญas fantaseaba con raptarlo; planeaba formas de alejarlo de su mujer, de seducirlo con su profundo conocimiento de Calderรณn, y con otras estratagemas para que me llegaron a parecer tediosas. Y Richler, naturalmente, inmerso en sus teorรญas y dedicado a su materia, nunca sospechรณ que Raquel planeara seducirlo ni que su mujer pensara abandonarlo.

        La voz grave y sorda de Raquel revela todo su rencor:

       –No te lo puedo perdonar, Tere. ยกยฟCรณmo no me avistaste al instante?!โ€”y mรกs bajita todavรญa agrega–: Lo siento como una traiciรณn.

       –Te juro que con tanto trajรญn se me olvidรณ, Raquelita. Como Beatriz fue la primera en ayudarlo salir de su crisis, en parte me despreocupรฉ del asunto, ยฟcomprendes? Claro, de haberme acordado te habrรญa llamado, no me quepa la menor duda, pero no me acordรฉ. Lo siento.

–ยฟTuvo algo con Beatriz?


       –Que yo sepa, nada. ยกNo! ยกQuรฉ ocurrencia la tuya, si Beatriz estรก loca por David, ese novio tan creรญdo que la tiene atrapada!

       –Contigo tampoco, supongoโ€ฆ

       –ยกPor Dios, Raquel! Lo quiero como a un tรญo.

       El viaje a New Jersey se me hace interminable. De cuando en cuando los pasajeros de atrรกs nos interrumpen para darnos nuevas instrucciones para el camino, y enseguida resumen su charla animosa sobre las prรณximas elecciones.

       –Por favor, Teresa, dรฉjame bajar en la prรณxima salida. No quiero ir a la fiesta.

       No te pongas melodramรกtica, Raquel, y cรกlmate. En New Jersey no hay mรกs que carreteras para autos y camiones. El servicio pรบblico no funciona por acรก y estamos demasiado lejos de todo para que busques un taxi.

       Le paso la botellita de colonia que guardo en la gaveta, con mi cosmรฉtica.

       –ร‰chate unas gotas encima. Es muy suave. Te sentirรกs mejor.

       Por las dudas, aseguro las puertas y aminoro la marcha. Los de atrรกs viajan apretados, seguramente incรณmodos pero contentos de poder reponerse del largo intervalo sin haberse visto. Ahora discuten la huelga universitaria:

       –La harรกn durante la primavera, como siempre, asรญ vale la pena interrumpir las clases y echarse a dormir sobre el cรฉsped.

       –Pero tรบ, Ricardo, serรกs el que toca la alarma, y todos saldremos echando la culpa a algรบn estudiante dรญscoloโ€ฆ jajajรกโ€ฆ

       Raquel se aguanta el resto del camino sin decir palabra. En cuanto llegamos a la casa de Rita, Raquel se baja del auto y se encierra en el baรฑo. La sigo y al rato llamo a la puerta.

       –Dรฉjame en paz, Tere. No me siento bien.

       Se demora mรกs de media hora. Por fin sale con los ojos hinchados y demasiado maquillada. No entra el salรณn sino va directo al dormitorio, desde donde llama a un taxi. Se disculpa ante Rita, y le encarga que felicite a Richler y su novia cuando lleguen a su casa. Y a mรญ me previene:

       Cuidadito, Tere, con abrir la boca.

       Me siento culpable y traicionera, como ella quiere que me sienta,

       –ยฟMe perdonas, Raquel? Quiรฉn sabe si Richler te habrรญa atraรญdo todavรญa, despuรฉs de tanto tiempo. Se ve muy ajado, ยฟsabes? Supongo que estos dรญas estarรกs saliendo con gente mucho mรกs joven que รฉl.

Cuanto mรกs hablo, mรกs la empeoro. Mejor me callo. Raquel sabe y yo sรฉ que hubiera sido el shiduj perfecto. Richler se hubiera quedado en Manhattan, su ciudad favorita. Al principio, al menos, Raquel le hubiera celebrado cada una de sus pedanterรญas, lo hubiera llamado desde el aeropuerto tan solo para oรญr su voz, de regreso de una conferenciaโ€ฆ ยกDe haberlo previsto!

       A la vuelta de la fiesta llamo a Raquel varias veces. Su mรกquina contestadora repite siempre lo mismo: <<Disculpe, no puedo atenderle en este momento>>. Pero no dice lo que temo oรญr: <<Me estoy cortando las venas; esto metiendo la cabeza en el horno; me estoy tragando el frasco de somnรญferos>>. Cada vez le dejo el mismo mensaje: <<Por favor, Raquel, dame una llamadita para que me quede tranquila>>. La llamo desde Miami, demasiado lejos para ir a verla. Beatriz no estรก en Nueva York y no sรฉ a quiรฉn mรกs recurrir. Consigo el nรบmero del super de su edificio, pero este me dice que si no contesta es que no estรก en casa y se niega a forzar la puerta. Se me ocurre que deberรญa avisar a la policรญa para cerciorarme de que todo estรก en orden.

       A la maรฑana siguiente Raquel devuelve mis llamadas.

       –Acabo de llegar a casaโ€ฆ Lamento que te hayas preocupado tanto por mรญ. Me fui a casa de Ben, mi novio, por unos dรญas.

       –Disculpa, Raquelโ€ฆ, como te habรญa afectado tanto, temรญ queโ€ฆ

       –ยกQue me iba a suicidar por una infatuaciรณn tan antigua! ยกQue iba a hacer una escena de pelรญcula! ยกVamos, Tere! ยฟNo comentaste nada en la fiesta, verdad? Dime que no dijiste nada.

       –Te lo juro. Nadie se enterรณ. Tuviste una simple jaqueca decimonรณnica. De haberte visto, Richler te hubiera comparado con una heroรญna de Echegaray. ยกAhยก, casi me olvido. Me recordรณ que fuiste una de sus mejores estudiantes; te envรญa un gran abrazo y me pide que le escribas.

       –Gracias, pero no, graciasโ€ฆ Y no se toque mรกs el tema. ยฟEstamos?

       –Estamos.

_______________________________________________________

IF I HAD KNOWN โ€ฆit would have been a perfect shiduch.

In my opinion, and I know about shiduchim. I see a man alone, cultured, refined. And immediately I think of a woman, alone, cultured, refined, with a small vice that she will keep just like he will, discretely hidden. I bring them together; together they converge, they harmonize in their lifestyle. They move in the same environment. Two souls in harmony.

They can insist, if they wish, that they are perfectly satisfied to remain unmarried; but I donโ€™t believe them. We are social animals: male and female we need warmth of our sex and the opposite sex; for me, that officially united as a married couple, they will have more opportunities. Separate, I say, they donโ€™t know what they are missing, her voice from the airport to calm him, letting him know that she is already on the way home; am amusing comment from him, that pleased her, although she had heard it more than once.

Of course, I bring them together without anyone asking them. The shadchenteโ€™s instinct, I say. A Matchmakerโ€™s mania. Sometimes, or course, when I make a mistake, as with Emma and Julio, the perfect couple. The hair capriciously curly hair of both, Emmaโ€™s lighter and silkier; Julioโ€™s mischievous look, that she celebrates at every chance. The two of them fans of classical music, the two are crazy about the movies and taking long walks along the seaside. Who could have guested that they were, in fact, twins separated at birth? That was worthy of a soap opera, Cleopatra, or Caligula. On learning that they had a brother for a husband, they might have named me ambassador for having urged on their marriage. Emma and Julio, on the other hand, feel guilty for having fallen in love, and they reproached me for having facilitated an incestuous love.

Nevertheless, I persevere, although I donโ€™t always hit the mark. The rabbit escapes the best hunter. My last try was such a disaster! When Richler left his wife for another woman, we agreed that, during the first weeks, we would not wear ourselves out with phone calls, but Beatriz would take care of him to alleviate his depression, perhaps his shame, because Richler couldnโ€™t comprehend what had happened to him. Meanwhile, I was preparing for him candidates, for the time when felt recovered. After thirty-five years of marriage, Richler didnโ€™t know how to arrange for them alone. The first year cost him a great deal of physical and mental health: a case of pneumonia left him prostrate for entire weeks. His sister-in-law took care of him in the hospital, and his children, unmarried who lived close to his house, visited him often.

It alarmed us to see him when at the beginning of the next semester, Richler arrived, disheveled and more bent over than ever. Poor Richler. To get him going, Beatriz and I, and his colleagues, plan for him a macrobiotic diet and vigorous walks in the park. We invited him to see a work by Calderรณn de la Barca that he had taught for several years. Although the production was for amateurish, it seemed to him to be very educational. After noting what was left out and the unnecessary pauses by some actors, he took the occasion to eloquently give his opinions about the playwrightโ€™s intentions and the overblown interpretation of the workโ€™s director. Richler left the show excited, so that when we said goodbye at the subway station, he promised to take us to see โ€œIl Travatore.โ€ Delighted, we agreed.

Although lately Beatriz was more and more occupied with David, a disagreeable boyfriend who dominated her. She didnโ€™t have time for Richler. I spent a couple of months away from New York, so that I had to interrupt my routine of calling him every week. At my return, I found an invitation from Tita, to celebrate Richlerโ€™s retirement, and also, his engagement for Tuesday, October 14. I was shocked.

      โ€œWhy so quickly? When did he decide to retire? And with whom is he engaged?โ€

       โ€œWith a Dominican teacher from Arizona, a friend of his sister-in-law. They will get married in a month, and they will go to live in Phoenix,โ€ Beatriz explained to me.

For a Jewish gringoโ€”a New Yorkerโ€”sixty-five years old, to marry a Latina, a bit past forty and to move to a state as remote as Arizona had to be and Odyssey. I call Rita, and she explained to me that the dry and temperate climate is ideal for alleviating Richlerโ€™s asthma. The two of us and Beatriz commented on the fact, that while we still felt sorry for Richlerโ€™s miserable state, he had been able to remake his life. By himself. Without our help, he had found his mate. โ€œThen,โ€ we said to each other, โ€œmission accomplished.โ€

  For Ritaโ€™s party, I was my turn to be to drive several colleagues in my car. Raquel came too. She sat in the front with me, so that we could chat. We havenโ€™t seen each other for more than fifteen years, when Raquel left high school teaching to take charge of a library in Bronxville. The change is good for her; Raquel has lost weight and appears more sophisticated. She knew that Richler was retiring, but only now, on route to New Jersey, she finds out about the engagement.

โ€œWhat are you saying?โ€ she whispers to me, incredulous.โ€ โ€œIsnโ€™t Richler married with two children?โ€

       โ€œHe was married, but for months, he has been alone.  His younger son lives in the university dorms, and the older son got a job in Boston. But how is it you didnโ€™t know, Raquel, that his wife left him, that he caught pneumonia, and that Beatriz and I helped him recover?โ€

       Raquel hid her face under the lapel of her jacket to hide her reaction. She whispers as if she needed air. She let out a cutoff hiccup. Without a doubt, she wants to ask me more questions, and she doesnโ€™t know where to start. She slowly shakes her head as if she were taking stock of what had happened to her in the interim, while Richler fell in love with the Dominican and decided to take the big step. It hurts me to see Raquel suffer so, and it also disgusts me, But, still, it is too late to change things.

       โ€œSimply put, Raquel, I didnโ€™t think of it. Iโ€™m so sorry.โ€

       What an idiot I was! How could I have forgotten the great love that Raquel had felt for Richler when the two of us studied together at the university? We read each other passionate letters that we write to made-up or real lovers, and we laughed to cover the blushing from acting like silly schoolgirls.

       Apparently, Raquelโ€™s love for Richler lasted far too long. In those days, she fantasized raping him; she planned ways to get him away from his wife, to seduce him with her profound knowledge of Calderรณn, and with other strategies that for me became tedious. And Richler, naturally, immersed in his theories and dedicated to his subject, never suspected that Raquel planned to seduce him or that his wife thought of leaving him.

       Raquelโ€™s deep and muffled voice reveals all her rancor:

       โ€œI canโ€™t pardon you, Tere. How could you not have let me know the instant it happened?!โ€ And lower yet, she added, โ€œI feel it as a betrayal.โ€

       โ€œI swear to you with so much going on, I forgot, Raquelita. As Beatriz was the first to help him pass through his crisis. To a degree, I stopped worrying about the situation, do you understand? Of course, if I had remembered, I would have called you, Iโ€™m absolutely sure, but I didnโ€™t remember. Iโ€™m sorry.โ€

       โ€œDid he have anything going with Beatriz?โ€

       โ€œAs far as I know, nothing! What a notion youโ€™ve come up with, if Beatriz is crazy about David, that boyfriend so conceited that he has her trapped.โ€

       โ€œWith you either, I supposeโ€ฆโ€

       โ€œFor Godโ€™s sake, Raquel! I love him like an uncle.โ€

The trip to New Jersey is interminable for me. From time to time the passengers in the back interrupted us to give us new directions for the trip, and immediately resume their animated discussion of the coming elections.

       โ€œPlease, Teresa, please let me get out at the next exit. I donโ€™t want to go to the party.โ€

       โ€œDonโ€™t be melodramatic, Raquel, and calm down. In New Jersey, there are only highways for cars and trucks. Rapid transit doesnโ€™t function here, and we are too far from anything for you to try to get a taxi.โ€

       I passed to her a little bottle of cologne that I keep in the drawer, with my cosmetics.

      โ€œThrow on a few drops. Itโ€™s very soft. Youโ€™ll feel better.โ€

Just in case, I lock the doors and slow down. Those in the back, travel cramped, surely uncomfortable, but content to catch up after the long interval without seeing each other. Now, they discuss the university strike.

       โ€œThey will do it in Spring, as always, so itโ€™s worth the trouble to interrupt classes and go to sleep on the grass.โ€

       โ€œBut you, Ricardo, you will be the one to hit the alarm, and we will all go out and blame some unruly studentโ€ฆha, ha, haโ€ฆ

       Raquel endured the rest of the trip without saying anything. As soon as we arrive at Ritaโ€™s house, Raquel gets out of the car and shuts herself into the bathroom. I follow her and after a while, knock on the door.

       โ€œLeave me in peace, Tere, I donโ€™t feel well.โ€

She delays for more than a half hour. Finally, she leaves with her eyes swollen and too much makeup. She doesnโ€™t enter the living room, but goes directly to the bedroom, from where, she calls a taxi. She apologizes to Rita, and charges her with congratulating Richler and his fiancรฉe when they arrive at her house.

       โ€œBe careful, Tere, about opening your mouth.โ€

       I feel guilty and treacherous, just as she wants me to feel.

       โ€œDo you pardon me, Raquel? Who knows if you would have found Richler attractive, still, after so much time. He looks very old. Who knows? I suppose that these days youโ€™re going out with people much younger than he.โ€

      The more I speak, the more I make things worse. Itโ€™s better if I keep quiet. Raquel knows and I know that it would have been a perfect shiduch. Richler would have remained in Manhattan, his favorite city. At first, at least, Raquel would have celebrated every one of his pedantries, she would have called him from the airport only to hear his voice, on the way back from a conferenceโ€ฆ To have foreseen it!

       Returning from the party, I call Raquel several times.

Her answering machine always repeats the same thingโ€ โ€œIโ€™m sorry, I canโ€™t speak to you right now.โ€ But it doesnโ€™t say what I fear to hear: โ€œIโ€™m cutting my veins: Iโ€™m putting my head in the oven; I am swallowing a vial of sleeping pills.โ€ Each time, I leave her the same message: โ€œPlease, Raquelita, give me a little call so that I wonโ€™t worry. I call her from Miami, too far away to go to see her. Beatriz is not in New York, and I donโ€™t know who else to turn to. I obtain the number of the super of her building, but he tells me that if she doesnโ€™t answer, itโ€™s because sheโ€™s not home, and he refuses to force the door. I occurs to me that I should contact the police to assure myself that everything is in order.

The next morning, Raquel returned my calls.

       โ€œI just got home…  Iโ€™m sorry that you have been so worried about me. I went to Ben, my boyfriendโ€™s house for a few days,

       โ€œI apologize, Raquelโ€ฆ, since it had affected you so, I feared thatโ€ฆโ€

       โ€œThat I was going to commit suicide for such an old infatuation. That I was going to create a scene from a movie! Come on, Tere!  You didnโ€™t say anything at the party, right? Tell me that you didnโ€™t say anything.โ€

       โ€œI swear to you. Nobody found out. You had a simple old-fashioned migraine. If he had seen you, Richler would have compared you to a Echegaray heroine. Ah, I almost forgot. He reminded me that you were one of his best students; he sends you a big hug, and he asks me to have you write him.โ€

       โ€œThanks, but no thanksโ€ฆ and letโ€™s not mention this topic again. Agreed?โ€

       โ€œAgreed.โ€

Translation by Stephen A. Sadow

____________________________________________________________

Libros de Nora Glickman/Books by Nora Glickman

__________________________________________________________________________________

Bernardo Jobson (1928-1986) Cuentista judรญo-argentino/Argentine Jewish Short-story Writer–“Te recuerdo como eras en el รบltimo otoรฑo”/”I Remember Know How You Were Last Autumn”–un cuento “mรฉdico”/a “medical” short-story

Bernardo Jobson

_____________________________________________

Bernardo Jobson (Vera, provincia de Santa Fe, 1928-Buenos Aires, 1986) fue periodista en los diarios La Opiniรณn y Tiempo Argentino entre otros, traductor y redactor publicitario. Escribiรณ los libros Memorias de un soldado raso y Veinticinco watts, aunque los originales se extraviaron, por lo que estos se consideran irrecuperables; lo mismo sucediรณ con El carnet de Dios, el guiรณn de una de sus obras de teatro inรฉditas, y la recopilaciรณn de notas humorรญsticas Diccionario enciclopรฉdico argentino. Fue miembro de las revistas El Escarabajo de Oro y El OrnitorrincoEl fideo mรกs largo del mundo (Buenos Aires, 1972) es su รบnico libro publicado.

__________________________________________________

Bernardo Jobson (Vera, Santa Fe province, 1928-Buenos Aires, 1986) was a journalist for the newspapers La Opiniรณn and Tiempo Argentino, among others, as well as a translator and advertising editor. He wrote the books Memoirs of a Private and Twenty-five Watts, although the originals were lost, so they are considered unrecoverable; The same happened with El carnet de Dios, the script for one of his unpublished plays, and the compilation of humorous notes Argentine Encyclopedic Dictionary. He was a member of the magazines El Escarabajo de Oro and El Ornitorrinco. El fideo mรกs largo del mundo (Buenos Aires, 1972) is his only published book.

__________________________________________

From:  El fideo mรกs largo del mundo.  Buenos Aires: Capital Intelectual, 2008

“Te recuerdo como eras en el รบltimo otoรฑo”

El problema es que el jefe no me lo va a creer. Le he hecho tragar ya tantas milanesas, tantas albรณndigas super-condimentadas, que esto no me lo va a creer. Pienso en alguna excusa potable, pero me da un poco de bronca: ยฟuna vez que tengo una razรณn valedera para ausentarme de la oficina, voy a tener que apelar a una mentira? ยฟTan mal anda el mundo? me pregunto. Pero toda esta filosofรญa de apuro no me absuelve del dolor que tengo desde que me levantรฉ y amenaza con la posibilidad de que la gente me crea un deforme o algo asรญ, al margen de unos chillidos austeros pero evidentes que me transformaron en la mรกxima atracciรณn del dรญa en el subte. En ese momento vuelvo a sentarme y siento como si una tachuela me hubiese penetrado hasta la garganta. Por supuesto, las tachuelas se supone que lo pinchan a uno en el culo y รฉsta es una tachuela de lo mรกs ortodoxa. No me puedo sentar, no me puedo quedar parado, no puedo quedarme un minuto mรกs en ninguna posiciรณn. Y te guste o no, jefecito, allรก voy. Con la verdad no temo ni ofendo y me paro frente al escritorio del salmรณnido.

โ€“Plata no hay โ€“me atajaโ€“. Y si necesitรกs plata porque se te muriรณ algรบn pariente, antes me traรฉs el certificado de defunciรณn. Mira, ni siquiera con el certificado. รšnicamente contra presentaciรณn del cadรกver.

โ€“Jefe, no quiero plataโ€ฆ โ€“por ahora, porque en ese momento pienso que en una de รฉsas voy a tener que comprar un remedio y ante Duraciรณn 23โ€™04โ€™โ€™ presentaciรณn de receta no me va a decir que no. Mirรก vos, me digo, ยฟcรณmo no se me ocurriรณ antes este yeite?

โ€“Ni ahora ni nunca, ni siquiera a fin de mes. ยฟSabรฉs que sos el รบnico en la historia de esta empresa que cobra por adelantado? Ya tenรฉs un mes de sueldo en vales.

โ€“Jefe, perdรณneme, pero no estoy de humor hoy. Todo lo que quiero es permiso para ir al hospital. Hay que ver el conflicto que esto le produce. ยฟQuiรฉn serรก: un pariente, un amigo, algรบn amor lejano? Pero reacciona a tiempo.

โ€“Sangre diste la semana pasada. Te fuiste a las 9 y no apareciste en todo el dรญa.

โ€“Jefe, usted se equivoca por el fรญsico con que me ha dotado la naturaleza. Que yo mida 1,95 m y pese 102 kilos, no quiere decir que si me sacan medio litro del vital elemento, no quede medio dopado.

โ€“Bueno, no sรฉ, pero parientes vivos ya no te quedan, segรบn me consta. ยฟQuiรฉn es el moribundo hoy?

 โ€“Nadie. Soy yo el que quiere ir al hospital, ahora mismo.

โ€“ยฟQuรฉ te pasa? โ€“pregunta enojรกndose consigo mismo porque ya estรก entrando por la variante. Conflictos internos. ยฟY el que yo tengo ahora? ยฟCรณmo le digo la verdad, la cruda verdad?

โ€“Jefe, no me lo va a creer. No me lo va creer. No sรฉ quรฉ cara pongo, pero sรญ la que pone รฉl. Se asusta. ยกCorazรณn, hรญgado, pulmรณn! Al mismo tiempo, busca el tรฉrmino รฉse, difรญcil, que cuanto mejor lo dice mรกs gente piensa quรฉ gran mรฉdico se perdiรณ la sociedad.

โ€“ยฟAlgรบn trastorno cardiovascular?

Niego con la cabeza.

โ€“ยฟVisceral? Tampoco. Como ya estรก a punto de agotar su diagnรณstico precoz, apela a lo increรญble, a lo que no puede ser, ยกen esta รฉpoca!

โ€“Me imagino que no tendrรก nada que ver con el sistema gรฉnitourinario, ยฟno?

โ€“Y, mรกs o menos โ€“le contestoโ€“. Tengo un grano en el culo. Diez minutos despuรฉs estoy parado en el hall del hospital, mirando la guรญa de consultorios externos. Parezco un tailandรฉs reciรฉn llegado, buscando la temperatura media de Jujuy en la guรญa de telรฉfonos. No sรฉ quiรฉn me toca a mรญ: ยฟenfermedades secretas, culologรญa, anologรญa? No figura ninguna, y a esa enfermera de la mesa de entradas no se lo pienso preguntar. Si fuera vieja y buena, todavรญa, pero no tiene mรกs de 25 y hay que ver lo bien que estรก. El portero o algo asรญ acude en mi ayuda. Y como todos los porteros tienen obligaciรณn de ser mรฉdicos frustrados, cancheros viejos, empรญricos de la medicina que lo ven a uno y ya saben lo que uno tiene, me pregunta:

โ€“ยฟAlgรบn problema, seรฑor? ยฟBusca a alguien?

โ€“Sรญ, la verdad que sรญ. Pero no sรฉ exactamente a quiรฉn. Juro que mi respuesta es totalmente natural, pero รฉl ya sospecha algo turbio.

โ€“ยฟAlguno de los doctores?

โ€“Sรญ, pero no sรฉ cuรกl puede serโ€ฆ Los puntos suspensivos son benรฉvolamente acogidos por el portero y los estudia unos segundos.

โ€“ยฟAlgรบn problemaโ€ฆ? โ€“y la definiciรณn mรฉdica del problema la explica con la mano y apoyรกndose en una sonrisa comprensiva y paternalโ€“.

–Me parece que usted busca dermatologรญa. Primer piso, consultorio 23. Dรญgale al doctor que lo mando yo.

โ€“ยฟPerdรณn, dermatologรญa? Yโ€ฆ ยฟquรฉ atienden allรญ? Quiero decir, si uno tieneโ€ฆ

โ€“Eh, por favor โ€“me asegura canchero al extremoโ€“. Yo tambiรฉn tuve que ir cuando era jovenโ€ฆโ€“y luego de asegurarse de que nadie pueda verlo, agrega: โ€“ Tres veces. Claro, eran otros tiempos, ยฟno?

โ€“Y sรญ, no va a comparar โ€“le ratifico, mientras pienso que dermatologรญa no puede ser. Que la pared del culo me duele, no hay duda, pero no le veo relaciรณn. Encima, me duele cada vez mรกs y antes de tener que relatar, por segunda vez, la cruda verdad, me tiro un lance y le digo:

โ€“Creo que es ortopedia. Como a cualquier personaje orillero, lo tumba el asombro.

โ€“ยฟOrtopedia? Pero si usted camina lo mรกs bien. โ€“No vaya a creer. Hay momentos en que no puedo. Estรก totalmente decepcionado. Todo un caso social que รฉl creรญa tener como primicia absoluta se le va diluyendo.

โ€“Ortopedia โ€“le insistoโ€“: ยฟNo quiere decir que a uno lo curan delโ€ฆ?

โ€“Dรญgame, seรฑor โ€“me pregunta ya totalmente ofendidoโ€“ ยฟA usted quรฉ le duele? โ€“Bueno, para serle franco, me duele el culo, ยฟquรฉ quiere que le haga? No tiene ninguna anรฉcdota al respecto y no sรฉ si me la contarรญa aรบn en el caso contrario. Ya me odia, directamente.

โ€“Vaya a la guardia. Ahรญ lo van a atender. Parece mentira. Cuando me dispongo a irme, la vocaciรณn lo traiciona y me dice: โ€“Tรณmese un Geniol. O dos. Le agradezco la receta magistral y enfilo para la guardia. El continente americano se ha enfermado hoy y me pongo en la cola.

Delante mรญo hay un tipo justo para que lo atienda el portero. La dimensiรณn de la fila me hace dudar sobre si llegarรฉ vivo a que me atiendan, pero pienso que esto me da el tiempo suficiente para ver quรฉ le digo a la mina que estรก sentada en un escritorio y distribuyendo el juego como un hรกbil mediocampista: usted allรญ, usted acรก, hoy estรก prohibido enfermarse del hรญgado, el reumatรณlogo tiene hepatitis. Pienso en lo que voy a decirle: โ€“Me duele el recto (y todo el mundo pensando quรฉ lรกstima, un muchacho con ese fรญsico y maricรณn).

โ€“Quiero que me revisen el recto (y la misma conclusiรณn, ahora ya sin ninguna duda sobre mi desviaciรณn sexual).

โ€“Busco al rectรณlogo (y lo mismo, รฉste quiere disimular que es maricรณn, lo cual no deja de ser peor. Por lo menos, que afronte su desgracia con altivez, caramba). Cuando faltan dos tipos, no sรฉ todavรญa quรฉ voy a decirle, pero el punto que estรก delante mรญo me puede salvar. A ver cรณmo le explica รฉl que tiene los bichitos juguetones y entonces yo aprovecho la bolada, el ambiente turbio ya que tiene antecedente y lo mรญo no trasciende. Cuando le llega el turno, la enfermera le pregunta nombre, apellido, edad, domicilio y por poco hincha de quiรฉn. Con soberbia cara de otario, me acerco para escuchar el crucial diรกlogo.

โ€“ยฟQuรฉ problema tiene? A punto de caรฉrsele la cara de vergรผenza por lo frรกgil ser humano que es, responde:

โ€“Tengo una uรฑa encarnada. Pienso en la famosa clรญnica del diagnรณstico que podrรญamos fundar el portero y yo y luego de dar mi filiaciรณn, me mira y me pregunta con la mirada, quรฉ problema tengo. Yo, mudo. Finalmente, accede al ritual.

โ€“ยฟQuรฉ problema tiene, seรฑor?

โ€“Bueno, tengo un dolor. Apoya la cabeza en la palma y me vuelve a mirar. Estรก esperando que yo le diga dรณnde.

โ€“ยฟSรญ? โ€“me pregunta dejando en el aire: quรฉ me dice.

โ€“Sรญ โ€“le contesto. El agitadรญsimo diรกlogo no deja de constituir una escena pintoresca que matiza la espera de todos los pacientes. Todos miran. Detrรกs mรญo, no hay nadie. Esto puede durar todo el dรญa, pienso. Ayรบdame, miss Nightingale. Vos sabรฉs de estas cosas.

โ€“ยฟDolores durante la micciรณn? โ€“me pregunta sutilmente. Dolores durante la micciรณn. Parece el nombre de una mina de la sociedad colombiana, pienso.

โ€“No โ€“le contesto. Y con un gesto le indico que siga intentando.

โ€“ยฟDolores gรฉnito-urinarios? โ€“me pregunta un poco enojada, y antes de que se le ocurra la prรณxima posibilidad dolorosa, un sifilรณlogo frustrado opina en voz baja para que lo oigan todos: โ€“Debe ser para dermatologรญa, seรฑorita.

โ€“Seรฑor, por favor, no podemos estar todo el dรญa con esto. Si usted no me dice lo que le pasaโ€ฆ

–ยฟProblemas gรฉnito-urinarios? โ€“insiste. โ€“Seรฑorita โ€“le digo con tono lastimeroโ€“. No son gรฉnito-urinarios, peroโ€ฆ alguna relaciรณn tiene, no sรฉ. El recto, ยฟtiene algo que ver con el sistema? Claro, la palabra era un cheque al portador. La noticia recorre todo el hospital, pero el epicentro del fenรณmeno se centra en la guardia. El tipo de la uรฑa encarnada me mira diciรฉndome con los ojos no te da vergรผenza, si yo fuera tu padre, te volvรญa a romper el culo, pero a patadas, y una madre le dice a su hijo, vos venรญ para acรก y lo protege instintivamente del deleznable sujeto. La enfermera, repuesta de la noticia, anota en la planilla y me dice que me siente. Pienso que si me siento, muero, ahรญ nomรกs, sumariamente. El mรฉdico pasa por allรญ en ese momento, y la enfermera lo detiene.

Noto que habla de mรญ, el tipo me mira, le dice que sรญ, enseguida vuelvo y sale. Como, pese a todo, ella me ama, me informa que enseguida me van a atender. La decisiรณn provoca la tradicional reacciรณn popular, hay murmullos contra la aborrecible enfermera, pero en medio de la indignaciรณn general, surge la voz de la madre del niรฑo que dirigiรฉndose a nadie, es decir, a todos, dice:

โ€“Claro, y encima los atienden primero.

La configuraciรณn edilicia de la guardia propiamente dicha es un monumento a la discreciรณn. Con un grabador y una filmadora uno podrรญa, en diez minutos, escribir los diez tomos del Testut. El mรฉdico me pregunta quรฉ me pasa. Debe tener 22 aรฑos a lo sumo. ยฟEn quรฉ aรฑo estarรกs? ยฟYa rendiste Culo vos?, me pregunto.

โ€“Mire โ€“le explicoโ€“. Desde ayer tengo un dolor bรกrbaro en el ano. Y ahora ya no puedo mรกs. No puedo sentarme, no puedo estar parado, me duele si hablo.

 โ€“Bueno, vamos a ver. Venga por aquรญ. Y a medida que recorremos el pasillo, va descorriendo las cortinas de los boxes, no sin provocar frecuentes chillidos, indignados por favores y actitudes insensatas de quienes se ven sorprendidos con paรฑos menores a media asta. Encontramos uno vacรญo y me ordena que me desnude mientras รฉl enseguida vuelve. En el box de al lado, el de la uรฑa encarnada pega un grito y se traga una puteada que hubiera involucrado hasta el mรกs remoto antecesor de la enfermera. Pienso que la verdad esto es mejor tomรกrselo a joda y cagarse de risa. A la sola menciรณn del verbo defectivo, reflejo condicionado dirรญa Pavlov, me entran ganas de ir al baรฑo, vรญa recto. Lo รบnico que faltaba, me digo, que me agarren ganas de cagar. El grito del de la uรฑa encarnada va a parecer un susurro de amor comparado con el mรญo. Frรกgil espiritual que es uno trato de engaรฑarme y me digo que ya caguรฉ. Mentira, me grita mi conciencia, mientras pienso que algรบn dรญa debo escribir un ensayo sobre la vida y la caca: dos cosas difรญciles de aguantar.

La temperatura ambiente no es la mรกs propicia para quedarse totalmente en pelotas, y me dejo puesta la camisa y los zapatos. Me siento en la camilla y me observo el sistema gรฉnito-urinario que dirรญa el portero. Da lรกstima: parece el experimento de un jรญbaro que ha reducido un bandoneรณn. Cuando el de la uรฑa encarnada opina que prefiere que le corten el pie antes de que se atrevan a tocarle la uรฑa otra vez, entra el futuro mรฉdico, orgullo de la familia.

โ€“Pรณngase en cuclillas โ€“me ordena.

Me pongo en cuclillas y pienso que lo รบnico que falta es que suene un disparo y salga a buscar la meta.

โ€“Abra un poco mรกs las nalgas. Las abro.

โ€“Un poco mรกs โ€“insiste.

โ€“Doctor, no crea que no quiero colaborar con la ciencia, pero mido 1,95. El tipo se rรญe y me dice que estรก bien.

Para distraerme un poco, bajo la cabeza y miro hacia atrรกs. Me pregunto cรณmo no larga todo y se manda mudar. El espectรกculo es deplorable, pero siento dos manos frรญas en ambos glรบteos y dos pulgares acercรกndose sugestivamente por ambos flancos. Instintivamente, me hago el estrecho.

โ€“No, por favor, quรฉdese tranquilo. Asรญ no puedo hacer nada.

Le pido perdรณn y rindo la ciudadela. Los pulgares se asumen y se acercan a las puertas de palacio ya. Vos tรณcame nomรกs, tรณcame apenas y que Dios te ampare, pienso. Ostensiblemente acuciadas por la posiciรณn decรบbito panzal, las ganas de ir al baรฑo se acentรบan y ahora sรญ, me niego rotundamente.

El tipo se me enoja y como ya ha entrado en confianza โ€“despuรฉs de todo me ha tocado el culoโ€“ me dice che, dรฉjese de embromar, parece mentira. De golpe sospecha algo y me pregunta:

โ€“ยฟQuรฉ le pasa? โ€“Doctor, perdรณneme, ยฟpero usted quiere creer que justo ahora? Se agarra la cabeza y vuelve a reรญr.

โ€“Estรก bien, pero aguรกntese. No hay otra soluciรณn. Yo necesito solo unos segundos para palparlo.

Tengo ganas de contestarle que yo tambiรฉn, pero para cagarme. No creo que el chiste le caiga bien.

Como soy un gil, me pregunta cosas a medida que empieza otra vez la invasiรณn.

โ€“ยฟEs la primera vez que le pasa?

โ€“Y la รบltima. Aunque tenga que cagar por la oreja el resto de mi vida. En ese momento, siento un alambre de pรบa recorriendo con libre albedrรญo las paredes iniciales del recto. Y pienso lo que debe estar gozando el de la uรฑa encarnada. Pego un grito.

 โ€“Quรฉdese como estรก โ€“me ordenaโ€“. Relaje los mรบsculos. Enseguida vuelvo. Escucho que en el pasillo le pregunta a la enfermera dรณnde hay vaselina. La mera menciรณn del noble lubricante para usos o aberraciones varias me incita a salir corriendo despavorido, cuando escucho que la cortinita se corre y entra alguien, doctora ella, pasea la mirada por los hermosos y lascivos glรบteos, luego va hacia el sistema gรฉnito urinario propiamente dicho, me mira inquisitivamente, se echa hacia atrรกs y vuelve a investigar la decoraciรณn en general, tuerce la cabeza convencida de que no hay nada que hacer, todo serรญa inรบtil, pide perdรณn y sale. En cualquier momento deciden dejarme acรก toda la maรฑana y cobran entrada, pienso. Se vuelve a correr la cortinita y entra mi anรณlogo de cabecera con un frasco de vaselina como para revisar un mamut. Lo deja sobre una mesita y procede a colocarse unos guantes de goma.

โ€“ยฟEs para evitar el embarazo? โ€“le digo haciรฉndome el gracioso. No me contesta porque los guantes son mรกs viejos que el tobillo y no sabe por dรณnde empezar. Cuando logra ponรฉrselos, le asoman dos dedos, lรกnguidos y desnudos.

โ€“Un momentito โ€“me ruega.

โ€“Doctor โ€“lo paroโ€“ ยฟtengo que quedarme asรญ obligatoriamente? Me duelen los brazos, sin contar con que cualquiera puede entrar como reciรฉn. El show, francamente, es un asco.

โ€“No, quรฉdese asรญ. Y abra las nalgas todo lo que pueda. Sale y enseguida vuelve, esta vez acompaรฑado de un colega, futuro anรณlogo.

โ€“ยฟFรญstula? โ€“No sรฉ. Todavรญa no pude palpar.

โ€“ยฟDolor?

โ€“Sรญ.

โ€“No se ve inflamaciรณn โ€“dice el reciรฉn llegado desde la frontera con Bolivia.

โ€“ยฟQuรฉ te parece?

โ€“No sรฉ. Palpรก a ver quรฉ pasa. Yo Ano cinco todavรญa no di.

El colega desaparece. De pronto, la situaciรณn se hace tensa. Me vuelve a abrir sin mรกs trรกmite, se acerca todo lo que puede y, jugado, decide auscultar de zurda. Le miro el tamaรฑo del dedo, manos de pianista mรกs bien no tiene.

โ€“Doctor, perdรณn, ยฟpero usted piensa meterme eso adentro? โ€“pregunto en pรกnico.

Me responde mientras cubre de vaselina el dedo.

โ€“Escรบcheme bien. Ahora va en serio. O se deja palpar o se va a su mรฉdico.

โ€“Me dejo palpar. Cuando las galaxias explotaron en el nรบcleo central del universo, todo fue, durante un instante, un rojo que nunca se volverรก a repetir, una explosiรณn desde el seno mรกs รญntimo de cada una de las estrellas que se expandieron junto con nuestro sol por el espacio buscando con sus puntas el borde pascaliano de la esfera cรณsmica, horadando el infinito como espadas de Dios, mientras el sol, vagabundo desde la eternidad, buscaba exactamente el centro de su pequeรฑo sistema, calcinando todo lo que encontraba a su paso en una carrera devastadora que separรณ continentes, desequilibrรณ el eje de rotaciรณn de los astros, emergieron volcanes que durante millones de siglos se aburrieron en las entraรฑas de la tierra y estallaron al fin como bestias, una estampida de bรบfalos inconmensurables vomitando el rojo inicial, hasta que Dios dijo basta, paremos aquรญ si lo que queremos es crear un planeta.

Salgo del quirรณfano ad hoc, horadado y profanado en lo mรกs รญntimo, con la orden de volver maรฑana para ser observado por el especialista en el asunto, sujeto que me aplicarรก un aparato que se llamarรก todo lo rectoscopio que quiera, pero que no deja de ser un fierro en el culo. En ese momento, el tipo de la uรฑa encarnada, apoyรกndose lastimosamente en uno de los talones, va tambiรฉn hacia la salida. Todavรญa no he podido saber por quรฉ, le sonrรญo diciรฉndole quรฉ dรญa, ยฟno?, al tiempo que camino con un ritmo que ya lo quisiera Marรญa Fรฉlix yendo al encuentro de su amante para matarlo con premeditaciรณn y alevosรญa.

Sorpresivamente, siento una de las famosas puntadas y me agarro del desuรฑado para no caerme, gesto civil y sin implicancias que el tipo interpreta como amor a primera vista, se me vuelve a escapar otra sonrisa, actitud que no deja de empeorar las cosas y el tipo โ€“mufa, impotencia, dolor y asco medianteโ€“ levanta instintivamente el pie desuรฑado y Bernabรฉ Ferreyra en su tarde mรกs gloriosa me encaja una patada en el centro mismo del culo. Por un instante nos miramos, sorprendidos.

Un segundo despuรฉs, los dos, al unรญsono, pegamos el grito inicial, el llamado de amor indio, Tarzรกn navegando de liana en liana y convocando a todo el continente africano con voz tomada por un intempestivo resfrรญo e inmediatamente damos comienzo oficial al primer festival mundial de cante jondo, no sin matizarlo con pasos de baile calรฉ, y danza rabiosamente moderna, todo por bulerรญas.

De: El fideo mรกs largo del mundo, Capital Intelectual, 2008

____________________________________________________-

_________________________________

“I Remember Know How You Were Last Autumn”

The problem is that the boss is not going to believe me, I have already made him swallow so many schnitzels, so many super-spiced meat balls, that he is not going to believe this on. I think about an acceptable excuse, but it makes me a bit angry. For once, I have a worthwhile excuse for to be out of the office. Am I going to have to resort to a lie? Is the world in that bad shape? I wonder.

          But all this hurried philosophy doesnโ€™t absolve me from the pain that I have had since I woke up and the threat that people consider me deformed or something like that, on the edge of some austere but evident squeeling that transformed me into the greatest attraction on the subway. At that moment I sit down again, and I feel as if a tack had penetrated me as far as my throat. Of course, tacks suppose that they stab you in the ass, and this is a thumbtack of the most orthodox style. I canโ€™t remain standing another minute in any position.

And like it or no, my dear boss, here I come. With the truth on my side, I donโ€™t fear or offend, and I stop in front of the desk of the big fish.

        โ€œThereโ€™s no more money,โ€ he stopped me. โ€œAnd if you need money because some relative or another died, donโ€™t even bring me the death certificate; only when I want to see the cadaver.

        โ€œBoss, I donโ€™t need moneyโ€ฆ nor right now, because when the time comes, I will have to buy a remedy, and with the prescription for โ€˜Duration 23-4, you wonโ€™t be able to say no. Look, I say to myself, how come I didnโ€™t think of that trick earlier.

        โ€œNot now, not ever, not even at the end of the month. Do you know that you are the only one in the history of this firm who gets his money in advance?โ€

โ€œBoss, pardon me, but Iโ€™m not on a good mood today. All I want is permission to go to the hospital. You must understand what a problem this causes. Who might it be: a relative, a friend, a former lover? But ask fast.

       โ€œLast week, you gave blood. You left at 9, and you didnโ€™t reappear for the rest of the day.โ€

       โ€œBoss, you are mistaken about the body that nature gave me. That I measure 1, 95

and weigh 102 kilos, doesnโ€™t mean that if they tale half a liter of the element of life, I donโ€™t come out half doped.โ€

โ€œOkay, I donโ€™t know but you no longer have any living relatives, as I understand. Who is the dying one today?โ€

        โ€œNobody, I am the one who needs to go to the hospital, right now.โ€ Internal conflicts. And what do I have now? How can I tell you the truth, the crude truth?

  โ€œBoss, you are not going to believe me. I donโ€™t know which face to put on it, but I do I but I do know what it does. Shocking. Heart, liver, lung! At the same time, Iโ€™m looking for the right term, difficult, that the better itโ€™s said, people think that the great doctor finished off society.

โ€“Any cardiovascular disorder?

I shake my head.

-Visceral? Neither. As he is about to exhaust his early diagnosis, he appeals to the incredible, to what cannot be, at this time!

โ€“I imagine it has nothing to do with the genitourinary system, right?

โ€“And, more or less โ€“I answerโ€“. I have a pain in my ass. Ten minutes later I am standing in the hospital hall, looking at the outpatient clinic directory. I look like a recently arrived Thai, looking for the average temperature of Jujuy in the phone book. I do not know who touches me: me toca a mรญ: secret diseases, culology, anology? There isn’t one listed, and I’m not going to ask that nurse at the admissions desk. If she were old and good, still, but she is not more than 25 and you have to see how good she is. The doorman or something like that comes to my aid. And since all the doormen have to be frustrated doctors, old cancheros, medical experts who see you and already know what you have, he asks me:

โ€“Any problem, sir? Look for someone?

-Yes, indeed. But I don’t know exactly who. I swear my answer is totally natural, but he already suspects something shady.

โ€“Any of the doctors?

โ€“Yes, but I don’t know what it could be… The ellipsis is benevolently welcomed by the doorman and he studies them for a few seconds.

-Any problemโ€ฆ? โ€“and the medical definition of the problem is explained with his hand and supported by an understanding and paternal smileโ€“.

–It seems to me that you are looking for dermatology. First floor, office 23. Tell the doctor I sent him.

โ€“Excuse me, dermatology? And… what do they serve there? I mean, if one has…

โ€œHey, please,โ€ Canchero assures me to the extreme. I also had to go when I was youngโ€ฆ โ€“ and after making sure that no one can see it, he adds: โ€“ Three times. Of course, those were different times, right?

โ€“And yes, it is not going to compare โ€“I confirm, while I think that dermatology cannot be. That the wall of my ass hurts, there is no doubt, but I don’t see any connection. On top of that, it hurts me more and more and before I have to tell the harsh truth for the second time, I take a chance and tell him:

โ€“I think it’s orthopedics. Like any coastal character, he is struck down by astonishment.

-Orthopedics? But if you walk the best. โ€“Don’t believe it. There are times when I can’t. He is totally disappointed. An entire social case that he thought he had as an absolute first is being diluted.

โ€“Orthopedics โ€“I insistโ€“: Doesn’t that mean that one is cured ofโ€ฆ?

“Tell me, sir,” he asks me, now totally offended, “what hurts you?” โ€“Well, to be honest, my ass hurts, what do you want me to do to it? He doesn’t have any anecdotes about it and I don’t know if he would tell me even if he didn’t. He already hates me, directly.

โ€“Go to the guard. They will attend to him there. It seems like a lie. When I’m about to leave, his vocation betrays him and he tells me: -Take a Geniol. Or two. I thank you for the masterful recipe and I head for the guard. The American continent got sick today and I’m getting in line.

In front of me there is a guy just right for the doorman to attend to. The size of the line makes me doubt whether I will arrive alive to be treated, but I think this gives me time enough to see what I say to the girl who is sitting at a desk and distributing the game like a skilled midfielder: you there, you here, today it is forbidden to get liver disease, the rheumatologist has hepatitis. I think about what I’m going to say to him: โ€“My rectum hurts (and everyone thinking what a shame, a boy with that physique and a faggot).

โ€“I want them to check my rectum (and the same conclusion, now without any doubt about my sexual deviation).

โ€“I’m looking for the rectologist (and the same thing, he wants to hide that he’s a faggot, which is worse. At least, let him face his misfortune with haughtiness, geez). When two guys are missing, I still don’t know what I’m going to say to him, but the point in front of me can save me. Let’s see how he explains that he has playful little bugs and then I take advantage of the nonsense, the murky atmosphere since it has a history and mine does not transcend. When her turn comes, the nurse asks her name, surname, age, address and almost who she is a fan of. With the proud face of an otario, I approach to listen to the crucial dialogue.

โ€“What problem do you have? On the verge of losing his face with shame at what a fragile human being he is, he responds:

โ€“I have an ingrown toenail. I think about the famous diagnostic clinic that the doorman and I could found and after giving my affiliation, he looks at me and asks me with his eyes, what problem I have. I, dumb. Finally, agree to the ritual.

โ€“What problem do you have, sir?

โ€“Well, I have a pain. He rests his head on his palm and looks at me again. He’s waiting for me to tell him where.

-Yeah? โ€“he asks me, leaving it hanging in the air: what are you saying to me?

โ€“Yes โ€“I answer. The very hectic dialogue still constitutes a picturesque scene that qualifies the wait of all the patients. Everyone looks. Behind me, there is no one. This could last all day, I think. Help me, Miss Nightingale. You know about these things.

โ€“Pain during urination? โ€“I ask myself subtly. Pain during urination. It seems like the name of a mine in Colombian society, I think.

-I do not answer. And with a gesture he tells him to keep trying.

โ€“Genito-urinary pain? โ€“she asks me a little angrily, and before the next painful possibility occurs to her, a frustrated syphilologist gives his opinion in a low voice so that everyone can hear: โ€“It must be for dermatology, miss.

โ€“Sir, please, we can’t spend all day with this. If you don’t tell me what’s wrong…

–Genito-urinary problems? – she insists. โ€œMiss,โ€ I say in a pitiful tone. “They are not genito-urinary, but… there is some relationship, I don’t know. Does the rectum have anything to do with the system? Of course, the word was a bearer check. The news spread throughout the hospital, but the epicenter of the phenomenon is centered on the guard. The guy with the ingrown toenail looks at me telling me with his eyes, you’re not ashamed, if I were your father, I’d beat your ass back, but with kicks, and a mother tells her son, come here and protect him instinctively despicable subject. The nurse, informed of the news, makes a note on the form and tells me to sit down. I think that if I sit down, I die, right there, summarily. The doctor passes by at that moment, and the nurse stops him.

            I notice that he is talking about me, the guy looks at me, says yes, I immediately come back, and he leaves. Since, despite everything, she loves me, she informs me that they will take care of me right away. The decision provokes the traditional popular reaction, there are murmurs against the hateful nurse, but in the midst of the general indignation, the voice of the child’s mother emerges and, addressing no one, that is, everyone, says:

โ€“Of course, and on top of that they serve them first.

The building configuration of the guard itself is a monument to discretion. With a tape recorder and a video recorder one could, in ten minutes, write the ten volumes of the Testut. The doctor asks me what’s wrong. Must be 22 years old at most. What year will you be in? Have you already given up your ass? I wonder.

โ€“Look โ€“I explainโ€“. Since yesterday I have had tremendous pain in my anus. And now I can’t take it anymore. I can’t sit, I can’t stand, it hurts if I talk.

 -Well let’s see. Come here. And as we walk down the hallway, he draws back the curtains of the boxes, not without causing frequent squeals, outraged by the favors and senseless attitudes of those who are surprised with lower cloths at half-mast. We find an empty one and he orders me to undress while he immediately returns. In the next box, the one with the ingrown toenail screams and swallows a bullshit that would have involved even the nurse’s most remote ancestor. I think the truth is it’s better to take it lightly and laugh your ass off. At the mere mention of the defective verb, a conditioned reflex, Pavlov would say, I feel like going to the bathroom, straight ahead. The only thing missing, I tell myself, was to make me want to shit. The cry of the one with the ingrown toenail is going to seem like a whisper of love compared to mine. Fragile spiritual person that he is, I try to deceive myself and tell myself that I already screwed up. Lie, my conscience screams at me, as I think that one day I must write an essay about life and poop: two things that are difficult to endure.

The ambient temperature is not the most conducive to staying completely naked, and I leave my shirt and shoes on. I sit on the stretcher and observe the genito-urinary system as the porter would say. It’s a shame: it seems like the experiment of a jรญbaro who has reduced a bandoneรณn. When the one with the ingrown toenail thinks that he prefers to have his foot cut off before anyone dares to touch his toenail again, the future doctor, the pride of the family, enters.

“Squat down,” he orders me.

I squat down and think that the only thing left is for a shot to ring out and go out to find the goal.

โ€“Open your buttocks a little more. I open them.

โ€“A little more โ€“he insists.

โ€“Doctor, don’t think that I don’t want to collaborate with science, but I’m 1.95 tall. The guy laughs and tells me it’s okay.

To distract myself a little, I lower my head and look back. I wonder how he doesn’t just leave everything and order a move. The spectacle is deplorable, but I feel two cold hands on both buttocks and two thumbs approaching suggestively from both sides. Instinctively, I play dumb.

โ€“No, please, stay calm. So I can’t do anything.

I ask your forgiveness and surrender the citadel. The thumbs are assumed and they approach the palace doors now. Just touch me, just touch me and may God protect you, I think. Ostensibly urged by the prone position, the urge to go to the bathroom is accentuated and now, I flatly refuse.

The guy gets angry at me and since he has already gained confidence – after all he has touched my ass – he tells me hey, stop joking, it seems like a lie. Suddenly he suspects something and asks me:

-What happens? โ€“Doctor, forgive me, but do you want to believe that right now? He grabs his head and laughs again.

โ€“Listen to me well. Now it’s serious. Either let yourself be palpated or go to your doctor.

โ€“I let myself be felt. When the galaxies exploded in the central core of the universe, everything was, for an instant, a red that will never be repeated, an explosion from the most intimate core of each of the stars that expanded together with our sun through space. searching with its points for the Pascalian edge of the cosmic sphere, piercing the infinity like swords of God, while the sun, wandering since eternity, sought exactly the center of its small system, burning everything in its path in a devastating race. that separated continents, unbalanced the axis of rotation of the stars, volcanoes emerged that for millions of centuries were bored in the bowels of the earth and finally exploded like beasts, a stampede of immeasurable buffaloes vomiting the initial red, until God said enough , let’s stop here if what we want is to create a planet.

I leave the ad hoc operating room, pierced and desecrated in my most intimate part, with the order to return tomorrow to be observed by the specialist in the matter, a subject who will apply a device to me that will be called whatever rectoscope you want, but which does not stop be an iron in the ass. At that moment, the guy with the ingrown toenail, resting pitifully on one of his heels, also goes towards the exit. I still haven’t been able to figure out why, I smile at him telling him what a day, right?, at the same time that I walk with a rhythm that Marรญa Fรฉlix would want, going to meet her lover to kill him with premeditation and treachery.

          Surprisingly, I feel one of the famous stitches and I hold on to my nail to keep from falling, a civil gesture without implications that the guy interprets as love at first sight, another smile escapes me again, an attitude that keeps making things worse and the type โ€“ mufa, impotence, pain and disgust through โ€“ instinctively raises his bare foot and Bernabรฉ Ferreyra in his most glorious afternoon kicks me in the very center of the ass. For a moment we looked at each other, surprised.

ย ย ย ย ย ย  A second later, the two of us, in unison, gave the initial cry, the call of Indian love, Tarzan sailing from vine to vine and summoning the entire African continent with a voice taken by an untimely cold and immediately we officially began the first world festival of cante jondo, not without qualifying it with calรฉ dance steps, and rabidly modern dance, all by bulerรญas.

Translation by Stephen A. Sadow

______________________________________________________

Samuel Rollansky(1902-1995)–Escritor judรญo-argentina/Argentine Jewish Writer–“Compaรฑeros de viaje”/”Ship Brothers”–cuento sobre relaciones humanas/short-story about human relationships

Samuel Rollansky

_________________________

____________________________

Samuel, o Shmuel, Rollansky naciรณ en 1902, en una familia Litvish (es decir, E. Litvak) que residรญa en Varsovia. Tuvo una educaciรณn judรญa tradicional, asรญ como una educaciรณn secular en el gimnasio, algo un poco inusual para los inmigrantes en Argentina, donde llegรณ en 1922. De 1934 a 1973 escribiรณ una columna diaria para Di Yidishe Tsaytung de Buenos Aires. Rollansky dirigiรณ la rama argentina de la YIVO o IWOโ€ฆ Ademรกs, fue autor de sketches teatrales, cuentos, ensayos e historias de la literatura y la prensa yiddish en Argentina y otros lugares. Es mejor recordado como el editor de Musterverk fun der Yidisher literatura, una serie de 100 volรบmenes de los clรกsicos de la literatura yiddish.

_____________________________________

Samuel, or Shmuel, Rollansky was born in 1902, into a Litvish (i. E. Litvak) family residing in Warsaw. He had a traditional Jewish as well as a secular gymnasium education, something slightly unusual for immigrants to Argentina, where he arrived in 1922. From 1934 to 1973 he wrote a daily column for Di Yidishe Tsaytung of Buenos Aires. Rollansky directed the Argentinean branch of the YIVO or IWO… In addition, he authored theater sketches, short stories, essays and histories of Yiddish literature and press in Argentina and elsewhere. He is best remembered as the editor of Musterverk fun der yidisher literatur, a 100-volume series of the classics of Yiddish literary classics.

___________________________________________________________

“Compaรฑeros de viaje”               

–ยฟOh, a quiรฉn veo?           

Dos manos se apretaron cรกlidamente, entrelazados en el tradicional saludo de paz.           

Los ojos opacos de Salomรณn de pronto se relucieron. En sus mejillas apareciรณ, como surgido desde adentro, un tono rosado. Se sintieron reconfortado, como un errante en tierra lejana y reseca, que ha encontrado un manantial, y la sombra de una arboleda. Su corazรณn emitรญa mรบsica, latรญa impetuosamente, en la espera de algo.        

–Una montaรฑa no se encuentra a la otraโ€ฆ       

–ยฟPero un ser humano a su semejante?           

— ยฟQuiรฉn podrรญa creerlo?        

–Realmente, ยกMe alegra haberlo encontrado!        

Salomรณn sonrรญa que la expresiรณn โ€œme alegra verloโ€. Pronunciada con sincera satisfacciรณn, parecรญa besarlo.  Comenzรณ a ingerir aquellas palabras y tuvo la impresiรณn de que el hombre que lo habรญa dominado, se estaba aquietando en sus adentros, y que su agotamiento se disolvรญa. Estaba cansado a causa del prolongado caminar por las calles. Le parecรญa, a veces, que ya no se dirigรญa a lugares que habรญa anotado durante su lectura del diario, sino que se habรญa extraviado y caminaba errando, puesto que esas andanzas terminaban en la nada, puesto que esas andanzas lo recibรญan con desconfianza y como si sospecharan de รฉl, quizรกs porque allรญ la lengua que se le trababa, como si habรญese soรฑando y dormido. No encontraba aquello que buscaba; mientras lo que lo que sรญ hallaba, no concordaba con con la finalidad de sus indagaciones. Lo que se proponรญa era introducirse en la rueda de trabajos y ocupaciones que le eran ajenos; no obstante, no habรญa logrado formar parte de ella. Sus palabras solรญan enredarse y suscitaban desconfianza y sospechas.           

Pese a todo, รฉl, Salomรณn, no se rendรญa. Proseguรญa sus andanzas y bรบsquedas. Mรกs bien caminaba errado.           

–No siempre le va mal a uno โ€“solรญa consolarse a sรญ mismo. Es verdad que hace ya ocho semanas que estoy sin trabajo, pero uno no debe perder el รกnimo.           

Su madre le habรญa enseรฑado la sentencia: โ€œLa pรฉrdida de dinero es tan sรณlo perdida a medias; la pรฉrdida del รกnimo es pรฉrdida total y absolutaโ€.           

Y con este รกnimo, habรญa golpeado en una puerta ajena. Golpeaba con poca esperanza. No obstante, llegรณ a golpear.           

Le abriรณ la puerta una joven, aparentemente no judรญa, cuyo cabello formaba bucles negros y brillosos. Despuรฉs de haber escuchado sus ruegos, dio la vuelta como si estuviera danzando, mostrรณ la elasticidad de su cintura y desapareciรณ de una puerta. Luego, le dijo que esperara y desapareciรณ detrรกs de una puerta, a la que cerrรณ con la traba.           

Salomรณn quedรณ parado, como si fuese un mendigo. Se sentรญa contrariado a causa de esta larga espera frente a la puerta y ya estaba contemplando la posibilidad de alejarse sin decir nada a nadie. Pero con su mente cruzรณ la imagen de su esposa y de la criatura, que estaban esperando, confiando en que al y al cabo podrรญa conseguir algรบn trabajo y trajera algo a la casa; de ahรญ que su paciencia se fortaleciรณ y รฉl se tornรณ mรกs perseverante.           

–ยฟQuรฉ se puede hacer โ€“ se dijo a sรญ mismoโ€”cuando el destino de uno depende de otros?            Luego de una prolongada y paciente espera, la puerta se abriรณ. Para sorpresa de Salomรณn, la persona que habรญa salido a su encuentro era un hombre, circunstancia que le causรณ mucha alegrรญa desde el primer momento. De inmediato, dos manos se apretaron fuertemente, saludรกndose con el tradicional Sholem Aleรญjem.           

–ยฟA quiรฉn ven mis ojos? jSeรฑor Salomรณn!           

–Seรฑor Herman! Mendelโ€ฆ           

–Manuel โ€“corrigiรณ el dueรฑo de la casaโ€”Manuelโ€ฆ           

–Manuelโ€ฆ quรฉ sorpresaโ€ฆ           

–Es realmente una sorpresa. jEntre, entre por favor! Entre y siรฉnteseโ€ฆ asรญโ€ฆ ahora, cuรฉnteme quรฉ es lo que lo que trae por aquรญ y cรณmo dio usted con mi direcciรณn. Quiere bebe algoโ€ฆ            –Gracias. Gracias โ€“mientras hablaba, Salomรณn se sentรญa mรกs animado y fuerte—, he aquรญ que usted mismo puede ver cรณmo la vida lleva encuentros inesperados. Una montaรฑa no se encontrarรก con otra montaรฑa, pero un ser humano sรญ se encontrarรก con otro.           

–Pero ยฟcรณmo encontrรณ mi direcciรณn? Seguramente por la guรญa telefรณnicaโ€ฆ           

–Eh, ยกel pan cotidiano es de uno es la mejor guรญa telefรณnica!           

–ยฟUsted trabaja?           

–Precisamente por este asunto vengo a visitarlo a su fรกbrica.           

–ยฟAlgรบn negocio?           

Salomรณn sonriรณ. Hubo amargura en esta sonrisa.           

–Sรญโ€ฆ negocioโ€ฆ vengo a vender mis manosโ€ฆ ยฟdarรญa algo por ellas?           

El industrial quiso manifestar que era una persona amable y de confianza y dijo:            –Tonterรญasโ€ฆ comprar, no comprarโ€ฆ ยกUsted sigue siendo un poeta!           

–Y ยกquรฉ clase de poeta! โ€“repuso Salomรณn, dirigiendo las palabras mรกs a sรญ mismo que al dueรฑo de la casa e inclinรณ la cabeza.           

Esta sรญ que es una vida con poesรญa. Mi vida es pura poesรญa โ€“dijo con amargura.           

Manuel Herman, reciรฉn afeitado, llevaba un traje bien planchado y su cabeza brillaba, por el fijador con que el que habรญa untado sus cabellos. Mantenรญa las manos en los bolsillos, mientras escuchaba a su visitante. Se mostrรณ compasivo.     

–Asรญ es, asรญ esโ€ฆ cuando llegamos en el mismo barco. Todos pensaban que usted se iba ganar todo el oro de esta Amรฉricaโ€ฆ Un hombre que sabe usar su pluma, cuya lengua es infatigableโ€ฆ ยฟQuiรฉn soy yo en comparaciรณn con usted? Mendel el zapatero e hijo de zapaterosโ€ฆ           

Salomรณn sacรณ un paรฑuelito, se secรณ el rostro, como si hubiera cansado de tanto hablar. Hizo un intento de manifestar su bondad y finura:           

–Yo no lo envidio y lo felicito de todo corazรณn, seรฑor Herman. Si hablamos de envidia, los hay muchos mรกs grande que usted, para mostrarle mi envidia, Como dice el refrรกn โ€œCuando uno se decide ya a comer porcino, la grasa deberรญa llenarle la boca y gotear el mentรณnโ€. Por otra parte, la envidia es para mรญ lo mismo que para la carne porcina para un judรญo muy religioso. Yo me alegro por sus logros, de todo corazรณn. El que lo envidia a usted, ยกojalรก que no tenga nada! Lo que usted tiene, no me quitรณ a mรญ y ยกque lo aproveche!           

–Gracias.           

–Y bien, ยฟes decir que su fรกbrica es grande?           

El โ€œcompaรฑero de viajeโ€ llevรณ a Salomรณn mรกs adentro del patio, bajo un techo de lata, numerosas mรกquinas, mesitas y estanterรญas sobre las paredes. Alrededor una multitud de hombres y mujeres, sumidos en su trabajo. Los estantes estaban abarrotados con grandes y pesados bultos, tan numerosos que cubrรญan el local a lo alto, a lo ancho y a lo largo.           

–โ€œ ยกSin mal de ojo! โ€“dijo Salomรณn, fascinado–.

Usted lo hizo todo a lo grande, con planes muy ambiciosos, como puede verse bien. Bienโ€ฆ yoโ€ฆ yoโ€ฆ ยฟtal vez podrรญa conseguir aquรญ pequeรฑo puesto, algo para hacer? Soy del oficio. Ya habรญa trabajadoโ€ฆ           

–Lamentablemente โ€ฆ como puede verloโ€ฆ la fรกbrica es grande… pero, tal vez como ve, todos los puestos se encuentran ocupados.           

–Sin embargo โ€“comenzรณ o rogar Salomรณn–.  ยฟQuรฉ importancia tiene, en una fรกbrica tan grande como รฉsta, una sola persona mรกs? ยฟAcaso significa algo?           

–ยกEntiรฉndame โ€“dijo de pronto el fabricante de tonoโ€”en una fรกbrica grande como รฉsta, una persona significa poco o nada! Peroโ€ฆ ยฟCรณmo decรญrselo? ยฟUsted comprende? Yo no podrรญa soportar ser su patrรณn. Mi corazรณn no me permite ser su patrรณn. Es un juego muy claro y comprensible. Fuimos, en un tiempo, compaรฑeros de viaje, lo que se dice schrif-brider o sea โ€œhermanos de barcoโ€. Usted โ€“un descendiente de una familia de richachonesโ€”y yo, un zapatero. Y bien, mi corazรณn no me permiteโ€ฆ           

Eh, ยกEsto carece de importancia! โ€“intentรณ Salomรณn minimizar el asunto– ยฟQuรฉ valor tiene hoy en dรญa la alcurnia? ยฟA quiรฉn le interesa actualmente la ascendencia de uno? ยฟAcaso se puede con alcurnia obtener un crรฉdito en algรบn banco?  Los tiempos de ahora son otros. Es otra รฉpoca. ยกQuรฉ tiene que ver todo esto con el asunto yo vine a verlo? Soy un obrero que necesita trabajo; usted, un empresario que podrรญa dรกrmelo. Es muy simple. Nada mรกs           

–Ah, seรฑor Salomรณn, trabajo es mucho mรกsโ€ฆ           

–Claro que es mucho mรกs. Trabajo es pan. Y yo necesito pan. Mi mujer y mi niรฑ0 esperan que yo les lleve ese pedacito de pan.           

El industrial, con las manos en los bolsillos, intentรณ estirar su cuerpo como se hubiese querido, poniรฉndose en punto de pies, aparecer mucho mรกs alto de lo que en realidad era, como se pretendiera otorgar una dimensiรณn a sus palabras, moviendo la cabeza, dijo en tono decisivo:            –ยกNo puedo, querido amigo! Todo lo que quieras, pero esto no. Si pudiera, harรญa por ti cualquier cosa. Pero mi corazรณn no admite la posibilidad, de que yo me convierta en su patrรณn. Simplemente, no lo puedo hacer. Y, ยฟquรฉ mรกs quiere que te diga?  

Traducido del idish por Simja Sneh.

Del libro: Hungier tsu der Zet. โ€œHambre hasta saciarseโ€.

___________________________

_______________________

“Ship Brothers”

“Oh, who do I see?” Two hands were warmly squeezed, entwined in the traditional greeting of peace. Solomon’s opaque eyes suddenly glittered. A rosy hue appeared on her cheeks, as if from within. They felt comforted, like a wanderer in a distant and parched land, who has found a spring and the shade of a grove. His heart was making music, beating wildly, waiting for something.        

“One mountain does not meet the other… –But a human being does?”        

“Who could believe it?”       

“Really, I’m glad I found you!”        

Solomon smiles than the expression โ€œI’m glad to see youโ€. pronounced with sincere satisfaction, it seemed to kiss him. He began to swallow those words and gave the impression of a man who had mastered himsel. He was quieting down inside, andhis exhaustion dissolved. He was tired from the long walk through the streets. It seemed to him, at times, that he was no longer going to places that he had written down while reading the diary, but that he had gotten lost and wandered, since these wanderings ended in nothing, since these wanderings received him with distrust and as if they suspected him, perhaps because his tongue was stuck there, as if he had been dreaming and asleep. He did not find what he was looking for; while what he did find did not agree with the purpose of his inquiries. What he proposed was to enter the wheel of jobs and occupations that were foreign to him; however, he had not managed to become part of it. His words used to get tangled up and aroused mistrust and suspicion. Despite everything, he, Solomon, did not give up. He continued his wanderings and searches. Rather he was walking in the wrong direction.

“It doesn’t always go badly for one,” he used to console himself. It is true that I have been without work for eight weeks now, but one must not lose heart.
His mother had taught him the sentence: โ€œThe loss of money is only half lost; loss of spirit is total and utter loss.โ€
And in this spirit, he had knocked on someone else’s door. He struck with little hope. However, he came to knock.
The door was answered by a young woman, apparently not Jewish, whose hair was in shiny black ringlets. Having listened to his request, she turned around as if she were dancing, showed the elasticity of her waist, and disappeared from a door. Then, she told her to wait and disappeared behind a door, which she locked with the latch.
Solomon was left standing, as if he were a beggar.
He was annoyed by this long wait in front of the door and was already contemplating the possibility of walking away, without saying anything to anyone. But with his mind he crossed the image of his wife and the child, who were waiting, trusting that after all he could get a job and bring something home; hence his patience strengthened and he became more persevering.
“What can be done,” he said to himself, “when one’s destiny depends on others?”

“Who do my eyes see? Mr. Solomon!”
“Mr. Herman! Mendelโ€ฆ”
“Manuel,” corrected the owner of the house, “Manuelโ€ฆManuelโ€ฆ what a surpriseโ€ฆ”
“It’s really a surprise. Come in, come in please! Come in and sit downโ€ฆ like thisโ€ฆ now, tell me what you bring here and how you found my address. Want to drink somethingโ€ฆ”
“Thank you. Thanks.” As he spoke, Solomon felt more animated and strong, behold, you can see for yourself how life brings unexpected encounters. A mountain will not meet another mountain, but a human being will meet another.
“But how did you find my address?” Probably from the phone bookโ€ฆ
“Eh, the daily bread is one’s is the best telephone directory!”
“You work?”
“Precisely for this matter I come to visit you at your factory.”
“Any business?
Solomon smiled. There was bitterness in this smile.

“Yesโ€ฆ businessโ€ฆ I come to sell my handsโ€ฆ would I give anything for them?”
The industrialist wanted to show that he was a kind and trustworthy person and said:
“Nonsenseโ€ฆ buy, don’t buyโ€ฆ You’re still a poet!”
“And what class of poet!” Solomon replied, directing the words more to himself than to the owner of the house and bowed his head.
“This is indeed a life with poetry. My life is pure poetry,” he said bitterly.
Manuel Herman, freshly shaved, was wearing a well-pressed suit and his head was shiny from the cream which he had put on his hair. He kept his hands in his pockets as he listened to his visitor. He was compassionate.

“That’s right, that’s right… when we arrived on the same boat. Everyone thought that you were going to win all the gold in this America… A man who knows how to use his pen, whose tongue is indefatigable… Who am I compared to you? Mendel the shoemaker and son of shoemakers…”

Solomon took out a handkerchief, wiped his face, as if he had gotten tired of talking so much. He made an attempt to manifest his kindness and finesse:

“I do not envy you, and I congratulate you with all my heart, Mr. Herman. If we talk about envy, there are many bigger than you, to show you my envy, As the saying goes “When one decides to eat pork, the fat should fill his mouth and drip down his chin.” On the other hand, envy is the same for me as it is for pork for a very religious Jew. I am glad for your achievements, with all my heart. He who envy you, I hope he has nothing! What you have, you did not take from me and make the most of it!”

“Thank you.”

“Well, do you mean that your factory is big?”

The โ€ship bother” took Solomon further into the courtyard. Under a tin roof were numerous machines, small tables and shelves on the walls. Around them, a crowd of men and women, immersed in their work. The shelves were crammed with great, heavy bundles, so numerous that they covered the height, width, and length of the room.

โ€œKeep away the evil eye!”

Solomon said, fascinated. You did everything in a big way, with very ambitious plans, as can be seen. Wellโ€ฆ Iโ€ฆ Iโ€ฆ maybe I could get here a little place, something to do? I’m from the trade. I have already worked…”

“Unfortunately… as you can see… the factory is big… but, perhaps as you can see, all the positions are occupied.”

“However,” Solomon began to plead. “What is the importance, in a factory as big as this, of just one more person? Does it mean something?”

โ€œUnderstand me,โ€ his tone changed suddenly, โ€œin a big factory like this, one person means little or nothing! But… How to tell him? You understand? I couldn’t bear to be your boss. My heart does not allow me to be your boss. It is a very clear and understandable game. We were, at one time, travel companions, what is called schrif-brider or โ€œship brothersโ€. Youโ€”a descendant of a wealthy familyโ€”and I, a shoemaker. Well, my heart does not allow me…”

“Hey, that is unimportant!” Solomon tried to minimize the matter. “What value does lineage have today? Who is currently interested in one’s ancestry? Is it possible with lineage to obtain a loan in any bank? The times of now are different. It is another era. What does all this have to do with the matter I came to see you? I am a worker who needs work; you, a businessman who could give it to me. It’s very simple. Nothing else “

“Ah, Mr. Salomon, work is much more… “

“Of course it is much more. Work is bread. And I need bread. My wife and my child are waiting for me to bring them that little piece of bread.”

The industrialist, with his hands in his pockets, tried to stretch his body as he wanted, standing on his feet, appearing much taller than he really was, as if to give dimension to his words, shaking his head, said decisively:

“I can’t, dear friend! Anything you want, but not this. If I could, I would do anything for you. But my heart does not admit the possibility that I become his employer. I just can’t do it. And what else do you want me to tell you?”  

From book: Hungier tsu der Zet. Hunger, Until You’re Satisfied (Translation from Yiddish by Simja Sneh)

Translated from Spanish by Stephen A. Sadow

_________________________________________________________________

Samuel Rollansky con Jorge Luis Borges

______________________________________

_________________________________________________________

Samuel Rollansky y Jorge Luis Borges

_________________________________

Leandro Sarmatz–Escritor e editor brasileiro-judaico/Brazilian Jewish Writer and Editor– “Ariel, Quixote do Holocausto”/”Ariel, Quixote of the Holocausto”– do um conto/Excerpts from a short-Story

Leandro Sarmatz

______________________

Porto-alegrense radicado em Sรฃo Paulo hรก quase uma dรฉcada, Leandro Sarmatz รฉ jornalista e Mestre em Letras. Depois de jรก ter integrado antologias coletivas, seu primeiro livro de poesias, Logocausto, lanรงado em 2009, foi recebido pela crรญtica com elogios. Agora Leandro faz sua estrรฉia na prosa com o livro de contos UMA FOME, uma obra madura e segura, que traz relatos em que o autor enfoca, entre outros temas, a vida de judeus durante a Segunda Guerra, assim como de seus descendentes.Neto de imigrantes judeus do leste europeu que se estabeleceram no Sul do Brasil no finalzinho da dรฉcada de 20, o autor conta que a cultura judaica sempre foi uma presenรงa importante em sua formaรงรฃo. A mesma cultura que impregnou autores tรฃo diferentes entre si como Kafka e Bashevis Singer, Philip Roth e Aaron Appelfeld, que fazem parte de sua formaรงรฃo de leitor.Dono de โ€œuma sabedoria artรญstica rarรญssima entre escritores jovensโ€ e de โ€œestilo sรณbrio, mas jamais de mera transparรชnciaโ€, como declara o escritor Joรฃo Gilberto Noll no texto de orelha do livro, Leandro oscila entre o humor sutil, refinado, quase cerebral e uma indissolรบvel melancolia.

____________________________________________

Born in Porto Alegre and living in Sรฃo Paulo for almost a decade, Leandro Sarmatz is a journalist and Master in Letters. After having already integrated collective anthologies, his first poetry book, Logocausto, launched in 2009, was received by critics with praise. Now Leandro makes his debut in prose with the book of short stories UMA FOME, a mature and confident work, which brings stories in which the author focuses, among other themes, on the lives of Jews during the Second World War, as well as their descendants. Jewish immigrants from Eastern Europe who settled in southern Brazil at the end of the 1920s, the author says that Jewish culture has always been an important part of his upbringing. The same culture that permeated authors as different from each other as Kafka and Bashevis Singer, Philip Roth and Aaron Appelfeld, who form part of his reader training. of mere transparencyโ€, as the writer Joรฃo Gilberto Noll declares in the text of the ear of the book, Leandro oscillates between subtle, refined, almost cerebral humor and an indissoluble melancholy.

___________________________________________________

Entรฃo alguรฉm disse, ao ver que tais livros constituรญamA minha dieta, que eu poderia ser

tomado por uma espรฉcie                                 

de Dom Quixote do Holocausto       

…..  

Morreu Zamler, que ficou conhecidoโ€”nรฃo sem alguma ironia, รฉ custoso observarโ€”como o โ€œDom Quixote do Holocausto … Deixou-se morrer. . .  

Zamler โ€“ nascido em Israel de pais brasileiros que militavam no movimento sionista โ€“ ganhou notoriedade ainda quanto era um estudante de pรณs-graduaรงรฃo nos Estados Unidos que mergulhara em toda uma bibliografia do Holocausto. Anne Frank, Primo Levi, Victor Klemperer, Aharon Appelfeld, a infinidade de diรกrios, registros e cartas que testemunham a longa noite de vida da vida judaica na Europa de Hitler. Saiu-se com uma tese a um sรณ tempo e enciclopรฉdia, cobrindo um vasto escopo….  

Foi entรฃo que tudo comeรงou. O primeiro artigo apareceu nas pรกginas de um velo jornal iรญdish em Nova York (desde os anos 70 editado em lรญngua inglesa) …Assinado apenas como โ€œArielโ€, seu autor dizia, em suma, que um novo Holocausto judaica estava em curso naqueles dias, e que era preciso denunciรก-lo, antes que os primeiros comboios partissem em direรงรฃo os campos de concentraรงรฃo. Houve quem tomasse o texto como uma peรงa de humor negro, outros enxergaram apenas mau-gosto, mas tambรฉm houve quem, alarmado por tais prediรงรตes, levasse a conversa de Ariel a sรฉrio. Todo Quixote tem seu prรณprio Sancho, e Phil Glukman, recรฉm-saรญdo de uma adolescรชncia problemรกtica em Little Odessa, logo iria se aproximar do autor da denรบncia. Havia agora duas vozes a alardear a grande tragรฉdia ร  vista.  

Porรฉm o artigo, que poderia ter ficado restrito ao gueto intelectual judaico, ganhou ressonรขncias quando o repรณrter de um grande jornal doa cidade o descobriu algumas semanas depois durante uma visita ร  casa de seus pais, num subรบrbio elegante. Aquilo lhe pareceu um desses achados que fazem a sorte de um jornalista, catapultando-o para degraus mais altos na carreira. Quem quer que fosse, Ariel era um personagem singular.

Valia uma entrevista…   Como entrevistado, Ariel foi entrevistado, Ariel foi eloquente, inflamado e- por mais estapafรบrdia que se seja a hipรณtese โ€“ convincente. Ele parecia realmente acreditar no que dizia, anotou o repรณrter, e no domingo seguinte a matรฉria ganhou diversas pรกginas do jornal. Havia ali muito da habitual comรฉdia jornalista, que suas simplificaรงรตes e atribuiรงรตes errรดneas, porรฉm alguรฉm com pouco senso de humor junto ร s autoridades policiais comeรงou a monitorar os passos de Ariel…  

Nรฃo foi difรญcil encontrรก-lo. Morava no pequeno apartamento alugado nos confins do Brooklyn….  

Como entrevistado, Ariel foi eloquente, articulado, inflamado eโ€”por mais estapafรบrdia q seja hipรณteseโ€”convincente. Ele parecia realmente acreditar no que dizia, anotou o repรณrter, e no domingo seguinte matรฉria ganhou diversas pรกginas do jornal. Havia ali muito da habitual comรฉdia jornalรญstica, com suas simplificaรงรตes e atribuiรงรตes errรดneas, porรฉm alguรฉm com pouco senso de humor junto ร s autoridades policiais comeรงou a monitorar os passos de Ariel.  

Durante pelo menos dois anos, antes de ser emigrar para Brasil, Ariel, percorreu boa parte do territรณrio americano a denunciar o Holocausto que estava prรณximo. Deixou de ser uma figura algo folclรณrico da comunidade judaica e passou a dar palestras, oferecer palestras, oferecer testemunhos e encabeรงar enormes eventos nos mais diversos lugares. Universidades do Meio-Oeste. A sede de uma milionรกria igreja coreana…Era imitado por atores em programas humorรญsticos. Convertera-se numa personalidade.

Atรฉ que foi preciso fugar. A polรญcia federal nรฃo o deixara em paz…

Doente, cansado de bradar pelo novo fim do povo judeu, com a moral combalida e acreditando realmente que o Brasil, que antes recebera Zweig e outros, realmente poderia ser um porto seguro, refugiu-se na casa de seus pais. Jรก era tarde, contudo. Tendo desistido de se cuidar, logo seu corpo iria se ressentir disso, e Ariel Zamler, โ€œo Quixote de Holocaustoโ€, mergulharia em um sono sem fin. Seu pesadelo havia acabado.

_________________________________________________________

______________________________

Then someone said, seeing that such books constituted my diet, that I could be taken

for a type of Don Quixote

of the Holocaust.  

…..  

Zamler died, he who had become knownโ€”not without some irony, it is difficult to observeโ€”as the โ€œDon Quixote of the Holocaust… He let himself die. . .  

Zamler โ€“ born in Israel to Brazilian parents who were active in the Zionist movement โ€“ โ€‹โ€‹gained notoriety even as a graduate student in the United States who delved into an entire bibliography of the Holocaust. Anne Frank, Primo Levi, Victor Klemperer, Aharon Appelfeld, the multitude of diaries, records and letters that testify to the long night of Jewish life in Hitler’s Europe. He came out with both a thesis and an encyclopedia, covering a vast scope….

It was then that it all started. The first article appeared on the pages of a Yiddish newspaper in New York (published in English since the 1970s) … Signed only as โ€œArielโ€, its author said, in short, that a new Jewish Holocaust was under way in those days. days, and that it was necessary to denounce it before the first convoys left for the concentration camps. There were those who took the text as a piece of black humor, others saw it as just bad taste, but there were also those who, alarmed by such predictions, took Ariel’s conversation seriously. Every Quixote has his own Sancho, and Phil Gluckman, fresh out of a troubled teen years in Little Odessa, would soon get close to the whistleblower. There were now two voices trumpeting the great tragedy in sight.

Worth an interview…

It wasn’t difficult to find him. He lived in the small, rented apartment in the wilds of Brooklyn….

But the article, which could have been confined to the Jewish intellectual ghetto, gained resonance when a reporter for a major city newspaper discovered it a few weeks later during a visit to his parents’ home in an upscale suburb. It struck him as one of those finds that make a journalist lucky, catapulting him to higher career ladders.

Whoever he was, Ariel was a singular character. As an interviewee, Ariel was eloquent, articulate, fiery, andโ€”as far-fetched as it may beโ€”convincing. He seemed to really believe what he was saying, noted the reporter, and the following Sunday, the article made several pages in the newspaper. There was much of the usual journalistic comedy there, with its simplifications and misattributions, but someone with little sense of humor among the police authorities began to monitor Ariel’s steps.

For at least two years, before emigrating to Brazil, Ariel traveled through much of the American territory to denounce the Holocaust that was at hand. He ceased to be something of a folk figure in the Jewish community and started to give lectures, offer lectures, offer testimonies, and head huge events in the most diverse places. Midwest Universities. The headquarters of a millionaire Korean church… He was imitated by actors in comedy programs. He had become a personality.

Until it was necessary to escape. The federal police would not leave him alone…

Sick, tired of crying about the new end of the Jewish people, with shaky morale and truly believing that Brazil, which had previously received Zweig and others, could really be a safe haven, he took refuge. if at your parents’ house. It was too late, however. Having given up on taking care of herself, soon his body would resent it, and Ariel Zamler, โ€œthe Quixote of Holocaustโ€, would sink into an endless sleep. Her nightmare was over.

Translation by Stephen A. Sadow

________________________________________

__________________________________

___________________________________________________________

Cynthia Rimsky–Novelista judio-chilena, radicada en Argentina/Chilean Jewish Novelist, living in Argentina–“La puerta en el muro”/”The Door in the Wall”–Un viaje emotional de una judรญo-chilena por la ex-Yugoslavia/A Chilean Jewish Woman’s emotional travels through the former Yugoslavia

Cynthia Rimsky

______________________________________

“La puerta en el muro”

De: Cyntha Rimsky. La Puerta en el muro. La novela: Santiago de Chile, Sangrรญa, 2009.  

Poco despuรฉs de la dictadura en Chile, una chilena se encuentra en ex Yugoslavia:

La cara interior de la puerta estรก tapiada por una gran bandera de la ex Yugoslavia. En vez de medalla, el hombre pegรณ sobre la tela recortes de periรณdicos. Me dejรณ guiar por la fotografรญa de la reuniรณn en que el traidor sellรณ la paz, la del criminal de guerra con un grupo de soldados, la del bombardeo de Dubrovnik, la fotografรญa de la matanza de civiles en Mostar y la de รฉl mismo, soldado entre los bรกrbaros.   El hombre que se comprometiรณ de palabra ante la bandera de Yugoslavia a dar la vida por su paรญs, que creyรณ a su Presidente cuando anunciรณ por cadena nacional que el paรญs estaba en peligro, que luchรณ en el ejรฉrcito serbio, que en medio de una guerra se dio cuenta de que su Presidente habรญa mentido y, en vez de participar en una guerra, estaba participando en un genocidio; el hombre que desertรณ y abandonรณ a sus amigos, muchos de los que murieron en la lรญnea de fuego, me narra los รบltimos aรฑos de su recortes de periรณdicos, la imagen enmarcada de su santo. Todos los dรญas, entre la medianoche y las dos de la tarde, este hombre contempla al hombre que comete traiciรณn.  

โ€œHasta la religiรณn cree en el arrepentimientoโ€, pienso mirando al santo a los ojos.   

El hombre que perdiรณ el honor dos veces, al combatir y al desertar, me enseรฑa las arrugadas palabras del dictamen legal que acusa su cobardรญa. La sentencia a pasar ocho aรฑos en una celda y el dictamen de la junta mรฉdica que atribuye su deserciรณn a una locura temporal. No aparecen narradas las visitas que madre hace diariamente a la celda para abrir la cama donde no duerme la conciencia.  

–Vuelve a trabajar como abogado.  

–ยฟY pido justicia con la mano que empuรฑรฉ el fusil?    

–Podrรญamos arrendar una casa deshabitada en Perast y ofrecer alojamiento a los turistas, o abrir un restaurante que sirva comida y bebida todo el aรฑo, no como hacen aquรญ.   –Eres buena para esas cosas.   Cuento el hombre que en este viaje aprendรญ a conocer el principio racional de las cosas, a conservar repollos en agua con sal, a ahorrar dinero para el combustible use usaremos en invierno, a abrir las ventanas y dejar escapar el humo, a regar un tostado con aceite de oliva, a cuidar de un perro, a armar un hogar con una cortina y un mantel, a conservar la comida en potes plรกsticos.  

–Yo puedo hacer esoโ€”replica sorprendido

โ€”No es difรญcilโ€”le digo.  

–ยฟEstรกs seguro?  

–Si es lo que es lo que quiero, podrรฉ hacerlo. ยกY eso quiero! – exclama.  

–Tendrรกs que llevar sรณlo lo necesarioโ€”le digo.   El hombre contempla la bandera del paรญs que ya no existe, los recortes de periรณdico con las fotografรญas de los asesinos, la imagen enmarcada del santo, los dibujos animados que emiten despuรฉs de las noticias, la jarra con jugo en polvo, los libros de derecho, filosofรญa y รฉtica que no volviรณ a leer desde la guerra. Le hablo de los libros del esposo de Moira, de las estanterรญas del Cafรฉ Literario, del jugo de chirimoyas, del bar de abajo, de las peleas de mi vecina y su esposo, el rรญo Mapocho, del parque Forestal, de mi amiga cuyo hijo se arrojรณ a la lรญnea fรฉrrea despuรฉs de pasar la tarde en una calle desconocida sin que nadie se acercara a escuchar sus dudas. Pero el hombre que pasa las noches en vela, contemplando el error del mundo no necesita palabras, sino los compasivos cuidados que proporciona una fe que ya no tengo.  

Frontera Montenegro/Croaciaโ€ฆ.Dubrovnik. A la entrada de la ciudad un gran mapa da a conocer los lugares que resultaron destruidos durante el bombardeo a Croacia. Los achurados indican si la bomba cayรณ sobre un monumento histรณrico, una calle, una casa, un cuarto de la casa; si destruyรณ los cimentos, el techo, el techo y los muros o sรณlo los muros. Desde el cuarto del hombre que desertรณ la guerrano es posible ver los marcos rotos de las ventanas, los fragmentos de vidrio, la pata de la silla, el plato ennegrecido, la lana del colchรณn.  

Split. Estรก lloviendo, no reconozco por quรฉ calles ando. ยฟDiez de Julio, Coquimbo, Maipรบ, San Diego? Al final de un pasaje penumbroso creo distinguir una tienda que vende paรฑuelos bordados, trozos de gรฉnero, vestidos de terciopelo, un abrigo de astracรกn, colchones de cuna, almohadas ennegrecidas. En el mostrado distingo a un viejo solitario, me cruzo con una joven que camina con una novela en la mano. Una madre, su hija y su nieta salen de la pastelerรญa. Aspiro el aroma de los bullicios de espinacas, papa y quesillo. Tengo la sensaciรณn de que desde mi llegada una mano me guรญa hacia lo que el viaje me tiene reservado.  

Las doce.  

Doblo el mapa y lo guardo, atravieso una plaza, me cruzo con un grupo de universitarios. Parecen aliviados de haber abandonado el estudio para salir al mundo, algunos desaparecen en un bar que vende cervezas del litro como en el barrio universitario de Repรบblica, en Santiago. La mano invisible me conduce hasta un edificio neoclรกsico de impresionante fachada que confundo con un hospital, que confundo con una oficina pรบblica. Las letras esculpidas me advierten que estoy ante la Facultad de Derecho de Split, donde estudiรณ el hombre junto al que me sentรฉ en el bar de Kotor hasta que abandonรฉ la ciudad por la puerta abierta en el muro.     De la escala de mรกrmol paso un espacioso vestรญbulo. En las paredes hay anuncios que no comprendo. Las baldosas son blancas y negras como la terraza de la casa donde ya no viven Moira y su esposo. Me siento en los escalones que conducen al segundo piso y las salas de clases, contemplo el lugar al que el hombre que dejรฉ en Kotor acudiรณ diariamente antes que lo enviaran a cumplir con su palabra. La escalera que subiรณ y bajรณ, la oscura pieza donde sacรณ fotocopias, los avisos que publican las notas que lo hicieron pasar de curso, la secretaria que no quiso ayudarle a retirar su diploma. Desde aquรญ no se alcanza a distinguir el cuarto donde el hombre y yo pasamos la noche en vela ante la palabra que hubimos de cumplir y no cumplimos.    

Dubrovnik

____________________________________________________________

“The Door in the Wall”

From: Cyntha Rimsky. La puerta en el muro. Santiago de Chile, Sangrรญa, 2009.  

Shortly after the end of the Chilean dictatorship, a Chilean woman finds herself in the former Yugoslavia:

The interior face of the door is covered up by a large flag of the former Yugoslavia. Instead of a medal, the man pinned newspaper clippings on the fabric. I let myself be guided toward the photograph of the meeting in which the traitor sealed the peace, that of a war criminal with a group of soldiers, that of the bombarding of Dubrovnik, the photograph of the murder of civilians in Mostar and the one of himself, a soldier among the barbarians.  

The man pledged his word before the flag of Yugoslavia to give his life for his country, who believed his President when he announced on a national channel that the country was in danger, that he fought on the Serbian army, that in the midst of the war he came to the conclusion that his President had lied and, instead of participating in a war, he was participating in a genocide: the man who deserted and abandoned his friends, many of whom died in the line of fire, narrated to me the last few years of his newspaper clippings, the framed of his saint. Every day, between midnight and two in the afternoon, this man contemplates the man who commits treason.

โ€œEven religion believes in repentance,โ€ I think, looking at the saintโ€™s eyes.  

The man who lost his honor twice, by fighting and by deserting, shows me the wrinkled words of the legal ruling that charges his cowardliness. The sentence to eight years in a cell and the statement of the medical group that attributes his desertion to a temporary madness. The visits that his mother make daily to the cell to open the bed where the conscience doesnโ€™t sleep are not mentioned.        

โ€œGo back to work as a lawyer.โ€        

โ€œAnd I ask for justice with the hand that held the rifle?โ€        

“We could rent an uninhabited house in Perast and offer accommodations for tourists or open a restaurant the serves foot and drink all year long, not like they do here.โ€        

โ€œYou are good at such things. โ€œ        I

tell the man that during this trip I learned to know the rational principal, to conserve cabbage in water with salt, to save money for fuel we will use in winter, to open the windows and let the smoke escape, to dampen a piece of toast with olive oil, to take care of a dog, to make up a home with a curtain and a tablecloth, to conserve food in plastic pots.     

โ€œI can do that,โ€ he replies, surprised. โ€œItโ€™s not difficult,โ€ I tell him.      

โ€œAre you sure?โ€      

โ€œIf thatโ€™s what I want, I will be able to do it. And I want that!โ€ he exclaims.       

โ€œYou will have to carry only what is necessary, โ€œ I tell him.     

The man contemplates the flag of the country that no longer exists, the newspaper clippings with the photographs, the framed image of the saint, the comics that are put out after the news, the jar of powdered juice, the books of law, philosophy, and ethics that he hasnโ€™t read since the war began. I tell him about Moiraโ€™s husbandโ€™s books, of the shelves in the Literary Cafรฉ, the custard apple juice, the bar downstairs, the arguments between my neighbor and her husband, the Mapocho River, the Forrestal Park, of my friend whose son threw himself against the iron wire, after spending the afternoon on an unknown street without anyone coming by to hear his doubts. But the man who spends his nights awake, contemplating the error of the world doesnโ€™t need words, only the compassionate caring that provides a faith that I no longer have.  

The Frontier: Montenegro/Croatiaโ€ฆ

Dubrovnik. At the entrance of the city, a large map shows the places that were destroyed during the bombing of Croatia. The markers indicate if the bomb fell in a historical monument, a street, a room of a house, if it destroyed the foundation, the roof and the walls or only the walls, From the room of the man who deserted the war, itโ€™s not possible to see the broken window frames, the shards of glass, the foot of the chair, the blackened plate, the wool of the mattress.   Split. Itโ€™s raining, I donโ€™t recognize the streets where I walk. Diez de Julio, Coquimbo, Maipรบ, San Diego? At the end of a shadowy, I think I distinguish a store that sells embroidered handkerchiefs, bits of woven cloths, velvet dresses, an astrakhan overcoat, baby mattresses, blackened pillows. At the counter, I distinguish an old lonely old man, I bump into a teenage girl who is walking with a novel in her hand. A mother, her daughter and her granddaughter leave the bakery. I breath in the aroma of those buns of spinach, potato, and flan. I have the sensation that since my arrival, a hand guides me toward what the trip has in store for me.     

Twelve oโ€™clock.     

I fold the map and I put it away, I cross a plaza, pass a group of university students. They seem relieved to have abandoned studying to go out unto the world, some disappear into a bar that sells beer by the liter as in the Repรบblica university neighborhood in Santiago. The invisible hand directs me to a neoclassical building with an impressive facade that I confuse with a hospital, that I confuse with a public office building. The sculpted letters let me know that I a m in front of the Law School of Split, where the man studied with whom I sat next to in the Kotor bar until I abandoned the city through the open door in the wall.     

From the marble stairs, I passed a spacious vestibule. On the walls are announcements that I donโ€™t understand. The tiles are black and white with the like the terrace of the house where Moira and her husband no longer live. I sit on the steps that lead to the second floor and the classrooms. I contemplate the place where the man I left in Kotor arrived daily before they sent him to keep his word. The stairs that he climbed and descended, the dark room where he made photocopies, the notices that publish the grades that let him pass the program, the secretary who didnโ€™t want to help him pick up his diploma. From here, itโ€™s not possible to make out the room where the man and I spent the night awake because of the word that had to reach but we didnโ€™t reach it.

Translation by Stephen A. Sadow

______________________________________________

______________________________________________________

Pablo Freinkel — Novelista judรญo-argentino/Argentine-Jewish Novelist — “Zinger” — fragmentos de la novela de misterio/excerpts from the mystery novel

Pablo A. Frienkel

Pablo A. Freinkel (Bahรญa Blanca, Argentina, 1957). Licenciado en Bioquรญmica. Periodista y escritor. Sus artรญculos y notas se han dado a conocer en Buenos Aires, New York y Jerusalem; y en medios online nacionales y extranjeros. Es autor de cuatro libros: Diccionario Biogrรกfico Bahiense, el ensayo Metafรญsica y Holocausto, y las novelas El dรญa que Sigmund Freud asesinรณ a Moisรฉs y Los destinos sagrados. Escribiรณ el guiรณn del documental Matthias Sindelar: un gol por la vida. Ha dictado conferencias sobre Spinoza, Maimรณnides y literatura judรญa argentina actual, en diferentes instituciones del paรญs. Escribiรณ las novelas El lector de Spinoza y La casa de Caรญn.

_______________________________

Pablo A. Freinkel (Bahรญa Blanca, Argentina,) who has a degree in biochemistry. He is a journalist and writer. His articles and notes have been published in Buenos Aires, New York and Jerusalem, in Argentine and international online media. Freinkel is the author of four books: Diccionario Biogrรกfico Bahiense, Metafรญsica y Holocausto, and the novel El dรญa que Sigmund Freud asesinรณ a Moisรฉs and Los destinos sagrados. He wrote the script for Matthias Sindelar: un gol por la vida. He has lectured on Spinoza, Maimonides and on contemporary Argentine-Jewish literature throughout Argentina. His recent novels El lector de Spinoza is in press and La casa de Caรญn.

____________________________________

“Zinger

Hallรฉ en el apartado de avisos fรบnebres del periรณdico en lรญnea que leรญa la siguiente necrolรณgica:  

โ€œCon la desapariciรณn fรญsica de Marga Dalla Ponte, a causa de una cruel enfermedad, el arte nacional pierde a una de sus mรกs seรฑeras representantes. Como docente ofreciรณ clases magistrales, condujo talleres, promoviรณ a nuevos valores con generosidad y el interรฉs puesto en revalidar tรญtulos para nuestro paรญs en el complejo mundo de las experiencias visuales. Retirada de las aulas y las exposiciones desde hacรญa aรฑos, fue  escasa la cantidad de gente que se convocรณ a despedir sus restos. Descanse en paz, maestra y amigaโ€.  

A continuaciรณn, se leรญa el siguiente texto:  

โ€œZelda Inger participa el fallecimiento de su dilecta amiga, puntal indeclinable en รฉpocas de triste memoria, y ruega una oraciรณn a su amada memoriaโ€.

Tenรญa pendiente una visita a Eugenia de Pritzker para comunicarle, entre otros puntos, que me disponรญa a dar por concluida la tarea de ordenar los archivos de don David, ya que en las nuevas condiciones me resultaba poco menos que imposible atender esta contingencia. Asimismo, me proponรญa exponerle algunos asuntos que la involucraban de manera directa. … La encontrรฉ, como era habitual, sentada en la cocina, apenas distraรญda su concentraciรณn en el televisor encendido.

-Me alegra que el cuadro te haya sido รบtil y remunerativo- dijo con cierto toque rencoroso no bien me vio entrar.

-Se equivoca. La idea no fue venderlo, todo lo contrario. Nos pareciรณ una manera de honrarlo a tantos aรฑos de su primera y รบnica exhibiciรณn. Sin contar la carga trรกgica que transmite, es muy bello. Habla muy bien de su creador, de sus habilidadesโ€ฆ Por otra parte, es suyo y puedo restituรญrselo cuando lo desee.

No contestรณ, se limitรณ a entregarme una larga mirada no exenta de atenciรณn.

-ยฟMe permite contarle una historia que no por breve no deja de ser dramรกtica?- Hizo un ademรกn con la mano como si el asunto careciera de importancia-. Habla de una joven llamada Zelda que deseaba dedicar su vida al arte pero encontrรณ la fรฉrrea oposiciรณn de su padre, quien tenรญa otros planes no sรณlo para ella sino tambiรฉn para el resto de sus hijos. Sin embargo, al principio tolerรณ sus aspiraciones de convertirse en una artista, seguramente con el convencimiento de que cuando creciera  abandonarรญa  esos disparates y retornarรญa al buen camino. Fue todo en vano.

-Ignoro a quiรฉn te referรญs โ€“esbozรณ como protesta-. Nunca conocรญ a esas personas.

Continuรฉ sin reparar en su interrupciรณn:

-Esta diferencia alcanzรณ su desenlace cuando estallรณ la Guerra de los Seis Dรญas entre el joven Estado de Israel contra poderosos ejรฉrcitos de los paรญses vecinos. Las primeras jornadas estuvieron marcadas por la incertidumbre, la angustiaโ€ฆ Revivieron los fantasmas que apenas treinta aรฑos antes condujeron a los campos de concentraciรณn, al exterminio de nuestros hermanos, a la horrible visiรณn de contemplar a los judรญos arrojados al mar, como azuzaban los enemigos. Seguramente en el alma sensible de Zelda se desatรณ una tormenta de sentimientos. Desesperaciรณn, temor extremo, congojaโ€ฆ Entonces recurriรณ a la รบnica herramienta de que disponรญa, que le permitรญa expresarse con entera libertad. Encerrada en su cuarto, en veinticuatro horas de trabajo intenso, febril, surgiรณ la mujer del retrato, esa mujer que personificaba el horror vivido por nuestro pueblo a lo largo del siglo XX. Me imagino que el tรญtulo emergiรณ como una epifania y, es cierto, tuvo toda la intenciรณn de provocar, incitar una respuesta emocional: โ€œNuestra Seรฑora de Auschwitzโ€.

El rostro de Eugenia se ensombrecรญa cada vez mรกs. Ya no reflejaba ironรญa o desprecio, sino una combinaciรณn de ira y pesar.

-Fue entonces cuando Zelda dijo: โ€œMedia Humanidad se apiada por la crucifixiรณn de un judรญo y muy pocos por la masacre de tantos millonesโ€.

Sus ojos se abrieron desmesuradamente por la sorpresa. No obstante, se obstinaba en mantenerse callada. Empecรฉ a dudar de la certeza de mis argumentos. Un punto de exasperaciรณn tiรฑรณ el rostro de la mujer; un instante despuรฉs descargรณ su rencor.

-No entiendo por quรฉ me contรกs esta fรกbula, me resulta por completo extraรฑa โ€“dijo con acritud e intentando minimizar su impacto.

-Por favor, Eugenia, dรฉjeme terminar y despuรฉs le explico. La respuesta fue un silencio beligerante que no significaba aceptaciรณn sino  condescendencia.

-A pesar de la realizaciรณn de la obra โ€“proseguรญ-, el objetivo de manifestar su mensaje no se hubiese cumplido sin haber logrado exponerla al pรบblico. Es entonces cuando aparece Reina Benazar, la prima de la madre de Zelda, propietaria de una galerรญa de arte. Sin consultar con nadie, tomรณ la decisiรณn de llevarle una fotografรญa del retrato -imagen que pude contemplar- y esperar su juicio. Supongo que la pintura la conmoviรณ y aceptรณ de inmediato ponerla a la consideraciรณn del pรบblico. Presentรณ una รบnica objeciรณn: el tรญtulo. Probablemente evaluรณ que era mejor no provocar y si bien Israel habรญa logrado imponerse en la guerra, subsistรญan sentimientos negativos. Reina fue quien propuso โ€œLa dama de la Shoรกโ€. Para una artista novel que tenรญa ante sรญ la magnรญfica oportunidad de mostrar un trabajo de su autorรญa, tal sugerencia no generรณ ningรบn litigio. Estaba obnubilada con la posibilidad de efectuar su primera muestra, por lo tanto no deseaba arruinar la oferta. Estoy convencido de que ella hoy se plantarรญa y lucharรญa por imponer sus principios. Entonces, medio siglo atrรกs, joven e inexperta acatรณ la determinaciรณn que le imponรญan con el fin de no perder una ocasiรณn propicia.

-Al enterarse de la propuesta de Reina y, peor todavรญa, la respuesta positiva que recibiรณ, la declaraciรณn de guerra quedรณ ratificada. El doctor Ingerbrock no aceptรณ ni una ni la otra y prohibiรณ a su hija todo movimiento tendiente a ese fin. En pocas palabras, Zelda se sintiรณ inflamada por el viento de la rebeldรญa y dejรณ atrรกs el hogar familiar. Se impuso un ostracismo feroz con el propรณsito de castigar la intransigencia de la que era vรญctima, aunque con este proceder castigaba  con el mismo golpe a su madre y hermanos.

De esta manera, sola en el  mundo, lejos de sus vรญnculos mรกs cercanos, se hizo presente la imperiosa necesidad de un techo que la cobijara y, por quรฉ no, de un cรกlido abrazo que la contuviera. La rรฉplica a esta inquietud me la proporcionรณ la participaciรณn necrolรณgica que Zelda Inger publicรณ con motivo del fallecimiento de Magda Dalla Ponte donde califica a su amiga de, tratarรฉ de mencionar la cita textual, โ€œpuntal indeclinable en รฉpocas de triste memoriaโ€. Me preguntรฉ cuรกl podrรญa ser esa desgraciada circunstancia y cuรกl el lazo que vinculara a dos mujeres tan diferentes que de hecho ni siquiera tenรญan contacto en la actualidad. La respuesta, entonces, debรญa estar en el pasado de ambas y en lo que una vez compartieron. La pintura, el arte, la insatisfacciรณn por los cรณdigos patriarcales… Marga entonces fue mรกs que la maestra, la consejera. Fue quien la recibiรณ cuando abandonรณ la casa paterna. ..

-Resta ahora considerar la llegada de un nuevo personaje: David Pritzker. โ€“Eugenia me mirรณ fijamente, anhelante por saber con quรฉ testimonio avalarรญa mis deducciones-. David y Cecilia se conocieron por intermedio de los hermanos de ella. Aunque era mayor, David, estudiante de abogacรญa, sentรญa una afinidad ideolรณgica con los otros dos debido al sionismo, el socialismo, el nuevo Estado judรญo. Eran comunes las discusiones pero al final la sangre no llegaba al rรญo, como se dice. Ella se mantenรญa al margen de esas cuestiones terrenales imbuida en sus afanes artรญsticos. Sin embargo, entre ambos comenzรณ a crecer una afectividad que trascendรญa la polรญtica, el afรกn de arreglar el mundo.

โ€œDavid se enterรณ de la novedad por Israel y Moisรฉs, devastados por la ausencia de su hermana. Supongo que hasta se ofreciรณ a mediar entre padre e hija para considerar su regreso. Sin embargo, ninguno de los dos estuvo dispuesto a resignar sus posiciones. No tengo dudas que el enamorado futuro abogado moviรณ cielo y tierra hasta que finalmente obtuvo el dato, ignoro quiรฉn se lo proveyรณ si bien puedo suponer que el soplo vino de alguien muy prรณximo a ellos, que la dueรฑa de sus suspiros se hospedaba en  casa de Marga. A pesar de sus reiterados pedidos para que la jovencita desistiera de su actitud, no se rindiรณ. Asรญ, las visitas se hicieron habituales, siempre bajo la supervisiรณn de la inquisitiva y desconfiada chaperona, y la exigencia de discreciรณn absoluta si รฉl deseaba continuar con ellas.

Por primera vez en mi ya extenso monรณlogo advertรญ una distensiรณn en los apretados rasgos del rostro de la anciana. Habรญa tocado una fibra muy รญntima; supongo que los recuerdos habrรกn caรญdo en cascada sobre su atribulado espรญritu.

-Hay ocasiones en que actuamos de manera impulsiva y entonces resulta muy difรญcil volver atrรกs โ€“dijo en voz baja, casi como un pensamiento hacia su interior. Era la resquebrajadura que esperaba en la coraza, una concesiรณn que abrรญa  nuevos e inesperados caminos.

Aguardรฉ a que ese nuevo estado se consolidara, una evoluciรณn que se desplegara en forma natural. La mujer me mirรณ desde una nueva perspectiva, casi dirรญa liberada de una prisiรณn que ella misma habรญa tejido alrededor suyo, representada por una nueva luz en sus ojos, mรกs diรกfana.

-ยฟCรณmo supiste el gesto de Marga? โ€“Toda traza de rencor habรญa desaparecido; ahora habรญa serenidad en su voz, como si se hubiese desprendido de un peso cargado desde siempre.

-Por el texto de la necrolรณgica de su fallecimiento. Confiรณ en que ocultando su verdadera identidad tras nombres que no son los usuales en usted esquivarรญa la atenciรณn de los indiscretos que nunca faltan. El tiempo oculta todo, pero los detalles siempre estรกn allรญ y cuando menos se los espera, regresan.

-No tuve en cuenta la fina percepciรณn de Marcos Opatoshu. โ€“No hubo cinismo ni malicia en esas palabras, fue un aserto pronunciado al pasar.

-Por fin, David recibiรณ su tรญtulo y fue entonces cuando le propuso matrimonio. Frente a esta realidad se disipaba cualquier otra consideraciรณn.  Si no aceptaba, su vida transcurrirรญa siempre oculta y quizรก sin ninguna otra posibilidad de constituir una familia; la otra, volver a casa y rogar el perdรณn del padre vaya a saber a quรฉ precio. De esta manera, el pretendiente obtuvo el consentimiento con una condiciรณn de hierro. La ceremonia serรญa discreta, restringida a unos pocos invitados de su familia. Seguramente, el novio pensรณ que se presentaba una excelente ocasiรณn para limar todas las asperezas e iniciar su vida en comรบn sin deudas. A pesar de los requerimientos planteados, aceptรณ. Sin dudas, no era la boda que ninguno de los esperaban celebrar algรบn dรญa, pero, como se dice, era lo que habรญa.

Una breve pausa dio pรกbulo a que ella se hiciera cargo del curso del relato.

-Nos casamos en un shill pequeรฑo de la periferia, con una jupรก[1] encima nuestro y el nรบmero exacto de hombres para conformar un miniรกn[2]. Estoy segura de que David aleccionรณ a su familia para que no pregunten nada acerca de la ausencia de la mรญa, cosa que siempre le agradecรญ si bien รฉl jamรกs me hizo comentario alguno. Al terminar la ceremonia, nos dirigimos a una sala pequeรฑa donde hicimos un lejaim[3]. โ€œUn par de dรญas antes nos casamos por civil y otra vez David se encargรณ de los detalles.  Y ahรญ terminรณ todo.

-ยฟCuรกndo decidiรณ cambiarse el nombre Cecilia o Zelda por Eugenia?

-En el momento de redactar la ketubah[4]. Fue una especie de homenaje a una tรญa postiza que siempre apoyรณ mi vocaciรณn. Muriรณ antes del comienzo de este desastre.

-En ese documento deben asentarse los nombres de los padres del novio y de la novia, asรญ como los testigos.

-No sรฉ. De los detalles se encargรณ David. Creo que hablรณ con un rabino amigo. Por otra parte, mi padrino fue un gran amigo suyo. Segismundo, el librero.

-Tambiรฉn es mi amigo.

โ€“Ahora comprendรญ su reticencia a abundar en detalles sobre la cuestiรณn.

-Lo sรฉ. Siempre le agradecรญ su discreciรณn. Es una buena persona.

Un descanso marcรณ el final de ese capรญtulo que debiรณ haber sido muy amargo en su vida. Fue un silencio breve, cargado de emotividad, sin resentimientos. Se la veรญa agitada, intranquila, quizรก ansiosa por llegar al final de estas memorias.

-ยฟSe siente bien, Cecilia? ยฟQuiere que dejemos acรก? โ€“A propรณsito la llamรฉ por su nombre real. Ella se dio cuenta y sentรญ que me lo agradecรญa con sus ojos hรบmedos por la emociรณn. Finalmente habรญa marcado el lรญmite con ese pasado inpiadoso.

-No, querido. Sigamos. Tal vez esta confesiรณn ejerza un efecto sanador, despuรฉs de todo. Por favor, alcanzame un vaso de agua. Realicรฉ su pedido. Bebiรณ a pequeรฑos sorbos, como degustando la frescura y el sabor del lรญquido.

-ยฟCรณmo siguieron adelante? โ€“dije una vez que me asegurรฉ de que habรญa recuperado sus condiciones.

-Alquilamos un pequeรฑo departamento alejado del centro. Yo permanecรญa encerrada la mayor parte del dรญa por temor a que alguien me reconociera. David empezรณ a trabajar como apoderado de una cooperativa de crรฉditos y tambiรฉn en La Voz Israelita en una vacante temporal, ad honorem. Era lo que mรกs le gustaba. Tiempo despuรฉs, la vacante se hizo permanente y reforzรณ nuestra economรญa. Pudimos mudarnos aquรญ con la esperanza de recibir a los hijos que vendrรญan en un lugar propio. Sin embargo, nunca llegaron. Luego de tantos aรฑos, sigo creyendo que fue el castigo a mi soberbia. Pero en ese momento estaba como ciega. Supe del fallecimiento de mi padre y le neguรฉ mi รบltimo homenaje; tambiรฉn partiรณ mi mamรก, a la que siempre reprochรฉ su pasividad, su desinterรฉs en defender mi causa, insignificante causa egoรญsta.

-Creo que ya debe dejar de responsabilizarse por todo, perdonarse. โ€“La interrumpรญ para evitar la cadena de pesados eslabones de la propia recriminaciรณn.

-Fue tan difรญcil, Marcos. Y el pobre David a mi lado, soportando los embates de mis enojos. No dudo que te habrรก llamado la atenciรณn la dureza con que te contรฉ pormenores de la relaciรณn de David con Zelda.

โ€“Cierto, asรญ fue-. Nunca existiรณ nada de eso. Fue un recurso tonto para poner distancia una vez mรกs entre ese diabรณlico personaje que una vez fui y yo como soy en la actualidad. Pero, como dicen, el personaje se comiรณ a la persona. ..

-Voy a pensarlo โ€“concluyรณ con una nota de duda en el tono. .. Finalmente habรญa marcado el lรญmite con ese pasado impiadoso.

_________________

[1]Hebreo: abarcante. Palio nupcial bajo el cual se colocan los novios y sus padrinos. Representa la divina presencia que estรก sobre ellos para convertirlos en uno. [2]Hebreo: cifra, nรบmero. Es un nรบmero mรญnimo de diez varones judรญos mayores de 13 aรฑos, requerido para la realizaciรณn de ciertos rituales, el cumplimiento de preceptos, o la lectura de  oraciones. Representa el nรบmero de personas que Abraham querรญa salvar como รบltima opciรณn, cuando Dios le revelรณ que destruirรญa Sodoma y Gomorra.[3]Hebreo: por la vida. Nombre que se le da al brindis judรญo. [4]Hebreo: escrito. Es el acta o contrato matrimonial en el que se declara que el matrimonio se ha celebrado de comรบn acuerdo y se detallan los derechos y obligaciones de la pareja.  Figuran los nombres de los novios y de sus padres, en hebreo y en espaรฑol, de los testigos de boda y la fecha de la ceremonia (en el calendario hebreo y, en algunos casos, en ambos calendarios).

_____________________________________________

________________________________________________________

“Zinger”

  I found in the funeral notices section of the online newspaper that it read the following obituary:  

โ€œWith the physical disappearance of Marga Dalla Ponte, due to a cruel illness, national art loses one of its most distinguished representatives. As a teacher, he offered master classes, conducted workshops, and promoted new values โ€‹โ€‹with generosity and interest in revalidating titles for our country in the complex world of visual experiences. Withdrawn from classrooms and exhibitions for years, the number of people who were summoned to say goodbye to his remains was scarce. Rest in peace, teacher and friend.    

The following text was then read:   “Zelda Inger participates in the death of her dear friend, an indeclinable mainstay in times of sad memory, and asks a prayer to her beloved memory.”   —-  

I had a visit to Eugenia de Pritzker pending to inform her, among other things, that I was about to conclude the task of ordering Don David’s files, since in the new conditions it was almost impossible for me to deal with this contingency. Likewise, I proposed to present to her some issues that directly involved her. …

I found her, as usual, sitting in the kitchen, her concentration barely distracted by the television on. “I’m glad that the painting has been useful and remunerative for you,” he said with a certain spiteful touch as soon as he saw me enter.

-You are wrong. The idea was not to sell it, quite the opposite. We thought it was a way to honor him so many years after his first and only exhibition. Without counting the tragic charge that it transmits, it is very beautiful. It speaks highly of its creator, of his skills… On the other hand, it’s yours and I can return it to you whenever you want. She didn’t answer, shr just gave me a long look, not without attention.

-Allow me to tell you a story that, not because it is brief, is still dramatic?- She made a gesture with his hand as if the matter were unimportant-. It tells of a young woman named Zelda who wanted to dedicate her life to art but met with fierce opposition from her father, who had other plans not only for her but also for the rest of his children. However, at first he tolerated her aspirations to become an artist, surely in the belief that when she grew up she would abandon such nonsense and return to the right path. It was all in vain. “I don’t know who you’re referring to,” he outlined in protest. I never met those people. I continued without noticing his interruption:

-This difference reached its outcome when the Six Day War broke out between the young State of Israel against powerful armies from neighboring countries. The first days were marked by uncertainty, anguish… The ghosts that barely thirty years before had led to the concentration camps, to the extermination of our brothers, to the horrible vision of contemplating the Jews thrown into the sea, as the enemies urged on, revived. Surely in Zelda’s sensitive soul a storm of feelings was unleashed. Despair, extreme fear, anguish… Then he resorted to the only tool at his disposal, which allowed him to express himself with complete freedom. Locked in her room, in twenty-four hours of intense, feverish work, the woman in the portrait emerged, that woman who personified the horror experienced by our people throughout the 20th century. I imagine that the title emerged as an epiphany and, it is true, it was fully intended to provoke, to incite an emotional response: โ€œOur Lady of Auschwitzโ€. Eugenia’s face darkened more and more. It no longer reflected irony or contempt, but a combination of anger and regret. -It was then that Zelda said: “Half Humanity takes pity for the crucifixion of a Jew and very few for the massacre of so many millions.” His eyes widened in surprise. However, she persisted in keeping quiet. I began to doubt the accuracy of my arguments.

A point of exasperation suffused the woman’s face; an instant later she vented her grudge. “I don’t understand why you are telling me this fable, it seems completely strange to me,” she said bitterly, trying to minimize its impact.

-Please, Eugenia, let me finish and I’ll explain later. The answer was a belligerent silence that did not signify acceptance but condescension. -Despite the realization of the work โ€“I continued-, the objective of expressing its message would not have been fulfilled without having managed to expose it to the public. It is then that Reina Benazar, the cousin of Zelda’s mother, who owns an art gallery, appears. Without consulting anyone, she made the decision to take him a photograph of the portrait – an image that I was able to see – and await its trial. I guess the painting moved her and she immediately agreed to put it up for public consideration. She raised only one objection: the title. She probably assessed that it was better not to be provocative, and although Israel had managed to prevail in the war, negative sentiments persisted. Reina was the one who proposed โ€œThe Lady of the Shoahโ€. For a new artist, who had before her the magnificent opportunity to show a work of her own, such a suggestion did not generate any dispute. She was obsessed with the possibility of having her first showing, so she didn’t want to ruin the offer. I am convinced that she would stand up today and fight to impose her principles. Then, half a century ago, young and inexperienced, she complied with the restriction imposed on her in order to not to miss a propitious opportunity.

Upon learning of Reina’s proposal and, even worse, the positive response she received, the declaration of war was ratified. Dr. Ingerbrock did not accept either one or the other and forbade his daughter any movement towards that end. In short, Zelda felt inflamed by the winds of rebellion and left the family home behind. A fierce ostracism was imposed with the purpose of punishing her intransigence. She was a victim, but although with this action, she punished her mother and brothers with the same blow. In this way, alone in the world, far from her closest ties, the urgent need for a roof that sheltered her and, why not, a warm hug that contained her, became present. The reply to this concern was provided to me by the obituary article that Zelda Inger published on the occasion of the death of Magda Dalla Ponte where she described her friend as, I will try to mention the direct quote, “an indeclinable mainstay in times of sad memory.”

I wondered what this unfortunate circumstance could be and what was the bond that linked two women so different who, in fact, weren’t even have contact at that moment. The answer, then, must lie in their past and in what they once shared. Painting, art, dissatisfaction with patriarchal codes…

Marga then was more than the teacher, the counselor. She was the one who received her when she left the parental home. ..

-Now it remains to consider the arrival of a new character: David Pritzker. Eugenia looked at me fixedly, anxious to know what testimony she would use to support my deductions. David and Cecilia met through her brothers. Although he was older, David, a law student, felt an ideological affinity with the other two because of Zionism, socialism, the new Jewish state. Arguments were common but in the end the blood did not reach the river, as they say. She stayed away from those earthly issues, and was imbued with artistic pursuits.

However, between the two began to grow an affectivity that transcended politics, the desire to fix the world. โ€œDavid learned of the news from Israel and Moses, devastated by the absence of their sister. I suppose he even offered to mediate between father and daughter to consider his return. However, neither of them was willing to resign their positions.

I have no doubt that the enamored future lawyer moved heaven and earth until he finally obtained the information, I do not know who provided it to him, although I can assume that the tip came from someone very close to them, that the owner of his sighs was staying at Marga’s house. Despite his repeated requests for the young woman to give up her attitude, she did not give up. Thus, the visits became habitual, always under the supervision of the inquisitive and distrustful chaperone, and the requirement of absolute discretion if he wished to continue with them. For the first time in my already lengthy monologue I noticed a relaxation in the tight features of the old woman’s face. It had struck a very intimate chord; I suppose the memories must have cascaded over his troubled spirit.the woman persisted in keeping unaffected.

Eugenia looked at me fixedly, anxious to know what testimony she would use to support my deductions. David and Cecilia met through her brothers. Although he was older, David, a law student, felt an ideological affinity with the other two because of Zionism, socialism, the new Jewish state. Arguments were common but in the end the blood did not reach the river, as they say. She stayed away from those earthly issues imbued with her artistic pursuits. However, between the two began to grow an affectivity that transcended politics, the desire to fix the world. David learned of the news from Israel and Moses, devastated by the absence of their sister. I suppose he even offered to mediate between father and daughter to consider his return. However, neither of them was willing to resign their positions. I have no doubt that the enamored future lawyer moved heaven and earth until he finally obtained the information, I do not know who provided it to him, although I can assume that the tip came from someone very close to them, that the owner of his sighs was staying at Marga’s house. Despite his repeated requests for the young woman to change her attitude, she did not give up. Thus, the visits became habitual, always under the supervision of the inquisitive and distrustful chaperone, and the requirement of absolute discretion if he wished to continue with them.

For the first time in my already lengthy monologue I noticed a relaxation in the tight features of the old woman’s face. It had struck a very intimate chord. I suppose that the memories had come down in a cascade over her troubled spirit.

-There are times when we act impulsively and then it’s very difficult to go back,” she said quietly, almost like an inward thought.

It was the crack tin the armor that I was waiting for, a concession that opened new and unexpected paths.

I waited for this new state to consolidate, an evolution that unfolded naturally. The woman looked at me from a new perspective, I would almost say released from a prison that she herself had woven around her, represented by a new, more diaphanous light in her eyes.

-How did you know about Marga’s gesture? โ€“All trace of rancor had disappeared; now there was serenity in his voice, as if a weight that had always been loaded down had been shed.

-From the text of the obituary of her death. She trusted that by hiding your true identity behind names that are not your usual ones, you would avoid the attention of the indiscreet people who are never absent. Time hides everything, but the details are always there and when you least expect them, they come back.

-I did not take into account the fine perception of Marcos Opatoshu. โ€“There was no cynicism or malice in those words, it was an assertion pronounced in passing

-Finally, David received his title and that’s when he proposed to her. Faced with this reality, any other consideration dissipated. If she did not accept, her life would always be spent in hiding and perhaps without any other possibility of starting a family; the other, to go home and beg the father’s forgiveness at who knows what price. In this way, the suitor obtained consent with an iron condition. The ceremony would be low-key, restricted to a few of her family guests. Surely, the groom thought that this was an excellent opportunity to iron out all the rough edges and start their life together debt-free. Despite the requirements raised, he accepted. Undoubtedly, it was not the wedding that any of them expected to celebrate one day, but, as they say, it was what it was.

A brief pause prompted her to take charge of the course of the story.

-We got married in a small shill on the outskirts, with a chuppah (1) above us and the exact number of men to make up a minyan (2). I am sure that David taught his family not to ask anything about my absence, which I always thanked him for, although he never made any comment to me. At the end of the ceremony, we went to a small room where we made a lechaim. (3)

-A couple of days before, we had gotten married civilly and once again David took care of the details. And there it all ended.

-When did you decide to change your name Cecilia or Zelda to Eugenia?

-At the time of writing the ketubah.(4) It was a kind of tribute to a false aunt who always supported my vocation. He died before the start of this disaster. -This document must include the names of the parents of the groom and the bride, as well as the witnesses. -I don’t know. David took care of the details. I think he spoke to a friendly rabbi. On the other hand, my godfather was a great friend of his, Segismundo, the bookseller.

-He is also my friend. I now understand your reluctance to go into detail on the matter.

-I know. I always appreciated his discretion. He is a good person.

This was a break marked the end of that chapter that must have been very bitter in her life. It was a brief silence, charged with emotion, without resentment. She looked agitated, restless, perhaps anxious to get to the end of these memories.

-Are you feeling well, Cecilia? Do you want us to stop here? I purposely called her by her real name. She noticed that, and I felt her thank me with her eyes moist with emotion. ..She had finally drawn the line with that unforgiving past. ..

_______________

[1]Hebrew: encompassing. Bridal canopy under which the bride and groom and their godparents are placed. It represents the divine presence that is over them to make them one. [2]Hebrew: figure, number. It is a minimum number of ten Jewish men over the age of 13, required for the performance of certain rituals, the fulfillment of precepts, or the reading of prayers. It represents the number of people that Abraham wanted to save as a last option, when God revealed to him that he would destroy Sodom and Gomorrah.[3]Hebrew: for life. Name given to the Jewish toast. [4]Hebrew: written. It is the marriage certificate or contract in which it is declared that the marriage has been celebrated by mutual agreement and the rights and obligations of the couple are detailed. The names of the bride and groom and their parents, in Hebrew and Spanish, of the wedding witnesses and the date of the ceremony (in the Hebrew calendar and, in some cases, in both calendars) appear.

Translation by Stephen A. Sadow

__________________________________________________

Libros de Pablo A. Frinekel/Books by Pablo A. Freinkel

Andrรฉs Rivera (Marcos Rivak Schatz) (1928-2016) Novelista y cuentista judรญo-argentino/Argentine Jewish Novelist and Short-story Writerโ€“ “El corrector”/ “The Proofreader”/ “La mecedora”/”The Rocking Chair”– cuentos/short-stories

__________________________________

Marcos Ribak, mรกs conocido como Andrรฉs Rivera fue un escritor y periodista argentino. Hijo de inmigrantes obreros, naciรณ en el barrio porteรฑo de Villa Crespo. Moisรฉs Rybak, desde Polonia, donde era un comunista perseguido; en Buenos Aires llegรณ a ser dirigente del gremio del vestido. Rivera fue obrero textil antes de dedicarse al periodismo y la literatura. Participรณ en el movimiento obrero argentino y, como su padre, militรณ en el Partido Comunista (PC). Trabajรณ en la redacciรณn de la revista Plรกtica (1953-1957) y debutรณ en la ficciรณn con la novela El precio (1956), muy cercana a la estรฉtica del realismo social, al igual que la siguiente, Los que no mueren, y tres libros de cuentos, Sol de sรกbado, Cita y El yugo y la marcha. En 1964 Rivera fue expulsado del PC y su visiรณn del mundo experimentรณ una transformaciรณn, que se reflejรณ en su obra como su libro de relatos Ajuste de cuentas, aparecido en 1972, al que seguirรก un silencio de 10 aรฑos: en 1982 publica el volumen de cuentos Una lectura de la historia y la novela Nada que perder. Dos aรฑos despuรฉs aparece En esta dulce tierra, con la que obtendrรก su primer premio, al que posteriormente le seguirรกn importantes distinciones entre las que cabe destacar el Nacional de Literatura y el Konex.

________________________________________

Marcos Ribak, better known as Andrรฉs Rivera, was an Argentine writer and journalist. The son of worker immigrants, he was born in the Buenos Aires neighborhood of Villa Crespo. Moisรฉs Rybak, from Poland, where he was a persecuted communist; in Buenos Aires he became a leader of the dress guild. Rivera was a textile worker before dedicating himself to journalism and literature. He participated in the Argentine labor movement and, like his father, was a member of the Communist Party (PC). He worked in the writing of the magazine Plรกtica (1953-1957) and debuted in fiction with the novel El precio (1956), very close to the aesthetics of social realism, like the following, Those who do not die, and three books of stories, Sol de sรกbado, Cita and El yugo y la marcha. In 1964 Rivera was expelled from the PC and his vision of the world underwent a transformation, which was reflected in his work such as his book of short stories Ajuste de cuentos, published in 1972, which was followed by a silence of 10 years: in 1982 he published the volume of stories A reading of the story and the novel Nada que perder. Two years later En esta dulce tierra appears, with which he won his first prize, which was later followed by important distinctions, including the National Literature Award and the Konex Award.

_______________________________________________

_______________________________________

El corrector

Ella y yo trabajรกbamos en una editorial de capitales europeos, y que se preciaba de haber publicado la primera Biblia que usaron los jesuitas en tierras de Mรฉxico. A la hora del almuerzo, ella y yo nos quedรกbamos solos. Los otros correctores, la cartรณgrafa (ยฟera una sola?), las tipiadoras, las mujeres de dedos velocรญsimos de la oficina de cobranzas, las secretarias de los gerentes salรญan a ocupar sus mesas en los bodegones que abundaban por los alrededores de la empresa y, sentados, pedรญan ensaladas ligeras y Coca-Cola. Ella, a esa hora, extraรญa, de su bolso, revistas en las que aparecรญan figuras ululantes con nombres que, probablemente, castigaban algo mรกs que mi ignorancia de hombre cercano a las edades de la vejez. Ella, a esa hora, escupรญa, en una caja de cartรณn depositada al pie de su escritorio, un chicle que masticรณ durante toda la maรฑana y suplantaba el chicle por un sรกndwich triple de miga, jamรณn cocido y queso. Tambiรฉn cruzaba las piernas y un zapato se balanceaba en la punta del pie de la pierna cruzada sobre la otra. Ese viernes, ella llevaba puesto un walkman.         Yo no mirรฉ su cara en el mediodรญa de ese viernes de un julio huรฉrfano de alegrรญa: mirรฉ un fino hilo de metal que brillaba un poco mรกs arriba de la leve tapa de su cabeza, y despuรฉs mirรฉ su cabeza, y mirรฉ su largo y lacio pelo rubio. Dejรฉ de suprimir gerundios aborrecibles en el original de una novela que llevaba vendidos quince mil ejemplares de su primera ediciรณn, antes de que la novela y los gerundios que sobrevivirรญan a las infecundas expurgaciones de la correcciรณn se publicaran, y cuyo autor, la cotizaciรณn mรกs alta de la narrativa nacional, es un hombre que ama el vino y el boxeo, y aprecia las bromas inteligentes, y caminรฉ hasta el escritorio de ella. Y cuando lleguรฉ hasta el escritorio de ella, mirรฉ, por encima de la cabeza de ella, y de la corta antena de su walkman, el cielo de ese mediodรญa de viernes. Mirรฉ, por las anchas ventanas de la sala vacรญa y silenciosa, el cielo gris, y algรบn techo desolado, y unas sรกbanas puestas a secar que batรญan el aire frรญo y violento. Me agachรฉ, y agachado, me arrastrรฉ debajo de su escritorio, y allรญ, en una tibieza polvorienta, hincado, le acariciรฉ el empeine del pie, el talรณn y los dedos del pie, por encima de la seda negra de la media. Ese ablandamiento de una elasticidad tensa y frรญa durรณ lo que ella quiso que durase. La calcรฉ y, despuรฉs, me puse de pie, y frente a ella, le preguntรฉ, en voz baja, si la habรญa molestado. Ella me mirรณ. Y sus labios, empastados con manteca y queso de mรกquina, me prometieron un invierno interminable. -Hacelo otra vez -dijo, y le brillaron los dientes empastados, ellos tambiรฉn, todavรญa, con miga, manteca y queso de mรกquina.    

__________________________________________

The Corrector 

She and I were working in a publishing house in one of the European capitals that prided itself fin publishing the first Bible that the Jesuits used in Mexican lands. At lunch time, she and I stayed by ourselves. The other copy editors, the map editor (was there only one?), the typists, the women with extremely fast fingers from the business office, the bossesโ€™ secretaries left to occupy their tables in the nearby cheap restaurants that were in abundance around the business, and seated, ordered light salads and Coca-Cola. She, at that time, extracted, from her bag, ululating figures with names, that probably, suggested something beyond that my ignorance of a man approaching old age. She, at that hour, was spitting, into a cardboard box set at the foot of her desk, a piece of gum that she chewed all morning long and replaced the gum with a triple sandwich of cheap bread, cooked ham and machine-cut cheese. She also crossed her legs and a shoe on the point of the foot of the leg crossed over the other. That Friday, she had on a Walkman. I didnโ€™t look at her face at noon of that Friday of July, an orphaned happiness: I looked at a fine wire if metal that shined a little bit above the light top of her head, and then I looked at her head, and I looked at her long and straight blond hair. I stopped excising abhorrent gerunds in the original of a novel that had sold fifteen thousand copies of its first edition, before the novel and the gerunds that survived the sterile expurgations of the correction were published, and whose author, the most highly rated of the national narrative, is a man who love wine and boxing and appreciated intelligent jokes, and I walked up to her desk. And when I arrived at her desk, I looked above her head and the short antenna of her Walkman, the sky of that Friday midday. I looked through the wide window of the empty and silent room, at the gray sky, and some desolate roof, and some sheets put out to dry that flapped in the cold and violent wind. I bent down, and bent down, I pulled myself below her desk. And there, in the dusty warmth, I caressed the instep of her foot, her heel and her toes, on the black silk of her stocking. That softening of a tight and cold elasticity lasted for as long as she wanted it to last. I put her shoe on and then, I stood up in front of her, I asked her, in a low voice, if I had bothered her. She looked at me. And her lips, covered with butter and cheap cheese, promised me an interminable winter. โ€œDo it again,โ€ she said, and her covered teeth shined, they too, still with bread, butter, and machine-cut cheese.  

Translation by Stephen A. Sadow

_____________________________________  

La mecedora 

ย El neurรณlogo dice esto: dos aรฑos atrรกs, me leyรณ las conclusiones del informe aรฑadido a una polisomnografรญa nocturna a la que, le consta, me sometรญ desdeรฑoso y resignado. El neurรณlogo que se parece, demasiado, a un caballero inglรฉs -algo asรญ como un jugador de polo vestido, de los hombros a los tobillos, con una bata blanca, y rubio, atildado, de estatura y edad medianas y ojos frรญos y claros-, me pregunta, no muy ansioso, como fatigado, si recuerdo algo de aquella lectura. ย Me alzo de hombros y miro sus ojos claros y frรญos, su cabello rubio y el nudo irreprochable de su corbata, y su devociรณn por el Martรญn Fierro, de la que me hizo partรญcipe, en una lejana tarde de verano, cuando se abandonรณ, displicente e inescrutable, a la celebraciรณn de los silencios de la pampa. El neurรณlogo dice -y el tono de su voz es algo mรกs fuerte que un susurro- que el informe elaborado a partir de esa polisomnografรญa nocturna (a la que me entreguรฉ, repite, dรณcil y abstraรญdo), corresponde a una persona normal, salvo por una observaciรณn que รฉl, el neurรณlogo, omitiรณ mencionar en mi รบltima visita, por razones obvias. ย  Yo miro el humo del cigarrillo que sube, leve y lento, y blanquรญsimo, hacia una ventana por la que entra la luz de la tarde. ยฟEs una luz de otoรฑo? ยฟMansa? ยฟDรณnde se refugiรณ la luz del verano, mientras yo, por razones obvias, encendรญa un cigarrillo? El neurรณlogo dice, sin ningรบn รฉnfasis, tal vez retraรญdo: la observaciรณn que acompaรฑa a la polisomnรณgrafรญa nocturna indica que yo, persona sana, vivo una tristeza profunda. ยฟEntiendo esa observaciรณn, incluida en el informe que acompaรฑa a la polisomnรณgrafรญa nocturna? ยฟEs mansa la luz del otoรฑo? ยฟHacia dรณnde huyรณ la luz del verano? ยฟLe digo, al neurรณlogo, que lo que yo deba entender de la observaciรณn que aparece en el informe agregado a la polisomnografรญa nocturna ha dejado de importarme? ยฟLe digo que alguien escribiรณ: la vejez, รบnica enfermedad que me conozco, serรก breve, serรก cruel, ยฟserรก letal? ยฟY que escribiรณ, tambiรฉn, que preferรญa olvidar las diez o doce imรกgenes que conservaba de su infancia? Enciendo otro cigarrillo. El neurรณlogo, las manos cruzadas sobre su escritorio, contempla el cenicero, y dice que no demore mi prรณxima visita, que vuelva cuando yo lo desee. Me pongo de pie, y le pregunto al neurรณlogo si hay alguna otra cosa que yo deba saber. El neurรณlogo que es, casi, un caballero inglรฉs, sea lo que sea un caballero inglรฉs, me abre la puerta de su consultorio. Cuando llego a casa, prendo la luz de una lรกmpara de pie, siento a Tristeza Profunda en la mecedora, y la mecedora se mueve de atrรกs para delante, lenta y en calma, y pasea a Tristeza Profunda por el silencio que ocupa la pieza de paredes pintadas a la cal. ย 

_________________________________________________

_____________________________________________

In the Rocking Chair

The neurologist says this:  two years ago, he read to me the conclusions of the report added to a nocturnal polysomnograph to which, told him, I reacted disdainful and resigned. The neurologist who looks, to much so, like a British gentleman-something like a polo player, dressed, from his shoulders to his heels, with a white lab coat, and blond, sharp, of middle stature and age and cold and clear eyes- asks me, not very anxious, but fatigued, if I remember something of that lecture.  I shrug my shoulders, and I look at his clear and cold eyes, hi s blond hair and the irreproachable knot of his tie. And his devotion for Martin Fierro, of which he made me a participant, on a far-off winter afternoon, when he abandoned, peevish and inscrutable, the celebration of the silences of the pampas. The neurologist said โ€“ and his tone of voice was something stronger than a whisper- that the study made from that night-time polysomnography (the one he gave to me, he repeats, docile and distracted) corresponds to a normal person, except for an observation that he, the neurologist, omitted to mention during my last visit for obvious reasons.   I look at the smoke from the cigarette that rises, light and slow, and very white, toward a window through which the afternoon light enters. Is it an autumn light? Gentle?,โ€ Where did the summer light take refuge, while I, for obvious reasons, lit a cigarette? The neurologist says, without any emphasis, perhaps restrained: the observation that accompanies the nocturnal polysomnography indicates that I, a healthy person, live in a profound sadness. Do I understand that observation, included in the report that accompanies the nocturnal polysomnography? Is the autumn light gentle? Do I say to the neurologist that what I ought to understand from the observation that appears in the report added to the nocturnal polysomnography no longer is important to me? Do I say that someone wrote: old age, the only illness that I know, will be brief, will be cruel, will be lethalโ€ Amd who also wrote, that he would prefer to forget the ten or twelve images that he has of his childhood? I light another cigarette. I stand up, and I ask the neurologist is if there is anything else I ought to know. The neurologist who is, almost, an English gentleman, whatever an English gentleman may be, opens the door of his office. When I arrive at home, I turn on the light of a standing lamp, I feel the Profound Sadness in the rocking chair, and the rocking chair moves from back to front, slowly and in calmness, and shows the Profound Sadness to the silence that occupies the room with the walls painted with lime.  

Translation by Stephen A. Sadow

__________________________________________

Libros de Andrรฉs Rivera/Books by Andrรฉs Rivera

________________________________________________

Samuel Glusberg (Enrique Espinosa)(1898-1987)–Cuentista y editor judรญo-argentino/Argentine Jewish Short-story Writer and Editor–“Mate Amargo”/”Bitter Mate” –cuento de importancia histรณrica/short-story of historical importance

Samuel Glusberg/Enrique Espinoza

_______________________________

ESPINOZA, ENRIQUE (seudรณnimo de Samuel Glusberg; 1898โ€“1987), autor, editor y periodista argentino. Su seudรณnimo combina los nombres de Heinrich Heine y Baruch Spinoza. Nacido en Kishinev, Espinoza llegรณ a la Argentina a los siete aรฑos. Fundรณ y editรณ las revistas literarias Cuadernos Americanos (1919) y Babel (1921-1951), primero en Buenos Aires y luego en Santiago de Chile, donde se instalรณ en 1935 por motivos polรญticos y de salud, y tambiรฉn fundรณ la editorial Babel, que lanzรณ libros de nuevos escritores argentinos. En 1945 realizรณ un simposio sobre “La Cuestiรณn Judรญa” entre destacados intelectuales latinoamericanos, publicado en Babel 26. Fue cofundador y primer secretario de la Asociaciรณn Argentina de Escritores, y miembro de los movimientos de vanguardia en la literatura y el letras. Sus cuentos y artรญculos tratan la identidad judรญa, la inmigraciรณn, el antisemitismo y el Holocausto, asรญ como sobre cuestiones sociales รฉticas y universales. Sus contemporรกneos lo vieron como la mezcla intelectual perfecto de cosmopolitismo y judaรญsmo. Sus cuentos mรกs conocidos aparecieron en La levita gris: cuentos judรญos de ambiente porteรฑo (1924); y Rut y Noemรญ (1934). Sus ensayos se recopilaron en De un lado y del otro (1956), Heine, el รกngel y el leรณn (1953) y Spinoza, รngel y paloma (1978).

_______________________________________

ESPINOZA, ENRIQUE (pseudonym of Samuel Glusberg ; 1898โ€“1987), Argentine author, publisher, and, journalist. His pseudonym combines the names of Henrich Heine and Baruch Spinoza. Born in Kishinev, Espinoza arrived in Argentina at the age of seven. He founded and edited the literary reviews Cuadernos Americanos (1919) and Babel (1921โ€“51), first in Buenos Aires and later in Santiago de Chile, where he settled in 1935 for health and political reasons, and also founded the Babel publishing house, which launched books by new Argentinian writers. In 1945 he conducted a symposium on “the Jewish Question” among prominent Latin American intellectuals, published in Babel 26. He was co-founder and first secretary of the Argentine Writers’ Association, and a member of avant-garde movements in literature and the arts. His short stories and articles deal with Jewish identity, immigration, antisemitism, and the Holocaust, as well as ethical and universal social issues. His contemporaries saw him as the perfect intellectual blend of cosmopolitanism and Jewishness. His best-known stories appeared in La levita gris: cuentos judรญos de ambiente porteรฑo (1924); and Ruth y Noemรญ (1934). His essays were collected in De un lado y otro (1956), Heine, el รกngel y el leรณn (1953), and Spinoza, รกngel y paloma (1978).

De:/By: Enrique Espinosa. La levita gris: cuentos de ambiente porteรฑo. Buenos Aires: BABEL, 1924.

El final de este cuento describe “La Semana Trรกgica”, el progrom contra los judรญo y otros obreros en 1919./The end of this story describes the “Tragic Week,” the pogrom against Jews and other workers in 1919.

_______________________________________________

“Mate amargo”

A Leopoldo Lugones

     El asesinato de su primer varoncito en el pogrom de Kishinev, mรกs el nacimiento anormal de la segunda criatura, a causa de los trastornos durante la matanza sufriรณ la madre, fueron causas harto suficientes para que Abraham Petacรณvsky, dejando su oficio de melamed (preceptor de hebreo), se decidieron a emigrar de Rusia. Dirigiรฉndose en principio a los Estado Unidos (la Amรฉrica por excelencia de los judos de ayer y yanquis de hoy). Pero, ya en Hamburgo, viรณse por razones diplomรกticasโ€”segรบn bromeรณ despuรฉs-a cambiar de rumbo. Y en los primeros dรญas de noviembre del aรฑo 1905, con su mujer y las dos nenas, a Buenos Aires.

         Abraham Petacรณvsky era un judรญo pequeรฑo, simpรกtico, con el aire inteligente y dulce de las personas amables. Sus ojillos claros, amortiguaban hasta la palidez cadavรฉrico, el rostro alargado por una barba irregular y negra. La nariz, de punto estilo hebraico, parecรญa caerse en la boca de gruesos labios irรณnicos. Aunque no contaba mรกs de treinta aรฑos, su aspecto er el de un viejo. Por eso, tal vez, sus parientes de Buenos aires llamรกronlo tรญo Petacovsky, contra la voluntad de Jane Guitel, su esposa, una mujer fidelรญsma, tan devota como fea, pero de mucho orgullo. De tanto, que no obstante haber pasado con el tรญo Patovsky aรฑos difรญciles, lamentaba siempre el tiempo antiguo en nuestra Rusia.Y resignada en sus veintisiete aรฑos escasos, fincaba toda su esperanza en las dos criaturas que habรญan sobrevivido a los horrores del pogrom: Elisa, de siete aรฑos, y Beile, uno apenas.

         No se arrepintiรณ el tรญo Petacรณvsky de su arribo a la Argentina. Buenos Aires, la ciudad acerca de la cual habรญa tenido tan peregrinos en el buque, resultรณ muy agrado. Esperรกndolo en el viejo Hotel de Inmigrantes dos cercanos parientes de la mujer y algunos amigos. Gracias a ellos- a quienes ya debรญa parte del pasaje- logrรณ instalarse en seguida bajo techo seguro. Fue una pieza sub-alquilada a cierta familia criolla en el antiguo barrio de Corrales. Para instalarse allรก, tanto el tรญo Petacรณvsky como su mujer tuvieron que dejar al lado escrรบpulos religiosos: resolverse a vivir entre goim.

         Jana Guitel, por cierto, resistiรณse un poco.

         ยกDios mรญo!, – clamaba ยฟCรณmo voy a cocinar mi pescado relleno junto a la olla con puerco de una cristiana?

         Pero cuando vio la cocina de tablas frente a la pieza clavada rente a pieza, como garita de centinela junta a una celda, no tardรณ en conformarse. Y la adaptaciรณn vino rรกpida, por cuanto la facilitaron los dueรฑos de la casa en el respeto a los extraรฑos costumbres de los judรญos, y en el generoso interรฉs por ellos.

         La misma discreta curiosidad que los criollos mostraban por la forma rara que la rusa salaba la carne al sol, y el tรญo Petacรณvsky guardaba el sรกbado, lo sentรญan los reciรฉn llegados por las manifestaciones de la vida argentina. De aquรญ que a los pocos dรญas ya todos se entendieron por gestos, Jane Guitel fuera rebautizada con la traducciรณn de Guillermina, por su segundo nombre y el apelativo doรฑa en lugar del primero.

         Por su parte, el tรญo Petacรณvsky aprendรญa a tomar mate sin azรบcar, con los hijos de la patrona: dos buenos y honrados muchachos argentinos. Y aunque como gringo legรญtimo, les daba las gracias despuรฉs de cada mate, no suspendรญa hasta el sรฉptimo, pues encontraba el mate sin azรบcar las mismas virtudes estomacales que su mujer atribuรญa al tรฉ con limรณn.

         Despuรฉs del mate amargo, las alpargatas criollas constituyeron el descubrimiento mรกs al gusto del tรญo Petacรณvsky. Desde la primera maรฑana que saliรณ a vender cuadros, las encontrรณ insustituibles.

         Sin ellas- juraba- jamรกs habrรญa podido con esa endiablado oficio- tan judรญo errante, sin embargo- que le proporcionaron sus parientes.

         Las alpargatas criollas y el mate amargo fueron los primeros sรญntomas de la adaptaciรณn del tรญo Petacovsky, pero la prueba definitiva la evidenciรณ dos meses mรกs tarde, concurriendo al entierro del general Mitre. Aquella imponente manifestaciรณn de duelo lo conmoviรณ hasta las lรกgrimas, y durante muchos aรฑos la recordรณ como la expresiรณn mรกs alta de una multitud acongojada por la muerte de un patriarca.

         A fuer de israelita piadoso, el tรญo Petacรณvsky sabรญa de grandes hombres y de grandes duelos.

         Ya dijimos que el buen hombre comenzรณ su vida de porteรฑo ofreciendo cuadros por las calles de Buenos Aires. Pero no sabemos si el lector por haber visto alguna vez una figura de talmudista metido entre dos parejas de estampas evangรฉlicas sospechรณ que nos referimos a cuadros religiosos. Sin embargo, la cosa, ademรกs de pintoresca, es importante y hasta tiene su historia.

         Vender estampas de santos, era en 1906 un negocio reciรฉn iniciado por los judรญos de Buenos Aires. Hasta entonces, los israelitas que no vinieron para trabajar en las colonias agrรญcolas de Entre Rรญos o Santa Fe, se dedicaron a vender a plazos: muebles, joyas, trajes, pielesโ€ฆ Todo, menos cuadros. El tรญo Petacรณvsky fue tal vez el nรบmero uno de los que salieron a vender estampas a plazos. Y es cierto que no resultรณ que el mรกs afortunado (no hay ahora ninguna marca de cuadros Petacรณvsky) fue en su tiempo mรกs el mรกs eficaz.

         Dueรฑo de un innato gusto eclesiรกstico, el tรญo Petacvsky sabรญa recomendar sus lรกminas. En su rara lengua judaica-criolla hallaba el modo de hacer en pocas palabras el elogio de cualquiera. Unas, por el tenue azul de sus ojos de una virgen; otras, por el gesto derrotado de un apรณstol. A cada cual por lo mรกs impresionanteโ€ฆ

         Nadie come el tรญo Petacoรณvsky para explicar las virtudes de un San Juan Evangelista. Equivocaba, tal vez, desmemoriado, un San Josรฉ con un san Antonio. Pero jamรกs olvidaba seรฑalar un detalle del color, un rasgo patรฉtico capaz de entusiasmar a una Marรญa.

         De lo que se lamentaba con frecuencia era de la escasez de su lรฉxico. A cada instante veรญase obligado a juegos de mรญmica moviendo manos, cara y hombros a un mismo tiempoโ€ฆ  con todo, sus ventas nunca fracasaron porque no lo entendieran o porque รฉl extendiera los recibos con nombres de Josefa o Magdalena, en caracteres hebraicos, sino por falta de religiosidad de las gentes.

         ร‰l, que era tan profundamente religioso hasta cumplir- no obstante, su oficio- con las oraciones cotidianas y el sรกbado sagrado, no se explicaba cรณmo habiendo tantas iglesias en Buenos Aires, eran tan pocos los creyentes. Por eso, cuando a fuerza de recorrer la ciudad, comprobรณ que en la Boca era donde se congregaba mayor nรบmero de fieles, tratรณ de formar su clientela entre ellos. Y, en efecto, le fue mejor.

Despuรฉs de trabajar un aรฑo junto al Riachuelo, saliendo a vender casi todos los dรญas menos los sรกbados y los domingos- el tรญo Petacรณvsky pudo crear su clientela y dedicarse solo a la cobranza y entrega de los cuadros que le encargaban directamente. Entonces saldรณ las deudas con sus parientes, obtuvo otra pieza en la misma casa de la calle Caseros, y planteรณ el negocio por realizar con los hijos de la patrona: negocio que consistรญa en asociarse a ellos para armar los marcos de las estampas y confeccionar los cuadros por cuenta propia.

         Todo pudo realizarse al espรญritu emprendedor del tรญo Petacรณvsky. Los dos muchachos criollos, que no fueron desde niรฑos otra cosa que jornaleros en una carpinterรญa mecรกnica, viรฉronse convertidos en pequeรฑos industriales. Entretanto, el tรญo Petacรณvsky dejรณ de ser vendedor ambulante, para dirigir el taller.

         A su nombre, o mรกs bien a nombre de la fรกbrica de cuadros Petacรณvsky-Bermรบdez, trabajaban varios corredores judรญos. Ademรกs, muchos otros, colegas del devoto oficio, compraban allรญ sus cuadras para difundir por toda la Repรบblica.

Cerca de tres aรฑos trabajaron los hermanos Bermรบdez en sociedad con el tรญo Petacรณvsky. Como fuera bien desde un principio, lo hacรญan con gusto y sin honorario determinado. A las seis de la maรฑana ya estaban los tres en el taller, y se desayunan con amargos y galleta. Luego, mientras los mozos preparaban las estampas encargadas, el tรญo Petacรณvsky, que ya borroneaba en castellano, hacรญa las facturas y tomaba nota de las lรกminas que era necesario llevar al centro.

         A la venta de estampas evangรฉlicas los fabricantes habรญan agregado, siempre por la iniciativa del tรญo Petacรณvsky, marinas, paisajes, frutasโ€ฆ y, en gran cantidad escenas del teatro shakesperiano: Otelo, Hamlet, Romeo y Julietaโ€ฆ A las ocho, cuando doรฑa Guillermina, o Jane Guitel, despachaba a Elisa para la escuela, el tรญo Petacรณvsky รญbase de compras en el centro. A pesar de que lo hacรญa casi todas las maรฑanas, los hermanos Bermรบdez nunca dejaban de bromear en las despedidas.

         -Tรญo Petaca- le gritaban, no olvide de traerme una paisanita, y prefiero rubia, ยฟeh?… Tรญo Petacaโ€ฆ

         Pero el aludido no se enojaba. Con una comisura de ironรญa y superioridad en los labios, contestaba: -Estรก boino, pero no olviden los noive San Antonios para San Pedro.

         Y salรญa riรฉndose, mientras los mozos, remedรกndole, gritaban:

         Cabayo bien, Tรญo Petarcaโ€ฆ

         A Jane Guitel, desde luego, no le agradaban estas bromas. Cada maรฑana las oรญa y cada noche se las reprochaba al marido, rogรกndole que se mudaran antes de evitar โ€œtanta confianzaโ€.

         -Una cosa- protestaba la mujer- es el comercio y otra la amistad. No me gusta que tengas tanta confianza con ellos. ยฟAcaso han fumado ustedes en la misma pipa?…

         En realidad, lo que Jane Guitel concluรญa preguntando a su marido no era precisamente si habรญa fumado en la misma pipa con sus socios, sino muy otra cosa. Pero, a quรฉ repetirloโ€ฆ Lo que molestaba a la mujer, sobre todo, era que los Bermรบdez llamaron Tรญo Petaca a su marido. Desde que Elisa iba al colegio, doรฑa Guillermina averiguaba por ella el significado de cualquier palabra. Y aunque la chiquilla solo cursaba el tercer grado, sabรญa ya expresarse correctamente en castellano, hasta el punto de no querer hablar el idish no con su propia madre.

         Pasaron, no obstante, dos aรฑos mรกs. Por fin, a principios de 1910, Jane Guitel pudo realizar su propuesto de abandonar la calle Caseros. Una vez en claro el balance definitivo, la sociedad Petacรณvsky-Bermรบdez quedรณ disuelta, sin que por ello los socios quebraban su amistad. Despuรฉs de tres aรฑos, cada uno se retiraba con cerca de diez mil pesos. Los hermanos, con sus partes, decidieron reconstruir la vieja casa familiar y establecer en ella una carpinterรญa mecรกnica. Mientras el tรญp Petacรณvsky, qua a cambio de su parte de la maquinaria conservaba un resto de la antigua clientela boquense, instalรกbase en una cรณmoda casa de la calle Almirante Brown.

Sabido es: de cien judรญos que llegan a juntar algunos miles de pesos, noventa y nueve gustan instalarse como verdaderos ricos. De ahรญ que el tรญo Petacรณvsky, que no era la excepciรณn, comprara piano a la pequeรฑa Elisa, y con motivo del nacimiento de un hijo argentino, celebrara la circuncisiรณn en una digna fiesta a la manera clรกsica. Era justo. Desde el asesinato de primogรฉnito, en Rusia, el tรญo Petacรณvsky esperaba tamaรฑo acontecimiento.

         Igual que Jane Guitle, รฉl habรญa soรฑado siempre un hijo varรณn que a su muerte dijera el Kรกdish de recuerdo, esa noble oraciรณn del huรฉrfano judรญo, que el mismo Enrique Heine recordaba en su tumba de lana.

                           Nadie ha de cantarme musa

                           Nadie โ€œkรกdishโ€ me dirรก

                                    Sin cantos y sin plegarias

                                    Mi aniversario fatalโ€ฆ

Pero dejemos la poesรญa y los poetas. No por tener kรกdish, [1]el tรญo Petacรณvsky

echรณse muerto. Al contrario, el feliz avenimiento en vรญsperas del centenario de 1819, le sugiriรณ un negocio patriรณtico. Y con la misma fe y el mismo entusiasmo que el anterior, el tรญo Petacรณvsky lo llevรณ a tรฉrmino. Tratรกbase en realidad del mismo negocio, Sรณlo que ahora en vea de estampas de santos, serรญan relatos de hรฉroes, y en lugar de escenas shakesperianas, alegorรญas patriรณticas.

         Los hermanos Bermรบdez, que seguiรกn siendo sus amigos, lo informaron acerca de la historia patria, pero con un criterio de federales que el tรญo sospechรณ lleno de parcialidad. No era que รฉl estuviese en contra de nadie, sino que le faltaban pruebas de la gloria de Rosasโ€ฆ

         Como bien andariego, el tรญo Petacรณvsky habรญa aprendido su historia nacional en las calles de Buenos Aires. Asรญ juzgaba como hรฉroes de primera fila a todos que daban nombres a todos aquellos que daban nombres a las calles y las plazas principales. Y si bien este curioso entendimiento de aprender habรญa sido ya metodizado por los pedagogistas, รฉl, que allรก en Rusia, fuera pedagogo en el original sentido de la palabra, lo ignoraba sabiamente. No por ignorar su denominaciรณn cientรญfica: visoaudmotor, (perdรณn), el metido diรณle mejor resultado. Respeto de Sarmiento- verbigratia domine– que entonces prestaba su nombre glorioso a una humilde callejuela de la Boca, el tรญo Petacรณvsky habรญase formado un concepto pobrรญsimo. Y no de ser escritor -ยฟQuรฉ judรญo no admira a un hombre que escribiรณ libros?- habรญa privado su colecciรณn de una figura tribunicia.

         Por suerte, esta falla inefable mรฉtodo lo salvรณ de la corriente pedagรณgica. Al no dar tampoco, en lugar visible, en el monumento a Rivadavia, resolviรณ no guiarse por el sentido didรกcticoโ€ฆ y comprar ejemplos ilustrados de todos los patriotas. Aquellos que conocรญa y aquellos que no conocรญa. Y todo quedรณ resuelto.

[1] Por extension, los judรญos llaman asรญ a sus hijos varones.

            Antes del primero de mayo- dรญa seรฑalado para inaugura su nuevo comercio, el tรญo Petacรณvsky descargaba en su casa cerca de un millรณn de lรกminas entre estampas para cuadros, retratos, alegorรญas patriรณticas, copias de monumentos y tarjetas postales. Varios viajantes se encargaron de las provincias y el tรญo Petacรณvsky de la capital. Durante seis meses las cosas anduvieron a todo trapo. Mas, no obstante, esa actividad y las proporciones que alcanzaban las fiestas de centenario en toda la Repรบblica, el negocio fracasรณ.

         Cuando a fines de 1910- hechas las liquidaciones en el interior del paรญs- realizรณ el recuento de la mercaderรญa sobrante, aprendieron mรกs de seiscientas mil cartulinas. En resumen: habรญa perdido en una aventura de seis meses sus ganancias de cinco aรฑos.

         Naturalmente, este primer fracaso enturbiรณ el humor del tรญo Petacรณvsky . Como en verdad no tenรญa pasta de comerciante, se sintiรณ derrotado. Y si bien a los pocos meses ya soรฑaba otro negocio a propรณsito del Carnaval, sus parientes, entre burlas, negรกndole crรฉdito para realizarse. ยฟQuiรฉn no desconfรญa del hombre que fracasรณ una vez?

         En esa desconfianza, mรกs que en la pรฉrdida de su dinero, sintiรณ el tรญo Petacรณvsky su desgracia. Para ayudarse, sin recurrir a nadie, mudรณse a una casa mรกs econรณmica, vendiรณ el piano y aplazรณ el ingreso de su hija en la Escuela Normal. Pero nada de esto fue remedio. Sรณlo una nueva desgracio- ยฟvendrรกn por eso seguidasโ€ โ€“ le cur del anterior. Fue nada menos que la muerte de Beile, la menor de las hijitas.

         Este lamentable suceso hizo tambiรฉn olvidar a sus relaciones el fracaso del centenario. Por una parte, de sus parientes, y por otra los amigos, con esa solidaridad en el dolor tan caracterรญsticos de los judรญos, compitieron en ayudar al infeliz. Y otra vez gracias a ellos el tรญo Petacรณvsky pudo volver a su oficio de corredor. Ahora ya no solo de cuadros, sino tambiรฉn de muebles, telas, joyas, pielesโ€ฆ

         Durante cinco nuevos aรฑos, el tรญo Petacรณvsky trabajรณ para rehacer su clientela. Canas costรกbale ya el maldito oficio, venido a menos por la competencia de las grandes tiendas y alza enorme los precios con motivo de la guerra.

         Pero hasta mediar el aรฑo 1916 no pudo abandonarlo. Sรณlo entonces, una circunstancia lo sacรณ de รฉl. El caso puede resumirse de esta manera:

         El menor de los hermanos Bermรบdez, Carlos, lo recomendรณ al gerente de una fรกbrica de cigarrillos, y รฉste adquirรณle, como objetos de propaganda para el centenario para el centenario de la Independencia, el sobrante de estampas patriรณticas.

         Mil quinientos pesos recibiรณ el tรญo Petacรณvsky por sus lรกminas. Con ese dinero en el bolsillo sintiรณse optimista. En seguida liquidรณ su clientela- ya padecรญa el reumatismo- y se puso a la tarea de buscar un negocio en el centro. El quid era un comercio con puerta a la calle. Que los clientes lo fueron a buscar a รฉl. No al revรฉs, como hasta entonces. Ya le asqueaba hacer el marchante.

         De nuevo burlรกndose los parientes de sus proyectos. Mientras uno, aludiendo a su aficiรณn por el mate, lo aconsejaban una plantaciรณn de yerba en Misiones, otros le sugerรญan una fรกbrica de matesโ€ฆ

         Mas el tรญo Petachรณvsky, contra el parecer de todos en general, y de Jane Guitel en particular, comprรณ una pequeรฑa librerรญa cerca de Mercado de Abasto.

         Con el nuevo negocio, la vida del tรญo Petacรณvsky se transformรณ por completo. Ya no recorrรญa la ciudad. Vestido a gusto, con amplio guardapolvo de brin, y tocado con oscuro solideo, pasรกbase las maรฑanas leyendo y mateando junto al mostrador, a espera de clientes. Elisa, su hija, que ya estaba hecha una simpรกtica criollita de dieciocho aรฑos, le cebaba el amargo por intermedio de Daniel; mientras arreglaba la casa antes de que Jane Guitel volviera del mercado.

         Despuรฉs del almuerzo, el tรญo Petacรณvsky hacรญa su siesta. A las cuatro ya estaba otra vez en su puesto y Elisa volvรญa a cebarle mate hasta la noche.

         Ahora bien: de rendir la venta diaria un poco mรกs dinero que el indispensable para el pan y la yerba, es posible que todos vivieran tranquilos. Pero como despuรฉs de un aรฑo ilusiones, se vio que esto no acaecรญa, las disputas renovaron.

         -De no querer tรบ โ€“ increpรกbale Jan Guitle- reformar el mundo y hacer que tantos israelitas hacen en Buenos Aires, estarรญamos bien.

         A lo que el hombre contestaba:

         -Es que cuando a uno no le va, todo es inรบtil.

         Y si Jane Guitel lo instaba a vender del tenducho, el reargรผรญa con agrio humor:

         -Seguro estoy que de meterme a fabricar mortajas, la gente dejarรญa de morirse. ยกEs lo mismo!

         Tales discusiones reproduciรฉndose en el mismo tono, casi todos los dรญas. Desde la muerte de su hijita, Jane Guitel estaba enferma y frecuentes crises de nervios le debilitaban. El tรญo Petacรณvsky, al tanto de ella, trataba siempre de calmarla con alguna ocurrencia. Y si doรฑa Guillermina, como la llamaba por broma en esas ocasiones, se resistรญa, รฉl invocaba los aforismos de Scholem Aleijem, su escritor predilecto: โ€œReรญr es saludable, los mรฉdicos aconsejan reรญrse, o โ€œCuando tengas la olla vacรญa, llรฉnala de risaโ€.

         Pero lo cierto es que a pesar de Scholem Aleijem, el tรญo Petacรณvsky se habรญa contagiado de la tristeza de su mujer. Ya no era el alegre tรญo Petaca de la fรกbrica de cuadros. Nada le quedaba del entusiasmo y del humor de aquella รฉpoca. Si aรบn reรญa, era para esconder sus lรกgrimasโ€ฆ Porque como รฉl mismo decรญa: โ€œCuando los negocios van mal, se puede ser humorista, pero nunca profetaโ€. Y รฉl ya no trataba en serio de nada.

         Habรญa ensayado, al reabrirse las escuelas, la compra y venta de libros viejos, con algรบn resultado. Pero al llegar las vacaciones- ya conocido como cambalachero- nadie entraba sino para vender libros usados.

         En tanto los dรญas pasaban monรณtonos, aburridos, iguales. El hombre, siembre con su amargo y los libros, y la mujer con su eterna loa del tiempo antiguo y su constante protesta contra el actual.

         ยกDios mรญo! – se quejaba al marido- ยกlo que has llegado a ser en Amรฉrica: un cambalachero! – Y lloraba.

         En vano, el tรญo Petacรณvsky intentaba defender la condiciรณn intelectual de su oficio y fingir grandes esperanzas para la temporada prรณxima.

         -Y verรกs- le decรญa- cuando empiezan las clases, cรณmo van a salir todos estos grandes sabios y poetas. Entonces hasta es probable que encuentre un comprador de todo el negocio, y me quedo solo con los textos de medicina para que mรกs trade Daniel estudie de doctor.

         La mujer no dejaba de mortificarlo. Menos soรฑadora que รฉl, calculaba el porvenir de su hija. Y en momentos de amargura, los insultos estallaban en su boca: ยกCambalachero!… ยกCambalachero!… ยกDios mรญo!, quiรฉn se casarรก con la hija de un cambalachero!…

Primero, un chisme en la familia la enterรณ de que Elisa era festejada por Carlos Bermรบdez. No quiso creerlo. Luego, alguien que los vio juntos, le confirmรณ el chisme. Y vinieron las primeras sospechas. Por รบltimo, la misma chica instada por la sinceridad del padre, confesรณ sus relaciones con el ex-socio… Y aquรญ fue la ruina de Jerusalemโ€ฆ Jane Guitel puso el grito en el cielo. ยฟCรณmo una hija suya iba a casarse con un goi? ยฟPodrรญa olvidar, acaso, la ingrata, que un bisabuelo de ellos (Dios lo tenga en la gloria) fue gran rabino en Kishinev, y que todos sus parientes fueron santos y puros judรญos? ยฟDรณnde habรญa dejado la vergรผenza esa muchacha?…

         Y, en su desesperaciรณn, acusaba de todo, por milรฉsima vez, a su marido y sus negocios.

         Ahรญ tienes a tus grandes amigos de mate (ยกDios quiera envenenarlos!) Ahรญ estรกn las consecuencias de tus negocios con ellos (ยกUn rayo los fulmine!) Todo por culpa tuyaโ€ฆ

         Y, vencido por los nervios, se echaba a llorar como en Iom Kipur- el dรญa del perdรณn.

         A todo esto, el tรญo Petacรณvsky, que a pesar del mate no habรญa dejado de ser un buen judรญo, la calmaba, asegurรกndole que Dios mediante, el casamiento no llegarรญa realizarse.

         Aunque por otras razones, รฉl tambiรฉn era contrario al matrimonio de Elisa con Bermรบdez. Sostenรญa al respeto a la antigua fรณrmula de nacionalistas: โ€œNo podemos dejar de ser judรญos mientras los otros no dejen de ser cristianosโ€ฆโ€ y como en verdad ni รฉl se creรญa un hombre libre, ni tenรญa por tal a Bermรบdez, hacรญa lo posible por inculcar a Elisa su filosofรญa

Mira โ€“ le decรญa una tarde mientras la muchacha le cebaba mate โ€“ Si te

 prohรญbo el casamiento con Carlos, no es por capricho. Tรบ sabes cuรกnto lo aprecio. Pero ustedes son distintos: han nacidos en paรญses opuestos, han recibido diversa educaciรณn, han rezado a distintos dioses, tienen desiguales recuerdos. En resumen: ni รฉl ha dejado de ser cristiano, ni tu judรญa.

         Otra vez agregaba:

-Es imposible. No se van a entender. En la primera pelea- y son

inevitables las primeras peleas- te juro que tรบ le gritarรกs cabeza de goi, y รฉl, a manera de insulto, te llamarรก judรญaโ€ฆ Y puede que hasta se burle de cรณmo tu padre dice โ€œnoiveโ€.

         Mas, tan inรบtiles fueron las sinceras razones del tรญo Petacรณvsky como los desmayos frecuentes de Jane Guitel. La muchacha, ganada por amor, huyรณ a los pocos meses con su novio a Rosario.

         La fuga de Elisa acabรณ por romper los nervios de la madre. Dos semanas se pasรณ llorando, casi sin probar alimento. Nada ni nadie pudo tranquilizarla. Al fin, por consejo mรฉdico, tuvieron que internarla en el San Roque donde al poco tiempo morรญa, acrecentando el escรกndalo que la escapada produjo en la colectividad.

         Con la muerte de Jane Guitel, la muchacha volviรณ al hogar. Y tras de ella vino Bermรบdez. Como si los dos fueran los causantes directos de esa muerte, lloraron lรกgrimas amargas sobre la tumba de la pobre mujer

         El mismo Bermรบdez, antes tan inflexible, renunciaba a Elisa y consentรญa que ella se quedara del hermanito. Pero el tรญo Petacรณvsky tuvo la honradez de perdonarlos y autorizar el casamiento a condiciรณn de que vivieran felices y para siempre en Rosario.

         Despuรฉs de hacerles notar a quรฉ precio habรญan conseguido la uniรณn, el tรญo Petacรณvsky, contra el parecer de todos, resolviรณ seguir en su cambalache solo con su Daniel.

         -Yo mismo โ€“ dijo, me encargarรฉ de hacerlo hombre. Pierdan cuidado, no nos moriremos de hambre.

         Y no hubo manera de disuadirlo.

         Abandonado durante tantos meses, el negocio se habรญa convertido del todo en un boliche de viejo, sin otra mercaderรญa que libros y folletos espaรฑoles que se ven en todos los cambalaches. Pero Jane Guitel ya no podรญa manifestar escrรบpulos, y Elisa estaba casada y lejos, el tรญo Petacรณvsky se dedicรณ de lleno a sus librotes, dispuesto a ganarse el pan para su hijo. Ya no vivรญa sino por รฉl y para รฉl. Todas las maรฑanas se levantaba temprano y despuรฉs de preparar el mate, despertaba a Daniel. Ambos desayunรกbanse  y en seguida iban a la sinagoga, donde el chico decรญa kรกdish en memoria de la madre. A las ocho, ya estaban las dos en la acera de la escuela, mientras Daniel entraba a su clase, el tรญo Petacรณvsky se volviรณ a abrir el boliche, que ya no cerraba hasta la noche. Y asรญ lograron mantenerse durante seis largos meses.

         Cuando las vacaciones escolares el mismo tenducho dejรณ de producir para las reducidas necesidades de la casa, el tรญo Petacvsky reuniรณ uno cuantos muchachos judรญos para enseรฑarles el hebreo. De esa manera, con la vuelta a su primitivo oficio, afrontรณ la penosa situaciรณn. Y a cualquier otro sacrificio estaba dispuesto, con tal de ver algรบn dรญa hecho hombre a su Daniel.

Corrรญan los primeros dรญas del aรฑo 1919. Una gran huelga de metalรบrgicos habรญase generalizado en Buenos Aires y las noticias mรกs inverosรญmiles acerca de una revoluciรณn maximalista, propagรกndose de un extremo a otro de la ciudad. De la ciudad. La tarde del 10 se enero, el tรญo Petacรณvsky estaba como siempre, sentado junto a sus libros, tomando mate. Habรญa despachado a los chicos temprano, por se vรญspera de sรกbado, y porque en el barrio reinaba cierta intranquilidad.

         La calle Corrientes, tan concurrida siempre, ofrecรญa un aspecto extraรฑo, debido a la interrupciรณn del trรกfico y a la presencia de gendarmes armados a mรกuser.

         A eso de las ocho y media, un grupo de jรณvenes bien vestidos hizo interrupciรณn en la acera del boliche, vitoreando a la patria. Atraรญdo por los gritos, el tรญo Petacรณvsky, que seguรญa tomando mate, asomรณ la cara detrรกs de la vidriera, todo temeroso, porque, hacia un momento, Daniel habรญa salido a decir su kรกdish.

         Uno del grupo, que divisรณ el rostro amedrentado del tรญo Petacรณvsky , llamรณ la atenciรณn de todos sobre el boliche, los mozos detuvironse frente a; escaparate.

-ยกLibros maximalistas! –  seรฑalรณ a gritos el mรกs prรณximo.  ยกLibros maximalistas!

Ahรญ estรก el ruso detrรกs โ€“ objetรณ otro.

         -ยกQuรฉ hipocrata, con mate, para despistar!…

         Y un tercero:

-Pero le vamos a dar libros de โ€œchivosโ€โ€ฆ

Y, adelantรกndose, disparรณ su revolver contra las barbas de un Tolstoi que aparecรญa en la cubierta de un volumen rojo. Los acompaรฑantes, espoleados por el ejemplo, lo imitaron. En un momento cayeron, todos los libros de autores barbudos que habรญa en el escaparate. Y en verdad, la puntera de los jรณvenes habrรญa sido cรณmico, de no faltar una vez y costarle con eso la vida del tรญo Petacรณvsky.

         Ahora el buen hombre debe hallarse en el cielo, junto a los santos, hรฉroes y artistas que por su industria hicieron soรฑar a tanta gente en Buenos Aires. Y es cierto que la divina justicia es menos lenta y mรกs segura que la humana, ella de concederle, como a los elegidos, una gracia a su elecciรณn. Entonces. Buen seguro, como aquel Bonchi calla de I. L, Peretz (poetizado en el idioma de Maupassant en Bonchi el silencieux– que en circunstancias idรฉnticas pidiera a los รกngeles pan con manteca- el tรญo Petacรณvsky les ha de pedirles mate amargo para la eternidad.

__________________________________________________________________________________

_________________________________________________

“BITTER MATE”

for Leopoldo Lugones

The murder of his first-born in the Kishinev pogrom and the ab-

normal birth of his second child, caused by the excitement which

the mother sรณรณuffered then, were good enough reasons for Abraham

Petacovskyโ€™s deciding to emigrate and to give up his position as melamed

[Hebrew teacher]. At first, he thought of going to the United States. But once

in Hamburg he found himself obliged, for diplomatic reasons, as he afterwards

jested, to change his plans As a result, in November, 1905, he arrived

at Buenos Aires with his wife and their two babies.

Abraham Petacovsky was a friendly little Jew, with an air of in

intelligence and sweetness. His small clear eyes made his face, lengthened

by a black and irregular beard, seem deathly pale typically Jewish, his

nose seemed to precipitate itself down toward his mouth with its thick,

ironic lips. Although he was only about thirty, his appearance was that

of an old man. It was due to this that his relatives in Buenos Aires called

him Uncle Petacovsky, despite the protests of Jane Guitcl, his wife. She

was a faithful woman, as devoted as she was ugly, but with much pride.

Although she had passed many trying years with Uncle Petacovsky, she

would continually refer to the “good old times in our Russia.โ€ Not quite

twenty-seven, she was already resigned to Fate, and rested all her hopes

on the two children who had lived through the horrors of the pogrom.

They were Elisa, seven, and Beile, one.

Uncle Petacovsky never regretted his choice of Argentine. Buenos

Aires, the city about which he had heard varying reports on the boat,

turned out to be much to his liking.

Waiting for him in the old Immigrantsโ€™ Hotel were two of his wifeโ€™s

relatives, and some friends. With the help of these people, to whom he

was already indebted for some of the passage money, he succeeded in

finding a place in which to live. It was a room, sublet to a Creole family,

and was in the old suburb of Los Carrales. To live there Uncle

Petacovsky, as well as his wife, had to set aside certain religious scruples

and make up their minds to live with goyim.

Jane Guitel, of course, offered a little resistance.

โ€œMy God,โ€ she cried, โ€œhow can I possibly cook my gefilte fish right

next to the Christian womanโ€™s pork stew?โ€

But when she saw the wooden cooking pantry perched in the front

of the room like a sentry-box near a jail, she finally yielded. The owners

of the apartment made every effort to help the newcomers and showed

great respect for the strange Jewish customs. The new arrivals soon felt

at home.

Even as the Creoles were politely curious about the strange way the

Russian woman salted her meat out-of-doors and about Uncle Petacovskyโ€™s

habit of keeping the Sabbath, so did the immigrants reveal a similar

curiosity about the ways of their Argentine neighbors. After a few days

they understood each other by gestures. Jane Guitel was renamed Dona

Guillermina. As for Uncle Petacovsky, he learned to take mate [Argen-

tine herb used for making tea] without sugar and drink it with the

sons of the landlady, two good, industrious Argentine boys. Although

like a real gringo he thanked them after each cup of mate, he never

stopped drinking until after the seventh cup, for he found that mate

without sugar had the same medicinal virtues which his wife attributed

to tea with lemon.

Next to bitter mate, the discovery which gave Uncle Petacovsky the

greatest pleasure was the Creole sandals [alpargatas]. From the very first

morning he went out to sell pictures he found them invaluable.

โ€œWithout them,โ€ he would say, โ€œI never would have been able to go

on with that accursed peddling,โ€ a business so characteristic of the

wandering Jew, which his relatives had given him.

The use of alpargatas and bitter mate were the first signs of the

adaptation of Uncle Petacovsky to Argentine life. Definite proof of this

was shown two months later when he went to see the funeral of General

Mitre. That imposing manifestation of popular sorrow moved him to

tears. For many years he recalled the event as the highest expression of

an anguished multitude at the death of a patriarch. As a pious Israelite,

Uncle Petacovsky knew about great men and great mournings.

We have already said that the good man began his life as a resident

of Buenos Aires by hawking pictures through the streets. But we do not

know if the reader, because he may once have seen a man of Talmudic

appearance sandwiched between two pairs of religious engravings, has

realized we were referring to religious pictures. This, besides being quaint,

is important and has its history.

Selling prints of saints was in 1906 a business but lately initiated by

the Jews of Buenos Aires. Until then the Israelites who did not go to

work on the farming colonies of Entre Rios or Santa Fe devoted them-

selves to selling on the instalment plan: furniture, jewelry, furs, and so on,

โ€” everything except pictures. Uncle Petacovsky was perhaps the very

first to sell engravings on the instalment plan. And he was in his way an

efficient salesman.

Possessed of an inborn ecclesiastical sense. Uncle Petacovsky knew just

how to hawk his pictures. In his strange Judeo-Creole speech he found a

way to praise in a few words every one of his pictures. Some for the deh-

cate blue of the Virginโ€™s eyes, others for the downcast mien of an apostle.

Each was recommended for its most impressive characteristic. No one

could explain the virtues of Saint John the Evangelist better than Uncle

Petacovsky. Sometimes, forgetful, he would confuse a Saint Joseph with a

San Antonio. But never did he fail to point out some aspect of color, some

pathetic touch, which could move a Maria to tears.

He often lamented his limited vocabulary. He was constantly forced

to resort to pantomime, to use his hands, his face, and his shoulders, all at

one and the same time. Yet he never failed to make a sale because some-

one had not understood him or because he wrote out receipts for a

Joseph or a Magdalena in Hebrew letters. He failed because of the lack religion among the people.

Despite his work, he, who was so religious and said his daily prayers

and kept the Sabbath, could not understand why with so many churches

in Buenos Aires there were so few believers. With this in mind, he

searched through the whole city and found that it was in La Boca that

the greatest number of the faithful congregated. He tried to form his

clients from among them and, to tell the truth, his business improved.

After working for a year near Riachuelo, where he went out to sell

his pictures almost every day except Saturday and Sunday, Uncle Peta-

covsky acquired a steady clientele. He could devote his time to collecting

and delivering pictures which people ordered directly from him. It was

then that he settled his debts with his relatives and rented another room

in the same house on Caseros Street. He conceived the plan of a business

to be carried on with the sons of his landlady. This consisted of manufac-

turing the frames for the pictures which Uncle Petacovsky sold.

Thanks to Uncle Petacovsky โ€™s enterprising spirit, the plan proved a

success. The two Creole boys, who had only been workers in an electri-

cal wood-working shop, found themselves suddenly transformed into

petty industrialists. In the meantime, Uncle Petacovsky stopped peddling

in order to take charge of the shop.

In his name, or rather, m the name of the Petacovsky-Bermudez

โ€œWithout them,โ€ he would say, โ€œI never would have been able to go

on with that accursed peddling,โ€ a business so characteristic of the

wandering Jew, which his relatives had given him.

The use of alpargatas and bitter mate were the first signs of the

adaptation of Uncle Petacovsky to Argentine life. Definite proof of this

was shown two months later when he went to see the funeral of General

Mitre. That imposing manifestation of popular sorrow moved him to

tears. For many years he recalled the event as the highest expression of

an anguished multitude at the death of a patriarch. As a pious Israelite,

Uncle Petacovsky knew about great men and great mournings.

We have already said that the good man began his life as a resident

of Buenos Aires by hawking pictures through the streets. But we do not

know if the reader, because he may once have seen a man of Talmudic

appearance sandwiched between two pairs of religious engravings, has

realized we were referring to religious pictures. This, besides being quaint,

is important and has its history.

Selling prints of saints was in 1906 a business but lately initiated by

the Jews of Buenos Aires. Until then the Israelites who did not go to

work on the farming colonies of Entre Rios or Santa Fe devoted them-

selves to selling on the installment plan: furniture, jewelry, furs, and so on,

โ€” everything except pictures. Uncle Petacovsky was perhaps the very

first to sell engravings on the installment plan. And he was in his way an

efficient salesman.

Possessed of an inborn ecclesiastic sense. Uncle Petacovsky knew just

how to boost his pictures. In his strange Judeo-Creole speech he found a

way to praise in a few words every one of his pictures. Some for the deli-

cate blue of the Virginโ€™s eyes, others for the downcast mien of an apostle.

Each was recommended for its most impressive characteristic. No one

could explain the virtues of Saint John the Evangelist better than Uncle

Petacovsky. Sometimes, forgetful, he would confuse a Saint Joseph with a

San Antonio. But never did he fail to point out some aspect of color, some

pathetic touch, which could move a Maria to tears.

Despite his work, he, who was so religious and said his daily prayers

and kept the Sabbath, could not understand why with so many churches

in Buenos Aires there were so few believers. With this in mind, he

searched through the whole city and found that it was in La Boca that

the greatest number of the faithful congregated. He tried to form his

clients from among them and, to tell the truth, his business improved.

After working for a year near Riachuelo, where he went out to sell

his pictures almost every day except Saturday and Sunday, Uncle Peta-

covsky acquired a steady clientele. He could devote his time to collecting

and delivering pictures which people ordered directly from him. It was

then that he settled his debts with his relatives and rented another room

in the same house on Caseros Street. He conceived the plan of a business

to be carried on with the sons of his landlady. This consisted of manufacturing

the frames for the pictures which Uncle Petacovsky sold.

Thanks to Uncle Petacovsky โ€™s enterprising spirit, the plan proved a

success. The two Creole boys, who had only been workers in an electri-

cal wood-working shop, found themselves suddenly transformed into

petty industrialists. In the meantime Uncle Petacovsky stopped peddling

in order to take charge of the shop.

In his name, or rather, in the name of the Petacovsky-Bermudez

Company, worked various Jewish peddlers. Many others bought pictures

from the company, and went out to sell them throughout the Republic.

The Bermudez brothers worked with Uncle Petacovsky for nearly

three years. Since from the start they had liked the work, they labored

happily without setting any definite hours for themselves. At six in the

morning the three would be at the factory and they would breakfast on

โ€œamargosโ€ and โ€œgalletaโ€ [onions and biscuits]. Then, while the boys

prepared the orders. Uncle Petacovsky, who learned how to scribble in

Castihan, would make out the bills and note the number of engravings

it was necessary to buy at the dealerโ€™s.

In addion to selling evangelical pictures, they added, through the

initiative of Uncle Petacovsky, seascapes, landscapes, still-lifes, and a great

number of scenes from the Shakespearean theatre, Othello, Hamlet,

Romeo and Juliet. At eight oโ€™clock when Dona Guillermina (or Jane

Guitel) sent Elisa to school. Uncle Petacovsky went shopping in the art

market. He did this almost every morning, yet the Bermudez brothers

never failed to make some parting wtsecrack when he left.

โ€œTio Petaca,โ€ they would yell, โ€œdonโ€™t forget to bring me a nice little

peasant girl.โ€ โ€œTio Petaca, I like a blonde one. What do you say, Tio

Petaca?โ€

But he never got angry. With a blend of irony and condescension, he

would answer, โ€œAll right, but donโ€™t forget the nine San Antonios for San

Pedro.โ€ And he would depart laughing, while the boys would mock him,

โ€œHave a good time, Tio Petaca.โ€

From the beginning, Jane Guitel did not like these jests. She heard

them every morning, and every night she reproached her husband for

permitting them. She begged him to put a stop to them at once, so as to

avoid โ€œso much intimacy.โ€

โ€œBusiness is one thing,โ€ his wife would protest, โ€œfriendship is another.

I donโ€™t hke you to place so much confidence in them. Have you, by any

chance, smoked the same pipe together?โ€

In reality, what Jane Guitel was inferring when she asked her hus-

band this question was not exactly whether he had smoked the same pi pe,

but quite another thing. But why go over that? What above all ^Isc

bothered the woman was that the Bermudez brothers kept calling her

husband โ€œTio Petaca.โ€ Since Elisa had started going to school. Dona

Guillermina had been finding out through her the meaning of every

strange word. Although the girl was only in the third grade, she could

speak Spanish correctly. She even went so far as to want to speak Spanish

with her own mother.

Two more years passed. At last, at the beginning of 1910, Jane Guitel

could realize her wish of moving away from Caseros Street. Once the

decision was made, the firm of Petacovsky-Bermudez split up without the

partners breaking off their friendship. After three yearsโ€™ work, each re-

tired with nearly 10,000 pesos. The Bermudez brothers decided to rebuild

the old family house with their share and to establish a woodworking

shop there. As for Uncle Petacovsky, he kept what remained of the old

clientele of La Boca as his share of the business.

It is well-known that ninety-nine out of one hundred Jews who man-

age to get together some thousand pesos like to show off their riches and

live like really wealthy people. Uncle Petacovsky, no exception to this rule,

furnished his house lavishly and bought a piano for little Elisa. When an

Argentine son was born to him, he held a big feast in classic style on the

day of the circumcision. It was no more than right. Ever since the murder

of his first-born in Russia, Uncle Petacovsky had been looking forward

to such an event. Like Jane Guitel, he had always dreamed of a male

child who at his death would say the Kaddish of recall, the mournerโ€™s

prayer … the Kaddish, that noble prayer of the Jewish orphan, which

Heinrich Heine himself remembered on his wool-draped deathbed:

โ€œNo one will sing mass for me;

No one will say Kaddish for me,

Nor celebrate with songs and prayers.

My death anniversary.โ€

But enough of poetry and poets. Now that he did have a a Kaddish (by

extension the Jews thus call a male child). Uncle Petacovsky did not die.

Quite otherwise. The celebration of the unknown Argentine soldier on

the eve of the centenary of 1810 suggested a patriotic enterprise to him.

And with the same faith and enthusiasm as of old. Uncle Petacovsky car-

ried out his idea. It was really the same old business. But now, instead of

saintsโ€™ pictures, there would be pictures of heroes, and, in place of Shakes-

pearean scenes, patriotic allegories.

The Bermudez brothers, who were still his friends, told him the

history of their country, but with the stress placed so on the side of the

Federalists that Uncle Petacovsky suspected that their information was

biased and one-sided. It wasnโ€™t that he was against anybody, but that

proof of the glory of Rosas (Argentine dictator) was lacking.

Good peddler that he was, Uncle Petacovsky had learned his national

history in the streets of Buenos Aires. Thus he judged as heroes of the

first order, all those whose names adorned the principal squares and

streets. This curious way of learning history had already been used by

the pedagogue, although he who had been a teacher in the true sense

of the word back in Russia was not unaware of it.

But even though he did not know the scientific term for this ap-

proach โ€” visioaudiomotor โ€” the method gave him the best results. As for

Sarmiento (verbi gratia domine) โ€” who at that time had an alley of La

Boca named after him. Uncle Petacovsky had formed a very low opinion

of him. If he had not known that he was an author,โ€” and what Jew

ever failed to admire a man who writes books? โ€” he would have left out

of his collection a truly great figure.

This exception to his hitherto unchallengeable system saved him from

the โ€œpedagogicโ€ method. When he did not come in contact with a

patriot in a visible place, he resolved not to allow himself to be guided

by the empirical method. He bought illustrated samples of all the patriots,

those he knew as well as those he did not know, and thus solved his

problem.

A few days before May 1st, the day chosen to start his new business.

Uncle Petacovsky had nearly a million engravings of all kinds. The sale

began promptly. Various peddlers took charge of the provinces and

Uncle Petacovsky of the capital. For six months things went at full blast.

But despite the great hustle and the centennial celebrations throughout

the Republic, the enterprise proved a failure.

Toward the end of the season, an inventory was made of the goods sold

in the interior of the country, and of the merchandise left over. Six hun-

dred thousand pictures remained. In his six monthsโ€™ venture he had lost

his earnings of five years.

This first failure naturally disturbed the good nature of Uncle Peta-

covsky. As he lacked the nature of a businessman, he felt upset. And

even though a few months later he thought of some business which

would take advantage of Carnival time, his relatives, mocking him, re-

fused to give him credit Who trusts a man who has once failed?

Uncle Petacovsky suffered more from this lack of confidence than

from the loss of his money. He moved to cheaper quarters, sold his

piano, and put off registering his child in Normal School But none of

these things helped, as a new misfortune (how many more, O Lord?)

made him forget the previous one. It was nothing less than the death

of Beile, the younger of his two daughters.

This sad event made his relatives forget his failure in the centenary.

On the one hand, his relatives, and, on the other, his friends, with that

solidarity in mourning so characteristic of the Jew, comneted in helping

the unfortunate man. And thanks to them, once again he was able to

become a peddler. Now he sold not only pictures, but also furnishings,

clothes, jewelry and furs.

For five years Uncle Petacovsky worked to regain his clientele. His

accursed business gave him grey house. Indeed, what with the compete

tion of the big stores and the great rise in prices because of the war it

all came to nothing. But until the middle of 1916 he could not leave it.

Then only a happy circomstance took him out of it. The event can be

summed up in the following way:

The younger of the Bermudez brothers, Charles, recommended him

to the manager of a cigarette factory, and this man bought from him,

as propaganda for the Independence centenary, the patriotic pictures that

he still had left.

Uncle Petacovsky got 1500 pesos for his pictures. With this money in

his pocket he felt more cheerful. Promptly he gave up his clientele, as

he now suffered from rheumatism. He set to work looking for a store

he could open in the heart of the city. He did not care whether it was

a cigar store or some other kind of tiny shop. What he wanted was a

store with a door on the ma street. Let the customers look for him.

Not the other way round, as had hitherto been the case. He was sick and

tired of peddling.

Again his relatives laughed at his plans. While some, alluding to his

fondness for mate advised him to buy a mate plantation, others advised

him to open a mate factory. But Uncle Petacovsky, against the advice of

the world in general and of Jane Guitel in particular, bought a tiny

bookstore near the food market.

The new business completely changed the life of Uncle Petacovsky.

He no longer made the rounds of the city. Dressing as he pleased, in a

thick sail-cloth dust-cloak and a small, silk skull cap, he would spend

the mornings reading and drinking mate near the counter, while wait-

ing for customers. His daughter, Elisa, who by now had become like a

friendly little Creole of eighteen years, would prepare the bitter drink

and send it to him by her brother Daniel while she tidied up the house

before Jane Guitel returned from the market.

After his lunch. Uncle Petacovsky would take his siesta. At four

oโ€™clock he would be at his post again, and Elisa would again prepare

mate for him to last until night.

Now, if the daily sales had provided a little more than the money

necessary for bread and yerba mate, it is probable that they would all

have lived happily ever after. But since, after a year of vain dreams, it

was clear that this was not happening, the quarrels at home started,

again.

โ€œIf you didnโ€™t want to reform the world, but did what so many Jews

in Buenos Aires are doing, weโ€™d be ail right,โ€™โ€™ Jane Guitel would scold.

To which he would answer:

โ€œItโ€™s simply that when Iโ€™m not fit for a thing, itโ€™s no use โ€™โ€™

And if Jane Guitcl pressed him to sell the store, he would retort

with bitter sarcasm:

โ€œ1 am sure that if I set out to manufacture shrouds, people would

stop dying. Itโ€™s the same thing.โ€

Such arguments were almost daily repeated in the same tone. Since

the death of her little girl, Jane Gmtel had been sick, and frequent ner-

vous attacks weakened her. Aware of this Uncle Petacovsky would try

to calm her by telling her of some event of the day. And if Dona Gml-

lermina, as he would jokingly call her on these occasions, resisted, he in-

voked the aphorisms of Sholem Alechem, his favorite author;

โ€œLaughter is healthful; doctors advise people to laugh.โ€ Or โ€œWhen

the pot IS empty, fill it with laughter.โ€

The truth was, despite his Sholem Aleichem, Uncle Petacovsky had

become infected with the melancholy of his wife. He was no longer the

jovial โ€œTio Petacaโ€ of his picture-frame factory. None of the enthusiasm

and good humor of that period remained with him. If he still laughed,

it was only to hide his tears. For as he himself said:

โ€œWhen business is bad, one can be a humorist, but never a prophet.โ€

And he certainly did not try to be a humorist.

When school reopened he tried, with some success, to buy and sell

old books. But when vacation came, because he was already known as

a second-hand dealer, no one entered except to sell used books. In the

meantime, the long days, all alike, passed by tediously. The man, always

with his bitter mate; the woman with her incessant harping on the good

old times and constant protest against the present.

โ€œMy God,โ€ she would complain to her husband, โ€œsee what youโ€™ve

made of yourself in America, a second-hand dealer.โ€ And she would cry.

In vain did Uncle Petacovsky try to defend the intellectual aspect

of his work and promise great results for the following season.

โ€œYou’ll see,โ€ he would say to her, “as soon as classes begin, all these

great wise men and poets hidden in my books will leave the store. Why,

itโ€™s even possible that by then Iโ€™ll find a buyer for the whole business

and Iโ€™ll keep only the medical books so that later on Daniel may study

to be a doctor.โ€

The woman never stopped nagging. By no means the dreamer that

he was, she was looking forward to the future of her daughter. In her

bitter moments, insults were always on her tongue.

โ€œSecond-hand man! My God, who will want to marry the daughter

of a second-hand dealer!โ€ Jane Guitel found out who wanted to marry

her daughter much before she expected. Gossip had it that Elisa was

being courted by Carlos Bermudez. She would not believe it. Then some-

one who had seen them together confirmed the malicious rumors. Her

suspicion was aroused. At last, prevailed upon by her father, the girl

confessed her intimacy with his ex-partner. There was the deuce to pay.

Jane Guitel shrieked to high heaven. Her daughter to marry a goy! Was

It possible that the ungrateful wretch had forgotten that her great-grand-

father (may he rest in peace) was the chief rabbi of Kishinev, and that

all her relatives were pure and holy Jews? Where was the girlโ€™s modesty?

In her despair she blamed her husbandโ€™s business for the thousandth

ume.

โ€œSo thatโ€™s what comes of your great tea-drinking friends! (Would

that God had poisoned them!) Hereโ€™s the result of your dealings with

them’ (If only a streak of lightning would blast them’) Itโ€™s all your

fault.โ€

And, overcome by her excitement, she began to cry as if it were the

Day of Atonement.

Uncle Petacovsky, who despite his mate had not stopped being a

good Jew, tried to calm her, assuring her that with Godโ€™s grace the mar-

riage would never take place.

He was against the marriage for other reasons. He respected the an-

cient code of the nationalist Jews: โ€œWe cannot cease being Jews while

others do not cease being Christians.โ€ And, in truth, since he believed

that neither he nor Bermudez could be said to have free will, he did

everything in his power to inculcate Elisa with his philosophy.

โ€œLook,โ€ he said to her one night, while the girl was making mate,

โ€œif I forbid you to marry Carlos, it is not a whim. You know how much

I respect him. But you are different; you were born in different coun-

tries; you have been brought up in different ways. You have prayed to

different Gods and you have different histones. Above all, he is still a

Chnstian and you are still a Jew.โ€

At another time he said:

โ€œIt is impossible. You wonโ€™t get along. In your first arguments, and

first arguments are inevitable, I can swear you will yell at him, โ€˜You

goyishc kopfโ€™ (Genule head) and by way of insult he will call you a

โ€˜lousy Jew.’ And he might even make fun of how your father says: novo, “

“neuve.โ€

The honest logic of Uncle Pctacovsky was as futile as the frequent

fainting spells of Jane Guitel. A few months later, the girl, deeply in

love, eloped with her sweetheart to Rosario.

Elisaโ€™s elopement gave her mother a nervous breakdown. She cried

for two weeks, hardly taking a bit of food. Nothing could pacify her.

At last, under doctorโ€™s orders, she was sent to โ€œSan Roque,โ€ where she

died shortly afterward, aggravating the scandal made in the community

by the escapade.

The death of Jane Guitel brought the girl home. With her came

Bermudez. The couple acted as if they had been the direct cause of

her death and they wept bitter tears over the grave of the poor woman.

Bermudez himself, who before had been so inflexible, now renounced

Elisa and consented to her remaimng behind to take care of the little

boy. But Uncle Pctacovsky was honorable enough to forgive them and

to sanction the marriage on condition that they live together happily and

forever in Rosario.

After making them realize at what a price they had married. Uncle

Petacovsky, against everybodyโ€™s judgment, determined to go on with his

second-hand book store with his son Daniel.

โ€œI alone,โ€ he said, โ€œwill see to it that Daniel becomes a man. Donโ€™t

worry. We wonโ€™t die of hunger.โ€ And there was no way to make him

change his mind.

Neglected for so many months, his was now a run-down shop with

little merchandise except for such Spanish books and pamphlets as are

to be found in all second-hand book stores. Now that Jane Guitel could

no longer reproach him, and Elisa was married and far away. Uncle

Petacovsky gave himself over whole-heartedly to his books, determined in

this way to provide for his son. Now he lived wholly for his sonโ€™s sake.

He rose early every morning and, after preparing the mate, he woke

Daniel. After breakfast they went to the synagogue, where the son said

Kaddtsh in memory of his mother. At eight oโ€™clock both would be out-

side the school and while Daniel went to his class Uncle Petacovsky went

to open the shop, which he now kept open until nightfall.

In this way they lived through six long months.

When vacation came, the miserable little store failed to produce

enough for the small necessities of the house; so Uncle Pctacovsky

brought together several Jewish boys to teach them Hebrew. Thus, re-

turning to his first profession, he faced his difficult situation. And he

was prepared for any other sacrifices in the hope of seeing Daniel a

grown-up man some day.

Unfortunately, Uncle Petacovsky was not going to realize even this

dream. We snail soon see why.

The first few days of 1919 went by. A great strike of metal mine

workers had broken out in Buenos Aires and the most incredible report

of a communist uprising was spread from one end of the city to the

other. On the afternoon of January l0th, Uncle Petacovsky was seated

as usual near his books, sipping mate. He had sent the boys home a

little earlier because it was the Sabbath eve and because there was a cer-

tain restlessness in the neighborhood. Corrientes Street, usually crowded,

now looked strange on account of the halt in traffic and the presence

of policemen bearing rifles.

About five-thirty oโ€™clock a group of well-dressed young men started

shouting outside the shop โ€” “Hurrahs for the republic.” Attracted by the

shouts. Uncle Petacovsky who kept on sipping his mat, looked out the

window, fearful, because only just a moment ago Daniel had left to say

Kaddish.

One of the mob, seeing Uncle Petacovskyโ€™s frightened face, called

the attention of the others to the shop, and the youths came in and

stopped before the counter.

โ€œMarxist books’โ€ the nearest one shouted. โ€œMarxist books’โ€

โ€œThere’s the Russian over there!โ€ put in another.

โ€œWhat a hypocrite, trying to fool us with his mate!โ€

And a third. โ€œWeโ€™ll teach him to carry books with goat-like men on the covers!โ€

And stepping forward, he aimed his revolver at the beard of Tolstoy,

whose picture was on the cover of a red volume. His comrades, spurred

on by his example, imitated him. In an instant, amidst laughter, all the

books of bearded authors in the show case tumbled down. And, to tell

the truth, the sport of the youths would have been great fun, had not

one shot gone wrong and cost Uncle Petacovsky his life.

Now the good old man must be in Heaven together with the saints,

heroes, and artists who, through his industry, inspired so many people.

And if it be true that divine justice is less slow and more sure than

human justice, it must certainly have granted him that which he craved

most as he entered Heaven, just as the chosen ones have always been

favored. Then surely, even as Perezโ€™ Bontche Shweig, who in identical

circumstances had asked the angels for bread and butter, โ€” so Uncle Peta-

covsky was entitled to ask for mate amargo forever.

Translation by Stephen A. Sadow

________________________________________________________________

Reina Roffรฉ — Novelista, cuentista y crรญtica judรญo-argentina-espaรฑola/Argentine-SpanishJewish Novelist, Short-story writer and Critic–“Mujer en consultaciรณn/”Woman in Consultation”–un cuento/a story

Reina Roffe

_____________________________________________________

Reina Roffe es narradora y ensayista argentina nacida en Buenos Aires de padres sefardรญes. Ha sido distinguida con la beca Fulbright y con la Antorchas de Literatura. Recibiรณ el primer galardรณn en el concurso Pondal Rรญos por su primera obra, y el Premio Internacional de Novela Corta otorgado por la Municipalidad de San Francisco, Argentina. En Italia, han aparecido los libros Lโ€™onda che si infrange y Uccelli rari ed esoticiCinque racconti di donne straordinarie y en Estados Unidos el volumen que agrupa The Reef y Exotic Birds. Numerosas antologรญas europeas y estadounidenses albergan cuentos suyos. Su obra incluye las novelas Llamado al PufMonte de VenusLa rompienteEl cielo divididoEl otro amor de Federico. Lorca en Buenos Aires y el libro de relatos Aves exรณticas. Cinco cuentos con mujeres raras.Entre otros ensayos, ha publicado Juan Rulfo: Autobiografรญa armada (Corregidor, 1973; Montesinos, 1992) y el libro de entrevistas Conversaciones americanas. Es autora de la biografรญa Juan Rulfo. Las maรฑas del zorro (Espasa, 2003) y de Juan Rulfo: Biografรญa no autorizada (Fรณrcola, 2012), con prรณlogo de Blas Matamoro.

DE: Omnibus, no. 48

Reina Roffe is an Argentinian narrator and essayist born in Buenos Aires to Sephardic parents. She has been honored by a Fulbright scholarship and with the Antorchas de Literatura. She received first prize in the Pondal Rรญos contest for his first work, and the International Short Novel Award granted by the Municipality of San Francisco, Argentina. In Italy, the books L’onda che si infrange and Uccelli rare ed esotici, Cinque racconti di donne straordinarie have appeared, and in the United States the volume that groups The Reef and Exotic Birds. Numerous European and American anthologies contain his short stories. His work includes the novels Llamado al Puf, Monte de Venus, La rompiente, El cielo dividido, El otro amor de Federico. Lorca in Buenos Aires and the book of stories Aves exรณticas, that include five stories with rare women. Among other essays, he has published Juan Rulfo: Armed Autobiography (Corregidor, 1973; Montesinos, 1992) and the interview book American Conversations. She is the author of the biography Juan Rulfo. The Tricks of the Fox (Espasa, 2003) and Juan Rulfo: Unauthorized biography (Fรณrcola, 2012), with a prologue by Blas Matamoro.

From Omnibus Num. 48.

____________________________________________________________

______________________________________________

Mujer en consultaciรณn

Se me va de los dedos la caricia sin causa,

se me va de los dedos…

En el viento, al pasar, la caricia que vaga sin destino ni objeto,

la caricia perdida ยฟquiรฉn la recogerรก?

La caricia perdida.

Alfonsina Storni.

Tres veces al dรญa, y no dos, me ocupo de aliviar mi enfermedad. El oftalmรณlogo me habรญa dicho: โ€œPor la maรฑana y por la noche lรญmpiese los ojos, pรกrpado superior e inferiorโ€. Antes de irme, le preguntรฉ: ยฟDe dรณnde es usted?, ya que รฉl no me preguntaba de dรณnde era yo; โ€œDe Siriaโ€, respondiรณ con su acento รกrabe en la Espaรฑa ya babรฉlica en la que vivimos extranjeros de 2 diferentes procedencias. Y me diagnosticรณ conjuntivitis crรณnica. Todo lo que ahora tengo es crรณnico: gastritis crรณnica, conjuntivitis crรณnica… soy una clรณnica del dolor y la enfermedad. โ€œLa higiene ocular es muy importante. Cada dรญa se limpia usted los pรกrpados y pestaรฑas para quitar cualquier resto de legaรฑas con toallitas especiales. Aquรญ le pongo el nombreโ€, y anotรณ. โ€œO bienโ€, dijo, โ€œpuede usar un gel que tambiรฉn es para lo mismo. Pongo todo en la receta. Hasta aquรญ instrucciones sobre la higiene ocular externa. Para la interna, se echa en cada ojo soluciรณn fisiolรณgica. Esto que le digo, siempre. Y para evitar orzuelos se aplica, durante una semana, esta pomada que le indico aquรญโ€œ. ร‰l aprendiรณ a decir โ€œlegaรฑaโ€, le fue mรกs fรกcil que a mรญ, precisamente porque su lengua nativa no es el castellano; yo no me acostumbro. Espontรกneamente me sale lagaรฑa, como lo he dicho toda mi vida en la Argentina de mi infancia. Eso habรญa dicho el oculista, con sus tropiezos y su acento voluptuoso como salido de las Mil y una noches de amor: Para siempre, todos los dรญas, varias veces al dรญa, cuidar mucho la higiene de los ojos. Palabras como maceradas en una bola de hierbas aromรกticas, sonaban envolventes, arrulladoras. Pero, inmediatamente, volviรณ a mis oรญdos esa fea palabra, crรณnica, que no se referรญa a un relato de sucesos ni de testimonios, sino a lo que me he ido convirtiendo: una mujer que padece enfermedades de larga duraciรณn y las arrastra de dรฉcada en dรฉcada, un lastre crรณnico. Ayer tenรญa arena en los ojos, muy rojo por dentro, una gran molestia y leรญa cualquier cosa. Cualquier cosa leo desde que tengo presbicia; โ€œPara que entiendaโ€, me habรญa dicho otro oculista como si yo no fuera capaz de entender, โ€œlo que usted tiene es vista cansadaโ€. Y problemas de visiรณn: de cerca, de media, de larga distancia. Ahora ya de todas las distancias. Al pasar por el quiosco de periรณdicos, leรญ un titular: โ€œTemporada de insectos aplastados en el paraรญsoโ€. Quedรฉ perpleja. Volvรญ sobre mis pasos. Decรญa: โ€œTรฉmpora de insectos aplastados en el parabrisasโ€. Me reรญ como una loca. Mamรก tambiรฉn se reรญa sola, a veces. Tendrรญa mi edad, quizรกs incluso algunos aรฑos menos que yo ahora, cuando empezรณ a tener estas irregularidades o faltas. En nosotras, todo se transforma en irregular y deriva en faltas o fallos. No le alcanzaban los brazos para alejar la revista y siempre recurrรญa a quien tuviera mรกs a mano, con la finalidad de que le prestara el servicio de sus ojos y le leyera la letra pequeรฑa, fuese en los envases de productos alimenticios o en prospectos, esas cosas aberrantes para la vista cansada. A mรญ me fastidiaba verla abrir los ojos, como si por abrirlos, pudiera ampliar su visiรณn. Tantas cosas que critiquรฉ en ella. Casi las mismas criticables en mรญ ahora. No escupas al cielo, te caerรก en la cara. Tres veces, no dos, me limpio los ojos. Ya no siento la arena del desierto en ellos, y parece que, por esta vez, el orzuelo no brotarรก. Y la caricia perdida, rodarรก… rodarรก… Pues maรฑana, seรฑor oculista sirio, esto habrรก pasado un poco, nunca del todo porque es crรณnico, ya sabemos, y no tendrรฉ que volver a su consulta. La caricia sazonada con hierbas aromรกticas de sus palabras, ยฟquiรฉn la recoger?

_______________________________________________

___________________________________________________

WOMAN IN CONSULTATION

The caress without cause slips from my fingers,

it slips from my fingers…

In the wind, as it passes, the caress that wanders without destination or purpose,

the lost caress, who will pick it up?

The lost caress.

Alfonsina Storni.

Three times a day, and not twice, I take care of alleviating my illness. The ophthalmologist had told me: “In the morning and at night, wipe your eyes, upper and lower eyelids.” Before leaving, I asked him: Where are you from?, since he did not ask me where I was from; โ€œFrom Syriaโ€, he responded with his Arabic accent in the already Babbelic Spain in which foreigners from different origins live. And he diagnosed me with chronic conjunctivitis. Everything I now have is chronic: chronic gastritis, chronic conjunctivitis… I am a clone of pain and disease. โ€œEye hygiene is very important. Every day you clean your eyelids and eyelashes to remove any remaining rheum with special wipes. Here I put the name “, and scored. โ€œOr,โ€ he said, โ€œyou can use a gel that’s also for the same thing. I put everything in the recipe. So far instructions on external eye hygiene. For the internal one, physiological solution is poured into each eye. This I tell you, always. And to avoid styes, this ointment that I indicate here is applied for a week. He learned to say โ€œlegaรฑaโ€, it was easier for him than for me, precisely because his native language is not Spanish; I don’t get used to it. Lagaรฑa comes out spontaneously, as I have said all my life in the Argentina of my childhood. That’s what the eye doctor had said, with his stumbling blocks and his voluptuous accent as if he had come out of the Thousand and One Nights of Love: Forever, every day, several times a day, take great care of eye hygiene. Words like macerated in a ball of aromatic herbs, sounded enveloping, lulling. But, immediately, that ugly word, chronicle, returned to my ears, which did not refer to an account of events or testimonies, but to what I have gradually become: a woman who suffers from long-term illnesses and drags them from decade to decade. decade, a chronic burden. Yesterday he had sand in his eyes, very red inside, a great nuisance and he would read anything. Anything I read since I have presbyopia; โ€œSo that you understand,โ€ another eye doctor had told me as if I were not capable of understanding, โ€œwhat you have is tired eyesightโ€. And vision problems: close, medium, long distance. Now from all distances. Passing the newsstand, I read a headline: “Squashed Bug Season in Paradise.” I was perplexed. I retraced my steps. It read: “Squashed Insect Season On Windshield.” I laughed like crazy. Mom laughed to herself, too, sometimes. He would have been my age, perhaps even a few years younger than me now, when he began to have these irregularities or faults. In us, everything becomes irregular and leads to faults or failures. Her arms did not reach her to move the magazine away and she always resorted to whoever was closest to hand, in order to have them serve her eyes and read the fine print, whether it was on the packaging of food products or on brochures, those aberrant things for the tired eye. It annoyed me to see her open her eyes, as if by opening them, she could expand her vision. So many things that I criticized in it. Almost the same critics in me now. Don’t spit at the sky, it will fall on your face. Three times, not twice, I wipe my eyes. I no longer feel the desert sand on them, and it seems that this time the stye will not break out. And the lost caress, it will roll… it will roll… Well tomorrow, Mr. Syrian oculist, this will have passed a bit, never completely because it is chronic, we already know, and I won’t have to go back to your office. The caress seasoned with aromatic herbs of his words, who will pick it up?

Translated by Stephen A. Sadow

________________________________________________________________________________

Books by Reina Roffe/Libros de Reina Roffe

______________________________________________________________________________________________

Alicia Migdal–Novelista y crรญtica literaria judรญo-uruguayo/Uruguayan Jewish Novelist and Literary Critic –“El mar desde la orilla”/”The Sea from the Shore”–fragmento de la novela/excerpt from the novelaย 

Alicia Migdal

_______________________________________________________

Alicia Migdal es escritora, traductora, profesora de Literatura y crรญtica de cine. Trabajรณ en las editoriales Arca y Biblioteca Ayacucho y, como periodista cultural, en diferentes medios de Montevideo. Publicรณ el libro de prosa poรฉtica Mascarones en 1981 y el poemario Historias de cuerpos en 1986. A La casa de enfrente (1988) le siguieron Historia quieta (1993), que ganรณ el Premio Bartolomรฉ Hidalgo y se tradujo al francรฉs, y Muchachas de verano en dรญas de marzo (1999). En 2010 recibiรณ el Premio Nacional de Narrativa del Ministerio de Educaciรณn y Cultura por En un idioma extranjero (2008), que reunรญa sus รบltimas tres obras y una inรฉdita, Abstracto

_______________________________________________

Alicia Migdal is a writer, translator, professor of Literature and film critic. She worked at Arca and Biblioteca Ayacucho publishing houses and, as a cultural journalist, in different media outlets in Montevideo. She published the book of poetic prose Mascarones in 1981 and the collection of poems Historias de cuerpos in 1986. La casa de frente (1988) was followed by Historia quieta (1993), which won the Bartolomรฉ Hidalgo Prize and was translated into French, and Muchachas de verano en dรญas de marzo (1999). In 2010 she received the National Narrative Award from the Ministry of Education and Culture for En un idioma extranjero (2008), which brought together her last three works and an unpublished one, Abstracto.

________________________________________________________


Migdal, Alicia. El mar desde la orilla, Montevideo: Criatura Editora, 2019, pp. 7 – 13.

“El mar desde la orilla”

El desconocido esperaba en el pasillo, arriba, donde termina la escalera. Estaba de pie en el umbral, como en los miedos. Me acerquรฉ y me levantรณ en vilo con su cuchillo, en una intimidad inesperada. No podรญa ver su cara, pero seguรญa mirando su familiar silueta. Habรญa quedado una copa en la mesa del jardรญn, y llovรญa sobre la copa. Y aquรญ estoy, ahora, como si pudiera hablar. Como si se pudiera hablar y ser comprendida, y no ser la apestada. El heautontimorumenos.

Yo, obligada a los espacios pequeรฑos, desarrollรฉ la habilidad, a veces la trampa, de mirar fijo hacia adentro, mirar fijo hacia donde no estรกn las cosas. Hablar, quiero hacerlo con muy poca gente, pero no sรฉ quiรฉnes son. Yo miro todo lo que puedo; a veces no puedo sostener la mirada sobre los otros y me pierdo de mรญ al retirarla de ellos. Y tengo la voz enronquecida de tanto no hablar. Es entonces que acerco mi cara al celular y hablo. Pregunto allรญ cuรกl es la dosis cotidiana de palabras que hay que emitir para no perder la voz. Si hay una medida. Cuรกnto deberรญa hablar una persona, por dรญa, de manera concentrada, o no, para que la voz se sostenga. Sin embargo, hubo veces en que acerquรฉ gozosamente mi boca al micrรณfono. Escuchรฉ el aire que se condensaba y envolvรญa mi cara. Habรญa personas frente a mรญ, a veces en la oscuridad de una sala. Probaba el sonido; levantaba el papel escrito y leรญa hacia la oscuridad o hacia el inasible conjunto. Cada palabra, el ritmo de una a otra, su autonomรญa entre el micrรณfono y mi garganta, entre el micrรณfono y la penumbra, hacรญa entonces que el texto saliera de mi cuerpo.

Cuando la gente estรก sola y no espera, o cree que no espera, los sueรฑos en la noche o cerca de la hora de despertar son sueรฑos de sosiego equรญvoco, escenas que no pueden sumarse al dรญa, pasajes por casas y calles que no se encuentran en ninguna parte, solo allรญ, en el sueรฑo autor de representaciones, que en su teatro sobre el viento armado, sombras suele vestir de bulto bello. Pero como la costumbre de soรฑar de noche no depende de los soรฑantes, y las apariencias parecen completar, con su sustancia, algunas ausencias de lo diurno y de lo largo, esos sueรฑos son sosiego y son equivocaciรณn y, como las hojas de los รกrboles, no pueden separarse sin destruir la nociรณn de follaje.

Sola por Buenos Aires, a los catorce aรฑos, en una confiterรญa de Corrientes y San Martรญn, por los mismos meses en que Eichmann era juzgado y estaba a punto de ser ahorcado en Jerusalรฉn despuรฉs de su existencia clandestina en el Sur de Borges y de Perรณn. (Faltaba mucho para que yo leyera lo siguiente: se sabe que a los judรญos les estaba prohibido escrutar el futuro. La Torรก y la plegaria los instruรญan, en cambio, en la rememoraciรณn. Esto los liberaba del encantamiento del futuro). Sentada en la confiterรญa con un libro, como si yo fuera mi madre antes de mรญ, cuando ella paseaba por Buenos Aires con sus primos y despuรฉs nos contaba, con esa habilidad que tenรญa, aรฑos despuรฉs nos permitรญa imaginar ese relato mรญnimo, ella con sus trajecitos y su juventud con primos hermosos en esa ciudad clรกsica (en el recuerdo es clรกsica, el pasado siempre es clรกsico, persistente, entero, igual a sรญ mismo). Yo en esa confiterรญa, entonces, el vertiginoso olor de la nafta de esa ciudad invadiendo mi vida, una chiquilina seria con un libro, observando a la gente en esa confiterรญa clรกsica de Buenos Aires, como si ya fuera yo, una futura yo que se pensaba a sรญ misma en esa libertad suave y pequeรฑa, estar sola unas horas en una ciudad demasiado grande y en un Centro demasiado lejano de mi casa, adonde habรญa que llegar por tren, por subte, por colectivo, lo que volvรญa mรกs lejano y libre mi futuro en la confiterรญa, con un libro, observando la vida de los otros en la que yo no estaba incluida. (Uno de aquellos dรญas me trastornรณ un caballo atropellado en plena calle en plena ciudad). Era joven y tenรญa esa sensaciรณn de pasado, de que habรญa algo atrรกs, incrustado, para pensar en รฉl. Me gustaba el pasado. Era algo que me rodeaba. No sabrรญa describir su contenido, lo que yo creรญa entonces que era el pasado. Probablemente estuviera relacionado con la idea o la certidumbre de la dimensiรณn del tiempo, del tiempo en realidad, sin mรกs, eso del tiempo, lo que se vive y lo que se sabe sin necesidad de saberlo. Era esa asimetrรญa tal vez la que creaba en mรญ la sensaciรณn de tener un pasado, de ser yo por eso. Muchos aรฑos despuรฉs iba a decir que habรญa tenido madre, esa madre, pero no iba a recordar cรณmo era la sensaciรณn de haber tenido madre, de manera natural e incuestionable. No iba a recordar muy bien cรณmo era eso. Iba a recordarme en la tierra donde ahorcaron a Eichmann (no tantos aรฑos antes, apenas veinticinco), pintรกndome los labios de rojo intenso y sintiendo vivamente mi cuerpo en el calor imposible que pujaba del desierto, con mi madre muerta a unas pocas cuadras, en el cementerio calcinante. Vivimos amodorrados unos aรฑos. Estรกbamos dormidos, pero no lo sabรญamos. The very music of the name has gone.

Pero ahora pienso que deberรญa echarme en el suelo, detrรกs del mostrador en el almacรฉn de la esquina, mientras el dueรฑo, su padre, el hijo, el mozo, trabajan, cocinan y venden los alimentos y las bebidas, y los hombres y mujeres del bar miran los partidos de fรบtbol. O pedirle al matrimonio de la casona de a la vuelta, los que abren el garaje todos los dรญas para vender sus antigรผedades, que me dejen pasar las tardes del fin de semana con ellos, solamente sentada en su living tomando un tรฉ. No serรญa necesario hablar ni contarnos nada para explicar mi presencia, las cosas existentes en el garaje serรญan la justificaciรณn de nuestra reuniรณn de desconocidos, las cosas como el broche de esmeraldas falsas de la abuela de la mujer serรญan en sรญ mismas una razรณn para que yo me estuviera allรญ, con ellos y sin ellos, con ellos como presencia material que podrรญa asegurarme, tal vez, la persistencia de mi presencia material en este mundo que se agranda a medida que lo pienso.

Porque ademรกs ella se parece a Sylvia Plath, si Sylvia hubiera doblado sus aรฑos de vida; es alegre y tiene la despreocupaciรณn natural, cuando acepta un precio o deja reservado algรบn objeto, de quien ha tenido todo desde siempre y no necesita asegurarse a cada paso la fidelidad del otro; es alegre y serena, no hay angustia en la manera que tiene de venderme el broche de su abuela ni de descolgar un bronce con tulipas. Ahรญ, en el garaje, creรญa que podรญa hablar, aceptando el silencio de mi visita. Creรญa que tenรญa tiempo. Vivรญa como si lo creyera y se trataba en verdad de la pรฉrdida del tiempo, y yo sin saberlo. Me miro ahora desde afuera y no sรฉ lo que veo, asรญ, en ese garaje.

A lo mejor por eso me ponรญa escollos por delante, por ejemplo un sillรณn molestando el paso, para sentir el alivio de sacarlo del camino. Ensuciaba para poder limpiar. Trataba de acordarme de no llegar a mi casa. Le pedรญa a mi gata que me obligara a entrar al escritorio, a la mesa, la mรกquina, para acompaรฑarme a mirar con ella por esa ventana desde la que acecha a los pichones. La mayorรญa de la gente no se cae cuando va caminando confiada por la calle, confiada de nada, solo de su verticalidad. La mayorรญa no es asesinada, no sale en los informativos, no es noticia pรบblica alcanzada por una historia; la mayorรญa vive. Una cicatriz en la pierna anula a la anterior. Estรก, pero no se ve mรกs. Una se olvida de cรณmo curar heridas, como si cada una fuera la primera. El hielo, el agua con jabรณn, la gasa sobre la raspadura que se parece al manotรณn sobre la magnolia. El orden de la cura. A cero con cada lastimadura. (Una mujer querรญa tanto a su gata que no la dejaba morir. La gata enflaqueciรณ, se consumiรณ y, no obstante tanto amor o a causa de tanto amor, ella no podรญa dejarla ir. Me lo contaba al sol en la azotea, como suave advertencia, creo, mientras acariciaba a la mรญa, que era de la misma raza que aquella gata).


Migdal, Alicia. El mar desde la orilla, Montevideo: Criatura Editora, 2019, pp. 7 – 13

_________________________________________________

__________________________________________

“The Sea from the Shore”

The unknown man was waiting in the hallway, above, where the staircase ends. He was standing in the threshold, as in the fears. He approached me, and he put me on tinder hooks with his knife, in an unexpected intimacy. I couldnโ€™t see his face, but I continued watching his familiar silhouette. He had left a glass on the garden table. And here I am now, as if I could speak. As if I could speak and be understood, and not be the pariah.The heautontimorumenos.

I, obligated to the small spaces, developed the ability, at times the trap, to look fixedly toward the inside, to look fixedly toward where the things are not. Speaking, I want to do it with very few people, but I donโ€™t know who they are. I look at everything I can; at times I canโ€™t maintain my on other people, and I lose myself moving it away from them. And I have the hoarse from so much not speaking. It is then that I bring my face close to the phone and I speak, I ask there what daily dose of words is necessary to emit to not lose my voice. If there is a way. How much should a person speak, each day, in a concentrated manner, or not, so that the voice be sustained, Nevertheless, there were times in which I approached my mouth pleasurably to microphone. I heard the air that was condensing and surrounding my face. There were people in front of me, at times in the darkness of a room. I checked the sound, raised the written paper, and read toward the darkness or toward the indefinite group. Each word, the rhythm from one to the other, its autonomy between the microphone and my throat, between the microphone and the shadows, it then made the text leave my body.

When people are alone and donโ€™t wait, or believe that they donโ€™t wait, the dreams in the night or near the hour for awakening are dreams of equivocal calm, scenes that canโ€™t become part of the day, trips through house and streets that are not found anywhere, only there, the dream author of representations, that in its theater over the armed wind, shadows continue to dress in beautiful packaging. But as the custom of sleeping at night doesnโ€™t depend on the sleepers, and the appearances seem to complete, with their substance, somethings absent from the daytime, and at length, those dreams are calm, and they are mistaken and like the leaves on the trees, canโ€™t be separated without destroying the notion of foliage.

Alone in Buenos Aires, at fourteen years old, in a cafeteria on Corrientes and San Martรญn, during the same months in which Eichmann was judged and was about to be hanged in Jerusalem, after his clandestine existence in the South of Borges and Perรณn. (It was a long time before I read the following:  itโ€™s known that for the Jews itโ€™s prohibited to study the future, the Torah and the prayers instructed them, however, in the remembrance of the past. This frees the enchantment of the future). Seated in the cafeteria with a book, as if I were my mother before mi, when she walked with her cousins and later told us, with that ability that she had, years later, years later, it permitted us to imagine that minimal story, she with little suits and her youth with beautiful cousins in that classical city, the past is always classic, persistent, complete, equal to itself.) I, in that cafeteria, then, the vertiginous smell of gasoline invading my life, a serious little girl with a book, observing the people in that classic cafeteria in Buenos Aires, as if I were still me, a future me who thought of herself with a in that soft and small liberty, being alone for a few hours in a city that is too big and in a Center too far from her house, to which she had to arrive by train, by subway, that which my future return from further away, in the cafeteria, with a book, observing the life of the others in which I am not included. (One if those days I was upset by a horse knocked over in the middle of the street in the middle of the city.) I was young and had this feeling of the past, that there was something behind, embedded, to think about. I liked the past. It was something that surrounded me. I wouldnโ€™t know how to describe its content, what I thought then was the past. Probably, it was related to the idea or the certainty of the dimension of time, of time, without anything else, that of time, that which one lives and what one knows without the necessity to know it. I t was that asymmetry perhaps that created in me the sensation of having a past, of being me because of it. Many years later, I used to say that I had had a mother, that mother, but I wasnโ€™t going to remember how that was. I was going to remember myself in the land where the hanged Eichmann (not so many years before, hardly twenty-five,) painting my lips in an intense red and feeling intensely in my body in the impossible heat that pushed from the desert, with my mother dead a few blocks away, in the scorching hot cemetery. We lived drowsy for some years. We were asleep, but we didnโ€™t know it. The very music of the name has gone.

But now I think that I ought to throw myself on the floor, behind the counter in the grocery store on the corner, while the owner, the son, work, cook, and sell the foodstuff and the drinks, and the men and women of the bar watch the football games. Or ask the married couple of the large house around the corner, those who open the garage every day to sell their antiques, who let spend the weekend afternoons with them, only sitting in their living room, having tea. It wouldnโ€™t be necessary to speak or tell us anything to explain my presence, the things existent in the garage would be the justification for our meeting of people who didnโ€™t know each other, the tings like the broach with false emeralds of the grandmother of the woman would be in themselves a reason for me to be there, with them or without them, with them like material presence that could assure me, perhaps, of my material persistence in this world that gets larger as I think of it.

Because she also looked like Sylvia Plath, if Sylvia had doubled her years of life; she is happy and has the natural insouciance, when she accepts a price or reserves some object, which she had always had doesnโ€™t need to reassure herself at each step the honesty of the other; she is happy and serene, there is no anguish in the way that she has to sell me her grandmotherโ€™s broach or to take down a bronze with tulips. There, in the garage, I believed that I could speak, accepting the silence of my visit. I believed that I had time. She lived as if she believed it and it really dealt with the loss of time, and I without knowing it. She looks at me now from afar and I donโ€™t know what I see, like this, in that garage.

Perhaps for that I put obstacles in front, for example an armchair inhibiting the way, to feel the relief of taking it out of the way. I dirtied to be able to clean up. I tried to remember to not arrive at my house. I asked my cat to oblige me to enter the study, at the table, the typewriter, in order to accompany me to watch with her through that window from which she checks out the pigeons. The majority of people donโ€™t fall when the confidently go in the street, confident of nothing, only their verticality. The majority is not murdered, doesnโ€™t appear in the news, is not a public notice caught up in a story, the majority lives. A scar on a leg nullifies an earlier one. Itโ€™s there but no longer seen. One forgets how to cure wounds, as if each one was the first. Ice, water with soap, the gauze over the scrape that seems like a slap on the magnolia. The order of the cure. To zero with every wound. (A woman loved her cat so much that she wouldnโ€™t let it die. The cat got thin, exhausted and, nevertheless, so much love or because of so much love, she couldnโ€™t let it go. I he told me in the sun on the rooftop terrace, with a mild warning, I believe, while I caressed mine, which was of the same breed as that cat.)

Translation by Stephen A. Sadow

_________________________________________________________________________________

Libros de Alicia Migdal/Books by Alicia Migdal_

Carolina Esses — Novelista judรญo-argentina/Argentina Jewish Novelist — “Un buen judรญo”/ “A Good Jew”–fragmento de la novela/excerpt from the novel

Carolina Esses

______________________________

Carolina Esses naciรณ en Buenos Aires en 1974. Poeta, novelista y Licenciada en Letras (UBA). Publicรณ las novelas La melancolรญa de los perros (Bajo la luna, 2020) y Un buen judรญo (Bajo la luna, 2017), los poemarios Versiones del paraรญso (Del Dock, 2016) y Temporada de invierno (Bajo la luna, 2009, en versiรณn en inglรฉs de Allison De Freese Entre Rรญos Books, Seattle). Sus poemas han sido traducidos al inglรฉs y al francรฉs en diferentes antologรญas. Tambiรฉn es autora de literatura infantil. Durante varios aรฑos colaborรณ โ€‹โ€‹con la revista ร‘ y ahora reseรฑa libros en el suplemento “ideas” de La Naciรณn. Desde 2007 trabaja para las Bibliotecas Municipales.

_______________________________________________

Carolina Esses was born in Buenos Aires in 1974. Poet, novelist and Bachelor of Letters (UBA). she published the novels La melancolรญa de los perros (Bajo la luna, 2020) Un buen judรญo (Bajo la luna, 2017), the poetry books Versiones del paraรญso (Del Dock, 2016) and Temporada de invierno (Bajo la luna, 2009 , in English version by Allison De Freese Entre Rรญos Books, Seattle,. Her poems have been translated into English and French in different anthologies. She is also the author of children’s literature. For several years she collaborated with the magazine ร‘ and now reviews books in the “ideas” supplement of La Naciรณn. Since 2007 she has been working for the City Libraries.

______________________________________________

De: Carolina Esses. Un buen judรญo. Buenos Aires: Bajo la luna, 1917. pp. 57-66.

Amazon

Mercado libre

_____________________________________________________

“Un buen judรญo”

  Natalia ama a los Halim. Entre ellos no tiene que decir ninguna frase polรญticamente correcta, no tiene que hacer como fuese lo mismo respetar o no el Shabat. Porque si bien en el dรญa a dรญa se ocupa de mostrar su faceta mรกs moderada dentro suyo, estรก convencida de que la รบnica opciรณn vรกlida para la sobrevivencia del judaรญsmo es el respeto de los preceptos. En el templo se ocupa de que ningรบn judรญo se siente excluido. Por eso evita hablar de temas sensibles. No se refiereโ€”al menos no en el primer acercamientoโ€”a la importancia, para los varones, de usar tefilรญn todos los dรญas, no habla de la falta de no comer kasher. Da clases de hebreo, coordina grupos de reflexiรณn, distribuye las donaciones, hace de nexo entre la gente y el rabino, facilita los trรกmites para que las parejas puedan tener un buen casamiento judรญo.No espera que la gente golpee la puerta del templo, sale a recorrer Once, Villa Crespo, Palermo. Sabe que muchos de los religiosos con nueve o diez hijos a cuestas jamรกs admitirรญan la dificultad que implica vestir, alimentar la familia. Ella se ocupa de visitarlos y observar quรฉ le falta al mรกs chico, si es tiempo de comprar zapatos para los mรกs grandes. Busca a los jรณvenes. Los invita a descubrir sus raรญces judรญas. Y una vez que se sienten parte de la comunidad, empieza el verdadero retorno, el camino de regreso, la teshuvรก.

  Los Halim, Emilia e Isaac tienen siete hijos en edades que van de los cuatro a los quince. De alguna manera, que todavรญa Natalia no puede explicar, Emilia logrรณ lo que muy pocas judรญas ortodoxas: siguiรณ estudiando, aรบn despuรฉs de casado, hasta recibirse en antropologรญa. Una vez que el tรญtulo estuvo colgado en la pared del living la sucesiรณn de niรฑos parece no tener fin. Es el tiempo de los hijos, decรญa Emilia. O: puse mi profesiรณn en pausa, ya la voy a retomar. Si en lugar de Emilia hubiese sido cualquier mujer quien le dijera asรญโ€”alguna que recurriera en busca de consejo–, ella se hubiese sentido la obligaciรณn de reprenderla. Criar hijos judรญos es una tarea ardua, le habrรญa dicho, requiere de una cantidad de esfuerzo. Incluso se hubiese extendido en una cantidad de explicaciones, hubiese recurrido algรบn y la mujer se habrรญa ido con algo de culpa, convencida de que sus aspiraciones personales no podrรญan jamรกs ocupar mรกs que un segundo, tercer plano. Pero frente a Emilia jamรกs se sentirรญa autorizada a hablar de elecciones. Y no era que Emilia le fuese a recriminar nada. Jamรกs le habrรญa dicho: vos ni siquiera terminaste la carrera. Jamรกs la obligarรญa a repasar sus faltas. Pero a veces, cuando en la conversaciรณn salรญa el tema de Rafael, el hermano de Isaac โ€“cรณmo le estaba yendo a Nueva Orleans, cรณmo se habรญan adaptado los hijos, en quรฉ templo trabajaba–, cuando Emilia le mostraba los artรญculos que publicaba en Israel Today, cuando le contaba el vacรญo que le hacรญan allรก los religiososโ€”porque la transformaciรณn que Rafael querรญa infundirle al judaรญsmo tenรญa que ser el seno de las comunidades mรกs ortodoxas, en el ojo de la tormentaโ€”y la manera en que intentaba de resistir, Natalia volvรญa sobre cada uno de sus errores; los ponรญa uno sobre otro hasta formar la gran masa de lo irremediable.

  Por mรกs amigas que fueran, Emilia parecรญa no haberse dado cuenta. Insistรญa: podrรญas haber sido una buena esposa. Podrรญa: tendrรญa que haberlo conocido quince, veinte aรฑos atrรกs, respondรญa ella. ยฟPodrรญa haber sido una buena esposa? Quiรฉn sabe. Los planteos de Rafael Halim parecรญan disparatados. Si รฉl habรญa sido uno de los rabinos mรกs importantes de la comunidad, si habรญa sido quien le habรญa explicado la importancia de ver mรกs allรก de las mizvot, de entenderlas, para poder practicarlas, la nuestra es una religiรณn de la acciรณn, le decรญa, del hacer, de la prรกctica. Porque Natalia no habรญa nacido en una familia observante. Habรญa estudiado en el colegio hebreo, habรญa celebrado su Bat Mitzvรก, a veces iba al templo en Iom Kippur o Pesaj. No mucho mรกs. Despuรฉs de conocer a Emilia, de asistir a las reuniones a las que la invitaba, no habrรญa manera de detener su fervor religioso. Eran encuentros donde habรญa mรบsica, algo para comer, donde escuchaban las palabras del rab: de Rafael.

ยฟQuiรฉn hubiese podido hacer oรญdos sordos? Emilia fue testigo: bastaron un par de semanas para que Natalia empezara a colaborar en las tareas del templo. Su energรญa era tal que pasรณ de asistir a logรญstica de los grupos a dirigir los rezos de las mujeres y, despuรฉs, a coordinar los grupos de madrijim. Era una hormiga laborosa, siempre dispuesta a un poco mรกs. Con el correr de los meses, su manera de vestir, su forma de moverse empezaron a cambiar. Los jeans, los vestidos livianos fueron reemplazados por remeras de manga larga, polleras por debajo de la rodilla, medias de nylon, zapatos cerrados. Tambiรฉn los libros que llevaba en el bolso. Ya casi no leรญa los apuntes que ella misma vendรญa en la facultad. Sus compaรฑeros empezaron a preguntarle preguntas absurdas; le decรญan, ยฟno tenรฉs calor? o ยฟes verdad que para tener relaciones los ortodoxos usan una sรกbana que tiene un agujero? Ella no se ruborizaba; les respondรญa con altura, les hablaba de Maimรณnides, segura de estar un paso por delante de ellos.

  Dejรณ el trabajo en la facultad primero, los estudios despuรฉs. El templo y Rafaelโ€”porque Rafael todavรญa era el templo, porque todavรญa no ha decidido tirarlo todo por la bordaโ€”ocupaban todos sus rezos, todos sus pensamientosโ€ฆ

_________________________

Era curioso: a pesar de ser casi hermanas, Emilia no se hubiese dado cuenta. Por eso Natalia empieza a hablar. Acepta, no sin culpa, el segundo vaso de vino que su amiga le ofreceโ€”no le parece lo mejor, estar tomando vino mientras su padre se debate entre la vida y la muerteโ€”y empieza a hablar. Lo hace como puede, como le va saliendo. Tantas veces ha revivido cada una de las escenas que va a contar que siente que no es ella la protagonista sino alguna otra, una mujer, mucho mรกs decidida y mejor plantada en la vida.

Fueron cinco noches, dice, las que pasรณ con Rafael. Cinco noches en las que a pesar de no entenderlo, de no dar crรฉdito a lo que confiaba, lo cobijรณ. lo amparรณ porque estaba perdido, porque tenรญa que ayudarlo a encontrar el camino de regreso, porque ya no habรญa de evitar lo que hacรญa aรฑos se habรญa empezado a gestar entre ellos. Dejรณ que la abrazara, que la besara, se dejรณ llevar a dรณnde Rafael la quisiera llevar. Por primera vez en mucho tiempo no pensรณ. Era Rafael Halim, el hermano de Isaac. Su maestro. A pesar de haberse afeitado, de estar quebrando los preceptos que รฉl mismo la habรญa impulsado a respetar. . .

Todo ha cambiado. Rafael no aparece por el templo. No llama, pasa un mes y Natalia se da cuenta de que estar con รฉl ha sido un grave error. Lo peor. Se da cuenta cuando se viste, cuando se baรฑa. Lo sabe y quiere que el tiempo retroceda. Recorre como nunca las calles, atiende a los viejos, habla con vehemencia en los grupos, logra que dos, tres jรณvenes regresen al camino del Buen Judรญo. Pero estรก desesperada. No puede decirle a nadie lo que sospecha porque no sabe quรฉ va a hacer despuรฉs. Tiene otro semblante: la piel estรก luminosa, los ojos brillan. No tiene dudas. Lleva varias semanas de retraso. Sus pechos son mucho mรกs firmes, si se los rozan, le duelanโ€ฆ A pesar del cansancio que la lleva a dormirse en los colectivos, en el subte, a meterse en la cama apenas llega del templo. Estรก convencida de que una vez hecho lo que va a hacer ya nunca se verรก asรญ. Pero no hay otra manera de saldar del error. Se ocupรณ de todo. Se reuniรณ con el mรฉdicoโ€”un hombre amable, de barba y camisa blanca, que bien podrรญa haber sido cualquier de los que se cruza a diario en el templo–: tรณmese unos dรญas, piรฉnselo bien, le habรญa dicho y Natalia, que รบltimamente ha vuelto una persona obediente, respetuosa de los protocolos ajenos, se tomรณ unos dรญas. A que Rafael la llamara.

  Natalia habla y es como si retomara un relato iniciado mucho tiempo atrรกs. De a ratos sonrรญe, Busca la mirada de Emilia. Por momentos parece estar un poco mรกs allรก de la escena: del living salpicado de juguetes, de la mirada atenta de la otra. Le cuenta que esperรณ. Como pudo. Pero esperรณ…

La tarde en la que finalmente Rafael llamรณ, se cumplรญan dos semanas mรกs: despuรฉs habรญa explicado el mรฉdico, todo se complicaba bastante. Le pareciรณ que temblaba la voz: querรญa verla, dijo, tenรญan que hablar. Le dio la direcciรณn de un bar. Las ramas de los paraรญsos se abrazaban sobre la calle, formaban un tรบnel de ramas y pequeรฑos frutos contra el cielo blanco. Habรญa elegido una de las mesas de atrรกs, lejos de la ventana. Parecรญa otro. Flaco. Desaliรฑado. Tenรญa un suรฉter azul, una bufanda enroscada alrededor del cuello. Natalia se alegrรณ: un kipรก le cubrรญa la cabeza. Cuando abriรณ la puerta del bar, cuando se dejรณ ver, por un segundo, por una milรฉsima de segundo, creyรณ que se habรญa dado cuenta. Si era imposible disimularlo, si estaba escrito en todo su cuerpo. Los ojos, la piel, la manera de andar. Rafael sonriรณ. Pero no la abrazรณ. No caminรณ a su encuentro. Se levantรณ y despuรฉs de darle un beso rรกpido en la mejilla, volviรณ a concentrarse en su cafรฉ. Tenรญa mucho que decirle. Le estaban pasando tantas cosas. Le preguntรณ cรณmo estaba ella. Estaba bien. Le preguntรณ: cรณmo fueron esos dรญas. Habรญan estado bien. ยฟEl templo? Bien, dijo Natalia y estaba dispuesto a no decirle mucho mรกs, cuando se encontrรณ contรกndole sobre el entusiasmo de los chicos que viajaban a Israel, la ayuda de Ethel Naim en los grupos de mujeres, sobre el nuevo rab, sobre las chicas en la clase de hebreo, se encontrรณ riรฉndose con รฉl. ยฟY vos?, se animรณ a preguntar. Rafael no respondiรณ enseguida. Necesitaba estar solo, dijo finalmente. Y despuรฉs: ya te debรฉs de haber enterado: me voy con mi familia a Estados Unidos. Mientras lo escuchaba, Natalia lo vio transformarse nuevamente en el querido por todos, lo imaginรณ detrรกs de un estrado, gigante, enorme, inalcanzable. Se acomodรณ el paรฑuelo azul, siguiรณ con el รญndice el dibujo de la tela sobre la frente, aunque no quedaba claro muy bien, si este hombre ya no respetaba los mismos preceptos que ella. Se alejรณ de la escena. Dejรณ de estar ahรญ. Tengo que reunirme con unas mujeres en Flores, dijo. Y รฉl no preguntรณ mucho mรกs. Si Rafael sabรญa o no lo que vivรญa dentro de ella, ya no tenรญa importancia. Perdรณn, mi amor, dijo, pero Natalia ya no lo escuchรณ o si lo escuchรณ simplemente vio las palabras desarticulรกndose, enredarse entre las ramas de los paraรญsos, perderse en el aire quieto de la tarde y desaparecer.

  Lo que Natalia acaba de decir ocupaba tanto espacio que, por un rato, ninguna habla. Emilia lleva los vasos a la cocina, camina hasta la ventana y observa durante unos minutos lo que sucede afuera.

  –Estaba tan linda, tendrรญas que haberme visto, estaba radiante.

–Estabas esperando un hijo โ€“dice Emilia y sonrรญe.

Se acerca, la besa en la mejilla, la toma de la mano, cierra los ojos.

  Las amigas se quedan un rato asรญ, abrazadas, hasta que en un momento Emilia se desprende, pregunta:

–Y Rafael nunca se enterรณ?

–Nunca se enterรณ.

________________________________________________________

Amazon

_______________________________________________________

From: Carolina Esses. Un buen judรญo. Buenos Aires: Bajo la luna, 1917. pp. 57-66.

“A Good Jew”

Natalia loves the Halims. Among them, she doesnโ€™t have to say anything that is politically correct pretend that it was the same to respect the the Shabbat or not. Especially because, although day to day, she showed her more moderate side to herself, she was convinced that the only valid option for the survival of Judaism is the respect of the laws. In the temple, she takes the responsibility that no Jew feels excluded. For that reason, she avoids speaking about sensitive topics. She doesnโ€™t refer toโ€”at least at the first get-togetherโ€”about the importance for the men to put on tefillin every day, she doesnโ€™t speak of the offense of not eating Kosher food. She gives Hebrew classes, coordinates groups for reflection, distributes the donations, makes the connection between people and the rabbi, facilitates the formalities so that couples can have a good Jewish wedding.

        She doesnโ€™t wait for people to knock on the temple door, she went out to go around Once, Villa Crespo, Palermo. She knows que many of the religious people with nine or ten children in their homes would never admit the difficulties, implied by clothing and feeding the family. She takes the responsibility to visit them and observe what youngest needs, if its time to buy shoes for the older ones. She searched for the boys. She invited them to discover their Jewish roots. And once they feel part of the community, the true return begins, the tshuvah.

  The Halims, Emilia and Isaac have seven children at ages that go from four to fifteen. In a way that Natalia canโ€™t explain, Emilia achieved what few Orthodox Jewish did: she kept studying, even after her marriage, until she graduated with a degree in anthropology. Once the degree was hung on the wall in the living room, the succession of children seemed to be endless. It is the time of the children, Emily said. Or: I put my profession on hold, I will take it up again. If in place of Emilia, another woman had said that to herโ€”someone who would resort to her for adviceโ€”she would have felt the obligation to reprimand her. To bring up children is an arduous task, she would have told her, it requires enormous effort. She even would have gone on with a great number of explanations, would have scolded her, and the woman would have left with some guilt, convinced that her personal aspiration would never be able to occupy more than a second or third position. But in front of Emilia, she felt authorized to speak of choices. And it wasnโ€™t that Emilia would never criticize her. She would never have said to her: you never even finished your studies. She would never oblige her to re-examine her weaknesses. But at times, when in the conversation, they dealt with the theme of Rafael, Isaacโ€™s brotherโ€”how he was going to New Orleans, how the children had adjusted, in which temple he was working–, when Emilia showed her the articles that he published in Israel Today, when she told her about the emptiness of the religious people thereโ€”because the transformation that Rafael wanted to infuse in Judaism had to be in the heart of the most orthodox communities, in the eye of the stormโ€”and the manner in which he intended to resist, Natalia went over every one of her errors; she placed them one after another until forming the great mass of the irreparable.

  Despite being as close as sisters, Emilia wouldn’t have understood. She insisted: you could have been a good wife. You could have, you must have known him fifteen, twenty years ago, she responded. Could I have been a good wife? Who knows? Rafael Halimโ€™s plans seemed so ridiculous. If he had been one of the most important of the community rabbis, if he had been the one to explain to her the importance of seeing beyond the mitzvot, to understand them, to be able to practice them, ours is a religion of action, she was told, of doing, of practice. Because Natalia had not been born in an observant family. She had studied in a Hebrew high school, she had celebrated her Bat Mitzvah, once in a while, she went to temple for Yom Kippur or Passover. Not much more. After meeting Emilia, attending the meetings to which she invited her, there was no way to stop her religious fervor. There were meetings where there was music, something to eat, where she heard the words of the rab: of Rafael.

     Who could have had deaf ears? Emilia was witness. Natalia began to collaborate in the temple chores. Her energy was such that the went from helping with the logistics of the groups to directing the womenโ€™s prayers and, later to coordinating groups of madrichim, teachers. She was a laborious ant; always ready for a little more. With the months passing, her manner of dress, her manner of moving began to change. The jeans, the light dresses were replaced with long sleeved tee-shirts, skirts below the knee, nylon stockings, closed shoes, Also, the books she carried in her bag, she hardly read any longer the notes that she herself sold at school. Her friends asked her absurd questions; they said to her, โ€œarenโ€™t you warm?โ€ or is it true that to have relations, the Orthodox use a sheet that has a hole?โ€ She didnโ€™t blush; she responded to them with pride, she spoke to them of Maimonides, sure of being one step ahead of them.

  She left her job at the university first, her studies later. The temple and Rafaelโ€”because Rafael was still the temple, as he had not yet decided to throw everything overboardโ€”occupied all her prayers, all her thoughtsโ€ฆ

It was curious: despite being almost sisters, Emilia had not understood. Por that reason, Natalia began to speak. She accepted, without guilt, the second glass of wine that her friend offered herโ€”it didnโ€™t seem to be best thing to do, to be drinking wine while her father was debating between life and deathโ€”and she began to speak. She did as well as she could, as if it were coming out of her. She had relived, so many times, every one of the scenes that she was going to relate that she feels that she is not the protagonist, but rather another woman, much more determined and better grounded in life. There were five nights, she said, that she spent with Rafael. Five nights in which despite not understanding it, to not give credit to what was confided, she protected him, she sheltered him because he was lost, because she had to help him find the path of return, because no longer had to avoid what years ago had begun to gestate between them. For the first time in a long time, she didnโ€™t think. It was Rafael Halim, Isaacโ€™s brother. Her teacher. Despite his having shaved, despite that he was breaking the laws that he himself had pushed her to respect. . .

Everything had changed. Rafael doesnโ€™t appear in the temple. He doesnโ€™t call. A month passes, and Natalia realizes that being with him was a grave error. The worst. She realizes it when she gets dressed, when she bathes. She knows it and wishes time to go backward. She covers the streets as never before, she attends to the old, she speaks vehemently in the groups, she accomplishes that two, three youths return to the path of the Good Jew. But she is desperate. She canโ€™t tell anyone what she suspects because she doesnโ€™t know what as her next step. She has a different look: her skin is luminous, her eyes shine. She has no doubt. She is several weeks late. Her breasts are much firmer, if she brushes against them, they hurtโ€ฆ Despite the exhaustion that causes her to fall asleep in the buses, in the subway, to go to bed when she has just returned from the temple. Se is convinced that once sheโ€™s done what she is going to do, she will never look like this again. But there is no other way to put an end to her mistake. She took care of everything. She met with a doctorโ€”a kind man, with a white shirt and beard, who well could have been one of those who pass daily through the temple–: take a few days, think it over well, he had said to her, and Natalia, who lately had become an obedient person, respectful of the protocols of others, she took a few days. So that Rafael call her.

  Natalia speaks and it is if sho took up a story begun a long time before. At times, she smiled. She looked for Emiliaโ€™s gaze. For some moments she seemed to by beyond the scene: the living room filled with toys, the attentive gaze of the other woman. She told her that she waited. As well as she could. But she waited.

The afternoon when Rafael finally called, it was two weeks later: after that the doctor had explained, everything becomes a lot more difficult. It seemed to her that his voice trembled: he wanted to see her, he said, they had to talk. He gave her the address of a bar. The branches of the paradise trees hug each other over the street, they form a tunnel of branches and small fruit against the white sky. He had chosen one of the tables in the back, away from the window. He seemed like a different person. Skinny. Disheveled. He wore a blue sweater, a rolled-up scarf around his neck. Natalia was pleased, a kippah covered his head. When he opened the door of the bar, when he showed himself, for a second, for a thousandth of a second, she believed that he had noticed. If it was impossible to hide it, if it was written all over her body. Her eyes, her skin, her way of walking. Rafael smiled. But he didnโ€™t hug her. He didnโ€™t walk over to meet her. He got up and after giving her a kiss on the cheek, returned to concentrate on his coffee. He had a lot to tell her. So much was happening to him. He asked how she was. She was fine. How were the recent days? They had been fine. The temple? Fine, Natalia said, and she didnโ€™t intend to tell him much more, when she found herself telling him about the enthusiasm of the children who traveled to Israel, Ethel Naimโ€™s help with the womenโ€™s groups, about the new rab, about the kids in the Hebrew class. She found herself laughing with him. And you? She brought herself to ask, Rafael didnโ€™t respond immediately. He needed to be alone, he finally said. And then, you must have already heard : Iโ€™m going to the United States with my family. While she was listening to him, Natalia saw him transform himself once more in the one loved by all, she imagined him behind a podium, giant, enormous, out of reach. She adjusted the blue kerchief, with her finger, she traced with her index finger the pattern of the cloth above her forehead, although it wasnโ€™t very clear why, if this man no longer followed the same precepts that she did. She distanced herself from the scene. She ceased being there. I must meet with some women in Flores, she said. And he didnโ€™t ask her much more. If Rafael knew or didnโ€™t know what was living inside of her, no longer had any importance. Iโ€™m sorry, my love, he said, but Natalia no longer heard him, or if she heard him, she simple saw the words breaking apart, tangling in the branches of the paradise trees, losing themselves in the afternoon quiet and disappearing.

  What Natalia had just said took up so much space, that, for a while, neither speaks. Emilia takes the glasses to the kitchen, walks to the window, and observes for a few minutes what was going on outside.

  โ€œI was so pretty, you would have to had to have seen me, I was radiant.โ€

โ€œYou were expecting a childโ€”Emilia says and smiles. She comes close and kisses her on the cheek, takes her hand, closes her eyes.

  The friends stay this way for a while, hugging, until, in a moment, Emilia lets go, asks:

โ€œAnd Rafael never found out.โ€

โ€œHe never found out.โ€

Translation by Stephen A. Sadow

________________________________________________________________________

Libros de Carolina Esses/Books by Carolina Esses

_________________________________________________________________________

“A Good Jew”

___________________________________________

___________________________________________

_____________________________________________

Unos libros de Carolina Esses/Some of Carolina Esses’ Books

________________________________________________________________________________________________

Harry Hochstaet –Educador y cuentista judรญo-argentino/Argentine Jewish Educator and Short-Story Writer — “Cuentos para un viernes a la noche”/”Stories for a Friday Night” — un cuento para niรฑos y mayores/a story for children and grownups

Harry Hochstaet naciรณ en La Paz, Bolivia, hijo de sobrevivientes de la Shoah. Cruzรณ con su familia las fronteras por Villazรณn hacia Buenos Aires. Estudiรณ el arte en la Universidad Nacional de Pueyrredรณn y psicologรญa en la Universidad de Buenos Aires. Fue por muchos aรฑos, el director del Hogar Infantil, una instituciรณn de la comunidad judรญa de la Argentina, donde innovรณ prรกcticas para tratar y educar a huรฉrfanos y niรฑos pobres. Aรฑos mรกs tarde, fundรณ el Jardรญn de Infantes y la Escuela de la Aldea, ambos distinguidos por sus tรฉcnicas creadoras de la educaciรณn.

_______________________________________

Harry Hochstaet was born in La Paz, Bolivia, the son of Shoah survivors. He crossed the borders with his family through Villazรณn towards Buenos Aires. He studied art at the National University of Pueyrredรณn and psychology at the University of Buenos Aires. For many years, he was the director of the Children’s Home, an institution of the Jewish Community in Argentina, where he innovated practices to treat and educate orphans and other poor children. Years later, he founded the Kindergarten and the Village School, both distinguished for their creative techniques of education.

______________________________________________

De:/From: Harry Hochstaet. Cuentos para un viernes a la noche. Buenos Aires: Editorial Vinciguerra, 1996.

____________________________________________

Baal Shem Tov (de Londres)

Sabio judรญo/Jewish Wiseman

__________________________________________________

“Los representantes de Dios tienen barba”

Maxi estaba por iniciar los cursos preparatorios para ingresar al secundario. Siempre habรญa sido buen alumno, pero nunca haba superar sus miedos a los exรกmenes.

         Por aquel entonces, como mucho antes, la idea de la existencia de Dios lo inquietaba. Tenรญa distintas formas de imaginรกrselo. Recordaba que de chico habรญa tomado de forma de un perrito chiquito y blanco, al que dormรญa aferrado en su misma almohada,,,

         Despuรฉs, ya en la escuela, fue la bandera a la que seโ€ encomendabaโ€ en esas maรฑanas frรญas, formado en fila, baldosa por medio en el patio de la escuela. Sobre todo, cuando lo esperaba una lecciรณn difรญcil. Y, ademรกs, bueno, en fin, un montรณn de cรกbalas de la niรฑez, como la de llevar pateando una piedra hasta la escuela sin que รฉsta cayera del cordรณn de la veredaโ€ฆ una manera de garantizar buena suerte.

         Pero รฉsta no era una mรกs de sus preocupaciones por la existencia de Dios. Apareciรณ, justamente cuando debรญa rendir su ingreso a la secundaria.

         Su papรก estaba leyendo y fumando una pipa como era habitual, cuando รฉl le preguntรณ a la boca de jarro:

–ยฟPapรก, tรบ piensas que Dios existe?

  El papรก se restregรณ la barba como lo hacรญa habitualmente, cuando de improviso no sabรญa quรฉ contestar.

         Sin darle tiempo le dijo: –ยกSi es asรญ, me gustarรญa verlo!

         El papรก intentรณ sonreรญrse, pero adivinรณ en los ojos de Maxi que esto era muy serio; no era la primera vez que lo sorprendรญa con algo asรญ. Decidiรณ entonces charlar con รฉl para saber a quรฉ se debรญa este planteo repentino. Le propuso dar una vuelta. Era ya de noche cuando salieron, una cรกlida noche de diciembre.

         Maxi se sentรญa muy orgulloso de que su padre pusiera tanto interรฉs, e incluso hubiera interrumpido su lectura. ร‰l tampoco sabรญa muy bien por quรฉ habรญa formulado esa pregunta justo en ese momento.

         Caminaron varias cuadras sin hablar enfilando hacia el parque. La noche era estrellada y tranquila e invitaba a caminar. Los pasos de ambos resonaban claros en la vereda. Cuando el papรก le dijo:      

         –Bueno, ahora cuรฉntame todo.

  ยกTodo! Maxi no sabรญa quรฉ era todo. Ni siquiera recordaba bien cรณmo habรญa llegado a esto. El papรก se suponรญa que se trataba de un gran momento, asรญ que se decepcionรณ cuando Maxi le planteรณ simplemente:

         –Papรก, quiero encontrarme con Dios.

         –ยฟQuรฉ quiere decir esto? ยฟQuiere una prueba de su existencia?

Perdรณname, papรก, pero nunca me gustaron las cosas de โ€œsegunda manoโ€. Yo quiero ver a Dios personalmente.

         Ahรญ fue cuando el padre creyรณ entender un poco lo que pasaba. Ahora estaba todo mรกs claro y al mismo tiempo mรกs oscuro que nunca. Tal vez en la mente de toda la humanidad y de cada uno de los hombres debe haber cruzado este deseo. pero ยฟpor quรฉ justamente ahora?, y ยฟpor quรฉ en Maxi?

         El papรก fue mรกs lejos que esto y pensรณ que Maxi estaba a punto de dejar atrรกs la niรฑez, entrando en la adolescencia y รฉste era uno de los grandes temas que se le planteaban.

         Maxi se animรณ a confesarle que le preocupaba el examen de ingreso. Una prueba de fuego. Era blanco o negro. Si lo aprobaba se podrรญa sentir orgulloso de sรญ mismo, y asรญ se sentirรญan su padre, su madre y el resto de la familia.

         Pero si le iba mal, eso querรญa decir que hasta ahora todo habรญa sido una gran farsa y que para su vergรผenza y alivio ha terminado.

         Siguieron caminando en silencio, uno al lado del otro, seguros de que รฉste era uno de los momentos mรกs importantes de su vida.

         Al rato el padre saliรณ de del asombro y le dijo:

     –De modo que quieres ver a Dios. ยฟVes las estrellas allรญ arriba?

         –Sรญ, las veo.

       –Hay millones. Se mueven en una orden determinada, sin alteracionesโ€ฆ

–Como un relojโ€”dijo.

       –Piensaโ€”dijo el papรกโ€”que si ni hubiera un sistema de trรกnsito en la ciudad que ordene la circulaciรณn, los autos chocarรญan entre sรญ a menudo, ยฟno es asรญ?

–Asรญ es   

        –Pues hay un sistema de trรกnsito que hace que las estrellas puedan moverse del mismo modo: ยกร‰se es Dios!

          Se quedรณ pensativo y al rato dijo:

         –Quizรกs no choquen entre sรญ porque estรกn muy lejos una de la otra. O puede ser que antes hubiera mรกs, no estaban suficientemente separadas y se destruyeron entre sรญ. Las que quedaron tendrรญan todo el espacio que necesitan. Tal vez por eso no chocan entre sรญ ahoraโ€ฆ

         –Puede que haya sido asรญโ€”dijo el padre.

         Esto siempre รฉl admiro de รฉl. Que pudiera respetar lo que รฉl pensara, aunque no coincidieran.

         A continuaciรณn, le contรณ una historia:

         –Habรญa un rey admirador de รญdolos, bastante mala persona, que le dijo a un rabino que sรญ no mostraba a su Dios al dรญa siguiente en la corte, harรญa rodar su cabeza por las calles. Entonces el rabino le contestรณ:  –ยกCรณmo no, poderoso rey! Pero antes ven afuera, a la luz del sol. Quiero mostrarte algoโ€

         El rey accediรณ y saliรณ afuera con รฉl.

  โ€œObserva ahora el sol, gran reyโ€, dijo el rabino.

El soberano quiso hacerlo, pero no pudo. Tratรกbase de una ciudad muy lejana donde el sol cae muy fuerte casi todo el aรฑo.

          โ€œNo puedo mirar el sol. Me lastima los ojosโ€, acabรณ por admitir el rey.

          โ€œPues bienโ€”sentenciรณ el rabino–. ยฟcรณmo pretendes ver cara a cara a Dios si ni siquiera puedes mirar al sol, que no es mรกs que una de tantas cosas que ร‰l hizo?โ€

Maxi ni dio seรฑales de estar conmovido por la narraciรณn.

    –ยฟNo sacas ninguna conclusiรณn? โ€“preguntรณ el padre.

      –Sรญ, pero no me satisface.

–ยฟNo te satisface, dices?

–No, papa.

 –Bueno, ยฟpor quรฉ?

   –Porqueโ€ฆ ยฟNo dice en algรบn lado de la Biblia que los antiguos profetas solรญan hablar con Dios cara a cara?

         –Asรญ lo dice.

       –Entonces, ยฟpor quรฉ no puedo yo tambiรฉn ver a Dios?

       El padre lo tomรณ la mano, bajรณ mucho el tono de su voz y en secreto le dijo:

        –Esto que te voy a decir queda entre nosotros y no debes comentarlo con nadie. ยกPero con nadie! Si realmente quieres ver a Dios puedes hacerlo, pero debes estar absolutamente y decidido que asรญ sea.

     Maxi no podรญa creer lo que oรญa, le parecรญa estar tocando el cielo con las manos, y asรญ se lo dijo. Le asegurรณ que no estaba bromeando y que debรญa intentarlo.

         –Ademรกsโ€”agregรณโ€”es importante que sepas que a veces Dios estรก muy ocupado para atender a la gente y envรญa un representante personal. ยฟEntendido?

         –Entendidoโ€”contestรณ resueltamente, esperando en su momento poder reconocer al representante.

            El papรก le dijo entonces como si adivinara su pensamiento:

             –Quรฉdate tranquilo que llegado el momento sabrรกs distinguirlo, pero recuerda, ni una palabra a nadie, ni siquiera mamรก.

         Maxi era el mejor alumno del curso, incluso creo, que de la escuela y siempre habรญa sido. Tal vez eso lo movรญa a confundir cualquier error como un fracaso. Y todo fracaso con algo muy vergonzante que lo hacรญa perder rรกpidamente su autoestima, haciรฉndole creer que no servรญa para nada.

         Era por eso que nunca le fue mal en una prueba ni en una lecciรณn. Evidentemente este examen de ingreso lo tenรญa a mal traer. Nunca habรญa sido egoรญsta con sus conocimientos y aportaba generosamente al resto de sus compaรฑeros lo que sabรญa.

         Desde que su padre le dio esas recomendaciones comenzรณ a rezar silenciosa pero continua e intensivamente, pidiรฉndole a Dios que le ayudara y no le hiciera pasar una desgracia tan grande como reprobar ese examen.

         Su mamรก le decรญa tal vez era demasiada exigencia para รฉl. Pero el sabรญa que podรญa rendirlo, sรณlo que estaba muy asustado.

         Repetรญa una y otra vez a Dios que no le hiciera perder el tiempo, sin darle pruebas de su existencia.

         Pero Dios no se aparecรญa.

         Entonces llegรณ el momento en que Maxi pensรณ ser que Dios hubiese decidido que รฉl no aprobaba sus exรกmenes y que no quisiera aparecerse por simple vergรผenza de hacerlo. El temor lo impulsรณ entonces a estudiar con mรกs entusiasmo.

          Los primeros exรกmenes fueron brillantes. Maxi pensรณ

 que Dios le hacรญa probar el dulce al principio, para someterlo luego a las pruebas mรกs difรญciles. Sus rezos, aunque improvisados, se hicieron mรกs frecuentes y profundos.

          Llegรณ a pensar que la maestra, la seรฑora Marta, de mentรณn afilado y sus ojos amenazantes, podรญa usada para la conspiraciรณn que presentรญa, dado su carรกcter gruรฑรณn y desaprensivo.

         Por fin terminaron los exรกmenes finales y una semana despuรฉs debรญa pasar por los resultados.

         Esa maรฑana se levantรณ muy temprano. Querรญa darle a Dios una รบltima oportunidad.

Cuando doblรณ la esquina, sรณlo faltaban unas cuadras: comenzรณ a rezar fervorosamenteโ€ฆ:  

     โ€œยกOh Dios, dentro de tres minutos doblarรฉ la รบltima esquina! Estos minutos son muy importantes para ti, porque si no te muestras, tendrรฉ que dudar de tu existenciaโ€ฆ Pero entonces tambiรฉn deberรฉ dejar de creer en mi padre, porque รฉl me dijo que te verรญa si rezaba y lo hacรญa con suficiente intensidad. ยกOh, Diosโ€ฆ Permรญtame que te vea! ยกAhora mismo!

         Maxi se parรณ temblando y algo transpiradoโ€ฆ Si no veรญa a Dios estaba seguro de no haber aprobado los exรกmenes.

         Pero si lo veรญa, ยฟquรฉ podrรญa hacer o decirle? Despuรฉs de todo nunca lo habรญa visto antes.

         O tal vez sรญ. Cuando dormรญa con su perrito blancoโ€ฆ O veรญa izar la bandera en el patio de la escuelaโ€ฆ Incluso cuando se hacรญa la promesa de llegar a la escuela pateando una piedra sin que รฉsta cayera del cordรณn de la veredaโ€ฆ

  No, pero esta vez era distinto.

  Retoma marchaโ€ฆ ya estaba casi sobre la esquina, una vez que doblara, todo habrรญa acabadoโ€ฆ

–ยกOh Dios! โ€”dijo entonces–. Quizรก he estado pidiรฉndote demasiado. Tal vez te encuentres muy ocupado, como dijo mi padre. Si realmente lo estรกs, ยฟpor quรฉ no me envรญas un representante?… ยกCualquier representante, aunque sea viejo, bastarรก!

         Llegรณ la temida esquina.

        –ยกOh Diosโ€”insistiรณ por รบltima vez–, ahora voy a doblar en la esquina. ยกEnvรญame tu representante! ยกQue se encuentre justamente aquรญ! Que lleva una barba larga y negra. ยกPor favor, Dios, ยกpor favor!

         Respirรณ hondamente, apretรณ sus puรฑos y doblรณ la esquina.

         Y habรญa allรญ un hombre. Y tenรญa una barba larga y negra.

         No sabรญa quรฉ hacer. Lo observรณ desconcertado. Cuando notรณ su excitaciรณn, le sonriรณ y le preguntรณ:

–ยฟQuรฉ hora es hijo?

         –La nueve, mi seรฑor โ€“tartamudeรณโ€ฆSabรญa por supuesto que รฉl se cercioraba a la hora para poder informarle con precisiรณn a Dios, acerca de la tarea cumplida.

         Se acariciรณ su larga barba negra, alzรณ sobre sus hombros un gran fardo que parecรญa contener algo asรญ como carpetas, y se alejรณ.

         Maxi no sabรญa quรฉ hacer asรญ que se limitรณ a inclinarse respetuosamente y contemplarlo hasta que doblรณ la esquina. Entonces entrรณ en la escuela que estaba a unos pasos de allรญ.

Habรญa aprobado el curso con las mรกs

altas calificaciones, y hasta la seรฑora Marta lo felicitรณ.

         Esa noche cuando llegรณ a su casa, abriรณ como siempre la puerta, parecรญa no haber nadie, y todo estaba en su lugar como si no lo esperaran.

         La verdad es que esto lo decepcionรณ porque tenรญa ganas de gritar y abrazar a todos, contรกndolos de su felicidad.

         Fue justamente en ese momento que, como en un sueรฑo, todas las luces encendieron y por todas partes aparecieron su papรก, su mamรก, sus primos y amigos, y por fin pudo compartir su alegrรญa: ยกSu promociรณn al secundario!

         Antes de sentarse a la mesa servida con un montรณn de cosas ricas, aprovechรณ un descuido para acercarse a su padre y decirle al oรญdo: โ€œViste, papรก, aprobรฉ y tambiรฉn vi alโ€ฆrepresentanteโ€.

____________________________________________

Isaac Luria, HaAri

Cabalista/Kabbalist

__________________________________________

โ€œThe Representatives of God Have Beardsโ€

         Maxi was about to begin the preparatory course for entering high school. He had always been a good student, but he had never been able to overcome his fear of exams,

         One night, alone with his father, he took advantage of the chance to begin one of the long chats that they held โ€œabout life,โ€ that they had from time to time. He loved these conversations almost as much as his father did. Their reflexive and tranquil rhythm, the possibility of listening, had always fascinated them.

         At that time, as much earlier, the existence of God worried him. He had different ways of imagining him. He remembered that as a child, God had taken on the image of a little white dog, to which he held tight on his pillow, while he slept.

         Later, already in school, it was the flag to which he โ€œpledged himselfโ€ on those cold mornings, standing in line, placed in the middle of the schoolโ€™s patio. Especially, when he expected a difficult lesson. And, so, in short, a bunch of childhood guesses, like that of kicking a rock all the way to school without letting it fall in on the breaks in the sidewalkโ€ฆ a way of guaranteeing good luck.

But this wasnโ€™t just another of his worries about Godโ€™s existence. It happened, just when he was about to take the high school admissions test.

         His papa was reading and smoking a pipe as usual, when Maxi asked him straight out: โ€œPapa, do you think God exists?โ€

         The father stroked his beard as he did habitually, when surprisingly he didnโ€™t know what to answer.

         Without giving time for an answer, Maxi said, โ€œIf thatโ€™s so, Iโ€™d like to see him.โ€

         The papa started to smile, but he saw in Maxiโ€™s eyes that this was very serious: it was not the first time he had surprised him with something like that. He then decided to chat with him to find out what caused this sudden proposition. He suggested they take hot December night.

         Maxi felt very proud that his father was so interested, and he had even interrupted his reading. Neither did he know why he had formulated that question at that very moment.

         They walked for several blocks without speaking, heading for the park. The night was starry and quiet, and it was inviting for a walk. The steps of both resonated clearly on the sidewalk. The papa said to him:

        โ€œOkay, tell me everything.โ€ Everything! Maxi didnโ€™t know what everything was. He didnโ€™t even remember well how it had come to this. The father supposed that it had to do with a great moment, so he was disappointed when Maxi simply proposed:

         โ€œPapa, I want to meet God.โ€

         โ€œWhat does that mean? Do you want a proof of his existence?

         โ€œForgive me, papa, but I never like โ€œsecond handโ€ things. I want to see God personally.

          It was at this point that the father believed he understood a bit of what was happening. Now, everything was clearer and at the same time more obscure than ever. Perhaps through the mind of all humanity and in every person must have crossed this wish, but, why right now? And why Maxi?

         The father went further that this and thought that Maxi was about to leave childhood behind entering adolescence, and that was one of the great themes facing him.

         Maxi brought himself to confess that he was worried about the entrance exam. A test of fir. It was black or white. If he passed it, he could feel proud of himself, and his mother and his family would feel so too.

         But it if came out badly, that would mean that everything up until now had been a great farce and for his shame and relief hand ended.

         They kept on walking in silence, one beside the other, sure that this was one of the most important of his life.

         After a while, the father got over his amazement and said to him: โ€œSo, you want to see God. Do you see those stars there above?

         โ€œYes, I see them.โ€

         โ€œThere are millions of them. They move in a determined order, without alterationsโ€ฆโ€

         โ€œLike a clock,โ€ he said.           

        โ€œThink: sad the father โ€œthat if there were no transit system in the city that controlled the circulation, the cars would often hit each other, isnโ€™t that so.

         โ€˜โ€ It is.โ€

         He remained thoughtful, and after a while, he said.

         โ€œPerhaps they donโ€™t crash into each other because they werenโ€™t far from each other, and they destroyed each other. Those that remained had all the space they needed. Maybe thatโ€™s the reason they donโ€™t crash into each other now.โ€

         โ€œThat could be so,โ€ said the father.

         This he always admired of him. That they could respect what the other thought, even if they didnโ€™t agree.

         Then, he told him a story:

       โ€œThere was a king, an admirer if idols, a rather bad person, who told a rabbi that if he didnโ€™t show his God the next day in the court, he would make his head roll down the streets. Then the rabbi answered him: โ€œOf course, powerful king! But first look outside, in the sunlight. I want to show you something.โ€

       The king agreed and went outside with him. โ€œNow observe the sun, great king,โ€ the rabbi said.

       The sovereign tried to do so, but his couldnโ€™t. They were in a city very far from here where the sun was very strong for almost all year. โ€œI canโ€™t look at the sun. It hurts my eyes,โ€ the king admitted.

       โ€œWell,โ€ declared the rabbi, โ€œhow can you pretend to see God face to face, if you canโ€™t ever look at the son, which is nothing more than one of so many things that He made?โ€

       Maxi showed signs of not being moved by the narrative.

       โ€œDidnโ€™t you come to any conclusion?โ€ the father asked.

โ€œYes, but it doesnโ€™t satisfy me.โ€

         โ€œIt doesnโ€™t satisfy you; you say?โ€

         โ€œNo, Papa.โ€

         โ€œWell, why not?โ€

       โ€œBecauseโ€ฆ Doesnโ€™t it say someplace      in the Bible that the ancient prophets used to talk to God face to face?โ€

       โ€œSo it says.โ€

       โ€œThen why canโ€™t I too see God?โ€

      The father took him by the hand, lowered his voice a great deal and, in secret, he told him:

       โ€œIโ€™m going to tell you something that must stay between us, and you must not repeat it to anyone! Anyone! If you want to see God you can do so, but you must be absolutely certain that thatโ€™s what you want to do.โ€

       Maxi couldnโ€™t believe what he heard. It seemed to him that he was touching the sky with his hands, and he said that to himself. He assured his father that he wasnโ€™t kidding and that he was determined to do it.

       โ€œAlso,โ€ he added, โ€œitโ€™s important to know that sometimes God is too busy to deal with people, and he sends a personal representative. Understood?โ€

       โ€œUnderstood,โ€ he said resolutely, hoping that at the right time he would recognize the representative.

  The father then spoke as if he guessed his sonโ€™s thoughts: โ€œDonโ€™t worry, when the moment arrives, you will know how to recognize him. But remember, not one word to anyone, not even mama.

         Maxi was the best student in the class,

Including, I believe, of the whole school, and he always had been. Perhaps that caused him to see any error as a failure, and every failure with something very shameful that made him quickly lose his self-confidence., making him believe that he was worthless.

         For that reason, he never did poorly on a test or a lesson. Evidently, this entrance exam had made him irritable. He had never been selfish with his knowledge, and he generously helped his classmates with what he knew.

         Since his father gave him those suggestions, he began to pray silently, but continuously and intensely, asking God to help him and not cause him to experience a disgrace as great as failing that exam.

         His mother told him that perhaps it was too much for him. But he knew that he could pass, he was only very worried.

         Once and again, he repeated to God not to make him waste his time, without giving him proof of his existence.

         But God did not appear.

         Then the moment arrived when Maxi thought that God must have decided that he would not pass his exams, and that he didnโ€™t want to appear, being ashamed by doing so. The fear then impelled him to study even more enthusiastically.

        The first exams went brilliantly. Maxi thought that God was making him taste the sweet, at the beginning, to later submit him to more difficult tests. His prayers, although improvised, became more frequent and deeper.

         He came to think the teacher, Miss Marta, with her sharp chin and threatening eyes, could be used for the conspiracy that he felt, given her cranky and unscrupulous character.

         Finally, he finished the final exams, and then a week had to pass to get the results.

         Or perhaps he had. When he slept with his little white dogโ€ฆ Or seen the flag unfurled in the school patioโ€ฆ Even when he made the promise to arrive at school, kicking a stone without its falling from the edge of the sidewalk.

         That morning, he got up very early. He wanted to give God one last chance.

         When he turned the corner, only a few blocks were left; he began to pray ferventlyโ€ฆ: โ€œOh God, within three minutes, I will turn the last corner! These minutes are very important for me, because if you donโ€™t show yourself, I will have to doubt your existenceโ€ฆ But then I will also have to stop believing in my father, because he told me that I would see you, if I prayed and did so with enough intensity. Oh, Godโ€ฆ Permit me to see you! Now!โ€

         Maxi stopped, shaking and a bit sweatyโ€ฆ If he didnโ€™t see God, he was sure he hadnโ€™t passed his exams.

         But if he him, what could he do or say to him? After all, heโ€™d never seen him before.

         He arrived at the feared corner.

         โ€œOh God,โ€ he insisted for the last time. โ€œNow I am going to turn the corner. Send me your representative! Let him be right here! That he wears a long and black beard. Please God, please!โ€

         He breathed deeply, tightened his fists, and turned the corner.

       And there was a man. And he had a black beard.

         He didnโ€™t know what to do. Disconcerted, he watched him.

         When he noted the boyโ€™s excitement, he smiled at him and he asked: โ€œWhat time is it, son?โ€

         โ€œNine oโ€™clock, my lord,โ€ he stammeredโ€ฆ He knew of course that he was sure of the hour so as to be able to inform God with precision, about the task completed.

         He caressed his long black beard, place on his shoulders a large bundle that seemed to contain something like folders, and he moved away.

         Maxi didnโ€™t know what to do, so he limited himself to bowing respectfully and contemplating him until he turned the corner. Then he entered the school that was a few steps away.

        He had passed the course with the highest grades, and even Miss Marta congratulated him.

         That night when he arrived at home, he opened the door as always, it seemed that nobody was there, and everything was in place as if they were not expecting him.

         The truth is that this disappointed him because he wanted to shout and hug everyone, telling them of his happiness.

         It was just at that moment that, as in a dream, all the lights went on and from everywhere, his father his mother, his cousins and friends, and he finally could share his joy! His promotion to high school.

ย ย ย ย ย ย ย ย  Before sitting at the table loaded with lots of tasty things, he took advantage of a distraction, to come near his father and to say into his earโ€ โ€œLook, papa, I passed, and I also say the โ€ฆ representative.

Translation by Stephen A. Sadow

_____________________________________________________________

Roberto Brodsky — Novelista judรญo-chileno/Chilean-Jewish Novelist –“Bosque quemado”/”Burnt Woods” –fragmento de la novela sobre el ser judรญo en Chile/excerpt from the novel about being Jewish in Chile

Roberto Brodsky

_____________________________________

Su vida

Roberto Brodsky es un escritor y profesor universitario, vive en Washington, DC., que ha trabajado para las revistas Apsi, Hoy y Don Balรณn y Caras y para los diarios Fortรญn Mapocho y La Naciรณn Domingo, donde se desempeรฑรณ como editor del suplemento cultural Diagonal. Fue cofundador y columnista de The Clinic y colaborador del suplemento Artes y Letras y de la Revista Power.

Sus novelas

Ha publicado las novelas Casa chilena (2015), Veneno (2012), Bosque quemado (2008) Premio Espaรฑa Jaรฉn, Premio Municipal de Santiago y Premio Nuez Marรญn de la Facultad de Letras UC), El arte del silencio (2004), รšltimos dรญas de la historia (2001) y Lo peor de los hรฉroes (1999). Co-escribiรณ los guiones de las pelรญculas Machuca (2004) y Mi vida con Carlos (2009), entre otros trabajos audiovisuales.

Sus ensayos

Tambiรฉn, Brodsky ha publicado ensayos y prรณlogos sobre la obra de Roberto Bolaรฑo, Enrique Vila-Matas, Witold Gombrowicz y Roberto Arlt. En 2007 dejรณ su cargo de Director de la Oficina de la Uniรณn Latina en Chile, que habรญa ocupado durante diez aรฑos, para vivir con su familia en Estados Unidos.

___________________________________________

His Life

A writer and university professor, Roberto Brodsky lives in Washington, D.C., where he has worked as an adjunct professor and Visiting Researcher at the Center for Latin American Studies of Georgetown University since 2008. He has worked for the magazines ApsiHoyDon Balรณn, and Caras and for the newspapers Fort Mapocho and La Naciรณn Domingo, where he served as editor of the cultural supplement Diagonal. He was cofounder and a columnist of The Clinic and a collaborator in the supplements Artes y Letras and Revista Poder.

Sus novelas

He has published the novels Casa chilena (2015), Veneno (2012), Bosque quemado (2008, Premio Jaรฉn Espaรฑa, Premio Municipal de Santiago, and Premio Nuez Marรญn de la Escuela de Letras de la UC), El arte de callar (2004), รšltimos dรญas de la historia ( 2001), and El peor de los hรฉroes (1999).

Sus ensayos

Also, Brodsky co-wrote the screenplays of the films Machuca (2004) and Mi vida con Carlos (2009), among other audiovisual works. He has published essays and prologues over the work of Roberto Bolaรฑo, Enrique Vila-Matas, Witold Gombrowicz, and Roberto Arlt. In 2007, he left his post as Director of the Office of the Uniรณn Latina in Chile, which he had held for ten years, to live with his family in the United States.

Adaptado de Latin American Literature Today

_______________________________________________________________

Roberto Brodsky. Bosque quemado. Santiago de Chile: Mondatori, 2008; Digital Version: Santiago de Chile: Penguin Random House Grupo Editorial, S.A., 2002.

________________________________________________________________

“Bosque quemado” — fragmento

Renรฉ me pregunta si acaso mi padre es judรญo. Entiendo su reacciรณn: acabo de informarle que se llama Moisรฉs y es mรฉdico al igual que รฉl, pero como no lo conoce y ademรกs nunca ha logrado escribir ni pronunciar correctamente mi apellidoโ€”algo que lo envalentona o lo intimida, no lo sรฉ muy bien–, se le ocurre salvar la dificultad con una explicaciรณn sumaria que distribuye la culpa por partes iguales: los judรญos.

         En cualquier caso, por una puerta u otra, siempre se llega a la tierra prometida. Es un clรกsico, lo mismo si me preguntara por mi pene. ยฟLo tiene usted recortado tambiรฉn?, parece decir. O se burlan de mรญ o no entienden nada de nada. Y eso hasta el dรญa de hoy en que ambas alternativas convergen hacia una sola sospecha: tรบ parece que no fueras de aquรญ, me deslizan. No, claro que no. Y a la vez, por supuesto que sรญ: la ciudadanรญa es una cosa y el sombrero del pene otra distinta. Porque, ademรกs, ยฟquiรฉn es de aquรญ? ยฟLos primeros alacalufes o los รบltimos europeos? ยฟLos habitantes originarios o aquellos que los exterminaron?  ยฟLos mapuches o los aymaras? ยฟLa rancia tradiciรณn vascocastellana o los italianos de La Serenaโ€ ยฟLos alemanes de Osorno o los escoceses de Valparaรญso? No, nadie es de ninguna parte si se las arregla contra viento y marea para llegar de este lado. Mi abuelo lo hizo hace cien aรฑos con una mano delante y la otra tambiรฉn, porque รฉsa en la รบnica forma de sobrevivir. Como buena parte de los judรญos askenazi escapando los pogromos de comienzos del siglo pasado, siendo todavรญa un adolescente, acompaรฑรณ a sus hermanos y a su madre desde Odessa hace un esquivo punto en el mapa designado Buenos Aires, para luego, aรฑos despuรฉs. Seguir sol hacia un valle escondido al otro lado de la cordillera llamado Santiago, donde no estaba obligado a ocupar ciertas zonas rurales a cambio del derecho a entrada. El campo es para las vacas, solรญa decir รฉl, y aplicรณ este credo para instalarse con mujer e hijos en la calle Serrano, desarrollando su sentido de sobrevivencia con un negocio de colchones y somieres en el barrio Franklin, donde las tiendas de mobiliario todavรญa abren sus puertas en medio de una muchedumbre caรณtica, mezcla de sudores y trรกfico que se cocinan a fuego lento en una cazuela cada vez mรกs despreciada y aguachenta.

         Mi padre se criรณ entre esos olores de tras tienda y manteca. Como las ventas del negocio no alcanzaban para alimentar siete bocas, el abuelo Bernardo, que enviudรณ una dรฉcada despuรฉs de haber cruzado a Chile, decidiรณ que los hijos varones lo acompaรฑarรญan en sus actividades comerciales y las hembras se prepararรญan para el matrimonio. En cuanto a mi padre, serรญa el encargado, de asegurar el prestigio social del apellido a travรฉs de estudios formales, hasta convertirse en el profesional de la familia. Incorporar a un mรฉdico siempre ha sido una obsesiรณn entre los inmigrantes judรญos, y a Moisรฉs le corresponda ser el elegido. A partir de entonces a Moisรฉs la medicina serรญa su รบnica religiรณn. Vivรญa para ella, obligado a cumplir el mandato familiar al mismo tiempo que maravillado y agradecido de su esclavitud. A los pies su diosa todos los prejuicios heredados y traficado en la calle Serrano, hasta mezclar su sangre con una muchacha goy diez aรฑos menor que รฉl, hoja de una catรณlica convencido y de un laico cartesiano que entonaba La Marsellesa cada domingo en la compaรฑรญa francesa de bomberos. Entusiasmados uno con el otro, mis padres consagraron su matrimonio lejos de la sinagoga y la parroquia, muy a tono con la repรบblica docente de los aรฑos cincuenta que se afirmaba bajo una sucesiรณn de gobiernos radicales. El ritmo de progreso marcaba la secuencia de embarazos, de acuerdo los hijos que llegamos al mundo sin Dios ni Rey, pero baja la sospecha judรญa, ya que segรบn la ley del vientre no pertenecรญamos a la tribu de Israel per cargรกbamos con las tablea en el nombre de mi padre. Nos iba bien: vivรญamos en el barrio de los profesionales de la clase media, asistรญamos a un colegio privado donde nos enseรฑaban lenguas extranjeras, mis padres estaban suscritos al Readerโ€™s Digest y nuestra mascota era un boxer que imponรญa su presencia en toda la cuadra. Pero como; no tenรญamos un lugar estable en el mรกs allรก, mi padre se hizo comunista. Y comenzaron los problemas.

         Lo compruebo y me han dado ganas de salir a buscarlo. ยกCuรกntas batallas inรบtiles! ยกCuรกntos molinos de viento se habrรญa podido de no haber abrazado la dictadora del proletariado como destino cientรญfico! ยกCuรกntas falsas expectativas! Ah, la sociedad sin clases, la justicia universal, ยกel pensamiento del partido! Es posible que nadie excepto un comunista chileno de los aรฑos setenta comprenda el enorme equรญvoco que reserva el enunciado anterior. Pero ni siquiera asรญ: posiblemente sรณlo un hijo de un comunista chileno sea capaz de rendir cuenta detallada sobre esta catรกstrofe. ยฟLe digo o no le digo? No, hoy ese lugar estรก vacรญo, asรญ mejor no lo digo. A lo mรกs, advierto su anacronismo y dejo suspendida la imagen de mi padre en esa rarรญsima mezcla de entendimiento y cerrazรณn, de autoritaria ingenuidad y bondadosa perversiรณn que se agita en el alma a la vez incrรฉdula mesiรกnica de un viejo comunista chileno. Pero ademรกs lleva por su nombre Moisรฉs, es mรฉdico, judรญo no observante pero judรญo, al fin y al cabo, y es mi progenitor, entonces mi รบnica revancha posible es correr a la casa de los felices y sacarlos de la cama para gritarles en la cara lo felices que son ser felices, y luego cerrarles la puerta e irme con paso firme y ademรกn acusativo: ยกchancos burgueses!, ยกhijos de puta! ยกasesinos!; con un dedo levantado no hacia la indiferencia, irme nada tan olรญmpicamente como ellos se quedan. Pero me arrepiento de inmediato. . .

___________________________________________________

___________________________________________________

“Burnt Woods” – Excerpt

Renรฉ asked me if my father could be Jewish. I understand his reaction: I had just finished informing him that he was named Moses and a doctor just like he is, but as he doesnโ€™t know my name well and has never been successful in writing nor pronouncing it properlyโ€”something that emboldens him or intimidates him, I donโ€™t know which–, it occurred to him to avoid the problem with a brief explanation that spread the blame equally among all: the Jews and other immigrants.

In any case, through one door or another, you always arrive at the holy land. Itโ€™s classic, the same as if he had asked me about my penis. You have it cut short, too? he seemed to be saying. Or they make fun of me, or they donโ€™t understand anything about anything. And that even these days in which each of these alternatives results in a single suspicion: you seem that youโ€™re not from here, they slip by me. No, of course not. And at the same time, of course I am. Citizenship is one thing and the hat on my penis is something else. Because, exactly, who is from here? The first Alacalufes or the last Europeans? The original inhabitants or those who exterminated them? They Mapuche or the Aymara? The rancid tradition of the Vasco-Spanish or the Italians of La Serena? The Germans from Osorno or the Scotch of Valparaiso? No, anybody from anywhere, if they manage against all odds to arrive on this side. My grandfather did it a hundred years ago with one hand in front of him and the other one too, because that was the only way to survive. Like the better part of the Ashkenazi Jews escaping the pogroms at the beginning of the last century, still a teenager, he accompanied his brothers and his mother from Odessa to an elusive point on the map designated Buenos Aires, and then, years later, following the sun towards a hidden valley on the other side of the mountain range called Santiago, where he was not obliged to occupy certain rural areas in exchange for the right of entry. The fields are for the cows, he used to say, and he applied this creed to settle with his wife and children on Serrano Street, developing his sense of survival with a mattress and box spring business in the Franklin neighborhood, where furniture stores still open their doors in the middle of a chaotic crowd, a mixture of sweat and traffic that is simmering in a casserole that is increasingly despised and thin.

My father grew up among those smells of the back room and butter. Since the sales from the business were not enough to feed seven mouths, Grandfather Bernardo, who was widowed a decade after crossing into Chile, decided that the sons would accompany him in his business activities and the daughters would prepare for marriage. As for my father, he would oversee the ensuring of the social prestige of the surname through formal studies, until he became the family professional. Incorporating a doctor has always been an obsession among Jewish immigrants, and it fell to Moses to be the chosen one. From then on, medicine would be for Moses his only religion. He lived for it, forced to fulfill the family mandate while marveling and grateful for his slavery. At his feet, his goddess, all the prejudices inherited and trafficked on Serrano Street, until he mixed his blood with a goyish girl ten years his junior, the offspring of a convinced Catholic and a Cartesian layman who sang La Marseillaise every Sunday in the French firemen’s company. Enthusiastic about each other, my parents consecrated their marriage away from synagogue and parish, very much in tune with the 1950s teacherโ€™s republic that was asserting itself under a succession of radical governments. The rate of progress marked the sequence of pregnancies, according to the children who came into the world without God or King, but a low suspicion of being Jewish, since according to the law of the womb we did not belong to the tribe of Israel, but we carried the tablets in my father’s name. We were doing well: we lived in the neighborhood of middle-class professionals, we attended a private school where we were taught foreign languages, my parents subscribed to Reader’s Digest, and our pet was a boxer that presence commanded the entire block. But as we had no stable place in the afterlife, my father became a communist. And the problems began. I checked communism, and it made me want to go out and look for it. How many useless battles! How many windmills could have been built if the dictator of the proletariat had not been embraced as a scientific destiny! How many false expectations! Ah, the classless society, universal justice, the thought of the party! It is possible that no one except a seventy-year-old Chilean communist understands the enormous misunderstanding that the previous statement deserves. But not even that: possibly only a son of a Chilean communist would be capable of rendering a detailed account of this catastrophe. Do I tell him, or don’t I tell him? No, today that place is empty, so I better not say it. At most, I notice his anachronism and leave the image of my father suspended in that very rare mixture of understanding and closure, of authoritative ingenuity and kindly perversion that stirs in the messianic incredulous soul of an old Chilean communist. But he also has his name Moses, he is a doctor, a non-observant Jew, but a Jew, after all, and he is my father, so my only possible revenge is to run to the house of the happy ones and get them out of bed to yell at them in their faces how happy they are to be happy, and then close the door on them and leave with a firm step and an accusatory gesture: bourgeois pigs!, sons of bitches! murderers!; with a raised finger not towards indifference, I want nothing as olympic as they do. But I immediately regret it…

Translation by Stephen A. Saoow

_____________________________________________________________

Algunos de los libros de Roberto Brodsky/Some of the books by Roberto Brodsky

________________________________________________

Tapa de la versiรณn digital/Cover of the digital edition

_________________________________________

Michel Laub — Romancista judaico brasileiro/Brazilian Jewish Novelist — “Diรกrio da Queda” “Diary of the Fall” — Historia de uma familia — A Family Story

Michel Laub

______________________________________________

.

Michel Laub nasceu em Porto Alegre, em 1973 de pais judeus. Escritor e jornalista, foi editor-chefe da revista Bravo, coordenador de publicaรงรตes e internet do Instituto Moreira Salles e colunista da Folha de S.Paulo e do Globo. Hoje รฉ colunista do Valor Econรดmico e colaborador de diversas editoras e veรญculos.Publicou oito romances, todos pela Companhia das Letras: Mรบsica Anterior (2001), Longe da รกgua (2004), O segundo tempo (2006), O gato diz adeus (2009), Diรกrio da queda (2011),  A maรงรฃ envenenada (2013), O Tribunal da Quinta-Feira (2016) e Soluรงรฃo de dois Estados (2020). Seus livros saรญram em 12 idiomas. Integrante da coletรขnea Os Melhores jovens escritores brasileiros, da revista inglesa Granta, entre outras no Brasil e no exterior, o autor recebeu as bolsas Vitae (2006), Funarte (2010) e Petrobras (2012) e os prรชmios JQ โ€“ Wingate (Inglaterra, 2015), Transfuge (Franรงa, 2014), Jabuti (segundo lugar, 2014), Copa de Literatura Brasileira (2013), Bravo Prime (2011), Bienal de Brasรญlia (2012) e Erico Verissimo/Revelaรงรฃo (2001). Alรฉm disso, foi finalista dos prรชmios Dublin International Literary Award (Irlanda, 2016), Correntes de Escrita (Portugal, 2014), Jabuti (2007, 2017 e 2021), Sรฃo Paulo de Literatura (2012, 2014, 2017 e 2021) e outros.

________________________________________________

Michel Laub was born in Porto Alegre, in 1973 in a Jewish family. Writer and journalist, he was editor-in-chief of Bravo magazine, coordinator of publications and internet of the Moreira Salles Institute and columnist of Folha de S.Paulo and Globo. Now he is a columnist for Valor Econรดmico and a contributor to various publications. Publicou oito romances, all pela Companhia das Letras: Mรบsica Anterior (2001), Longe da รกgua (2004), O segundo tempo (2006), O gato diz adeus (2009), Diรกrio da queda (2011), A maรงรฃ envenenada (2013) ), O Tribunal da Quinta-Feira (2016) and Soluรงรฃo de dos Estados (2020). His books are published in 12 languages.He is one the of Best Young Brazilian Writers, according to eht the English magazine Granta, among others not in Brazil and abroad, and author received the Vitae (2006), Funarte (2010) and Petrobras (2012) awards and the JQ โ€“ Wingate awards (England, 2015), Transfuge (France, 2014), Jabuti (second place, 2014), Brazilian Literature Cup (2013), He was a finalist for two Dublin International Literary Awards (Ireland, 2016), Correntes de Escrita (Portugal, 2014), Jabuti (2007, 2017 and 2021), Sรฃo Paulo for Literature (2012, 2014, 2017 and 2021) among others.

_______________________________

Sources:/Fuentes:

Michel Laub. Diรกrio da queda. Sรฃo Paulo: Companhia de Letras, 2011.

Michel Laub. Diary of a Fall. Translated by Margaret Juli Costa. New York: Other Press, 2011.

__________________________________________

ALGUMAS COISAS QUE SEI SOBRE MIM

27.

Numa escola como a minha, os poucos alunos que nรฃo eram judeus tinham atรฉ privilรฉgios. O de nรฃo assistir as aulas de hebraico, por exemplo. Ou as de cultura hebraica. Nas semanas que antecediam os feriados religiosos eles eram dispensados de aprender as canรงรตes tรญpicas, e fazer as rezas, e danรงar as coreografias e participar do Shabat, e visitar a sinagoga e o Lar dos Velhos, e enfeitar o berรงo de Moisรฉs ao som do hino de Israel, isso sem falar nos acampamentos do chamado movimento juvenil.

28.

Nos acampamentos รฉramos divididos em grupos, cada um com um monitor mais velho, e parte do dia era ocupada por atividades normais num encontro assim, o almoรงo, o futebol, os abraรงos coletivos de uniรฃo, as gincanas com talco e ovos. Nรณs levรกvamos barraca, repelente, marmita, cantil, e lembro ele esconder tudo o que pudesse ser roubado na minha ausรชncia, urna barra de chocolate no fundo de um saco de roupa suja, um carregador de pilha em meio as urtigas.

29.

A noite รฉramos separados em dois grupos, um exercรญcio que se chamava ataque a bandeira, um camuflado na vegetaรงรฃo e o outro que se encarregava da defesa, e durante a madrugada num descampado formรกvamos pelotรตes que reproduziam as estratรฉgias de urna patrulha, com bรบssola e coluna, lanรงo e escalada. urna simulaรงรฃo do que tรญnhamos ouvido em palestras onde os monitores falavam sobre a Guerra de Seis Dias, a Guerra de Independรชncia, a Guerra de Yom Kippur, Guerra de Lรญbano.

30.

Havia outros nรฃo judeus Joรฃo na escola, mas nenhum como Joรฃo. Uma vez um deles segurou um colega e o arrastou por quarenta metros e esticou seu braรงo direito e bateu com um portรฃo de ferro vรกrias vezes nos dedos, e quando o colega estava se contorcendo ele pegou o braรงo esquerdo e fez a mesma coisa. Joao era diferente: o colega o mandava ficar de pรฉ, e ele ficava. O colega jogava o sanduรญche de Joao longe, e ele ia buscar. O colega segurava Joao e o forcava a comer o sanduรญche, mordida por mordida, e no rosto de Joao nรฃo se via nada – nenhuma dor, nenhum apelo, nenhuma expressรฃo.

31.

Quando o pai de Joao perguntou se eu nรฃo tinha vergonhado que aconteceu na festa, eu poderia ter descrito essa cena. Eu poderia ter dito algo mais do que ele esperava, o relato de como pedi desculpas a Joao quando ele retornou a escala. Em vez de contar como foi saber que Joรฃo acabaria ficando bom, andando normalmente e tendo a mesma vida de antes, e como ficar sabendo disso tornou a nossa conversa mais fรกcil, como se o pedido de desculpas apagasse na hora o que ele passou depois da queda, ele estatelado diante dos parentes, com falta de ar porque havia batiยญ do as costas, ele na ambulรขncia e no pronto-socorro e no hospital sem receber uma visita dos colegas, e mais dois meses em casa sem receber nenhum de nรณs, e de volta a escala sem que nenhum de nรณs tivesse se aproximado dele atรฉ o dia em que criei coragem para tanto em vez de tudo isso eu poderia ter contado como era ver Joรฃo comendo o sanduรญche diante do agressor, terminando o รบltimo pedaรงo e senda novamente pego pelo agressor, atrรกs de urna รกrvore no canto do pรกtio, cercado por um pequeno grupo que cantava todos os dias a mesma mรบsica.

32

A mรบsica comeรงava assim, come areia, come areia. Era como um ritual, o incentivo enquanto Joรฃo virava o rosto e tentava esยญ capar dos golpes atรฉ nรฃo resistir e abrir a boca, o gasto quente e รกspero, sola de tรชnis na cara, e sรณ aรญ o agressor cansava e os gritos diminuรญam e Joao era deixado atรฉ se levantar jรก sozinho, ainda vermelho e ajeitando a roupa e pegando de novo a mochila e subindo de novo as escadas como admissรฃo pรบblica do quanto ele era sujo. e fraco. e desprezรญvel.

33ยท

Nada disso impediu que ele aparecesse como convites para a festa. Nas cerimรณnias de Bar Mitzvah os convites eram impressos em grรกfica, em papel-carteio dourado, com um laรงo e tipologia dourada. o nome dos pais do aniversariante, um telefone para confirmar a presenรงa, o endereรงo para entrega ele presentes. Os de Joao eram caseiros, feitos com papel-ofรญcio, dispostos num envelope de cartolina, escritos em caneta hidrocor. Ele os entregou em silencio. de mesa em mesa, com duas semanas de antecedรชncia. a sรฉtima sรฉrie inteira convidada.

34.

Eu acordei cedo naquele sรกbado. Eu me vesti, fui atรฉ a geladeira e passei a manhรฃ no quarto. Eu gostava de ver televisรฃo asยญ sim. a veneziana fechada, a cama ainda desfeita e as migalhas de pรฃo sobre o lenรงol atรฉ que alguรฉm batesse na porta porque jรก eram quinze para a uma, e o resto do dia foi: o almoรงo na casa da minha avรณ, a ida mom a minha mรฃe ao shopping. ela perguntando se o colega que fazia aniversario preferia um short ou uma mochila, uma carteira ou uma camiseta, se ele gostava de mรบsica e ficaria feliz com um vale-disco, e eu respondi e esperei que ela pagasse e que a balconista da loja fizesse o pacote e ainda fรดssemos ao fliperama onde joguei corrida e sinuca eletrรดnica.

35-

Eu dei parabรฉns a Joรฃo quando cheguei a festa. Eu entreguei o presente a ele. ร‰ possรญvel que eu tenha cumprimentado o pai dele, algum parente que estivesse prรณximo, e รฉ possรญvel atรฉ que eu tivesse aproveitado a festa como todos os outros convidados, que eu tivesse atรฉ me divertido sem nem por um instante demonstrar nervosismo, os cinco colegas escalados para formar a rede de bombeiros, aqueles que eu tambรฉm cumprimentei ao chegar, com quem tambรฉm conversei normalmente, nรณs todos vestidos e ensaiados e unidos na espera pela hora do bolo e pelo parabรฉns.

36.

No sei se participei por causa desses outros colegas, e seria fรกcil a esta altura culpรก-los por tudo, ou se em algum momento eu fui ativo na histรณria: se nos dias anteriores tive alguma ideia, se diz alguma sugestรฃo, se de alguma forma fui indispensรกvel para que tudo saรญsse exatamente como planejado, nรณs em coro no verso final, muitos anos ele vida antes ele nos aproximarmos dele, em cada perna, um em cada braรงo, eu segurando o pescoรงo porque essa รฉ a parte mais sensรญvel do corpo.

37.

Nรฃo sei se fiz aquilo apenas porque me espelhava nos meus colegas, Joรฃo senda jogado para cima urna vez, duas vezes, eu segurando atรฉ que na dรฉcima terceira vez e com ele ainda subindo eu recolhi os braรงos e dei um passo para trรกs e vi Joรฃo parado no ar e iniciando a queda, ou se foi o contrรกrio: se no fundo, por essa ideia dos dias anteriores, algo que eu tivesse dito ou uma atitude que tivesse tomado, uma vez que fosse, diante de uma pessoa que fosse, independentemente das circunstรขncias e das desculpas, se no fundo eles tambรฉm estavam se espelhando em mim.

38.

Porque รฉ claro que eu usava aquelas palavras tambรฉm, as mesmas que levaram ao momento em que ele bateu o pescoรงo no chรฃo, e foi pouco tempo atรฉ eu perceber os colegas saindo rรกpido, dez passos atรฉ o corredor e a portaria e a rua e de repente vocรช estรก virando a esquina em disparada sem olhar para trรกs e nem pensar que era sรณ ter esticado o braรงo, sรณ ter amortecido o impacto e Joรฃo teria levantado, e eu nunca mais veria nele o desdobramento do que tinha feito por tanto tempo atรฉ acabar ali, a escala, o recreio, as escadas e o pรกtio e o muro onde Joao sentava para fazer o lanche, o sanduรญche jogado longe e Joao enterrado e eu me deixando levar com os outros, repetindo os versos, a cadencia, todos juntos e ao mesmo tempo, a mรบsica que vocรช canta porque รฉ sรณ o que pode e sabe fazer aos treze anos: come areia, come areia, come areia, gรณi filho de urna puta.

____________________________________

SOME MORE THINGS I KNOW ABOUT MYSELF

27.

In a school like mine, the few non-Jewish students even enjoyed certain privileges. For example, they didn’t have to attend Hebrew classes. Or the classes about Hebrew culture. In the weeks preceding reliยญgious holidays, they were excused from learning the traditional songs, saying the prayers, doing the dances, taking part in the Shabbat, visiting the synagogue and the Old People’s Home, and decorating Moses’s craยญdle to the sound of the Israeli national anthem, not to mention the so-called Youth Movement camps.

28.

At camp we were divided into groups, each with an older boy as a monitor, and part of the <lay was taken up with the usual activities one would expect at such a gathering: lunch, football, group hugs, treasure hunts and messy games involving talcum powder and eggs. We took a tent, insect repellent, a cooking pot and canteen, and I remember carefully hiding anything that might be stolen in my absence, stowing a bar of chocolate at the bottom of my dirty laundry bag, a battery charger in the middle of a clump of nettles.

29.

At night we were divided into two groups, in an exercise known as “camp attack,” with one group hidden in the vegetation and the other in charge of defendยญ ing the camp. Then, in a clearing in the early hours, we would form into platoons that basically did what patrols are supposed to do, armed with compasses and in columns, crawling through undergrowth and scaling hills, an imitation of what we had heard about in talks the monitors gave about the Six-Day War, the War of Independence, the Yom Kippur War, the Lebanese War.

30.

There were other non-Jews at the school, but none like Joรฃo. Once, one of them got hold of a Jewish classmate, dragged him along for about forty meters, pinned his victim’s right arm to the wall next to an iron door, and repeatedly slammed the door on the boy’s and when the boy was screaming and writhing in pain, he grabbed the boy’s left arm and did the same again. Joรฃo was different: if a classmate ordered him to stand, he would stand. If a classmate flung Joaoโ€™s sandwich across the playground, Joao would go and fetch it. If the same classmate, then grabbed Joao and made him eat the sandwich, bite by bite, Joaoโ€™s face would remain utterly impassive-no pain, no pleadยญ ing, no expression at all.

31.

When Joรฃoโ€™s father asked me if I didn’t feel ashamed about what had happened at the party, I could have described that scene to him. I could have told him more than he was expecting to hear, rather than about how I had apologized to Joรฃo when he returned to school. Instead of telling him how relieved I felt when I found out that Joรฃo would make a full recovery, walking normally and leading a normal life, and how knowing this had made our conversation easier, as if my apology had instantly erased everything he had been through after the fall, Joรฃo lying on the floor in front of his relatives, the breath knocked out of him, Joรฃo in the ambulance and in the emergency room and in hospital, where not a single one of his classmates visited him, and then another two months spent at home, where, again, none of us went to see him, and then back at school where, again, none of us spoke to him until I plucked up enough courage to do so–instead of that I could have told him what it was like to see Joรฃo eating that sandwich watched by his attacker. And how, when he had finished the last mouthful, his attacker had hit him again, hidden behind a tree in one corner of the playground, surยญrounded by a small group of boys who chanted the same refrain every day.

32.

The refrain went like this: eat sand, eat sand. It was a sort of ritual, intended to drive them on while Joรฃo turned his head to try and avoid the blows, until he could resist no longer and opened his mouth, the hot, rough taste, the sole of someone’s sneaker in his face, only then did his attacker grow weary and the shouting diminish and then Joรฃo would be left to get his own, red-faced and straightening his rumpled, clothes, picking up his backpack and going up the stairs like a public admission of how dirty and weak and despicable he was.

33.

None of this prevented him from coming to school with the invitations to his party. For bar mitzvah ceremonies, the invitations were always professionally printed on a folded piece of card, with a ribbon and gilt lettering, the name of the boy’s parents, a telephone number to confirm that you would be coming and an address where presents could be sent. Joรฃo’s invitations were homemade on a sheet of foolscap paper placed in a cardboard envelope and written in felt-tip pen. Two weeks beforehand, he silently gave them out, going from desk to desk, inviting the whole year group.

34,

That Saturday I woke up early. I got dressed, went to the fridge and spent the morning in my room. I liked watching TV like that, with the blinds clown, the bed still unmade and breadcrumbs among the sheets, until someone knocked on the door to tell me it was a quarter to one, and the rest of the day was: lunch at my grandmother’s house, a visit to the shopping mall with my mother, her asking me if the classmate whose birthday it was would prefer a pair of shorts or a backpack, a wallet or a T-shirt, or if he liked music and would be happy with a record-voucher, and me answering and waiting for her to pay and for the assistant to wrap the present up and then still having time to visit the arcade where I played at circuit racing and electronic snooker.

35.

1 wished Joรฃo a happy birthday when I arrived at the party. I gave him his present. I may have said helio to his father too, or to some relative of his standing nearby, and I may even have enjoyed the party along with ali the other guests, I may even have had a good time without for a moment appearing nervous, along with the four other classmates chosen to form the safety net, and who I had also greeted when I arrived, and with whom I chatted normally, all of us dressed and ready and united as we waited for the moment for the birthday cake to be cut and for everyone to sing “Happy Birthday.”

36.

I don’t know if I took part because of those other classmates, and it would be easy at this stage to blame them for everything, or if at some point I played an active role in the story: if during the previous days I had an idea, made a suggestion, and was in sorne way indispensable if everything was to work out as planned, with us singing the last line together, happy birthday to you, before we gathered round him, one at each leg, one at each arm, with me supporting his neck because that’s the most vulnerable part of the body.

37.

I don’t know if I did it simply because I was mirroring my classmates’ behavior, Joรฃo being thrown into the air once, twice, with me supporting him right up until the thirteenth time and then, as he was going up, withdrawing my arms and taking a step back and seeing Joao hover in the air and then begin the fall, or was it the other way round: what if, deep down, because of that plot hatched in the previous days, because of something I might have said or an attitude.1 might have taken, even if only once and in the presence of only one other person, quite independently of the circumstances and any possible excuses, what if, deep clown, they were also mirroring my behavior?

38.

Because of course I used the same words, the words that led up to the moment when the back of his neck struck the floor, and it didn’t take long for me to notice my classmates beating a hasty retreat, just ten steps to the corridor and the porter’s lodge and the street and suddenly you’re tearing round the corner without a backward glance and not even thinking that if you had only reached out an arm to break the fall Joรฃo would have got up, and 1 would never have had to see in him the consequence of everything I had done up until then, school, break-time, the stairs and the playground and the wall where Joรฃo used to sit, the sandwich flung across the playground and Joรฃo buried in sand and me, allowing myself to be carried along with the others, all panting the same words, the same rhythm, al of us together at the same time, the song you sing because that’s all you can do when you’re thirteen: eat sand, eat sand you son ofa-bitch goy.

_________________________________________________

MAIS ALGUMAS COISAS QUE SEI SOBRE O MEU AVร“

4ยท

Eu comecei a beber aos catorzes anos, depois que mudei de escola junto com Joรฃo. Embora jรก tivesse tomado um ou outro copo de cerveja com meu pai, e uma ou outra taรงa ele vinho em algum jantar ele adultos em casa, a primeira vez ele verdade foi numa festa logo no inรญcio das aulas. Eu nรฃo fui direto a festa, e sim a casa de um colega cujos pais nรฃo estavam, e quando saรญmos de lรก alguns estavam cantando e falando alto e eu entrei no tรกxi com urna garrafa ele plรกstico cortada ao meio. Alguรฉm tinha misturado cachaรงa com Coca-Cola, e era impossรญvel tomar um gole sem prender a respiraรงรฃo, e ao descer do tรกxi eu senti as pernas meio ocas e nessa hora jรก estavam todos rindo e foi mais fรกcil entrar e passar o resto da noite encostado muna parede ao lado de uma caixa ele som: eu misturei a cachaรงa com vodca e um vinho com embalagem de papelรฃo que deixava os dentes roxos e antes das onze jรก tinha me arrastado atรฉ o jardim e procurado um canto escuro e sentado com a pressรฃo baixa e ninguรฉm me acharia ali depois que eu me deixasse cair sem ajuda porque ainda nem conhecia direito os colegas.

5.

Demorou para os colegas perguntarem se eu era judeu, por  que identificar sobrenomes รฉ coisa de pessoas mais velhas e em geral tambรฉm judias, e o meu nรฃo termina em man ou berg ou qualquer desses sufixos รณbvios que dรก as pistas a quem nรฃo sabia onde eu tinha estudado antes. Nas aulas da escola nova o Holocausto era apenas eventualmente citado entre os capรญtulos da Segunda Guerra, e Hitler era analisado pelo prisma histรณrico da Repรบblica de Weimar, da crise econรดmica dos anos 30, da inflaรงรฃo que fazia as pessoas usarem carrinhos para levar o dinheiro da feira, e a histรณria dos carrinhos despertava tanto interesse que se chegava ao vestibular sabendo mais sobre como alguรฉm precisa, ร  ser rรกpido para que o preรงo do pรฃo e do leite nรฃo subisse antes de passar no caixa do que sobre corno era feito o transporte de prisioneiros para os campos de concentraรงรฃo. Nenhum professor mencionou Auschwitz mais de urna vez. Nenhum jamais disse urna palavra sobre ร‰ isto um homem? Nenhum fez o cรกlculo รณbvio de que eu com catorze anos naquela รฉpoca, certamente tinha um pai ou avo ou bisavรณ meu ou de um primo ou de um amigo de um amigo de um amigo que escapou das cรขmaras de extermรญnio.

6.

Nรฃo sei se meu avo leu ร‰ isto um homem? e se ter vivido o que Primo Levi narra faz com que o livro soe diferente, e o que para um leitor comum รฉ a descoberta dos detalhes da experiencia em Auschwitz para o meu avo era apenas reconhecimento, uma conferรชncia para ver se o que era dito no texto correspondia ou ร  realidade, ou a realidade da memรณria do meu avo, e nรฃo sei. atรฉ que ponto essa leitura como pรฉ atrรกs tira parte do impacto do relato.

7ยท

Eu nรฃo sei como meu avo reagia ao ouvir uma piada sobre judeus, se algum dia contaram essas piadas a ele ou se ele esteve na mesma sala onde alguรฉm as contava, um coquetel ou jantar ou encontro de negรณcios em que ele estava distraรญdo e por acaso ou um fiapo de voz ou de riso que remetia ร  palavra judeu, e como ele reagiria ao saber que foi isso que passei a ouvir aos catorze anos, o apelido que comeรงou a ser usado na escola nova assim que Joรฃo fez o primeiro comentรกrio sobre a escola anterior, sobre a sinagoga pequena que havia no tรฉrreo e os al unos da sรฉtima sรฉrie que tinham estudado para fazer Bar Mitzvah, e que para mim o apelido teve um significado diferente, e em vez da raiva por urna ofensa que deveria ser enfrentada ou da indignaรงรฃo pelo estereรณtipo que ela envolvia, os velhos que apareciam em filmes e novelas ele TV usando roupa preta e falando com sotaque estrangeiro e dentes de vampiro, em vez disso eu preferi ficar inicialmente quieto.

______________________

SOME MORE THINGS THAT I KNOW ABOUT MY GRANDFATHER

4.

I started drinking when I was fourteen, after Joรฃo and I changed schools. I’d had the occasional beer with my father and the occasional glass of wine at some grown up suppers at home, but the first time I got seriously drunk was at a party just after term started. 1 didn’t go straight to the party, but to the house of a classยญmate whose parents were out and, when we left there, some of the boys were singing and talking loudly. and I climbed into the taxi clutching a plastic bottle cut in half. Someone had mixed cachaรงa and Coca-Cola, and you had to hold your breath every time you took a swig of it, and when I got out of the taxi, my legs felt hollow and by then everyone was laughing and it was easy enough to spend the rest of the night leanยญing against a wall next to a speaker. I mixed cachaรงa with vodka and with some cheap wine that stained your teeth purple, and by eleven o’clock I’d crawled out into the garden and found a dark corner where I sat, feeling rather weak, and where no one would find me once I’d slid helplessly to the ground, because I still didn’t really know any of my classmates.

5.

It was a while befare my classmates asked if I was Jewish, because identifying surnames is something that only older people and Jews in general do, and my name doesn’t end in man or berg or any of those other telltale suffixes that would have given a clue to anyone who didn’t know where I’d studied before. In the lessons at the new school, the Holocaust was only mentioned in passing as an episode in the Second World War, and Hitler was analyzed through the hisยญtorical lens of the Weimar Republic, the economic criยญsis of the 1930s, and the soaring inflation that obliged people to use wheelbarrows to carry their money back from the market, a story that aroused so much interยญest that you reached the final year of school knowยญing more about how quick shoppers had to be if they wanted to reach the cashier befare the price of bread or milk went up again than about how prisoners were transported to the concentration camps. Not one of the teachers gave more than a cursory nod to Auschยญwitz. Not one of them said a word about If This Is a Man. Not one of them made the obvious calculation that a fourteen-year-old like me must have had a father or a grandfather or a great-grandfather or a cousin or a friend of a friend of a friend who had escaped the gas chambers.

6.

I don’t know if my grandfather ever read If This Is a Man or if the fact of having actually lived through what Primo Levi wrote about would have made him read the book differently, whether what was a revelaยญtion to the ordinary reader, a detailed description of the whole Auschwitz experience, would have been merely a process of recognition for my grandfather, a matter of checking to see whether or not the book corresponded to reality or to the reality of his memยญory, and I don’t know to what extent that somewhat distanced reading would reduce the book’s impact.

7.

I don’t know how my grandfather used to react when he heard a joke about Jews, assuming anyone ever told such jokes to him, or if he, as the distracted guest at some cocktail party or supper or business meeting, was ever in a room where someone was telling them and where he might have heard a high-pitched gigยญgle in response to the word Jew–or what his reaction would have been to knowing that this is what hapยญpened to me when I was fourteen, that this was the nickname that began to be used as soon as Joรฃo menยญtioned our previous school with the little synagogue on the grounds and the seventh-grade students studying for their bar mitzvah, and that the nickname meant something different for me, that instead of feeling angry at an insult that ought to be confronted or indigยญnant at the implied stereotype-the old men all in black and with vampire teeth who used to appear in films and TV soaps–I preferred not to say or do anything, at least initially.

Translation by Stephen A. Sadow

____________________________________________________

Noemรญ Cohen — Sociรณloga judรญo-argentina, radicada en Espaรฑa/Argentine Jewish Sociologist and Novelist, living in Spain — “La partida”- una historia judรญa de Alepo, Siria/”The Departure”-a Jewish story about Alepo, Syria — de la novela “Cuando la luz se va”/From the novel “When the Light Departs”

Noemรญ Cohen

____________________________________

_____________________________________

Noemรญ Cohen es escritora argentina (Buenos Aires, 1956). Reside en Madrid. Es abogada y escritora. Exiliada en Mรฉxico durante la dictadura militar. Tras su retorno a Argentina, sus actividades profesionales la llevaron a vivir varios aรฑos en Washington. Asesorรณ en temas sociales a diversos gobiernos, fue funcionaria de la Organizaciรณn de Estados Americanos (OEA( y consultora de la Organizaciรณn Internacional del Trabajo (OIT), y del Banco Interamericano de Desarrollo (BID). Fue directora de Relaciones Internacionales de la Biblioteca Nacional de Argentina entre 2003 y 2006. Fue columnista del periรณdico Miradas al Sur. Noemรญ Cohen publicado las novelas Mientras la luz se va (2005), La esperanza que no alcanza (201) y Los celebrantes (2022).

____________________________________

Noemรญ Cohen is an Argentine writer (Buenos Aires, 1956). She lives in Madrid. She is a lawyer and writer. She was exiled in Mexico during the military dictatorship. After her return to Argentina, her professional activities led her to spend several years in Washington. She advised various governments on social issues, was an official of the Organization of American States (OAS) and a consultant to the International Labor Organization (ILO), and the Inter-American Development Bank (IDB). She was director of International Relations of the National Library of Argentina between 2003 and 2006. She was a columnist for the newspaper Miradas al Sur. Noemรญ Cohen has published the novels Mientras la luz se va (2005), La esperanza que no alcanza (2013) and Los celebrantes (2022)

_______________________________________________________________________

De/From: Cuando la luz se va. Buenos Aires: Editorial Losada, 2005.

โ€œLa partidaโ€

La tarde en que Sara le dijo que el dรญa siguiente irรญan juntos a una tienda en el otro extremo de la Ciudad Vieja a comprar telas para bordar, supo que su madre habรญa aceptado el pedido del primo Jaime; una vida cambiarรญa y nada podรญa decir. Desde pequeรฑa, escuchรณ historias y pareceres sobre el primo que vivรญa solo desde hacรญa quince aรฑos en la Argentina, un lugar lejano cuyo nombre no podรญa pronunciar y en donde, se decรญa en la familia, nadie era pobre. Tambiรฉn se decรญa que el primo era buen mozo, rubio y trabajador; pero era imposible que ella recordara algo, apenas tenรญa unos meses de haber nacido, cuando รฉl que tenรญa veinte aรฑos, dejรณ la casa familiar y se fue primero a Francia y luego a Sudamรฉrica.

           Sara era viuda y tenรญa cinco hijos, tres de ellos mujeres, todos nacidos en Alepo. Ella era de Alejandrรญa, habรญa podido ir a la escuela, donde aprendiรณ a leer y escribir y hasta algo de francรฉs. En cambio, sus hijas, un poco por la costumbre del lugar y otro poco por la miseria, no sabรญan leer y sรณlo los varones fueron al colegio y hablaban francรฉs. Las chicas se dedicaron a ayudarla en la casa y Elena ademรกs aprendiรณ a tallar bronce; hacรญa armoniosos diseรฑos que luego eran vendidas por el primo Faud en su bazar, al lado de la Sinagoga del shuk.

           Cuando Elena comenzรณ a trabajar, cincelaba en bronce dibujos con sรญmbolos judรญos; tenรญa un gran sentido de la proporciรณn de las formas, pero era analfabeta, y aรบn no se le habรญa ocurrido que podรญa dejar de serlo. Aรฑos despuรฉs, ese deseo se transformarรญa en una obsesiรณn, pero eso es otra historia. En cambio, conociรณ muy pronto los sรญmbolos de los otros porque los dueรฑos de los bazares vecinos al de Faud pidieron piezas decoradas con diseรฑos islรกmicos y las representaciones cristianas para vender a cualquier que pasara por las calles del shuk y no sรณlo a los judรญos que salรญan de la sinagoga.

           Al decorar las piezas de bronce con tan diferentes signos, aprendiรณ el sentido de la armonรญa, supo el arte de combinar las formas, aprendizaje que le permitirรญa transitar la vida con la placidez de quien sabe que todo es mutable, aceptรณ algunas virtudes que hacen bueno a quien las tiene. Aunque tambiรฉn aprendiรณ, viendo a su tรญo Faud negociar con los otros comerciantes, que no siempre eran virtuosas las relaciones con los extraรฑos y menos aรบn en cuestiones de comercio.

           Sara habรญa criado a sus hijos en la tradiciรณn y la รฉtica sefardรญes; les enseรฑรณ a ser solidarios y honestos, a distinguir lo puro de lo impuro, lo limpio de lo no limpio y, por sobre todas las cosas, les hablรณ de la recta razรณn que guรญa las acciones de una buena persona. Principios sencillos de aplicar, ayudan distinguir el bien del mal en las cosas concretas de la vida diaria y hacรญan previsibles las conductas. Transmitiรณ esa herencia de verdades absolutas como si fuera parte de la naturaleza, como los hรกbitos de comida o higiene; no comer cerdo o no mezclar la carne y leche, descansar por el sรกbado, lavarse las manos antes de comer y, para las mujeres, ir todos los viernes al hamman; era el orden de su mundo y no se le ocurrรญa que sus hijos lo pensaran distinto.

           Al dรญa siguiente de anuncio de la aceptaciรณn del pedido de mano, madre e hija comenzaron las caminatas por los barrios de la Ciudad Vieja donde vivรญan los judรญos; en sus callecitas transitadas por camellos y mulas, pobladas por los gritos de los vendedores de habas, de aceitunas o de menta fresca, por las cinco llamados sonidos del almuecรญn que salรญan de los minaretes, รบnicas construcciones sobresalientes en esa laberรญntica ciudadela. Subรญan y bajaban por esos paisajes angostos y polvorientos, debรญan conseguir todo lo necesario para prepara el ajuar y organizar la partida de Alepo. Elena no sabรญa que habrรญa de viajar a un mundo tan distinto del suyo. โ€œAlepo, La Blancheโ€, le decรญan los franceses a la ciudad, tal vez por sus casas blancas con balcones de piedras talladas en estilo andaluz, o tal vez por vestigios de un nombre que significaba de leche en arameo, herencia de una leyenda que seรฑala a ese sitio como el lugar donde detuvo a ese sitio como el lugar donde se detuvo Abraham para alimentar a su rebaรฑo o tal vez la otra, que cuenta sobre los antiguos de la

La primera salida fue para la casa de Marcos, el hermano mayor de Jaime, a buscar el giro postal enviado desde la Argentina. Les convidaron un tรฉ con hojas de menta, muy azucarada, propiciatorio de las dulzuras que le vendrรญan a la pequeรฑa, segรบn dijeron los parientes, quienes, a pesar de su pobreza, tambiรฉn habรญan preparado una bandeja de trufas, un manjar de lujo guardado en el sรณtano para una ocasiรณn que mereciera celebrarse con tal exquisitez. Entre bendiciones y vaticinios de una prole numerosa de hijos varones, aconsejaron a su madre dรณnde comprar mejor las telas y objetos diversos que serรญan para el ajuar

           Una maรฑana salieron temprano para ir hasta la avenida principal; en la tienda de un primo segundo compraron la seda blanca para hacer tres camisones y una bata, seda de color curdo para otro, una pieza de lino blanco para confeccionar seis juegos de sรกbanas y cuatro manteles, lino muy fino color salmรณn para dos camisones, muchos metros de puntilla blanca, y una pieza color natural de encaje de Bruselas. Otro dรญa fueron hasta el shuk, para ir al negocio de otro primo, donde compraron tres alfombras. A Elena, la que mรกs le gustรณ fue una que ademรกs del tradicional borde de diseรฑos geomรฉtricos multicolores sobre un fondo marrรณn, tenรญa un centro de rombos recortados en azul y rojo oscuro. Era la mรกs cara y tambiรฉn la que le parecรญa mรกs linda; pensรณ en ponerla arriba de un divรกn de su futura casa. Con las otras dos, cubrirรญa los colchones en los dormitorios; aรบn no sabรญa que en el otro lado del mundo las alfombras eran sรณlo usadas en el piso. Esa alfombra que tanto le gustรณ tendrรญa el extraรฑo destino trashumante de algunos objetos y serรญa llevada de ciudad en ciudad, con la impronta de algo portador de buena suerte.     

         La salida mรกs importante fue ir a la joyerรญa. Deslumbrada, encargรณ dos anillos de oro, uno con un rubรญ y el otro con una aguamarina y los aros haciendo juego. Eligiรณ tambiรฉn una pulsera de oro con un ancho broche central en el que se unรญan cadenas muy finitas y donde se podรญan agregar otras mรกs que quedaban sostenidas por ese centro. Esa pulsera serรญa su adorno permanente y fascinarรญa aรฑos despuรฉs a sus nietas. La verรญan condimentar las comidas mientras ese oro en movimiento parecerรญa un llamado a la gloria de los sabores inminentes. Como a toda mujer oriental, a Elena le gustaban los brillos y si eran joyas mรกs aรบn, pero dada la pobreza en la que vivรญa, sรณlo le era posible mirarlas en las vitrinas de los negocios, donde quedaban petrificadas como un niรฑo hambriento ante una vidriera de dulces. Con el transcurrir de la vida, su deseo se realizaba con frecuencia, pero las vitrinas de las joyerรญas le siguieron produciendo siempre ese mismo efecto de encantamiento. Ese dรญa fue distinto, eligiรณ a su gusto mientras sonreรญa pensado en el ruidito de sus pendientes y en el efecto del brillo en medio de su pelo rojo. Mientras, recordaba los dichos de las mujeres de su familia: si un hombre quiere a su mujer debe regalarle joyas, sobre todo oros, muchos oros, porque รฉl es el protector contra los males. Le gustaba repetir para llamar a la buena suerte: Tocando oro y mirando la lunaโ€.

           En cuatro semanas, debรญa tomar el vapor hacia Marsella, desde donde embarcarรญa hacia la Argentina. Ese nombre era un sonido sin significado; en cambio, la intrigaba Jaime. Pensaba en รฉl todo el tiempo mientras bordaba las prendas del ajuar disfrutando del rumor de la costura y del contacto del encaje y la seda en sus manos jรณvenes estropeadas por el cincel, aรบn torpes para los trabajos mรกs delicados.

           Por la tarde, las mujeres de la familia y las vecinas sacaban sus sillas bajas al patio de la casa grande; repitiendo gestos y dichos que habรญan visto en sus madres y sus abuelas, se reunรญan alrededor de la novia para ayudarle en la costura del ajuar. Ella cosรญa, acompaรฑada en silencio las risas y cuchicheos mientras trataba de encontrarle un rostro a su futuro marido de quien no tenรญa siquiera una foto. Sentรญa una mezcla de nostalgia anticipada y alivio; ya no iba a tener tardes de algarabรญa como รฉsas, pero se iba a casar con un hombre rico que la esperaba para cuidarla y darle todo lo necesario. El amor llegaba despuรฉs, repetรญan desde siempre los dichos familiares, sentencia inapelable para consolar a las niรฑas ante las bodas arregladas con desconocidos y el miedo de la soledad prematura

           No sabรญa nada de hombres, pero desde pequeรฑa aprendiรณ que el deber de la mujer era cuidar a su marido, cocinarle y darle hijos varones, tambiรฉn alguna mujer. Aunque hacรญa largo tiempo que Jaime vivรญa entre los otros, ella pensaba seguramente que era un buen hombre, como los de su familia, a pesar de algunos muy festejador de mujeres u otros entusiastas jugadores de cartas. Ayudarรญa a ese hombre si habรญa desviado; le habรญan enseรฑado que sรณlo a travรฉs de la mujer bendiciones de Dios son concedidas a una casa, y el hogar es bendito cuando la mujer atiende a los destinos de la familia y que el hombre tambiรฉn serรก bendito y vivirรก el doble de los aรฑos cuando ame y honre a su esposa.

           A sur madres y a sus tรญas les gustaba repetir que los hombres no podรญan estar solos. ยฟCรณmo lavar, planchar o cocinar? Sรณlo aprendieron a ir al negocio, donde hablaban y, gracias a las palabras, cobraban dinero, Era necesario que tuvieran una mujer al lado para ser buenos, limpios y felices. Si ellas les decรญan a que ellos les gustaba, les hacรญan ricas comidas y algunas otras cosas, ellos despuรฉs cumplรญan con la voluntad de sus mujeres. Habรญa aprendido a hacer algunas comidas; conocรญa el placer del sabor al morder la masa crocante de un quipe, la textura aterciopelada del hummus o la dulzura hรบmeda y crujiente de una baclawa, pero no sabรญa cuรกles serรญan esas cosas que provocaban risas y murmullos en las tรญas y en mamรก mientras se juntaban en el patio de la casa grande, cuchicheando con complicidad mientras cocinaban para las fiestas, como luego tambiรฉn lo hicieron para preparar el ajuar.

           Se iba sola y muy lejos a casarse con un desconocido. Nadie le preguntรณ si estaba de acuerdo; sรณlo tuvo permiso para elegir alguna joya, un adorno para su futura casa o una alfombra. Elena creyรณ que debรญa hacer algunas preguntas antes de partir, porque cuando estuviera lejos ninguna de las mujeres de la familia podrรญa responderle y, entonces, se atreviรณ a susurrar que necesitaba sabe cรณmo era eso de cumplir con el marido para conseguir despuรฉs todo lo deseado.

_______________________________________________________

โ€œThe Departureโ€

The afternoon in which Sara told her that the next day they would go together to a shop at the other end of the Old City to buy cloth to embroider, she knew that her mother had accepted the request from Cousin Jaime; her life would change, and she couldnโ€™t say anything. From when she was little, she heard stories and opinions about the cousin who lived alone in Argentina for fifteen years, a faraway place whose name she couldnโ€™t pronounce and where, within they family they said no one was poor.  It was also said that the cousin was a good man, blond, a hard worker However, it was impossible that she remembers anything about him, she was barely a few months old, when he, at twenty, left the family home and went first to France and then to South America.

           Sara was a widow with five children, three of them women, all of them born in Alepo. She was from Alexandria, had been able to go to school, where she learned to read and write and even some French. On the other hand, her daughters, in part because of the customs of the place and another part because of poverty, didnโ€™t know how to read and only the boys went to school and spoke French. The girls dedicated themselves to help her at home, and Elena learned how to engrave bronze; harmonious designs that were then sold by Cousin Faud in his Bazar, at the side of the Synagogue of the shuk

           When Elena began to work, she engraved bronze pictures with Jewish symbols; she had a fine sense of the proportion of the forms, but she was illiterate, and it had never occurred to her that she could begin to stop being so. Years later, this desire would be transformed into an obsession, but thatโ€™s another story. Instead, the quickly learned the symbols of the others, as the owners of the bazars neighboring Faudโ€™s asked for pieces decorated with Islamic designs and Christian representations to sell to anyone who passed through the streets of the shuk and the not only to the Jews leaving the synagogue.    

           Decorating the pieces of bronze with such different signs, she learned a sense of harmony, she learned the art of combining forms, an apprenticeship that allow her to go through life with the calmness of somebody who knows that everything is mutable. She took on some virtues that do well for whoever has them. Although she also knew, watching her cousin Faud negotiate with the other merchants, who were not always virtuous in their dealings with strangers, even less when dealing with business.

           Sara had raised her children in the Sephardic tradition and ethics; she taught them to be caring and honest, to distinguish the pure from the impure, and most of all, she spoke to them of the upright reason that guides the actions of a good person. Simple principles to apply, they help in distinguishing the good from the evil in the concrete things of daily life that guide the actions of a good person and made conduct to be expected. She transmitted that inheritance of absolute truths as if it was part of nature, like the habits of food and hygiene, to not eat pork or mix meat and milk, rest during the Sabbath, wash hands before eating, and for the women, to go every Friday to the hamman; it was the order of her world and it never occurred to her that her children might think differently.

           The first outing was to Marcosโ€™ house, Jaimeโ€™s older brother, to seek the postal order sent from Argentina. They invited them to have tea with mint leaves, heavily sugared, propitiatory to the sweets that would come to the little one, according to what her relatives said, who, despite their poverty, also had prepared a tray of truffles, a luxury food kept in the basement for an occasion that merited that was worthy of a celebration with such a delicacy. Between prayers and predictions from numerous offspring of boys, the advised her mother where to better buy the cloths and various objects that would be for the dowry.

          One morning, they left early to go as far as the principal avenue; in the store of a second cousin, they bought the while silk to make three nightgowns and a bathroom, Kurdish-colored silk for another, a piece of white linen to sew into six pairs of sheets and four tablecloths, salmon-colored fine linen, and a piece of natural-colored Belgian lace. Another day, they went as far as the shuk, to negotiate with another cousin, where they bought three rugs. Elena liked best the one that went beyond the traditional borders of geometric design of multi-color geometrical designs on a maroon base, it had a center of uneven diamonds in blued and dark red. It was the most expensive and it also was the prettiest, she intended to put it above a couch in her future home. With the other two, she would cover the mattresses in the bedrooms; she did yet know that in the other side of the side of the world, rugs were used only on the floor. That rug that she liked so much, would have the strange human nomadic destiny that some objects do, and would be carried from city to city with the imprint of something that carries good luck.

           The most important trip was to the jewelry store. Dazzled, she ordered two gold rings, one with a ruby and the other with an aquamarine and earrings to match, she also chose a gold bracelet with a wide central clasp in which brought together very fine chains and where she could add others that were held by the center. That bracelet with be her permanent adornment and years later would fascinate here granddaughters. They would see her season the dinners while that gold in movement seemed a call to the glory of the imminent flavors. Like all Eastern women, Elena loved sparkles, and if they were jewels, so much the better, but given the poverty in which she lived, it was only possible for her to look at them through store windows, where they remained petrified, like a hungry child before a store window of candy. With the passing of life, her desire was frequently fulfilled, but the jewelry store windows always produced in her the same feeling of enchantment. That day was different. She chose as she pleased, while she smiled thinking about the little sounds of her pendants and the effect of the shine in the middle of her red hair. Meanwhile, she remembered the sayings of the women of her family. If a man loves a woman, he ought to give her jewels, especially gold ones, lots of gold one, because he is the protector against evil. She liked to repeat to call for good luck: Touching gold and looking at the moon.

          In four weeks, she had to take the steamship to Marseille, from which she would embark for Argentina. That name was a sound without meaning; in contrast, Jaime intrigued her. She thought about him all the time, while she sewed the clothing for the dowry, taking advantage of the sounds of the sewing and the contact with the lace in her young hands, damaged by the chisel, still awkward for contact of the lace, still clumsy for the most delicate jobs.

           In the evening, the women of the family and neighbors, took out their low chairs to the patio of the great house; repitiendo gestures and saying that they had seen in their mothers and their grandmothers gather around bride to help her with the sewing of the dowry. She sewed, accompanied in silence the laugher, and whispering, while she tried to find the find a face for her of her future husband of whom she didn’t even have a photo. She felt a mixture anticipated nostalgia and relief; she still wasnโ€™t ready. She still wasnโ€™t ready to have an afternoon of rejoicing, like those, but she was going to marry a rich man who was waiting to take care of her and give her everything necessary. Love comes later, the family sayings repeated from time immemorial, a unappealable maxim to console the girls before arranged marriages with unknown men and the fear of premature solitude.

          She knew nothing about men, but since she was a little girl, she learned that the responsibility of her husband, cook for him ad give him male children, also a girl. Although Jaime had lived a long time among others, she thought that surely, he was a good man, like those of her family, despite some who played around with women or others who played cards too much. She would help that man is he had strayed; they had taught her that only through the woman are Godโ€™s benedictions conceded to a home, and it is blessed when the woman attended to the future of the family and the man will also be blessed and will live twice the number of years when he loves and honors his wife.

         Her mothers and her aunts liked to repeat that men canโ€™t live alone. Wash, iron or cook? The only learned to go to business, where they talked. And thanks to their words, earned money. It was necessary that they had a woman at their side in order to be good, clean and happy. If they said to them what they wanted to hear, made them delicious dinners and some other things, they will then go along with the will of their wives. She had learned to make some meals; she knew the pleasure of taste, when biting into the crispy dough of a quipe, the velvety texture of hummus or the damp and crunchy sweetness of baklava, but she didnโ€™t know what those things that provoked laughter and murmurs among the aunts and mama, could be, when they got together on the patio of the big house, gossiping with complicity while they were cooking for parties, and then they did so while preparing the dowry.

           She was going alone and very far to marry and unknown man. No one asked her if she agreed; she only had permission to choose a jewel, an adornment for her future house or a rug. Elena believed that she should ask some questions before leaving, because when she was far away, none of the women of the family could answer her and then, she dared to sigh that she needed to know about how to fulfill her husband, so to obtain all that was later wished for.

Translation by Stephen A. Sadow

________________________________________________________________________

Libros de Noemรญ Cohen/Books by Noemรญ Cohen

________________________________________________________________________________{

Benjamรญn Galemiri– Dramaturgo y escritor judรญo-chileno/Chilean-Jewish Playwright and Writer — “Bob Dylan y yo”/”Bob Dylan and Me”

Benjamรญn Galemiri

___________________________________________________________

Dramaturgo y cineasta chileno de origen judรญo sefardรญ. Sus abuelos emigraron de Izmir al remoto Chile a principios de siglo. Galemiri estudiรณ en la Alianza Francesa, luego Licenciado en Filosofรญa en la Universidad de Chile, y cine en el Instituto Chileno Norteamericano de Cultura. En teatro ha escrito obras que le han dado prestigio internacional y obtenido diversos premios y becas como el Premio Pedro de la Barra, 1977 y 1993; Premio Mejor Texto Teatral del Festival Norteamericano, 1993; Premio Apes al mejor dramaturgo, 1993; Premio Municipal de Literatura, 1994; Beca Fundaciรณn Andes, 1994; Beca Fondart 1995 y 1997; Seleccionada en el Salรณn de Dramaturgia en 1995, 1996 y 1997; Premio del Consejo Nacional del Libro y la Lectura, 1996. Sus obras, llenas de humor, que exploran los temas de los lรญmites del poder de la palabra, las contradicciones del hombre contemporรกneo, la eterna lucha entre el hombre y la mujer, el erotismo y la religiรณn, han sido traducidos a varios idiomas, y estรกn siendo representados, leรญdos y estudiados en otros paรญses del mundo. Entre ellos se encuentran: “Das Kapital”, “El Coordinador”, “El Solitario”, “Un dulce aire canalla”, “El Seductor”, “El falso cielo”, Jethro o el guรญa de los perplejos”, “El Tratado de los afectos” y “Amor intelectual”. En cine ha escrito guiones y realizado cortometrajes y mediometrajes como: ยซUn escritor en el andรฉnยป, ยซLa parejaยป, ยซTrรกfico-Santiagoยป, ยซCautivos de la ciudadยป, ยซLos modos del conocimientoยป, recibiendo entre otras distinciones el Primer Premio Asociaciรณn de Productores de Mejor Guiรณn y SECH 1988, Beca Fondart en 1993 y 1994; Premio Ayudas a la Creaciรณn Audiovisual Agencia Espaรฑola de Cooperaciรณn 1993 y 1995; Selecciรณn Internacional Laboratorio de Guiรณn Sundance Instituto de Cine 1996. Actualmente es profesor de guiรณn en la Escuela de Cine de Chile y dramaturgia en la Maestrรญa en Direcciรณn Teatral de la Universidad de Chile.

__________________________________________________________

Chilean playwright and filmmaker of Sephardic Jewish origin. His grandparents emigrated from Izmir to remote Chile at the turn of the century. Galemiri studied at the French Alliance, then a Bachelor of Philosophy at the University of Chile, and film at the Chilean North American Institute of Culture. In theater he has written works that have given him international prestige and obtained various awards and scholarships such as the Pedro de la Barra Award, 1977 and 1993; Best Theatrical Text Award from the North American Festival, 1993; Apes Best Playwright Award, 1993; Municipal Prize for Literature, 1994; Andes Foundation Scholarship, 1994; Fondart Scholarship 1995 and 1997; Selected in the Playwriting Show in 1995, 1996 and 1997; Prize from the National Book and Reading Council, 1996. His works, full of humor, which explore the issues of the limits of the power of the word, the contradictions of contemporary man, the eternal struggle between men and women, eroticism and religion, have been translated into several languages, and are being represented, read and studied in other countries of the world. Among them are: “Das Kapital”, “El Coordinador”, “El Solitario”, “Un dulce aire canalla”, “El Seductor”, “El falso cielo”, Jethro o el guรญa de los perplejos”, “El Tratado de los afectos” y “Amor intelectual”. In cinema, he has written scripts and made short and medium-length films such as: ยซA writer on the platformยป, receiving among others distinctions the First Prize Best Script Producers Association and SECH 1988, Fondart Scholarship in 1993 and 1994; Aid Award for Audiovisual Creation Spanish Agency for Cooperation 1993 and 1995; International Selection Script Laboratory Sundance Film Institute 1996. He is currently a screenplay professor at the Chilean Film School, and dramaturgy in the Master’s Program in Theater Directing at the University of Chile.

____________________________________________________________________________________________

Benjamรญn Galemiri Bob Dylan

________________________________________

Galemiri y Zimmy: El escritor judรญo-chileno charla con el escritor norteamericano

Hace pocos dรญas, estaba disfrutando de una residencia de autor en el atragantado Parรญs. Precisamente, estaba escribiendo en el cafรฉ de los cafรฉs de Parรญs -el Cafรฉ de la Paix- cuando una alarma de redes sociales me comunica un hecho bรญblico que venรญa esperando ansiosamente: El Nobel para Bob Dylan. Para mรญ, en tรฉrminos patรฉticos, es como un Nobel para Galemiri. En mi mente, yo me he ganado todos los premios: el de Cannes, el de Leipzig, y ahora el Nobel. La inconmensurable y plena sensaciรณn interior que recibรญ con ese anuncio, que me pasa siempre con mis hiper-admirados padres espirituales -que para mรญ son amados padres antes que los biolรณgicos, porque quienes me moldearon son mi โ€familia cultural antes que la genitalโ€- me llevรณ por un sendero incendiario interior, poderoso, como una descarga atรณmica. โ€œYou can call me Zimmyโ€, dice el gran profeta Dylan, en una de sus gigantescas canciones. Zimmy, un diminutivo de su verdadero apellido Zimmerman. Sรญ, โ€œZimmy, nos ganamos el Nobelโ€, dije patรฉticamente.

Bromista y juguetรณn, esta arrolladora noticia me llega en medio de un Parรญs inusualmente caluroso, hago algo que muy pronto se me hizo sistema. Respondรญ con mรกs trabajo, como enseรฑa Dylan, y como inexpugnable respuesta de โ€œZimmyโ€ a este pluscuamperfecto premio: optรฉ por el silencio. Se dice que รฉl aรบn no se entera, o que no le interesa, o que simula su รฉxtasis. Se dicen siempre cosas geniales, chistes dylanescos. O que la Academia solo se ha comunicado con su agente y que Zimmy sigue con su gira eterna que iniciรณ en 1987 y que continรบa cerca de los ochenta aรฑos sin parar. Mi mail comenzรณ a inundarse de correos de amigos que conocen mi pasiรณn por el genial cisne de Norteamรฉrica, porque asรญ como Shakespeare, Zimmy es el cisne de Avon. Pero yo seguรญ con la estรฉtica espiritual de esta noticia, como โ€œBobyโ€, en silencio.

Estaba, entonces, en medio del Cafรฉ de la Paix, el epicentro de la intelectualidad francesa por aรฑos, mientras conversaba con una exnovia parisina, que habรญa llegado corriendo guitarra en mano (era buena ella en eso de los covers). Y comencรฉ a repasar con ella las puntas piramidales del enigmรกtico Zimmy. Y el elegante Cafรฉ la Paix respetรณ este instante de dedicaciรณn de Constance, aunque indudablemente estaba lleno de cuarentones, cincuentones y sesentones, y el ambiente se puso un poco post-hippie, lo que es un asco. Luego de esta noticia, mi obra parecรญa comandada por โ€œBobyโ€, y de pronto Constance, me besa y yo tambiรฉn, un millar de lenguas en cada paladar, otro homenaje al sentido de abismo de la poesรญa/ musical de Dylan, el deseo, y naturalmente al final la meditaciรณn sobre la condiciรณn humana. Claro que la respuesta es el silencio. Y el honor no es para Zimmerman, sino para la Academia: hacรญa tiempo que ellos necesitaban un golpe โ€œultra sexyโ€ a su poco desgastada instituciรณn.

Ya no nos quedan premios para el gigante magnรฉtico. ยฟPresidente de los Estados Unidos?, ยฟy para quรฉ? En todo caso, Zimmy lo harรญa bien. Y, naturalmente, el camino de este artista, de esta especie de investigador fรญsico, va a una velocidad crucero hacia otra direcciรณn.

***

โ€œTe ganaste el Nobel, Bobyโ€. ยฟQuรฉ responderรก este proto-hombre? Lo que sea lo denigra. El silencio es la gran respuesta. Ese gesto, frente a este premio de la sociedad mundial neocapitalista, no tiene el significado ni la forma de cรณmo รฉl lo toma. โ€œDios es buenoโ€, como dice el socarrรณn, pero creyente cineasta judรญo norteamericano Mel Brooks. Claro que Zimmy es el mรกs alto de todos, como dice el otro gran cantautor canadiense Leonard Cohen, y seguimos su inabarcable producciรณn como se sigue a un gran predicador. La maรฑana parisina arrasaba con un โ€œa plein soleilโ€ (a pleno sol) y seguรญan los franceses elogiando a quienes ellos tambiรฉn aman. Cuรกntos significados tendrรก este gesto, no el del Premio Nobel, sino la respuesta como silencio. Observo a Constance โ€œdemarrerโ€ (arrancar) โ€œLike a Rolling Stoneโ€. Y esta mezcla de felicidad por el padre espiritual y la presencia de tan linda exnovia en medio del Cafรฉ de la Paix, son el mejor regalo de mi residencia. A partir de ahora, nada de lo que harรฉ tendrรก comparaciรณn. Quizรก si me esforzara un poquito mรกs, podrรญa ser Constance. Al final, las mujeres siempre terminan ganando.

Ya habrรก tiempo de hacerle una y otra vez el amor a esa hermosura gala en la noche, en la continuaciรณn de las celebraciones. Por ahora me vuelvo a quedar solo, como es mi marca de fรกbrica, y mi escrito que estaba enrevesado se comienza a limpiar y recorro las carreteras de mi propia creatividad de โ€œcelebridad menorโ€, como me dijo una vez una de mis exnovias entre tierna y burlona.

***

Premio Nobel de Literatura para Bob Dylan y la respuesta que se da a esta disyuntiva shakesperiana, es el inconmensurable silencio.

Ahora que he vuelto a mis cafรฉs santiaguinos (minis La Paix), mi respuesta al significado del silencio fue el sexo cabalรญstico con Constance. Al final, con ella averigรผรฉ que la respuesta era la pregunta ยฟpor quรฉ el silencio? y penetrarla con su suave aullido de animalita: ยฟSerรก ese el cabalรญstico sonido del acero del que hablaba Dylan y que todos buscamos desaforadamente?

Ahora callo. Prosigo mi vigorosa escritura en el mini cafรฉ la Paix chileno -el atosigante Tavelli del ignoto Drugstore- luego de mi cรณmico/ existencial viaje a mi Parรญs, capital del amor y ahora de Dylan. Antes de iniciar mi vuelta, con Constance levantamos las copas y brindamos por Robert Allen Zimmermann.

_______________________________

___________________________________________________________________________

Benjamรญn Galemiri Bob Dylan

______________________________________________________________

Galemiri y Zimmy: The Chilean-Jewish writer chats with the American Writer

A few days ago, I was enjoying an author’s residency in choked up Paris. Precisely, I was writing in the cafรฉ of the cafรฉs in Paris -the Cafรฉ de la Paix- when an alarm on social networks communicated to me a biblical fact that I had been anxiously waiting for: The Nobel for Bob Dylan. For me, in pathetic terms, it’s like a Nobel for Galemiri. In my mind, I have won all the prizes: the one in Cannes, the one in Leipzig, and now the Nobel. The immeasurable and full internal sensation that I received with that announcement, which always happens to me with my hyper-admired spiritual parents – who for me are beloved parents before my biological ones, because those who shaped me are my “cultural family before my genital one” – I led by an internal incendiary path, powerful, like an atomic discharge. โ€œYou can call me Zimmyโ€, says the great prophet Dylan, in one of his gigantic songs. Zimmy, a diminutive of his real last name Zimmerman. Yes, “Zimmy, we won the Nobel,” I said pathetically.

Joking and playful, this overwhelming news comes to me in the middle of an unusually hot Paris, I do something that very soon became systemic. I responded with more work, as Dylan teaches, and as “Zimmy’s” impregnable response to this pluperfect award: I opted for silence. It is said that he still does not find out, or that he is not interested, or that he simulates his ecstasy. Great things are always said, Dylanesque jokes. Or that the Academy has only communicated with his agent and that Zimmy continues with his eternal tour that began in 1987 and continues for almost eighty years without stopping. My email began to flood with emails from friends who know my passion for the great swan of North America, because just like Shakespeare, Zimmy is the swan of Avon. But I continued with the spiritual aesthetic of this news, like “Boby”, in silence.

* * * * *

I was, then, in the middle of the Cafรฉ de la Paix, the epicenter of the French intelligentsia for years, while I was talking with an ex-girlfriend from Paris, who had come running guitar in hand (she was good at covers). And I began to review with her the pyramidal tips of the enigmatic Zimmy. And the elegant Cafรฉ la Paix respected this moment of dedication from Constance, although it was undoubtedly full of forties, fifties and sixties, and the atmosphere got a little post-hippie, which sucks. After this news, my work seemed commanded by “Boby”, and suddenly Constance kisses me and so do I, a thousand tongues on each palate, another tribute to the sense of abyss in Dylan’s poetry/musical, desire, and naturally at the end the meditation on the human condition. Of course the answer is silence. And the honor goes not to Zimmerman, but to the Academy: They’ve long needed an “ultra-sexy” punch at their little-worn institution.

*****

We no longer have prizes left for the magnetic giant. President of the United States? And for what? In any case, Zimmy would do well. And, naturally, the path of this artist, of this kind of physical researcher, goes at a cruising speed in another direction.

“You won the Nobel, Boby.” What will this proto-man answer? Whatever denigrates it. Silence is the great answer. That gesture, in front of this prize of the neocapitalist world society, does not have the meaning or the way he takes it. โ€œGod is goodโ€, as the sarcastic says, but the American Jewish filmmaker Mel Brooks. Of course, Zimmy is the tallest of all, as the other great Canadian singer-songwriter Leonard Cohen says, and he follows his endless production as one follows a great preacher. The Parisian morning swept away with an โ€œa plein soleilโ€ (full sun) and the French continued to praise those they also love. How many meanings will this gesture have, not that of the Nobel Prize, but the response as silence. Watch Constance โ€œdemarrerโ€ (start) โ€œLike a Rolling Stoneโ€. And this mixture of happiness for the spiritual father and the presence of such a beautiful ex-girlfriend in the middle of the Cafรฉ de la Paix, are the best gift of my residence. From now on, nothing will compare. Maybe if I tried a little harder, it could be Constance. At the end, the women always end up winning.

There was still time to make love again and again to this beautiful gala in the night, in the continuation of the celebrations. For now I go back to being alone, as is my fabric’s brand, and my writing that was convoluted begins to clean up and I go down the highways of my own creativity of “minor celebrity.” as one of my ex-girl-friends once said to me, half tender, half joking.

The Nobel Prize for Literature for Bob Dylan, and the answer given to this Shakesperean disjunctive, is the incommensurable silence.

Now that I have returned to my Santiago cafes (minus La Paix), my answer to the meaning of the silence was the Cabalistic sex with Constance. Finally, with her I came figured out that the answer was the question, “why the silence?” and to penetrate it with her soft wail of a little animal: Was that the Cabalistic sound of the steel that Dylan spoke and that we all sought excessively?

Now, I shut up. I pursue my vigorous writing in the Chilean mini-cafe La Paix–the pestering Tavelli of the little-known Drugstore–after my comic/existential trip to my Paris, capital of love and now of Dylan. Before initiating my return, with Constance we lift our cups and toast Robert Allen Zimmerman.

Translation by Stephen A. Sadow

_______________________________________________

Un libro de Benjamรญn Galemiri/A book by Benjamรญn Galemiri

________________________________________________________________________________

Liliana Blum — Narradora mexicana/ Mexican Fiction Writer– โ€œTocarรฉ el piano vestida de noviaโ€/โ€œI Will Play the Piano, Dressed as a Brideโ€-un cuento de amor judรญo-no judรญa/a love story between a Jewish man and a non-Jewish woman

Liliana V. Blum

_________________________________________________________

Liliana Blum (Durango, Durango, Mรฉxico,1974) ha  publicado las novelas El extraรฑo caso de Lenny Goleman (Planeta Joven, 2022), Cara de liebre (Seix Barral, 2020),  El monstruo pentรกpodo (Bordes, 2019; Tusquets, 2017), Pandora (Tusquets, 2015; MaxiTusquets 2020), Residuos de espanto (Ficticia Editorial, 2011) y los libros de cuentos Tristeza de los cรญtricos (Pรกginas de Espuma, 2019), Todas hemos perdido algo (Tusquets, 2020), No me pases de largo (Literal Publishing, 2013), Yo sรฉ cuando expira la leche (IMAC Durango, 2011), The Curse of Eve and Other Stories (Host Publications, 2008), Vidas de catรกlogo (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2007), ยฟEn quรฉ se nos fue la maรฑana? (ITCA, 2007) y  (Ediciones de Barlovento, 2002). Sus escritos son parte de las antologรญas El crimen como una de las bellas artes (2002), Atrapadas en la madre (Alfaguara, 2006), El espejo de Beatriz (Ficticia, 2009), ร“yeme con los ojos: de Sor Juana al siglo XXI (UANL, 2010), Three Messages and a Warning: Contemporary Mexican Short Stories of the Fantastic (Small Beer Press, 2012), La renovada muerte : antologรญa de noir mexicano (Grijalbo, 2019),  entre otras. Su nueva colecciรณn de relatos, Un descuido cรณsmico, saldrรก este 2023 bajo el sello de Tusquets. Liliana Blum estudiรณ Literatura Comparada en The University of Kansas y tiene una maestrรญa en educaciรณn con especialidad en humanidades por el ITESM.

______________________________________________________________

Liliana Blum (Durango, Durango, Mexico, 1974) has published the novels: El extraรฑo caso de Lenny Goleman (Planeta Joven, 2022), Cara de liebre (Seix Barral, 2020),  El monstruo pentรกpodo (Bordes, 2019; Tusquets, 2017), Pandora (Tusquets, 2015; MaxiTusquets 2020), Residuos de espanto (Ficticia Editorial, 2011) and the books of short-stories: Tristeza de los cรญtricos (Pรกginas de Espuma, 2019), Todas hemos perdido algo (Tusquets, 2020), No me pases de largo (Literal Publishing, 2013), Yo sรฉ cuando expira la leche (IMAC Durango, 2011), The Curse of Eve and Other Stories (Host Publications, 2008), Vidas de catรกlogo (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2007), ยฟEn quรฉ se nos fue la maรฑana? (ITCA, 2007) and (Ediciones de Barlovento, 2002). Her writing can be found in the anthologies: El crimen como una de las bellas artes (2002), Atrapadas en la madre (Alfaguara, 2006), El espejo de Beatriz (Ficticia, 2009), ร“yeme con los ojos: de Sor Juana al siglo XXI (UANL, 2010), Three Messages and a Warning: Contemporary Mexican Short Stories of the Fantastic (Small Beer Press, 2012), La renovada muerte : antologรญa de noir mexicano (Grijalbo, 2019),  among others. Her new short-story collection: Un descuido cรณsmico, will be out later in 2023 (Tusquets). Liliana Blum studied Comparative Literature at The University of Kansas and has a master’s degree in education with a specialty in humanities from ITESM.

_________________________________________________________

De://From: Liliana V. Blum. Vidas de catรกlogo. Mรฉxico, D. F.: Tierra Adentro, 2007, 71-76.

โ€œTocarรฉ el piano vestida de noviaโ€

A Paloma Bauer

           Un aรฑo mรกs, que sumado a los otro veintinueve, daba treinta. Pero yo me siento justamente igual que ayer y el dรญa antes de ayer. Andrei se fue a pasar el verano con su futura esposa, mi รบltimo papanicolao mostrรณ algunas cรฉlulas anormales y tengo que sacar una cita con el ginecรณlogo. Salรญ de la universidad antes de la cinco de la tarde. Pasรฉ al pequeรฑo mercado orgรกnico y comprรฉ algunas cosas. Me he propuesto cambiar de hรกbitos, ser mรกs saludable. Desde maรฑana comenzar a nadar antes de la clase de sociologรญa. Dejarรฉ de fumar y habrรก mรกs frutos y verduras en mi dieta. Los รกrboles a lo largo de la calle estรกn cambiando sus hojas de verde a amarillo a rojo, y algunas ya cubren el suelo. Unas cigarras fuera de temporada se escuchan allรญ y allรก.             

           Me detengo porque los hombros me duelen por tantos libros que llevo. Desde que Andrei se fue, leo de tres o cuatro libros por semana y consumo paquetes enteros de galletas con chispas de chocolate sumergidas en cafรฉ con leche. Suspiro y me obligo a seguir. He llegado a los treinta, estoy viva y camino por una hermosa calle de un pequeรฑo pueblo universitario. Conservo aรบn la beca para mi maestrรญa y muy pronto terminarรฉ la tesis. De repente la bolsa se rompe y un par de latas de sopa de tomate ruedan por la acera. Otro eslabรณn de tristeza que se une con todo lo demรกs.     

           Sรฉ que sรญ me agacho para recoger las dos latas voy a llorar y no podrรฉ detenerme. Miro a los dos lados: no hay nadie mรกs en la calle, salvo un gato anaranjado afilรกndose las garras en un tronco. Cuatro dรณlares bien valen mis lรกgrimas, o al revรฉs, asรญ que mejor la sopa de tomate. En la banqueta veo dibujos hechos con gises de color. Flores, catarinas, unos cuadros con nรบmeros para brincar. Hace muchos aรฑos me hacรญa feliz dibujar, jugar con el resorte, la cuerda, las muรฑecas. Ahora estudio porque supuestamente es lo que quiero y soy independiente, pero me pongo a llorar a mitad de la cuadra. Los cuarenta o cincuenta metros que faltan para mi departamento me parecen una distancia infinita. ยฟCรณmo voy a llegar yo sola con mis cรฉlulas anormales y mi posible cรกncer cervical?

           El cielo comienza a cerrarse, y sรฉ que con latas de sopa de tomate o sin ellas debo llegar pronto a donde sea que voy. Vuelvo a cargar la bolsa y camino rรกpidamente, hasta que la tensiรณn de los mรบsculos de mis piernas me obliga a parar. Para entonces la lluvia ha comenzado; abrazo lo que resta de la bolsa y alcanzo el camino de piedras que lleva a lo que es mi departamento, en el segundo piso de una casa antigua que no se distinguirรญa de cualquier otra de la calle si no fuera por la casera, que vive en el primer nivel, ha llenado de gnomos y ranas todo el jardรญn. Corro entre los figurines con cuidado de no tocarlos, porque estรก estipulado en el contrato de alquiler que, si llegamos a romper alguno de los gnomos, ella puede pedirnos dejar el piso en cualquier momento. Cuando termine la maestrรญa y consiga un buen trabajo, lo primero que harรฉ es cambiarme de casa.

           Deberรญa de tomar el rastrillo de Andrei, todas sus cosas, y tirarlas en la basura. O cortarme las venas. Eventualmente รฉl llegarรญa y me encontrarรญa convertida en una forma de pasta sobre la alfombra e la salita de tele, putrefacta, y entonces verรญa que yo era una mujer, shiska o no, una mujer que se pudre si deja de vivir. Tomo el rastrillo y lo acerco mis ojos. Tiene algunas barbas de Andrei entre las hojas. No quiero llorar de nuevo asรญ que los pongo en su lugar y salgo del baรฑo. Tomo tres de las cervezas de Andrei, me siento frente al televisor y comienzo a beber.

           Adentro todo estรก oscuro y se percibe un ligero olor a humedad. Me gusta la casa asรญ. Con poca luz. Andrei bromea siempre con que en el fondo yo debo tener algo de judรญa, porque dice que soy una tacaรฑa con la energรญa elรฉctrica. Entonces puedes quedarte conmigo, contesto yo a sabiendas que รฉl mirarรก el piso, me tomarรก de los hombros y dirรก: sabes que te amo, pero no puedo casarme con una shiksa. No nos casemos entonces, digo yo, como siguiendo mi parte en el guion. Lo que hago para mortificarlo, para hacerle saber que yo sufro. Me debo a mis padres, y les prometรญ casarme con una judรญa y darle nietos, no dejar que muera el apellido, me explica pacientemente una y otra vez lo mismo. Tal vez tiene la esperanza de que en una de tantas repeticiones yo termine por entender y lo deje ir. ยฟPero porque sigue durmiendo aquรญ en mi casa? Entonces no me digas que me amas, Andrei, porque estรก claro que no me amas. Luego me encierro en el cuarto con un portazo, o salgo a caminar. En la noche, cuando regreso, lo encuentro sumido en cierta depresiรณn, frente a la tele, viendo las noticias con una cerveza en la mano, las luces apagadas en mi honor. Se levanta para recibirme, no dice nada y comienza a besarme; hacemos el amor allรญ mismo, en el futรณn, con un anchorman de CNN dando las รบltimas noticias de sobre los conflictos en el Medio Oriente. Al terminar, Andrei hace comentarios de cuando en vez sobre lo que ve en la tele, y yo acaricio los rizos, hasta que nos quedamos dormidos.

           Pongo lo que queda de la bolsa y el mandado sobre la mesa de la cocina. Saco el paquete de jamรณn de pavo kosher y la pinta de leche descremada para acomodarlas en el refri. Entro el baรฑo, orino y prendo la luz para verme de cerca en el espejo. Me parece que tengo mรกs arrugas que la รบltima vez. No me reconozco. Antes yo era otra, digo en voz alta, y pienso en Andrei con la novia judรญa que finalmente le pareciรณ aceptable. ยฟEstarรกn sentados en la sala, con los padres de allรก interrogรกndolo para ver si es un buen prospectivo, o tal vez van juntos a la sinagoga, tomados de mano?

           Los รบltimos meses han sido insoportables para mรญ. O bien soy indestructible, o no tengo dignidad. Supongo que lo segundo. Vivimos en el mismo lugar, รฉl me prepara el desayuno, yo lavo los trastes, Y de repente, alguien, una judรญa contesta su anuncio en el sitio de Jewish Singles y se pone de acuerdo con ella para conocerse. Entonces me dice: me voy a Seattle o cualquier parte, para conocer a Sarah o a quien sea. Se me salen las lรกgrimas y รฉl me repite que no puede casarse conmigo, aunque me ame. Luego viene mi escena con gritos, tal vez una taza de cafรฉ rota, y al final hacemos el amor hasta casi morirnos. A la maรฑana siguiente, mientras yo duermo, รฉl prepara su maleta, me besa y lo escucho entre sueรฑos decirme que volverรก en un par de dรญas. Yo me vuelvo de espaldas. Cuando escucho la puerta cerrarse, aprieto mi cara contra la almohada de รฉl y aspiro su aroma. Sigo miserable hasta medio dรญa, y si no hubiera trabajo que hacer, me quedarรญa en la cama hasta que Andrei volviera a aparecer. Porque siempre, al fin de cuentas, termina por volver y explica que Rachel o Abby no es interesante, que fรญsicamente no le atrae o que no comparten el mismo nivel de religiosidad. Cualquier cosa. Es mi turno de ser indignada y el de Andrei para mimarme y buscar mi perdรณn, hasta que la normalidad se vuelve a establecer en la casa, al menos por algรบn tiempo. Mรกs tarde yo dirรฉ: tal vez yo tambiรฉn deba subir mi perfil a un sitio de solteros catรณlicos. Andrei fingirรก no escucharme mientras me besa y me quita la ropa. No quiero quedarme de solterona, sobre todo si tรบ te vas a casar un dรญa de estos. Cuando terminemos, todavรญa ebria con los efectos del orgasmo, seguirรฉ: Me vas a volverme loca, Andrei. ร‰l sรณlo guardarรก silencio, con la cara entre mis pechos. Siempre me deja hablar sin interrumpirme: un cachorro que sabe que hizo mal al destrozar la pantufla. Y cuando estรฉ loca, voy a tocar el piano vestida de novia. ร‰l me besarรก otra vez: No te vas a volver loca, tรบ vas a encontrar a alguien que te quiera mucho.       

           Termino la รบltima cerveza y cambio el canal. Veo un especial de Seinfeld y pienso cรณmo rรญo con Andrei. ยฟVoy a encontrar a alguien quiรฉn sentirme asรญ?  Porque cuando no estรก buscando esposa judรญa, es casi perfecto. Una vez, un poco ebrio, me dijo que, si se casaba pronto, a lo mejor podรญamos seguir viรฉndonos. Eso no estรก bien, si te casas le va a ser fiel a tu mujer, le dije. Ser parte de un triรกngulo no entraba en mi plan de vida. Aunque tal vez ahora mismo harรญa lo que Andrei me dijera. Pero ยฟcรณmo ser โ€œla otra mujerโ€™, si yo no tengo ningรบn aire de misterio, no uso negligรฉs ni ligueros ni maquillaje? Pero en el fondo sรฉ que ni siquiera tengo esa opciรณn. Andrei estarรก el resto del verano con su novia, fijarรก una fecha para la boda y recibirรฉ una postal del lugar a donde vayan de luna de miel. Luego se instalarรก en otra ciudad y nos escribiremos por correo electrรณnico, cada vez menos, hasta que finalmente termine por alejarse por completo de mi vida.

           Camino un poco vacilante al cuarto. Tengo que dejar de pensar en รฉl. Lo mejor serรก tomar, como dicen los libros de autoayuda, un dรญa a la vez. Me prometo no beber mรกs hasta que encuentre una pareja estable, o si no voy a terminar como una patรฉtica depresiva alcohรณlica, y luego nadie, y con razรณn, va a quererme. Lo primero que harรฉ por la maรฑana es llamar al ginecรณlogo y hacer la cita. Me desvisto en la oscuridad y dejo la ropa en el suelo. Maรฑana, tambiรฉn, comenzarรฉ a limpiar. Ningรบn traste sucio pasarรก mรกs de un dรญa en el fregadero. Voy a poner un florero en medio de la mesa y voy a sacudir los libros.

           Me acuesto. Mis dedos tocan el cabello rizado de Andrei. Su cuerpo se mueve un poco, hasta que termina por despertar. Entrรฉ con mi llave, dice, abrazรกndome. Shhh, no quiero que me platiques de tu viaje. Vuelve a dormirse a los pocos minutos y escucho su respiraciรณn. Me quedo despierta con sus brazos rodeรกndome. Mientras no tenga vestido de novia, creo que no me volverรฉ loca.

_____________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________

โ€œI Will Play the Piano, Dressed as a Brideโ€

A Paloma Bauer

           On year more, that added to the other twenty-nine, comes to thirty. But I feel exactly the same as I did yesterday and the day before yesterday. Andrei went to spend the summer with his future wife, my Pap test showed some abnormal cells, and I have to make an appointment with the gynecologist. I left the university before five in the afternoon. I passed the small market where I bought I a few things. I have made a plan to change my habits, to be healthier. From tomorrow on, to swim before sociology class. I will stop smoking, and there will be more fruits and vegetables in my diet. The trees along the street are changing their leaves from green to yellow to red, and some already cover the ground. Some cicadas out of season are heard here and there.

           I stop as my shoulders hurt me because I carry so many books. Since Andrei left, I read three or four books a week, and I consume entire boxes of chocolate chip cookies dipped into coffee with milk. I take a breath and force myself to go on. I have made it to thirty, I am alive, and I walk on a beautiful street in a small university town. I still have the scholarship for my masters and very soon, I will complete my thesis. Suddenly, the bag breaks and two cans of tomato soup roll down the sidewalk. Another kind of sadness that joins all the rest.

           I know that if I bend down to pick up the two cans, Iโ€™m going to cry, and I wonโ€™t be able to stop myself. I look both ways; there is nobody else on the street, except an orange cat sharpening its nails on a tree trunk. My tears are worth four dollars, or seen the other way around, it’s better that I pick up the tomato soup. On the pavement, I see pictures made with colored chalk. Flowers, ladybugs, some pictures with numbers to jump around. Many years ago, it made me happy to draw, to play with the elastic, the rope, the dolls. Now I study because supposedly thatโ€™s what I want and I am independent, but I begin to cry in the middle of the block. The forty or fifty meters left to my apartment seem to me to be an infinite distance. How will I arrive alone with my abnormal cells and a possible cervical cancer?

           The sky begins to darken, and I know that with the cans of tomato soup or without them, Iโ€™d better quickly get wherever Iโ€™m going. I carry the bag again and walk rapidly, until the tension in the muscles in my legs makes me stop. By then the rain has begun, I hug what is left of the bag, and I reach the stone walk that leads to what is my apartment, on the second floor of an old house that would be indistinguishable from any other on the street, if it wasnโ€™t for the fact that the landlady, who lives on the first floor, has filled the entire garden with gnomes and frogs. I run among the figurines, carefully not to touch them, because it is stipulated in the lease that, if we break one of the gnomes, she can ask us to leave the place at any time. When I complete the Masters and I get a good job, the first thing I will do is change my abode.

           Inside, everything was dark, and a vague humid smell was perceivable. I like the house like that. With little light. Andrei always jokes that down deep I ought to have some Jewishness, because he says that I am a cheapskate with electricity. Then you can stay with me, I answer deliberately that he will look at the floor, take me by the shoulders and will say: you know that I love you, but I canโ€™t marry a shiska. Then we wonโ€™t get married, I say, as is continuing my part in the script. I do that to mortify him, to make him know that I suffer. I owe it to my parents, and I promised to marry a Jew and give them grandchildren, not let our name die out, he patiently explains to me the same way, again and again. Perhaps he has the hope that from one of so many repetitions, I will finally understand and let him go. But why does he keep sleeping here in my home? Then donโ€™t tell me that you love me, Andrei, because itโ€™s clear that you donโ€™t love me. Then with a door slam, I shut myself into my room, or I leave to take a walk. That night, when I return, I find him sunken into in a kind of depression, in front of the TV, watching the news with a beer in his hand, the lights turned off in my honor. He gets up to meet me, doesnโ€™t say anything and begins to kiss me, we make love there right there, on the futon, with a CNN anchorman telling the latest news about the conflicts in the Middle East. When weโ€™re done, Andrei sometimes makes comments about what he sees on TV, and I caress his curls, until we fall asleep.

           I put what is left of the bag and the bill on the kitchen table. I take out the packet of Kosher turkey ham and the pint of skim milk to put them in the fridge. I enter the bathroom, I urinate, and I turn on the light in order to see myself up close to the mirror. It seems that I have more wrinkles than the last time. I donโ€™t recognize myself. Before, I was different, I say out loud, and I think about Andrei with the Jewish girlfriend who finally seems acceptable. Will they be in the living room, with her parents, interrogating him to see if he is a good prospect, or perhaps they attend synagogue together, holding hands?

           I ought to take Andreiโ€™s razor, all his things, and throw them in the garbage. Or cut my wrists. Eventually, he would arrive and would find me converted into a form of pasta on the rug in the little TV room, purified, and then he would see that I was a woman, shiska or not, a woman who rots if she is allowed to live. I take the razor, and I bring it close to my eyes. It has a few of Andreiโ€™s beard hairs among the blades. I donโ€™t want to cry again, so I put it back in its place, and I leave the bathroom. I take out three of Andreiโ€™s beers, I sit in front of the television and a begin to drink.

           The last few months have been unbearable for me. Or Iโ€™m quite indestructible, or I have no dignity. I guess the second. We live in the same place, He makes breakfast for me, I wash the dishes. And suddenly, someone, a Jewish woman answers his ad in the Jewish Singles site, and he arranges for them to meet each other. Then he says to me: Iโ€™m going to Seattle or somewhere, to meet Sarah or whoever. I begin to cry, and he repeats to me that he canโ€™t marry me, even though he loves me. Then comes the scene with shouting, perhaps a broken coffee cup, and finally we make love until we die. The next morning, while I sleep, he packs his suitcase, kisses me and half-asleep, I hear him tell me that he will be back in a couple of days. I turn onto my back. When I hear the door close, I press my face against his pillow, and I breath in his smell. I continue to be miserable until about noon, and if I didnโ€™t have work to do, I would stay in bed until Andrei appears again. Because always, at the end of the day, he returns again, and explains that Rachel or Abby isnโ€™t interesting, that she doesnโ€™t attract him physically or they donโ€™t share the same level of religiosity. Whatever. it is my turn to be indignant and Andreiโ€™s to pamper me and ask my forgiveness, until normality is established at home again, at least for a time. Later on, I will say: perhaps I too ought to put my profile in a site for unmarried Catholics. Andrei will pretend not to hear me while he kisses me and takes off my clothes. I donโ€™t want to stay unmarried, especially if one day youโ€™re to marry one of them. When we finish, still drunk from the effects of the orgasm, I will continue: you are not going to make my crazy, Andrei. He will simply remain silent, with his face between my breasts. He always lets me speak without interrupting me, a puppy that knows that he was bad destroying the slipper. And when Iโ€™m crazy, Iโ€™m going to play the piano, dressed as a bride. He will kiss me again. You wonโ€™t go crazy; you will find someone who will love you a lot.

           I finish the last beer, and I change the channel. I watch a Seinfeld special, and I think of how much I laugh with Andrei. Will I find someone who will feel for me so? Why, when he is not looking for a Jewish woman, itโ€™s almost perfect. Once, a bit drunk, he said that if he gets married soon, at least we could continue seeing each other. Thatโ€™s no good. if you marry, you will be faithful to your wife, I told him. But now perhaps right now I would do what Andrei said. Being part of a triangle is not in my life plan. But how can I be โ€œthe other womanโ€, if I donโ€™t have any air of mystery, I donโ€™t use negligees or garter belts or makeup? But down deep, I know that I donโ€™t even have that option. Andrei will be with his girlfriend for the rest of the summer, they will set a date for the wedding, and I will receive a postcard from the place where they go for their honeymoon. Then he will settle in another city, and we will write each other by email, less and less, until finally he ends up completely out of my life.

           I walk a bit shaky to the bedroom. I have to stop thinking about him. The best thing would be to take, like the self-help books say, one day at a time. I promise myself not to drink any more until I find a steady boyfriend, or, if I’m not going to end up like a pathetic depressive alcoholic, and then nobody, and with reason, will love me. The first thing I will do in the morning is call the gynecologist and make an appointment. I get undressed in the darkness, and I leave the clothes on the floor. Tomorrow, also, I will begin to clean up. No dirty dish will stay in the refrigerator for more than a day. Iโ€™m going to put a vase in the middle of the table, and Iโ€™m going to dust the books.

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  I go to bed. My fingers touch Andreiโ€™s curly hair. His body moves a bit, until he wakes up. I got in with my key, he said, hugging me, Shhh, I donโ€™t want you to talk to me about your trip. He fell asleep again in a few minutes and I hear his breathing. I remain awake with his arms surrounding me. While I don’t have a wedding dress, I wonโ€™t go crazy.

Translation by Stephen A. Sadow

__________________________________________________

Algunos libros de Liliana Blum/Some of Liliana Blum’s Books

______________________________________________________________

Jacobo Machover — Novelista y crรญtico social judรญo-cubano-francรฉs/Cuban-French Jewish Novelist and Social Critic– “Bigelman” — Un cuento de Cuba de los aรฑos 40/A story from Cuba of the 1940s

Jacobo Machover

Jacobo Machover naciรณ en La Habana en 1954. Saliรณ de Cuba de niรฑo, con sus padres judรญos, quienes habรญan encontrado refugio en la isla a causa de la Segunda guerra mundial. Su itinerario fue mรกs bien complicado: de Cรกrdenas hasta Rostock, en la ex โ€“ Repรบblica Democrรกtica Alemana, a bordo de un carguero llamado Karl Marx Stadt, y de allรญ a Francia, donde reside desde entonces, con estancias en otros paรญses, particularmente Espaรฑa y Mรฉxico. En varias ocasiones, a finales de los aรฑos 70 y principios de los 80, regresรณ de visita a Cuba. Al darse cuenta de la realidad del terror impuesto por el rรฉgimen castrista, empezรณ a publicar entrevistas con algunos de los principales escritores e intelectuales del exilio (Guillermo Cabrera Infante, Severo Sarduy, Reinaldo Arenas, Heberto Padilla,โ€ฆ), para luego orientarse a recoger testimonios de los ex โ€“ presos polรญtico y, mรกs tarde, de varios de los protagonistas de la disidencia, traduciendo al francรฉs y publicando sus poemas, mientras estaban presos. Tambiรฉn se dedicรณ a recopilar testimonios de balseros o de sobrevivientes de las tragedias de la historia reciente de Cuba, como los de los parientes de vรญctimas del remolcador 13 de marzo. Profesor universitario en Francia, es tambiรฉn periodista y crรญtico literario. Ha colaborado en la revista Magazine littรฉraire y en el diario Libรฉration. Ha sido corresponsal en Parรญs de Diario 16 y de Cambio 16, trabajando tambiรฉn para Revista de libros Revista hispano-cubana. Interviene regularmente en la radio y la televisiรณn en Francia y en las distintas emisoras del exilio cubano. Ha escrito su obra tanto en francรฉs como en espaรฑol. Sus principales libros son: Memoria de siglos (1991), La memoria frente al poder. Escritores cubanos del exilio: Guillermo Cabrera Infante, Severo Sarduy, Reinaldo Arenas ((2001), La dinastรญa Castro (2007), La cara oculta del Che. Desmitificaciรณn de un hรฉroe โ€œromรกnticoโ€(2008), El libro negro del castrismo (2010), El terror โ€œhumanistaโ€. Tribunales revolucionarios y paredรณn (1959) (2011), El sueรฑo de la razรณn. La complicidad de los intelectuales con la dictadura castrista (2011). En sus โ€œmemorias noveladasโ€, en curso de elaboraciรณn, cuenta la historia caรณtica de una iniciaciรณn entre La Habana y Parรญs y, por supuesto, el mundo del exilio.

_________________________________________________

Jacobo Machover was born in Havana in 1954. He left Cuba as a child, with his Jewish parents, who had found refuge on the island because of World War II. His itinerary was rather complicated: from Cรกrdenas to Rostock, in the former German Democratic Republic, aboard a freighter called the Karl Marx Stadt, and from there to France, where he has lived ever since, with stays in other countries, particularly Spain and Mexico. On several occasions, in the late 1970s and early 1980s, he returned to visit Cuba. Realizing the reality of the terror imposed by the Castro regime, he began to publish interviews with some of the main writers and intellectuals in exile (Guillermo Cabrera Infante, Severo Sarduy, Reinaldo Arenas, Heberto Padilla,โ€ฆ), to later focus on collecting testimonies of the former political prisoners and, later, of several of the protagonists of the dissidence, translating into French and publishing their poems while they were in prison. He also dedicated himself to compiling testimonies from rafters or survivors of the tragedies of recent Cuban history, such as those of the relatives of victims of the March 13 tugboat. University professor in France, he is also a journalist and literary critic. He has collaborated in the Magazine littรฉraire and in the newspaper Libรฉration. He has been a correspondent in Paris for Diario 16 and Cambio 16, also working for Revista de Libros and Revista Hispano-Cubana. He intervenes regularly on radio and television in France and on the different Cuban exile stations. He has written his work in both French and Spanish. His main books are: Memory of centuries (1991), Memory against power. Cuban writers in exile: Guillermo Cabrera Infante, Severo Sarduy, Reinaldo Arenas ((2001), The Castro Dynasty (2007), The Hidden Face of Che. Demystification of a “Romantic” Hero (2008), The Black Book of Castroism (2010 ), “Humanist” terror. Revolutionary courts and paredรณn (1959) (2011), The Dream of Reason. The Complicity of Intellectuals with the Castro Dictatorship (2011). In his “novelized memoirs”, in the process of elaboration, tells the chaotic story of an initiation between Havana and Paris and, of course, the world of exile.

_______________________________________

Foto de una familia en un cabaret en La Habana, Cuba, 1940s/Photo of a family in a cabaret in Havana, Cuba in the 1940s

_______________________________________

Ron de Cuba/Cuban Rum

___________________________________________________________

“Bigelman”

En la foto grisรกcea, corroรญda, oxidada por el tiempo, aparecen, alrededor de una mesa llena de botellas, cuatro hombres y tres mujeres, sobriamente, (al menos eso parece) sentados. Al fondo, mesas y mรกs mesas, todas llenas de alcohol y sonrisas, indiferente, indiferentes en su mayorรญa, a la mirada indiscreta del fotรณgrafo que logrรณ sorprender ese infamo instante de la eternidad. El escenario es el de un cabaret de La Habana, allรก por los aรฑos cuarenta, insensible de las bombas y de la metralla que azotaban al viejo continente. Los hombres y las mujeres sonrรญen disciplinadamente, felices de estar vivos todavรญa.

         Del lado derecho de la mesa, hay un hombre solo. Es el รบnico en no estar acompaรฑado de las mujeres, discretas, sonrientes, bellas, a la antigua. Su mujer, su esposa, no sale en la foto, se quedรณ sola, ella tambiรฉn, lejos de La Habana, en el continente sembrado por la guerra y la muerte, el centro desgraciado del mundo Ella tambiรฉn es discreta, bella, a la antigua, muy parecida a las mujeres que aparecen sentadas alrededor de las mesas del cabaret.

         El hombre solo es mi padre. La mujer ausente, perdida por algรบn rincรณn del centro del mundo, evidentemente es mi madre. Ella estรก ausente de esta historia porque cada uno tiene que recorrer su propia vida y su propio camino, de un continente a otro continente, desde la cuna hasta el cementerio. Mi madre habรญa elegido quedarse allรก, por valor inconsciente o por las circunstancias. O tal vez aparezca en alguna de las miradas de las tres mujeres que permanecen sentadas alrededor de la mesa llena de botellas de vino y de Coca-Cola y, por

         Mi padre sonrรญe, triste, forzado, pero sonrรญe, al fotรณgrafo invisible que ha logrado captar, mecรกnicamente, otro trazo mรกgico de la ciudad ya desaparecida, que no es mรกs que un recuerdo y un nombre apenas pronunciable. Al lado de mi padre, a su derecha estรก Bigelman, un apellido que hasta hace poco sรณlo conllevaba reminiscencias personales sin mucha importancia. Le coge la mano a su esposo, discretamente, encima de la mesa, aunque no la mira, ni ella a รฉl, ella mira hacia ninguna parte, perdida en sus deseos, en otra vida no vivida. Frente a la cรกmara, colocado justo delante del objetivo, separado de รฉl por la mesa y el mantel de la mesa, se encuentra el hermano de Bigelman, tambiรฉn con su esposa. Pero coรฑo, ยฟcรณmo hacรญan las mujeres de esa รฉpoca para lucir tan bellas? Y luego, algo mรกs que oculto por el cabello de Loyna, aparece la cara extraรฑamente pรญcara de mi tรญo, el hermano mayor de mi padre, a quien muchos aรฑos despuรฉs llamarรญamos el Tรญo Rico Mac Pato, por haber hecho fortuna en algรบn lugar de unas islas asรญ llamadas, pero nunca fueron vรญrgenes, en la misma รฉpoca en que Loyna, que aparece a su lado sonriente, le pegรณ un tiro que le atravesรณ el pecho porque tenรญa celos de otra belleza sonriente nacida, seguramente, en la misma รฉpoca.

         Mi padre, su hermano, Bigelman, las tres mujeres y la mesa del cabaret llena de botellas de todos los colores son ahora la รบnica imagen que conservo de La Habana de los aรฑos 40 y de mi padre, de su hermano y de los Bigelman en esos mismos aรฑos 40. Pero antes de poder contemplar la foto, me tropecรฉ con las palabras. Y mira que las palabras dan vueltas, como la gente, como mi padre y mi madre y los Bigelman, y tambiรฉn sus hijos, y probablemente los nuestros, en un intento desesperado de llegar a la raรญz, a la matriz primigenia, al centro real de nuestro รญnfimo universo.

         Fue una noche de verano, muy lejos de La Habana, en Parรญs. ยฟDรณnde mรกs podรญa ser, si no? Durante el vernissage de una exhibiciรณn, cosa clรกsica de Parรญs, y en otros lugares tambiรฉn, pero sobre todo en Parรญs. Esa noche me encontrรฉ con otro Bigelman, el hijo de su padre, el que sale en la foto junto con el mรญo. Naturalmente, empezamos a hablar. De cualquier cosa, no de nuestros padres. Entonces, de golpe, Davidโ€”el hijoโ€”me soltรณ que su viejo habรญa conocido a mi viejo en algรบn lugar, aรบn mรกs lejano en la imaginaciรณn, otro lugar que no era ni La Habana ni Parรญs, sino Varsovia, donde habรญan nacido los dos. Resulta que nuestros respectivos viejos se conocรญan de allรก desde cuando eran chiquititos y que jugaban juntos en el mismo patio y que se fueron para el mismo paรญs. Cuba, uno antes y el otro despuรฉs, antes de la guerra y despuรฉs de la guerra, o durante la guerra, que no es lo mismo, pero casi. Uno se hizo ricoโ€”Bigelmanโ€”y el otro siguiรณ siendo pobreโ€”mi padre. Pero la cosa es que se encontraba y que era la primera en tantos aรฑos que yo tambiรฉn me encontraba con alguien que hubiera conocido a mi padre y que me hablara de รฉl sin que le pareciera un desconocido, como a todos los demรกs. Me dieron ganas de llorar y de seguir hablando y de abrazar a David, aunque lo conociera apenas, aunque jamรกs hubiera oรญdo hablar de รฉl por mi familia de รฉl que me sugiera contando, cualquier cosa, de su padre y del mรญo, para arrebatarle la memoria a la muerte y al exilio, a todos los aรฑos perdidos y a todas las ciudades vividas sin dejar otras huellas que un simple reencuentro o una fotografรญa perdida en el fondo de un รกlbum que nadie hojeaba a la vista de todos.

         Por da la casualidad, o el destino, que ese dรญa mi madre se habรญa puesto a mirar, movido por un luminoso impulso. Y a la luz de su impulso encontrรณ la imagen de los cuatro hombres y de las tres mujeres sentadas alrededor de una mesa en un cabaret en La Habana, sin ella, que llegarรญa mucho mรกs tarde, sola para juntarse, poco, a las fiestas improvisadas en restaurantes o en salas de fiestas. Y mi madre pensรณ: โ€œBigelmanโ€, y conservรณ y la retuvo en su memoria para decirme que โ€œยกcรณmo no!โ€, ยกcรณmo no se iba a recordar ella de Bigelman!, y en su tienda compraba ella sus trusas, y, ademรกs, si era amigo รญntimo de mi padre, desde la infancia, y mucho mรกs allรก de la infancia, hasta la muerte, y mucho mรกs allรก de la muerte, por encima de las distancias, de las ciudades que los separaron y de varias generaciones que ya, irremediablemente, se tenรญan circunstancias. Mi madre cree en los azares, sin explicaciones, como simples castillos que destruyen y se derrumban sin intervenciรณn de nadie. Pero ahora ella no estรก. Apenas su que haber olvidado.

Porque, no, nos olvidamos nada, no crean. O enseguida recordamos, inclusive, a veces, lugares y rostros desconocidos unos minutos antes y, que, de repente, empiezan a cabalgar en la memoria como se hubieran estado colocados allรญ, ocultos en el rincรณn mรกs apartado, en un paisaje รกrido sin seรฑas de identificaciรณn particulares, para cobrar vida al menor estรญmulo interno y echar a andar por su cuenta, mezclando lo ficticio y lo real en un mismo movimiento de la visiรณn o de la escritura.

         Las palabras de David Bigelman cumplieron a cabalidad con esa funciรณn, dando vuelo a la recreaciรณn de un tiempo inconcluso, lejano por los aรฑos, pero presente, siempre presente, por pedazos, algunas palabras o una fotografรญa gastada, demasiado vieja para quedar intacto, aunque conservado con amor a pesar de todas las pruebas y de todos los viajes, las huidas rรกpidas o preparadas de antemano, a pesar del tiempo. ยฟA quรฉ podรญan estar jugando mi padre y Bigelman en un patio de Varsovia cuando tenรญan diez, once, o doce aรฑos antes de que estallara la guerra que los hizo volver a encontrarse una vez mรกs, la รบltima, en un cabaret de La Habana, allรก, por los aรฑos cuarenta, celebrando alguna ocasiรณn desconocida o la simple constataciรณn de encontrarse todos vivos, por suerte o por milagro, con una que otra ausencia, fundamental? ยฟQuรฉ fue el destino de todos y de cada uno de ellos, cรณmo murieron, ricos o pobres, felices o no, en quiรฉn pensaron en el momento de su muerte, dรณnde les tocรณ pronunciar sus รบltimas palabras? ยฟCuรกles fueron? Misterios absolutos que ya nadie lograrรก descifrar, porque todo se ha vuelto polvo y recuerdos, nada concreto, vaya.

         Lo que queda son fragmentos, sonrisas sorprendidas en un estante de vida que nadie creรญa destinado a pasar a un semblante de la posteridad. Lo que queda son huellas en el tiempo, jalones de aventuras fragmentadas, demasiado personales para resultar ejemplares, y sin embargo lo son, por que son sentimientos, de dolor y de tristeza, ocultas tras la mรกscara de alegrรญa momentรกnea que se adopta frente a la cรกmara fotogrรกfica, que no sorprende nada, nada secreto, tan sรณlo fija, algo, poca cosa, toda la vida, en el recuerdo mรกs inesperado.

         Pero la sensaciรณn de unidad que da foto no es mรกs que un espejismo. Los destinos de cada uno de los cuatro hombres y las tres mujeres que allรญ aparecen han sido divergentes. Cada uno cogiรณ un rumbo distinto, hacia una tierra desconocida o hacia una muerte personal. Unos se volvieron ricos, otros siguieron siendo pobres. Fue รฉsa la principal barrera que vino interponerse entre ellos y separar los dos lados de la mesa con una barrera invisible que jamรกs hubiera tenido que ser, desde aquellos tiempos inmemoriales en que mi padre y Bigelman jugaban juntos en un patio de Varsovia (sรญ, pero ยฟcuรกl) antes de lanzarse al trรณpico en un intento casi desesperado de recrear, en tiempos de guerra, un poco de felicidad original.

         Despuรฉs el tiempo los fue separando. El tiempo y la revoluciรณn, inimaginable en aquel paraรญso tropical hecho de mรบsica, de botellas vacรญas, de mujeres mรกs o menos fieles y de cabarets que, seguramente, ya no existen mรกs, sino en la memoria de algรบn que otro fotรณgrafo que ha sabido plagar esos instantes de eternidad.

         Segรบn parece, Bigelman era rico, muy rico, no en los tiempos de Varsovia, sino en los tiempos de La Habana, En Varsovia no era ni rico ni pobre, era niรฑo. Fue mรกs tarde cuando empezรณ a crecer su fortuna y entonces podรญa permitir llevar a sus amigos, fueran ricos o pobres, al cabaret. Su riqueza no fue lรญnea divisoria entre รฉl y mi padre. Durante aรฑos, en la tienda de la calle Muralla, mi padre trabajรณ para รฉl. O, mejor dicho, se recorriรณ palmo a palmo todos los recodos de la isla para vender la ropa de Bigelman. Mi padre veรญa la miseria y la riqueza, y contaba una y otra cuando volvรญa de sus viajes, sin omitir detalles de las ciudades y del campo. Siempre decรญa que algo estaba ocurriendo, que algo tenรญa que ocurrir, lejos de La Habana, allรก en las estribaciones del monte que repercutรญan el ruido de la metralla desde algรบn tiempo atrรกs. Hasta que llegรณ enero y las lรญneas divisorias tomaron otro matiz, un cariz mรกs violento, acompaรฑado del fuego de la intolerancia que durรณ aรฑos, y aรบn sigue ardiendo. Toda revoluciรณn acentรบa las heridas secretas. Ahora, en la memoria transmitida de generaciรณn en generaciรณn, la lรญnea divisoria no existe mรกs. Los rostros se confunden uno con otros, hasta formar uno solo, el de una รฉpoca ya desaparecida, y todas las riquezas y todas las miserias vuelven a ser lo que son, perecederas.

         Lo que perdura es la memoria de la pobre gente, de la gente sin nombre, de los que carecen de imagen, siendo la fotografรญa su รบnico recurso contra el olvido y el tiempo. Pero su imagen seguirรก siendo borrosa, rescatada del polvo por unas cuantas palabras, las estrictamente necesarias. Palabras arrancadas del destino, palabras que dudan, que sรณlo pueden revelar lo que saben, lo que han oรญdo al pasar, puros fragmentos de una vida que ya no es, de varias vidas que ya no son, pero que ahora se cruzan, imperfectas, truncas, a travรฉs de las generaciones, en un encuentro fortuito en el vernissage de una exposiciรณn del muerto en la galerie du Dragon en Parรญs, un dรญa de julio de 1990, casi cincuenta aรฑos despuรฉs de los hechos, es decir, de la foto tomada en un cabaret en La Habana, lejos de la guerra, pero con la guerra presente a lo lejos, en algรบn detalle imperceptible de las miradas. Medio siglo no es tan largo, los aรฑos no pasan, vuelan, de un padre a un hijo, de una ciudad a otra, de un continente a otro viejo o al revรฉs. Pero siguen siendo los mismos hombres con la misma tragedia, y nosotros tambiรฉn, forjados a su imagen mรกs allรก de nuestra propia voluntad, a pesar de las resistencias que algรบn dรญa tuvimos, no queriendo parecernos a nuestros padres, no queriendo ser otra cosa que nosotros mismos, sin saber que allรญ no hay quien que se escape, que de La Habana a Varsovia o de Varsovia a Parรญs, es un รบnico viaje, siempre el mismo, y que el punto clave estรก situado en un lugar desconocido de alguna de esas tres ciudades, y que ya lo estoy viendo, ya sรฉ dรณnde estรก el origen, que no es un sitio ni un momento delimitado, sino el dรญa o la hora o la orden de mando que dio inicio a la persecuciรณn, a la huida constante, a ese deambular de una ciudad a otra, conservando en cada una fragmentos de la anterior, para que nosotros pudiรฉramos con mucha obstinaciรณn recomponer el puzzle que nos quisieron arrebatar, reconstruyendo, desde dentro de las ruinas, la imagen primordial. La que ninguna foto nos puede volver a dar, construir con lo que nos queda de imaginaciรณn los primeros pasos, las primeras risas y los posteriores llantos, dando origen a la peor, la mรกs absurda, de las tragicomedias de la historia: el siglo XX.

_________________________________________________________________

Foto de una familia en un cabaret en La Habana, Cuba, 1940s/Photo of a family in a cabaret in Havana, Cuba, 1940s

_____________________________________________________________

โ€œBigelmanโ€

In the grayish, eaten away, oxidized by time, appear, around a table full of bottles, four men and three women, somberly (at least so it seems) seated. At the back, tables, and more tables, all full of alcohol and smiles, indifferent, the majority indifferent, the indiscrete view of the photographer who achieved the surprising of that infamous instant of eternity. The background is that of a cabaret in Havana, there during the forties, insensitive to the bombs and shrapnel that lashed the old continent. The men and the women smile in a disciplined way, happy to be still alive

           On the right side of the table, there is a man alone. He is the only one to be unaccompanied by the women, discrete, smiling, beautiful, in an old-fashioned way. His woman, his wife, is not in the photo; she remains alone, she too, far from Havana, in the continent sewn by war, the unfortunate center of the world. She also is discrete, beautiful, in an old-fashioned way, much like the women who appear seated around the tables of the cabaret.

         My father smiles, sad, he forces it, but he smiles, to the invisible photographer who has been able to capture, mechanically, another magical trace of a city now disappeared, that is not and an almost unpronounceable name. Next to my father, at his right is Bigelman, a last name, that until recently only entailed personal reminiscences without much importance. He holds the hand of his wife, discretely, on the table, though he doesnโ€™t look at her, nor she at him, she looks nowhere, lost in her wishes, in another life, not lived. In front of the camera, placed is found Bigelmanโ€™s brother, also with his wife. But shit, placed just before, how did the women of that epoch do to look so beautiful? And later, something more hidden by Loynaโ€™s hair, appears the strangely roguish face of my uncle, my fatherโ€™s older brother, who many years later, we would call Rich Uncle Mac Duck, for having made a fortune in some place in some islands so-called, but would never be called virgins. In the same period when Loyna, who appears to one side, smiling, shot him in a way that crossed his chest because she was jealous of another smiling beauty, surely in the same epoch.

         The man alone is my father. The absent woman, lost in some corner of the center of the world, evidently, is my mother. She is absent from this story because everyone must turn to their own life and their own path, from one continent to another continent, from the cradle to the cemetery. My mother had chosen to stay there, for unconscious valor or for the circumstances. Or perhaps she appears in one of the gazes of the three women who remain seated around the table full of bottles of wine and of Coca-Cola and, surely, of rum.

         My father, his brother, Bigelman, the three women and the cabaret table full of bottles in all colors are now the only image that I preserve of Havana of the 40s and of my father, of his brother, and of the Bigelmans in those same years of the 40s. However, before being able to contemplate the photo, I stumbled onto the words. And see how the words turn over, like people, like my father and my mother and the Bigelmans, and also, their children, and probably ours, in a desperate attempt to arrive at the root, the pregenital womb, the real center of our infamous universe.

          It was a summer night, very far from Havana, in Paris. Where else could it be, if not Paris? During the opening of an exhibition, a classic thing in Paris, and in other places too, but above all in Paris. That night I met another Bigelman, the son of his father, who is seen in the photo, next to me. Naturally, we begin to speak. About whatever, not our fathers. Then, suddenly, Davidโ€”the son—-lets fly to me that his old man had met my old man it some place, although much further in the imagination, another place that wasnโ€™t Havana or Paris, but Warsaw, where the two of them had been born. It happens that our respective fathers had known each other there since they were very little and that they played together in the same patio, and they left for the same country, one before, the other after or during the war, which isnโ€™t the same, but almost. One became richโ€”Bigelmanโ€”and the other continued being poorโ€”my father. But the thing is that they met, and it was the first time in so many years that I too met someone who knew my father and who spoke to me, without seeming like a stranger, like all the others. It made me want to cry and to keep on speaking and to hug David, although I hardly knew him, although I never had heard him spoken about by my family, and of whom he continue speaking, anything, about his father and mine, to tear memory from death and exile, to all the lost years and all the cities lived in without leaving other traces than a simple reencounter or a photograph lost in the depths of an album that nobody would leaf through with everyone watching.

         It by chance, by destiny, that that day my mother had set out to look, moved by a luminous impulse. And in the light of her impulse, she found the image of the four men and the three women seated around a table in cabaret in Havana, without her, that would happen very much later, only to join, barely, the improvised parties in restaurants or function rooms. And my mother thought: โ€œBigelmanโ€, and she kept and brought back it in her memory to tell me: โ€œOf course! How couldnโ€™t she remember Bigelman, and in his store, she bought her underwear. And, moreover, if he was a close friend of my father, from childhood on, and far beyond childhood, until death, and far beyond death, over distances, from the cities that separated them and already for generations, irremediable, given the circumstance, that must be forgotten.

         Because, no, we donโ€™t forget anything, donโ€™t think so. Or we immediately remember, including, at times, unknown places and faces a few minutes before and, that, suddenly, begin to go riding in the memory as if they had been placed there, hidden in the most remote corner, in arid landscape without particular identifying marks, to take life at the least internal stimulus and start going int its own way, mixing the fictional with the real in a same movement of vision or writing.

         Bigelmanโ€™s words carried out this function perfectly, giving rise to the re-creation of an inconclusive time, far away in years, but present, always present, in pieces, a few words or a worn-out photograph, too old to remain intact, even though conserved with love despite all the tests and all the trips, the escapes rapid or prepared in advanced, despite the time. What could my father and Bigelman been playing in a patio in Warsaw when they were ten, eleven or twelve years old, before the war broke out that made them meet each other once more, the last, in a cabaret in Havana, there, during the forties, celebrating an unknown occasion or the simple validation of finding all of them, still alive, by luck or by miracle, with one or two absences, fundamental? What was the destiny of all and of each of them, how did they die, rich or poor, happy or not, who were they thinking about at the moment of their deaths, where were they when they pronounced their last words? What were they? Absolute mysteries that nobody no longer will anyone be able to decipher, because everything has become dust and memories, nothing concrete, damn it.

         What remains are fragments, surprised smiles in a shelve of life that nobody believed destined to become a semblance of posterity. What remains are traces in time, milestones of fragmented adventures, too personal to become examples, and nevertheless, they are, because they are feelings, of pain and sadness, hidden behind the mask of momentary happiness that one adopts in front of a photo camera, that surprises nothing, nothing secret, only so fixed, something, nothing much, all of life, in the most unsuspected memory.

         But the sensation of unity that the photo gives is not more than a mirage. The destinies of each one of the four brothers and the three women that appear have been poles apart. Each one took a different path, toward an unknown land or toward a personal death. Some became rich, others continued being poor. That was the principal barrier that come to interpose itself between them and separated the two my father and Bigelman played together in a patio in Warsaw (yes, but which?) before throwing themselves to the tropics in an almost desperate attempt to recreate, in wartime, a little of original happiness.

         Later, time was separating them. Time and revolution, unimaginable in that tropical paradise made of music, of empty bottles, of more-or-less loyal women and of cabarets that, surely, donโ€™t exist anymore, except in the memory of one or another photographer who has known how to plagiarize these moments of eternity.

It seems that, Bigelman was rich, very rich, not in the Warsaw days, but in those of Havana. In Warsaw, he wasnโ€™t rich or poor, he was a child. It was later when he began to grow his fortune and then he was able to bring his friends, be they rich or poor, to the cabaret. His wealth wasnโ€™t a dividing line between him and my father. For years, in the store on Muralla Street, my father worked for him. Or, better said, he went over inch-by-inch ala the corners of the island to sell Bigelmanโ€™s clothing. My father saw the misery and the wealth, and recounted everything when he returned from his trips, without omitting details of the cities and the countryside. He always said that something was happening, something that had to happen, far from Havana, there in the foothills of the mountain where the sound of shooting had reverberated for a long time. Until January arrived and the dividing line took another tone, a more violent look, accompanied by the fire of intolerance that lasted for years, and even now continues burning. Every revolution accentuates the hidden secrets. Now, in the memory transmitted from generation to generation, the dividing line no longer exists. The faces are confused with others, until forming one, that of an epoch already disappeared, and all the riches and all the miseries return to being what they are, perishable.

ย ย ย ย ย ย ย ย  What endures is the memory of the poor people, of the nameless people, of those who lacked image, the photographer being the only recourse against oblivion and time. But its image will continue being blurred, rescued from the dust by a few words, those strictly necessary. Words, uprooted from destiny, words that doubt, that only can reveal what they know, that which they have heard by chance, pure fragments of a life that is no more, of several lives that are no more, but that now intersect, imperfect, truncated, across the generations, in a chance meeting in an opening of death in the Galerie du Dragon in Paris, one day in July,1990, almost fifty years after the facts, that is, the photo taken in a cabaret in Havana, far from the war, put with the war present in a distance, in some imperceptible detail on the faces. Half a century is not so long, the years donโ€™t pass, they fly, from a father to a son, from a continent to another old one or in reverse. But they continue being the same men with the same tragedy, and we, also, forged to his image beyond our own will, despite the resistances that we once had, not wanting to be similar to our parents, not wanting to be anything else but ourselves, without knowing that from there no one escapes, that from Havana to Warsaw or from Warsaw to Paris, is the only voyage, always the same, that the key point is situated in an unknown place in one of these three cities, and since I am seeing it, I already know where the origin is, that is not a place nor a defined moment, but rather it is the day or hour or the command that initiates the persecution, the constant fleeing, this wandering from one city to another, conserving in each fragments of the previous one, so that we could with great obstinacy put the puzzle back together that wanted to carry us away, reconstructing, from within the ruins, the primordial image. That which no photo can give us again, to construct with what remains of our imagination the first steps, the first laughter and the subsequent crying, the origin of the worst, the most absurd, of the tragicomedies of history: the Twentieth Century.

Translated by Stephen A. Sadow

__________________________________________________________

Foto de una pareja en un cabaret en La Habana, Cuba, 1940s/Photo of a couple in Havana, Cuba, 1940s

_____________________________________________________

Libros de Jacobo Machover/Books by Jacob Machover/

Vilma Faingezicht — Escritora y artista judรญo-costarricense/Costa Rican Jewish Writer and Artist — “Y los รกngeles tenรญan alitas blancas”/”And the Angles Had Little White Wings” — Un cuento sobre chicos y antisemitismo/A story about children and Antisemitism

Vilma Faingezicht

Vilma Faingezecht nace en Costa Rica, hija de inmigrantes judรญos oriundos de Polonia.  Sus padres llegan a estas tierras en el aรฑo 1946, luego de sobrevivir a la Segunda Guerra Mundial.Cursa la escuela primaria en Alajuela, en la Escuela Bernardo Soto y en San Josรฉ, en la Escuela Estados Unidos del Brasil.   Posteriormente, en el Colegio Superior de Seรฑoritas, realiza sus estudios de secundaria.Vive algunos aรฑos en Israel, Mรฉxico y Puerto Rico.  Regresa a San Josรฉ despuรฉs de conocer y explorar muchos caminos.De nuevo en casa, continรบa completando sus diferentes estudios :Historia, Diseรฑo, Decoraciรณn y Artes Plรกsticas .Se dedica por muchos aรฑos a presentar exposiciones de pintura , tanto en el paรญs como en el exterior.  Es licenciada en filosofรญa por la Universidad Autรณnoma de Centroamรฉrica. Es fundadora y directora del Museo de la Comunidad Judรญa de Costa Rica. La Revista Nacional de Cultura publica y premia uno de sus primeros cuentos en el aรฑo 1992.Entre sus publicaciones contamos con tres libros de cuentos :EN TIERRAS  AJENASโ€ฆ.EN ESOS CAMINOS, CUENTOS DE LA NIร‘A JUDIA.

Adaptado de: Asociaciรณn Costarricense de Escritoras

_____________________________________

Viilma Faingezicht was born in Costa Rica, the daughter of Jewish immigrants from Poland. His parents arrived in these lands in 1946, after surviving World War II. He attended primary school in Alajuela, at the Bernardo Soto School, and in San Josรฉ, at the United States of Brazil School. Later, at the Colegio Superior de Seรฑoritas, he completed his secondary studies. He lived for a few years in Israel, Mexico and Puerto Rico. He returns to San Josรฉ after knowing and exploring many paths. Back home, he continues to complete his different studies: History, Design, Decoration and Plastic Arts. For many years he has dedicated himself to presenting painting exhibitions, both in the country and abroad. Exterior. She has a degree in philosophy from the Autonomous University of Central America. She is the founder and director of the Museum of the Jewish Community of Costa Rica. The National Magazine of Culture publishes and rewards one of her first stories in 1992. Among her publications we have three story books: EN TIERRAS AJENASโ€ฆ.EN ESOS CAMINOS, TALES OF THE JEWISH GIRL

Adapted from: Costa Rican Writers Association

__________________________________________________

Y los รกngeles tenรญan alitas blancas

Y los รกngeles llevaban floresโ€ฆ

Pero yo no pertenecรญa a nada.

Las chiquitas escogidas se vestรญan de jardineras, con delantales de organdรญ y canastas de flores. Todo era blanco y amarillo, colores sagrados en momentos sublimes.

Las alas de los angelitos sobresalรญan entre la multitud: angelitos blancos, angelitos bellos; yo tambiรฉn querรญa tener alas y volar, volar por los aires con mis alas blancas. ยกSer un angelito! ยกTener alas y flores!

Los chiquitos buenos eran los escogidos y se convertรญan en รกngeles que irradiaban candor. Las chiquitas vestidas de jardineras iban colmadas de flores, como Diosas rumbo al altar.

Pero yo no podรญa ser nada.

Si por lo menos hubiera podido ir de jardinera. ยฟQuรฉ tenรญa de malo andar repleta de flores? Las flores son de todos, no sรณlo de los catรณlicos. Algรบn dรญa me iba a apoderar de todas esas flores, flores blancas y amarillas. ยกQuerรญa tener mi cabeza cubierta de flores! Y quizรก algunas alas tambiรฉn; ยฟpor quรฉ no? 

Los รกngeles tambiรฉn son de todos.

ยกAngelitos blancos, angelitos lindos! Yo querรญa ser un รกngel.

Y las ollas rebosantes de uvas aguardaban su fermentoโ€ฆ Se acercaba la Pascua y ese aรฑo el vino tendrรญa que ser casero. Sin vino no hay Pascua. 

โ€œโ€ฆy recordarรกs la salida de Egipto como si tรบ mismo hubieras sido esclavo en tierras del faraรณnโ€ฆโ€ 

Ahora รฉramos libres; antes fuimos esclavos ยกHabรญa que recordar y celebrar ese acontecimiento! Los niรฑos judรญos celebrรกbamos, estรกbamos en un mundo libre; pero asimismo catรณlico.

Un mundo colmado de รกngeles.

Eran dos pascuas diferentes; una con cuatro copas de vino y otra que se celebraba con รกngelesโ€ฆ Pero yo no tomaba vinoโ€ฆ Yo querรญa ser un รกngel.

Mayo era el mes de las flores. En mayo brotaban los lirios. Flores para la Virgen pedรญan siempre en la escuelaโ€ฆ Y la maestra querรญa tanto a las chiquitas que llevaban floresโ€ฆ Flores blancas para la Virgen, lirios blancos, mayo florido.

ยกMayo florido, mes de los lirios!

La tierra regada, olorosa y fresca.

Alegrรญa de pรกjaros en las arboledas.

Mayo florido, mayo, mayoโ€ฆ

โ€ฆy yo querรญa que la maestra me quisiera a mรญ muchoโ€ฆ

โ€ฆlas niรฑas judรญas no le llevan flores a la Virgen.

Las niรฑas judรญas hacen otras cosas; las niรฑas judรญas no se ponen medallas con santos en la camiseta, las niรฑas judรญas no se persignan cuando pasan por las iglesias.

Las niรฑas judรญas, las niรฑas judรญasโ€ฆ

Las niรฑas judรญas no van a la clase de religiรณn, las niรฑas judรญas se quedan afueraโ€ฆ y la maestra las manda a limpiar la capilla.

Ahรญ, ahรญ es donde estรก la Virgen, con los lirios, los lirios blancos, los lirios de mayo. Las niรฑas judรญas no sabรญamos a quรฉ mundo pertenecรญamos.

Mayo florido, mes de la Virgen, mayo florido; ยฟpor quรฉ tambiรฉn viene el Diablo? Palmas benditas, Ave Marรญa Purรญsima, el Diablo los ase a todos. 3 de mayo, todos los aรฑos; 3 de mayo, el Diablo los agarra a todos. Las niรฑas judรญas necesitan agua bendita, las niรฑas judรญas de igual modo quieren sus palmas benditas.

Pero, ยฟpor quรฉ el Diablo sรญ era para todos?

Si yo lo que anhelaba era ser un รกngel con las alas blancas y flotar por las suaves nubes. Una jardinera con vestido de organdรญ y cubierto de flores. Un รกngel como el de los cromos, con una sonrisa y mejillas rosa.

Las niรฑas judรญas querรญamos ser todo, pero no รฉramos nada. Habรญa que rezar en la noche, pero no entendรญamos nadaโ€ฆ โ€œยกShma Israel!โ€ Pero por si acaso: โ€œPadre nuestro, que estรกs en el cieloโ€ฆโ€

El aรฑo nuevo se celebraba siempre en setiembre, era Rosh Hashana. Los judรญos tenรญamos el aรฑo nuevo en setiembre, nadie entendรญa nada; ademรกs, habรญa dos aรฑos nuevos. El de los judรญos era maravilloso; tenรญamos siempre vestidos nuevos; nos vestรญamos de seda de pies a cabeza, con lazos en el pelo y zapatos nuevos. El hecho de desfilar por las calles con la ropa nueva era casi como ser una de las jardineras. Mas la alegrรญa duraba poco; el tiempo pasaba veloz y de pronto ya era diciembre. โ€œโ€ฆpastores venid, pastores llegad, a adorar al Niรฑo, a adorar al Niรฑo que ha nacido yaโ€ฆโ€

Habรญa nacido un niรฑo y a todos los niรฑos les traรญa juguetes. Las calles estaban repletas de juguetes y de manzanas rojas; todos los chiquitos estaban felices con ese niรฑo que habรญa nacido. A todos les traรญa juguetesโ€ฆ

Pero un dรญa alguien me dijo: 

โ€”No seas tonta; ยฟno ves que a los โ€œpolacosโ€ ese niรฑo no les trae nada?

Y entonces todo estaba dicho; los โ€œpolacosโ€ no รฉramos catรณlicos y los catรณlicos no eran โ€œpolacosโ€. ยกร‰ramos diferentes!

…y a los โ€œpolacosโ€ el Niรฑo no les trae juguetes.

_________________________________________________________

_______________________________________________

And the Angels had Little White Wings

And the angles were carrying flowersโ€ฆ

But I didnโ€™t belong to anything.

The chosen little girls were dressed as gardeners with smocks of organdy and baskets of flowers. Everything was white and yellow, sacred colors in sublime moments.

The wings of the little angels stood out among the multitude: little white angels, beautiful little and angles: I too wanted to have wings and fly, fly though the air with my white wings. To be a little angel! To have wings and flowers!

The good little boys were the chosen ones, and they became angels that radiated purity. The little girls, dressed as gardeners were filled with flowers, like Goddesses at the altar.

But I couldnโ€™t be anything.

If I could at least have been a gardener. What was wrong with going about full of flowers? The flowers belong to everyone, not only the Catholics. Someday Iโ€™m going to take over all those flowers, white and yellow flowers. I wanted to cover my head with flowers! And perhaps some wings too. Why not?

Angels belong to everyone,

Little white angels, pretty little angels! I wanted to be an angel!

And the brimming pots of grapes awaited fermentationโ€ฆ Easter was coming, and this year the wine would have to be homemade. Without wine, there was no Easter.

โ€œโ€ฆand you will remember the leaving of Egypt as if you had been a slave in Pharoahโ€™s landโ€ฆโ€

Now we were free before we were slaves. It was necessary to remember and celebrate this event! The Jewish children celebrated, we were in a free world, but at the same time Catholic.

A world filled with angels.

There were two different holidays, one with four cups of wine and the other celebrated with angelsโ€ฆBut I didnโ€™t drink wineโ€ฆ I wanted to be an angel!

May was the month of flowers. In May the lilies bloomed. Flowers for the Virgin were always requested for the school…  And the teacher loved so much the little girls who carried flowersโ€ฆ White flowers for the Virgin, white lilies, May in flower.

Flowery May, month of lilies!

The earth irrigated, fragrant and fresh.

The joy of birds in the groves.

Flowery May, May, Mayโ€ฆ

โ€ฆand I wanted the teacher to love me a lotโ€ฆ

โ€ฆthe Jewish children donโ€™t bring flowers to the Virgin.

The Jewish girls do other things; the Jewish girls donโ€™t put medal with saints on their undershirts; the Jewish girls donโ€™t cross themselves when they pass by churches.

The Jewish girls, the Jewish girlsโ€ฆ

The Jewish girls donโ€™t go to religion class, the Jewish girls stay outsideโ€ฆ and the teacher sends them to clean the chapel.

There, there is where the Virgin is, with the lilies, the white lilies, the lilies of May. We, the Jewish girls donโ€™t know to which world we belong.

Flowery May, month of the Virgin, flowery May> Why does the Devil come too? Blessed palms fronds. Hail Mary, the Devil roasts everyone. May 3, every year, May 3, the Devil grabs everyone. The Jewish girls need holy water, the Jewish girls in the same way want their blessed palm fronds.

But, why is the Devil really for everyone!

If I what I wanted was to be an angel with white wings and to float through soft clouds. A gardener with a dress of organdy and covered with flowers. An angel, like the on the stickers, with a smile and red cheeks.

The Jewish girls we want to be everything, but we werenโ€™t anything. It was necessary to pray at night, but we didnโ€™t understand anything. โ€œShemรก Israel! But perhaps: โ€œOur Father who is in Heavenโ€ฆโ€

The new year is always celebrated in September, it was Rosch HaShonah. We Jews have our new year in September, nobody understands anything, moreover, there are two new years. The Jewish one was marvelous, we always had new cloths, we dressed in silk from head to toe, with bows on our hair and new shoes. The act of parading on the streets with new cloths was almost like being one of the gardeners. But the joy was short-lived; time passed quickly and soon it was September alreadyโ€ฆ โ€œcome shepherds, arrive shepherds, to adore the Child, to adore the Child, who has just been bornโ€ฆโ€

A child was born, and all the children brought him toys. The streets were full of toys and red apples; all the little kids were happy about this child that had been born. They all got toysโ€ฆ

But one day someone said to me:

โ€œDonโ€™t be silly: donโ€™t you see that this child doesnโ€™t bring anything to the โ€œPolish?โ€

And then everything was said, we โ€œPolishโ€ werenโ€™t Catholics, and the Catholics werenโ€™t โ€œPolish.โ€ We were different!

โ€ฆand the Child didnโ€™t bring toys to the โ€œPolish.โ€

Translated by Stephen A. Sadow

__________________________________________________

Libros de Vilma Faingezicht/Books by Vilma Faingezicht

_____________________________________

_____________________________________________________

El museo de la comunidad judรญa de Costa Rica– Vilma Faingezicht–Fundadora/ The Museum of the Jewish Community of Costa Rica — Vilma Faingezicht — Founder

_________________________________________________________________

Ben Ami Fihman– Escritor y periodista judรญo-venezolano/ Venezuelan-Jewish Writer and journalist — “Al revรฉs” – un cuento de filosofรญa y de fantasรญa — “In Reverse” – A story about philosophy and fantasy

Ben Ami Fihman

__________________________________

Ben Ami Fihman, nacido en Caracas, en 1949, escritor, periodista y dinamizador cultural es recordado principalmente en Venezuela por su labor como director de la revista (de actualidad) Exceso que marcรณ pauta en el periodismo venezolano a partir de 1989. Exceso fue Premio Nacional de Periodismo en 1.999.  Fihman ha publicado varios libros de cuentos y, con esta Segunda mano, varias novelas. Estudiรณ literatura en La Sorbona, cine con Martรญn Scorsese y dirigiรณ la revista trimestral de literatura fantรกstica Lโ€™Oeil du Golem. Se le considera una de las voces mรกs influyentes del periodismo venezolano contemporรกneo.

_______________________________________________

Ben Ami Fihman, born in Caracas in 1949, a writer, journalist and cultural promoter, is mainly remembered in Venezuela for his work as director of the (current) magazine Exceso, which set the standard in Venezuelan journalism starting in 1989. Excess was Awarded National Journalism in 1999. Fihman has published several books of short stories and, with this Second Hand, various novels. He studied literature at the Sorbonne, cinema with Martin Scorsese and directed the quarterly fantastic literature magazine L’Oeil du Golem. He is considered one of the most influential voices in contemporary Venezuelan journalism.

__________________________________________________________________

Al revรฉs

Soรฑรฉ que la vida es imposible si la muerte no tiene salida. Reflexionรฉ incansablemente durante bastante tiempo. Concluรญ que los hombres se habรญan equivocado. La muerte no es necesariamente fatal: ni la calle ciega, ni la puerta del paraรญso y el infierno. Puse en prรกctica varios mรฉtodos, me transformรฉ en conejillo de indias.

         Partรญa de la premisa que las relaciones entre el sueรฑo y la vigilia, el mito fecundo y mortal de esas relaciones. Es tambiรฉn un equรญvoco, un espejismo. La muerte. Asรญ la contemplรฉ, me pareciรณ como el mito de una civilizaciรณn extinguida. Dios de piedra; su serpiente, espiral alrededor del brazo, habรญa cesado de atemorizar a los creyentes de rodillas frente al altar.

         Primero me preguntรฉ ยฟy si la vigilia fuera el sueรฑo del sueรฑo? ยฟSi el dรญa tuviera por misiรณn hacernos descansar de sus ambigรผedades, de las metamorfosis nocturnas? ยฟSerรญa la muerte real, digamos diurna, una ilusiรณn creada por tranquilizarnos de los mรบltiples y variables muertes onรญricas? En el sueรฑo todo es instabilidad, superficie acuรกtica, aรฉreo. ยฟHemos adoptado la realidad, la que se ve con los ojos abiertos, la que nos tropieza con su pato de palo, para gozar de una sola mรกscara y un solo destino? Ojos abiertos, ojos cerrados, he aquรญ toda la diferencia, el autรฉntico muro de la verdad. ยฟY si los pรกrpados no fueran mรกs que una tregua, hallazgo de los conformistas?

         Hace aรฑos, identificรกndome con Moisรฉs y Zaratustra en la montaรฑa, me encerrรฉ para responder a estas preguntas con experiencia. Borrรฉ de mi vida la anรฉcdota y el descanso. Mi cuerpo se volviรณ consciencia, mi respiraciรณn jadeo metafรญsico. Poco podrรญa decirse de mi pasaje por el mundo de los hombres. Apenas que nacรญ del vientre de una mujer y que desaparecรญ con sin dejar huellas. Mis amores estรกn del otro lado. Los labios, los dientes de una mujer me han sonreรญdo desde la infancia en el espejo de la noche. Quiero que se me llame el incoloro, el hombre que borrรณ su aspecto.     

         Pasรฉ el solipsismo, domestiquรฉ el mundo transformรกndolo en espรญritu encantado. Busquรฉ el sueรฑo anterior al sueรฑo, en el que sueรฑo el sueรฑo. Raรญces. Salรญa a las calles y no andaba en ellas, ellas me atravesaban, entraban en mรญ. Sus direcciones cambiaban y el Norte respiraba en el regazo del Sur. Los vagos, los carros, los novios comiendo helados penetraban en mi cuerpo baรฑados por las luces de neรณn, por el reflejo de las estrellas, por el estridular de los grillos. Los sordomudos se comunicaban en un espejismo de multitudes en las aceras, dormรญa hecho un gato, dormรญa con la mรกscara del insomnio. Recorrรญa las calles como los sonรกmbulos sobre las cornisas, atado al peligro, suspendido en รฉl. Habรญa muertas y viejas cansadas en las cabinas telefรณnicas, en los edificios de los bancos las escaleras mecรกnicas trabajaban toda la noche humildemente. Contemplaba amanecer. De repente los habitantes de la noche habรญan desaparecido, las cataratas de automรณviles inundaban las calles. Dormรญa. No volvรญ a distinguir cuรกndo estaba en mรญ, cuรกndo en las calles compartidas de la ciudad. El sol tintineaba como una moneda de plata.

ยฟHace cuรกnto tiempo? ยฟContinรบa el calendario contando para mรญ? He comenzado a partir de ejercicios muy sencillos de provocaciรณn, a burlar a la muerte vigilante, vigilante. Tomarรฉ un atajo, le pasarรฉ por detrรกs sin que se dรฉ cuenta. Si hubiera saltado definitivamente anoche no podrรญa estar escribiendo este testamento. Pero ยฟlo estarรฉ escribiendo a ciencia cierta? Ya no responde la realidad de nada; pensamiento, sueรฑo, imaginaciรณn, hechos, no reconozco nada. Dentro de un rato nadie volverรก a saber de este mano, de estos pies, de esta carne irreconocible. La policรญa si alguien le avisa, no me encontrarรก jamรกs. La muchacha del servicio del hotel podrรก buscarme debajo de la cama como cuando habรญa decidido trasladarme allรญ. Esta vez serรก inรบtil.

         Mis primeros ensayos fueron infructuosos desde el punto de vista tรฉcnico. Retrospectivamente me parecen torpes, materialistas, adolescentes, Recuerdo con una sonrisa de condescendencia la soluciรณn rudimentaria que adoptรฉ en aquella รฉpoca de iniciaciรณn. Tratรฉ con la ayuda de drogas y pastillas de ir aumentando el nรบmero de horas de sueรฑo para darle vuelta a los relojes. Estaba perfeccionรกndome hasta dormir las veinticuatro del dรญa. Me perseguรญa la imagen de un aviรณn que toma impulso para elevarse cuando no despegar no volverรญa mรกs tierra. Durante las horas de trabajo, dormitando y durmiendo, no lograba ver el principal defecto de este enfoque. Podrรญa hablarse de un problema de combustible. Al establecer mi aeropuerto en territorio realista, en pleno ojo abierto de vigilia, no escaparรญa a su retรณrica, a los atentados de su muerte.

         No sรฉ cuรกnto tiempo habrรก transcurrido aquรญ abajo yo me embarquรฉ en la รบltima experiencia. Es como si hubiera partido el globo y el globo continuara en vuelo rasante sin poder tocar tierra. Cuando era muchacho me fascinaba soltar una de esas bombitas rellenas con gas que me regalan en los cumpleaรฑos y verla perderse sin remedio en el abismo del cielo. Asรญ ocurrirรญa conmigo. Escribo sin saber si las palabras y el papel existen fuera de mis entraรฑas, si se disuelven, se pulverizan y hace estornudar a un viejo en un parque, si alguien podrรก algรบn dรญa leerlas. He caminado desde el sueรฑo y he abierto los ojos y continรบo en el sueรฑo. Me despido de los amigos de la infancia que alguna vez me recuerden por el paradero de quien compartiรณ con ellos juegos y travesuras. He logrado evadirme de los rigores de la retรณrica realista de la vigilia. Quiero que exista la posibilidad de que alguien se entere que obtuve รฉxito y pueda intentarlo otra vez. No me habรญa equivocado y soy un enigma. Mi nombre era Ben-Ami Fihman Zighelboim. Nacido en Caracas el cinco de abril de mil novecientos cuarenta y nueve. A partir de hoy tengo el derecho de no ser mรกs quiรฉn era, serรฉ lo que me dรฉ la gana, quien me dicta la fantasรญa: Hitler, Petromiaro, el Vacantio, funรกmbulo sobre el Salto รngel o silla. Estamos, parece, a veinticuatro de abril de mil novecientos ochenta y tres y sobre Sol se pinta la silueta de la Luna y pronto me disolverรฉ en el sueรฑo y habrรฉ probado que la muerte no es necesariamente fatal.

_____________________________________________________

In Reverse

I dreamt that life is impossible if there isnโ€™t a way out of death. I reflected tirelessly for quite a while. I concluded that mankind has made a mistake. Death is not necessarily fatal: not a blind alley, nor the door of paradise nor hell. I put various methods into practice. I transformed myself into guinea pig.

I started from the premise that the relationship between sleep and wakefulness, the fecund and mortal character of those relations. It is also a mistake, a mirage. Death. Thatโ€™s how I contemplated it, it seemed to me the myth of an extinguished civilization. God of stone; his serpent, a spiraled around his ham, had ceased to frighten the believers before the altar.

First, I asked myselfโ€”and if wakefulness was the dream of the dream? If daytime had the mission to make us rest from its ambiguities, of the nocturnal metamorphosis? Would the real death, letโ€™s say the daytime, be an illusion created to tranquilize us from the multiple and variable dream deaths? In sleep everything is instability, aquatic, aerial space. Have we adopted the reality, that that which you see with your eyes open, that which trips us with its peg leg, in to enjoy a single mask and a single destiny? Eyes wide-open, eyes closed, thatโ€™s the whole difference, the authentic wall of truth. And if the eyelids werenโ€™t more than a truce, a discovery of the conformists.

         Years ago, identifying myself with Moses and Zarathustra on the mountain, I enclosed myself to respond to these questions with experience. I erased from my life the anecdotal and rest. My body become consciousness, my breathing metaphysical gasping/panting. Little could be said for my passage through the world of men. I had hardly been born from a womanโ€™s womb, and I disappear without a trace. My loves were on the other side. The lips, the teeth of a woman who had smiled at me since childhood in the mirror of the night, I want to be called colorless; the man who erased his appearance.

My first attempts were fruitless from the technical point of view. Retrospectively, they seem to me clumsy, materialist, adolescent. I remember with a condescending smile the rudimentary solution that I adopted during that initiation period. I tried, with the help of drugs and pills to go on increasing the hours of sleep to going around the clocks. I was improving myself until I could sleep twenty-four hours a day, I was pursued by the image of a plane that gathers momentum to ascend when by not landing, it would not return to earth. During work hours, dosing and sleeping, I didnโ€™t see the principal defect of this approach. I mean the problem of fuel. On building my airport on realistic territory, with eyes full open in wakefulness, it wouldnโ€™t escape its rhetoric, the attempts for its death.    

I went through the solipsism, the radical subjectivism, I domesticated the world, transforming it in enchanted spired. I searched for the previous dream, in which I dream that I dream. Roots. I went on to the streets and I didnโ€™t walk on them, they crossed over me, entered me. Their directions were changing, and the North breathed in the lap of the South. The idle, the cars, the sweethearts eating ice cream penetrated my body bathed by the neon lights, by the reflection of stars, by the screeching of the crickets. The deaf communicated in a mirage of multitudes on the sidewalk. I go down the streets like the sleepwalkers on the ledges, tied to danger, suspended in it. There were dead and tired old women in the telephone booths, in the back buildings, the escalators work humbly all night. I was contemplating dawn. Suddenly, the night inhabitants had disappeared, the cataract so automobiles inundated the streets. I was sleeping. I donโ€™t again distinguish when I was in me, when in the shared streets if the city. The sun tinkled like a silver coin.

How long ago? Does the calendar continue counting for me? I have begun a pair of very simple exercises for provocation, to make fun of death, vigilant, vigilant. I will take a short cut. I will go behind without its realizing it. If I had definitively jumped, I wouldnโ€™t be able to write this testimony. But will I be writing with certainty? I no longer relate to the reality of anything: thought, dream, imagination, I donโ€™t recognize anything. In a while, nobody will know again about this hand, these feet, this unrecognizable flesh. The police, should anyone let them know, will never find me. The cleaning lady at the hotel will look for me under the bed, like when I had decided to move there. This time it will be useless.

I donโ€™t know how much time will have passed down here. I embarked in the last/ultimate experience. It is as if I the balloon had gone off and continued in a skimming flight without being able to touch the Earth. When I was a boy, it fascinated me to let go of those balloons filled with gas, that they gave me for my birthday, and see it inevitably be lost in the abysm of the sky. Thatโ€™s how it would happen with me. I write without knowing it the words and paper exist outside my guts, if they dissolve, become dust and make an old man in the park, if anyone will some day read them. I have walked from the dream, and I have opened my eyes and I continue in the dream. I say goodbye to my childhood friends who at times remember me at the place where we shared games and mischief. I have been able to the rigor of the realistic rhetoric about wakefulness. I wish that the possibility exists for someone to find out that I was successful and may try the experiment for himself. I hadnโ€™t made a mistake, and I am an enigma. My name was Ben-Ami Fihman Zigelboin. Born in Caracas on the fifth of April, nineteen forty-nine. From now one I have the right to not be who I was. I will be whatever I want, whatever piques my fantasy: Hitlr, Petromiaro, Vancantio, tight-rope walker above Angel Falls  or SILLA. We are, it seems, on the twenty-fourth of April, nineteen eighty-three and on the Sun is painted a silhouette of the Moon and soon I will dissolved into sleep, and I will have proved that death is not necessarily fatal.

Translation by Stephen A. Sadow

___________________________________________________

Libros de Ben Ami Fihman/Books by Ben Ami Fihman

__________________________________________

Marcelo Birmajer–Novelista judรญo-argentino/Argentine Jewish Novelist”– “Un hombre rico”/”A Rich Man” — Un capรญtulo sobre la comida y la ambiciรณn/A chapter about food and ambition–de la novela “El club de las necrologรญas”/from the novel “The Necrology Club”–

Marcelo Birmajer

Polifacรฉtico autor argentino, Marcelo Birmajer es novelista, escritor de cuentos, periodista cultural, ensayista, escritor de relatos, autor teatral, humorista, traductor… algunos de sus guiones cinematogrรกficos han recibido premios com el Oso de Plata o el Premio Clarรญn. Como periodista, ha colaborado en numerosos periรณdicos y revistas de habla hispana.

En su vertiente como novelista, Birmajer se caracteriza por tratar frecuentemente temas y personajes judรญos (ese era su origen), con finas descripciones y con gran sentido del humor. En la periodรญstica, sus ensayos y artรญculos, estรกn muy bien documentados y analizados con rigor.

Birmajer ha recibido varios premios, entre ellos el White Ravens, traduciรฉndose sus obras a varios idiomas.

_____________________________________________

Multifaceted Argentine author, Marcelo Birmajer is a novelist, short story writer, cultural journalist, essayist, short story writer, playwright, humorist, translatorโ€ฆ some of his film scripts have received awards such as the Silver Bear or the Clarรญn Award. As a journalist, he has contributed to numerous Spanish-language newspapers and magazines.

In his novelist side, Birmajer is characterized by frequently dealing with Jewish themes and characters (that was his origin), with fine descriptions and with a great sense of humor. In journalism, his essays and articles are very well documented and rigorously analyzed.

Birmajer has received several awards, including the White Ravens, and his works have been translated into several languages.

De:/From: Marcelo Birmajer. El Club de las Necrolรณgicas. Buenos Aires: Sudamericana, 2012, pp. 17-24.

UN HOMBRE RICO

 Genaro se habรญa hecho rico por su propia cuenta. Provenรญa de un sรณlido hogar de clase media, a su vez levantado de la nada por su padre. Pero รฉl habรญa llegado a ser un hombre rico, desahogado, con la capacidad de decidir quรฉ dรญa y en quรฉ momento trabajar; su poder, sus contactos, eran logros exclusivamente personales. De hecho, representaban una ruptura con la vida esforzada y fatigosa de su padre y su madre.

  El abuelo paterno, Jacinto Dabar, aunque recibรญa el mote de โ€œturcoโ€ como cualquier sefaradรญ, provenรญa de Siria, especรญficamente de Damasco. Habรญa dejado una esposa allรก, y consiguiรณ otras dos en la Argentina. A sus dos familias mantenรญa vendiendo exquisiteces orientales en un carrito ambulanteโ€”con la inscripciรณn โ€œMaijlefโ€–: lasamachรญn, kipe, murrak, bureka, kedaife. Cuando la esposa siria llegรณ a reclamar su parte, la sumรณ a pensionadas.

         Como a la abuela de Gernaro, Raquel, y la otra esposa, Manuelaโ€”ambas judรญas sefardรญes–, Jacinto las habรญa conocido al mismo tiempo, no habรญa prioridades ni bastardos; o todos eran legรญtimos o ninguno era. Pero mientras que los hijos de Manuela eran cinco, Lรกzaro era el รบnico. Raquel dio ese รบnico hijo sin dificultades; pero como si el vientre hubiera advertido antes que la propia mujer con quiรฉn ella se habรญa casado, luego de Lรกzaro se tornรณ yermo.

         De modo que Jacinto considerรณ que Manuela y su prole precisaban una casa; mientras que Raquel y su hijo, Lรกzaro, podrรญan vivir en un conventillo. Todos habitan en el barrio de Flores. Lo que inicialmente podrรญa haber parecido una desventaja, en ningรบn caso un desprecio, para Raquel y Lรกzaro, acabรณ siendo un privilegio: porque cuando llegรณ la esposa siria, Menesa (al menos ese era su nombre en la Argentina), con sus dos hijos, Jacinto no tuvo mรกs remedio que ubicarla en la misma casa que ocupabanโ€”literalmente ocupaban, en el sentido de que no le pertenecรญa a Jacinto ni pagaba legalmente un alquiler–, Manuela y sus cinco hijos. Allรญ Jacinto dormรญa noche por medio, y hacรญa uso indiscriminado de sus dos esposas, confundiรฉndoles el nombre. Era bueno con los chicos.

         Hasta Genaro recordaba con cariรฑo a su abuelo, por los pocos aรฑos que lo tuvo cerca; el olor a almรญbar en sus manos, los dedos parecรญan otra masita oriental. Sus abrazos delicados y sus palabras en ladino. Pero Lรกzaro lo odiaba. Le habรญa dado una infancia horrible. Escapando a Siria cuando su nieto tenรญa cinco aรฑos, Jacinto abandonรณ en la Argentina a sus tres esposas y sus tantos hijos. Y el carrito.

         En el 48, mรกs corrido por las turbas de Damasco que por sus propias ganas, alcanzรณ fronteras con del reciรฉn nacido Israel, fue uno mรกs de los 6.000 muertos, el uno por ciento de la poblaciรณn judรญa, caรญdos en la guerra de Independencia. Pero ni siquiera esta muerte permitiรณ a Lรกzaro reconciliarse al menos con el recuerdo de su padre, su cerebro y corazรณn se dedicaron a una รบnica aventura: conseguir una casa propia.

         Aunque Lรกzaro nunca lo explicitรณ, el oficio que asumiรณโ€”un verbo, para el caso, mรกs adecuado que โ€œeligiรณโ€”era indudable una herencia paterna.

  Trabajรณ de cadete de peleteros afortunados, de los textiles de las calles Nazca y Avellaneda, fue repartidor de diarios, y llegรณ a atender un negocio en el Once. En el Once conociรณ sus dos รบnicas certezas: el barrio en el que querรญa alzar su casa, y la mujer con la que deseaba pasar la vida.

         Genoveva era blanca, tranquila, inteligente, pero no iluminista, con sentido comรบn, de escondida sensualidad, nada ostentosa, ama de casa que no negaba su feminidad puertas adentro. Lรกzaro repitiรณ durante medio siglo que Dios le habรญa quitado como hijo se lo habรญa dado como marido. Los padres de Genoveva efectivamente provenรญan de Smirna, Turquรญa, y eran mรกs ilustrados que los de Lรกzaro. Pero el empuje, la fuerza, el tesรณn con que Lรกzaro persiguiรณ sus obsesionesโ€”su casa, su mujer, su barrio–, no podรญa ser opacado por libros ni jerarquรญas; ni siquiera por generaciones. Aunque le hubiera gustado llevar un destino profesional, arquitecto o ingeniero, una tarde de lluvia, todavรญa trabajando en el Once y viviendo en un departamento alquilado en Floresta, con Genoveva ya casados, ella cocinรณ lasmashรญn por primera vez como esposa, el aroma convocรณ a unos vecinos y naciรณ lo que con el tiempo llegarรญa a llamarse El Imperio de Sefarad.           

         Por motivos no aclarados, Lรกzaro heredรณ el carrito de Jacinto. Pero no lo quiso conservar, y lo vendiรณ a un botellero. En cambio, como ya se dijo, sin reconocerlo, se quedรณ con el oficio. Primero se encargรณ de comprar las materias primas para Genoveva y ella vendรญa, en casa, a los vecinos, que se acercaban a la ventana. Pero a Lรกzaro no le gustaba que su esposa entrara en contacto, a solas, con tantos extraรฑos. La fama de los lasmashรญn crecรญa, y Genoveva no daba abasto. Lรกzaro consiguiรณ trabajo en un puesto de diarios, casi por el mismo dinero que le pagaban en el negocio de tela, tambiรฉn en el Once, con la ventaja de atender el kiosko de tres de la maรฑana a doce del mediodรญa, y llegar a casa para trabajar codo a codo con Genoveva. Con este nuevo arreglo, el matrimonio apostรณ por mรกs: kedaรญfes. A pedido del pรบblico, extendieron el repertorio a todo lo que habรญa vendido Jacinto: kipe, murrak, bureka. Ya estaba todo inventado. No sin รกvergรผenza, Lรกzaro se vio obligado a comprar un carrito; con alegrรญa contratรณ un cadete. Entonces abandonรณ el puesto de diarios, pero no su sueรฑo de vivir en el Once.

         Le pusieron El Imperio de Sefarad. Existe una pizzerรญa, clรกsica de los judรญos askenazรญes de Villa Crespo, llamada Imperio tambiรฉn. Allรญ coinciden los judรญos comunistas y los cuentapropistas, que inicialmente festejaron juntos la creaciรณn de Israel, y luego en 1956, cuando la URSS se puso hostil contra el estado judรญo, y mucho mรกs de lo que ya era contra los judรญos en general, se separaron. Pero el Imperio de Canning y Corrientes continuรณ como territorio neutral, alternรกndose los dรญas de visitas los judรญos pro-soviรฉticos y los judรญos a secas.

  Lรกzaro quiso abrir su propio Imperio, donde coincidirรญan todos los judรญos sefaradรญes, sin distinciรณn de ideas ni orรญgenes, lo mismo los turcos, incluso libaneses, franceses e italianos. Lo consiguiรณ por varios motivos: en primer lugar, que no hubo entre los judรญos sefardรญes ninguna zanja ideolรณgica como la que, desde el Exilio hasta nuestros dรญas, atenazaba a los judรญos de la Europa frรญa, neurรณticos y autodestructivos.

             Cuando fue posible, frizรณ sus maravillosos productos, y los kipes viajaron a las provincias del Norte, en micros, igual que las telas y las ropas confeccionadas en los talleres de Flores, Floresta y el Once. Los vecinos de Flores y Floresta, y los del Once y Villa Crespo, sin distinciรณn de orรญgenes, acudieron a la casa-despensa de Flores, que muy pronto dejรณ de ser casa y permaneciรณ hasta el final como despensa y restaurante de parado, con dos empleados, mรกs Genoveva y Lรกzaro: El Imperio de Sefarad.

            Genero naciรณ en el Once, en la calle Tucumรกn, entre Agรผero y Anchorena, justo al frente al club Macabiโ€”del que lo nombraron socio vitalicio y al que concurrรญa hasta los 15 aรฑos–, el dรญa que sus padres se mudaron. Lรกzaro nunca dejรณ de considerar un milagro el nacimiento de su primogรฉnito el mismo dรญa que concretaba su anhelo de casa propia en el Once. Genero, en la adultez, reacio a aceptar la mรญstica de su nacimiento, afirmaba: โ€œUn milagro es una casualidad vista por un creyente.โ€.

           Genaro naciรณ literalmente en casa, y Genoveva fue asistida por una de las seรฑoras de la limpieza y un mรฉdico del club Macabi.

         En ese momento, en Floresta, en El Imperio de Sefarad, los comerciantes comรญan de pie, acodados en unos pocos tablones de fรณrmica, durante la pausa del almuerzo.

____________________________________________________________

____________________________________________________

A RICH MAN

Genero had become rich by his own means. He came from a solid middle-class home, in turn built from nothing by his father. But he had become a rich man, comfortable, with the ability to decide what day and at what moment to work; his power, his contacts, were exclusively personal achievements. In fact, they represented a rupture from the hardworking and exhausting life of his mother and father.

         His paternal grandfather, Jacinto Dabar, even though he had the nickname, โ€œTurk,โ€ like any Sephardic Jew, he came from Syria, specifically Damascus. He had left behind a wife there, and he obtained two more in Argentina. He maintained his two families, selling oriental delicacies from a movable cartโ€”with the inscription โ€œMailefโ€– lasmachรญn, kipe, murrak, bureka, kedaife. When the Syrian wife arrived to claim her art, he added her to his pensioners.

         As for Genaroโ€™s grandmother, Raquel, and the other wife, Manuelaโ€”both Sephardic Jews–, Jacinto had met them at the same time, there were no priorities or bastards; or they all were legitimate, or none was. But while Manuela had five children, Lรกzaro was an only child. Raquel gave birth to that only son without difficulties, but as if her womb had warned her before the woman herself with whom he had married, after Lรกzaro, he became impotent.

         So that Jacinto considered that Manuela and her offspring required a house, while Raquel and her son Lรกzaro could live in a tenement house. They all lived in the Floresta neighborhood. What could initially could have appeared to be a disadvantage, though never a slight, ended up being a privilege: because when the Syrian wife Menesa (at least that was her name in Argentina) with her two kids, Jacinto had no choice than to put her in the same house that occupiedโ€”literally occupied, in the sense that it didnโ€™t belong to Jacinto nor did he legally pay rent–. By Manuela and her five children. Jacinto slept there for half a night, and he made indiscriminate use of his two wives, confusing their names. He was good with the children.

         Even Genaro remembered his grandfather with affection, for the few years that he had him nearby; the smell of syrup on his hands, the fingers that seemed to be another oriental pastry. His delicate arms and his words in Ladino. But Lรกzaro hated him. He had given him a horrible childhood. Escaping to Syria when his grandchild was five, Jacinto abandoned his three wives and their numerous children. And the cart.

         In 1948, kicked out by the mobs of Damascus more than by his own wishes, he reached the borders of the recently born Israel, he was one of the 6,000 dead, one per cent of the Jewish population, fallen in the war of Independence. But not even that death allowed Lรกzaro to reconcile himself even with memory of his father, his brain and heart were dedicated to one adventure: getting his own house.

         Although Lรกzaro never explicitly stated it, the trade that he assumedโ€”a verb, for the case, more fitting that โ€œchoseโ€โ€”was undoubtably a paternal inheritance.   

He worked as an errand boy for fortunate furriers, of the textiles of Nazca and Avellaneda Streets, he was a newspaper deliverer and he ended up looking after a business in Once. In Once he encountered his two things, he was certain of: the neighborhood where he wanted to build his house and the woman with whom he desired to spend his life.     

          Genoveva was white, tranquil, intelligent, but not illuminist, with common sense, of hidden sexuality, not at all ostentatious, housewife who didnโ€™t deny her femininity behind closed doors. Lรกzaro repeated for half a century that what God had taken away from his boyhood, He had given it back as a husband. Genovevaโ€™s parents, indeed, came from Smyrna, Turkey, and were more cultured than Lรกzaroโ€™s. But the spirit, the force, the determination with which Lรกzaro pursued his obsessions–his house, his wife, his neighborhood–, couldnโ€™t be obscured by books or hierarchies, not even by generations. Although he would have liked to follow a professional destiny, architect, engineer, one rainy afternoon, still working in Once and living in an apartment in Floresta, already married to Genoveva; she cooked lasmashรญn for the first time as a wife, the aroma brought forth a few neighbors y was born the which with time would be called El Imperio de Sefarad. [The Empire of Sepharad.]

          For reasons that were not clear, Lรกzaro inherited the food cart from Jacinto. But he didnโ€™t want to keep it and he sold it to a junkman. On the other hand, as has already been said, without recognizing it, he already had with a trade. First, he took charge of buying the raw material for Genoveva, and she sold, at home, to the neighbors, who came up to the window. But Lรกzaro didnโ€™t like the idea that his wife come in contact, alone, with so many strangers. The fame of the Lamashรญn grew, and Genoveva couldnโ€™t keep up. Lazaro found a job at a newspaper stand tant paid him almost as much as the fabric store, also in Once, with the advantage of looking after the kiosk from three in the morning to twelve noon and arrive home to work along side Genoveva. With this new arrangement, the couple went further: kedaifes. On public demand, they extended their repertory to include everything that Jacinto had sold: kipe, murrak, bureka. Everything was in place. It was not without embarrassment that Lรกzaro saw himself obligated to buy a food cart; with joy, he hired an assistant. Then I left the news stand, but not his dream to live in Once.

          They named it the Imperio de Sepharad. A pizzeria existed, typical of the Ashkenazi Jews of Villa Crespo, also called Imperio. There, the Communist Jews and those of the opposition, who initially celebrated the creation of Israel, and later in 1956, when the USSR became hostile to the Jewish State, and much more than it was already against towards Jews in general, they separated. But the Imperio of Canning and Corrientes continued as neutral territory, alternating the days open to the pro-Soviet Jews and the rest of the Jews.

Lรกzaro wanted to open his own Imperio, where all the Sephardic Jews would meet, without distinction of ideas or origin, the same for the Turks, including Lebanese, French and Italians. He achieved that for various reasons: in the first place because, among the Sephardic Jew, there was no ideological divide like that since the Exile to our times, tormented the Jews from the cold Europe, neurotic and self-destructive.

Whenever possible, they froze their marvelous products, and the kipes traveled in small buses, the same as the fabrics and clothing made in the workshops of Flores y Floresta, and those of Once and Villa Crespo. The neighbors of Flores and Floresta, and those of Once and Villa Crespo, of every background, came to the home-dispensary in Flores, so that soon it ceased to be a home and remained until the end as a dispensary and restaurant in which on stood, with two employees, plus Genoveva and Lรกzaro: El Imperio de Sefaradโ€.

         Genero was born in Once, on Tucumรกn Street, between Agรผero and Anchorena, right in front of the Macabรญ Clubโ€”to which they named him a life-time member and to which he went until he was 15–, the day that his parents moved. Lรกzaro never ceased to consider it a miracle the birth of his first-born son on the same day that he fulfilled his desire for his own home in Once. Genero, as an adult, unwilling to accept the mysticism of his birth: affirmed โ€œa miracle is a coincidence viewed by a believer.โ€

         Genero was literally born โ€œat home.โ€ And Genoveva was aided by a series of cleaning ladies and a doctor from the Macabรญ Club.

ย ย ย ย ย ย ย ย  At that moment, in Floresta, in the Imperio de Sefarad, businessmen ate standing up, bent over a few thick planks of formica, during the lunch break.

Translated by Stephen A. Sadow

__________________________________________________________________________

_______________________________________________________

Algunos libros de Marcelo Birmajer/Some Books by Marcelo Birmajer

_____________________________________________________________________

Andriana Armony — Romancista brasileรฑa-judaica/Brazilian Jewish Novelist –“Judite no Paรญs do Futuro/”Judith in the Country of the Future” — de histรณria e amor/of history and love

Adriana Armony

Adriana Armony nasceu no Rio de Janeiro. ร‰ escritora, professora do Colรฉgio Pedro II e doutora em Literatura Comparada pela UFRJ, com a tese โ€œNelson Rodrigues, leitor de Dostoiรฉvskiโ€. Publicou, pela Editora Record, os romances Estranhos no aquรกrio (2012), Judite no paรญs do futuro (2008) e A fome de Nelson (2005),  e organizou, com Tatiana Salem Levy, a coletรขnea Primos (2010), da qual tambรฉm participou com um conto. O romance Estranhos no aquรกrio foi contemplado com a Bolsa de Criaรงรฃo Literรกria da Petrobras.

______________________________________

Adriana Armony was born in Rio de Janeiro City. She has three novels published by Editora Record: Strangers in the Aquarium (2012), Judith in the Future Land (2008), and Nelsonโ€™s Hunger (2005).  In 2010, she received an award in Creative Writing by Petrobras, a Brazilian Company renowned for their support to the Brazilian arts and culture.  Adriana also co-edited Cousins: stories of Jewish and Arab heritage (2010), a collection of fictional short stories by Brazilian writers about their Jewish and Arab background.  Besides her life as a writer (and passionate reader), Adriana teaches Brazilian Literature at Colรฉgio Pedro II, a prestigious State school in Rio de Janeiro.  She has a PhD in Comparative Literature, and is a member of the Centre for Jewish Studies of Federal University of Rio de Janeiro (UFRJ)

https://adriarmony.wordpress.com/

________________________________________

Adriana Armony. Judite do paรญs do futuro. Rio de Janeiro: Record, 2008, 195-200 or 2003.

Dois corpos enlaรงados, pรกlios e rรญgidos. Ele compรดs-se solenemente para a morte; calรงa marrom-escura, camisa marrom-clara, gravata preta. Deitada de lado, envolta num penhoar estampado com ramagens, ela encosta-se no seu ombro, segura carinhosamente as mรฃos entrelaรงadas. Suicรญdio, nรฃo havia dรบvida. Mas seria possรญvel?

         No caminho para a casa de Judite, Joรฃo costumava comprar os jornais vespertinos, que lia enquanto esperava Salomรฃo chegar. Ultimamente longos perรญodos de silรชncio pesavam entre ele e Judite, e o jornal fornecia uma proteรงรฃo รญntima e reconfortante para os dois. Joรฃo relรฉ as manchetes daquela terรงa feira, 24 de fevereiro: dois navios nacionais foram bombardeados por submarinos alemรฃes; Stefan Zweig, o escritor de Brasil, paรญs de futuro, matou-se, com sua esposa Lotte, em Petrรณpolis, onde serรก sepultado. O nazi-fascismo estava fazendo suas primeiras vรญtimas no Brasil; mais cedo o mais tarde, a declaraรงรฃo de guerra seria inevitรกvel.

         Apesar de tudo, era difรญcil entender. Um escritor de sucesso, que conseguira escapar das garras do nazismo, tinha o direito de se matar? Por que ele se suicidara? Por que arrastara a mulher com ele? Era aquilo o verdadeiro amor? โ€œParece que ele morreu antes dela… foi necessรกrio forรงar aquele corpinho para coloca-lo no ataรบde… O rosto da mulher estava deformadoโ€ โ€“foram as palavras da poeta Gabriela Mistral, que um repรณrter registrara. E havia detalhes que impressionavam. A mobรญlia era quase indigente: duas camas de solteiro, encostadas uma na outra; dois criados-mudos com abajures baratos, um pรฃo mordiscado, uma caixa de fรณsforos vazia, uma garrafa de รกgua mineral.

         Uma vez ouvira que รฉ bela a morte voluntรกria. Que a vida escolhe por nรณs, mรกs a morte nรณs somos nรณs que escolhemos. Em Os irmรฃos Karamazov, Kirilov se mata para competir com Deus. Lembrou dos versos de Manuel Bandeira: โ€œMuitas palmeiras se suicidaram porque nรฃo viviam num pรญncaro azulado.โ€ Joรฃo nรฃo queria morrer. Ah, se fosse um escritor famoso, si tivesse uma mulher que o amasse… ou se as mulheres o cercassem de mimos, disputassem o seu autรณgrafo (havia tantas mulheres bonitas), soltassem suas risadinhas excitadas, entรฃo seria feliz! Estava sendo fรบtil, pensou envergonhado, mas nรฃo podia evitar que o grito se erguesse dento de ele:  estava vivo! E, para apaziguar sua excitaรงรฃo, forcou-se a pensar nos corpos amarelos e gelados.

         Iria atรฉ Petrรณpolis. Quem sabe se voltaria? Prestaria a รบltima homenagem a Zweig, y depois iria para o Rio. Estava perdendo tempo ali, na barra da saia de uma mulher casada. Coisas graves aconteciam, histรณrias de amor e morte. Era por acaso um adolescente? Apalpou o bolso, retirou uma folha amarrotada. Hรก dias levava aquele poema que escrevera pensando em Judite. Escrevera-o como que possuรญdo, depois de ler o Cรขntico dos Cรขnticos, e nรฃo tinha sequer coragem de relรช-lo, quanto mais de mostra-lo a Judite. Como ia partir, jรก podia fazรช-lo. Mas era impossรญvel que ela o lesse na sua presenรงa, de modo que era preciso rabiscar algumas palavras com algumas instruรงรตes tรฉcnicos para ser cortejada sem se sujarโ€, pensou, como raiva. Mas tambรฉm ele nรฃo era um cobarde? Temia ou admirava Salomรฃo, o justo? Ou serรก que era ela dela que tinha.

         Ali estava um restaurante que costumava frequentar. Certamente poderia sentar-se por alguns instantes e escrever, enquanto bebericava alguma coisa. Pegou um guardanapo. โ€œJudite, deixo-te este poema como doce lembranรงa dos nossos dias.โ€ Era ridรญculo aquele tom nostรกlgico. Riscou tudo, escreveu: โ€œPor favor, leia, mas nรฃo ria de mim.โ€ Aquela ambiguidade era servil demais. Seria melhor fingir um interesse puramente literรกrio: โ€œEspero que goste deste poema.โ€ Numa sรบbita inspiraรงรฃo, acrescentou, ressentido: โ€œJunto com Zweig, alguma coisa tambรฉm morreu entre nรณs.โ€ Meu Deus, nada tinha acontecido entre eles! Certamente, devia a ser tudo uma fantasia… Rabiscou a รบltima frase e escreveu diretamente no verso do envelope onde enfiara o poema: โ€œSigo hoje para a casa de parentes em Petrรณpolis e deixo-lhe este poema como lembranรงa e tributo ao nosso amor pela Literatura.โ€ Nenhuma acusaรงรฃo, uma ambiguidade viril: o tom estava correto. E, embora fosse improvรกvel que Judite fosse procurรก-lo, lรก estava a indicaรงรฃo do local onde ele poderia ser encontrado. Si ela quisesse, nรฃo seria difรญcil descobrir onde ficava a casa a dos Ramalho, bastante conhecidos na cidade.

              Joรฃo bate na porta, ele atendo. Percebe imediatamente que houve algo extraordinรกrio. Ele nรฃo deixa espaรงo para dรบvidas.

          — Stefan Zweig se matou!

         –O que vocรช estรก dizendo! โ€“Judite, com a mรฃo diante da boca.

              –Ele e a mulher fizeram um pacto de morte. Ingeriam veneno e morrerem abraรงados. Vรฃo ser enterrados amanhรฃ em Petrรณpolis.

              –Mas por quรช?

              โ€œEle nรฃo tinha direitoโ€, Judite estรก pensado. โ€œTantos queriam viver e morreram.โ€ E depois: โ€œSรณ os mortos nรฃo morrerรฃo.โ€        

–Ninguรฉm sabe.

–Todos aqueles homes e mulheres torturados, veraneando solitรกrios naqueles hotรฉis… Talvez ele fosse assim. Mesmo nรฃo sendo pego pelos nazis, mesmo morando aqui no Brasil, continuou sofrendo.

–Lรก em Petrรณpolis ele podia continuar escrevendo, podia esperar a paz…  Mas atรฉ aqui em Brasil!

        — Todo aquele mundo abafado… Ele nรฃo podia suportar o calor. A gente vรช isso nos livros dele.

         –Esqueci de dizer: mais dois navios brasileiros foram torpedeados

         –Ah, meu Deus, a guerra estรก chegando perto de nรณs! Serรก que agora finalmente vai ficar contra os alemรฃes? Salomรฃo precisa saber disso.

          –Jรก deve saber, as notรญcias jรก devem ter chegado ao armazรฉm. โ€“ Faz uma pausa, olha sรฉrio para Judite, — Escutaโ€”ele nunca tinha falado nesse tom com ela–, vocรช muitas vezes me criticou porque nunca mostrei nada que tinha escrito. Dessa vez eu trouxe um poema, mas, por favor, sรณ vocรช pode ler. โ€“Ele Ile estende um envelope onde se pode ler algo escrito numa letra miรบda e vai recuado atรฉ a porta. O seu rosto parece emitir uma luz estranha.

         –Nรฃo vai esperar Salomรฃo?

         –Nรฃo, hoje nรฃo. Estou com pressa.

         Quando a porta se fecha, Judite percorre com o olhar o dorso do envelope: โ€œSigo hoje a casa de parentes em Petrรณpolis e deixo-Ihe este poema como lembranรงa a e tributo ao nosso amor pela Literatura.โ€ Rasga o envelope e lรช, de pรฉ, aproveitando que Salomรฃo nรฃo chegou e as crianรงas estรฃo com Dorinha. . .

__________________________________________________________

________________________________________________

Adriana Armony. Judite do paรญs do futuro. [judite in the country of the future.] Rio de Janeiro: Record, 2008, 195-200 or 2003.

Two bodies fit together, pallid, and rigid. He was solemnly positioned for death; dark-brown pants, light-brown shirt, black tie. Lying beside him, wrapped in dressing gown printed with boughs and trees, she reclined on his shoulder, lovingly secure, the hands inter-laced. Suicide, the was no doubt. But could it be possible?

            On the way toward Juditeโ€™s house, Joรฃo customarily bought the eveningโ€™s newspapers, that he read as waited for Salomรฃo to arrive. Lately, long periods of silence weighted on him and Judite, and the newspaper furnished a and intimate and comforting protection for the two of them. Joรฃo reread the headlines of that Tuesday, February 24: two Brazilian ships were bombed by German submarines; Stefan Zweig, the author of Brazil, the Country of the Future, killed himself, with his wife Lotte, in Petrรณpolis, where they would be buried. The Nazi-fascism was taking its first victims in Brazil; but sooner or later, a declaration of war would be inevitable.

         Despite everything, it was difficult to understand. A successful author, who had been able to escape the claws of Nazism, had the right to kill himself? Why did he commit suicide? Why did he drag his wife with him? Was that true love? โ€œIt appears that he died before she didโ€ฆ It was necessary to force that bodice to fit it into the casketโ€ฆ The face of the woman was deformed,โ€were the words of the poet Gabriela Mistral, that a reporter noted. And there were details that were touching. The furniture was almost indigent: two single beds, set one next to the other; two night tables with cheap lamps, bread that had been partially eaten, an empty box of matches, a bottle of mineral water.

          Once, he had heard that a voluntary death is beautiful. That life chooses for us, but for our death we are the ones who choose. In The Brothers Karamazov, Kirlov kills himself to compete with God. He remembered the verses of Manuel Bandeira: โ€œMany palm trees commit suicide because they donโ€™t live on a sunny hill.โ€ Joรฃo didnโ€™t want to die. Ah, he would become a famous writer, if he had a woman who loved himโ€ฆ or if the women would surround him with delight, fight over his autograph (there were so many pretty women), let out excited laughter, then he would be happy! He was being shallow, he thought, embarrassed, but he couldnโ€™t keep back a shout that was rising inside of him: he was alive. And to quiet his excitement, he forced himself to think about yellow and frozen bodies.

            All those tortured men and women spending the summer alone in those hotelsโ€ฆ Perhaps he was like that. Just like not being caught by the Nazis, just like dying here in Brazil, he continued suffering.

         โ€œThere in Petrรณpolis he could continue writing, he could wait for the peaceโ€ฆ But until it is here in Brazil!

         โ€œAll that sweltering worldโ€ฆHe couldnโ€™t tolerate the heat. People see this in his books.

         โ€œI forgot to say that two Brazilian ships were torpedoed.โ€

         โ€œOh, my God, the war is coming close to us! Will it be that here finally they are going to concentrate on the Nazis? Salomao needed to know of this.

He would go to Petrรณpolis. Who knows if he would return? He would make his last respects to Zweig, and then her would go toward Rio. He was wasting time here, tied to the skirts of a married woman. Serious things happen, stories of life and death. Was he by any chance an adolescent. For days he had been perfecting that poem that he was writing for Judite. He wrote like someone possessed, after reading the Song of Songs, and he hadnโ€™t had the courage to reread it, much less show it to Judite. As he was leaving, he could still do it.

t would be impossible to do so. But it was impossible that she read it in his presence, so that he must scribble some words with some technical instructions that would court her without embarrassing himself, he thought angrily. But wasnโ€™t he a coward as well?  Did he fear or admire Solomรฃo, the just? Or would it be that she was the one who was afraid?

Joรฃo knocked on the door, he waited. He

  Immediately perceived that something extraordinary was going on. That was without a doubt.

          โ€œStefan Zweig killed himself!โ€

          โ€œOh, what are you saying?โ€, reacted Judite, with her hand in front of her mouth.

           He and his wife made a death pact. They ingested poison, and they died, embracing each other. They will be buried tomorrow in Petrรณpolis.

             โ€œBut, why?โ€

             โ€ He had no right to do it.โ€ Judite was thinking. โ€œSo many want to live, and they die. And later: โ€œOnly the dead donโ€™t die.โ€

              โ€œNobody knows.โ€

         -You should now, then news ought to have arrived in the mailbox. He pauses, he looked intensely for Judite, Listen. He had never spoken in that tone with hers. Many times, you have criticized me because I never showed anything I had written. This time I found a poem. But, please, only you can read it.โ€ He reached out to her an envelope where someone could read something written in a childโ€™s script, and he walked backwards toward the door. His face seemed to emit a strange light.

         โ€œNo, not today. Iโ€™m in a hurry.โ€

ย ย ย ย ย ย  When the door closed, Judite looked the back of the envelope: โ€œIโ€™m leaving today for my relatives house in Petrlis, and I leave you this poem as a memory and tribute to our love of literature.โ€ย  She opened the letter and read, standing, taking advantage of the fact that Salomรฃo hadnโ€™t arrived, and the kids were with Dorinaโ€ฆ

Translated by Stephen A. Sadow

_______________________________________________L

Livros da Adriana Armony/Books by Adriana Armony

______________________________________________________________________________________________

Paula Margules — Novelista y cuentista judรญo-argentina/Argentine Jewish Novelist and Short-story Writer — “El discurso”: una energรฉtica ponencia polรญtica/”The Lecture”: a forceful political speech — de la novela “Brรบjula del sur”/from the novel “Southern Compass”

Paula Margules

Un retrato de Paula Margules

Paula Margules naciรณ en Buenos Aires en 1959. Es licenciada en Relaciones Humanas y Pรบblicas (Universidad de Morรณn).

Su trabajo:

Pasado. Material con el cual se construye el presente.

Ministerio de Educaciรณn de la Naciรณn
Plan de lectura:
Asesor externo: Talleres de fomento de la lectura literaria dirigidos a docentes y alumnos de los niveles de primaria y secundaria. 2009 y 2010.
Asesora externa, responsable de contenidos del Taller Literario a Distancia (Educ.ar). 2008.

Actividades de Paula Margules

Taller Literario del diario “La Razรณn” en la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires
Direcciรณn, (2005 a 2007).

Fundaciรณn Avon
Direcciรณn del Taller Literario, 2004 y 2005.

“Cartas desde Buenos Aires”, revista literaria
Miembro del Equipo Asesor y colaborador.
De 2003 a 2008, aรฑo en que falleciรณ la fundadora, Victoria Pueyrredon.
Y con รฉl, la publicaciรณn.

“revistas”
Revista dominical, columnista, de 2002 a 2005, aรฑo en que cerrรณ la publicaciรณn.

Actividades que construyen el dรญa a dรญa:
Bravo.Continental
El programa de Fernando Bravo, en esa emisora: am 590 http://www.continental.com.ar
Desde enero de 2017 realizo el ‘Espacio Literario’, un segmento dedicado a incentivar la lectura. Hasta agosto de 2019, la periodicidad era quincenal. A partir de esa fecha es semanal.

“AMIJAI, La Revista de la Comunidad”
Columnista, desde 2001.

Consejo Profesional de Ciencias Econรณmicas
de la Ciudad Autรณnoma de Buenos Aires
Miembro del Jurado del Certamen Literario, desde 2007.

__________________________________________

A Portrait of Paula Margules

Paula Margules was born in Buenos Aires in 1959. She has a BA in Human and Public Relations (University of Morรณn/ en Relaciones Humanas y Pรบblicas (Universidad de Morรณn).

Past, material with which the present was built:
Ministry of Education of the Nation
Reading Plan:
External advisor: Workshops to encourage literary reading aimed at teachers and students at primary and secondary levels. 2009 and 2010.
External advisor, responsible for contents of the Distance Literary Workshop (Educ.ar). 2008.

Literary Workshop of the newspaper “La Razรณn” at the International Book Fair of Buenos Aires
Direction, (2005 to 2007).

Avon Foundation
Direction of the Literary Workshop, 2004 and 2005.

“Letters from Buenos Aires”, literary magazine
Member of the Advisory Team and collaborator.
From 2003 to 2008, the year in which the founder, Victoria Pueyrredon, died.
And with it, the publication.

“magazines”
Sunday magazine, columnist, from 2002 to 2005, the year the publication closed.

Activities that build the day to day:
Bravo.Continental
Fernando Bravo’s program, on that station: am 590 http://www.continental.com.ar
Since January 2017, I have been doing the ‘Literary Space’, a segment dedicated to encouraging reading. Until August 2019, the periodicity was fortnightly. From that date it is weekly.
“AMIJAI, The Community Magazine”
Columnist, since 2001.

Professional Council of Economic Sciences
of the Autonomous City of Buenos Aires
Member of the Jury of the Literary Contest, since 2007.

De; Paula Margoles, Brรบjula al Sur. Buenos Aires; Emecรฉ, 2007.

โ€œEl discursoโ€

La multitud–Pese a todo: Buenos Dรญas. Hoy se cumple un aรฑo de la instalaciรณn de esta Carpa, y se cumple un mes de la muerte de Walter Villegas, para algunosโ€”entre los que me cuento, —accidentalmente dudosa. El Kadish, la oraciรณn que los judรญos rezamos por los muertos, es una plegaria de vida, un ruego que pide paz. Por es estoy aquรญ, ante ustedes, quiero expresar mi rezo laico por la vida en paz, por una suerte mejor para nosotros, los docentes, por el recuerdo de Walter Villegas, un hombre siempre lo intentรณ.

       La multitud lo aplaudiรณ con fuerza, se escucharon cornetazos y algรบn biombo. David musitรณ โ€œy tal vez se cansรณ. O noโ€™โ€ Levantรณ las manos pidiendo silencio y continuรณ:

–Soy hijo de la escuela pรบblica como lo fueron mis padres. Y mi abuelo. Una escuela pรบblica era un ejemplo y era orgullo, ejemplo de excelencia y de integraciรณn, porque salvo muy breves periodos, en la escuela pรบblica convivรญamos los Soifer con los Villegas y los Urdinarrain, los Fernรกndez con los Rigolli. Hoy la situaciรณn es muy distinta. Hoy la escuela es marginalidad. Hoy, estamos desde el margen pidiendo por la educaciรณn. Hoy vivimos en el margen araรฑando los renglones para no caernos.

       Hubo aplausos, un grito de โ€œbravoโ€ y un larguรญsimo cornetazo. David insistiรณ con los gestos pidiendo silencio. Un nuevo acople al micrรณfono sacudiรณ las piedras. Despuรฉs, dijo:

       –Una democracia es grande y suculenta cuando ademรกs de ejercer sus ventajas, tambiรฉn se hace cargo de los conflictos que genera su desarrollo. Cuando no se preocupa tanto por llegar, sino que se entretiene mรกs en ir. Una sociedad se va haciendo mรกs democrรกtica en la medida en que cada uno de sus miembrosโ€”desde el primero al รบltimo, hasta completar la naciรณn toda–. Se responzabiliza por sus acciones cรญvicas sin delegar esa funciรณn. Si la sociedad simula su realidad en lugar de asumirla, prevalece la cultura de encubrimiento; la verdad se transforma en una alusiรณn. Y la alusiรณn siempre tiene un sentido desfigurador, desnaturaliza la magnitud del conflicto. De eso, los argentinos sabemos demasiado.

       La gente estallรณ en aplausos. Comenzaron a caer algunas gotas. David siguiรณ:   

Somos un pueblo condenado a la creatividad. Pero si reducimos el presupuesto de esta alternativa a la invenciรณn de escusas y de mentiras, nuestra capacidad de crecimiento, de desarrollo, de expansiรณn, serรก otro renglรณn en la larga lista de sueรฑos ahogados con la almohada, antes de acostarnos a dormir. Martรญn Buber, Maestro, uno de los grandes de pensadores de nuestro tiempo, filรณsofo siempre preocupado por la condiciรณn humana, creรญa que la nacionalidad no puede ser un fin en sรญ misma. En los primeros aรฑos de este siglo turbulento, Buber dijo: โ€œla nacionalidad de un hombre es el รบnico medio por la cual una persona o un pueblo, pueden ser creadoresโ€ โ€ฆ

–Cuando la confusiรณn y la locura forman parte de lo cotidianeidad; cuando las pasiones, los intereses propios, se convierten en los รบnicos argumentos verdaderos; cuando se opta por ignorar la previsible y por desparramar culpas a diestra, siniestra, arriba y abajo, no sea cosa que alguna quede pegada y haya que responder para ella; cuando un complicado arte del esquive lleva a hacerle verรณnicas cualquier responsabilidad para cederle el paso a toda clase de teorรญas mefistofรฉlicas; cuando se prejuzga por deporte y se habla por hablar; cuando se inflan virtudes hasta el lรญmite mรกximo de su potencia, sรณlo para esconder defectos; cuando blanco significa negro y negro quiere decir colorado y nos perdemos en medio de un cromatismo patรฉtico que nos aleja millones de aรฑos luz de la armonรญa del arco irisโ€ฆ

–Cuando el dolor y la impotencia se agitan desde los noticieros, pero se quedan a vivir en la casa de los deudos; cuando se pierde el rumbo que nunca logramos conseguir y andamos por la vida guiados por una brรบjula del sur; cuando el envenenamiento cotidiano del espanto; la injusticia y la contaminaciรณn se aceptan como costumbre; cuando el determinismo se vende en el almacรฉn de cada barrio y resulta difรญcil hasta lo quimรฉrico defender el derecho a soรฑar porque la realidad impertinente rompe las ilusiones a hachazos: cuando en este primer mundoโ€”mรกs primitivo que รณptimo–, en pleno auge de la libertad del mercado, y de elecciรณn, no se puede elegir el puesto al que comprarle la luz, no al feriante que venda mรกs frescas los telรฉfonos; cuando me resisto a tirar mis horas y mi vida en el agujero de las colas

    –Cuando la prepotencia y la soberbia reemplazan a la sencilla y humilde lรณgica; cuando lo grave no son los hechos, sino su difusiรณn; cuando se alienta la impunidad con tolerancias injustificadas;

Cuando la muerte convierte en dioses a la gente, y una pรกtina de olvido transforma los errores en aciertos y los delitos en รฉxitos; cuando la vida deja para mรกs tarde los reconocimientos merecidos;

cuando aparecen ilusiones auditivas, ยฟserรก la realidad que grita y nadie escucha?

cuando se pretende que el opositor signifique enemigo;

cuando la historia se cuenta con mentiras; cuando las reglas estรกn para โ€œlos tontosโ€ porque los vivosโ€ las usan para jugar al rango; cuando la gloria de ciertos eventos se confunde con la vanidad de quienes participan en ellos; cuando las antinomias crecen al ritmo acompasado de la estupidez; cuando la opiniรณn vive devaluada y la desmesura de lo apetitos personales priva a todos de opiniones diferentes; cuando el sofismo se convierte en un estilo de vida, y los eufemismos en idioma; cuando se habla de โ€œlas รบltimas consecuenciasโ€ como de un epรญtome perentorio, y no es mรกs que un artilugio indigno para dilaciones que conocen los abismos infinitos del olvidoโ€ฆ

  –Cuando se hace un culto de la hipocresรญa, del fanatismo y de la intolerancia, y parece que todo estรก perdonado, por lo que se infiere que todo estรก permitido; cuando la รบnica rutina que supimos conseguir es la de perjudicar al prรณximo, por que el mejor รฉxito es el fracaso de los demรกs; cuando la ignorancia se pavonea insolente, las respuestas importan mรกs que las preguntas, y el olvido se impone a la memoria; cuando se dice que todos somos culpables, perdiendo de vista que las generalizaciones disuelve la individualidad, y ya nadie es responsable de nadaโ€ฆ

  –Cuando la vida es una caminata nocturna en un desierto sin estrellas, entonces duele, duele, duele, hasta la desesperaciรณn ser argentino.

  La multitud vibraba. El organizador lo abrazรณ efusivamente. Los altoparlantes repetรญan: โ€œGraciasโ€, โ€œGraciasโ€, Graciasโ€.

Entre saludos y palmadas, David vio los ojos llorosos de Marta. Entonces no supo que por รบltima vez. En mucho tiempo. Mucho. Demasiado. La gente empezรณ a gritar, desde un escenario un grupo de docentes pudo ver claramente un remolino de personas que venรญa girando desde la calle Riobamba. La garรบa suave que acompaรฑรณ el discurso se hizo lluvia intensa. Por detrรกs del torbellinoโ€”cada vez mรกs rรกpido, mรกs grueso, mรกs voraz–, que se acercaba hacia el escenario desde Congreso estallaron reflejos de una luz amarilla. Ruido intenso, lacerante, polvo, vidrios rotos y gritos. Una bomba.

  La gente corriรณ hacia todos lados, sin direcciรณn, sin orden, como pudo. A lo lejos comenzรณ a sonar el ulular de las sirenas, los movileros corrรญan detrรกs de la gente. Todo fue humo y confusiรณn. En la corrida, se faltรณ quien aprovechara para apoderarse de alguna carrera. David quedรณ paralizado, de pie en medio del escenario. Pensรณ en Walter, en Marta, en Clara y El abuelo mirando todo por televisiรณn. Los docentes lo tomaron de los hombros y lo empujaron para bajar del escenario. No se moviรณ. Todos se fueron. David quedรณ solo sobre esa tarima dispuesta para el acto, dos palomas volaron cerca de รฉl. Buscรณ a Marta con la mirada. No la encontrรณ. En pocos minutos la plaza habรญa quedado desierta. Solo palomas volando de un lado al otro, espantadasโ€ฆ

___________________________________

___________________________________

โ€œThe Speechโ€

          The crowdโ€”In spite of everything: Good Day. Today is the first anniversary of this Tent, and it is a month since the death of Walter Villegas, for someโ€”and I am one of themโ€”doubtfully accidental. The Kaddish, that we Jews pray for the dead, is a prayer for the living, a plea for peace. For that reason, I am here today, before you, I want to express my secular prayer for life in peace, for a better situation for all of us, the teachers, in the memory of Walter Villegas, a man that always wished for it.

         The crowd applauded him strongly, Cornet blasts and a big drum were heard. David muttered โ€œand perhaps he got tired, Or not.โ€ He raised his hand, asking for silence, and he continued:

       โ€œI am the son of the public schools as were my parents. And my grandfather. A public school was an example and a cause for pride, example of excellence and of integration, because, except for very brief periods, in the public school get along together the Soifers, the Villegas, the Urdinarrains, the Fernรกndezes with the Rigolli. Today the situation is very different. The school has been marginalized. Today, we are at the margin, asking for education. Today we live at the margin, holding onto the lines so we donโ€™t fall.

           There was applause, a shout of โ€œbravoโ€ and a long cornet blast. With gestures, David insisted on asking for silence. A new round of feedback from the microphone shook the stones. After that, he said:

        โ€œA democracy is great and succulent when, beyond exercising its strengths, also pays attention of the conflicts that generate its development. When you donโ€™t worry so much about arriving, but rather pay more attention to going. A society goes on becoming more democratic to the extent that each one of its membersโ€”from the first to the last, until it includes the entire country–. It takes responsibility for civic actions without delegating that function, If the society feigns its reality instead of taking it on, the culture of concealment the truth is transformed into allusion. And the allusion always shas a disfiguring meaning, it denaturalizes the magnitude of the conflict. Of that, the Argentines know too much.โ€

       The people broke into applause. Raindrops began to fall. David continued:

         โ€œWe are a people condemned to creativity. But if we reduce the budget for this alternative to the invention of excuses and of lies, our capacity for growth, for development, for expansion, will be another line in the long list of dreams suffocated by a pillow, before going to bed. Martรญn Buber, Maestro, one of the great thinkers of our time, philosopher always worried about the human condition, believed that nationality cannot be an end in itself. In the first years of a turbulent century, Buber said, โ€œa manโ€™s nationality is the only medium through which a person or a people, can be creatorsโ€™โ€ฆโ€

          โ€œWhen confusion and madness form part of everyday life, when passions, personal interests, are converted into the only true arguments, when the choice is to ignore the foreseeable and spread guilt to the right, left, up, down, so that nothing is stuck in place and has to be responded to; when a complicated art of the dodge becomes spinning veronicas, whatever responsibility to let by all sorts of diabolic theories, when one makes prejudgment into a sport and speaks just to speak; when virtues are inflated to the maximum of their possibility, only to hide defects, when whit means black and black means red and we lose ourselves in the middle of that pathetic mixture of colors that the takes us away from millions of years of light of the harmony of the rainbowโ€ฆ

โ€œWhen the pain and impotence is agitated by the news, but they stay living in their relativeโ€™s house; when the direction is lost and we never can get it and we go through life guided by a compass of the south; when the daily poisoning of shock; the injustice and contamination are accepted by custom, when the determinism is sold in the warehouse of every neighborhood and it is difficult even chimerical to defend the right to dream because the impertinent reality breaks up illusions with hatchet blows; when in this first world–more primitive than optimal–, at the  full height of the freedom of the market, and of choice, you canโ€™t chose the job with which to buy light/electricity, not the fair-seller who sells telephones on the cheap, when I resist throwing away my hours and my life in the hole of the waiting linesโ€ฆ

          โ€œWhen a cult is made of hypocrisy, fanaticism and intolerance, and it seems like everything is pardoned, from which you infer that everything is permitted, when the only routine that we learned is the prejudice of toward the neighbor, that for which the greatest success is the failure of the others; when ignorance parades around insolently, the answers, the answers are more important than the solutions, and forgetting imposes on memory; when itโ€™s said that we are all guilty, losing sight of the fact that generalizations dissolve individuality, an so nobody is responsible for anythingโ€ฆ.

          โ€œWhen life is a nighttime walk in a desert without stars, then it hurts, it hurts, it hurts, until desperation to be Argentinean.โ€

          The crown vibrated. The organizer hugged him effusively. The loudspeakers repeated: โ€œThank you,โ€ โ€œThank you,โ€ โ€œThank you.โ€ Among the cheers and applause, David say Martaโ€™s crying eyes. Then he didnโ€™t know that it was for the last time. In a great deal of time. Much time. Too much. The people began to shout, from a stage a group of teachers could clearly see the swirl of people turning toward Riobamba Street. The soft mist that accompanied the speech became a heavy downpour. Beyond the whirlwindโ€”continually more rapid, more wide, more voracious–, that approached the stage from Congreso, exploded reflections of a yellow light. Intense noise, cutting, dull, broken windows and shouts. A bomb.

ย ย ย ย ย ย ย ย  People ran everywhere, without direction, as they could. In the distance began to sound the wailing of sirens, reporters ran after the crowd. It was all smoke and confusion. In the running. There was no one who could take over any rush. David remained paralyzed, standing in the middle of the stage. He thought about Walter, Marta, Clara, and the grandfather watching on television. The teachers took him by his shoulders, and they pushed him to come down from the stage. He didnโ€™t move. Everyone left. David stood alone on that platform set up for the event. Two doves flew near him. He looked for Marta with his gaze. He didnโ€™t find her. In a few minutes the plaza had become deserted. Only doves flying one next to the other, stunned.

Translated by Stephen A. Sadow

From; Paula Margoles, Brรบjula al Sur. Buenos Aires; Emecรฉ, 2007.

Nora Weinerth — Escritora judรญo-venezolana-norteamericana/Venezuelan-American Jewish Writer — “El paรญs mรกs lindo del mundo”/”The Prettiest Country in the World” — un cuento/a short-story

Nora Weinerth con Nestor . “La gente que tiene una enfermedad mental por ningรบn culpa suya, como Nestor, no son deshechos. Deben ser queridos”

Nora Weinerth crecรญa en Caracas, Venezuela, la hija de padres judรญos. La familia se mudรณ a los Estados Unidos. Weinerth obtuvo su Ph.D. en Lenguas Romances de la Universidad de Harvard, con especialidad en literatura espaรฑola medieval. Despuรฉs de publicar y traducir una serie de trabajos acadรฉmicos, cambiรณ la direcciรณn de su carrera. Su trabajo, sacar a los pacientes con enfermedades mentales de las instituciones y devolverlos a la comunidad, la convierte en el tema de un documental de Frontline/PBS/ProPublica. Ahora trabaja como escritora e investigadora independiente.

____________________________________________

Nora Weinerth grew up in Caracas, Venezuela, the child of Jewish parents. The family moved to the United States. Weinerth obtained he Ph.D. in Romance Languages from Harvard University, specializing in medieval Spanish literature. After publishing and translating a number of scholarly works, she changed her career direction. Her work, bringing mental ill patients out of institutions and back into the community make her the subject of a Frontline/PBS/Propublica documentary. She now works as an independent writer writer and researcher.

Rumania_________________________________Venezuela___________________________

“El paรญs mรกs bello del mundo”

Rumania, Hungrรญa, Checoslovaquia, Yugoslavia, todos de los que รฉramos de por allรก recordamos nuestro lugar de nacimiento y se los describรญamos al profesor Suรกrez con gran solemnidad. Estรกbamos en el primer grado.

Cuando me tocรณ mi turno, me puse de pie.

–Nora, ยฟdรณnde naciste?

–En Rumania.

El Profesor Suรกrez era del llano. Un muchacho de huesos finos y mirada soรฑadora. Habรญa recorrido el mundo en las lรกminas de nuestros libros de geografรญa y a travรฉs de ojos de los niรฑos extranjeros. Nos hablaba de los espaรฑoles y de los indios, del heroico Cacique Gualcaipuro y nos contaba fรกbulas del llano, de tigritos y morrocoyes.

–Rumania, repitiรณ, saboreando la palabra con una mirada de ensueรฑo. ยฟTรบ te acuerdas de Rumania?

–Sรญ, contestรฉ.

En casa existรญa en el lenguaje empapado de recuerdos de mi mamรก y mi papรก. Me sabรญa sus bosques y sus rรญos como si los hubiera visto con mis propios ojos.

ยฟCรณmo es Rumania? Debe ser un paรญs muy bello.

Es el paรญs mรกs bello del mundo.

Esa maรฑana describรญ el paรญs de mis padres con mucha convicciรณn Y a medida que la describรญa, mi Rumania iba cobrando realidad. Con la mirada cargada en el รกrbol de mangos que se veรญa desde la ventana de nuestra clase, hablรฉ de las frutas de mi paรญs.

–Hay fresas y cerezas, y frambuesasโ€ฆ

Hice un desfile de sรญlabas preciosas, nombrando las frutas que aรฑoraba mi mamรก de las que me hablaba cuando recordaba mi niรฑez. Exaltada, seguรญ adelante.

–Y tambiรฉn hay mangos, mamones, cambures, guayabas, guanรกbanas, y nรญsperos y nรญspulasโ€ฆ

El Profesor Suรกrez me preguntรณ si recordaba Rumania de verdad, y le dije que sรญ.

Cuando terminamos las descripciones, el Profesor Suรกrez nos dijo que hiciรฉramos un dibujo del lugar donde habรญamos nacido. Yo sabรญa dibujar muy bien, y la hora de dibujo era mi favorita. Hice un paisaje de Rumania con un sol sonriente en un cielo azul celeste, una casita de tejados rojos, y una palmera mecida por la brisa.

Algรบn dรญa nos vamos de aquรญ, decรญa mi mamรก, y entonces sabrรกs lo que es la nieve. Vas a tener unos patines de hielo y una caperuza con un borde blanco de piel de conejo como la que tenรญa yo cuando era niรฑa.

–ยฟIgual que Caperucita Roja?

–Si, igual que Caperucita Roja.

Asรญ que le puse nieve al paisaje y a รบltima hora le puse una chimenea al tejado, con un nubarrรณn de humo gris. Me saliรณ muy bien, con el humo subiendo hacia un lado y la palmera inclinada hacia el otro.

Con su mata de pelo negro y su piel moreno, su paso ligero y su mirada desafiante, mi mamรก era una belleza extraordinaria. Se defendรญa contra el presente mรกs allรก de las rejas de nuestra casa con orgullo erguido sobre la soledad.

       –Este es un paรญs salvaje, decรญa en hรบngaro, cuando Venezuela se imponรญa con toda su exuberancia. A este paรญs hasta Dios le ha vuelto la espalda.

       Era joven, y parecรญa feliz cuando ponรญamos la mesita debajo de las acacias y sacรกbamos los lรกpices de color y acuarelas. Dibujรกbamos muรฑecas y las hacรญamos trajes de moda que mi mamรก me ayudaba a recortar con su tijerita de uรฑas. A veces me hablaba de su mamรก y una tarde cuando le preguntรฉ dรณnde estaba, me dijo que se muriรณ durante la guerra.

       “Guerra. Brumosa” palabra dicha en hรบngaro, la guerra marcaba a frontera entre el pasado y el presente, entre lo nuestro y Venezuela. En la casa, el pasado era lo verdadero, y con recuerdos mi mamรก le hacรญa frente al presente que se llevaba a nuestro alrededor con toda su radiante realidad. Me imaginaba la guerra como un camino pedregoso en el lejano por allรก, donde la gente hablaba hรบngaro por un lado y rumano por el otro, y nadie se comprendรญa.

       Esa tarde cuando le enseรฑรฉ el dibujo a mi mamรก, lo mirรณ con una expresiรณn endurecida. El Profesor Suรกrez se lo habรญa enseรฑado a toda la clase, asรญ que de momento no comprendรญa por quรฉ no le gustaba a mi mamรก.

       –Nori, me dijo, con el dibujo entre las manos.

       Enseguida vi el error. El humo flotaba hacia la derecha y la palmera se inclinaba hacia la izquierda. Hacรญan un lindo arco, pero, ยฟcรณmo iba a pegar la brisa contra sรญ misma? Era imposible.

       –ยฟQuรฉ busca aquรญ esta palmera?

       No comprendรญa la pregunta.

       –Entre nosotros no existen las palmeras.

       –ยกMentira!

       –Imbรฉcil! ยฟCuรกntas veces te he dicho que Rumania no es un paรญs salvaje?

       No dije nada.

       –ยฟCรณmo se te ocurriรณ? ยฟPor quรฉ? Dime ยฟpor quรฉ?      

       Porque tรบ me dijiste que Rumania es el paรญs mรกs bello del mundo.

________________________________________________

“The Most Beautiful Country in the World”

Romania, Hungary, Czechoslovakia, Yugoslavia, all of us who were from there remember our place of birth, and we were describing then to Professor Suรกrez with great solemnity. We were in the first grade.

When it was my turn, I stood up.

โ€œNora, where were you born?โ€

       โ€œIn Romania.โ€

       Professor Suรกrez was from the plains. A young fellow of fine bones and a dreamy look. He had traveled the world through the pictured in our geography books and through the eyes of the foreign children. He spoke to us of the Spanish and the indies, of the heroic Cacique Gualcaipuro, and he told us stories from the plains, of wild cats and turtles.

โ€œRomania, he repeated, enjoying the word with a dreamy look. Do you remember Romania? It must be a very beautiful country.

โ€œIt is the most beautiful country in the world.โ€

       That morning, I described the country of my parents with great conviction. And while I described it, my Romania was becoming real. With my gaze fixed on the mango tree that could be seen from our classโ€™ window, I spoke about the fruits of my country.

       โ€œThere are strawberries, cherries and raspberriesโ€ฆโ€

       I made a parade of precise syllables, naming the fruits that my mother yearned for, of those that she told me about when she remembered my childhood. Exalted, I continued on.

โ€œAnd there are also mangos, mamones, cambures, guayabas, guayabanas y nรญsperos y nรญspulasโ€ฆโ€

Professor Suรกrez asked me if I truly remember Romania, and I said yes.

When we finished the descriptions, Professor Suรกrez told us to make a drawing of the place where we had been born. I knew how to draw well, and the drawing hour was my favorite. I did a landscape of Romania with a smiling sun in a celeste sky, a little house with red shingles, and a palm tree, swaying in the breeze.

       โ€œOne day, we will leave here, my mother was saying, and then you will know what snow if. You will have ice skates and a hood with a white border of rabbit skin like that you had as a little girl.โ€

       โ€œJust like Little Red Riding Hood?โ€

       โ€œYes, just like Little Red Riding Hood.โ€

       So, I put snow on the landscape and at the last moment I put a chimney on the roof, with a large cloud of gray smoke, It came out very well, with the smoke rising toward one side and the palm tree leaning toward the other.

       With her mop of black hair and her dark skin, her smooth walk, my mama was an extraordinary beauty. She protected herself against the present beyond the grates of our house with pride covering the solitude.

       โ€œThis is a savage place,โ€ she said in Hungarian, when Venezuela imposed itself with all its exuberance. โ€œGod has turned his back on this country.โ€

       She was young and she seemed happy when we put the small table under the acacias, and we took out the colored pencils and the watercolors. We drew dolls and we, made stylish dresses that my mother helped me cut out with her fingernail scissors. At times, she spoke to me about her mama, and one afternoon, when I asked her where she was, she told me that she died during the war.

Foggy War it was called in Hungarian, the war marked the frontier between the past and the present, between ours and Venezuela. At home, the past was the truth, with her memories, mama faces the present that moved around us with all its radiant reality. I imagined the war as a rocky road in the distance over there, where the people spoke Hungarian on one side and Romanian on the other, and no one understood each other.

       That afternoon when I showed the drawing to my mama, she looked it with a hardened expression on her face. Professor Suรกrez had shown to the whole class, so for a moment, I didnโ€™t understand why my mama didnโ€™t like it.

       โ€œNori,โ€ she said to me with the drawing in her hand.

       I saw the error immediately. The smoke floated toward the right and the palm tree was leaning to the left. They made a pretty arch, but how was the breeze going to hit itself? It was impossible.

       โ€œWhat is this palm tree doing here?โ€

       I didnโ€™t understand the question.

       โ€œWith us, palm trees donโ€™t exist.โ€

       โ€œThatโ€™s a lie!โ€

       โ€œImbecile! How many times have I told you that Romania is not a savage country?

       I didnโ€™t say anything.

       โ€œHow did it occur to you? Whyโ€ Tell me why?โ€

ย ย ย ย ย ย  โ€œBecause you told me that Romania was the most beautiful country in the world.”

Translation by Stephen A. Sadow

__________________________________________________________

Ethel Krauze — Escritora judรญo-mexicana/Mexican-Jewish Writer — “De Smรฉrinka y de Vishkof/”From Smรฉrinca and From Vishkof– un cuento sobre las aventuras de familia judรญa en Ucrania y en Mรฉxico/a story about the adventures of a Jewish family in Ukraine and in Mexico

Ethel Krauze

_____________________________________________

Ethel Krauze es comunicadora, docente, poeta, ensayista y tallerista, con un doctorado en Literatura por la Universidad Nacional Autรณnoma de Mรฉxico. Conductora de televisiรณn en Canal 11, o en programas como “Descarga Cultura UNAM”, ha dedicado su vida profesional a la difusiรณn de la lectura y la escritura. Algunos de sus libros como Cรณmo acercase a la poesรญa (2018), son fundamentales en la enseรฑanza, asรญ como su taller โ€œMujer: escribir cambia tu vidaโ€ que ha superado fronteras geogrรกficas para difundir la escritura de mujeres. Su temรกtica en narrativa y poesรญa cubre desde historia de Mรฉxico, la violencia de gรฉnero, la violencia desatada por la โ€œguerra contra el narcotrรกficoโ€, el erotismo, la sensualidad, el amor filial, la soledad, la frivolidad y el vacรญo proveniente del consumismo y el materialismo. Entre sus muchas obras son: Infinita ( 1992),El secreto de la infidelidad (1998),El instante supremo (2002), El diluvio de un beso (2004),Dulce cuchillo (2010), La otra Ilรญada (2016), El paรญs de las mandrรกgoras (2016), Lo que su cuerpo me provoca (2016) y Poemas para Adelina ( 2020).

Adaptado de “Hablemos Escritores”

__________________________________________________

Ethel Krauze is a communicator, teacher, poet, essayist and workshop facilitator, with a doctorate in Literature from the National Autonomous University of Mexico. Television host on Channel 11, or on programs such as “Descarga Cultura UNAM”, she has dedicated her professional life to the dissemination of reading and writing. Some of her books, such as How to approach poetry (2018), are fundamental in teaching, as well as her workshop “Woman: writing changes your life” that has crossed geographical borders to spread women’s writing. His themes in narrative and poetry cover from the history of Mexico, gender violence, the violence unleashed by the “war on drugs”, eroticism, sensuality, filial love, loneliness, frivolity and emptiness from consumerism. and materialism. Among his many works are: Infinita ( 1992),El secreto de la infidelidad (1998),El instante supremo (2002), El diluvio de un beso (2004),Dulce cuchillo (2010), La otra Ilรญada (2016), El paรญs de las mandrรกgoras (2016), Lo que su cuerpo me provoca (2016) y Poemas para Adelina ( 2020).

Adapted from “Hablemos Escritoras”

_____________________________________________________________________________

De Shmรฉrinka y De Vishkof

En la nevada Ucrania del zar Nicolai, Ralรญnkova era un punto en los mapas chicos rodeado de trigales. Los Kolteniuk tuvieron cinco hijos. Piotr siguiรณ el oficio de su padre, que eran dos: rezar y vender telas. Aunque el segundo le dio de comer mรกs mal que bien hasta su apacible muerte en la colonia Condesa de la ciudad de Mรฉxico, el primero lo dotaba de un olor de cera bendecida, a vino del profeta Elรญas en copa labrada, a cuerno que abre los oรญdos de Dios de dรญa del perdรณn, a palio para las bodas del rey David. De estirpe cohen, principesca para judรญos, podรญa hacer las veces del rabino, y en cualquier ceremonia imponรญa solemnidad y suspiros al cielo.

         Lo veo enorme y rubio en la silla del desayunador, envuelto en el talit azul y blanco, murmurando sobre el Libro.

         –Sshhhโ€ฆ –decรญa la abuela–. No hablas hija, zeide enoja.

         Y no sabรญa por quรฉ ese misterioso silencio, cuando los oรญa en el baรฑo, ella enjabonรกndolo macizamente el cuerpo regaรฑรกndole mientras รฉl gemรญa con dulzura.

         Piotr viajaba de pueblo en pueblo ofreciendo sus telas. Un dรญa llegรณ a Shmรฉrinka.

         Se hizo amigo de los Talรฉsnik, dueรฑos de ferreterรญa donde Ana la hija soรฑaba en las matemรกticas. Sus padres le habรญan dispuesto al hijo del rabino Bogomolny por marido. Pero Ana amaba en secreto.

         –Ay hija, si yo contarraโ€ฆ anduvรญamos en carreta hasta bosque, scapรกbamosโ€ฆEra tan gvapoโ€ฆ pero era casado hija, ni modo.

         Los padres presionaron tanto, que por liberarse de aquel al que abominaba, se casรณ con Piotr.

         –Muy decente, sรญ, pero pior que rabino de tan kosher!

         ยกQuiรฉn iba a decirle que cincuenta aรฑos despuรฉs habrรก de darle el sรญ al abominable Bogolmony, que convertido en millonario la llevรณ a pasear el mundo a los setenta aรฑos!

Piotr y Ana tuvieron dos hijos: Lรกzar y Mitya. Lรกzar se robaba el para dรกrselo a los pobres. El padre lo azotaba, Veinte aรฑos despuรฉs Lรกzar serรญa el mejor guard entre los Pumas de la UNAM. Rompรญa quijadas a diestra y a siniestra, y se gana el temible apodo Ochichornia. Pero entonces, los golpes lo acicateaban para seguir robando una papa, una cebolla, un poroto.

         Un dรญa se perdiรณ en los trigales, y ocultรณ entre las varas vio cรณmo llovรญan cabezas: la del herrero, la del sastre, la del vecinoโ€ฆcabezas de verdad, cortadas con la hoz de Pet Lรบra, el cosaco que dirigรญa los pogroms en los poblados de Ucrania. Lรกzar se desmayรณ. Lo encontraron de milagro tres dรญas despuรฉs, y entrรณ con fervor en las juventudes comunistas.

         La revoluciรณn fue sangre y hambre, frรญos de muerte sin carbรณn y madrugadas en la cola de racionamiento. Para conservar agua la gran casa, los Talรฉsnik metieron en ella a todos los hijos, nueras, yernos y nietos que se apretaron hasta la asfixia. Salas, pasillo y comedores se improvisaron en recรกmaras, separadas por cortinas. Sรณlo un soldado se les colรณ vivir allรญ. Fueron gentiles con รฉl, y รฉl dio la firma que falta en los documentos que los sacarรญan de Rusia para siempre. Piotr se despidiรณ de su mujer y sus hijos: iba a โ€œhacer la Amรฉricaโ€, es decir, a hacer la fortuna en la tierra de la abundancia y oportunidadesโ€, y luego mandarรญa por ellos para instalarse definitivamente en los Estados Unidos. Pero la frontera estadunidense se habรญa cerrado a los inmigrantes. Asรญ que Piotr llegรณ en un barco de tercera a Veracruz, y luego en tren con guajalotes y huacales a la ciudad de Mรฉxico. La fortuna no llegaba. Y sรญ la persecuciรณn a los que se habรญan quedado del otro lado del mar.

         No hubo mรกs remedio. Ana empacรณ su samovar con cubiertas de plata escondidas entre la ropa, y un hijo a cada mano, se lanzรณ. Llegaron a Vรญnnitza, donde el rรญo Bug, Y ese acaso fue el primer lazo entre Lรกzar y Rรฉizel, porque del otro del Bug, en el poblado de Vรญskof, en Polonia, Rรฉizel oรญa a sus padres hablar en secreto; una palabra que no conocรญa se le quedรณ grabado: Amรฉrica. Pero ese encuentro no se darรญa sino aรฑos despuรฉs, en un camiรณn Roma-Mรฉrida, hacia Chapultepec.

         De Vรญnnitsa se fueron a Odesa. Ana coechaba con la plata a los aduaneros, se escondรญa en los baรฑos de los andenes, de frontera a frontera. Sรณlo le quedรณ el samovar, y los hijos, cuando su hermano David la recibiรณ en Parรญs. Era mรฉdico eminente, habรญa salido tiempo antes de Rusia. La llevรณ al Moulin Rouge y le comprรณ un sombrero. La mandรณ en primera clase a rumbo a Veracruz. Pero le pidiรณ que le dejara a Lรกzar, porque รฉl y su mujer no podรญan tener hijos. Ana lo considerรณ largamente.

         –Pero hija, ยฟya vez? no pudรญa quitar hijo a tu zeide ยกy primer hijo! No, veis mรญer, hubiera matado a mรญ y tu hija, no hubieras nacidoโ€ฆ O quiรฉn sabe, a lo mejor foiras hoy francesita.

         Lรกzar vivรญa un gran acontecimiento: pelear con las pieles rojas le parecรญa lo mรกs divertido del mundo, segรบn habรญa leรญdo en Fenimore Cooper. En el barco, se hizo amigo del capitรกn, que le enseรฑo maniobras navieras. Mitya lo seguรญa entusiasmada. Ana meditaba en su camarote: โ€œindios con plumas en cabeza, Dios, Diosโ€. Y de pronto: ยกNash parajod potonรญt!, ยกel barco empezรณ a naufragar! Entre gritos y marejadas Ana vio cรณmo a sus niรฑos se los llevaba el bote salvavidas, y ella, aferrada a su samovarโ€”todo el equipaje fue a dar a la caldera para tratar para tratar de sostener el barco–, maldecรญa a los tripulantes que querรญan quitรกrselo.

         –Pesa mucho, deje eso seรฑora, ยกno sea necia, parece loca! ยกCon una chingada, se va a hundir esta porquerรญa!

         –โ€œSi va samovar, voy yo, si no aquรญ quedoโ€. โ€ฆ Ay hija, llegรณ verde de รณxido de mar. Pero vino.

         Cuando veinte aรฑos despuรฉs se lo robaron en la colonia รlamos, llorรณ todo no habรญa llorado por dejar su tierra para siempre.

         Su madre Bela, fue enterrada viva en la fosa comรบn de los nazis. Sus hermanos Rosa y Yosik desaparecieron en campos de concentraciรณn. Mark se hizo comunista del partido en Jarkov, se cambiรณ su nombre y no quiso recibir cuarenta aรฑos despuรฉs a una embajadaโ€”amistades de Piotr y Anaโ€”que fue a buscar rastros de la familia a la Uniรณn Soviรฉtica. Sรณlo muriรณ Faรฑa de vieja y en paz, a los 93 aรฑos, cuando iba a abandonar su querido Mรฉxico para hacerse ciudadana estadunidense en pos de su anciana hija en Boston. La vรญspera del viaje, con pasaporte y permisos especiales, en una suave tarde de septiembre, suavemente cerrรณ los ojos y logrรณ lo que querรญa: quedarse en este suelo.

         Dos aรฑos despuรฉs de haberse despedido de Rusia, Piotr y Ana se abrazaron en Veracruz. Fue el 13 de diciembre de 1930. Ana cumplรญa ese dรญa 35 aรฑos. Lรกzar estaba vivamente decepcionado: no habรญa pieles rojas ni plumas en la cabeza, sรณlo pantalones blancos y โ€œsarapesโ€ en un color endemoniado y verdรญsimo.

         Llegando a las calles de El Salvador, en pleno centro merolico, la tierra dio un vuelco al revรฉs. De pronto la gente se arrodillaba en la calle gritando hacia el cielo con las manos extendidas.

         –ยกNie krichai! ยกNie biegnรญ! ยกAni moshiet ubit nas! โ€“mumurรณ casi a gritos el papรก: โ€œno griten, no se mueven, porque nos matan, nos matanโ€, y los detuvo jalรกndose a un rincรณn del modesto edificio.

         Lรกzar sintiรณ que se morรญa. Pero se quedรณ callado, porque lo matarรญan.

         Y asรญ recibiรณ Mรฉxico a mi padre, con un Mercali 5.9. Cincuenta y cinco aรฑos despuรฉs volviรณ a mirar las frondas de los abedules que hacรญan pared a los lados de Lenin-grado. Volvรญa a Rusia por primera vez, ahora con pasaporte mexicano. Llegaba de un recorrido en Europa, por Helsinki. Desde que vio los abedules se le aguaron los ojos. En la frontera el oficial soviรฉtico le pidiรณ sus papeles. Y mi padre contestรณ con un titubeo: โ€œDรณbroye utro, ya ruskii, ya radilsia vrasiye, ยกya semรบ scazal shto ya ischรณras ruskoi zimlet!โ€. ยกYa estoy otra vez en en el suelo ruso! El oficial sonriรณ, y el resto de los viajeros mexicanos se le quedaron mirando con asombro y admiraciรณn; en esos cuatro dรญas en la Uniรณn Soviรฉtica mi padre hablรณ ruso hasta por los codos, y probablemente dijo mรกs palabras de las que habรญa dicho hasta entonces, en setenta aรฑos de vida. Volviรณ a Mรฉxico, a la colonia Condesas y Mรฉxico lo recibiรณ de nuevo como la primera vez: terremoto del 19 de septiembre de 1985. 8.1 grados Richter.

______________________________________________________

Terremoto Ciudad Mรฉxico 1985/Mexico City Earthquake 10085

__________________________________________________

From Shmรฉrinka and From Vishkof

In the snow-covered Ukraine of Tzar Nickolas, Railincova was a spot on the small maps, surrounded by wheat fields. The Kolteniuk family had five children. Piotr followed in the trade of his father, that were two: to pray and to sell cloth. Although the second fed him more often poorly than wee until his peaseful death en the Colonia Condesa in Mexico City, the first gave an odor of blessed wax, of the wine of the prophet Elijah in an adorned metal cup, of the ramโ€™s horn that opens Godโ€™s ears on Yom Kippur, to the canopy for the marriage of King David. Of Cohen lineage, a princess for the Jews, he could play the role of a rabbi, and in any ceremony, he brought on solemnity and sighs toward heaven.

         I see him enormous and blond in the breakfast chair wrapped up in his blue tallit, murmuring over the Book.

         โ€œShsssโ€ฆโ€ grandmother would say. Donโ€™t speak daughter, zeide gets angry.

         I didnโ€™t know why this mysterious silence, when I heard the two in the bathroom, she soaping his body robustly, while he sighed sweetly.

         Piotr traveled from town to town offering his cloths. One day, he arrived at Shmรฉrinka.

         He became friends with the Talรฉsniks, owners of a dry goods store where their daughter Ana dreamt with precision. Here parents had promised her in marriage to the son of Rabbi Bogolmony. But Ana loved secretly.

Piotr and Ana had two children: Lazar and Mitya. Lazar stole potatoes to give them to the poor. His father whipped him. Twenty years later, Lazar would be the best guard for the Pumas of UNAM. He broke jays from left to right, he won the terrible nickname of Ochichornia. But back then, the blows spurred him on to continue stealing a potato, an onion, a bean.

         One day, he got lost in the wheat fields, and hidden among the stalks, he saw how it was raining heads: that of the blacksmith, that of the tailor, that of the neighborโ€ฆ real heads, cut down with the sickle of Pet Lรบra, the Cossack who directed the pogroms in the towns of Ukraine. Lazar fainted. They miraculously found him three days later, and, with fervor, he joined the Communist Youth.

         The revolution was blood and hunger, deadly cold with- out without coal and mornings in the rationing lines. To save water in the huge house, the Talesnik put into it all the children, daughters-in-law, sones-in-law and grandchildren that were squeezed to asphyxia. Living rooms, and dining rooms were cobbled together into bedrooms, separated by curtains. Only a soldier let them live there. There were gentiles with him, and he signed what was necessary in the documents that would them take them out of Russia forever. Piotr said goodbye to his wife and his children; he was going to โ€œmake it in America,โ€ that is, to make a fortune in the land of abundance and opportunities,โ€ and then would send for them to settle permanently in the United States. But the American border had been closed to immigrants. So, Piotr arrived in a third-class ship to the port of Veracruz and then in train with the turkeys and squashes to Mexico City. Good fortune didnโ€™t come. But, persecution of those who had stayed at the other side of the ocean did.

There was no choice. Ana packed up he samovar with settings of silver hidden in the clothing, and a child in each hand, she set off. They arrived at Vรญnnitza, by the Bug River. And that might be the first encounter between Lazar and Reizel, because on the other side of the Bug, in the town of Viskif, in Poland, Reizel heard her parents talking in secret; a word she didnโ€™t know was printed in her mind: America. But that meeting wouldnโ€™t happen until years later, in a bus, Roma-Mรฉrida, to Chapultepec.

         From Vรญnnitza, they went to Odessa. Ana bribed customs officers with the silver; she hid in the bathrooms of the platforms, from border to border. Only her samovar and her children were left, when her brother David received her in Paris. He was an eminent physician he had left Russia some time before. He took her to the Moulin Rouge, and he bought her a hat, He sent her to Veracruz in first class. But he asked her to leave Lazar behind, because he and his wife could not have children. Ana considered it at length.

โ€œ       But, daughter, donโ€™t you see?  You couldnโ€™t take a son from your zeide! And his only son! No veis mir, woman, he might have killed me and your daughter, you wouldnโ€™t have been bornโ€ฆ Or, who knows, you might have turned out a little French girl.โ€

         Lazar had a great time: fighting with the red skins seemed to him to be the most enjoyable thing in the world, according to what he read in Fenimore Cooper. On the ship, he became friends with the captain, who taught him navalmaneuvers. Motya followed him, excited. Ana meditated in her stateroom: โ€œIndians with feathers on their heads, God, God! And suddenly, Nash parajod potonรญt!  The ship is starting to sink! Among shouts and heavy seas, Ana saw how her children were carried to the life boat, and she, holding tight to her samovarโ€”all her luggage was thrown into the caldron to try to keep the ship afloat–. She swore at the crew members who tried to take it from her.

         โ€œIt weighs a lot! Let that go, madam, don’tโ€™ be stupid! Because of this piece of shit, that piece of junk, the ship will sink!

         โ€œIf the samovar goes, I go, if not, if stay here…โ€ Ay, daughter, it arrived rusted green from the sea. But it came.

         When twenty years later it was stolen in the colonia Alamos, she cried all that she had not cried about leaving her homeland for good.     

               Her mother Bela was buried alive in a Nazi common grave. Her sister Rosa and her brother Yosik disappeared in concentration camps. Mark became a member of the communist party in Jarkov; he changed his name and forty years later, at an embassy, he didnโ€™t want to restore friendships with Piotr and Ana, who were looking for what was left of the family in the Soviet Union. Only Faรฑa died old and in peace at 93 years old, when s to become an American citizen, she was about to leave her beloved Mexico after her aged daughter in Boston. The evening before the trip, with passport and special permissions, in a soft September afternoon, softly closed her eyes and succeeded in what she wanted, to stay on this soil.

         Two years after saying goodbye to Russia. Piotr and Ana hugged each other in Veracruz. It was December 13, 1930. An had her 35th birthday. Lazar was enormously disappointed; there were no red skins with feathers on their heads, only white pants and โ€œserapesโ€ in an hell of a color and very, very green.

         Arriving at the streets of El Salvador, in in the center of street hawkers, the earth turned backward. Immediately, the people went down on their knees, shouting at the sky with their hands extended.

โ€œยกNie krichai! ยกNie biegnรญ! ยกAni moshiet ubit nas!โ€ Papa murmured almost out loud, โ€œdonโ€™t yell, donโ€™t move, because they are killing us, they are killing us.โ€ And he stopped them, while rushing to a corner of a modest building.

       Lazar felt that he would die. But he stayed quiet, because they would kill him.

ย ย ย ย ย ย ย ย ย  And so, Mexico received my father with a Mercali 5.9. Fifty-five years later, he again looked at the birch trees that made walls in the sides of Leningrad. He was returning to Russia for the first time, now with a Mexican passport. He arrived as part of a tour of Europe, starting in Helsinki. From the time he saw the birches, his eyes watered. At the border, the Soviet official asked for his papers. And my father answered with a stammer, Dรณbroye utro, ya ruskii, ya radilsia vrasiye, ยกya semรบ scazal shto ya ischรณras ruskoi zimlet!โ€ โ€œยกIโ€™m once again on Russian soil! The official smiled, and the rest of the Mexican travelers, stayed looking at him with amazement and admiration; in those four days in the Soviet Union, my father spoke Russian incessantly; he probably said more words than he had spoken before, in seventy years of life. He her returned to Mexico, to the colonia Condesa, and Mexico received him again like the first time: the earthquake of September, 19, 1985. 8.1 points Richter.

Translated by Stephen A. Sadow

______________________________________________

Lilliana Torreh-Bayouth — Jueza y escritora judรญo-puertorriqueรฑa/Puerto Rican- Jewish Judge and Writer — “Nacรญ en el ala sureste del Aeropuerto”/”I Was Born in the Southeast Terminal of the Airport” — un cuento satรญrico/a satiric short-story

Lilliana Torreh-Bayouth

Lilliana Torreh-Bayouth naciรณ en Puerto Rico de padres judรญos sefardรญes. Recibiรณ una Licenciatura en Artes de la Universidad McGill en 1980 y un Doctorado en Jurisprudencia de la Universidad de Texas en 1982. Desde 1987 hasta 1995, la jueza Torreh-Bayouth ejerciรณ su prรกctica privada en Miami. Antes de esto, trabajรณ como abogada en las firmas de abogados Greenberg, Traurig, et al., y Finley, Kumble, Wagner, et al., tambiรฉn en Miami. El juez Torreh-Bayouth es miembro del Colegio de Abogados de Florida. Fue nombrada Juez de Inmigraciรณn en diciembre de 1995 y sirve en Miami.

_______________________________________________

Lilliana Torreh-Bayouth was born in Puerto Rico of Sephardic Jewish parents. She received a Bachelor of Arts degree from McGill University in 1980, and a Juris Doctorate from the University of Texas in 1982. From 1987 to 1995, Judge Torreh-Bayouth was in private practice in Miami. Prior to this, she worked as an attorney with the law firms of Greenberg, Traurig, et al., and Finley, Kumble, Wagner, et al., also in Miami. Judge Torreh-Bayouth is a member of the Florida Bar. She was appointed as an Immigration Judge in December 1995 and serves in Miami.

___________________________________________

“Nacรญ en el ala sureste del Aeropuerto”

Nacรญ en el ala sureste del Aeropuerto. El aeropuerto consiste en un nรบmero infinito de salidas. Cada ala tiene su propio estilo y diseรฑo y sus propios reglamentos. Algunas alas tienen sofรกs en las salas de espera, otros bancos, otras sillas, otras hamacas, otras butacas o combinaciones de รฉstos. Las azafatas de cada salida tienen un uniforme distinto y en cada salida se habla un idioma diferente. Ademรกs, los reglamentos para anuncios de vuelo son especรญficos a cada salida; de modo que al anunciar los vuelos que llegan y salen de cada ala se forma una confusiรณn irremediable.

         He recorrido miles de salidas del ala sureste del aeropuerto y algunas del รกrea sur. He aprendido los idiomas de casi todas esas salidas y he tratado de memorizar miles de reglamentos con fin de lograr salir en el vuelo que me lleve a El Destino.

         Tras todos estos aรฑos, no he lograr a tiempo a ningรบn vuelo. En la confusiรณn del ala, no puedo escuchar bien los anuncios del vuelo. Entender las instrucciones se complica porque cada idioma utiliza una expresiรณn distinta para anunciar un mismo evento. Por ejemplo, โ€œel aviรณn va a despegarโ€, traducido al idioma de la salida 9999 de mi ala, significa, โ€œel aviรณn ya se despegรณโ€. Por culpa de estas idiosincrasias lingรผรญsticas, he perdido muchos vuelos.

         Mรกs complicados aรบn son los cambios de reglamentaciรณn. En una salida la fila para validar el boleto es la roja, pero en salida contigua, puede ser la fila azul. Ya son innumerables las veces que he pasado horas haciendo cola, para luego descubrir que estaba en la fila equivocada y ver partir el vuelo sin poder hacer nada.

         Ha habido otras veces que he acertado en los reglamentos y he logrado montar el vuelo para luego percatarme que era el vuelo equivocado. Tantas veces roguรฉ que detuvieran el aviรณn y me dejaran bajar, pero siempre me hicieron caso omiso a mis sรบplicas.

         Durante todos esos aรฑos, he visto rondar a varios portadores de profecรญas que deambulaban por las alas del aeropuerto anunciando vuelos que nunca llegaban, o que ya habรญan partido o seรฑalando con el rumbo equivocado. Por culpa de ellos he perdido incontables dรญas de filas tumultuosas, amotinadas por el afรกn de montar el vuelo pronosticado sin resultado alguno.

         Sigo sin perder las esperanzas de alcanzar el vuelo. Tengo que alcanzarlo. Me espera mi propio ser.

_____________________________________________________

“I Was Born in the Southeast Terminal of the Airport”

I was born in the southeast terminal of the Airport. The airport consists of an infinite number of gates. Each terminal has its own style and design and its own regulations. Some terminals have sofas in the waiting rooms, others benches, others chairs, others hammocks, others seats or combinations of all these. The staff at each gate have a different uniform and a different language is spoken at each gate. In addition, the regulations for flight announcements are specific to each departure; so that by announcing the flights arriving and departing from each terminal, hopeless confusion is formed.

I have walked thousands of departures from the southeast wing of the airport and a few from the south area. I have learned the languages โ€‹โ€‹of almost all those gates and I have tried to memorize thousands of regulations in order to get out on the flight that takes me to Destiny.

After all these years, I haven’t made it to any flight on time. In the confusion of the terminal, I can’t hear the flight announcements very well. Understanding the instructions is complicated, because each language uses a different expression to announce the same event. For example, “the plane is going to take off”, translated into the language of my terminal 9999, means, “the plane has already taken off”. Because of these linguistic idiosyncrasies, I have missed many flights.
Even more complicated are the regulatory changes. At one exit, the line to validate the ticket is the red one, but at the next exit, it can be the blue line. There are countless times now that I have spent hours queuing, only to find out later that I was in the wrong line and watch the flight depart without being able to do anything.

There have been other times that I have been correct in the regulations and I have managed to mount the flight only to later realize that it was the wrong flight. So many times I begged them to stop the plane and let me off, but my pleas were always ignored.
During all those years, I have seen several prophecy bearers wandering the wings of the airport announcing flights that never arrived, or had already departed, or pointed in the wrong direction. Because of them I have lost countless days of tumultuous ranks, mutinous by the desire to mount the predicted flight without any result.

I still do not lose hope of making the flight. I have to make it. My own being depends on it.

Translation by Stephen A. Sadow

Jacques Fux — Escritor y novelista brasileiro judaico/Brazilian-Jewish-Writer and Novelist–“No lembro”/”I Don’t Remember” Fragmento de uma novela/Section of a Novel — ืดAmnรฉsia ou no?ืด/ “Amnesia or not?ืด

Jacques Fux

________________________________

Jacques Fux รฉ um autor brasileiro. Foi Visiting Scholar na Universidade de Harvard (2012โ€“2014), realizou pรณs-doutorado na Universidade de Campinas, recebeu seu Ph.D. em literatura comparada pela UFMG e em lรญngua, literatura e civilizaรงรฃo francesas pela Universidade de Lille III. Possui mestrado em ciรชncia da computaรงรฃo e bacharelado em matemรกtica. Publicou quatro livros: Literatura e Matemรกtica, premiado com o Prรชmio Capes de Melhor Dissertaรงรฃo em Letras e Lingรผรญstica no Brasil; Antiterapias, sua primeira ficรงรฃo, que recebeu o Prรชmio Sรฃo Paulo de Literatura; Brochadas; e Meshugรก: um romance sobre a loucura.

Tradutora:

Hillary Auker se formou recentemente na Boston University com mestrado em Estudos Latino-Americanos com foco em traduรงรฃo e escrita brasileira contemporรขnea. Ela tambรฉm tem um B.A. em linguรญstica com foco nas lรญnguas espanhola e portuguesa, e atualmente trabalha no Departamento de Lรญnguas Romรขnicas da Universidade de Harvard.

_____________________________________

Jacques Fux is a Brazilian author. He was a visiting scholar at Harvard University (2012โ€“2014), performed post-doctoral studies at the University of Campinas, received his Ph.D. in comparative literature from UFMG and in French language, literature, and civilization from the University of Lille III. He has a Masterโ€™s degree in computer science and a Bachelorโ€™s degree in mathematics. He has published four books: Literatura e matemรกtica, awarded the Capes Prize for the Best Dissertation in Letters and Linguistics in Brazil; Antiterapias, his first fiction, which received the Sรฃo Paulo Prize for Literature; Brochadas; and Meshugรก: um romance sobre a loucura.

Translator:

Hillary Auker recently graduated from Boston University with an M.A. in Latin American Studies with a focus in translation and contemporary Brazilian writing. She also has a B.A. in linguistics with a focus in Spanish and Portuguese languages, and is currently working in the Romance Languages Department at Harvard University. 

Por: Jacques Fux and Raquel Matsushita. As coisas de que nรฃo me lembro, sou. Aletra Editora

___________________________________________________

Por Lee Wan Xiang, Asymptote Magazine

_________________________________________________

As coisas de que nรฃo me lembro, sou

Nรฃo me lembro do dia em que fui para escola pela primeira vez. Nรฃo me lembro de nenhuma mordida, nenhum soco, nenhuma briga que tive com algum colega. Nem me recordo de ter sido colega de ninguรฉm no jardim de infรขncia. Nรฃo me lembro das brincadeiras, dos sorrisos, das corridas e saltos mirabolantes. tambรฉm nรฃo me lembro das lรกgrimas da minha mรฃe quando me deixou pela primeira vez nessa escola. Nรฃo me recordo do meu desespero, do meu pranto, dos soluรงos e da dor de barriga de tanto chorar. Nรฃo me lembro da professora, de sua tentativa em ludibriar, transformar e recriar um mundo fora do รบtero dos meus pais. tambรฉm nรฃo me lembro do dia em que a escola passou a ser essencial e que os amigos se tornaram fundamentais. Nรฃo lembro da profunda atenรงรฃo que meus pais davam ao meu irmรฃo, da completa ausรชncia de tios e avรณs na minha criaรงรฃo. Nรฃo me lembro (e gostaria muito de reviver) o carinho especial da minha bisavรณ. O amor que ela viveu com minha mรฃe e que revivia comigo. tambรฉm nรฃo me lembro do seu desaparecimento. de ser capaz de ressignificar amor e ausรชncia.

Nรฃo me lembro do primeiro grito de reprovaรงรฃo que recebi (nem do segundo, nem do terceiro). tambรฉm nรฃo me lembro de ter aprendido algo com esse grito, com esse tapa, com o dedo em riste, com o olhar sรฉrio, com a voz grossa, com a necessidade de ser educado. Nรฃo me lembro dos professores da minha infรขncia. devem ter sido sensรญveis, carinhosos e tolos. Nรฃo me lembro de colorir, de encaixar brinquedos, de jogar objetos em rebeldia, mostrando que eu tinha vontade prรณpria, de gritar, fazer pirraรงa e calar quando bem entendia. Nรฃo me lembro de comeรงar a escrever, de repetir infindavelmente as letras do meu nome, de descobrir o som distinto e paradoxal da รบltima letra do meu sobrenome. de entender a heranรงa pesada da minha famรญlia e da minha cultura. Nรฃo lembro de descobrir o fabuloso mundo que se desvelava com a minha alfabetizaรงรฃo. mundo imponderรกvel para meus avรณs e bisavรณs. Nรฃo me recordo de trazer para aula o nome e a profissรฃo dos meus pais, avรณs, tios. Nรฃo me lembro de construir a รกrvore genealรณgica de minha famรญlia, de escutar sobre a origem dos meus ancestrais e dos ancestrais de meus amigos. Nรฃo me lembro de me dar conta de que as professoras nรฃo eram judias, de que o mundo nรฃo era judeu, de que tatuagens com nรบmeros estranhos nos braรงos dos avรณs nรฃo eram coisas normais, comuns e cotidianas. Nรฃo me lembro de estranhar o nome Auschwitz ou de compreender que genocรญdios nรฃo eram coisas cotidianas e banais. Nรฃo me lembro de associar as palavras barbรกrie, poesia e amor.

Nรฃo me lembro de ter aprendido o alfabeto. de repetir fastidiosamente o som das vogais e das consoantes. Nรฃo me recordo de ter aprendido o estranho som da letra h e nem de ter a percepรงรฃo e consciรชncia do w. Nรฃo me lembro de sentir nenhum desejo, cobiรงa e volรบpia pelo outro. ele ainda fazia parte de mim. Nรฃo me lembro da disputa e da competiรงรฃo pelo olhar da professora. Por seu amor e admiraรงรฃo. Nรฃo me lembro das brigas, das desilusรตes, das primeiras angรบstias que sรณ aconteciam na escola. Nรฃo me lembro quando diferenciei pela primeira vez meninos de meninas. Nรฃo me recordo do dia em que olhei para uma menina e algo diferente se passou em mim. talvez um brilho mais intenso no meu olhar. talvez uma quentura inaugural percorrendo meu corpo.

Nรฃo me lembro da primeira vez em que cheguei em casa desiludido. Nรฃo me lembro do dia em que descobri que todos os outros alunos da escola tambรฉm eram especiais, e que uns eram muito mais especiais e queridos pelas professoras que os outros. e eu nรฃo era um dos queridinhos. Nรฃo me lembro do dia em que algum amigo preteriu outro a mim. tambรฉm devo ter apagado completamente a lembranรงa do dia em que uma menina escolheu olhar para outro e fechar os olhos para minha perfeiรงรฃo. Nรฃo lembro de compreender que o mundo poderia ruir um dia. Que eu podia me abalar. Que eu poderia sofrer.

Tambรฉm nรฃo lembro do dia em que descobri que meus pais nรฃo eram perfeitos. Que meu pai nรฃo era herรณi. Que minha mรฃe o havia escolhido antes de me gerar. e que eu era somente o segundo, ou o terceiro. Nรฃo me lembro do dia em que reparei algum defeito nos meus pais. Nรฃo me lembro do dia em que eu percebi o cheiro deles. um cheiro que jรก nรฃo era meu. Nรฃo me recordo do dia em que tive vergonha dos meus pais. em que concebi as terrรญveis diferenรงas e limitaรงรตes do meu irmรฃo. e tambรฉm tive vergonha e me escondi. e passei a esconder as histรณrias da minha casa. tambรฉm nรฃo me lembro do dia em que comecei a invejar as outras famรญlias, fantasiadas na minha mente como normais, e que desejei estar no corpo de outro. tambรฉm nรฃo sei quanto tempo isso tudo durou. e quanto tempo depois descobri que nada disso tinha sentido. Que cada um tinha que viver com suas prรณprias dores. e com suas prรณprias invenรงรตes.

Nรฃo me recordo de aprender hebraico. Nรฃo me lembro de saber que hebraico nรฃo se falava correntemente no Brasil. tambรฉm nรฃo me lembro do dia em que comecei a esquecer propositalmente essa lรญngua. Nem de quando percebi que iรญdiche nรฃo se falava na rua. tambรฉm nรฃo me lembro do dia em que entendi que as palavras em iรญdiche tinham uma conotaรงรฃo negativa. uma conotaรงรฃo de dor, de saudade da diรกspora da minha famรญlia e de sentir no corpo e na fala o nรฃo pertencimento a lugar algum. uma tentativa inรบtil de preservaรงรฃo cultural. de recordar tempos e รฉpocas em que meus antepassados tinham que fugir constantemente. tambรฉm nรฃo me lembro quando entendi que falar essa lรญngua era discriminar as pessoas e o paรญs que acolheram minha famรญlia. tambรฉm nรฃo sei se eles foram acolhidos, se foram felizes, se viveram em paz. Nรฃo me lembro de conversar com eles sobre isso. Nem sei como eles me passaram os valores culturais, histรณricos, familiares e dolorosos do judaรญsmo. tambรฉm nรฃo lembro da primeira vez que comi guelfite fish.

Nรฃo me recordo da paixรฃo pelas rezas matinais. Nรฃo me lembro o porquรช cantava com tanto fervor e alegria versos em hebraico (que eu nรฃo entendia nada). Nรฃo me lembro da certeza que tinha em relaรงรฃo ร  existรชncia de deus. do deus judeu. Nรฃo sei dizer quando eu rezava acreditando que deus me ouviria. e quando eu trapaceava, e era vil e mesquinho, almejando que deus me esquecesse naquele momento. Nรฃo me lembro do dia em que deus me abandonou e nem do dia em que eu o abandonei. eternamente. Nรฃo me lembro de tรช-lo matado, e nem de quando ele matou meu tio. tambรฉm nรฃo sei quem o fez. tampouco entendi a dor da minha famรญlia, da minha avรณ, dos meus primos. tambรฉm nรฃo lembro do dia que compreendi que eu e meus pais รฉramos mortais.

________________

Nรฃo me lembro mais do dia em que passei a considerar o amor como sofrimento. Nรฃo me recordo o dia em que amei a primeira menina que nรฃo me queria. em que passei a me tornar melancรณlico. tambรฉm nรฃo lembro da certeza que tinha que era o melhor e o mais inteligente de todos. Nรฃo me lembro de me tornar estรบpido, arrogante e metido. de me retrair. de ficar na minha. de blasfemar. de achar que o mundo nรฃo era bom o suficiente para mim. tambรฉm nรฃo me lembro do dia em que gostei de me ver inserido no mundo goy, e que passei a detestar e amar simultaneamente o judaรญsmo. A detestar fazer jejum e lembrar, constantemente, das infelicidades desse meu povo. A me encantar com a possibilidade de viver em um paรญs forte, novo, briguento. tambรฉm nรฃo me lembro do dia em que tive pela primeira vez ojeriza da sinagoga e de muitos de seus membros. Nรฃo lembro mais o motivo. Nรฃo me lembro mais da aversรฃo que tive dos seus cheiros, roupas e mesquinharias.

Nรฃo lembro mais por que me achava diferente e melhor em meio ao mundo catรณlico. tambรฉm nรฃo me lembro da razรฃo por me considerar um estranho e pior no mundo judeu. Nรฃo me lembro por que comecei a ler. Nรฃo me lembro mais do primeiro, do segundo e do terceiro livro que li. Nรฃo me lembro das sensaรงรตes que senti. Nรฃo me lembro por que me achava especial por carregar um livro nas mรฃos. Nรฃo me lembro de gostar de ler nenhum livro para o colรฉgio.

_______________________________________

By Lee Wan Xiang, Asymptote Magazine

________________________________________

I Am What I Canโ€™t Remember

I canโ€™t remember the very first day I went to school. I canโ€™t remember biting, punching, or fighting with classmates. I canโ€™t remember being anyoneโ€™s classmate at all. I canโ€™t remember the games, the smiles, the running, the spectacular somersaults. Nor can I remember how hurt I was when my mother left me alone at school for the first time. I canโ€™t remember my despair, my weeping, my hiccups, and my stomach aches from crying so much. I canโ€™t remember the teacher thinking she could play the part of my parents. I also canโ€™t remember the day school became essential and that the friends became fundamental as well. I canโ€™t remember the considerable attention that my parents paid to my brother, or the complete absence of uncles and grandparents in my upbringing. I canโ€™t remember (and I would like very much to relive it), my great-grandmotherโ€™s special affection. The love that she shared with my mother and that she continued with me. I also canโ€™t remember her becoming unable to show love and affection.

I canโ€™t remember the first time I was scolded (nor the second, nor the third). I also canโ€™t remember having learned something from this scolding, slap, pointed finger, serious look, or stern voice about the need to behave myself. I canโ€™t remember the teachers from my childhood, but I imagine they should have been sensitive, loving, and silly. I canโ€™t remember coloring, playing with toys, or throwing things in protest to demonstrate that I had my own will, or shouting, or being stubborn, only quieting when I wanted to. I canโ€™t remember beginning to write, infinitely repeating the letters of my name, discovering the distinct and paradoxical sound of the last letter of my last name. Or understanding the heavy past of my family and my culture. I canโ€™t remember discovering the bright, new world that unfolded with literacy. An unimaginable world for my grandparents and great-grandparents. I canโ€™t remember coming to class and sharing the names and professions of my parents, grandparents, and uncles. I canโ€™t remember making a family tree or hearing the origin of my ancestors and my friendโ€™s ancestors. I canโ€™t remember realizing that my teachers werenโ€™t Jewish, that the world wasnโ€™t Jewish, and that tattoos with strange numbers on your grandparentsโ€™ arms werenโ€™t a normal, common, everyday thing. I canโ€™t remember ever finding the name โ€œAuschwitzโ€ peculiar, or understanding that genocides werenโ€™t normal, common, everyday topics either. I canโ€™t remember connecting the words savagery, poetry, and love.

I canโ€™t remember having learned the alphabet. Or carefully repeating the sounds of the vowels and consonants. I canโ€™t remember having learned the strange sound of the letter h or having discovered the sensation of the w. I donโ€™t remember feeling any coveted or sensual desire for another. That wasnโ€™t yet a part of me. I canโ€™t remember competing for a teacherโ€™s attention. For her love and admiration. I canโ€™t remember the fights, disappointments, the frustrations that only happened in school. I canโ€™t remember the first time I saw a difference between boys and girls. I canโ€™t remember the day that I looked at a girl and noticed something change in me. Like a more intense sparkle in my eye. Like an initial heat moving through my body.

I canโ€™t remember the first time that I came home disappointed. I canโ€™t remember the day that I discovered that all the other students were also special, and that the professors loved some of these special students more than the others. And I wasnโ€™t special. I canโ€™t remember the day one friend chose someone else over me. I should have completely erased from my memory the day that a girl chose to look for someone else, ignoring my perfection. I canโ€™t remember understanding that the world could collapse one day. That I could be upset. That I could suffer.

I also canโ€™t remember the day I discovered my parents werenโ€™t perfect. That my dad wasnโ€™t a hero. That my mother had chosen my father before she chose to conceive me. That I was only her second choice, or maybe her third. I canโ€™t remember the day that I noticed my parentsโ€™ flaws. I canโ€™t remember the day I first perceived their scents. A scent that wasnโ€™t quite mine. I canโ€™t remember the day I felt ashamed of my parents. When I could conceive the terrible differences and limitation of my brother. I was ashamed of being ashamed, and hid myself. I started to hide the stories of my house. I canโ€™t remember the day I started being jealous of other families I thought to be normal, or the day I started wanting to be someone else. I donโ€™t know how much time it took to create these fantasies. And how much time after their inception I discovered that they were impossible, and made no sense. When I discovered that everyone had to live his own pain and his own stories.

I canโ€™t remember learning Hebrew. I canโ€™t remember learning that Hebrew wasnโ€™t spoken correctly in Brazil. I also canโ€™t remember the day that I started to forget this language deliberately. Or when I perceived that Yiddish wasnโ€™t spoken out in the streets. I canโ€™t remember the day that I understood Yiddish words to have a negative connotation. A connotation of pain, of longing, of the diaspora of my family and feeling like neither my language nor my body could belong to one place or another. A useless attempt at cultural preservation. Of remembering times and epochs when my ancestors had been constantly on the run. Also, I canโ€™t remember when I understood that to speak this language was to discriminate against the people and the country that had welcomed my family. I also canโ€™t know if they truly felt welcome, if they were happy, if they lived in peace. I canโ€™t remember conversing with them about it. Nor do I know how they passed on to me culture, history, family values, and the pain of Judaism. I also canโ€™t remember the first time I ate gefilte fish.

I canโ€™t remember the passion I had for the morning prayers. I canโ€™t remember the reason I sang the Hebrew verses (of which I understood nothing) with such fervor and happiness. I canโ€™t remember the certainty I had regarding the existence of God. Of the Jewish God. I canโ€™t say that when I prayed, I believed that my God could hear me. I also canโ€™t say for certain when I deceived Him, and when I was vile and petty, longing for God to forget me in those moments. I canโ€™t remember the day that God abandoned me nor the day that I abandoned Him. Forever. I canโ€™t remember having killed Him, or when He killed my uncle. I donโ€™t know who did it. I canโ€™t remember my familyโ€™s painโ€”my grandparentsโ€™ or my cousinsโ€™. I canโ€™t remember the day I understood that my parents and I were just human.

 
____________

I canโ€™t remember most of the day that I began to consider love to mean suffering. I canโ€™t remember the day I first loved the first girl that didnโ€™t love me back. When I started to turn melancholy. I canโ€™t remember feeling certain that I was the best and most intelligent of anyone. I donโ€™t remember feeling stupid, arrogant, and brazen. Being a wallflower. Hiding within myself. Cursing others. Finding out that the world was not good or good enough for me. I also canโ€™t remember the day that I liked being embedded in the goy world, and that I started hating and loving Judaism simultaneously. When I started detesting fasting and remembering, constantly, the unhappiness of my people. I was enchanted by the possibility of living in a strong, new, aggressive country. I canโ€™t remember the day that I had, for the first time, a grudge against the synagogue and many of its members. I canโ€™t remember why anymore. I canโ€™t remember the aversion I had to their scents, clothes, and stinginess.

I canโ€™t remember why I found the Catholic world to be different and better. I canโ€™t remember the reason for considering the Jewish world strange and worse. I canโ€™t remember why I started to read. I no longer remember the first, second, or third book that I read. I canโ€™t remember how they made me feel. I canโ€™t remember why I found carrying a book around in my hands so special. I canโ€™t remember liking any of the books I read for high school.

Translation by Stephen A. Sadow
_______________________________________________

Books by Jacques Fux

Jacques Fux | Facebook
Premio Nobel

Sabina Berman — Dramaturga y novelista judรญo-mexicana/Mexican Jewish Playwright and Novelist– “La bobe/”Bubbe –The Grandma” — fragmentos de la novela sobre una niรฑez mexicana/excerpts from the novel about a Mexican Childhood

Sabina Berman Goldberg

Sabina Berman Goldberg es una escritora, periodista y dramaturga mexicana, nacida 1955, en la Ciudad de Mรฉxico. Sus padres, de origen judรญo-polaco, emigraron a Mรฉxico ella. con el estallido de la Segunda Guerra Mundial, รฉl durante el gobierno de Lรกzaro Cรกrdenas del Rรญo. Sabina creciรณ en Mรฉxico, al lado de tres hermanosProfesionalmente, estudiรณ psicologรญa y letras mexicanas en la Universidad Iberoamericana. Debutรณ como guionista de cine con la cinta de horror La tรญa Alejandra (1979), para luego dedicarse por varios aรฑos al periodismo y la enseรฑanza. Volverรญa en la dรฉcada de los aรฑos 90, con el guiรณn para la cinta Entre Pancho Villa y una mujer desnuda (1996), para luego trabajar en las cintas El traspatio (2009), Gloria (2014) y Macho (2016). Sabina ha escrito tres novelas, La bobe, La mujer que buceรณ en el corazรณn del mundo y El Dios de Darwin, ademรกs de ser reconocida con el Premio Nacional de Periodismo y el Premio de la Feria Internacional de Frankfurt, en Alemania. Ahora es locutora de un programa de opiniรณn en la televisiรณn.

Adaptado de https://www.sensacine.com.mx

____________________________________________

Sabina Berman Goldberg is a Mexican writer, journalist and playwright, born 1955, in Mexico City. His parents, of Polish-Jewish origin, emigrated to Mexico; รฉl, during the government of Lรกzaro Cรกrdenas del Rรญo y ella with the outbreak of World War II,. Sabi grew up in Mexico, next to three brothers.Professionally, he studied psychology and Mexican literature at the Universidad Iberoamericana. He made his debut as a film screenwriter with the horror film La tรญa Alejandra (1979), and then devoted himself to journalism and teaching for several years. He would return in the 90s, with the script for the film Between Pancho Villa and a naked woman (1996), to later work on the films El traspatio (2009), Gloria (2014) and Macho (2016). Sabina has written three novels, La bobe, La mujer que buceรณ en el corazรณn del mundo and El Dios de Darwin, in addition to being recognized with the National Prize for Journalism and the Prize of the Frankfurt International Fair in Germany. Now she leads a television program of opinion and discusion.

Adapted from: https://www.sensacine.com.mx

Sabina Berman, La bobe. Mรฉxico, D.F: Planeta., 1990.

Sabina Berman. La bobe/The Grandma

โ€œLe platico a mi madreโ€

Le platico a mi madre de este seรฑor llamado Moisรฉs. Estamos en el comedor, mis hermanos se han ido a jugar al jardรญn. Le platico que Moisรฉs, lleno de la fuera de Dios, abriรณ los brazos, y el Mar rojo se abriรณ y entonces Moisรฉs, seguido por el pueblo judรญo, avanzรณ entre las paredes del mar alzado.

           Mi madre atiende divertida, sus ojos verdes, casi grises, son verde- turquesa cuando es feliz. Terminado mi relato, se despeja la frente del mechรณn de cabello rubio y me explica:

           El seรฑor, ese Moisรฉs era un astrรณnomo egipcio y conociendo los movimientos de las mareas llegรณ ante el Mar Rojo en el momento que sus aguas estaban bien bajas. Ademรกs el Mar Rojo no era un mar, era un mar, era un lago de aguas mansas. Ademรกs no era rojo. Asรญ que fue asรญ: Moisรฉs llegรณ en el momento adecuado para cruzar sin problemas ese charco.

           Al dรญa siguiente, en la clase de la Biblia, pido la palabra. Digo: Moisรฉs que era un egipcio que habรญa estudiad astronomรญa. . .

           La maestra me interrumpe para corregir:  Moisรฉs era un judรญo. . .

           No, digo. Era un egipcio que le dijo a los judรญos algunas mentiras, como รฉsa de ser judรญo. . .

           Espรฉrame en la direcciรณn, dice la maestra.

           Me enseรฑan en la escuela y en casa me desenseรฑan. Me enseรฑan en casa y en la escuela e en la escuela me expulsaron.

           Me dice mi mamรก.

           Eso de que el pueblo judรญo es un pueblo elegido de Dios es lo que se llama un milagro de la imaginaciรณn. Fรญjate los judรญos somos el pueblo mรกs maltratado de la historia: cada cincuenta o cien algรบn tirano trata de exterminarnos, cada que un paรญs quiere echarle la culpa de sus desgracias a alguien se la echรณ a los judรญos, asรญ que los judรญos, ยฟquรฉ hacemos los judรญos? Inventamos entre nosotros que Dios, ese seรฑor invisible, ese seรฑor hipotรฉtico (despuรฉs hablamos de lo que quiere decir hipotรฉtico), Dios, รฉse, sรญ nos adora. Cรณmo verรกs locura pura.

           Al dรญa siguiente vuelvo a casa con una nota de expulsiรณn.

_______________________________________________________________________

โ€œI Speak to my Motherโ€

I I speak to my mother about this man called Moses. Weโ€™re in the dining room; my brothers have gone out into the garden to play. I tell her the Moses, infuse with Godโ€™s strength, opened his arms and the Red Sea parted, and then, followed by the Jewish people, he advanced between the walls of the risen sea.

           My mother listens, amused, her green-gray eyes turning turquoise, as they do when sheโ€™s happy. When I finish my story, she brushes a blonde curl from her forehead and explains:

           โ€œThis guy Moses was a n Egyptian astronomer who understood the tides and arrived at the Red Sea just when the water level was very low. Besides, the Red Sea wasnโ€™t a sea at all, it was a lake with very calm waters. And it wasnโ€™t really red. So itโ€™s like this: Moses arrived at exactly the right moment when he could cross that pond without any problems.โ€

           The next day in Bible class, I raise my hand. I say: โ€œMoses was an Egyptian who studied astronomy. . .โ€

           The teacher interrupts me and corrects me: โ€œMoses was a Jew.โ€

           โ€œNo,โ€ I insist. โ€œHe was an Egyptian who told lies to the Jews; he told them he was Jewish.โ€

           โ€œWait for me in the office,โ€ the teacher says.

           In school, they teach me things that I have to unlearn at home. They teach me things at home, and Iโ€™m expelled from school.

           My mother explains: โ€œThe business about the Jews being Godโ€™s chosen people is what we call a miracle of the imagination. Look: we Jews are the most abused people in history. Every fifty or one hundred years some tyrant comes along and tries to exterminate us. Every time some country wants to blame someone for its problems, they blame the Jews, and we Jews, what do we do? We delude ourselves with the story that God, that invisible guy, that hypothetical guy gentleman, (later, weโ€™ll discuss the meaning of hypothetical), really adores us. You see? Sheer craziness.โ€

           The next day I come home from school with an expulsion notice.

______________________________________________________________________

โ€œBendice las velas del Shabatโ€

Bendice las velas del Shabat: sus manos cortas, delgadas, sobrevuelan las flamas en cรญrculos lentรญsimos, las seis flamas, las ocho flamas, la corona de luces del candelabro de plata de ocho brazos dispuestos en cรญrculo. El velo de encaje blanco sobre la cabeza, sobre los ojos, los labios murmurando la oraciรณn que agradece y da la bienvenida al Shabat: la reina del dรญa del descanso. La mesa estรก puesta para quince personas, platos blancos con borde de azul cobalto, cubiertas de plata, copas, vasos, jarras, el vaso de plata en la cabecera para el abuelo. En la cocina la comida estรก lista desde el atardecer. Ha trabajado desde la maรฑana del dรญa anterior preparando el arenque marinado, la carpa, el pescado rebosado, el pescado relleno, el caldo, los fideos para el caldo, el pollo al horno, el lomo, las zanahorias con pasitas, la col rellena, la compota de fruta, el strudl, el pastel de manzana, el pan trenzado. Por fin, cuando en el ventanal de la sala el cielo estaba rojizo, se ha quitado en el baรฑo la ropa olorosa de guisos y salmuera y se ha baรฑado en la tina. Se ha perfumado y peinado y vestido con minucia. Ante el espejo del dormitorio de ha pintado los labios de carmรญn subido. Se ha colocado el collar de perlas y se ha quedado mirando sus ojos negros en el espejo, los aretes de perla gris, su vestido azul marino de seda cruda. Preparar la comida y preparar su aspecto: lo ha hecho con igual religiosidad. Ha ido acumulando los detalles del ritual que cerca ese dรญa, lo aparta de los otros, consagra sus horas, las disuelve en otro tiempo libre de urgencias mundanas, un tiempo imantado de lo eterno. Entre los haceres del ritual, le ha servido al abuelo un tรฉ, o dos, le ha servido la cena y mรกs tarde el desayuno; asistiรณ cuando escuchรณ sus gritos de nรกufrago para arrebatarle el periรณdico entre cuyas noticias atroces se hundรญa y le ha servido otro tรฉ, ahora de yerbabuena, con otros cuatro terrones de azรบcar, mientras รฉl abrรญa la Guรญa de Maimรณnides, su tabla de salvaciรณn. En algรบn momento me ha recibido a mรญ, su nieta menor; la puerta del elevador se ha abierto, ha tomado de mis manos la maleta con ropa de fiesta, se ha inclinado para que la bese rodeรกndole el cuelo con los brazos, me ha sentado en el estudio, ante el escritorio, para que trabaje en mis cuadernos. Ha sacado los dos panes trenzados del horno. Le ha entregado al abuelo el estuche de terciopelo rojo tinto que guarda el libro de rezos y lo ha despedido en la puerta. Ha ido de cuarto en cuarto encendiendo las luces de techo y las lรกmparas, porque iniciado el Shabat estรกn proscritos los trabajos, incluso el nimio de prender la luz. En el estudio descolgรณ el telรฉfono: si ni siquiera a las bestias les es permitido trabajar en Shabat, me explicรณ alguna vez, menos a los telรฉfonos. Se ha baรฑado y vestido acicalado. Entonces me ha llamados para revisar mi atuendo: el pelo a la prรญncipe valiente, el traje de falda y saco color crema con rebordes azules en el cuelo y las mangas, las calcetas blancas, bien dobladas al tobillo, visibles bajo mis primorosas botitas de plรกstico transparente. Se ha quedado absorta en las botitas, nunca habรญa visto algo asรญ, ha dicho. Son casi increรญbles, ha dicho, azorada. Tienen en las punteras un rombo rosa fosforescente. Es lo moderno, le he dicho yo. Cuando en el ventanal, en el cielo aรบn diurno apareciรณ el punto de luz de la primera estrella, hemos ido a la sala, se ha colocado sobre la cabeza y los ojos en velo de encajes, ha encendido las flamas de l candelabro y las ha bendecido.

           Se quita el velo, sonriente. Me toma de ambas manos, meneando la cabeza. Menea la cabeza al lento ritmo de una mรบsica secreta, el mismo ritmo lo marca con los pies. La imito. Nos movemos asรญ muy despacio por la estancia. Bailar a solas dos o una, bailar sin mรบsica y sin motivo, es como ofender flores a la alegrรญa. Se inclina hacia mรญ para decirme muy quedo: Siente la Shabat, entrando. . .entrando. . . Coloca las yemas de dos dedos sobre mi corazรณn. Sรญ, ahรญ se siente, esa suavidad, entrando, entrando. . . ยฟEs iz lijtik?, me pregunta en un sople de voz,ยฟEs luminoso? Pasa sus dedos sobre mis ojos para entrecerrarlos.

           De pronto noto en la abuela un gesto de impaciencia, de urgencia, es como si quisiera verme por dentro, saber si me alcanza a tocar su voz, si comparto con ella esa luz. Sรญ, murmuro, la veo.

           Seguimos moviรฉndonos despacio. Oib es iz lijtik, es shein, dice. Sรญ, es luminoso, es bello.

           Oib es iz shein, susurra, sรญ es bello, es iz heilik, es sagrado. Me pregunta en un soplo de voz si entiendo. Tambiรฉn a mรญ es difรญcil hablar, no rendirme completamente a ese encanto que sucede en silencio: le digo que sรญ, como en secreto, sรญ entiendo. Aรบn nos movemos, despacio. Ella dice que no, que todavรญa no entiendo, que me acuerde: es bello, es sagrado. Habla poco y cuando habla le faltan palabras para hacer largas explicaciones, entonces habla en aforismos. Vuelve a decir que no con la cabeza, sin dejar de bailar. No, ahora, no, no es posible que yo entienda ahora, pero debo aprenderlo de memoria. Bello: sagrado.

________________________________

โ€œShe Blesses the Shabbat Candles”

“โ€œShe Blesses the Shabbat candles; her short, thin hands fly above the flames in very slow circles, six flames, eight flames, a crown of light circling the eight-branched silver candelabrum. A while lace veil on her head covers her eyes, as her lips murmur the prayer that welcomes and gives thanks for the Sabbath: the queen of the day of rest. The table is set for fifteen people: white plates with a cobalt blue border, cups, glasses, pitchers, my grandfatherโ€™s silver glass at the head of the table. In the kitchen the food has been ready since nightfall. She has worked since the morning of the previous day, preparing the pickled herring, the carp, gefilte fish, stuffed fish, soup, noodles for the soup, the roast chicken, the pot roast, carrots with raisins, stuffed cabbage, fruit compote, strudel, apple pie, challah. Finally, when the sky turns coppery outside the living room window, she goes into the bathroom and removes the clothes that are of seasonings and brine, and she bathes in the tub. She meticulously perfumes, combs, and dresses herself. She paints her lips bright red before the vanity mirror. She puts on her gray pearl necklace and contemplates her appearance in the mirror; her black eyes, her gray pearl earrings, her navy raw silk dress. Preparing the food and preparing herself; she has done both with equal devotion. She has been accumulating the rituals that surround this day, that separate it from the rest of the week.

           She has consecrated its hours, dissolving them into another time that is free from worldly pressure, a time that is charged with eternity. Between performing the duties of the ritual, she has served my grandfather his cup of tow of tea; she has served dinner, and later, breakfast. She has come running when she heard his cries, like a mand drowning behind his newspaper, and has snatched it away from him because he has been sinking in the morass of bad news. She has served him yet another cup of tea, mint this time, with four additional lumps of sugar, while he opened his copy of Maimonidesโ€™s Guide, his tablet of salvation. At some point she opens the door for me, her youngest granddaughter; the elevator door opens up and she takes my little suitcase with my holiday clothes from my hand. She leans over to let me kiss her and throw my arms around her neck. She sits me down at the desk in the study so I can do my homework. She takes the two challahs from the oven. She hands my grandfather the wine-red velvet case that holds his prayer book, and she takes leave of him at the door. She goes from room to room, turning on the ceiling lights and the lamps, because once Shabbat begins, all work is forbidden, even the trivial task of turning on the lights. She disconnects the phone in the study; not even animals are allowed to work on Shabbat, so why should the telephone? She once explained to me, years before. She is bathed, dressed, and adorned. Then she calls me over to check my appearance: my Prince Valiant hairstyle, my cream-colored suit with a blue border on the collar and sleeves, my white socks neatly doubled over at the ankle showing through my dainty, transparent little plastic boots. She seems fascinated by my boots; sheโ€™s never seen anything like them before, she says. โ€œTheyโ€™re incredible,โ€ she says with astonishment. On the toes they have an iridescent pink plastic rhombus. โ€œTheyโ€™re the latest thing,โ€ I explain.

           When the point of light of the first evening star appears in the still-daylit sky through the living room window, we go to the living room, where he places the lace veil over her head and shoulders, lights the flames of the candelabrum and blesses them.

           Smiling, she removes the veil. She takes me by both hands, moving her head from side to side. She moves her head to the slow rhythm of a secret music, the same rhythm that she marks with her feet. I imitate her. We move very slowly like this across the room. For one person or two to dance like this, alone, with out music, is like offering flowers to happiness. She bends over to whisper to me: โ€œFeel Shabbas coming in, coming in. . . โ€œShe places the pads of her fingers in my heart. โ€œYes, thatโ€™s where you feel it, that softness, coming in, coming in. . . Es is lichtik? Is it shining? She passes her fingers across my eyelids, closing them.

           Suddenly I notice a gesture of impatience or urgency in my grandmother. Itโ€™s as though she wants to see inside me, to find out if her voice has reached me, if I share that light with her.

           โ€œYes.โ€ I whisper, โ€œI feel it.โ€

           We keep moving, slowly. Oyb es is lichtik, es is shayn,โ€ she says. If itโ€™s shining, itโ€™s beautiful/ Oyb esis shayn es is haylik.โ€ โ€œIf itโ€™s beautiful,โ€ she whispers, โ€œitโ€™s holy.โ€ She asks me in a breath of a voice if I understand, I too, find it hard to speak, not to submit completely to that enchanted silence. I tell her yes, as if confiding a secret, yes, I understand. Weโ€™re still moving, slowly. She says no, I donโ€™t understand yet. I should remember: itโ€™s beautiful, itโ€™s sacred. She hardly speaks, and when she does, she lacks the words for long explanations, so she uses aphorisms. Again she shakes her head, no without stopping the dance. No, not now: itโ€™s not possible for me to understand it now, but I must learn it by rote: beautiful, sacred.

Translated by Andrea Labinger

_____________________________________________________________________

Obras de Sabina a Berman/Works by Sabina Berman

Sergio Chejfec (1956-2022)– Escritor judรญo-argentino/Argentine Jewish Writer — “Lenta biografรญa”/”Slow Biography” — una historia con fantasmas/a story with ghosts–

Sergio Chejfec

Sergio Chejfec naciรณ en Buenos Aires en 1956, empezรณ a publicar en revistas literarias mientras trabajaba como librero, taxista u oficinista. En 1990, ya en Caracas, se integrรณ a la redacciรณn de la revista cultural y de ciencias sociales Nueva Sociedad. El autor recibiรณ el premio Konex, fue becario de la Fundaciรณn Guggenheim y residente en Civitella Ranieri (Italia) y la Maison des ร‰crivains ร‰trangers et des Traducteurs (MEET) de Saint-Nazaire. Publicรณ las novelas Lenta biografรญa Moral (1990). Le sucedieron tรญtulos como El aire (1992), Cinco (1996), El llamado de la especie (1997), Los planetas (1999), Boca de lobo (2000), Los incompletos (2004), Baroni: un viaje(2007), Mis dos mundos(2008), La experiencia dramรกtica (2012) y la colecciรณn de cuentos Modo linterna (2013). Tambiรฉn publicรณ libros de poemas como Tres poemas y una merced (2002), Gallos y huesos (2003), y los ensayos El punto vacilante (2005) y Sobre Giannuzzi (2010). Sus รบltimos libros, caracterรญsticos de la hibridez genรฉrica y la renombrada incertidumbre referencial que definรญa su estilo, fueron รšltimas noticias de la escritura (2016), El visitante (2017), Teorรญa del ascensor (2018), (2019) y No hablen de mรญ: una vida y su museo (2021). Adaptado de Letralia.

___________________________________________

Sergio Chejfec was born in Buenos Aires in 1956. He began to publish in literary magazines while he worked as a bookseller, taxi driver or clerk. In 1990, already in Caracas, he joined the editorial staff of the cultural and social science magazine Nueva Sociedad. The author received the Konex award, was a fellow of the Guggenheim Foundation and a resident at Civitella Ranieri (Italy) and the Maison des ร‰crivains ร‰trangers et des Traducteurs (MEET) in Saint-Nazaire. He published the novels Lenta biografรญa and Moral (1990). Titles such as El aire (1992), Cinco (1996), The call of the species (1997), Los planetas (1999), Boca de lobo (2000), Los incompletos (2004), Baroni: un viaje (2007) followed. , Mis dos mundos (2008), La experiencia dramรกtica (2012) and the collection of stories Modo Linterna (2013). He also published books of poems such as Tres poemas y una merced (2002), Gallos y huesos (2003), and the essays El punto vacilante (2005) and Sobre Giannuzzi (2010). His latest books, characteristic of the generic hybridity and the renowned referential uncertainty that defined his style, were รšltimas Noticias de la Lectura (2016), El visitante (2017), Teorรญa del ascensor (2018), 5 (2019) and No hablen de mรญ: una vida y su museo (2021). Adapted from Letralia.

_______________________________________________________________

โ€œLenta biografiaโ€

Esas preguntas eran, ahora pienso, una materia sutil de imaginar; yo imaginaba caras, gestos, ojos. Tambiรฉn eran la forma de pensarla familia que mi padre no tenรญa. Suponรญa las caras de mis tรญos como variaciones leves de la suya, a pesar de que sus voces les concedรญa mayor flexibilidad: podรญan ser mรกs agudas o graves que la de รฉl. Creo que si mi imaginaciรณn era mรกs permisiva en relaciรณn con ellas que con las caras, lo que fue justamente porque con su voz mi padre se distanciabaโ€”de un modo permanenteโ€”de lo que me rodea; รฉl hablaba otros idiomas y hablabaโ€”habla mal el mรญo. Ruso, idisch, polaco, salรญan de su boca graves con la naturalidad que ortagaba el uso y con el infinito matiz de entonaciones que concede la total identificaciรณn la total identificaciรณn con el universo de la lengua.

           Supongamos que escapando, mi padre vino a Buenos Aires escapรกndole a la guerra ya terminada, o mรกs bien, o mรกs bien quizรก a sus consecuencias y recuerdos. Espantado de hambre; tambiรฉnโ€”supongo– con la intenciรณn de radicarse. De aquellos judรญos, los que no huyeron espantados casi todos terminaron muriรฉndose asesinados; seis de ellos fueron mis tรญos, dos de ellos mis abuelos, o sea sus padres. El siempre tuvo respuestas escuetas para referirse a su familia desaparecida: cuรกntos eran hombres, cuรกntos mujeres, quรฉ lugar ocupaba รฉl en la escala cronolรณgica, la diferencia de edad entre sus padres, y cosas por el estilo. Ese recato no estaba dado a su parte por una abierta y explรญcita negaciรณn a profundizar en estas cuestiones (en realidad mรกs bien siempre se cuida de sugiera una circunstancia en la que se pudiese preguntar por ellas), sino que nos contagiaba el tono de sus respuestas precisas y lรกnguidas, que se rezumaban y transmitรญan un despego profundo con su pasado. Sin embargo, si ese alejamiento existรญa realmente, de noche desaparecรญa: nosotros sabรญamos que soรฑaba de manera cotidiana con sus hermanos y padres, y era esto lo que nos desconcertaba.

           Es como si los muertos nos visitaran como vivos, pero ataviados por nosotros. Esas cosas no reflejaba yo cuando era chico; imaginaba difusas las caras que mis tรญos tendrรญan. Aรฑos despuรฉs me darรญa cuenta de que intentaba reconstruir y recordar un pasado que no me pertenecรญa directamente: esa pertenencia estaba dada por la persona de mi padre. Tambiรฉn pienso ahora que si yo querรญa sospechar sus caras y sus voces no era, bien miradas las cosas, porque rechazara la idea de que no pudiera conocerlos, sino todo lo contrario: su condiciรณn de muertos, de inexistentes, de personas que ya nunca volverรญan, fue la manera natural que para mรญ siempre tuvieron, con cierta matiz diferente–o sea sus carรกcter de desaparecidosโ€”en relaciรณn a mi padre. Ellos eran su sombra natural, el pasado y su espacio virtual desde donde รฉl habรญa venido. (Fisgoneaba, oteaba, prรกcticamente vigilaba su cara para suponer las posibles variaciones de las arrugas y los gestos en relaciรณn a aquel conjunto misterioso e inexistente que habรญa sido su seno; y lo que atisbaba eran las tรญmidas sugerencias que me ofrecรญan sus rasgos.)

           Hace cierto tiempo una tarde mi padre aumentรณ, sin saberlo, es espacio oscuro de donde provino y provenรญa cuando era niรฑo: me dijo, con su voz lenta y grave, con distintas palabras, que el pueblo donde รฉl naciรณ y viviรณ quince aรฑos no existรญa, se habรญa destruido en la guerra. Sin dejar rastros, pensรฉ yo, como sus padres y hermanos, que sin embargo, tienen la cara de mi padre en mi recuerdo de infancia. Es que como si los muertos nos visitaran a los vivos, pero ataviados por nosotros. Un hermano, para รฉl, era un hermano; para mรญ, un tรญo, casi era รฉl. Mi padre era todo lo que รฉl decรญa que habรญa tenido; era, al mismo tiempo, testimonio y causa. El atavรญo, a estos muertos ignotos, era yes puesto por mรญ utilizando la figura de mi padre.

__________________________________

Lenta biografรญa by Sergio Chejfec

____________________________________

“Slow Biography”

These questions were, I now think, a subtle subject for imagination; I imagined faces, gestures, eyes. They were also the way of thinking about the family that my father didnโ€™t have. I conceived the faces of my uncles and aunts to be slight variations of his, although I conceded more flexibility to their voices; they could be higher or lower than his. I believe that if my imagination was more permissive in relation to them than with the faces, that was justified because, with his voice, my father distanced himselfโ€”in a permanent wayโ€”from what surrounded me; he spoke other languages and he spoke mine poorly. Russian, Yiddish, Polish from his mouth came deep sounds and with the naturalness that use bestows and with the infinite shades of intonations that grants the total identification with the universe of the language.

          Letโ€™s suppose that escaping, my father came to Buenos Aires, ridding himself from the war that was already ended, or better said, perhaps its consequences and memories. Terrified by hunger alsoโ€”I supposeโ€”with the intention of settling there. Of those Jews, those who did not flee terrified, almost all ended up murdered; six of them were my uncles and aunts, two of them my grandparents, or his parents, and things like that. He always had terse answers when referring to his family, how many women, how many men, the place they occupied in the family chronology, the difference in age between his parents, and things like that. That restraint didnโ€™t come from him through an open and explicit negation to go deeper into these questions (in reality more because he is careful not to hint at a circumstance that would lead to our asking about them), but what infected us was the tone of his precise and languid answers that summarized and transmitted a profound detachment from his past. Nevertheless, if that distancing really existed, at night it disappeared: we knew that he dreamed in an ordinary manner about his brothers and parents, and that is what disconcerted us.

It is as if the dead visited us as if they were alive, but dressed up by us. I didnโ€™t think about such things when I was little; I imagined, in a diffuse way, the faces that my uncles and aunts would have. Years later, I came to the conclusion that I tried to reconstruct and remember a past that didnโ€™t directly belong to me; that ownership was given by way of my father. I also now think that if I wanted to guess at at their faces and voices, it wasnโ€™t because, seeing things clearly, I rejected the idea that I could never get to know them, but just the opposite: their condition of being dead, non-existent, of people who will never return, was the natural way for me that they always had, with a certain different tingeโ€”or perhaps their state of being disappearedโ€”in relation to my father. They were his natural shadow, the past and his virtual space from which he had come. (I snooped, examined, practically watched his face to guess the possible variations of his wrinkles and his gestures in relation to that mysterious and inexistent group that had been his refuge; and what it hinted at were the timid suggestions that didnโ€™t provide me with their basic characteristics.)

ย ย ย ย ย ย ย ย ย  Some time ago, one afternoon, my father increased, without knowing it, the dark space from which he comes or came when he was a boy: he told me, with his slow and deep voice, with precise words, that the town where he was born and lived for fifteen years didnโ€™t exist, it had been destroyed in the war. Without leaving traces, I thought, like his parents and brothers, who, nevertheless, have my fatherโ€™s face in my childhood memory. It is as if the dead visit the living, but dressed up by us. A brother, for him, was a brother; for me, an uncle, was almost him. My father was everything that he said he had had, he was, at the same time, proof and cause. The clothing, of these unknown dead, was and is created by me, using my fatherโ€™s figure as a model.

Translated by Stephen A. Sadow

________________________________________________________

Libros de Sergio Chejfec/Books by Sergio Chejfec

______________________________________________________________________

Ana Marรญa Shua — Novelista y Cuentista judรญo-argentina/Argentine Jewish Novelist and Short-story Writer– “El idioma/”The Language”– fragmento de “El libro de los recuerdos”/excerpt from “The Book of Memories”

Ana Marรญa Shua

_______________________

Ana Marรญa Shua naciรณ en Buenos Aires. Siendo hija de padre padres judรญos, padre libanรฉs y madre polaca, que emigraron en los aรฑos 20 a Argentina. A los 15 aรฑos publicรณ su primer libro de poesรญa, El sol y yo que fue un รฉxito. Recibiรณ dos premios, el Premio estรญmulo del Fondo Nacional de las Artes y la Faja de Honor de la Sociedad Argentina de Escritores. Estudiรณ literatura en la Universidad de Buenos Aires donde obtuvo un Mรกster en Art. En 1976, hubo un golpe de estado en Argentina Shua se dirigiรณ voluntariamente al exilio en Parรญs y trabajรณ como editora para la revista espaรฑola “Cambio 16”. Regresรณ al cabo de un aรฑo a su tierra natal y publicรณ su primera novela Soy Paciente en Buenos Aires en 1980, considerada por los crรญticos metรกfora interpretada por el rรฉgimen dictatorial. Algunas de sus obras fueron traducidas a mรบltiples lenguas y dos de sus novelas fueron llevadas al cine: Soy Paciente (1986) y Los amores de Laurita (1986). Desde entonces ha publicado mรกs de ochenta libros de muchos gรฉneros, incluyendo: novelas, cuentos, micro-ficciones, poesรญa, teatro, literatura infantil, literatura cรณmica, la antologรญa, ensayos y guiones cinematogrรกficos y artรญculos periodรญsticos. Ha recibido numerosos premios nacionales e internacionales, incluyendo una beca otorgada por la John Simon Guggenheim Memorial Foundation. Es particularmente famosa en el mundo de habla hispana como la “Reina de la Microficciรณn”.

Adaptado de Fandom.com

___________________________________________________

Ana Marรญa Shua was born in Buenos Aires. Being the daughter of a Jewish father, a Lebanese father and a Polish mother, who emigrated to Argentina in the 1920s. At the age of 15, he published his first book of poetry, El sol y yo, which was a success. He received two awards, the Stimulus Award from the National Fund for the Arts and the Belt of Honor from the Argentine Society of Writers. She studied literature at the University of Buenos Aires where she obtained a Master’s in Art. In 1976, there was a coup in Argentina. Shua voluntarily went into exile in Paris and worked as an editor for the Spanish magazine “Cambio 16”. He returned to his homeland after a year and published his first novel Soy paciente in Buenos Aires in 1980, considered by critics to be a metaphor interpreted by the dictatorial regime. Some of his works were translated into multiple languages โ€‹โ€‹and two of his novels were made into movies: Soy paciente(1986) and Los amores de Laurita (1986). Since then he has published more than eighty books of many genres, including: novels, short stories, micro-fictions, poetry, theater, children’s literature, comic literature, the anthology, essays and film scripts and newspaper articles. He has received numerous national and international awards, including a fellowship from the John Simon Guggenheim Memorial Foundation. She is particularly famous in the Spanish-speaking world as the “Queen of Microfiction”.

                                                                                                                Adapted from Fandom.com

_________________________________________________________________

images-1

                                                                 ________________________________

โ€œEl idiomaโ€

Cuando el mayor de los hijos del abuelo Gedalia y la babuela, el que llegarรญa a ser, con el tiempo el tรญo Silvestre, empezรณ a ir a la escuela, todavรญa (como suele suceder con los hijos mayores en las familias de inmigrantes pobres) no dominaba el idioma del paรญs.

           Esa desventaja con respecto a los compaรฑeros le produjo grandes sufrimientos morales. Tardรณ pocos meses en poseer un vocabulario tan amplio como cualquiera d e los demรกs chicos, modificรณ con gran rapidez sus errores sintรกcticos y gramaticales en castellano, pero le llevรณ aรฑos enteros llegar a pronunciar la terrible erre de la lengua espaรฑola, la fricativa alveolar sonora: la punta de su lengua resistรญa a vibrar con ese sonido de motor que escuchaba y envidiaba en niรฑos mucho mรกs pequeรฑos que รฉl, vibraciรณn que era capaz de imitar con el labio superior, pero no con el maldito punta de su lengua. (Pinche, que aprendiรณ a hablar imitรกndolo a Silvestre, como lo imitaba en todo lo demรกs, nunca pudo llegar a pronunciar la doble erre, que a Silvestre sรณlo se le entregรณ mucho despuรฉs, ya en plena adolescencia).

Decรญ regalo, le decรญan los otros chicos. Decรญ erre con erre guitarra, le decรญan. Decรญ que rรกpido ruedan las ruedas, las ruedas del ferrocarril. Y cuando escribรญa, Silvestre confundiรณ territorio con terรญtorrio y la maestra se sorprendรญa de esa dificultad en un alumno tan bueno, tan brillante, tan reiteradamente abanderado.

           Entonces, un dรญa, llegรณ Silvestre enojado y decidido a la Casa Vieja y declarรณ que en esa casa no se iba a hablar nunca mรกs el Otro Idioma, el que sus padres habรญan traรญdo con ellos del otro lado del mar. Ese idioma agonizante que tampoco en el paรญs donde el abuelo Gedalia y la babuela habรญan vivido era la lengua de todos, la lengua de la mayorรญa, que ni siquiera era la lengua que los habรญan obligado a usar en la escuela pรบblica, pero que sรญ habรญa sido el idioma para ellos, el Idioma de sus padres y el de sus amigos y el de juegos infantiles y las canciones de cuna y las primeras palabras de amor los insultos y, par siempre, el Idioma de los nรบmeros: el รบnico Idioma en el que era posible hacer las cuentas . El Otro Idioma, el รญntimo, el propio, el verdadero, el รบnico, el Idioma de ningรบn paรญs, el Idioma que tantos se burlaban, al que muchos llamaban jerga, el Idioma que nadie, salvo ellos y los que eran como ellos, respetaban y querรญan. El Idioma que estaba condenado a morir con su generaciรณn.

           Y sin embargo cuando llegรณ Silvestre, llegรณ ese dรญa en la escuela y sin sacarse el delantal declarรณ que la seรฑorita habรญa dado el orden que en su casa tenรญan que hablar solamente castellano, nadie se sorprendiรณ.

           Al abuelo Gedalia le gustรณ mucho la idea por dos razones: porque necesitaba, para su trabajo de kuentenik, es decir, vendedor, mejorar todo lo posible en su habilidad con la lengua del paรญs en quรฉ vivรญa, y tambiรฉn porque se le presentaba una oportunidad mรกs de humillar a su mujer delante de sus hijos (esa actividad era una de sus diversiones preferidas).

           A la babuela, que nunca habรญa hablado de corrido la lengua de la mayorรญa, ni siquiera en su paรญs de origen, el castellano le parecรญa un idioma brutal, inexpresivo, y sobre todo inaccesible, y hasta ese momento se las habรญa rebuscado con gestos con gestos y sonrisas u algunas palabras para hacer las compras. En la รฉpoca en la cual el carnicero regalaba el hรญgado para el gato de la casa. La babuela seรฑalaba el trozo de hรญgado sangrante y sonreรญa muy avergonzada y el carnicero

Se lo envolvรญa en un pedazo grande de papel de diario.

           Pero si asรญ lo habรญa dicho la seรฑorita, asรญ debรญa ser. La babuela le tenรญa miedo a la maestra, que era para ella casi un funcionario de control fronterizo, alguien destacado por las autoridades de inmigraciรณn para vigilar desde adentro a las familias inmigrantes y asegurarse de que se fundieran correctamente el crisol de razas.

           Y asรฎ fue como el idioma de las canciones de cuna y las palabras de amor y los insultos de lo que con el tiempo llegaron a ser los abuelos, desapareciรณ, al menos en la superficie, de la casa de la familia Rimetka, quedรณ para siempre encerrado en el dormitorio grande y los hermanos menores apenas lo entendรญan.

           Fuera del dormitorio, el abuelo Gedalia se complacรญa en no entenderse con su mujer en castellano de manera mรกs completa y al mismo tiempo mรกs sutil que la que usaban para no entenderse en la que era para ambos su Lengua natal. Es por eso que en el Libro de los Recuerdos son muy pocas o ninguna las palabras que no aparecen en castellano.

Ana Marรญa Shua. El libro de los recuerdos. Buenos Aires: Editorial Sudamericana, 1994, 21-23.

________________________________________________________________________________________

images-3

                                                                 _______________________________

โ€œThe Languageโ€

When the eldest of Grandfather Gedalia and Grannyโ€™s children began attending school, he still hadnโ€™t mastered the language of the country (as was customary with the eldest in families of poor immigrants.)

           This disadvantage, in terms of his relationship with other school mates, caused him great suffering. Yet it didnโ€™t take him long to acquire an ample vocabulary equal to the other students, and he quickly learned how to mitigate his syntactical and grammatical errors in Spanish. Nevertheless, it took him several years to learn to roll that terrible Spanish double rr, that sonorous alveolar fricative in which the tip of his tongue refused to vibrate like the sound of a motorโ€”you knowโ€”you know, vrrrrrrmโ€”that he would hear children younger than him pronounce, making him envious, a sound that he could imitate with his upper lip but not with that damned tip of his tongue.

           Pucho, the second in line, who learned to speak by imitating Silvester (he imitated Silvester did), never did learn how to pronounce that double rr either, the same one that Silvester only managed to acquire much later in life, when he was already a teenager,

           โ€œSay rrrregalo,โ€ the other children would tell him. Or, theyโ€™d tell him to say โ€œrr and rr, guitarraโ€โ€ rรกpido ruedan las ruedas, laas recueros del ferrocarril.โ€ And when he would write, Silvester always put teritorio for territorio, which surprised the teacher because Silvester was such a good student, so brilliant, a real standard bearer.

           Then on day, Silvester, who had become visibly upset, arrived at the Old House, having made up his mind that never again in that house was anyone was going to speak the Other Language, the one his parents had brought over from the old country; the language that was dying and wasnโ€™t even the main language spoken in his parentโ€™s native land, or taught in the public schools they had attended. It had been the language commonly used by their parents among their friends, for childrenโ€™s games and lullabies, for their first words of love, for insulting, and always, counting; the only language in which they could do their adding and subtracting. It was that Other Language, the intimate language, the one they could call their own, the true language, the only language, the language, the one language

that knew no national boundaries, the one language that people joked about, the one so many people called jargon, the language that no one, except for them and others like them, loved and respected. The language was condemned to die with them.

           And yet no one was when Silvester came home from school that day and, even before taking off his school uniform, that the teacher had told them to speak only Spanish at home.

           Grandfather Gedalia liked the idea for two reasons: it enhanced his work as a peddler, that is to say, salesman, because it was a good opportunity to improve his Spanish. And also, because it gave him the opportunity to humiliate his wife in front of his children (which gave much pleasure.)

         For Granny, who didnโ€™t even manage well in the majority of her country back home, Spanish seemed like a harsh, unexpressive language that was, above all, inaccessible. Up until that time, she had done her shopping mainly by gesturing and smiling. That was when the butcher at the meat market would give her liver for the cat. Granny would point at the bloody piece of meat and smile embarrassingly while the butcher wrapped it up in a large piece of newspaper.

         But if thatโ€™s what the teacher had ordered. Thatโ€™s the way it had to be. Granny was a little afraid of the teacher who seemed to her more like a member of the border patrol under orders from the immigration authorities keeping an eye on immigrants and making sure they conform, integrate, and become part of the melting pot.

         And, hence, thatโ€™s how the grandparents became identified with the language of lullabies, love, and insults that in time began to disappear, at least on the surface of things, from the home of the Rimetka family. Once it became confined to the master bedroom, the two younger children, never did fully grasp the language.

         Beyond the bedroom. Grandfather Gedalia was quite happy not understanding his wife in Spanish, just as they didnโ€™t understand each other in their native language. For that reason, you will only find Spanish in the Book of Memories.       

Ana Marรญa Shua. Albuquerque: The Book of Memories. The University of New Mexico Press, 1998. Trans. by Dick Gerdes. pp. 17-19

______________________________________________________

Unos libros de Ana Marรญa Shua/Some of Ana Marรญa Shua’s Books

Teresa Porzecanski Cohen– Escritora y sociรณloga judรญo-uruguayo de renombre internacional/Internationally praised Uruguayan Jewish Writer and Sociologist– “Rojl Eisips” — un cuento espeluznante/a spooky story

Teresa Porzecanski

Teresa Porzecanski es escritora de ficciรณn, Doctorada en Trabajo Social, Licenciada en Ciencias Antropolรณgicas, Especializaciรณn en Etnologรญa, Posgrado en Hermenรฉutica y Master en Tecnologรญas de la Informaciรณn.Se ha desempeรฑado como docente titular de grado y posgrado de Antropologรญa Cultural en la Universidad de la Repรบblica de Uruguay, asรญ como conferencista y consultora en la Universidad de California, Northwestern University, Universidad de Gotemburgo, Universidad de Santiago de Compostela y Universidad Hebrea de Jerusalem. En ensayo, ha publicado mรกs de un centenar de artรญculos y varias obras de Ciencias Sociales y Trabajo Social. Entre otras, Mito y realidad en Ciencias Sociales (1973), Curanderos y canรญbales. Ensayos antropolรณgicos sobre guaranรญes, charrรบas, bororos, terenas y adivinos.(1989,1993), Historias de vida: negros en el Uruguay, (1994), Historias de vida de inmigrantes judรญos al Uruguay, (1986, 1988),, Historias de Exclusiรณn: afrodescendientes en el Uruguay (2006) y Mitologรญas del Cuerpo y la apariencia (2011). En ficciรณn narrativa, ha publicado Construcciones (1979), Invenciรณn de los Soles (1982), Ciudad Impune (1986), Mesรญas en Montevideo (1989, 2005), Perfumes de Cartago (1994, 1995, 2003), La piel del alma (1996), Nupcias en familia y otros cuentos (1998), Una novela erรณtica (2000), Felicidades Fugaces (2002), Irse y andar (novela, 2011).Ha recibido reconocimientos del Ministerio Educaciรณn y Cultura del Uruguay y la Intendencia Municipal de Montevideo , Beca Guggenheim, Beca Residencia Bellagio de Fundaciรณn Rockefeller (2006). Textos suyos han sido traducidos al holandรฉs, francรฉs, inglรฉs, alemรกn, portuguรฉs, italiano, rumano y hรบngaro.

______________________________________________

Teresa Porzecanski is a fiction writer, Doctorate in Social Work, Bachelor of Anthropological Sciences, Specialization in Ethnology, Postgraduate in Hermeneutics and Master in Information Technology. Republic of Uruguay, as well as a lecturer and consultant at the University of California, Northwestern University, University of Gothenburg, University of Santiago de Compostela and the Hebrew University of Jerusalem. In essay, he has published more than a hundred articles and several works on Social Sciences and Social Work. Among others, Myth and reality in Social Sciences (1973), Healers and cannibals. Anthropological essays on Guarani, Charrรบas, Bororos, Terenas and fortune tellers. (1989,1993), Life stories: blacks in Uruguay, (1994), Life stories of Jewish immigrants to Uruguay, (1986, 1988), Life of guaranรญes, charrรบas, bororos, terenas and fortune tellers. (1989,1993), Life stories: blacks in Uruguay (1994), Life stories of Jewish immigrants in Uruguay, (1986, 1988), Life began here: Jewish immigrants in Uruguay (2005), Exclusion stories: Afro-descendants in Uruguay (2006) and Mythologies of the Body and Appearance (2011). In narrative fiction, he has published Construcciones (1979), sun Inventions (1982), Ciudad Impune (1986), Mesรญas en Montevideo (1989, 2005), Perfumes de Cartago (1994, 1995, 2003), La piel del alma (1996 ), Nupcias en Familia y otros cuentos (1998), An Erotic Novel (2000), Felicidades fugaces (2002) , Irse y andar (novel, 2011).She has received recognition from the Ministry of Education and Culture of Uruguay and the Municipality of Montevideo, Guggenheim Scholarship, Bellagio Residence Scholarship from the Rockefeller Foundation (2006). Her texts have been translated into Dutch, French, English, German, Portuguese, Italian, Romanian and Hungarian.

_____________________________________________________

โ€œRojl Eisips”

         Asรญ, pues, llevo todavรญa esa maldita carta en el bolsillo. Por momentos su existencia me produce un turbio deseo de manosear una vez mรกs el sobre ya bastante desgatado. Introduzco, entonces, la mano, con temor, como en una trampa. Quisiera no encontrarlo y que el culposo vacรญo del bolsillo me arrinonara la mano.

         Pero, cuando regreso a casa en el apretado tumulto de las siete, y un zumbido incomprensible zigaguea en mis oรญdos, y es inminente la sensaciรณn de que voy a caerme, de que me caerรฉ seguro, voy directamente hace ese sobre, lo busco rรกpidamente en la campera, y palparlo me otorga una mansa paz, casi pletรณrica.

 Repito mentalmente el nombre el Rojl Eipsis como si volviera a ser incorporada, aleteando, y lo re-leo una y otra vez en esa escritura hebrea hoy ya deslucida, tal como si su escribiente hubiese ido poco a poco olvidando los trazos del lejano alfabeto, y signos laberรญnticos escaparan de su pluma. El resto del sobre es todo huellas dactilares cuyos surcos se mezclan y entremezclan inextricablemente.

         Porque lleguรฉ a Rojl Eisips por las seรฑas ambiguas que me dio un zapatero lituano de parco hablar, que alcanzรณ a recordar que tuvo una vez una pariente lejana de ese nombre, paralรญtica o sorda o desahuciada, la madre probable de un sobrino lejano que apenas conociรณ, o hijo de una tรญa detestable que solรญa trabajar en un banco de nombre irrecordable, tercer piso, crรฉditos. Y a ese viejo lleguรฉ, a su vez, por una modista solitaria, que fuera especialista de trajes de solapa, cuyas seรฑas obtuve por parte de un ex-confeccionista de sombreros que recordรณ que tuvo alguna vez una vecina, en su casa de pensiรณn en la calle Blandengues, de nombre Rojl Eisips, cocinera, que tal vez estuviera, vivita y coleando, todavรญa.

         Y todo, para llegar finalmente a esta mujer enmohecida, de indefinible edad, quien, abriendo un solo ojo con marcada desconfianza, espetรณ al aire rancio del corredor: โ€œยฟY para quรฉ alguien querrรญa verme? ยฟA mรญ?

         La enfermera no se molestรณ en dar respuesta. Buscรณ primero mi mirada con la suya, socarrona, cรณmplice, e hizo una mueca que se instalรณ en la comisura izquierda de su boca. Despuรฉs, con gesto indiferente, me dejรณ allรญ, de pie, ante la silla de ruedas, mientras se alejaba intocada por el gรฉlido corredor.

         Asรญ, quedamos solas, Rojl Eisips y yo, en la tendenciosa orfandad del Asilo de Ancianos. Fue en ese momento que la anciana me seรฑalรณ una silla y se arrellanรณ en la suya, y supe que tenรญamos ambas, una eternidad por delante.

         –En Jerusalรฉnโ€”musitรฉโ€”un viejo vendedor de alfombras, me entregรณ una carta a su nombre y sin seรฑas. Y me dijo: โ€œEs muy urgente, Debe llegar a manos de Rojl Esips lo mรกs pronto posible.โ€

           –ยฟAsรญ de una ciudad de piedra, muy pero muy vieja, dice Ud.? โ€“preguntรณ la anciana con un acento por varios orรญgenes transmutado. Y luego, de repente, como asaltada por una idea subversiva, pidiรณ: โ€œVamos, dรญgame toda, toda la verdad.โ€

Tal vez su sordera, la forma somnolienta que tenรญa que   

mirarme, me hicieron saber que ella nunca entenderรญa          

        –Yo โ€“insistรญ con firmezaโ€”traigo una carta para Ud., una   

carta que le envรญa un simple vendedor de alfombras de  

Jerusalem.

           Pero ella emitiรณ de pronto, desde algรบn lugar inesperado de sรญ misma, una voz nueva, oscura y cavernosa, para repetir y repetir su propia pregunta, mientras desmenuzaba una trama indefinible tejida muy atrรกs en su memoria. Luego, como embargada por sรบbita y plausible verdad, Rojl Esips inventรณ la risa. Una risa que subรญa desde el fondo de su estรณmago como de repente algo en ella se abriera para parir un vรณrtice de luz y de armonรญa.

           –Pero, claro que sรญ, que te conozco, Anele โ€“dijo con su nuevo decir– ยฟAcaso puedo olvidar a mi nieta mayor, la mรกs delgada de todas las hijas de mi hija Frida, la que muriรณ en Letonia? Sรญ, tenรฉs la cara, la misma cara de tu madre. Y esos ojos. Los mismos ojos del tonto de tu padre. Que Dios lo tenga en su gloria. Amรชn.

           –No โ€“gritรฉ alarmada. No soy su nieta. Solamente vine a traer esta carta –. Y le extendรญ el sobre que entonces se me antojรณ ridรญculo y hasta inconexo en la sombrรญa estancia.

            — ยฟCarta? โ€“rรญo ella, rechazando mi gesto– ยฟQuรฉ carta? โ€“Ahora mostraba las encรญas casi vacรญas y hรบmedas como las de una reciรฉn nacida โ€“No necesita ninguna carta para reconocerte. Yo bien que me acuerdo de ti, Anele. Tantas veces te alimentรฉ y te contรฉ historias, mientras tu madre regresรณ a Letonia a buscar al tonto de tu padre. ร‰l no se iba a mover de allรญ hasta lo sacaran. Y lo sacaron, muerto. En el treinta y nuevo.

           De pronto, la indefinible edad de la vieja habรญa retrocedido. Todo su cuerpo ahora se habรญa extendido y una incipiente juventud le llegaba de los ojos, pequeรฑos pero licuados, y de la sonrisa que se le hacรญa mรกs y mรกs bucรณlica, al punto que las palabras todas se agolpaban ahora apenas entendibles: casi sin modular fluรญan por entre las encรญas de niรฑa, blandas y espumosas. Los parientes, todos, dilapidadas hacia aรฑares, volvรญan a travรฉs suyo un tropel hacia la vida, suspendidos de los ojos de Rojl Eisips, ya iridiscentes, ya derretidos, produciendo espectros de amor.

           Yo todavรญa pude jadear: โ€œUn viejo que encontrรฉ en una tienda de alfombras, al enterarse que yo regresaba a Montevideo, escribiรณ esta carta apresuradamente y me pidiรณ, me rogรณ mรกs bien que la entregara a Rojl Esips, Es urgente me dijo, Rojl Eisips.โ€

           Pero ya un grupo de cosacos habรญan invadido su casa natal prendiendo fuego a sus padres encerrados, saqueando lao objetos religiosos. Y ya su tรญa, vendedora de pasteles en un mercado de Vertisk, habรญa criado solitariamente a la huรฉrfana. Y ya Rojl Esips llegaba al puerto de Montevideo en enero de 1922, con un par de zapatos y un hatillo, lo suficiente para un cocinero de estancia de Colonia que luego se mudarรญa a la capital, calle Blandengues, pieza ocho, para parir cinco hijos sabios de un marido fantasmal, ya fallecido.

           Caรญa la tarde, y Rojl Eisips seguรญa conversando. Una vaga letanรญa daba ritmo y entonaciรณn a sus palabras. Una y otra vez, los cosacos habรญan asesinado a sus padres y nuevamente la tรญa de Vitesk hacรญa pasteles para vender en el mercado. Entonces, un barco aparecรญa en el horizonte del puerto y una quinceaรฑera de paรฑuelo encasquetado, descendรญa internรกndose en la muchedumbre de platos y enseres de cocina. Pero despuรฉs embarazarse y parir cinco hijos sabios. Que habรญa sido todo aquello que esa reseรฑa una y otra vez mรกs recombinada en la cadencia fabulesca de las tardes.                

           En esas ocasiones, Rojl Eisips era quien vendรญa los pasteles, pero no en el mercado de Vitesk sino el de Vilna, y los padres habรญan sido muertos por los guardias polacos, y no por un incendio provocado por los cosacos. Entonces, era su tรญa la que llegaba a Amรฉrica, con el hatillo de ropa y los zapatos, y eran los cinco hijos lo que daban a luz a Rojl Eisips.

           No sรฉ por que no huรญ pero tuve que quedarme. Allรญ permanecรญ hora tras hora tras hora hipnotizada, hasta que una noche total logrรณ acallar a Rojl Esips. Dos enfermeras obesas y mecรกnicas trasladaron la silla que se deslizรณ sin un chirrido. Y ella iba por รบltima vez, la cabeza ladeada, los ojos aรบn emanando. Y esas encรญas aniรฑadas que todavรญa expandรญan y narraban.

           Por eso es que la carta permanece todavรญa en mi bolsillo. Por eso es que no he podido entregarla. No sรฉ muy bien por quรฉ todavรญa la conservo, allรญ donde la puse la primera vez manoseada. Tal vez tenga miedo de abrirla y comprobar que Rojl Eisips aรบn estรก aquรญ y me anida en sus entraรฑas. Y que ambas nos hundimos sin remedio en esta dulce sentencia prolongada.

       ______________________________________               

Rojl Eisips

            So, then, I still carry that damn letter with me in my purse. There are times when its existence produces in me a turbulent desire to fiddle one more time with the already worn-out envelope. I introduce, then, my hand, with fear, as if expecting a trap. I didnโ€™t want to find it and the guilty emptiness of the empty purse forced my hand into a corner.

         But, when I return home to the hurried tumult of seven oโ€™clock, and an incomprehensible buzz zigzags in my ears, and the sensation that I am about to fall is imminent, that I will surely fall, I go directly to that envelope, I look for it rapidly in my windbreaker, and feeling it brings be a gentle peace, almost plethoric.

I mentally repeat the name of Rojl Eisips as if it were going to be embodied waving its arms, and I reread again and again in that Hebrew writing, today already so faded, as if its writer had gone on little by little forgetting the strokes of the faraway alphabet, and the labyrinthic signs were escaping from his pen. The rest of the envelope is full of fingerprints whose grooves mi and remix inextricably.

         Because I arrived at Rojl Eisips by the ambiguous direction that a Lithuanian shoemaker of few words, was able to remember that he once had a distant relative by that name, paralyzed or deaf of hopeless, the probable mother of a distant cousin that he scarcely knew, of the son of a detestable who continued to work in a back of irretrievable name, third floor, credit. And I arrived at that old man, in turn, by means of a solitary dressmaker, who was a specialist in dresses with lapels, whose address I obtained by means of an ex-hatmaker who remembered the he once had a neighbor in his rooming house, named Rojl EIsips, cook, who still was, perhaps, alive and kicking.

                  And so, to finally arrive at this moldy woman, of undefinable age, who, opening a single eye with marked lack of control, pierced the rancid air of the corridor: And why does someone want to see me? Me?

         The nurse didnโ€™t trouble herself to give an answer. She first looked for my gaze with hers, sarcastic, conspiratorial, and made a grimace that settled into the corner of her mouth. Then, with an indifferent gesture, she left me there, standing, near the wheel chair, while she moved away through the untouched icy corridor.

         So, we stayed alone, Rojl Eisips and I, in the tendentious orphanage of the Home for the Aged. It was at that moment that the old lady pointed out a chair to me and sank into hers, and I knew that the two of us had an eternity ahead of us.

         โ€œIn Jerusalem,โ€ I whispered, โ€œan old rug merchant,

gave me a letter with your name and without an address. And he said, โ€œItโ€™s very urgent, it must reach the hands of Rojl Eisips as quickly as possible.โ€

                    โ€œBut, most certainly, I recognize you, Anele,โ€ she said with her new voice. โ€œHow could I forget my oldest granddaughter, the slimmest of the daughters of my daughter Frida, the one who died in Latvia? Yes, you have the face, the same face as your mother. And those eyes, the same eyes of that fool your father. May God keep him in His glory. Amen.

           โ€œNo,โ€ I yelled, alarmed. โ€œI am not your granddaughter. I only came to bring this letter. And I held out the envelope that then seemed to me to be ridiculous and even unconnected in the somber place.

                    โ€œSo, from a city of stone, but very old, you say?โ€ She asked with an accent transmuted by several origins. And then, suddenly, as if struck by a subversive idea, โ€œGo on, tell me all, all the truth.โ€

           Perhaps it was her deafness, the sleepy way that she had for looking at me, made me know that that she would never understand.

           โ€œI.โ€ I insisted firmly,โ€ I am bringing a letter for you, a letter that a simple rug dealer in Jerusalem sends it to you.

           But all of a sudden, she emitted, from some unexpected part of herself, a new, obscure and cavernous voice, to repeat and repeat her own question, while she analyzed thoroughly an indefinable storyline woven into the very back of her memory. Then as if seized by a sudden and plausible truth, Rojl Eisips concocted a laugh. A laugh that rose from the bottom of her stomach as if suddenly something in her opened to give birth to a vortex of light and harmony.

          โ€œLetter?โ€ she laughs, rejecting my gesture. โ€œWhat letter?โ€ Now she showed her gums, almost empty and damp lime those a newborn. โ€œI donโ€™t need any letter to recognize you? I remember you well, Anele. So many times, I fed you and I told you stories, while your mother returned to Latvia to look for your fool of a father. She wasnโ€™t going to move from there until they brought him out. And they brought him out, dead. In thirty-nine.

           Suddenly, the undefinable age of the old woman had receded. All of her body now had lengthened and an incipient youth came into her eyes, small but liquified, and of the smile that made her more and more bucolic, at the same time that all her words struck into each other so that now they were barely understandable: Almost without modulation, they flowed between her childlike, soft, foaming gums. The relatives, all of them, wasted away years ago, returned through her as a horde toward life, suspended from the eyes of Rojl Eisips, already iridescent, already melted, producing specters of love.

           I could still gasp: An old man who I met in a rug store, on finding out that I was returning to Montevideo, wrote this letter hurriedly and asked me, begged me rather that I deliver it to Rojl Eisips. Itโ€™s urgent, he told me, Rojl Eisips.โ€

           But a group of Cossacks had already invaded her native home, setting fire to her parents who were locked inside, sacking the religious objects. And so, her aunt, a vender of cakes in a Vertisk market, had alone brought up the orphan. And so, Rojl Eisips arrived at the port of Montevideo in January of 1922, with a pair of shoes and a bundle of clothes, enough for a ranch cook in Colonia who later would move to the capital, Blandengues Street, room eight, to give birth to five wise sons from a phantom husband, now deceased.

           Evening fell, and Rojl Eisips kept on conversing. A vague litany gave rhythm and intonation to her words. Time and again, the Cossacks had murdered her parents and again the aunt from Vitesk made cakes to sell in the market. Then, a ship appeared on the horizon and a fifteen-year-old girl with a kerchief pulled down tightly descended, confining herself to the multitude of kitchen utensils. But then getting pregnant and giving birth to five wise sons. That was all that summary that once and again recombined in the made-up cadence of the afternoons.

           In those occasions, Rojl Eisios was the one who sold the cakes, but not in the Vitesk market, but rather in one in Vilna, and her parents had been killed by the Polish police and not in a fire caused by the Cossacks. Then, it was her aunt who arrived in America, with the bundle of clothing and the shoes, and it was the five sons that gave birth to Rjl; Eisips.

           I donโ€™t know why I didnโ€™t free myself, but I had to stay. There I remained hour after hour hypnotized, until one night, the total quieting down of Rojl Eisips was achieved. Two obese and mechanical nurses moved the chair that slid without a squeak. And she went for the last time, her head at an angle, her eyes still giving off light. And those childlike gums that still expanded and narrated.

           For that reason, the letter remains in my pocket. For that reason, I hadnโ€™t been able to deliver it. Iโ€™m not sure why I keep it, where I put it for the first time, pawed over. Perhaps, I am afraid to open it and confirm that Rojl Eisips is still here and dwells in my guts. And both of us sink without remedy in this sweet extended sentence.

Translated by Stephen A. Sadow

___________________________________________________________________

Libros de Teresa Porzecanski/Books by Teresa Porzecanski

____________________________________________________________

Marta Riskin — Antropรณloga y escritora judรญo-argentina/Argentina Jewish Anthropologist — “Cumple Esperanza”/”Fulfill Hope” un cuento/a short-story– y/and –“Humanos”/”Humans”–Un poema/A poem

Marta Riskin

Marta Riskin naciรณ en Rosario, Argentina. Es antropรณloga y escritora. Ha participado en multitudes de proyectos privados y estatales de tecnologรญa de la informaciรณn y la influencia polรญtica de las formas mediรกticas. Ha publicado una novel Y serรกs como un รกrbol. Ha realizado estudios sobre las religiones del extremo oriente y acerca de temas vinculados con la Cรกbala.

Marta Riskin was born in Rosario, Argentina. She is an anthropologist and writer. He has participated in multitudes of private and government projects on information technology and the political influence of media forms. He has published a novel And you will be like a tree. He has conducted studies on the religions of the Far East and on issues related to the Kabbalah.

_____________________________________________________

Cuento de:/Story from: fragmento de/excerpt from: โ€œY serรกs como un รกrbol.โ€ Ricardo Feierstein y Stephen A. Sadow. Eds. Recreando la cultura argentina 1894-2001: En el umbral del segundo siglo. Buenos Airesโ€ Editorial Milรก, 2002, pp. 392-394.

_______________________________________________________

____________________________________________________

“Cumple esperanzas”

           Yo, el รกrbol, voy a contarle una historia.

           Es una historia antigua que estรก en el presente y camina hacia tu futuro.

           Lo conocen los grillos y la contemplan emocionadas en sus viajes las estrellas fijas.

           Dan fe de ella, los manuscritos con que los hombres han perpetuado antiguos mensajes.

           Ahora, es necesario que tรบ la recuerdes.

           Tambiรฉn he dudado. . . ยฟQuรฉ tenemos en comรบn yo, รrbol y tรบ, Humano?

           ยฟCuรกl lengua comparten una estrella y un grillo?

           ยฟQuรฉ podrรญa saber nuestro sol de otros soles?

           Individualizamos por el lenguaje, serados por nuestras fronteras, aprendiendo a travรฉs de distintos รณrganos de percepciรณn. . .

           ยฟQuรฉ nos acercarรก?

           ยฟCรณmo darte algo mรกs que mis frutos?

           ยฟCรณmo recibir algo distinto a tus cuidados y tu sierra?

De todos modos lo intentarรฉ. Cumple Esperanza no olvido.

Los antiguos dicen. . .En el comienzo, el Creador รบnico y solitario en su bondad decidiรณ decir y dijo.

Dijo Luz y v la luz se hizo. Y la separรณ de las sombras

Dijo cielos, tierra y mares. Y vio que era bueno.

  Dijo plantas y รกrboles y nos creรณ.

    Dijo animales y fueron vivos. Mรกs el hombre lo formรณ a su imagen y semejanza para que lo nombrara, cuidara y reservara sus creaturas. Y entonces descansรณ y celebrรณ lo creado.

         Enamorado de su obra, el Creador esperaba el hombre tambiรฉn esperaba el hombre tambiรฉn la amara sintiendo la alegrรญa y la belleza de cada ser.

          Para que pudiera compartir tanto amor, del propio costado del hombre, de sus huesos y su sangre, el Seรฑor modelรณ la mujer.

  Era la edad de la inocencia.

        Sรณlo deben elegir la รบnica ley que el Hacedor les habรญa impuesto: No comer del รกrbol del conocimiento del bien y del mal. Como Padre y Maestro habรญa explicado el motivo de la prohibiciรณn: no debรญan elementarse del conocimiento para aprender vivisecciona, desintegra, divide. Mata.

       El hombre y la mujer decidieron desobedecer  porque deseaban poder. Poder sin responsabilidad.

       Ni siquiera reconocieron haber elegido comer el fruto prohibido, culpรกndose el uno al otro. Separรกndose.

      No sabรญan amar a las otras criaturas, sin adueรฑarse y demostrarse cuanto dominio ejercรญan sobre ellos.

      Ni siquiera advirtieron que al manipularse, renunciaban a parte de sรญ mismos: sutiles notas musicales que iluminaban de alegrรญa su mundo.

      Olvidaron nutrirse del รกrbol de la vida que tambiรฉn en el centro, del dulce fruto del conocimiento integrado a lo vida. Del saber que se comprende reuniendo, abrazando y reverenciando cada una de las obras del Creador.

       Dicen los antiguos que por extraรฑos motivos, el hombre no supo  agradecer y apreciar aquello que le fuera dado sin esfuerzo propio.

      Tendrรญa que aprender la diferencia entre el bien y el mal para reencontrar el รกrbol de la vida

      ยกQuรฉ largo para el hombre construir su camino al retorno!

      Resultaba difรญcil ayudarlo. Sus vibraciones se habรญan alejado demasiado de la nuestra, los รกrboles.

       Nos extraรฑaba, sin reconocer nuestro parentesco.

       En sus mejores momentos, suspirarรญa reflejando la hermosura en nosotros o se conmoverรญa por nuestro  esfuerza de alturas, que era tambiรฉn el suyo y en otros suspenderรญa nos aterrarรญa proyectando sin versos nuevos objetos.

      Con la paciencia que el Seรฑor nos enseรฑara, le enviรกbamos seรฑales, opacado el verde de nuestras hojas debilitando nuestros troncos. Era doloroso acompaรฑar la pena human con la nuestra.

      Pretendรญa curarnos (para el hombre y para mรญ, la vida seguirรญa el centro mรกs preciado, aunque รฉl no pudiera aรบn reconocerlo), con polvos, brebajes y extraรฑos aparatos de su invenciรณn.

       Dicen los antiguos que un dรญa el hombre apoyarรก sus manos en mi cuerpo, verรก hasta mi alma y recordarรก nuestra comรบn historia. Sabrรก es mi guardiรกn y mi amigo. No el Creador ni el Depredador.

        Entonces alcanzaremos universos fantรกsticos.

Armarรฉ el prรณjimo como a sรญ mismo.

  Dejarรก de matarse y matarme.

    Serรก la justicia su vestimenta y la fe su armadura.

        Transformarรก las espadas en arados y sus lanzas en tijeras y dejarรก de estudiar el arte de la guerra.

         Se regocijarรก la tierra, se alegrarรกn las multitudes de las islas.

         Desde algรบn lugar el รกrbol de la vida y desde aquรญ los รกrboles de formas mรบltiples, seguimos creciendo en el corazรณn del hombre.

         Cumple Esperanza esta tarea de volver a ser Uno, dicen los antiguos.

         Yo, el รrbol, sigo esperando.

_______________________________________________________________

_____________________________________________________________

โ€œHe Fulfills Hopesโ€

I, the tree, am going to tell you a story.

           It is an ancient story that exists in the present and moves toward the future.

           The crickets know it and contemplate the fixed stars excited by their voyages.

           They put their faith in it, the manuscripts with with which men have perpetuated ancient messages.

           Now, it is necessary that you remember it.

           I have doubted it too. . .What do we have in common, I, Tree, and you, Human?

           What language do a star and a cricket share?

           What could our sum know of other suns?

           We individualize by language, XXX by our borders, learning through distinct organs of perception.

What will come near us?

           How can I give your more than my fruits?

           How to receive something different from your affection and your saw?

           In any case, I will try it. โ€œHe fulfills Hopesโ€ doesnโ€™t forget;

           He said Light and there was light. And he separated it from the shadows.

           He said plants and animals and created us.

           He said animals and they were alive. But Man, he formed in his image and likeness so he that  could name, care for and set aside his creatures. And then he rested and celebrated the creation.

           In love with his work, the Creator hoped that man that man also hoped; he hoped the man also love, feeling the joy and beauty of every being.

           In order that he could share so much love, from nanโ€™s own side, of his bones and his blood, the Lord modeled woman.

It was the age of innocence;

           They only have to choose the only lay that the Maker had imposed on them: Do not eat from the tree of knowledge to learn

do vivisection, disintegrate, divide. Kill.

           The man and the woman decided to disobey because they wanted power. Power without responsibility. They didnโ€™t even acknowledge having  eaten the prohibited fruit, each blaming each other.

They separated.

           They didnโ€™t know how to love the  other creatures, without taking power over them and demonstrating how much control they exercised over them.

           They didnโ€™t even acknowledge that by changing a part of themselves: subtle musical notes that illuminate the joy of their world.

           They forgot how to take nutrition from the tree of life, that in the center, from the sweet fruit of knowledge to integrate life. From the knowing that comes from reuniting, giving hugs and revering ever one of the works of the Creator.

The ancients say that for strange motives, man didnโ€™t know how thank and appreciate that which was given to him without his own doing.

         He would have to learn the difference between good and evil to find the tree of life again.

         How long it would be for man to construct his way of return!

         It was difficult to help him. His vibrations had gone so far from ours, the trees.

         He missed us, without recognizing our relationship.

                  During his best moments, he would sigh, reflecting the beauty in us or would feel for our strength in the heights, that were also his, and during other moments, he would lay off XXXX projecting new objects without verses.

                  With the patience that the Lord taught us, we sent signals, covering the green of our leaves, weakening our trunks. It was painful to accompany the human pain with ours.

         He intended to cure us (for man, for me, life would continue being the most valued center, although man still couldnโ€™t recognize it,) with powders, potions and strange apparatus of his invention.

         The ancient say that one day, man will help lean his hands on my body, will see as far as my soul and will remember our common history. He will know that he is my guardian and my friend. Not the Creator or the Predator.

         Then we will reach fantastic universes.

         I will make the neighbor into himself.

         He will stop killing himself and killing me.

        Justice will be his clothing and faith his armor.

         He will transform swords into plowshares and his lances into scissors and will cease studying the art of war.

         The world will rejoice , the multitudes of the islands will be glad.

         From somewhere, the tree of life and from here the trees of multiple forms. We will continue growing in manโ€™s heart.

         โ€œHope Servesโ€ this task of returning to be One,. The ancients say.

          I, the Tree, continue waiting.

______________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________

 “Humanos”

No quiero reemplazar con bronces

Los abrazos

Ni puedo llorar una sola lรกgrima mรกs

Por las ausencias,

Y me niego a cubrir de lentejuela a los amigos

Como si no existieran sus – mis miserias.

Porque para amarlos no necesito decirme

Que ellos fueron… o nosotros somos

Perfectos, pluscuamperfectos ni peores,

Grandiosos, ni impo-omni-potentes

Microbios, Atletas o Campeones,

Gigantes, Geniales ni Gusanos

Simplemente, los extraรฑo tanto,

Necesito sus presencias

Sus miradas y no quiero

Reemplazar con bronces

Los abrazos

Ni puedo llorar una sola lรกgrima mรกs

Por las ausencias,

Y me niego a cubrir de lentejuela a los amigos

Aunque cada beso que doy es tambiรฉn con ellos.

Y no sรฉ por quรฉโ€ฆ

Ni si a vos te pasa…

Serรก porque algunos (por ahora)

Ya no nos sentarnos a diestra o siniestra

De verdades redondas, inconmovibles y divinas

Que leรญmos en โ€aquรฉl libroโ€ o rezamos en panfletos,

Pero nos atrevemos a mojar el รญndice en la tinta

Para escribir nuestros propios pensamientos,

y no porque hoy seamos mรกs sabios o asertivos

Si no de puro coraje y por puro espanto

O porque la verdad aunque no nos convenga

Simplemente reluce y canta.

ยกAy! Y cuando canta nos reconocemos

A duras penas, pero aรบn humanos

De la especie Sapiens,

Ludens de tanto en tanto y sรณlo a veces Faber…

O que los diez mandamientos laten como tambores

En los estรณmagos vacรญos de cada esquina

Y los parches son agujeros negros,

Estrellas terminales de fines y comienzos,

Desde donde los ausentes brillan

Cada vez que digo no a una injusticia, o

Vos aplicรกs la ley como Dios manda.

Y mientras nos amemos asรญ

No necesito llorar una sola lรกgrima mรกs

Por las ausencias,

Y hasta abrazo los abrazos

Mientras continuemos rayando vos y yo,

Con las uรฑas

La cada vez menos dura superficie del planeta

______________________________________________________

Poema de:/Poem from: https://lapoesiaalcanza.com.ar

_________________________________________________

Humans

Microbes, Athletes or Champions,

Giants, Friendly Ones, Worms

Simply, I miss them so much,

I need their presences

Their gazes and I donโ€™t want

To replace with bronzes

The hugs

Nor can I cry a single tear more

For the absences

And I refuse to cover the friends with spangles

Although every kiss is also with them.

And I donโ€™t know why. . .

Nor if what happened to you. . .

It will be because some (for now)

I donโ€™t want to replace with bronzes

The hugs

Nor can I cray a single tear more

For the absences,

I refuse to cover the spangles of the friends

As if they no longer existed their โ€“ my miseries.

Because to love each other I donโ€™t need to tell myself

That they were. . . or we are

Perfect, pluperfect no worse,

Grandiose, nor im-posing-omni-pontent

We no longer sit down on the right or the left

Of rounded truths, incontrovertible, or divine

That we read in โ€œThose booksโ€ or prayed with pamphlets

But we donโ€™t dare to moisten our index fingers in the ink

To describe our own thoughts

And not because we are wiser of more assertive

If not of pure courage or pure fright

Or because the truth, though it doesnโ€™t suit us

Simply shines and sings

Ay! And when it sings, we recognize ourselves

With great difficulty, but even humans

Of the Homo Sapiens species,

Ludens from time to time and only at times Faber. . .

Or that the ten commandments beat like drums

In the empty stomachs of every corner

And the patches are black holes.

Terminal stars of ends and beginnings,

From where the absent shine

Every time I say no to injustice. Or

You apply the law as God commands.

And while we love each other so

I donโ€™t need to cry a single tear more

For the absences,

And even the hug of hubs

While you and I continue scratching

With our fingernails

The constantly thinner surface of the Earth.

Translation by Stephen A. Sadow

___________________________________________________

La presencia judรญa de Costa Rica/ The Jewish Presence in Costa Rica

________________________________

_____________________

Costa Rica es el hogar de aproximadamente 4000 judรญos, la mayorรญa de ellos descendientes de los mรกs de 300 inmigrantes de Zelechow, Polonia, que llegaron a principios de la dรฉcada de 1930 en busca de oportunidades econรณmicas y huyendo de las primeras seรฑales de advertencia del gobierno nazi. El Museo de la Comunidad Judรญa de Costa Rica de San Josรฉ presenta la historia de esa inmigraciรณn, asรญ como los primeros aรฑos de los hombres como vendedores de puerta en puerta, cuando se ganaron el apodo yiddish de “clappers” por el sonido que hacรญan tocando puertasโ€”se desarrolla a travรฉs de una serie de fotografรญas de archivo, paneles informativos y artefactos rituales. Valiosos shofars, tallits e instrumentos de brit milah atestiguan la adhesiรณn de los primeros pobladores a la vida religiosa. El museo es parte del Centro Israelita Sionista de Costa Rica, un extenso campus inaugurado en 2004. Con 2.500 miembros, esta es la direcciรณn principal ortodoxo para gran parte de lo judรญo en el paรญs: servicios de adoraciรณn diarios, certificaciรณn de kashrut, mikvehs, educaciรณn escolar diurna, programas para personas mayores y sociedad funeraria. Hay una sinagoga reformista. Los judรญos ocupan un lugar elevado y enrarecido en la sociedad costarricense. Operadores turรญsticos usan misma palabra: “elegante”, utilizada con reverencia en lugar de como un insultoโ€”cuando lucha en inglรฉs para describir a los judรญos locales, muchos de los cuales son dueรฑos de importantes concesionarios de automรณviles, franquicias de comida rรกpida y otros negocios exitosos.

_______________________________________

Costa Rica is home to approximately 4,000 Jews, most of them descendants of the 300-plus immigrants from Zelechow, Poland, who arrived in the early 1930s looking for economic opportunity and fleeing the early warning signs of Nazi rule. In San Josรฉโ€™s Museo de la Comunidad Judรญa de Costa Rica, the story of that immigration as well as the menโ€™s early years as door-to-door salesmenโ€”when they earned the Yiddish sobriquet โ€œklappersโ€ for the sound they made knocking on doorsโ€”unfolds through a series of archival photographs, informational panels and ritual artifacts. Treasured shofars, tallits and brit milah instruments testify to the earliest settlersโ€™ adherence to religious life. The museum is housed in the Centro Israelita Sionista de Costa Rica, a sprawling multi-acre campus opened in 2004. With 2,500 members, this is the main address for most things Jewish in the countryโ€”daily Orthodox worship services, kashrut certification, mikvehs, day school education, senior programs and burial society. There is one Reform congregation. Jews inhabit a lofty, rarified place in Costa Rican society. Tour leaders use the word โ€œfancy,โ€ with reverence rather than as a slurโ€”when struggling in English to describe local Jews, many of whom own prominent car dealerships, fast-food franchises and other successful businesses.

______________________________________

Literatura/Literature

Samuel Rovinski https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/1914

“Las naranjas de pascua”

“Pero sรญ te prometo, mi dulce Janche, que, para Pรฉsaj, en nuestra

mesa habrรก manzanas, peras, uvas, avellanas, ciruelas, pasas, un buen

vino Manischewitz y todas las frutas del trรณpico. ยฟY sabes por quรฉ,

Janche? Porque en este Pรฉsaj vamos a cumplir diez aรฑos de haber llegado

a Costa Rica”.

______________________________________

“The Oranges of Passover”

“But if I promise you, my sweet Janche, that, for Passover, on our table there will

be apples, pears, hazelnuts, cherries, raisins, a good Manischewitz wine and all the

fruits of the tropics. And you know why, Janche? Because at this Passover, we are

going to celebrate ten years of our arrival in Costa Rica.”

__________________________________________________

Rosita Kalina https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/4084

SOY DE LA TRIBU DE YEHUDร

Soy de la tribu de Yehudรก

La de mis abuelos y bisabuelos.

La de Salomรณn, de Jesรบs y Einstein.

Por no citar a Freud,

cuyo valioso secreto cabalรญstico

saltรณ a la silla del terapeuta.

No perdono los miles de holocaustos

que en nombre de fementidas verdades

se urdieron contra mi pueblo,

contra otros pueblos antiquรญsimos,

mรกs sabios que la ley del blanco.

Me horroriza el hombre integrado

a religiosas guerras.

Que somos uno en la inmensa nave

madre tierra, que nos transporta

a ilimitadas dimensiones.

Que todos respiramos un mismo destino.

Soy universal. Simplemente una mujer

que se atreve a soรฑar con una hermandad

de almas y de alas.

Precisamente por mi origen,

comprendo bien la tristeza de otros

venidos a menos por color o รกngulo de los ojos.

ยกQue venga la era del hombre,

maravilloso ser que puebla la existencia!

En รฉl veo รบnico, irrepetible,

mi orgullo de ser mujer.

Tambiรฉn amo al animal y a las plantas

que vivan mis soledades.

Soy judรญa. Tersa hasta la caricia.

Amorosa hasta el รฉxtasis.

______________________________________

I AM OF THE TRIBE OF JUDAH

I am of the tribe of Judah.

That of my grandparents and great-grandparents.

That of Solomon, of Jesus and Einstein.

Not to mention Freud

whose valuable Kabbalistic secret

leaped to the therapistโ€™s chair.

I donโ€™t forgive the thousands of Holocausts

that in the name of false truths

were devised against my people,

against other extremely old peoples.

wiser than the law of the powerful.

I am horrified by the man who takes part in religious wars.

That we are one in the immense ship

Mother Earth, that transports to

unlimited dimensions.

That we all breathe a like destiny.

I am universal. Simply a woman

who dares to dream of a brotherhood

of souls and of wings.

Precisely because of my origin,

I well understand the sadness of others

brought down by color or angle of eyes.

Let the era of man come,

marvelous being who populates existence!

In him, I see as unique, unrepeatable,

my pride of being a woman.

I also love the animal and the plants

that live my solitudes.

I am Jewish. Smooth even to the caress.

Loving even to ecstasy.

_________________________________________

Luis Kleiman

III Lร“GICA

a Samuel Rowinski, amigo de las letras

La oposiciรณn de los magnetos,
dividos, separados,
amparados en sus polos disidentes,
causa la anulaciรณn de las fuerzas.

Y en el nรบcleo,
equilibrado el movimiento,
por inercia,
decrece hasta la muerte,
la multiplicaciรณn de los verbos.

_________________________________

III LOGIC

to  Samuel Rovinski, friend of literature

The opposition of the magnets,

divided, separated,

in its dissident poles,

cause the annulment  of the forces.

And in the nucleus

the movement balanced

by inertia,

decreases to its death,

to the multiplication of the words.

_________________________________________

Historia familiar/Family History

Yanina Rovinski https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/4084

“La montaรฑa de aserrรญn”

โ€œPaz y amorโ€ celebra no solamente la sobrevivencia de Sarita y su familia, sino la recepciรณn que recibieron de los judรญo costarricenses y la solidaridad de esa comunidad. Trata de la adaptaciรณn de Sarita a su vida nueva en Costa Rica. Tambiรฉn, es una historia de amor entre Samuel Rovinski que llegarรก a ser un escritor importante y su querida Sarita.

___________________________________________

“The Mountain of Saw Dust”

โ€œPeace and Love’โ€celebrates not only the survival of Sarita and her family, but also the reception they received by the Costa Rican Jews and the solidarity of that community. It deals with Saritaโ€™s adaptation to her new life en Costa Rica. Also, it is adolescent love story between Samuel Rovinski, who would become an important writer, and his beloved Sarita.

__________________________________________

Ana Wien https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/3338

_______________________________________________________

Ileana Piszk https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/969 y otros

Rosita Kalina, una impresiรณn la madre de Ileana Piszk/An Impression by Ileana Piszk

_____________________________

Sinagogas y Museos/Synagogues and Museums

https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/7279

Centro israelita Sionista de Costa Rica – Ortodoxo
Congregaciรณn B’nei Israel – Reformista

__________________________________________________

Museo judรญo de Costa Rica

____________________________________________________

Parque de la Vida – en honor de los 190 sobrevivientes del Holocausto que hicieron sus vida en Costa Rica/ Life Park – in honor of the 190 Holocaust survivors who made their lives in Costa Rica — Velma Faingerziedt, directora

__________________________________________________

Isidoro (Ike) Blaisten (1933-2004) Cuentista y novelista judรญo-argentino/Argentine Jewish Short-Short-story Writer and Novelist — “Adonai” y otros minicuentos rarรญsimos /”Adonai” and other very strange mini-short-stories

Isidoro Blaisten

Isidoro Blaisten (Ike). fue escritor y poeta argentino, nacido en Concordia (Entre Rรญos), en 1933. Su primera obra fue el libro de poemas Sucediรณ en la lluvia (1965), sin embargo, nunca volviรณ a publicar poesรญa.Su primera colecciรณn de cuentos, La felicidad (1969), incluรญa el humor negro de “El tรญo Facundo” y el retrato social de “Los tarmas”, donde los miembros de una familia se alimentan de los canapรฉs que sirven en fiestas donde no han sido invitados. Despuรฉs llegaron La salvaciรณn (1972), El mago (1975) y uno de los libros mรกs celebrados, Dublรญn al Sur (1980). Cerrado por melancolรญa (1981). Entre sus libros de cuentos fueron: Cuentos anteriores (1982), Carroza y reina (1986) y Al acecho (1995), En sus relatos, Blaisten presenta con gran humor las peculiaridades de la sociedad urbana actual, donde se funde con la ironรญa y lo crรญtico para describir las caracterรญsticas lingรผรญsticas de sus personajes. Poco antes de su muerte publicรณ su primera novela, Voces en la noche, Su protagonista es un vendedor de lencerรญa que se convierte en el principal enemigo de una organizaciรณn decidida a acabar con la literatura. En Anticonferencias (1983), consiguiรณ unir el ensayo y la narrativa. Miembro de la Academia Argentina de Letras y miembro correspondiente de la Real Academia Espaรฑola, Blaisten recibiรณ, entre otras muchas distinciones, la Faja de Honor de la Sociedad Argentina de Escritores (SADE), el Premio Konex de Platino y el Premio Anual a la Trayectoria Artรญstica del Fondo Nacional de las Artes. Falleciรณ en 2004. Adaptado de Biografรญas.com

________________________________

Isidoro Blaisten (Ike)was an Argentine writer and poet, born in Concordia (Entre Rรญos), in 1933. His first work was the book of poems It happened in the rain (1965), however, he never published poetry again. His first collection of short stories, Happiness (1969), included the black humor of “El uncle Facundo” and the social portrait of “Los tarmas”, where the members of a family eat the canapรฉs that they serve at parties where they have not been invited. Then came Salvation (1972), The Wizard (1975) and one of the most celebrated books, Dublin to the South (1980). Closed for Melancholy (1981). Among his story books were: Cuentos anteriores (1982), Carroza y Reina (1986) and Lurking (1995), In his stories, Blaisten presents with great humor the peculiarities of today’s urban society, where he merges with irony and the critical CCC to describe the linguistic characteristics of their characters. Shortly before his death, he published his first novel, Voices in the Night. Its protagonist is a lingerie salesman who becomes the main enemy of an organization determined to put an end to literature. In Anticonferences (1983), he managed to unite the essay and the narrative. Member of the Argentine Academy of Letters and corresponding member of the Royal Spanish Academy, Blaisten received, among many other distinctions, the Honor Belt of the Argentine Society of Writers (SADE), the Platinum Konex Award and the Annual Lifetime Achievement Award. Artistic of the National Endowment for the Arts. He passed away in 2004. Adapted from Biografรญas.com

____________________________________________________

Imagino nuestro afecto mutuo naciรณ porque รฉramos dos muchachos de barrio, con cรณdigos similares. Una vez me contรณ que, cuando por alguna razรณn debรญa alejarse de sus calles amadas, al volver e ir recorriendo esas veredas conocidas los vecinos, a su paso, lo aplaudรญan. Ya entonces se distinguรญa su humor รกcido e irรณnico, su caballerosidad pueblerina, su ternura de hermano menor criado por sus cinco hermanas, caracterรญsticas que reflejarรญa  la prosa atrayente y precisa de sus relatos y poesรญas.  – Ricardo Feierstein, Novelista, poeta, escritor

______________________________________

I imagine that our mutual affection was born because we were two boys from the neighborhood, with similar values. Once he told me that, when, for some reason he had to get away from his beloved streets, when he returned and walked those familiar paths, the neighbors, as he passed, applauded him. Already then his acid and ironic humor was distinguished, his small-town chivalry, the tenderness of his younger brother raised by his five sisters, characteristics that would reflect the attractive and precise prose of his stories and poetry. Ricardo Feierstein, novelist, poet, writer

___________________________________________

___________________________________________

Cuentos raros/Unusual Short Short-Stories

El humor negro de Isidoro Blaisten/The Black Humor of Isidoro Blaisten

______________________________

ADONAI

Adonai iba por el mundo vendiendo las tablas de la

ley.              

Las llevaba sobre el hombro y pregonaba:

–A diรฉ la tabla de la ley, a diรฉ

            Nunca nadie le comprรณ nada.

           Pero cuando muriรณ, un carpintero que tambiรฉn

era hebreo escribiรณ su nombre como escriben los he-

breos, de derecha a izquierda. Nunca nadie alcanzรณ

a entender que querรญa decir esa palabra escrita sobre

la losa con el lรกpiz del carpintero: IANODA.

           Pero eso si: nadie se animรณ a borrarla. Ni si-

quiera la lluvia.

_______________________________

ADONAI

Adonai went out in the world selling the tablets of the

Law.

           He carried them on his shoulder and proclaimed:

           –For sale, the tablet of the law, for sale.

Nobody ever bought anything from him;

        But when he died, a carpenter who was also

A Hebrew wrote his name as the Hebrews wri-

te, from the right to the left. Nobody ever managed

to understand the meaning of that word written over

the slab with the carpenterโ€™s pencil: IANODA.

                 But this much is true: nobody had the courage to

erase it. Not e-

ven the rain.

__________________

EL BRINDIS

–Seรฑores, es realmente lindo. Tambiรฉn sรฉ que es emotivo. Sรญ, amigos,

quiero decirles que sรญ, que hoy yo puedo decirles a ustedes: sรญ, ami-

gos, he crecido. He crecido por quรฉ. Porque me sie-

nto realizado, porque realmente he comenzado a latir

con mi propio pulso, o sea, que, es decir, he tomado

conciencia, esto es, he tomado conciencia, he concien-

tizado Me asumรญ. ยฟVieron? He concientizado las po-

tencias yoicas. Viste? Asumir la realidad, amigos.

Tal cual. Lo que corresponde. Se terminรณ para mรญ

el abismo generacional, la confusiรณn, el estar mal ins-

talado en la vida. Por eso, amigos, mis queri-

dos amigos, levanto mi copa, al cumplir ochenta

y tres aรฑos.

____________________

 THE TOAST

โ€œGentlemen, itโ€™s really nice. I also know that it is moving. Yes, friends,

I want to tell say that yes,  that today I can tell all of you: yes, frie-

nds, I have grown. I have grown, why? Because I fe-

el fulfilled, because really I have begun to beat with my own pulse,

or rather, that is, that, that is to say, I have become aware, thatโ€™s it, I ha-

ve raised awareness. I have come to terms with myself. Do you see? I

have become aware of the potential of the ego. Do you see.

To come to terms with reality, friends. As it is. What is fitting. The generat-

ional abysm, the confusion, the malaise installed in life has end-

ed for me. Por that reason, my dear friends,

I raise my cup on turning eighty-three.

____________________

EL MAGO

–Nada por aquรญ, nada por allรก. . . ยกPero quiรฉn fue

el degenerado que me lo cambiรณ de lugar.

__________________

THE MAGICIAN

โ€œNothing here, nothing there. . .But who was

the degenerate who moved it on me!

__________________

El EQUILIBRISTA

Lo que nunca alcanzรณ oรญr el equilibrista, antes de

ponerse a caminar sobre la cuerda floja, fue que en

el poste de la otra punta un peรณn del circo le dijo

al payaso.

–Pa mรญ que esta soga ya no da mรกs.

___________________

THE TIGHTROPE WALKER

What the tightrope walker was never able to hear, before

setting out to walk on the slack rope was that at

the post at the other end, a circus worker said to

the clown.

โ€œIn my opinion, that rope is worn out.”

_________________________

EL DESARROLLO Y LA FE

Sรณlo los chicos creen. Pero los chicos creen.

_____________________________

DEVELOPMENT AND FAITH

        Only the children believe. But the children believe.

        _____________________________

MAGNITUDES Y DISTANCIAS

El mundo es ancho y ajeno. La cama es angosta y

nuestra. La cama estรก aquรญ no mรกs.

__________________________

MAGNITUDES AND DISTANCES

The world is wide and foreign. The bed is narrow and

ours. The bed is right here.

____________________________

LOS PIES EN LA TIERRA

ร‰l: ยฟCรณmo estรก el dรญa? ยฟDe maravillas, despunta brumoso, hay melancolรญa. Reverbera? ยฟCรณmo estรก el dรญa, che?

        Ella: Todavรญa no amaneciรณ.

__________________________

FEET ON THE GROUND

He: โ€œHowโ€™s the day? Is it of miracles, blunted by fog, is there melancholy, does it reverberate?โ€

           She: Itโ€™s not dawn yet.

_________________________________

EL TIEMPO

El tiempo no tenรญa tiempo. Corria apuradรญ-

simo.

–ยกCaramba! โ€“meditaba–. Voy a llegar tarde a oficina

otra vez, ยฟQuรฉ va a ser de mรญ,  quรฉ va a

ser de la clepsidra, que va a ser de del nono Chrono, si

me echan? Asรญ razonaba el tiempo colgado al colec-

tivo sesenta.

           Pero he aquรญ que una diminuta anciana, con cara

de vieja marihuanera que asomaba su rostro mar-

chito por la ventanilla, dรญjole desde el primer asiento:

–Tiempo al tiempo, hijo mรญo. No por mucho ma-

drugar se amanece mรกs temprano. Mรญrame a mรญ, pe-

queรฑo. Cuando era una mozuela dicharachera y feliz,

en los aรฑos twenty, en Mรฉxico, cantaba las maรฑani-

tas y hoy sรณlo una pobre mendiga harapienta.

–ยกPor favor, seรฑora! โ€“le dijo el tiempo–. Vie-

jos son los trapos. Usted habrรก tenido sus buenos fa-

tos. Si se le nota en la cara de picarona.

–Bueno, modestรญas aparte, hubo un gondolero

veneciano que me quiso poner un bulรญn.

–ยฟEl de la calle Ayacucho?

–ยกCรกllese, loco! โ€“ contestรณ la viejita sacando la

mano por la ventanilla y palmeรกndole el glรบteo pos-

terior izquierdo.

           El tiempo se asustรณ. Con la mente obnubilada cre-

yรณ que venรญa el peligro amarillo y se desprendiรณ de

la manija. Lo juntaron con una cucharita. Una cuchari-

ta marca Gamuza que la pobre viejecilla llevaba en

el bolsรณn.

           Se detuvieron todos los relojes. Varios refranes

dejaron de existir: โ€œEl tiempo es oroโ€. โ€œTodo tiempo

pasado fue mejorโ€, El tiempo es como el viento,

apaga los fuegos dรฉbiles y aviva los fuertes.

           De la Biblia se eliminรณ Eclesiastรฉs, en la parte

que dice: โ€œHay un tiempo para todoโ€.

           Clausuraron el diario El Tiempo.

           Por eso no hay cosa mejor, en los dรญas de estรญo,

cuando aprieta la canรญcula y sopla el siroco sobre las

altas torres, que matar a todas las viejitas marahua-

neras, haciรฉndoles tragar una cucharita marca Ga-

muza. 

______________________________

TIME

Time didnโ€™t have time. He was running hast-

ly.

โ€œCaramba,โ€ he thought. โ€œI am going to arrive late

at the office again. Whatโ€™s happen to me, whatโ€™s going to

be of the hourglass, whatโ€™s going to happen to the nerd Chrono, if

they fire me? So thought time, hanging on to the bus, nu-

mber 60.

           But here is a diminutive old lady with the face of

an old marijuana smoker who showed her wizened face thr-

ough the little window. She said to him from the first seat:

           โ€œTake your time, my son. Getting up early doesnโ€™t make

the dawn come sooner. Look at me, little one. When I was happy

and talkative girl, in the twenties. In Mexico, I sang in the morning,

and today I am a poor beggar in rags.

โ€œPlease, Seรฑora!โ€ time said to her. The rags are old. You must have

had your good times. It shows in your roguish face.โ€

โ€œWell, without modesty, there was a Venetian gondolier who

wanted set me up in a place.โ€

โ€œOn Ayacucho Street?โ€

โ€œShut up, asshole!โ€ answered the little old lady, pushing her hand out through the little window and patting him on his left, rear gl

-uteus.

           Time was startled. With his mind confused, he believed

that the yellow peril was coming and he let go of the handle. They put him

together in a spoon. A Gamuza brand spoon that the poor little

old lady carried in her satchel.

           All watches and clocks stopped. Several adages ceased to exist:

โ€œTime is money.โ€ โ€œAll times past were better,โ€ โ€œTime is like the wind,

it puts out weak fires and strengthens the strong ones.โ€

           From the Bible, part of Ecclesiastes was eliminated, the part that says:

โ€œThere is a time for everything.โ€

           The shut down the The Times newspaper.

           For that reason, there is nothing better, in the summer days,

when the dog days are uncomfortable and the sirocco blows

over the high towers, than to kill all the little old marijuana smokers

making them swallow a Gamuza brand spoon.

______________________________________

EL ASCETA MENDICANTE

Ya soy asceta mendicante. Me dejรฉ la barba y voy

por las casas solucionando problemas.

  Toco los timbres, golpeo los nudillos, doy alda-

bonazos, y alguna que otra, segรบn las puertas,

la infraestructura y la condiciรณn social. Mi tarifa es

dispar y depende de los problemas del epifenรณmeno.

Tengo un precio para todo. Pero decรญa Napo-

Leรณn, โ€œtodo hombre tiene su estipendioโ€. Yo tengo

el mรญo. O sea es, esto es:

Complejos de Edipo no clarificados: un sobre de

sopa Royco o una cajita de cuatro caldos en cubo,

amรฉn de cinco patys (por consulta).

Tendencias homosexuales (para varones y mujer-

es): 2 pollos (muertos).

Complejo de abandรณnico: una caja de postre Exqui-

sita, amรฉn de un paquete de yerba Taragรผi (que

es la mejor), o en su defecto dos de Polenta Mรกgica.

  Y asรญ sucesivamente, timbrazo por aquรญ, aldabo-

nazo por allรก, golpeteo por acullรก, recorro com alto

espรญritu las unidades de vivienda.

  A veces, cuando en nรบcleo habitacional no hay

aldabones, ni timbres, ni superficie alguna sobre la

cual golpetear, pongo las manos al costado de mi bo-

ca a guisa de altoparlante, megafone, baffle o reper-

cutor y grito:

  –ยกEeeech, de la casa!. . .

  No sรฉ quรฉ ven  en mi cara. Pero todas las seรฑoras

me hacen pasar.

  โ€œDites moisโ€, le digo en francรฉs. o โ€œTell meโ€, en

inglรฉs, โ€œtu trauma, por favorโ€.

         Barrunto que algo en mรญ, algo que tengo yo

las seรฑoras tambiรฉn lo barruntan. Y si no lo ba-

rruntan, extiendo los dedos de sendas manos como

sarmientos secos o plegarias petrificadas. No en un

gesto de ruego o imploraciรณn, no. Sucede que me ven

como la conciencia de su propio mensaje de bruja,

su necio destino. La vida que se va y los complejos

que quedan. Entonces confรญan en mรญ.

  Sรฉ que pasarรกn mucho mรกs de treinta aรฑos hasta que yo sea comprendido.

Pero las seรฑoras saben. ยกCaray, si saben!

  Y yo seguirรฉ peregrinado. Pasarรฉ junto a los

cercos y a los abetos, junto a las explanadas y gra-

derรญas, junto  las setas y las empalizadas, pregun-

tando, inquiriendo junto a cada rostro socavado por

la desdicha: ยฟse siente usted realizada?

  Ahora, aquรญ, cabe el recuerdo para la primera se-

รฑora que rescatรฉ.

  Fue en las postrimerรญas de un octubre somno-

liento. Por entonces los รกlamos eran jรณvenes y las

torcazas iniciaban su vuelo equinoccial.

  Preguntada si se sentรญa realizada, respondiรณ que:

no. La paciente presentaba su cuadro manรญaco-de-

presivo con sรญntomas de angustia.

  Casada, dos hijos, 14 y 10, el nivel socioeconรณmico era de alta

clase media y su marido realizaba frecuentes viajes al interior.

  Se comenzรณ la terapia un mes despuรฉs, un desesperado

noviembre. Se fijaron los horarios en dos frascos de zapallos en almรญbar.

De acuerdo, dijo ella, pase.

  Hoy en dรญa la seรฑora (la denominaremos N.N.)

se siente realizada, ha suspendido las prรกcticas de la

masturbaciรณn y su รกnimo, ayer contrito, ha movibili-

zado sus defensas y se nota mayor preocupaciรณn por

los problemas societarios.

  Una luz nueva habita en su alma como una golon-

drina para siempre.

  Y en mi alacena, de su duelo tal vez olvidada, se

divisan las torres de cristal de los altos frascos, de

los altos zapallos, de los altos almรญbares.

_________________________________                

THE ASCETIC MENDICANT

I am an ascetic mendicant. I let my beard grow and I go to house, solving problems.

           I push door bells, I hit the small knobs, I make loud kno-

ks, and once in a while, according to the type of door, the infrastructure

and the social level. My fee is inconsistent and depends upon the problems of the epiphenomenon.

I have a price for everything. But said Napo-

leon said, โ€œEvery man has his price.โ€ I have mine. Or in other words, this is it:

Unresolved Oedipus complex: a packet of Royco soup or a

small box of four dried soups in cubes, as well as five crackers (for each consultation).

Homosexual tendencies (for men and women): two chickens (dead).

Abandonment complex: a box of Exquista dess-

ert, and also a packet of Taragรผi mate

(which is the best) or lacking that, two of Polenta Mรกgica.

And, so, successively, a loud doorbell here, hard knocking there, banging

over there, I go around in high spirits the units of the building. At times, when in

the habitational nucleus, there are no door-knockers or doorbells

or any outside area on which to pound, I put my hands around my mouth

as a sort of loudspeaker, megaphone or baffle or repeater and I shout:

           โ€œEeech, you at home!. . .

           I donโ€™t know what they see in my face. But all the seรฑoras let me in.

โ€œDites moisโ€, I say to her in French. o โ€œTell me.โ€ in English,

Your trauma, please.โ€

           I sense that something in me, something that I have, the seรฑoras also sense.

And if they donโ€™t sense it, I extend my fingers from straightened hands like

dry shoots or petrified prayers. Not in a gesture of begging or imploring, no.

It happens that the see me as the conscience of  their own message

of witchcraft, their stupid destiny. Live goes on and the complexes stay,

Then, they trust me.

           I know that many more than thirty years will pass until I am understood.

But the seรฑoras know. My God, they know!

           And I will continue proclaiming. I will pa-

ss near the fences and the fir trees, near the esplanades and stands and

fences, asking, inquiring near each face, digging for the misfortune: โ€œdo you feel yourself

to be fulfilled?

           Now, here, brings back the memory of the first seรฑora that I rescued.

It was in the last days of a sleepy October. In those days,

the poplars were young and large doves we-

re beginning their equinoctial flight.

           Asked if she felt fulfilled, she responded: no. The patient presented

manic-depressive case with symptoms of anxiety.

           Married, two children, 14 and 10, her socioeconomic level was upper

middle class and her husband made frequent trips to the interior of the country.

           Her therapy began a month later, a desperate November.

We set the schedule in return for two jars of squash in syrup. Okay, she said, come in.

           These days the seรฑora (letโ€™s call her N.N.) feels fulfilled. She has stopped her

practice of masturbation, and here spirit, before contrite, ha-

s mobilized her defenses and new she shows more interest in societal problems.

           A new light inhabits her soul as if it were a perpet-

ual dove.

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  And in my cupboard, her grief perhaps forgotten, one sees the towers of crystal of the tall jars, of the tall squash, of the tall syrups.

Translations by Stephen A. Sadow

________________________________________________________

Libros de Isidoro Blaisten/Books by Isidoro Blaisten

____________________________________________________________

Edna Aizenberg (1945-2018)–erudita y experta en la literatura judรญo-latinoamericana — judรญo venezolana-norteamericana–argentina/Venezuelan American scholar and expert in Latin American Jewish Literature–“Sephardim in Latin American Literature”/”Sefardรญes en la literatura latinoamericana”

Edna Aizenberg

Edna Aizenberg iniciรณ su carrera acadรฉmica en la Universidad Central de Venezuela en Caracas y fue fundadora de la Escuela de Lenguas Modernas de la U.C.V. Comenzรณ a enseรฑar en Marymount Manhattan College a mediados de la dรฉcada de 1970 hasta su retiro hace solo unos aรฑos. Un estudioso de Borges de renombre mundial, su libro The Aleph Weaver (1984), iniciรณ el estudio de la Shoah, la polรญtica y la “realidad” en la obra de Borges. La traducciรณn al espaรฑol del libro, El tejedor del Aleph: biblia, kรกbala y judaรญsmo en Borges (1986) ganรณ el Premio Fernando Jeno (Mรฉxico, 1997). Entre sus numerosas publicaciones y ensayos, la Dra. Aizenberg tambiรฉn fue miembro de los consejos editoriales de Variaciones Borges y EIAL, y se desempeรฑรณ como evaluador y consultor de Modern Language Association, MacArthur Foundation; Fondo Nacional de las Humanidades; la Fundaciรณn para la Cultura Judรญa y la Fundaciรณn de Ciencias de Israel.

_______________________________________________________

Edna Aizenberg began her academic career at the Universidad Central de Venezuela in Caracas, and was a founder of the U.C.Vโ€™s School of Modern Languages.  She began teaching at Marymount Manhattan College in the mid-1970s until her retirement only a few years ago. A world-renowned scholar of Borges, her book The Aleph Weaver (1984), initiated the study of the Shoah, politics and โ€œrealityโ€ in Borgesโ€™s work. The bookโ€™s Spanish translation, El tejedor del Aleph: biblia, kรกbala y judaรญsmo en Borges(1986) won the Fernando Jeno Prize (Mexico, 1997). Among her numerous publications and essays, Dr. Aizenberg was also a member of the editorial boards of Variaciones Borges and EIAL, and served as an evaluator and consultant for the Modern Language Association, MacArthur Foundation; National Endowment for the Humanities; the Foundation for Jewish Culture, and the Israel Science Foundation. 

________________________________________

Nota: Este ensayo fue escrito en inglรฉs y es una versiรณn anterior de un capรญtulo de Aizenberg’s Books and Bombs in Buenos Aires. Por eso el inglรฉs aparece primero, en contraste con las otras entradas en el blog.

__________________________

Note: This essay first appeared in English and is an earlier version of a chapter in Aizenberg’s Books and Bombs in Argentina. For that reason, the English appears first, in contrast with the other posts in the blog.

________________________________________________________

“Sephardim in Latin American Literature”

I would like to look at Sephardim in Latin American Literature. I begin with Sephardic reality and Sephardic mythology. I use the phrase โ€œSephardic Reality to refer to the fact that since colonial times and down to our days there have been Sephardim in Latin America producing literature in Spanish. The earliest Jewish settlers and the earliest Jewish writers were Sephardim: in the period between discovery and independence, they were members of the Marrano Diaspora who emigrated to Spainโ€™s New World dependencies; immediately after independence, they were there were Sephardim of Caribbean, usually Curaรงaoan stock, who were among the founders of Latin American Jewry. Their numbers were smallโ€”and for reasons that newness in the environment to lack of talent, their production was not necessarily of the first order. But they were there, part of the literary fabric of Latin America.

         In sixteenth-century Mexico we have the figure of Luis de Carvajal, a Spanish-born crypto-Jew, who was martyred by the Inquisition. Carvajal, the author of prayers, religious poetry, a memoir and other works, was probably the earliest of the Sephardic writers. He was followed, three centuries later when the independent South American republics abolished the Inquisition and made it possible for Jews to openly, by such authors of as Abraham Zacaria Lรณpez-Penha (Colombia) and Elรญas David Curiel (Venezuela.) Both were poets of Sephardic Curaรงaoan descent who were likely the first aboveboard Jews to make a contribution to Hispanic American literature (See Rotbaum, 174-5; Aizenberg, โ€œElรญas David Curielโ€).

         In their wake came other writers of Judeo-Hispanic literature, for example in the Dominican Republic, another Lรณpez Penha, a novelist active in the 1930s and 1040s; and, again in Venezuela, SephardiIsaac Chocrรณn (see Younoszai and Irouquin-Johnson). Chocrรณn, a product of the newest wave of Sephardic immigration to Latin Americaโ€”from North Africa and the Middle Eastโ€”was a leading contemporary dramatist, having achieved stature both in his country and abroad. Talents such as Ricardo Halac and Marcos Ricardo Barnatรกn, Reina Roffรฉ and Ana Marรญa Shua in Argentina, Teresa Porzecanski in Uruguay, Miriam Moscona and Rosa Nissรกn in Mexico, and again in Venezuela, Sonia Chocrรณn have added their names to the roster of Latin American Sephardic authors of Asian and African origin.    

          There are other contemporary namesโ€”the Argentine Humberto Costantini, from an Italian Sephardic family, and the Mexican Angelina Muรฑiz-Huberman–, whose return to their ancestral roots brings us back to the Iberian and Crypto-Jewish sources of  Sephardim.

         Like all realities, Sephardic literary reality in Latin America is multi-faceted and contradictory. It includes a Carvajal, who makes his beleaguered Jewish faith the very core of his writing and Curiel, whose poems in their then fashionable modernista style deal mainly with the pleasures of the flesh and the bottle as an escape from the angst of provincial life. It likewise includes a Haim Horacio Lรณpez Penha, a free-thinking Mason, coming out of the small inter-married Dominican Sephardic community, who defends Jews and Judaism during the Nazi period in novel Senda de Revelaciรณn (1936); Path of Revelation, and an author with a much stronger Sephardic background, who paints a scathing portrait of Sephardic family life in his play Animales feroces (1963; Ferocious Animals). It embraces Rosa Nissรกn, whose autobiographical โ€œbildungsromanโ€ Novia que te vea (1992); May I See You a Bride),  by a sequel โ€œHisho que te nasca (1996): May You Give Birth to a Son), so rings with the sounds of the spoken and sung Ladino, of the authorโ€™s childhood in Mexico City Sephardic immigrant committee that she provides a glossary, and Marcos Ricardo Barnatรกn, for whom the legacy of Sepharad is bookish and Borgesian in the epistolary novel, gesturing toward the intellectual, mystical traditions of Kabbalah and the midrash. (On Nissรกn, see Lockhart, โ€œGrowing Upโ€: I devote a chapter to Barnatรกn in Books and Bombs in Buenos Aires).

         Writings by Latin American Sephardim are as varied as the authorsโ€™ divergent inclinations, life experiences and historical circumstances. There is even a variation within the same writer, with Chocrรณn, for instance, taking a more positive attitude toward his Sephardic inheritance in the epistolary novel Rรณmpese en caso de incendio (1976: Break in Case of Fire). The book chronicles the journey of self-discovery of a Venezuelan Sephardi named Daniel Benabel, a journey that takes him back to Sephardic sourcesโ€”Spain and North Africa. In the work, Chocrรณn touches on a particularly significant aspect of Sephardic reality in Latin America: the phenomenon of resefardizaciรณn, or the renewed integration of Sephardism into a wider Hispanic context (See Leรณn Pรฉrez, Actas, 141-148).

         We might expect Jews marked by Hispanic culture and character to find that their Jewish and general cultures complement each other, and even mesh, despite religious and other differences. This seems to be true in Chocrรณnโ€™s case. Speaking through his protagonist, Benabel, Chocrรณn indicates that his Sephardic identity forms part of the same Spanish-Moorish complex in his Venezuelan identity. โ€Youโ€™re forgetting that Iโ€™m a Sephardic Jew,โ€ Benabel writes to an American friend, โ€œSo African, so Spanish, so Venezuelan that the Yiddish from Brooklyn would consider me a heretic.โ€ โ€œ[Olvidas que soy judรญo sefaradita: tan africano, tan espaรฑol y tan venezolano que los Yiddish de Brooklyn me considerarรญan un hereje.] (229-230)

         Chacrรณnโ€™s forerunners also found their at homeness in Latin America facilitated by the Sephadism. Abraham Z. Lรณpez Penha was born in Curaรงao and only settles in Barranquilla as an adult. Yet the fact that, like most of the Sephardim on the Dutch island, he was fluent in Spanish and familiar with the Hispanic ethos, undoubtedly smoothed the way for his smooth entry into the literary circles of fin de siรจcle South America. As for the Dominican Haim Horacio Lรณpez Penha and the Venezuelan Curiel, they were members of communities where Sephardism had been such an effective took of assimilation that there very survival as Jews was threatened. Lรณpez Penhaโ€™s Judaism, through a meritorious social ancestral heritage, blends easily with his Dominican identity. (His novel, set in Germany, where he studied, tells of a love between Gretchen, a German girl of Jewish descent, and Enrique, a Dominican student.) Curielโ€™s alienation is as much, if not more, than that of an artist from an uncomprehending milieu than rather than that of a Jew from his Hispano-Catholic surroundingsโ€”although that dimension is not absent.

         So despite their diversity, Sephardic authors in Latin America share the benefits of a Hispanic patrimony on which to draw in the process of acculturation to Spanish-America.

BIBLIOGRAPHY

Aizenberg, Edna. Books and Bombs in Buenos Aires.

     Hanover, NH: University Press of New England,

     2002.

Aizenberg, Edna. โ€œDavid Curiel: Influencias y temas.โ€

     Revista Nacional de Cultura (Caracas) 32(1971):

     94-103.

Lockhart, Darrell B. โ€œGrowing Up Jewish in Mexico:

     Sabina Bermanโ€™s La bobe and Rosa Nissรกnโ€™s Novia

     que no te vea.โ€ In The Other Mirror: Womenโ€™s Narrative

     in Mexico. Ed. Kristine L. Ibsen. Westport, Conn.:

     Greenwood, 159-74.

Lockhart, Darrell B. Ed. Jewish Writers of Latin America:

     A Dictionary. New York: Garland, 1997.

Pรฉrez, Leรณn. โ€œEl รกrea de sefardizaciรณn secundaria:

      Amรฉrica Latina.โ€ Actos del Primer Simposio de

      Estudios Sefardรญes. Madrid: Instituto Arรญas-Montano,

     1970, 141-148.

Rotbaum, Itic Croitoru. De sefarad a neosefardismo.      

    Vol. I. Bogotรก: Editorial Kelly, 1967.

Younoszai, Barbara and Rossi Irauquin-Johnson. Eds.

     Three Plays by Isaac Chocrรณn. New York: Peter Lang,

     1995.

______________________________________

Se encuentran estos autores y artistas sefardรญes en este blog hasta ahora. Vea la Lista completa A-Z para ver su obra./Sephardic authors and artists found in this blog up to now: See the Complete List A-Z to see their works.

Livio Abramo, Jenny Asse Chayo, Isaac Chacrรณn, Sonia Chacrรณn, Humberto Costantini, Victoria Dana, Rafael Eli, Josรฉ Luis Fariรฑas, Juana Garcรญa Abรกs, Linda Kohen, Luis Leรณn, Angelina Muรฑiz-Huberman, Rosa Nissรกn, Ferruccio Polacco, Ivonne Saed, Fanny Sarfati, Carlos Szwarcer, Bella Clara Ventura

______________________________________________________________________

“Los sefardรญes en la literatura latinoamericana”

Me gustarรญa mirar a los sefardรญes en la literatura latinoamericana. Comienzo con la realidad sefardรญ y la mitologรญa sefardรญ. Utilizo la frase โ€œRealidad Sefardรญโ€ para referirme al hecho de que desde la รฉpoca colonial y hasta nuestros dรญas ha habido sefardรญes en Amรฉrica Latina produciendo literatura en espaรฑol. Los primeros colonos judรญos y los primeros escritores judรญos fueron sefardรญes: en el perรญodo entre el descubrimiento y la independencia, eran miembros de la diรกspora marrana que emigraron a las dependencias espaรฑolas del Nuevo Mundo; Inmediatamente despuรฉs de la independencia, habรญa sefardรญes del Caribe, generalmente de origen curazao, que se encontraban entre los fundadores de la juderรญa latinoamericana. Su nรบmero era pequeรฑo y por razones que iban desde la novedad en el ambiente hasta la falta de talento, su producciรณn no era necesariamente de primer orden. Pero estaban allรญ, formaban parte del tejido literario de Amรฉrica Latina.

En el Mรฉxico del siglo XVI tenemos la figura de Luis de Carvajal, un criptojudรญo de origen espaรฑol, que fue martirizado por la Inquisiciรณn. Carvajal, autor de oraciones, poesรญa religiosa, memorias y otras obras, fue probablemente el primero de los escritores sefardรญes. Le siguieron, tres siglos despuรฉs, cuando las repรบblicas sudamericanas independientes abolieron la Inquisiciรณn e hicieron posible que los judรญos hablaran abiertamente, de autores como Abraham Zacaria Lรณpez-Penha (Colombia) y Elรญas David Curiel (Venezuela). Ambos fueron poetas de Descendientes sefardรญes de Curazao que probablemente fueron los primeros judรญos honestos en hacer una contribuciรณn a la literatura hispanoamericana (Ver Rotbaum, 174-5; Aizenberg, โ€œElรญas David Curielโ€).

Tras ellos llegaron otros escritores de la literatura judeo-hispรกnica, por ejemplo en Repรบblica Dominicana, otro Lรณpez Penha, novelista activo en las dรฉcadas de 1930 y 1040; y, nuevamente en Venezuela, SephardiIsaac Chocrรณn (ver Younoszai e Irouquin-Johnson). Chocrรณn, producto de la nueva ola de inmigraciรณn sefardรญ a Amรฉrica Latina โ€”desde el norte de รfrica y el Medio Orienteโ€” fue un destacado dramaturgo contemporรกneo, habiendo alcanzado estatura tanto en su paรญs como en el extranjero. Talentos como Ricardo Halac y Marcos Ricardo Barnatรกn, Reina Roffรฉ y Ana Marรญa Shua en Argentina, Teresa Porzecanski en Uruguay, Miriam Moscona y Rosa Nissรกn en Mรฉxico, y nuevamente en Venezuela, Sonia Chocrรณn han sumado sus nombres a la nรณmina de sefardรญes latinoamericanos. autores de origen asiรกtico y africano.

Hay otros nombres contemporรกneos โ€”el argentino Humberto Costantini, de familia sefardรญ italiana, y la mexicana Angelina Muรฑiz-Hubermanโ€”, cuyo retorno a sus raรญces ancestrales nos remite a las fuentes ibรฉricas y cripto-judรญas de los sefardรญes.

Como todas las realidades, la realidad literaria sefardรญ en Amรฉrica Latina es multifacรฉtica y contradictoria. Incluye a un Carvajal, que hace de su fe judรญa asediada el nรบcleo mismo de su escritura y Curiel, cuyos poemas en su estilo modernista entonces de moda tratan principalmente de los placeres de la carne y la botella como un escape de la angustia de la vida provinciana. Tambiรฉn incluye a Haim Horacio Lรณpez Penha, un masรณn de pensamiento libre, proveniente de la pequeรฑa comunidad sefardรญ dominicana de matrimonios mixtos, que defiende a los judรญos y al judaรญsmo durante el perรญodo nazi en la novela Senda de Revelaciรณn (1936); Path of Revelation, y un autor con un trasfondo sefardรญ mucho mรกs fuerte, que pinta un retrato mordaz de la vida familiar sefardรญ en su obra Animales feroces (1963; Ferocious Animals). Abarca a Rosa Nissรกn, cuya โ€œbildungsromanโ€ autobiogrรกfica Novia que te vea (1992); May I See You a Bride), de una secuela โ€œHisho que te nasca (1996): Que des a luz a un hijo), asรญ suena con los sones del ladino hablado y cantado, de la infancia del autor en la Ciudad de Mรฉxico inmigrante sefardรญ comitรฉ que proporciona un glosario, y Marcos Ricardo Barnatรกn, para quien el legado de Sefarad es libresco y borgiano en la novela epistolar, apuntando hacia las tradiciones intelectuales y mรญsticas de la Cรกbala y el midrash. (Sobre Nissรกn, vรฉase Lockhart, โ€œGrowing Upโ€: a Barnatรกn le dedico un capรญtulo en Books and Bombs in Buenos Aires).

          Los escritos de los sefardรญes latinoamericanos son tan variados como las inclinaciones divergentes, las experiencias de vida y las circunstancias histรณricas de los autores. Incluso hay una variaciรณn dentro del mismo escritor, con Chocrรณn, por ejemplo, adoptando una actitud mรกs positiva hacia su herencia sefardรญ en la novela epistolar Rรณmpese en caso de incendio (1976: Break in Case of Fire). El libro narra el viaje de autodescubrimiento de un sefardรญ venezolano llamado Daniel Benabel, un viaje que lo lleva de vuelta a las fuentes sefardรญes: Espaรฑa y el norte de รfrica. En la obra, Chocrรณn toca un aspecto particularmente significativo de la realidad sefardรญ en Amรฉrica Latina: el fenรณmeno de la resefardizaciรณn, o la renovada integraciรณn del sefardรญ en un contexto hispรกnico mรกs amplio (Ver Leรณn Pรฉrez, Actas, 141-148).

           Podrรญamos esperar que los judรญos marcados por la cultura y el carรกcter hispanos descubran que sus culturas judรญa y general se complementan entre sรญ, e incluso encajan, a pesar de las diferencias religiosas y de otro tipo. Esto parece ser cierto en el caso de Chocrรณn. Hablando a travรฉs de su protagonista, Benabel, Chocrรณn indica que su identidad sefardรญ forma parte del mismo complejo hispano-morisco de su identidad venezolana. โ€œEstรกs olvidando que soy un judรญo sefardรญโ€, escribe Benabel a un amigo estadounidense, โ€œtan africano, tan espaรฑol, tan venezolano que los yiddish de Brooklyn me considerarรญan un herejeโ€. โ€œ[Olvidas que soy judรญo sefaradita: tan africano, tan espaรฑol y tan venezolano que los yiddish de Brooklyn me considerarรญan un hereje.] (229-230)

          Los precursores de Chacrรณn tambiรฉn encontraron su hogar en Amรฉrica Latina facilitado por el sefadismo. Abraham Z. Lรณpez Penha naciรณ en Curaรงao y solo se radica en Barranquilla de adulto. Sin embargo, el hecho de que, como la mayorรญa de los sefardรญes en la isla holandesa, dominara el espaรฑol y estuviera familiarizado con el ethos hispano, indudablemente allanรณ el camino para su fรกcil entrada en los cรญrculos literarios de la Amรฉrica del Sur de fin de siglo. En cuanto al dominicano Haim Horacio Lรณpez Penha y al venezolano Curiel, eran miembros de comunidades donde el sefardรญ habรญa tenido un efecto de asimilaciรณn tan efectivo que su propia supervivencia como judรญos estaba amenazada. El judaรญsmo de Lรณpez Penha, a travรฉs de una meritoria herencia social ancestral, se confunde fรกcilmente con su identidad dominicana. (Su novela, ambientada en Alemania, donde estudiรณ, habla del amor entre Gretchen, una chica alemana de ascendencia judรญa, y Enrique, un estudiante dominicano.) La alienaciรณn de Curiel es tanto, si no mรกs, que la de un artista de un medio incomprensible que mรกs que el de un judรญo de su entorno hispano-catรณlico, aunque esa dimensiรณn no estรก ausente.

Asรญ, a pesar de su diversidad, los autores sefardรญes de Amรฉrica Latina comparten los beneficios de un patrimonio hispรกnico al que acudir en el proceso de aculturaciรณn hacia Hispanoamรฉrica.

Translation by Stephen A. Sadow

BIBLIOGRAFรA

Aizenberg, Edna. Books and Bombs in Buenos Aires.

     Hanover, NH: University Press of New England,

     2002.

Aizenberg, Edna. โ€œDavid Curiel: Influencias y temas.โ€

     Revista Nacional de Cultura (Caracas) 32(1971):

     94-103.

Lockhart, Darrell B. โ€œGrowing Up Jewish in Mexico:

     Sabina Bermanโ€™s La bobe and Rosa Nissรกnโ€™s Novia

     que no te vea.โ€ In The Other Mirror: Womenโ€™s Narrative

     in Mexico. Ed. Kristine L. Ibsen. Westport, Conn.:

     Greenwood, 159-74.

Lockhart, Darrell B. Ed. Jewish Writers of Latin America:

     A Dictionary. New York: Garland, 1997.

Pรฉrez, Leรณn. โ€œEl รกrea de sefardizaciรณn secundaria:

      Amรฉrica Latina.โ€ Actos del Primer Simposio de

      Estudios Sefardรญes. Madrid: Instituto Arรญas-Montano,

     1970, 141-148.

Rotbaum, Itic Croitoru. De sefarad a neosefardismo.      

    Vol. I. Bogotรก: Editorial Kelly, 1967.

Younoszai, Barbara and Rossi Irauquin-Johnson. Eds.

     Three Plays by Isaac Chocrรณn. New York: Peter Lang,

     1995.

______________________________________________

Libros de Edna Aizenberg/Books by Edna Aizenberg

_________________________________________________

Marcos Ricardo Barnatรกn — Escritor y poeta judรญo argentino-espaรฑol/Argentine Spanish Writer and Poet “Los altares familiares”/”The Family’s Altars” –La experiencia del judaรญsmo de un muchacho /A boy’s experience of Judaism

Marcos Ricardo Bar-Natรกn

Marcos Ricardo Barnatรกn es un escritor argentino nacido en Buenos Aires en 1946, en el seno de una familia sefardita de origen hispano-sirio. Realizรณ sus primeros estudios y cursรณ Filosofรญa y Letras en su ciudad natal. En 1965 fijรณ su residencia en Madrid, aunque realiza frecuentes viajes a Argentina, Francia e Israel. Colabora habitualmente, en calidad de crรญtico literario, en las principales revistas espaรฑolas e hispanoamericanas. En 1971 publicรณ su primera novela, El laberinto de Sion, a la que siguieron Gor (1973), Diano (1982), y Con la frente marchita (1989). Sus narraciones completas integran La Repรบblica de Mรณnaco (Seix Barral, 2000).En 2005 publicรณ en Editorial Alhulia Dos mil y una noches a modo de diario. Su poesรญa, que comparte los planteamientos de los novรญsimos y en la que las referencias a la cรกbala y a la cultura judรญa son una constante, resulta un personal hallazgo donde se entrecruzan la tradiciรณn castellana y las literaturas europeas en sus tendencias mรกs cosmopolitas. Su obra poรฉtica se halla reunida en El orรกculo invocado (1984), El techo del templo (1999) y Consulado general (2000)Entre sus ensayos destacan La Kรกbala (1974) y Borges, biografรญa total (1996).

Marcos Ricardo Barnatรกn is an Argentine writer born in Buenos Aires in 1946, into a Sephardic family of Spanish-Syrian origin. He made his first studies and studied Philosophy and Letters in his hometown. In 1965 he settled in Madrid, although he made frequent trips to Argentina, France and Israel. He regularly collaborates, as a literary critic, in the main Spanish and Latin American magazines. In 1971 he published his first novel, El laberinto de Sion, which was followed by Gor (1973), Diano (1982), and With the Withered Forehead (1989). His complete narratives make up La Repรบblica de Monaco (Seix Barral, 2000). In 2005 he published in Editorial Alhulia Two thousand and One Nights as a newspaper. His poetry, which shares the approaches of the newest and in which references to the Kabbalah and Jewish culture are a constant, is a personal find where the Castilian tradition and European literatures intersect in their most cosmopolitan tendencies. His poetic work is found together in The Invoked Oracle (1984), The temple Ceiling (1999) and General Consulate (2000). His essays include La Kรกbala (1974) and Borges, Biography Total (1996).

________________________________________________________

________________________________

LAS ALTARES FAMILIARES          

Me despertaba agitado, siempre envuelto en un pesadilla engorrosa donde todo era trรกgico. No era felicidad. La casa a oscuras y silenciosa parecรญa un gran ataรบd con su vรญctima luchando, absurdamente, por vivir. Desde mi cama y sin levantar la cabeza podรญa ver la ventana entreabierta, escondida tras los visillos y protegida por la persiana gris que ahuyentaba mis recelos, nadie podรญa entrar. Si estiraba el brazo era posible palpar el cable de la luz y su perilla, sentir la seguridad de que estaba en mis manos encender el velador, destrozar a las fantasรญas de la ambigรผedad. Mรกs allรก el vaso de agua que mamรก dejaba siempre a mi alcance para aliviar cualquier imprevisto ataque de tos. El reloj con sus luminiscentes agujas brillando a la mesilla, y el libro de historia adivinado en la pรกgina de la รบltima lecciรณn. Una cortina ocultando al asesinos de Julio Cรฉsar.

         — Anoche, mientras comรญamos, iba a contarlo cuando algo me detuvo, sentรญ de pronto vergรผenza y callรฉ

         Para entrever la puerta era necesario volverme y incorporarme sobre la cama un poco, entonces debรญa concentrar mi vista sobre ella para lentamente se dibujase el marco y mรกs tarde la sombra del picaporte. Muchas veces despuรฉs de un corto desvelo volvรญa dormirme y no despertaba hasta que golpeaban anunciรกndome que era hora de ir al colegio, pero otras veces, permanecรญa despierto acostumbrรกndome a la luz, velador oscuridad y a aquel nuevo universo espectral con sus planetas, camas espectral con sus planetas, , vaso de cama, ventana, visillo, persiana, cable de luz, perilla, velador, vaso de agua, reloj, mesilla, libro de historia y puerta. ยกCuรกnta valentรญa era necesario para vencer mi horror! Cuando la claridad se filtraba en la habitaciรณn comenzaba a vestirme y al sonar de las golpes para salir a llevarme.

         –โ€œยกUstedes lo mataron! Yo lo sรฉ, todos ustedes. . .โ€

         Si la noche se alargaba demasiado y las visiones turbaban mi descanso, las mantas hacรญa de fiel coraza y escudo para mi temor, temblando y sudando trataba de ocultarme entre ellos, de desaparecer para siempre bajo aquel, mullido cobijo. Olvidaba entonces todo mi poder, atemorizado por mis ensueรฑos no reparaba en el cable en el cable de la luz ni en la perilla, no atinaba a estirar a estirar el brazo y encender, por el contrario me alejaba de la mesilla, internรกndome hacia la pared, acurrando y sollozante como un nรกufrago que rema desesperadamente hacia alta mar en ingenua bรบsqueda de la salvaciรณn.

          –โ€œยกUstedes lo mataron! Yo lo sรฉ, todos ustedes. . .โ€

         –Papรก habรญa comido sin hablarnos, inquieto repitiรณ la bendiciรณn del pan tan maquinalmente que no me di cuenta de ella. Mamรก me miraba con cierta extraรฑeza, como se hubiera descubierto en mรญ algo insospechado, una cosa que le preocupaba mรกs que mi tos o mis multiplicaciones. Tenรญa deseos de hablar, de decirles todo, pero ese silencio y esa mirada me intimidaron, No, no lo dirรฉ, es mejor que no diga nada. No puede ser verdad. ยกNo es verdad!

         Mucho despuรฉs cuando el abuelo me llevรณ por primera vez a casa de Rabbi Khaen, pude explicarme todo el temor, aquel enloquecido miedo nocturno que nadie conocรญa y que yo guardaba en el mรกs impenetrable de los secretos. Fue entonces que comprendรญ el significado de aquellas visiones perturbadores. Rabbi Khaen me brindรณ con gran generosidad el arma mรกs eficiente para combatirlas. Sรณlo serรญa necesario que mis labios infantiles pronunciaran el verbo primigenio, recitando la Shemรก, una calma celestial me colmaba, la seguridad. Los malos espรญritus abandonaron mi cuerpo, y otra vez la paz, la certidumbre del cable de la luz y el perilla, el velador, el vaso de agua simbolizando la custodia materna, el reloj con sus luminiscentes agujas brillando en la mesilla, y el libro de historia adivinado con la pรกgina de la รบltima lecciรณn. Una cortina ocultando al asesino de Julio Cรฉsar. Sรณlo seis palabras repetidas con entusiasmo intenso hacรญan el milagro, seis palabras de fe, seis palabras de gloria, seis palabras tambiรฉn de propiedad, de exclusividad, de orgullo. Ya no necesitaba de la luz. Su presencia iluminaba la noche.

         –Enrique me habรญa visto llorar de rabia en un rincรณn de la clase, mientras los compaรฑeros gritaban en el patio sus รบltimos minutos de recreo. Lo vi entrar exaltado y a la vez comprensivo, queriendo consolar con un gesto todo mi dolor. . .

         —Dรฉjalos, no saben lo que dicen. . .โ€

         –No podรญa ser verdad, nosotros no habรญan matado a nadie, ni mi padre, ni mi madre, ni mis abuelos. Nunca habรญa visto a nadie que hubiera matado. . .En el solitario delirio de mi dolor comencรฉ a odiar a ese desconocido del que nunca habรญa oรญdo hablar. La causa de mi llanto.

         –โ€œFueron los romanosโ€”dijo mi primo–, te digo que fueron los romanos, me lo contรณ papรก, los soldados de Roma lo crucificaron. . .โ€

         Ya no necesitaba de la luz, la Shemรก era suficiente para iluminar y sobrevivir en las tempestades. Aprendรญ tambiรฉn a besar el mesusรก antes de salir de la casa, y mi abuelo me prometiรณ llevarme al tiempo los dรญas de fiesta grande, De la inseguridad desoladora de mi orfandad sรณlo quedaron restos, cortos escalofrรญos que no llegaban nunca a daรฑar los cimientos del mundo feliz que mi abuelo y el Rabbi Khaen me habรญan construido. Supe que era parte de un orden, de un Gran Orden que no habรญa nacido conmigo, sino que existรญa desde siempre y que serรญa eterno. El caos y la anarquรญa se habรญan borrado de mi espรญritu. ร‰l y nosotros tenรญamos un pacto sellado en nuestra piel, una indestructible alianza a travรฉs de los tiempos. ร‰ramos Su Pueblo, y no nos abandonarรญa jamรกs. โ€œNunca, nunca abandonarรฉ al pueblo mรญoโ€. ยฟPor quรฉ temer entonces? ยฟQuรฉ mejor protecciรณn que la de ร‰l? Era fundamental que venciese mi miedo.

         La imagen de ese espeso cortinaje, extraรญdo de algรบn grabado antiguo por el autor de mi libro de historia, siempre se me aparecรญa antes de dormirme. El asesino entre sus pliegues llevaba un puรฑal en la mano preparado para herir a Julio Cรฉsar que, coronado hacรญa unos instantes, se acercaba a รฉl. Muchas veces creรญ adivinar su color granate, como el cortinado pesado que escoltaba el blanco encaje de Murano en la ventana del comedor, el puรฑal corto y brillante con mango de nรกcar, como un abrecartas que habรญa en el despacho de papรก. Una cortina ocultando al asesino de Julio Cรฉsar. Un perfume de rosas aterciopeladas en una habitaciรณn que abandonรฉ para siempre. Sรณlo seis palabras hacรญan el milagro. Tรญa Luna me habรญa mostrado aquel pesado libro que el abuelo guardaba con sumo cuidado en un armario del gran salรณn. Tenรญa cinco aรฑos, pero a pesar de los esfuerzos de mi padre aรบn, no concurrรญa a un colegio. Todos temรญan por mi salud delicada y preferรญan enseรฑarme en casa las primeras letras.

Mรกs tarde la opiniรณn paterna prevaleciรณ, pero entonces ya fue mucho mรกs duro abandonar a los seres queridos. Luna siempre hablaba de Parรญs, de sus juegos infantiles y de la Plaza Lafayette, o de aquel delicioso helado de todas que las maรฑanas del domingo tomaban los hermanos en โ€œLa Boule de Neigeโ€. Me resultaba difรญcil sostener el libro. Creo recordar sus gruesas pastas azules estampadas en oro. Tรญa Luna comprendรญa mi debilidad ayudรกndome sigilosamente para evitar en mรญ un vergonzoso sentimiento de impotencia. Era el gran libro del abuelo, en el que todos ponรญan los sumos cuidados, el libro que ocultaba ese secreto que daba luz al rostro de los que sufrรญan. Entonces era tan sรณlo un catรกlogo de letras desconocidas, pรกginas de extraรฑos signos contorsionados y extremadamente negras. Los miraba uno a uno, maravillado en aquel laberinto indescifrable pero sin embargo profundamente amado. Era un deslumbrada]o colegial ante lustrosas figuras multicolores de desconocidos paรญses, remotas latitudes de plenas de seguridad paradisรญaca. Algo me decรญa ya que era el Gran Libro, el mรญtico receptรกculo de todos los libros. Las grande capitulares estaban ornadas por complicadas filigranas, que yo seguรญa fiel en sus misteriosos caminos.

* * *

         –โ€œBueno te pongo una siesta. Pero maรฑana tenรฉs que leer mucho mejor para que mantenga la nota.

Tรญa Luna decรญa que papรก era muy exigente y exageraba demasiado cuando yo me equivocaba en una palabra.

–Estos no son mรฉtodos para enseรฑarle al pobre chico–exclamaba con cierta magnificencia, dรกndole la frase un tono de grandeza que hacรญa sonreรญr a mamรก y enfurecรญa a papรก. Yo rechazaba los libros de cuentos que casi siempre me regalaran mis tรญas. Me aburrรญa mucho con aquellos cuadernos grandotes ilustrados con agresivos grabados que sรณlo decรญan tonterรญas. Preferรญa leer LA PRENSA o el VEA Y LEA, de mi abuela.

Mรกs tarde, iba a devorar todas las novelas que llenan los estanterรญas de la habitaciรณn de Luna, y las que mamรก resolvรญa comprarme despuรฉs de secretas consultaciones con el abuelo. Tรญa Luna no me dejaba nunca con el libro cuando lo sacaba del armario, permanecรญa hasta que sea la hora de volverlo a su sitio. Era una parsimoniosa ceremonia, un rito semejante a su sobriedad en los momentos previos a la comida del domingo en casa del abuelo, en la que cada miembro de la familia buscaba su lugar, mirรกndose todos con prudencia, devolviendo luego acompasadamiento sus servilletas a la espera de la bendiciรณn patriarcal.

–Tia, quiero leer el libro.

Ella dejaba, por un momento, de saborear su chocolate y vainilla en la โ€œBoule de Niegeโ€ y me ayudaba a sostenerlo con generosa paciencia. Interrumpรญa el breve paseo hacia el Bulevar Magenta y se acercaba al armario en bรบsqueda de aquel paraรญso de papel y cartรณn donde comencรฉ a temer y a amar a lo desconocido.

         El abuelo en su sillรณn bebรญa a sorbos pequeรฑos sorbos tu tasita de cafรฉ. Muchas tardes, me pedรญa que le leyese un trozo de Spinoza o algรบn poema de su Solomรณn Ibn Gabirol. La รบltima vez que le leรญa a Gabirol, me habรญa pedido โ€œLa Canciรณn del Aguaโ€. Le gustaba contarme sus sueรฑos o hablarme de su abuelo, hermano de un famoso rabino de Safed.

         –Cuando mi abuelo me llevรณ a casa de su hermano, el rabbi, sentรญ miedo. Temรญa encontrarme allรญ con el olor asfixiante de las lรกmpara de aceite con aquel silencio tenebroso que yo adivinaba en la sinagoga.   

  Muchas noches, despuรฉs de cenar, nos quedรกbamos horas junto al cafรฉ y al agua de azahar.

–Las siete reglas de la interpretaciรณn que has aprendido son imprescindibles para comprender las sagradas y el espรญritu de la Ley. Has obedecido las palabras de Hillel, el anciano. โ€œNo digas nunca estudiarรฉ cuando tenga tiempo, pues nunca lo tendrรกsโ€.

      A veces lo dejaba dormido en su sillรณn y abandonaba la casa pensando en la serenidad del sueรฑo, visiรณn en la que crecรญan de sombras de un estirpe docta y temeroso de Dios.

_____________________________________________________

___________________________________________________

THE FAMILY ALTARS

I woke up agitated, completely involved in an intricate dream where everything was tragic. It wasnโ€™t happy. The dark and silent house seemed like a large coffin with its victim, fighting absurdly, to live. From my bed and without lifting my head I could see the half-opened window, hidden behind the lace curtains and protected by the gray Venetian blinds that drove away my fears, nobody could enter. If I stretched my arm it was possible to touch electric wire and its switch, feel the sureness that was in my hands to turn on the night light, destroy the fantasies of the ambiguity. Further away, the glass of water the mama always left at my reach to alleviate any unexpected coughing attack. The clock with its luminescent hands shined on the table, and the history book specifically on the page beginning the  last lesson. A curtain hiding the assassins of Julius Cesar.

         In order to take a glimpse though door, it was necessary for me to turn around and straighten up a little on the bed, then I had to concentrate my vision on it to slowly make out the frame and then the shadow of the door handle. Often after a short moment of sleeplessness I would fall asleep again and not wake up until they knocked, announcing the it was time to go to school, but on other occasions, I remained awake accustoming myself to the light, the lamp dark, and to  a new spectral universe, spectral beds with their planets, glass of bed, window, lace curtains, Venetian blinds, electric wire, switch, glass of water, clock, bed table, history book and door. What courage was needed to overcome my horror! When the clarity filtered into the room, I began to get dressed and on hearing the knocks to get me up to leave.

         You killed him! I know it, all of you. . .!โ€

         If the night stretched out too long and the visions upset my rest, the covers made a faithful breastplate and shield for my fear, trembling and sweating. I tried to hide myself among them, to disappear forever under that fluffy shelter. I then forgot all my strength, terrorized by my dreams, didnโ€™t make use of the electric cable or the switch, didnโ€™t succeed in reaching out my arm and turning it on, on the contrary, I moved away from the night able, going in toward the wall, moaning and sobbing like a shipwrecked man who rows desperately toward the open sea in an ingenuous search for salvation.

         You killed him! I know it, all of you!

         Papa had eaten without speaking, uneasy, he repeated the blessing over the bread so mechanically that I didnโ€™t notice it. Mama looked at my in a certain strange way, as if she had discovered in me something unexpected in me, something that worried her more than my cough or my multiplication tables. I really wanted to speak, to tell them something, but that silence and that  look intimidated me. No, no I wonโ€™t tell them, itโ€™s better that I donโ€™t say anything. It canโ€™t be true. Itโ€™s not true!!

        Much latter when my grandfather took me for the first time to Rabbi Khaenโ€™s house, I was able to explain all the terror, all that crazed nocturnal fear nobody knew and that I kept in the most impenetrable of silences. It was then that I understood the meaning of those perturbing visions.

        Rabbi Khaen, with great generosity, offered me the most efficient armament for combatting them. It would only be necessary that my childโ€™s lips pronounce the primal words, reciting the Schma: a celestial calm filled me with security. The evil spirits abandoned my body, and once again, peace, the certainty of the electric wire and switch, the lamp, the glass of water, symbolizing maternal protection, the clock with its luminescent hands, shining on the night table and the history book set with the page from the last lesson. A curtain hiding the assassin of Julius Cesar. Only six words repeated with intense enthusiasm made the miracle, six words of glory, six words also of property, of exclusivity, of pride. I no longer needed the light. Its presence illuminated the night.

           Enrique had seen me cry with anger in a corner of the classroom, while, the other boys yelled in the patio during the last minutes of break. I saw him enter, exalted and at the same time understanding, wishing to console all my suffering with a gesture.

         Let them go, they donโ€™t know what they are saying. . .โ€

It canโ€™t be true, we hadnโ€™t killed anyone, not my father, not my mother, not my grandparents. I had never seen anyone who might have killed. . .  In the solitary delirium of my pain, I began to hate this unknown ow whom I had never heard spoken. The cause of my crying.

โ€It was the Romans, my cousin said, Iโ€™m telling you that it was the Romans, Papa, the soldiers from Rome, crucified him . .โ€

        I no longer needed the light. The Shema was sufficient to illuminate and to survive in the storms. I learned also to kiss the Mesusa before leaving the house, and my grandfather promised to take me at the time of great holiday.

          From the bleak insecurity of my orphanhood only remains were left, short shivers that didn’t ever damage the foundation of the happy world that my grandfather and Rabbi Khaen had constructed for me. I knew that I was part of an order, of a Great Order that had not been born with me, but that always existed and would be eternal. The chaos and the anarchy had been erased from my spirit. He and we had a pact in our skin, an indestructible alliance through the ages. We were His People, and he would never abandon us. โ€œNever, never will I abandon my people.โ€ Why then fear? What better protection than His? It was certain that my fear would be defeated.

The image on that heavy cover, taken from some ancient print by the author of my history book, always appeared to me before I went to sleep. The assassin between the folds carried a dagger in his hand, preparing to wound Julius Cesar, who, crowned just a few instants before, approached him. Many times, I believed I could pick out his garnet color, like the heavy curtain that heard the white Murano lace in the dining room window, the short and brilliant dagger with a mother-of-pearl handle, like the letter opener that was in Papaโ€™s office. A curtain hiding the assassin of Julius Cesar. A perfume of velveted roses in a room that I abandoned forever. Only six words made the miracle, Aunt Luna had shown me that heavy book that grandfather kept with great care in a living room closet. I was six-years-old, but even in spite of my efforts, I didnโ€™t go to school. Everyone feared for my delicate health and preferred to teach me the first materials at home.

Later, my fatherโ€™s opinion prevailed, put then it was far more difficult for me to leave my loved ones. Luna always spoke of Paris, of her childhood games and of the Plaza Lafayette.  Or of that delicious ice cream every Sunday morning that all the children had at the โ€œSnow Ball.โ€ It was difficult for me to hold the book. I believe I remember its thick blue covers stamped with gold. Aunt Luna understood my weakness slyly helping me avoid a shameful feeling of impotence. It was grandfatherโ€™s huge book, into which everyone put their greatest cares, the book that hid this secret that gave birth to the face of those who suffered. The, it was only a catalogue of unknown letters, pages of strange signs, twisted and extremely black. They looked at each other, marveling in that indecipherable labyrinth, that nevertheless profoundly loved. It was a dazzling collection, with lustrous multi-color figures of unknown countries, remote latitudes full of paradisal security. Something told me then that it was the Great Book, the mythical receptacle of all books. The great capitulars were made ornate by complicated watermarks, that I followed loyal to its mysterious paths.

***

โ€œOkay, Iโ€™ll give you a 7. But tomorrow you have to  read a lot better so you can keep up your grades.โ€

Aunt Luna said that papa was very demanding and exaggerated when I made a mistake on a word. โ€œThese arenโ€™t methods for teaching the poor boy,โ€ he would exclaim with a certain magnificence, giving the phrase a tone of grandeur that made mama laugh and infuriated papa. I rejected the storybooks that my aunts almost always gave me. They bored me a lot, with those over-sized notebooks illustrated with aggressive prints that only said nonsense. I preferred to read my grandmotherโ€™s La Prensa or Vea y Lea.

Later on, I went on to devour all the novels that filled the shelves in Aunt Lunaโ€™s room, and those that mama decided to buy for me after secret consultations with my grandfather. Aunt Luna never let me keep the book when I took it out of the closet, it stayed only until it was time to return it to its place. It was a parsimonious ceremony, a rite similar to sobriety in the moments previous toe the Sunday meal in grandfatherโ€™s house, during which each member of the family sought his place, all looking at each other with prudence, later returning to adjusting their napkins, while waiting for  the patriarchal.

โ€œAunt, I want to read the book.โ€

She stopped, for a moment to enjoy her chocolate and vanilla in the โ€œBoule de Neigeโ€ and helped me hold it with generous patience. She interrupted the short walk toward the Magenta Boulevard and she went towards the closet in search of that paradise of paper and cardboard where I began to fear and love the unknown.

Grandfather in his large chair, drank in small sips from his small cup of coffee. Many afternoons, he asked me to read to him a piece of Spinoza or some poem by Solomon Ibn Gabirol. The last time that I read Gabirol to him, he had asked for the โ€Song of the Waterโ€ He liked to tell me his dreams or to tell me about his grandfather, brother of a famous rabbi from Safed. โ€œWhen my grandfather took me to the house or his brother, the rabbi, I was afraid. I feared finding myself there with the asphyxiating odor of the oil lamp with that gloomy silence that I perceived in the synagogue.โ€

Many nights, after dinner, we spent hours near the coffee and the orange water.

โ€œThe seven rules of interpretation that you have learned are indispensable for understanding the sacred things and the spirit of the Law. You have obeyed the words of Hillel, the ancient one

Never say that I will study when I have time, but cause then you will never have it.โ€

At time, I left him sleeping in his great chair, and I abandoned the house, thinking about the serenity of the dream, a vision from which grew from the shadows a wise and frightening way of God.

Translation by Stephen A. Sadow

____________________________________________________

Libros de Marcos Ricardo Barnatรกn/Books by Marcos Ricardo Barnatรกn

_________________________________________________________________________

Armando Bublik (1921-2001) — Mรฉdico y escritor judรญo-argentino/Argentine Jewish Physician and Writer — “La yerra”/ “The Branding”– un cuento post-Holocausto con un fin sorprendente/a post-Holocaust short-story with a surprising end

Armando Bublik

_____________________________________________

Armando Bublik fue oftalmรณlogo, escritor, ensayista y periodista radial. Autor de varias novelas, en 1993 ganรณ la Faja de Honor de la SADE por su novela Poncho y Talmud.

____________________

Armando Bublik was an opthamologist, writer, essayist and radio journalist. Author of various, he won the Sash of Honor of the SADE for his novel Poncho y Talmud.

______________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________

โ€La yerraโ€

โ€œLa civilizaciรณn no suprime

la barbarie, la perfeccionabaโ€.

                              VOLTAIRE

  Dormitaba como lagarto al sol, cuando me espabilรณ una mezcla de rezongos y silbidos; era un viejo Ford que venรญa desde la tranquera, avanzando entre los รกrboles.

  โ€œAlejoโ€ Ferreya se dirigiรณ a mรญ, mientras bajaba del coche.

         –ยฟTan temprano, doctor?โ€”me preguntรณ sonriendo.

  –Anoche tuve otro ataque de gota y se me la pasรฉ en vela; preferรญ venir con la fresca โ€“le respondรญ con una voz quebrada por cortos bostezos.

         Tras รฉl. Bajaron tambiรฉn los Kahn; era la primera vez que los veรญa lejos del pueblo; nuestros encuentros fueron siempre con el mostrador de por medio o en las visita periรณdicas al consultorio o en alguna que otra urgencia. Venรญan caminando despacio y los pude observar bien. Sara Kahn era una mujer elegante, rubia, alta, con el cabello recogido detrรกs de la nuca; su esposo era tambiรฉn alto, corpulento, de labios gruesos y bigote espeso; la nariz y la cara tenรญan unas manchas rojo-oscuras que delatan su antigua y sostenida relaciรณn con el alcohol.

         Les invitรฉ a pasar y a conocer cรณmo era por dentro el casco de La Alborada, y les contรฉ la historia tantas veces contada: โ€œLa estancia la construyรณ Braulio Ortiz, aquรญ puso toda su pasiรณn de hombre aferrado a la tierra. La Alborada es mi vida, solรญa decir, y cuando se enterรณ por mi boca, que la vida se le iba entre las manos, decidiรณ vendรฉrmela.  โ€“Pรณngala precio, doctor, usted es mejor amigo y sabrรก conservarlaโ€.

         Les mostrรฉ las galerรญas que deban al Sur, con los techos abovedados de ladrillo macizo, las salas de estar, los hogares de mรกrmol blanco y hierro forjado, el comedor inglรฉs, los sillones, los baรฑos franceses.

         Los tacos de la seรฑora Kahn retumbaban en el silencio de los salones; los dos estaban alegres, comunicativos; no parecรญa la misma pareja que recalcรณ en el pueblo un aรฑo atrรกs. Imaginรฉ entonces a Marรญa, espiรกndolos de la cocina, como siempre a la hora de los trenes.

         โ€œDeben ser visitas para La Alborada, Goya, fรญjate quรฉ bien vestidos estรกnโ€.

         Y el viejo jefe, dejar de hojeara :โ€El Grรกficoโ€™ y mirarla por encima de sus anteojos emparchados. โ€œNo, seguro que son gringos que compraron la tienda de Don Ramรณnโ€.

Recordรฉ que hacia calor ese mediodรญa de

marzo, y la gente se amontonaba en las puertas para verlos pasar. La llegada de los Kahn era un motivo de distracciรณn en los dรญas iguales a las semanas, a los meses y a los aรฑos, que se habรญan detenido en Santa Eduviges, porque eso era Santa Eduviges, un lugar detenido en el espacio y en el tiempo.

     Yo tambiรฉn los mirรฉ desde mi ventana y me pareciรณ verme a mรญ mismo, veinte aรฑos atrรกs, cuando lleguรฉ al pueblo, con el diploma fresco y las ilusiones mรกs frescos aรบn, dispuesto a llevarme el mundo por delante.      

         Santa Eduviges era un poco menos de lo que es ahora: un puntito en el mapa, veinte leguas al Oeste de Rรญo Cuarto. Un puesto de avanzada para mantener a raya a lo Ranqueles y que quedรณ para siempre despuรฉs de la Conquista.

         Los veรญa caminar y me imaginรฉ que ellos tambiรฉn, como yo entonces, pensaban en un corto tiempo para hacerse una posiciรณn, dinero y escapar cuanto antes de ese pueblo de mala muerte.

         Los Kahn habรญan comprado la mercerรญa de Don Ramรณn, un gallego solterรณn y huraรฑo, mรกs viejo que el mismo pueble, que vendiรณ apurado por irse a morir a su terruรฑo.

         Tomaron como domรฉstica a Dominga Brites, viuda de un resero borrachรญn que muriรณ en su ley; los ataques de reuma de Domina la arrastraban seguido a mi consultorio.

         โ€œยฟSabe, doctor, quรฉ rara es esa gente? Todos los viernes, cuando anochece, la seรฑora prende siete velas de una cosa asรญa de grande, todo de fierro plateado, se pone un paรฑuelo en la cabeza y estira las manos como tocando el fuego. ยกPaโ€™ mรญ que hace brujerรญas, quรฉ quiere que le diga! ยฟY la mรบsica? ยฟUsted nunca los escuchรณ? Ella se sienta al piano y รฉl toca el violรญn parado. . . Y asรญ estรกn, dale que dale, horas y horas, tocando, sin mirarse ni hablarse, mire ustรฉ, ยฟsabe loqueโ€™es ni una sola palabra? ยกY quรฉ mรบsica triste, vea, parece de velorio! La seรฑora se para delante de una foto que estรก sobre el aparado y se pone meta yorar y yorar que parte el ama, le juro, hasta que viene don Alberto y se la lleva al negocioโ€.

         Pude conocer la casa cuando el cรณlico renal de don Alberto. La foto que tanta me intriga estaba apoyada contra dos botellones de cristal tallado: eran ellos dos, mรกs jรณvenes, se veรญan felices, sentados sobre el cรฉsped, rodeando un mantel de a cuadros. Ella tiene un chico pelirrojo sobre su falda; al costado habรญa un rรญo, y al fondo del rรญo, un castillo de torres agudas en la punta de un peรฑasco: โ€œHEIDELBERG 1937.โ€

         Los domingos salรญan temprano en bicicleta, con una canasta para el almuerzo; pasaban frente a la iglesia y se perdรญan por el camino.

         โ€œNo sรฉ por quรฉ nunca vienen a misaโ€, me comentรณ un dรญa Berosa, el panadero, mientras le sacaba el yeso. โ€œMe enterรฉ tambiรฉn que estuvieron presos en Alemania y a gatas se salvaronโ€. โ€œSalinas anda diciendo por ahรญโ€, Silvana lo deslizรณ con el primer mate de aquella maรฑana, โ€œque si estuvieran presos por nada buenos serรก. Paโ€™mรญ que les tiene rabia porque nunca le compran un billeteโ€.

         Fue Alejando Ferreyra quien penetrรณ en el misterio de los Kahn. Desde hace dos aรฑos era director de la Escuela Nacional. Lo habรญan trasladado a Santa Eduviges porque en el Consejo habรญa gente a la que no le gustaban sus ideas polรญticas ni algunos artรญculos suyos publicado en diarios de avanzada. No obstante ser Licenciado en Letras, tenรญa que ganarse la vida como maestro. Era un hombre demasiado grande para ese pueblo. Se convirtiรณ en poco tiempo en el รบnico amigo de los Kahn. Lo invitaron a cenar, a charla, a escuchar mรบsica

         โ€œSi usted viera, doctor, quรฉ gente maravillosa, quรฉ cultura, que fibra ponen en todo lo que hacen, desde un โ€˜strudelโ€™ hasta una Sonata de Brahmsโ€.

         โ€œQuรฉ lastima que no se acerquen a nosotrosโ€,–comentรฉ una vez–. โ€œAlejoโ€ me mirรณ con aire tristรณn. โ€œEs que tienen miedo, usted sabe. . .. Nos quedamos en silencio.

         Y ahora estaban en mi estancia. โ€œEl maestro ciruelaโ€, como yo le decรญa con efecto, los habรญan convencido para que vinieran a conocer cรณmo era un asado con yerra y doma.

         Un rato despuรฉs vino la avalancha de gente; se mezclaban los ruidos: sulkies, volantas, relinchos, autos, bocinas, gritos. Los cรญrculos de mirones alrededor de los asadores, los consejos de siempre,

         โ€œChe, Moncho, no se irรก a arrebatar, ยฟno? Mirรก que estรก muy cerca del sueloโ€.

         Sobre el mediodรญa le hice una seรฑal a Quiroga, el capataz, para que tocase la campana. Las mesas estaban dispuestas bajo los tupidos paraรญsos y frente a ellos, al sol, una hilera de rastras de arado, cubiertas de carne y acurras. Las gotas de grasa chirriaban al caer sobre las brazas; ademรกs habรญa un par de chivitos estaqueados a los costados.

         Me sentรฉ junto a ellos, junto a ellos en la primera fila; ayudรฉ a Sara Kahn a sacarse su chaleco rojo y lo colguรฉ sobre el respaldo de su asiento. Usaba una blusa de mangas largas, y, a pesar del calor, no se las arremangรณ.

         –ยฟUsted no come achurras, Herr Dรณktor?

         –Comรญ demasiadas en mi vida, por eso, la gota. .

         A las tres de la tarde presentรฉ los jinetes y llevรฉ a todos los invitados a conocer la caballada: despuรฉs pedรญ a todo el mundo que volviese a sus asientos. El espectรกculo iba a empezar.

         De entrada trajeron una novillito pampa para mostrar cรณmo hacรญamos la yerra (la marcada se hacรญa mรกs lejos, en los corrales chicos).

         Entonces apareciรณ el chino Anacleta Sosa. Su cara untuosa, redonda, contenรญa uno ojos chiquitos; la nariz chata y los bigotes ralos le caรญan a los costados de la boca. Los peones manearon y tumbaron con rapidez al animal.

         El chino sacรณ de las brasas de hierro-marca, dio media vuelta y lo descargรณ con fuerza sobre el lomo de la bestia.

         Entonces se levantaron, de golpe, juntos; el humo, el olor a cuero quemados y los dos alaridos, confundidos:

         –ยกNAIN!  ยกNO, NO, NAIN, NO! Y Sara Kahn corriendo hacia el chino, los pรณmulos encendidos, las venas del cuello como gruesos cordones azules. Y las uรฑas rojas, anclados en las manos de chino!

         –Suรฉltame, doรฑa, la voy a golpiar sin querer, por favor, suรฉlteme!

         Y Sara Kahn, agotada, vencida, cayendo con los brazos extendidos, los ojos sin brillo, los labios apretados y el chino, aturdido, queriendo ayudarla. . . y al detenerse. . . su palidez y su mirada fija en eso negro. . .brillando al sol, marcado a fuego sobre la muรฑeca descubierta de Sara Kahn:       

โ€œA. 247351. . .โ€.

____________________________

โ€œThe Brandingโ€

โ€œCivilization doesnโ€™t suppress

barbarism, it perfects it.โ€

                VOLTAIRE

I was sleeping like a lizard in the sun, when a mixture of moans and whistles; it was an old Ford that came from the cattle gate, advancing between the trees.

  โ€œAlejoโ€ Ferreya turned toward mi, while he got down from the car:

         โ€œSo early, doctor?โ€ he asked me, smiling.

         โ€œLast night I had another attack of gout and I spent the night unable to sleep; I preferred to come out in the cool air,โ€ I responded to him with a voice broken with short yawns.

         After him. The Kahns, too; it was the first time that I saw them outside of the town; our meetings were simply with the shop counter between us an in the periodic visits to my medical office or something urgent. They came walking slowly and  I could observe then well. Sara Kahn was an elegant, woman, tall, with her hair tied back at the nape of her neck; her husband was tall too, corpulent, with a thick mustache; his nose and face had some dark-red stains that betray his long and sustain relation con alcohol.

          I invited them to come in and get to know how it was inside of the outside shell of The Alborada, and I told them the story so many times told before: โ€œThe estancia was constructed by Braulio Ortiz, here he put all his passion as a man tied to the land. โ€˜La Alborada is my lifeโ€™, he used to say, and when he learned from my mouth , that he would die soon, he decided to sell it to me. โ€œOffer a price, doctor, you are my best friend and you will know how to conserve it.

         I showed them the galleries that faced the south, with the vaulted rooves of solid bricks, the sitting rooms, the hearths of white marble and wrought iron, the English dining room, the armchairs, the French baths.

         Mrs. Kahnโ€™s heels rumbled on the silence of the rooms: the two of them happy, communicative; they didnโ€™t appear like the same couple who stood out in town, a year ago. Then I imagined Maria, spying on them, always at the hour that the trains go by.

         โ€œThey must be visitors to La Alborada, Goya, look how well dressed they are.โ€

         And the old boss man, stopping leafing through El Grรกfico and looking at her from above his patched-up eyeglasses. โ€œNo, for sure they are gringos who bought Don Ramรณnโ€™s store.โ€

         I remembered that it was hot that midday in March, and the people piled up in the doorways to see them pass by. The arrival of the Kahns was a moment of distraction in the unchanging days of the weeks, months and years that had stopped in Santa Eduviges, because this was Santa Ediviges, a place stopped in time and in place.

         I, too, looked at them from my window, and it seemed to me that I was seeing myself, twenty years ago, when I arrived in the town, with a fresh diploma and illusions, even more fresh, ready to win the world in front of me.

       Santa Eduviges was little just a little less than it is now: a little dot on the map, twenty leagues east if Rรญo Cuarto. An advance post for the maintenance of the road to the Ranqueles native lands and which remained forever after the Conquest.

  They saw them walk and I imagined that they too, like me then, were thinking of a short time in which to make a start, money and escape as soon as possible this god-awful town.

         The Kahn had bought the haberdashery from Don Ramรณn, an old and shy Galician bachelor, older than the town itself, who sold it quickly to go and die in his native land.

         They took on as a domestic Dominga Brites, the widow of a drunken cowboy who died from his ways, attacks of rheumatism that often brought Domina to my office.

         โ€œDo you know, doctor, how strange these people are? Every Friday, when night falls, the lady lights seven candles on a thing this big, all silverplate, she puts a handkerchief on her head and stretches out her hands as if to touch the fire. For me , he is doing witchcraft, what can I say! And the music? Youโ€™ve never heard them? She sits at the piano, on and on, hours and hours, playing, without looking or speaking, you see, do you what it is like, not a single word? And what sad music, it seems, yโ€™know, like a wake! The seรฑora stops in front of a photo that is above the sideboard and she starts to cry and cry that breaks your heart, I swear, until Don Alberto comes in and takes her to the store.โ€

         I was able to get to know the house because of Don Albertoโ€™s renal cholic. The photo the intrigued me way leaning against two large bottles of cut crystal; there were the two of them, younger, they looked happy, sitting on the grass, surrounded by a checkered spread. She has a red-haired boy on her skirt, at the side there was a river and at the bottom of the river, a castle of sharp towers set at the end of a line of boulders: โ€œHEIDELBERG 1937.โ€

         On Sundays, they left early on bicycles, with a basket filled with lunch; they passed in front of the church, and they could no longer be be seen on the road.

         โ€œI donโ€™t know why they never come to mass,โ€ Berosa, the baker, commented to me one day, while I took off his cast. โ€œI also found out that they were imprisoned in Germany, and barely saved themselves.โ€ Salinas goes around saying it,โ€ Silvina let it slip with the first mate of that morning,โ€ that if they were arrested, for me it probably wasnโ€™t for anything food. been for anything good. In my opinion, heโ€™s angry at them because they never buy a lottery ticket from him.

         It was Alejandro Ferreyra que penetrated the mystery of the Kahns. For many years, he was the director of the National School. They had transferred him to Santa Eduviges because in the Council there were people who didnโ€™t like his political ideas nor some of his articles published in โ€œadvancedโ€ newspapers. Despite his Bachelor in Letters, he had to earn a living as a teacher. I was a too great a man for this town. In little time, he became the only friend of the Kahns. They invited him for su[[er, to chat, to listen to music.

         โ€œIf you saw, doctor, what marvelous people they are, what culture, what energy they put into everything they do, from a โ€˜strudelโ€™ to a Brahms Sonata.โ€

         โ€œWhat a shame that they donโ€™t approach usโ€, I once commented. โ€œAlejoโ€ looked in a very sad way. โ€œItโ€™s that they are afraid, you know. . .We stayed silently.

         And now they are on my estancia. โ€œThe Plum Teacher,โ€ as I affectionately called him, had convinced them to come to get to know what a branding and a horse-breaking were like.

         A while later came an avalanche of people; the noises mixed: sulkies, steering wheels, neighing, autos, car horns, shouts. The circles of observers around the chefs, the usual advice.

         โ€œChe, Moncho, isnโ€™t it going to slip away? ยฟNo? Look how close it is to the ground.โ€

         About midday, I gave the signal to Quiroga, the foreman, to ring the bell. The tables were spread under the bushy paradise plants, and in front of them, in the sun; a line of strings of grates, covered with meat and offal. The drops of grease squeaked, falling on the hot coals; moreover, there were a pair of goats staked out on their sides, cooking.

I sat close to them, near those in the first row. I helped Sara Kahn remove her red vest, and I hung it onto the back of her seat, she wore a long-sleeve  blouse, and, in spite of the heat, she didnโ€™t roll them up.

         โ€œYou donโ€™t eat achurras, Herr Dรณktor?โ€

         โ€œI ate too many in my life, for that, the gout. . .

         At three in the afternoon, I presented the riders and brought all the invitees over to examine the horses: then I asked everyone to return to their seats. The spectacle was going to begin.

         To start, they brought in a calf PAMPA to show how we used to do the branding (the marking was actually done far away in the small corrals.)

         Then โ€œThe Chineseโ€ Anacleta Sosa appeared. His oily.greasy, round face contained small eyes; the broad nose and the thin mustache that fell onto the sides of his mouth. The peons rapidly hobbled the beast and pushed it over.          

         โ€œThe Chineseโ€ took the iron-marker from the hot coals, turned around and stamped forcefully on the back of the beast.

  Then, they came up, suddenly, together: the smoke, the smell of burnt leather and of the two cries, confused.

         โ€œยกNEIN! ยกNO, NO, NEIN, NO! And Sara Kahn, running toward the man, her cheekbones burning, the veins of her neck like two large blue cords. And her red nails, anchored in the hands of the ranchhand!

         โ€œLet me go, doรฑa, Iโ€™m going to hurt you without wanting to, please, let go of me!

         And Sara Kahn, exhausted, defeated, falling with her arms extended, her eyes without shine, here lips held together and the โ€œChinese,โ€ confused, wanting to help her. . .and upon stopping. . .he pallidness and he gaze fixed on that black. . .shining in the sun, marked by fire on the uncovered wrist of Sara Kahn.

         โ€œA. 247351. . .โ€

___________________________________________________

De:/From: Armando Bublik. Segรบn pasan los aรฑos. Buenos Aires. Buenos Aires: Editorial Galerna. 982, pp. 105-112.

___________________________________________________

Libros de Armando Bublik/Armando Bublik’s Books

__________________________________________________________

Andrรฉs Balla (1926-2000) — Mรฉdico, escritor y dramaturgo judรญo-argentino/Argentine Jewish Physician, Writer and Playwright — “Los Gurkhas”/”The Gurkhas” — Un cuento excitante de un judรญo sobre la guerra entre Argentina y Gran Bretaรฑa/An Exciting Story by a Jew of about the War between Argentina and Great Britain

Andrรฉs Balla

________________________________

Andrรฉs Balla naciรณ en 1926 en Budapest, Hungria. Sobreviviรณ los primeros aรฑos de la Shoรก y en 1939 pudo llegar a la Argentina, donde se radicรณ. escritor, periodista, mรฉdico pediatra y dermatรณlogo, docente en la Facultad de Medicina, Universidad de Buenos Aires. Autor de una extensa y reconocido obra teatral y narrativa, obtuvo a lo largo de su carrera varios premios e importantes premios (Premio Municipal de la Novela, Premio Internacional Literoy de Madrid, Faja de Honor de la Sociedad Argentina de Escritores entre muchos otros. Entre sus principales tรญtulos: “El marinero de la montaรฑa”, “Sala de niรฑos”, “El Inca Tupac Amaru” y “Viana”. Escribiรณ asimismo, novelas, cuentos y poesรญa. Muriรณ en 2000.

_______________________________________

Andrรฉs Balla was born in 1926 in Budapest, Hungary. He survived the first years of the Shoah and in 1939 he was able to reach Argentina, where he settled. writer, journalist, pediatrician and dermatologist, professor at the Faculty of Medicine, University of Buenos Aires. Author of an extensive and recognized theatrical and narrative work, he won several awards and important awards throughout his career (Municipal Prize for Novel, Madrid International Literoy Award, Honor Belt of the Argentine Society of Writers, among many others. His main titles: “The mountain sailor”, “Children’s Room”, “The Inca Tupac Amaru” and “Viana.” He also wrote novels, short stories and poetry. He died in 2000.

__________________________________________________

La guerra de las Falklands, 1982

Durante ciento cincuenta aรฑos, Argentina y Gran Bretaรฑa habรญan disputado las Islas FalkIand en el Atlรกntico Sur. En 1982, la junta militar dirigida por el teniente general Leopoldo Galtieri atacรณ las Malvinas como un medio para promover el sentimiento patriรณtico y apuntalar su rรฉgimen. Las fuerzas anfibias argentinas rรกpidamente vencieron a la pequeรฑa guarniciรณn de marines britรกnicos en la ciudad de Stanley, y la primera ministra Margaret Thatcher, indignada, enviรณ un fuerza naval. Despuรฉs de intensas batallas navales alrededor de las Malvinas, las tropas britรกnicas desembarcaron en East Falkland. Despuรฉs de varias semanas de lucha sangrienta , la guarniciรณn argentina en Stanley se rindiรณ, poniendo fin al conflicto. Del lado argentino, la mayorรญa de los soldados eran reclutas, mal entrenados y mal abastecidos. Los soldados judรญos enfrentaron un severo antisemitismo por parte de sus oficiales.

__________________________________________________________

The Falklands Wars, 1982

For 150 years, Argentina and Great Britain had disputed the Falkland Islands in the South Atlantic. In 1982, the military junta led by Lieutenant General Leopoldo Galtieri attacked the Falklands as a means of promoting patriotic sentiment and propping up his regime. Argentine amphibious forces quickly defeated the small garrison of British marines in the city of Stanley. Britain was outraged and Prime Minister Margaret Thatcher sent a naval task force. After intense naval battles fought around the Falklands, British troops landed in East Falkland. After several weeks of brutal fighting, the great Argentine garrison at Stanley surrendered, ending the conflict. On the Argentine side, most of the soldiers were conscripts, poorly trained and poorly supplied. Jewish soldiers faced severe anti-Semitism from their officers.

__________________________________________________________________

Tropas Argentinas/Argentine Troops
Soldados britรกnicos/British Soldiers
Gurkhas

__________________________________________________

De:/From: Ricardo Feierstein, eds.. Isabel y Andrรฉs Balla: Un recorrido humano y literario. Buenos Aires: Editorial Milรก, 2005, 210-216. (fragmento de la novela Pradera de ganso, 1987; excerpt from the novel Goose’s Meadow, 1987.)

________________________________________

โ€œLos Gurkhas”

Monte Kent, 12 de junio

       En medio del martilleo de los nuevos Sea Harrier, que dominan el aire, presa de gran nerviosidad y tensiรณn, aguardamos la ofensiva. A pesar de la superioridad del armamento de los ingleses, que nos consta, no queremos perder la esperanza de poder contenerlos, pero nadie pone en duda que la batalla serรญa sangrienta.

      Un centinela avisรณ que venรญa alguien de la direcciรณn de Puerto Darwin, haciendo seรฑas desesperadamente para que no tirรกramos. Un sargento mayor lo enfocรณ con los prismรกticos. Era un soldado argentina, un muchacho joven, sin armas. Llegรณ sofocado, el rostro desencajado, con ojos de espanto.

      –ยฟDe dรณnde venรญs? ยฟQuรฉ te pasรณโ€”lo interrogamos, alarmados por su aspecto. Np pudo articular palabra. Le ofrecimos un cigarrillo encendido. Dio dos o tres chupadas, se ahogรณ con el humo, rompiรณ a llorar. Despuรฉs de un rato, sacudido por los sollozos, explotรณ:

    –ยกLos gurkhas degollaron a mis compaรฑeros!

    Nos miramos, lรญvidos de consternaciรณn.

    –Sentรกte โ€“lo tratรณ con tono de hermano mayor un soldado del batallรณn que ya estaba en el puesto cuando mi patrulla se le agregรณ.

    Se sentรณ en el suelo. Formamos un cรญrculo alrededor de รฉl. El aire se encargaba de horror y cรณlera. Un presagio funesto nublรณ el dรญa. Los puรฑos crispados tocaban a rebato. El soldado invitรณ al muchacho a hablar, con un movimiento de la cabeza.

    โ€œTenรญamos a nuestro cargo โ€“arrancรณ con dificultadโ€”un puesto de observaciรณn frente al sendero que va de Puerto Darwin a Puerto Argentino, ruta obligada de las columnas inglesas, que ya habรญan comenzado a desplazarse en direcciรณn al Este.  โ€“Hizo una pausa para tomar aliento. Chupรณ el cigarrillo como si fuera un tรณnica. โ€“ร‰ramos diez hombres al mando de un cabo. ยกAhora soy el รบnico que queda con vida!

    Ardรญan las llagas del silencio. El conscripto tirรณ el cigarrillo y siguiรณ con voz temblorosa:

    โ€œEsta maรฑana divisamos una formaciรณn enemiga. Que se acercaba, desplegada entre las lomas. Podรญan ser veinticinco a treinta hombres. Abrimos fuego. Respondieron. Abatimos uno o dos, el resto seguรญa avanzando, sin dejar de disparar. Se armรณ un tiroteo infernal.

    โ€œLos atacantes eran delgados, de talla menor que la mediana, รกgiles como bestias salvajes. Avanzaban indiferentes a la balacera. Algunos escuchaban mรบsica con auriculares. Reรญan como si estuvieron drogados. Los identificamos por sus rostros asiรกticos: eran gurkhas. Rodearon el puesto. Era imposible defenderlos, nos triplicaron en nรบmero. El cabo se rindiรณ; los muchachos, salvo yo, lo imitaron.

     โ€œEl instinto me advirtiรณ que antes de entregarme, me fijara cรณmo trataban a los prisioneros de guerra. Habรญa oรญdo historias escalofriantes sobre la ferocidad de los gurkhas. Me hice le muerto y observรฉ con los ojos entornados quรฉ pasaba despuรฉs de la rendiciรณnโ€.

     Se interrumpiรณ, demudado. Por un instante mirรณ fijamente el vacรญo, luego reanudo el relato con voz quebrada.

     โ€œAl cabo le degollaron en el acto. Los muchachos, aterrizados, rogaron a los gurkhas de rodillas que no los mataran. ยกLos degollaron a uno tras otro!โ€

      La trincha se sublevรณ. El aire se estremecรญa de ira.

     โ€œCerrรฉ los ojos, dominรฉ de mis miembros y permanecรญ inmรณvil como un cadรกver. Los oรญ parlotear en su lengua y reรญr como alucinados. Exploraron el puesto. Pasaron por encima de mi cuerpo. Uno de ellos me pateรณ; no reaccionรฉ. Finalmente se retiraron.

    –โ€œCuando dejรฉ de oรญr sus odiosas voces, me asomรฉ cautelosamente al borde de la loma: volvieron por el mismo sendero por el que habรญan venido. Su misiรณn era silenciar el puesto de observaciรณn. Cumplida la tarea a la manera tradicional ghurkha, regresaron a su base.

     โ€œEl puesto era un matadero. Huรญ despavoridoโ€. Quiso seguir hablando, pero las palabras se coagularon en la boca.

     El horror era una presencia fรญsica. Un muchacho exploto:

    –ยฟPara esto nos trajeron acรก? ยฟPara pelear con criminales, no con soldados? ยฟPara que diez conscriptos y un cabo tengan que hacer frente a treinta asesinos asalariados?

   –ยกCรกllese! ยกNo sea maricรณn! โ€“explotรณ a nuestros espaldas la voz de un oficial. Nos dimos vuelta. Rรญgido, severo, nos fulminรณ con la mirada. Sin embargo, habrรญa notado en nuestra actitud que algo grave habรญa ocurrido, porque bajรณ el tono –ยฟQuรฉ pasรณ?

    Intervine, rรญgido tambiรฉn, con voz de helado:

    –ยกLos gurkhas degollaron a sus compaรฑeros, que se habรญan rendido, mi teniente!

        El oficial arrugรณ el entrecejo y llamรณ aparte al sobreviviente de la masacre. Una lluvia fina comenzรณ o llorar sobre nuestro silencio petrificado.

Cerro Dos Hermanos, 13 de junio.

Los ingleses nos dejaron dormir algunas horas, luego nos sometieron a un recio bombardeo aรฉreo sincronizado con un caรฑoneo no menos intenso de su artillerรญa. A media maรฑana atacaron. Comprobamos con cierto alivio que no eran gurkhas, sino soldados, infantes de marina y paracaidistas. El cabo observรณ observaba sus desplazamientos con los prismรกticos. Venรญan hablando tranquilamente en voz alta, como si discutieron sobre un partido de criquet.  En medio del tableteo de la metralla, los estampidos de los obuses, el estruendo de los caรฑonazos y las explosiones de las bombas, apareciรณ a nuestra izquierda una formaciรณn de helicรณpteros artillados, con la evidente intenciรณn de realizar un desembarco a nuestras espaldas o en un flanco para encerrarnos entre dos fuegos.

    En el pandemonio que se armรณ, perdรญ la nociรณn de dรณnde estaban los ingleses y dรณnde los nuestros. Disparรกbamos nuestras armas maquinalmente, apuntando al aza. Era un misterio cรณmo los dos comandantes podรญan orientarse a aquella confusiรณn y dirigir batalla.

     La muerte zapateaba en el Cerro Dos Hermanos. Caรญan heridos, se apagaban gritos, se alistaban cadรกveres en la nรณmina de los muertos por la patria. Oscuros samaritanos, quijotes anรณnimos, los camilleros corrรญan agachados entre las balas, transportando su carga de sangre y dolor rumbo a un puesto de socorro, exponiendo la vida propia para rescatar la ajena. Para mรญ eran los verdaderos hรฉroes de la jornada.

     Para curar y trasladar a los heridos de guerra, los ingleses emplean tecnologรญa avanzada. Cuando ya declinaba la batalla y la columna britรกnica se replegaba, presenciรฉ una escena de pelรญcula de ciencia-ficciรณn.

     Aterrizรณ un helicรณptero con el emblema de la Cruz Roja, descendieron varios ingleses, uno llevaba una caja. Fueron hasta un herido. Manipularon la caja y se abriรณ una especie de gran paraguas o mampara de plรกstico. Bajo la protecciรณn de aquel artefacto efectuaron la primera cura, luego transportaron al herido al helicรณptero. Cerraron la mampara de plรกstico y subieron el aparato, que despegรณ y en minutos desapareciรณ del lado del Monte Kent. Vinieron otros helicรณpteros con el emblema de la Cruz Roja y curaron y trasladaron de la misma manera a heridos, tanto ingleses como argentinos.

     Paradoja britรกnica comentรฉ con los muchachos que estaban a mi lado en la trincheraโ€”Curan a los enemigos heridos igual que a los suyos propios, pero mandan a la vanguardia de sus tropas a los inhumanos  asesinos gurkhas.

     Coletazo de la batalla, a รบltima hora de la tarde, nos castigรณ otro bombardeo. Cuando se fueron los aviones y los ingleses no se veรญan mรกs, los muchachos estallaron en exclamaciones de jรบbilo por โ€œhabernos rechazadoโ€ u โ€˜obligado a replegarseโ€. Lejos de compartir su optimismo, sospechรฉโ€”con fundamentado motivoโ€”que se trataba de una corta tregua tรกctica. Habรญa sido testigo de la asombrosa movilidad de los paracaidista britรกnicos y era sobreviviente del que nos habรญa expulsado del Monte Kent. Sabรญa que los ingleses se estaban regrupando  para desencadenar a la noche un ataque devastador.

–Tienen visores al infrarrojoโ€”advertรญ a mi incrรฉdulo auditorio. En base de mi propia experiencia reciente y corroborando la composiciรณn del lugar del cabo–. Ven en la oscuridad como si fuera de dรญa a la luz del sol. Anoche nos cazaban como a conejos. Me salvรฉ por casualidad.

    Me instaron a contar mi historia. En la falsa calma del anochecer, que olรญa de pรณlvora, narrรฉ la crรณnica de una pesadilla.

   โ€œDormรญamos, confiados. Los centinela eran figuras decorativas desprovistas del sentido de la vista y del oรญdo. Nadie pegรณ el grito de alerta. Me despertรฉ cuando el puesto ya esta en llamas y tenรญamos los ingleses encima. Muchos compaรฑero cuyas trincheras acaban de volar en pedazos, no se despertaron mรกs. Al resplandor  de las explosiones captรฉ una visiรณn alucinante, que los disparos de la artillerรญa britรกnica, efectuados instantes en la oscuridad, para nosotros invisible, desorganizaban con matemรกtica precisiรณn nuestra red de trincheras. Alcancรฉ a ver tambiรฉn uno de nuestros puestos de artillerรญa en el momento en que se convertรญa en charrara. Era indudable que los ingleses empleaban dispositivos que les permitรญan ver con claridad en la niche cerrada.

     โ€œActo segundo atacรณ la infanterรญa, disparando sus armas, que tambiรฉn causaron los estragos. Tiroteamos a ciegos a un enemigo invisible, que nos veรญa. Los que nos salvamos de las primeras andadas abandonamos el campo precipitadamente e intentamos agruparnos en una formaciรณn. No encontramos a ningรบn oficial ni suboficial. Era un caos. No sรฉ a quiรฉnes baleรกbamos en la confusiรณn. El aire era un pentagrama diabรณlico cruzada por las balas trazadoras. No se podรญa ni pensar en resguardarse de los proyectiles, era cuestiรณn de tener suerte o caer fulminando.

     โ€œLa defensa era imposible. El Monte Kent hacรญa agua por los cuatro costados Escapamos a campo traviesa. Despuรฉs de una azarosa huida bajo un cielo constelado de fantรกstica pirotecnia, amanecimos en el Cerro dos Hermanosโ€.

     Se instalรณ un silencio de la cripta. Las miradas se evitaban. Cada cual permaneciรณ absorto, sumido en sus cavilaciones.

     Saquรฉ la quena de la mochila. Improvisรฉ reminiscencias de la infancia, ensoรฑaciones de Pradera del Ganso, veraneos en una laguna donde nadaban patos silvestres y planeaban aves de plumaje blanco, la mano de mi madre, los ojos de Cecilia. Las risas de mis amigos. Viajรฉ por la Quebrada de Humahuaca, la Cordillera, la pampa paรญses que no conozco mรกs que por referencias, regiones imaginarias.

     El atardecer trascurriรณ en silencio. Comimos en silencio, nos atrincheramos en silencio. Un cielo mudo y sin estrellas desplegรณ su velo de sombras sobre el silencio del Cerro Dos Hermanas.

13 de junio, de noche.

     Mi letra debe ser caรณtica. Escribo en la oscuridad. Tengo necesidad de comunicarme con alguien, asรญ sea mi propio diario. Mis compaรฑeros duermen el sueno pesado de agotamiento. El recuerdo del aquelarre de anoche me tiene desvelado. Si vuelven a atacar, no quiero que me sorprenden dormido.

    Reproduzco mentalmente mis รบltimas improvisaciones con la quena, evoco la voz de mi madre cuando se despide con su โ€œBuenas noches, hijoโ€ pleno de ternura.

     Se quiebra el encantamiento. El silencio se hace aรฑicos. La ladera a nuestros pies palpita a la sordina. Allรก abajo bulle de botas militares. ยกLos ingleses!

    Pego el grito de alarma, remplazado el centinela, que nos los ve. Yo, que conozco al ataque nocturno, los oigo.

     ยกDespiรฉrtense! ยกLevantarse! ยกALERTA! ยกVIENEN!

__________________________________________________________

_____________________________________________

โ€œThe Gurkhasโ€

Mount Kent, June 12

       In the midst of the hammering of the new Sea Harriers, that dominated the sky, despite great deal of nervousness and tension, we hold the offensive. In spite of the superiority of the English armament, that faces us, we donโ€™t want to lose the hope of being able to contain them but no one doubted that the battle would be bloody.

       A sentinel advised that someone was coming from the direction of Post Darwin, signally desperately that we donโ€™t shoot. A sargent major focused on him through his binocular/ It was an Argentine soldier, a young boy, un armed. He arrived breathless, his face distorted, with shocked eyes,

โ€œWhere are you coming from? What happened to you?โ€ we questioned him, alarmed by how he looked.

He couldnโ€™t articulate a word. We offered him a lit cigarette. He took two or three drags, choked on the smoke, broke into tears. After a while, shaken by sobbing, he exploded:

     The Gurkhas beheaded my companions!

     We looked at each other, livid with consternation.

     โ€œSit down,โ€ a soldier from the battalion, who was already at the post when my patrol arrived, treated him as if he. was his older brother.

     He sat on the ground. We formed a circle around him. The air was filled with horror and anger. An evil omen clouded the day. The shaking fists touched in response. The soldier invited the boy to speak, with a movement of his head.

โ€œWe had our job,โ€™ he forced out with difficulty: โ€œan observation post in front of the road that goes from Port Darwin to Port Argentina, a required route for the English columns, that had already begun to travel in the toward the East,โ€ he paused to get breath. He took drags on the cigarette as if it were a tonic. โ€œWe were ten men under the command of a corporal. Now I am the only one left alive!โ€

     The wounds of silence burned. The conscript threw away the cigarette and continued in a trembling voice:

     โ€œThis morning we observed an enemy formation. It approached, spread out among the hills. They could have been twenty-five and thirty men. We opened fire. They responded. We brought down one or two. The rest continued advancing, without ceasing their shooting. An infernal fire fight took place.

The attackers were slim, shorter than average, agile as wild beasts. The advanced indifferent to the shooting. Some listened to music through earphones. They laughed as if they were drugged. We identified them by their Asian faces. They were Gurhkas. They surrounded us. It was impossible to defend against them. The corporal surrendered; the boys, except me, imitated him

       โ€œMy instinct warned me that before giving myself up, I should watch how they treated prisoners of war. I had heard chilling stories about the ferocity of the Gurkhas. I acted as if I were dead and I watched with half-closed eyes what happened after the surrender.โ€

       He interrupted himself, his face changed in color. For a moment, he starred into the emptiness, then he resumed the story, his voice broken:

       โ€œThey immediately beheaded the corporal. The boys, terrified, on their knees, begged the Ghurkas for their lives. The beheaded them, one after the other!โ€

       The men were beyond themselves. The air shook with anger.

       โ€œI closed my eyes, controlled my arms and legs, and remained as immobile as a cadaver. I heard them chat in their language and laugh like crazy men. They explored the post. They passed over my body. One of them kicked me; I didnโ€™t react. Finally, they retired.

       โ€œWhen I no longer heard their odious voices, I carefully peeked out over the hill. They returned by the same trail on which they had come. Their mission was to silence the observation post. The job done in the traditional Gurkha manner, they returned to their base.โ€

       โ€œThe post was a slaughterhouse. Terrified, I fled. He wanted to keep speaking, but the words coagulated in his mouth.

The horror was a physical presence. A fellow exploded:

       โ€œThey brought us here for this? To fight with criminals, not with soldiers? So that ten draftees and a corporal have to face thirty mercenary assesins?

       โ€œShut up! Donโ€™t be a fag!,โ€ exploded at our backs the voice of an officer. We turned around. Rigid, severe he burnt us with his gaze. Nonetheless, he would have noted in our attitude that something grave had occurred, because he lowered his tone. โ€œWhat happened?โ€

       I intervened, rigid too, with a voice of ice:

โ€œThe Gurkhas beheaded their companions, who had surrendered, liuitenant . The officer wrinkled his eyebrows and called aside the survivor of the massacre. A fine rain began to cry over our petrified silence.

Dos Hermanas Hill, June 13

     The English let us sleep for a few hours, then they summited us to an intense aerial bombardment, synchronize with a    no less intense from their artillery. In the mid-morning, they attacked. We established that they werenโ€™t Gurhkas, but soldiers, marines and parachutists. The corporal observed their movements through his binoculars. They came speaking tranquilly in loud voices, as if they were discussing a game of croquet. In the midst of the rattle of the machine gun, the retorts of the howitzers and the din if the cannon blasts and the explosions of the bombs, appeared at our left a formation of armored helicopters,  with the evident intention to undertake a landing at our backs or a flank to close us in between two fires.

       In the pandemonium that took place, I lost the notion of where the English were and where ours were. We shot our arms mechanically, aiming wildly. I was a mystery how the two commanders could orient themselves through that confusion a direct the battle.

       Death tap danced on Two Sister Hill. The wounded fell, the shouts stopped, cadavers were listed in the payroll of the dead for the homeland. Unknown Samaritans, anonymous, the stretcher carriers ran bent over among the bullets, transporting their weight of blood and pain toward  a treatment post, exposing their own lives to rescue those of another. For me, they were the true heroes of the day.

       To cure and move the war wounded, the English employed advanced technology. When the battle lessened and the British column pulled back, I witnessed a scene from a scene from a science fiction movie.

       A helicopter showing the emblem of Red Cruz landed, several English descended, one carrying a box. They went over to a wounded man. They manipulated the box and a type of large umbrella or plastic screen. Under the protection of that artefact, they did first ais, they transported the wounded man to the helicopter. They closed the plastic screen and raised the apparatus, took off and in minutes disappeared at the other side of Mount Kent. Other helicopters with the Red Cross came and cured and transported the wounded in the same way, be they English or Argentine.

       โ€œA British paradoxโ€, I commented to the boys who were at my side in the trench. They cure the enemy wounded just like their own, but they send to the vanguard of their troops the inhuman assassin gurkhas.

       The battle fading out, at the last hour of the afternoon,

Another bombardment punished us. When the airplanes left and the English were no longer seen, they boys let our joyous exclamations for โ€œour having beaten them backโ€ o โ€œforced them to retreat.โ€ Far from haring their optimism, I suspectedโ€”with well-grounded reasonโ€”that that it was a shot tactical ceasefire. I had been a witness to the amazing mobility of the British parachutists, and I was a witness to what had expelled up from Mount Kent. I knew that the English were regrouping themselves to unleash a devasting attack at dawn. โ€œThey have infrared visors,โ€ I warned my unbelieving audience. Based on my recent experience, what was corroborated by the composition of the outcropping. They come in darkness as if it were by day with sunlight. Last night, they chased us like rabbits. By chance, I survived.

       I persisted in telling my story. In the false calm of nightfall, that smelled of gunpowder, I narrated the tale of a nightmare.

        โ€œWe slept, confident. The sentinels were decorative figures, without the sense of sight and hearing. Nobody yelled the alarm. I wake up when the post was already in flames and the English were upon us. Many comrades whose trenches had just flown apart in pieces, never awoke again. At the brilliance of the explosions hallucinatory vision, that the shots of the British artillery, set up in instants in the darkness, invisible to us, broke with mathematical precision our web of trenches. I rose up to also see one of our artillery posts at the moment it was turned into twisted metal. It was undoubtable that the English were employing slides that allowed them to see clearly in the dark night.

       โ€œSecond Act: the infantry attacked, shooting their arms, that also caused havoc. We shot blindly at an invisible enemy, who saw us.  Those of us who survived the first round, abandoned the camp precipitously, and we intended to regroup in a unit. We couldnโ€™t find and officer or a non-commissioned officer. I was chaos. I donโ€™t know at whom we were shooting in the confusion. The air was a diabolical pentagram crossed by the tracing bullets. You couldnโ€™t think about protecting yourself, it was a question of being lucky or falling, struck down.

       Defense was impossible. Mount Kent was melting on all sides. We escaped across the field. After a perilous perilous flight under a sky constellated  sky of fantastic pyrotechnics, by dawn we were at the Two Sisters Hill.โ€

    The silence of a crypt settled in. Glances at each other were avoided. Each one remained absorbed, immersed in his own worries.

      I took the quena from my mochila. I improvised memories of childhood, dreams of Pradera del Ganso, summer vacations spent in a lake where wild ducks and birds with white plumage glided, my motherโ€™s hand, Ceciliaโ€™s eyes. The laughter of my friends. I traveled through the Quebrada de Humahuaca, la Cordillera, the pampa, countries that I only know by mention, imaginary regions.

       The afternoon passed in silence. We ate in silence; we dug our ditches in silence. A mute sky and without stars spread its veil of shadows over the silence of Two Sisters Hill.

June 13, at night.

       My writing must be chaotic. I write in the darkness. I have the need to communicate with someone, even if it is my own diary. My comrades sleep the heavy sleep of exhaustion. The memory of last nightโ€™s witchโ€™s coven keeps me awake. I they are going to attack again I donโ€™t want they surprise me while I sleep.

       I mentally reproduce my last improvisations on the quena, I evoke the voice of my mother when she says goodbye, โ€œBuenas noches, hijo,โ€ full of tenderness.

       The enchantment breaks. The silence is shattered. The hillside at our feet throbs quietly. There, below, the military boots moved. I push the alarm bell, in place of the sentinel, who sees us. I, who know of night-time attacks, hear them.

       Wake up! Get up! WATCH OUT! THEY ARE COMING!

_____________________________________________________________________________

Libros de Andrรฉs Balla/Books by Andrรฉs Balla

__________________________________________

Adina Darvasi-Iaker (1927-2014) Novelista e historiador argentina-rumana-chilena-israelรญ /Romanian Chilean Argentine Israelรญ Novelist and Historian– “El viaje”/”The Voyage” –fragmentos de la novela increรญble sobre una huรญda de la Shoรก/excerpts from an incredible novel about an escape from the Holocaust

Adina Darvasi-Iacker

________________________________________________

Adina Darvasi naciรณ en Buenos Aires en 1927. A los dos aรฑos de edad la familia se trasladรณ a Santiago de Chile. Los primeros aรฑos de la escuela primaria los cursรณ en el colegio Manuel de Salas.A raรญz del divorcio de sus padres, en 1937 viajรณ con su padre a Hotรญn, (entonces Rumania) poco antes del comienzo de la Segunda Guerra Mundial. Durante la guerra fue deportada junto con su padre y el resto de los habitantes judรญos de Hotรญn, al gueto Moguilev, Transnistria-Ucrania, donde padeciรณ horribles persecuciones raciales, por parte de soldados alemanes y rumanos. Adina permaneciรณ en el gueto dos aรฑos y medio. Debido a intensas gestiones realizadas por su madre, quien residรญa en Santiago, un diplomรกtico argentino logrรณ rescatar a la niรฑa del gueto, gracias a su nacionalidad argentina. Enseguida fue aceptada a un colegio de monjas francesas, Notre Dame de Ziรณn en Bucarest, en cuyo internado permaneciรณ hasta mediados del aรฑo 1944 – cuando partiรณ a Palestina (bajo mandato britรกnico) En Jerusalรฉn ingresรณ al liceo ‘Haguimnasia Haivrit’ en el cual terminรณ sus estudios secundarios. En 1947 volviรณ a Santiago, reuniรฉndose con su madre. Realizรณ sus estudios universitarios en la Facultad de Arquitectura de la Universidad de Chile, recibiรฉndose de arquitecta en el aรฑo 1962. En 1972 se radicรณ en Israel, con su esposo y tres hijos, lugar de su residencia permanente. Junto con ejercer su profesiรณn, Adina ha dedicรณ varios aรฑos al estudio de literatura iberoamericana en la Universidad Hebrea de Jerusalรฉn.

__________________________________________________

Adina Darvasi was born in Buenos Aires in 1927. When she was two, the family moved to Santiago de Chile. Following the divorce of his parents, in 1937 she traveled with her father to Hotรญn, (then Romania) shortly before the start of the Second World War. During the war she was deported along with her father and the rest of the Jewish inhabitants of Hotรญn, to the Moguilev ghetto, Transnistria-Ukraine, where she suffered horrible racial persecution by German and Romanian soldiers. Adina remained in the ghetto for two and a half years. Due to intense efforts by her mother, who lived in Santiago, an Argentine diplomat managed to rescue the girl from the ghetto, thanks to her Argentine nationality. She was immediately accepted to a French nuns’ school, Notre Dame de Ziรณn in Bucharest, in whose boarding school she remained until mid-1944 – when she left for Palestine (under British mandate). In Jerusalem, she studied at ‘Haguimnasia Haivrit’ where she completed her high school studies. In 1947 she returned to Santiago, meeting with her mother. She completed her university studies at the Faculty of Architecture of the University of Chile, graduating as an architect in 1962. In 1972, she settled in Israel, with her husband and three children, the place of her permanent residence. Along with practicing her profession, Adina devoted several years to the study of Ibero-American literature at the Hebrew University of Jerusalem. She died in 2014.

__________________________

“El viaje”

Primera parte:

Embarque, agosto 1937

ยฟCรณmo asรญ de repente, un viaje en barco? โ€“se admirรณ Dana mientras probaba el vestido de seda celeste con aplicaciones blancas. Papรก aceptaba comprarle lo que querรญa, pedir no mรกs. ยกQuรฉ buenos! Probar y probar. Porque de la casa partieron con un bolso de mano, sin mรกs equipaje.

        –Le queda lindaโ€”sonriรณ la vendedoraโ€”es el color de sus ojos. ยฟUn abriguito tal vez? Azul con botones dorados.

       –Sรญ, claro, las tardes son frescas y estaremos un mes en el mar [. . .]

       El barco inglรฉs le parecรญa enorme, con sus mรบltiples cubiertas a distintos niveles; todo flamante, por la pintura flamante. Oropresa, quรฉ nombre raro. Dana imaginรณ lingotes y mรกs lingotes de oro en sus profundas bodegas, alineadas e fila como los soldaditos de plomo del hermano de Chepa.

       –Papรก, dรฉjame a mรญ en la cama de arriba, asรญ, estarรฉ justo frente a la ventana redonda mirando al mar. Mira, mira como los pรกjaros estรกn rodando al barco. ยฟNos acompaรฑarรกn todo el viaje?

         –Todavรญa no sabe. [. . .]

         Golda no tenรญa hijos; hace pocos meses Fani habรญa muerto. Todo en la enorme casa-quinta de Hotin emanaba olor a mortajas; se podรญa decir, sin errar, que la muerte vivรญa en cada rincรณn, mueble y adorno. Se la mencionaba sin cesar, en las comidas, al levantarse; de noche, se escuchaban gritos de angustia: Fani, Fani.

         Dana veรญa las fotografรญas de Fani dispersas por todos los cuartos, enmarcada y colgadas en los muros; sueltas, de diversos tamaรฑos, sobre los muebles. La mirada penetrante de ultratumba la perseguรญa; trataba de cruzar las manos como la muerta, de sonreรญr con la comisura de los labios hacia abajo; no lo lograba; el peinado tampoco podรญa copiarlo. [. . .]

         Fani, brillante, buena y hermosa, era inigualable e inalcanzable. Dana lo odiaba, un odio estรฉril; lo peor que se le puede es desear a un enemigo–la muerteโ€”no venรญa al caso. . . por el contrario, sรณlo si resucitara, llegarรญa la salvaciรณn; pero Dana sabรญa que, aparte de Jesucristo, nadie habรญa resucitado. Nunca, aun tratando mucho, podrรก, ni siquiera remotamente, parecerse a la difunta. [. . ]

         Por Golda quien propuso a Hanรกn venir de Amรฉrica a vivir con ellos, el tรญo opinรณ distinto: ยฟPara quรฉ liquidar todo? Que se divorcie allรก y rehaga su vida en sin volver a Hotรญn. El tรญo no estaba demasiado dolorido, le molestaba el timbre de una voz infantil, el correr; no querรญa encariรฑarse con la policรญa de nuevo, no podรญa. [. . .]

ยกVienen los rusos! Ocuparon la zona, Hotรญn y Chernovitz tambiรฉn: Se repartieron con los alemanes hasta territorios polacos โ€“ exclamรณ el primo Aquiba, al escuchar el รบltimo noticiero radial. [. . .]

  La inseguridad comenzรณ a reinar, las dudas, el susurro, que

no escuchen. . .: ! Hasta las paredes escuchanโ€”[. . . ] ยฟEstaremos en la lista negra?

         No, no alcanzarรญan a deportarlos; en todo caso, no los rusos. [. . .]

Seconda parte

Tempesdad, June, 1941

Hija mรญa, me espantan las noticias de los diarios: la guerra aproximรกndose a vuestra zona; tu papรก, ยฟllevarรญa al frente? ยกQuรฉ temor! Tรบ, por lo menos, te quedarรกs a salvo con los tรญos [. . .]

         El ensordecedor ruido de los motores despertaron a Dana; corriรณ a la ventana: –Me parecรญa distinguir a los pilotos con sus anteojos y gorros negros–. Escuchรณ estampidos, descargan las bombas [. . .] La guerra lejana, cosa de diarios y noticiarios radiales, habรญa llegado, se escuchaba y se palpaba.[. . .]

         Llegado el dรญa seรฑalado, acorralaron a los judรญos de Hotรญn en la explanada frente al mercado, donde estacionaban los campesinos en dรญas de feria, con sus ovejunos y vacunos. Habรญa miles de deportados. mujeres, niรฑos y hombres envueltos por un nube de misterio: –ยฟPor quรฉ nos echan, cuรกl es nuestro pecado? ยฟEsta noche, dรณnde dormiremos? ยฟSaldremos vivos? ยฟSe volvieron locos los soldados? โ€“Confundieron delito con locura. [. . .]

         Los deportados avanzaban lentamente, acongojados, escoltados por militares romanos armados, con plenos poderes de abusar, herir y matar.[. . .]

         Los niรฑos no cesaban su llanto desgarrador; el murmullo de los adultos perplejos seguรญa: ยฟa dรณnde? ยฟpor quรฉ? Polvo levantado por el viento, pegado a los narices, al pelo, a la ropa, al cuerpo sudorosa. Comenzรณ a oscurecer; la luna apareciรณ, llena, desconcertada.

         Primera noche de su vida en la inhรณspita intemperie; la fatiga no permitรญa razonar, sรณlo imperaban las necesidades primarias, sensoriales: calor, frรญo, hambre, dolor. [. . .] Luego, muy luego, a Dana se le irรญan acabando las fuerzas.

         Con el alba, los soldados renovaron la marcha forzada, arriando como a un ganado, gritando, a latigazos. –ยกAhora no puedo mรกs! Tengo ampollas reventados en el otro pie, me duele tanto. [. . .]

Soldados del Ejรฉrcito Rumano 1943

         Se vio rodeada de extraรฑos, oprimidos, amenazados; sintiรณ escalofrรญo ante el desamparo y soledad infinita. Sobre el lecho de hojas y ramas secas, iniciรณ el juego: morirse como liberaciรณn de tormento.[. . .]

        Ahora es noche allรก, mientras estรกs durmiendo sobre su almohada, ยฟte acordarรกs de mรญ en tus sueรฑos? ยกCuรกnto te quisiera!   [. . .]

         La primera vรญctima, una criatura de meses, muriรณ asfixiada entre bรกrtulos. La madre: –Quizรก Dios me la quitรณ antes de sufriera mรกs; en vez de llorar deberรญa agradecer. [. . .]

          –Algo me camina por la cabezaโ€”se admirรณ Dana–ยฟserรกn hormigas?

         Ojalรก hubiesen sido hormiguitas:  ยกeran piojos! Invasiรณn de piojos, grandes amarillentos, asquerosos, con huevos adheridos porfiadamente a los pelos; no habรญa manera de librarse de ellos. Asco de sรญ misma: arrancarse, huir, sin tener a dรณnde ni cรณmo.      [. . .]

         Divisaron el rรญo Dniester; cerca del embarcadero se distinguรญa un puente destruido, dinamitado por los rusos al retirarse; faltarรญan meses, hasta que los alemanes comenzaron a construir uno nuevo con el trabajo forzado de los deportados.       [. . .]

        Llegรณ la hora de seguir hasta el otro lado del rรญo Dniester, y no pasarรญan desaparecidos con el tumulto de antes. La balsa se deslizรณ lentamente, suavemente, hacia el nuevo desvรญo caรณtico de sus vidas. [. . .]

         Hija mรญa, tu odio, lo palpo; traspasa continentes, mares y ocรฉanos, penetra en todos mis poros. [. . .]

        Simultรกneamente les dio tifus exantemรกtico; padre e hija yacรญan en el cuarto grande. Katia atendiรฉndolos. Fiebre altรญsima. Dana sentรญa palpitaciones en la cabeza, perdido en los sentidos por el delirio. Compresas de agua frรญa, era lo รบnico disponible. [. . .]

        Comenzรณ una larga convalecencia. Hanรกn se recuperรณ pronto; Dana, de ojos hundidos y piel transparente, le costรณ volver a caminar.

        –Conseguรญ miel. Pan negro con miel te darรก vigor. Hay que raptarte la cabeza, todos lo hacen despuรฉs del tifus; asรญ crece el pelo mรกs sano y tupido.

        –ยกNo, no quiero! Papรก, por favor, ยกno! โ€“ se defendiรณ Dana.

        El tacto espinoso del crรกneo, le quedarรญa eternamente pegado a las yemas de los dedos; el pelo demorรณ siglos en crecer. El hecho de que muchos anduviesen rapados en el guetto de Moguilev, no aliviaba en absoluto la angustia ni la humillaciรณn. Era como estar marcada, fuera de la estrella amarilla obligatoria, los rapados, los salvados de tifus.

          El minรบsculo espejo de la dentista muerta mostraba una imagen fea; irremediablemente fea. [. . .]

      Me gustarรญa tanto saber lo que pasa en tu pequeรฑo cerebro. Quรฉ de pensamientos, quรฉ de reproches, quรฉ de juzgar tan severo. Sรญ, tรบ eres mi tribunal implacable y mรกs despiadado. Mi bella hija, para el deleite de otros ojos .[. . .]

      Escapar: que termine; vislumbrar un fin tan utรณpico como desprenderse de la propia sombra. No, no habรญa indicios, apoyos, signos, la nada absoluta invadรญa el horizonte. Muros insalvables de incertidumbre acorralado y oprimiendo, aumentando la angustia. En el impecable cielo azul. En cuyo espesor Dios se habรญa desintegrado, quedaban estrellas y sueรฑos bordados con hilos de polvo dorado.[. . .]

     –Ha llegado a Moguilev el delegado de la Cruz Roja Internacional, el seรฑor Charles Kolbโ€”informรณ Hanan, entrando en la calleโ€”pretende prestar ayuda a los deportados. Ofreciรณ a quienes tienen parientes en las Amรฉricas, transmitir misivas muy cortas: cuatro, cinco palabras, no mรกs.

           NOUS MOURONS DE FAIM, DANA. La direcciรณn (de su madre), la recordaba muy bien: Plaza ร‘uรฑoa 19, Santiago de Chile. [. . .]

       Hacia fines de 1943, los sobrevivientes de esta deplorable migraciรณn eran 78.000 de los 200.000 deportados a Ucrania en 1941. Conferencia XVII del Comitรฉ Internacional de la Cruz Roja. โ€œStockholm, agosto de 1948.

Tercera Parte

RETORNO octubre 1943

Una orden al comandante de la guarniciรณn: Preparar las formalidades para el traslado de Dana I., ciudadana argentina, hacia Bucarest. El permiso de salida del guetto Moguilev, firmado por el mismo General Atonescu, habรญa llegado anoche.[. . .]

      Como un terremoto en dรญa claro. Dana no pensรณ, invadida de emociรณn, todo se desplazรณ, se volcรณ, sรญ, alegrรญa, futuro. . . Peligros, sรญ, salir, correr y obliterar el pasado; pronto, ahora, al instante. El horizonte por fin se deslumbrรณ, desconocido, confuso, pero existente. [. . .]

            De madrugada, en la calle desierta, quedรณ recortada y grabada la silueta de su padre, cuyos ojos brillosos rehusaban admitir la separaciรณn; acaso el รบltimo adiรณs, mientras el vehรญculo militar avanzaba pesadamente hacia el reconstruido puente sobre el rรญo Dniester.[. . .]

      Vรฉrtigos, superarlos y controlarlos; idiomas en desuso, rescatarlos, aplicarlos; cรณdigos nuevos, adaptarlos, asumirlos. . . Dana terminaba el dรญa agobiada, con migrena persistente.[. . .]

      El Nuncio hizo las gestiones pertinentes: las monjas francesas de Notre Dame de Sion (en Bucarest) se harรกn cargo de su educaciรณn. Es un colegio particular de niรฑas, con muy buen internado. Allรญ permanecerรก hasta nuevas instrucciones.[. . .]

ยกLa euforia me invade! ยกVives! [. . .}

Noviembre 1947

Aeropuerto, Santiago de Chile, 1948

      Distingo la silueta, ahรญ estรกs, lejos, con tu maleta en el suelo. Sรญ, eres tรบ, buscรกndome en la mirada, aรบn no me ves, a pesar de mis seรฑas, porque todos hacen seรฑas. Vinieron en busca de alguien, con rostros sonrientes. Yo, aquรญ parada, once aรฑos, con mejillas hรบmedas, aunque prometรญ no llorar; mi mente turbada. Se diluyen los recuerdos: estรกs tรบ y tu rostro, tu cuerpo del mรญo, tus lรกgrimas, se funden en las mรญas, empaรฑan la vista, siento los latidos, el pestaรฑear y los sollozos ahogados. . .El ayer sellado junto al hoy cambiante, mirรกndonos; buscaremos juntas, respuestas que no siempre hallaremos.

November 1947

   Going down the steps from the plane, he didnโ€™t hurry her pace; gain five minutes, eternity. . .not seeing her yet, the first word, perhaps the hug.

         She made out her at customs, behind the glassed-in parameter, tall, grayed hair, smoked up eyeglasses, shaking her am toward the public. Then would come the tears, the furtive kisses. A tangle of emotions, mute, tactile; the two, perhaps, intertwined, dissipating accumulated rancor. [. . .]

__________________________________________________

_______________________________________________________

“The Voyage”

First Part

Embarking, June, 1937

How can it be that suddenly, a voyage in a ship? Dana was amazed while she tried on the silk dress, sky-blue with white appliquรฉ. Papa agreed to buying her the dress, no more asking. Who nice! To try on and try on. For they left the house with a hand bang, without any luggage.

      โ€œIt looks pretty on your,โ€ smiled the saleslady, โ€œItโ€™s the color of your eyes. A small coat, perhaps, blue with golden buttons.

         Yes, of course, the afternoons are cool and we will be at sea for a month.[โ€ฆ]

        The English ship seemed enormous to her, with multiple decks at different levels, all brand new, brand new in the picture. Orapesa, what a strange name. Dana imagined lingotes and more lingotes of gold in it deepest holds, lined up like her brother Chepaโ€™s little lead soldiers.

          Papa, let me have the top bed, so, I will be just in front of the round window. Look, look how the birds are flying around the ship. Will they accompany us for the entire trip?โ€

                 โ€œWe donโ€™t know yet. [โ€ฆ]

      –Ana ven, ha ocurrido algo terrible. Recibรญ un telegrama. Estรกn en un barco, fuera de las aguas territoriales. ยกAna, se robรณ a la niรฑa!

      Lo recuerdo todo, porque el tiempo no borra, acaso ni mitiga ,ni eso. Quiero que tรบ sepas mi verdad, aunque no sรฉ si algรบn dรญa te mostrarรฉ porque el daรฑo estรก hecho y vidas no se hacen como los tejidos a palillos. . .[. . .]

          Tratรฉ explicarle: –No se me atrevรญ a confesรกrtelo por cobarde, por temores. . . procura comprenderme, no puedo mentirte mรกs.

          ยฟTratar de comprenderte? ยฟDe quรฉ estรก hablando? Me destrozas con un cuchillo filoso, hundido sin piedad en lo vivo. ยฟTania, por quรฉ? ยกCinco aรฑos compartidos!

         Yo no abarcaba todavรญa la magnitud del desastre. Hablรณ de dejar la casa. En ningรบn momento sospechรฉ la venganza que preparaba[. . .]

         –Jamรกs se debe reconocer infidelidades; un amante es pasajero por definiciรณn Se habrรญa acabado en unos aรฑos mรกs, sin ocurrencias, Tania, hay cosas, que un marido no tiene para quรฉ saberlas [. . .]

          Le engaรฑรฉ largo tiempo; fue inevitable, porque hubiese sido como querer detener una cascada: mi pasiรณn era la vida misma, el fuego y el mar, ยฟCรณmo hubiese podido renunciar? Tania, ยกUna simple mortal![. . .]

         I remember everything. Because time doesnโ€™t erase, perhaps not even mitigate, not that. OI want you to know my truth, although I donโ€™t know if some day I will show you because the damage is done and lives arenโ€™t made like a weaving of toothpicks.[. . .]

         “I tried to explain it to her. . .โ€I didnโ€™t try everything to you, as a coward, for fearsโ€ฆtry to understand me, I canโ€™t lie to you anymore.

Try to understand you?โ€ What are you talking about? You destroy me with a sharp knife, plunged, without remorse in the living. Tania, whyโ€ Five years shared.

I canโ€™t get my arms around the magnitude of the disaster. He spoke of leaving home. At no time did I suspect the vengeance that was prepared.”.[. . .]

You should never pay attention to infidelities; a lover is a passerby by definition. It would have ended in a few more years, without trouble, Tania, there are some things, that a husband doesnโ€™t need to know.[. . .]

I deceived him for a long time, it was inevitable, because it would have been like wanting to stop a waterfall: my passion was like itself, the fire and the sea, how could I have stopped? Tania, a simple mortal!โ€    

Septiembre 1937

Golda didnโ€™t have children; Fani had died a few months before. Everything in the entire house-estate gave off the odor of shrouds; it could be said, correctly, that death lived in every corner, piece of furniture and adornment. She was spoken of endlessly, at the meals, on awakening; at night shouts of anguish were heard: Fani, Fani.

Dana saw the photographs of Fani, spread around the all the rooms, framed and hung on the walls, separate, of different sizes, on the furniture. The penetrating face from beyond the grave pursued her, she tried to cross her hands like the dead woman, to smile with the ends of lips pointing down; she didnโ€™t  do it[ she couldnโ€™t copy the hairstyle either. [. . .] on the contrary, only if she were brought back to life, would there be salvation; but Dana knew that, apart from Jesus Christ, nobody had come back

Fani, brilliant, good and beautiful was better than all and unreachable. Dania hated her, a sterile hate; the worst she could do is wish for an enemyโ€”deathโ€”didnโ€™t fit that description. . .on the contrary, only if she were to come back to like, could there be salvation, but Dana knew that, apart from Jesus Christ, no one had come back. Never, even trying hard, will she, not even remotely, look like the dead woman.[. . .]

For Golda, who proposed to Hanรกn the idea of going to America to live with them, the uncle disagreed. Why sell off everything? Get divorced here and remake your life without returning to Hotรญn. The uncle wasnโ€™t in too much pain, the timbre of a childโ€™s voice bothered him, the running, he didnโ€™t want to be of interest to the police once more, he couldnโ€™t [. . .]

Segunda parte

Storm June 1941

         My daughter, the news in the papers shocks me: the wa ris  coming close to your zone, your father, will they bring him to the frontโ€ What fear. You, at least, will stay safe with your aunts and uncles.

The deafening noise of the motors woke Dana; she ran to the window: โ€œI could distinguish the pilots with their glasses and their black caps.โ€ She heard shots and bombs drop[. . .]The distant war, thing of the newspapers and radio reports, had arrived, it was heard, touched.[. . .]

         The appointed day having arrived, the rounded up the Jews of Hotรญn in the esplanade in front of the market, where the peasants parked on holidays, with their sheep and cattle. There were thousands of deportees, women, children, children, surrounded in a cloud of mystery: โ€œWhy are they throwing us out, what is our sin? Tonight, where will we sleep? Will we get out of this alive? Have the soldiers gone crazy.โ€ They confused crime with madness.

The deportees were advancing slowly, distressed, listening for the armed Rumanian soldiers, with full powers to abuse, wound, kill.  [. . .]

The first victim, a nine-month-old little girl, died, suffocated by the gear. The mother: โ€œPerhaps God took her away from me before she suffered more; instead of crying, I should be thankful.  [. . .]

         โ€œSomething walked over my head,โ€ Dana wondered. โ€œAnts?โ€

         If only they had been ants: they were lice. An invasion of lice, yellowed, disgusting, with eggs adhering perfidiously to the hairs; there was no way to get free from then. Disgust with herself: to pull herself out, to flee, without having a where or a how.[. . .]

          They could spot the Dniester River; near to the pier, could be seen a destroyed bridge, dynamited by the Russians as they retreated; it would be months until the Germans began to construct a new one with the forced labor of the deportees.{. . .]

         The hour came for continuing toward the other side of the Dienster River, and they would pass hidden by the earlier tumult. The raft slid slowly, softly, toward the new chaotic detour of their lives [. . .]

         The children didnโ€™t cease their heartrending crying, the murmuring of the perplexed adults followed: โ€œto where? Why?โ€ Dust, lifted by the wind, stuck to their noses, skin, clothing, sweating bodies.[. . .] It began to get dark, the moon appeared, distressed.

         The first night of her life in the inhospitable outdoors; fatigue didnโ€™t allow for reasoning, only the primary sensorial necessities were important: heat, cold, hunger, pain.[. . .] Later, much later, Danaโ€™s strength was failing.

         With the dawn, the soldiers renewed the forced march, led, like a herd of cattle, yelling, whiplashes. โ€œI canโ€™t go anymore! I have broken blisters on the other foot, it hurts so much.[. .. .]

Soldiers of the Romanian Army, 1944

Now it is night there, while you are sleeping on your pillow. Do you remember me in your dreams? How much I would love you![. . .]

         My daughter, your hatred, I feel it; it crosses continents, seas and oceans, it penetrates in all my pores.[. . .]

Simultaneously, they caught tick-born typhus : father and daughter lay in the large room. Katia, taking care of them. Very high fever. Dana felt palpitations in her head, lost in the feelings of delirium. Compresses of cold water, it was the only thing available.[. . .]

The long convalescence began. Hanรกn quickly recovered; Dana, with sunken eyes and transparent skin, it was hard for her to walk again.

โ€œI got hold of some honey. Black bread with honey will give you strength; itโ€™s necessary to shave your head; so that the hair grows back health and thick.

โ€œNo, I donโ€™t want to! Papa, no, please! โ€ Dana defended herself.

The spiny touch of the skull would be eternally be stuck to her finger tips; the hair took centuries to grow back. The fac that many walked with shaved heads in the Moquilev ghetto, didnโ€™t alleviate in the slightest the anguish and the pain. I was like being marked, beyond the obligatory yellow star, the shaved ones, those saved from typhus.

The miniscule mirror from the dead dentist showed an ugly image, irremediably ugly. [. . . ]

โ€œI would so much like to know what is happening in your little head. What thoughts, what reproaches, what of judging so severely. If you are my implacable and most dismissive tribunal. My beautiful daughter, for the delight of other eyes. [. . .]

To escape: let it end: to glimpse an end so utopic as detaching her won shadow. No, there were no signs, hints, supports, signs, the absolutely nothing on the horizon. insolvable walls of uncertainty, locked up and oppressed, augmenting the anguish. In the impeccable blue sky. In whose thickness, God had disintegrated; there were dreams embroidered with threads of golden dust.

โ€œThe delegate of the International Red cross, Mr. Charles Kolb has arrived at Moguilev,โ€ Hanรกn imformed them, entering the streetโ€”He intends to give help to the deportees. He offered to those who have relatives in the Americas, to transmit very short missives: four, five words, no more.

NOUS MOURINS DE FAIM, DANA, the address of her mother, she remembered it quite well: Plaza ร‘unu, Santiago de chile. [.. .]

Toward the ends of 1943, the survivors of this deplorable migration were 79,000 of the 200.000 deported to th Ukraine in 1941, Conference of XVII of the International Red Cross. Stockholm, August, 1948.

The โ€œdelegate of the International Red cross, Mr. Charles Kolb has arrived at Moguilev,โ€ Hanรกn imformed them, entering the streetโ€”He intends to give help to the deportees. He offered to those who have relatives in the Americas, to transmit very short missives: four, five words, no more.

NOUS MOURINS DE FAIM, DANA, the address of her mother, she remembered it quite well: Plaza ร‘unu, Santiago de chile. [.. .]

Toward the ends of 1943, the survivors of this deplorable migration were 79,000 of the 200.000 deported to the Ukraine in 1941, Conference of XVII of the International Red Cross. Stockholm, August, 1948.

         Vertigos, overcome them and control them: languages in disuse, save them, apply them: new codes of behavior, adapt them, assume them. . .Dana ended the day exhausted, with a persistent migraine.{. . .]

         The Nuncio took care of the necessary details: the French nuns of Notre Dame of Sion (Bucharest) will take charge of her education. It is a private school for girls, with a very good boarding school. She will stay there until new instructions.[. . .]

ยกThe euphoria invades me! ยกYou are alive!

Airport of Santiago de Chile, 1948

      Al bajar las escalinatas del aviรณn, no apresurรณ el paso; ganara otros minutos, la eternidad. . .no verla todavรญa, la primera palabra, acaso el abrazo.

      La divisรณ desde la aduana, detrรกs del parรกmetro vidriado; alta, canosa, anteojos ahumados, agitando un brazo entre el pรบblico. Luego vendrรญan las lรกgrimas, los besos furtivos. Una maraรฑa de emociones, mudas, tรกctiles; las dos, tal vez, entrelazadas, disipando rencores acumulados.[. . .]

     I distinguish the silouette, there you are, far away, with your  suitcase on the floor. Yes, it is you, looking for my face, you still donโ€™t see me, in spite of my signals. The come looking for someone. Wit smiling faces. I, standing here, eleven years, with damp cheeks, although I promised not to cry, my mind disturbed. The memories become diluted: you are here and your face, your body from mine, your tears, they merge into mine, mist up sight, I feel the heartbeats, the blinking and the stifled sighs. . .The yesterday closed together with the changing today, looking at each other, we sill search together, answers that we wonโ€™t always find.

___________________________________________________

Libros de Adina Darvasi-Iaker/Books by Adina Darvasi-Iarker

__________________________________________________

Pedro Bloch (1914-2004) — Mรฉdico das crianรงas, pedagogo, escritor de livros por crianรงas y dramaturgo cรฉlebre judeu-brasileiro/Brazilian Jewish Pediatrician, Pedague, Writer of Children’s Books and Famous Dramatist — Sea coleรงรฃo:”Como falam as crianรงas” e muito mais/His collection: “As Children Say” and much more

Pedro Bloch

______________________________________________________

Pedro Bloch foi um mรฉdico foniatra, jornalista, compositor, poeta, dramaturgo e autor de livros infanto-juvenis. Escreveu mais de cem livros. Era naturalizado brasileiro.Sua famรญlia judeu imigrou para o Brasil no inรญcio do sรฉculo XX. Cursou a Faculdade Nacional de Medicina da Praia Vermelha atual Faculdade de Medicina da Universidade Federal do Rio de Janeiro. Chegou a lecionar na PUC do Rio de Janeiro.Dentre seus muitos livros estรฃo Pai, me compra um amigo?, Nesta data querida e Chuta o Joรฃozinho para cรก. Escreveu tambรฉm as peรงas teatrais Dona Xepa e As Mรฃos de Eurรญdice. Mais de 50 do seus livros foram inspiradas quando ele atendia crianรงas, exercendo sua profissรฃo de mรฉdico. A sua mais conhecida obra teatral, As mรฃos de Eurรญdice, estreou em 13 de maio de 1950 repetiu-se mais de 60 mil vezes, em mais de 45 paรญses diferentes. Dois anos depois, escreveu outro sucesso teatral, Dona Xepa, que foi adaptada para o cinema e uma telenovela da Rede Globo. Como jornalista, trabalhou na revista Manchete e no jornal O Globo.

_________________________________________

Pedro Bloch was a phoniatrician, journalist, composer, poet, playwright and author of children’s books. Wrote over a hundred books. He was naturalized Brazilian. His Jewish family immigrated to Brazil in the beginning of the 20th century. He studied at the National Faculty of Medicine of Praia Vermelha, currently the Faculty of Medicine of the Federal University of Rio de Janeiro. He taught at PUC in Rio de Janeiro. Among his many books are Father, can you buy me a friend?, On this date dear and Chuta Joรฃozinho. He also wrote the plays Dona Xepa and As Mรฃos de Eurรญdice. More than 50 of his books were inspired when he attended children as a doctor. His best-known theatrical work, The Hands of Eurydice, premiered on May 13, 1950 and has been repeated more than 60,000 times, in over 45 different countries. Two years later, he wrote another theatrical success, Dona Xepa, which was adapted for cinema and a telenovela by Rede Globo. As a journalist, he worked for Manchete magazine and O Globo newspaper.

____________________________________________

Contribiรงรฃos de Pedro Bloch/ Pedro Bloch’s Contributions

Humor infantil/Children’s Humor

Children’s Humor

________________________

Pedro Bloch passou toda a sua vida como mรฉdico e escritor coletando as maravilhas que saem da boca das crianรงas. Sรฃo definiรงรตes espontรขneas, trechos poรฉticos, descobertas extremamente

_________________________

Pedro Bloch spent his entire life as a doctor and writer collecting the wonders that come out of children’s mouths. They are spontaneous definitions, poetic extracts, extremely funny findings:

_________________________

ALEGRIA – ร‰ um palhacinho no coraรงรฃo da gente.

JOY – It’s a clown in people’s hearts.

 AMAR – ร‰ pensar no outro, mesmo quando a gente nem tรก pensando.

LOVE – It’s thinking about the other, even when we’re not even thinking.

ADULTO – ร‰ uma pessoa que nรฃo entende de chuva, crianรงa ou bala.

ADULT – It is a person who does not understand rain, children or bullets.
BOCA – ร‰ a garagem da lรญngua.

MOUTH- It’s the tongue’s garage.

BEBรŠ – ร‰ uma coisa que ainda tem a cabeรงa verde. Nรฃo funciona como a

gente.

BABY – It’s something that still has a green head. It doesn’t work like us.

CABELO – ร‰ uma coisa que serve pra gente nรฃo ficar careca.

HAIR – It’s something that helps us not to go bald.

CALCANHAR – ร‰ o queixo do pรฉ.

HEEL – It’s the chin of the foot.

COBRA – ร‰ um bicho que sรณ tem rabo.

COBRA – It’s an animal that only has a tail.

CHOCOLATE – ร‰ uma coisa que a gente nunca oferece aos amigos porque eles aceitam.

CHOCOLATE – It’s something we never offer our friends because they accept it.

DIA – Hoje รฉ amanhรฃ de ontem

DAY – Today is yesterday’s tomorrow.

ESPERANร‡A – ร‰ um pedaรงo da gente que sabe que vai dar certo.

HOPE – It’s a part of us that knows it’s going to work.

INFERNO – ร‰ um lugar onde a gente morre muito mais.

HELL – It’s a place where people die a lot more.

JUรZO – ร‰ fazer tudo o que mamรฃe acha que tรก certo, mesmo quando estรก errado.

JUDGMENT – It’s doing everything that Mom thinks is right, even when it’s wrong.

JARDIM ZOOLร“GICO โ€“ O bicho que eu mais gostei, no jardim zoolรณgico, foi o vendedor de sorvete.

ZOO โ€“ The animal that I liked the most, at the zoo, was the ice cream seller.

MรƒE โ€“ Quando vocรช era menina, quem era minha mรฃe?

MOTHER โ€“ When you were a girl, who was my mother?

NOITE – ร‰ o dia com luz apagada.

NIGHT – It’s the day with the lights off.

NEVOEIRO – ร‰ poeira do frio.

FOG – It’s cold dust

PACIรŠNCIA – ร‰ uma coisa que a mamรฃe perde sempre.

PATIENCE – It’s something Mom always misses.

REDE – ร‰ uma porรงรฃo de buracos amarrados com barbante.

NET – It’s a bunch of holes tied with string

RELร‚MPAGO – ร‰ um barulho rabiscando o cรฉu.

LIGHTNING – It’s a noise scratching the sky.

TRISTEZA – ร‰ uma crianรงa com gesso no pรฉ, sem assinatura.

SADNESS – It’s a child with a plaster cast on his foot, without a signature.

XINGAR – Quando eu xingo a minha avรณ, sรณ xingo a metade que รฉ do meu irmรฃ

CURSING – When I swear at my grandmother, I only swear at the half that belongs to my brother.

______________________________________________

Livros para crianรงas/Children’s Books

Bar Mitzvรก

_________________________________________

Biografia e religiรฃo/Biography and Religion

_____________________________________________

Muitos tentaram explicar Deus.Einstein dizia que era o mistรฉrio insondรกvel do universo. Os outros falaram em infinito, em Energia Universal, em mil coisas mais. Se descreveram o paraรญso, purgatรณrio e inferno. Se descreveram milgares, mil preces foram rezadas, mil formas Lhe foram atribuรญdas. Para meu pai Deus era tรฃo obvio, estava tรฃo ao seu lado em seu livro de oraรงรตes e nos cรขnticos da sinagoga, que qualquer prova mais concreta de Sua existรชncia lhe causaria a maior revolta. Deus para ele, era DEUS. Quem precisava de prova maior?

___________________________________________

Many tried to explain God. Einstein said it was the unfathomable mystery of the universe. The others spoke of infinity, Universal Energy, a thousand more things. Paradise, purgatory and hell were described. Thousands were described, a thousand prayers were said, a thousand forms were attributed to Him. To my father God was so obvious, was so close to him in his prayer book and in the chants of the synagogue, that any more concrete proof of His existence would have caused him the greatest revolt. God to him was GOD. Who needed greater proof?

_______________________________________

Drama e Cinema/Drama and Movies

A mรฃos de Eurรฎice — The Hands of Euriice

Gumercindo Tavares volta para casa oito anos depois de trocar a esposa Dulce pela amante. Sem dinheiro e sem o prazer que as delicadas mรฃos de Eurรญdice lhe proporcionaram, ele espera encontrar sua fiel esposa cuidando da famรญlia. A casa estรก vazia e a solidรฃo traz-lhe memรณrias dos conflitos que o levaram a abandonar a famรญlia: A mulher que nรฃo parava em casa, os filhos que incomodavam a casa, a sogra tagarela, o sogro lunรกtico direito. E Eurydice, jovem, alegre com suas mรฃos sempre amorosas, deslizando gentilmente no tapete, vencendo, perdendo, perdendo, vencendo โ€ฆ O fim do casamento, a aventura com o novo relacionamento e seu trรกgico fim. Gumercindo vasculha gavetas em busca de algo que comprove a desconfianรงa que sempre teve do interesse do professor de mรบsica por Dulce. Ele encontra coisas que traem o tempo: O filho teve complicaรงรตes de saรบde e nรฃo existe mais, a menina se casou. E Dulce?

__________________________

Sindo Filipe como Gumersindo/Sindo Filipe as Gumersido

______________________________________________

Gumercindo Tavares returns home eight years after exchanging his wife Dulce for his mistress. Without money and without the pleasure that Eurydice’s delicate hands gave him, he hopes to find his faithful wife taking care of the family. The house is empty and loneliness brings him memories of the conflicts that led him to leave his family: The woman who did not stop at home, the children who disturbed the house, the talkative mother-in-law, the lunatic father-in-lawโ€ฆ And Eurydice, young, joyful with her ever loving hands, gentle sliding on the carpet, winning, losing, losing, winningโ€ฆ  The end of marriage, the adventure with the new relationship and its tragic end. Gumercindo rummages through drawers looking for something to prove the suspicion he always had of the music teacher’s interest in Dulce. He finds things that betray time: The son had health complications and no longer exists, the girl got married. And Dulce?

____________________________________________________

__________________________________

David Keidar – Argentino-israelรญ/Argentine Israelรญ — “Hecha la ley, hecha la trampa” “Every Law has a Loophole” — un cuento /a short-story

David Keidar

_____________________________________________________

Davld Keidar, alias “El indio”, naciรณ como David Kaplan en Concordia, Entre Rรญos, Argentina, en 1939. Pasรณ su infancia en la Colonia Vila hasta los 12 aรฑos de edad. Emigrรณ a Israel en 1960, como integrante del movimiento juvenil Ijud Hanoar Hahaluzi. Desde entonces, vive en el kibutz Nir Am en el sur de Israel. Casado y con cuatro hijos, ha trabajado la mayor parte de su vida en el campo. Durante su juventud escribiรณ en espaรฑol cuentos y poemas. A los 48 aรฑos, despuรฉs de estudiar Geografรญa e Historia en Israel, comenzรณ a escribir en hebreo y publicรณ dos libros en la editorial Sifriat Poalim, de Israel, seรฑalado รฉxito de crรญtica. El primero de ellos, Colonia Vila, apareciรณ en espaรฑol en 1990. Entre otras distinciones, ganรณ Concurso Internacional de Cuentos, organizado por Casa Argentina en Israel–Tierra Santa con su relato “Tambores en el valle calchaqui.

_________________________________

Davld Keidar, alias “El Indio”, was born as David Kaplan in Concordia, Entre Rรญos, Argentina, in 1939. He spent his childhood in Colonia Vila until he was 12 years old. He immigrated to Israel in 1960 as a member of the Ijud Hanoar Hahaluzi youth movement. Since then, he has lived in Kibbutz Nir Am in southern Israel. Married with four children, he has worked most of his life in the fields. During his youth he wrote stories and poems in Spanish. At the age of 48, after studying Geography and History in Israel, he began to write in Hebrew and published two books in Israel’s Sifriat Poalim publishing house, a noted critical success. The first of them, Colonia Vila, appeared in Spanish in 1990. Among other distinctions, it won the International Short Story Contest, organized by Casa Argentina in Israel – Tierra Santa with its story “Drums in the Calchaqui Valley.

________________________________________________________

De:/From: David Keidar. Relatos de Pago Chico. Buenos Aires: Acervo Cultural, 1999. pp. 65-70.

________________________________

โ€œHecha la ley, hecha la trampaโ€

         Estamos sitiados por unas de esas tormentas de arena que construye mรฉdanos en los lentes. Los rosales, las claves y las enredaderas estรกn uniformados por el desierto,โ€  . . .ese fantasma que marchita de golpe cualquier cosaโ€.

         Voy a lo de รrnon, alias โ€œel Berenjenaโ€. A propรณsito de apodo: en la รฉpoca del Baรฑo Colectivoโ€”pues no habรญa casa con baรฑo en Pago Chico en los comienzosโ€”le vieron unos testรญculos desmesurados de Arnรณn. . .

         El Berenjena contesta a mi pregunta, de cรณmo pasaron todas esas horribles dificultades del principio, en Pago Chico. Cรณmo fue que llevaron a cabo cualquier tarea con tanta ilusiรณn.

         โ€œPorque aprovechamos esa libertad de hacer de todo. Sin pedir indulgencia. Sรญ, superamos todo tabรบ porque mamรก y papรก no estaban; porque dejamos los mandamientos en la buhardilla. Y porque creamos nuevos valores. Nuestros valoresโ€

         Le dije, que a mi parecer, esos valores uno los adapta cuando es inmigrante, pero cuando ya se es ciudadano, como cualquier nativo, no los precisa.

         โ€œEl error es pensar asรญโ€”nosotros no venimos sรณlo a ser ciudadanos, sino a crear nuevos ciudadanos, para eso estรกbamos armados de ideologรญa. Bueno, hoy la ideologรญa pasa por una mala racha. . .                

โ€˜        โ€œTenรฉs razรณn, pero a las ocasiones no hay que dejarlas pasar. A pesar que nos enfrentamos con los aรฑos difรญciles de la guerra mundial, con la opresiรณn britรกnica y con el odio de los รกrabes, venimos decididos y armados de fe. . .(cosa que hoy hay sรณlo en las sinagogas). La fe laica es, a veces, mรกs peligrosa que la religiosaโ€.

         โ€œCierto por eso triunfamosโ€โ€”me contesta El Berenjena.

         โ€œLos religiosos creen en la vida mรกgica del mรกs allรก, nosotros en la de aquรญ. . .ยกy peleamos por ella!โ€

         En la quebradiza primavera del โ€˜40 que nos tendiรณ la trampa, Rebeca me mirรณ con sus grandes ojosโ€”me dice El Berenjenaโ€”y ni me vio. Pasรณ de largo, posada como un maniquรญ de vidriera, patinando sobre el lago helado de Odesa. La guerra ya se olรญa en cualquier parte, y advertรญamos que iba s ser difรญcil zafarse.

         โ€œNo hay nada que hacer:  todos mis pensamientos eran un tormento que llevaba al infierno. Sรญ, sin Rebeca, todo era un infierno. . .โ€

         El Berenjena calla, cabizbajoโ€”yo trato de crear conversaciรณnโ€”y le pregunto por Rebeca, por la guerra. El Berenjena sale de su ausencia, y dice:

โ€œLa gente joven, que se podรญa desprender de los prejuicios y de la familia, aprovechรณ cualquier oportunidad.

       Nuestro Movimiento Juvenil recibiรณ, por esos caminos llenos de vericuetos burocrรกticos (con su coima de rigor. . .) uno de esos codiciados permisos  para emigra a Palestina (Certificado del Mandato Britรกnico para controlar la inmigraciรณn). La autorizaciรณn era personal o para una pareja. No lo vas a creer, pero la fe puse en el metejรณn con Rebeca, mรกs la desesperaciรณn de ella de encontrar a su amado de su adolesencia, que estaba ya a salvo en Palestina, se fusionaron por orden del Movimiento en un Certificado. . .Para aumentar la cuota de inmigrantes, se organizaban casamientos ficticios. Hecha la ley, hecha la trampa.

       Un rabino especial efectuaba allรญ el rito, y otro aquรญ, se legalizaba el divorcio. Ella se me esfumรณ entre los dedos y yo cerrรฉ la angustia en mi puรฑo.

       Fue una cruel bofetada, de esas que no dejan marca en la mejilla, pero deja una cicatriz en la memoria.

       Las grandes ideas, las grandes decisiones nacen, por ahรญ en la รฉpoca veinteaรฑera, antes de la madurez, antes del miedo a la consecuencias. . .

       Practicรกbamos el amor platรณnico, la limpieza moral y sexual y la austeridad. Vivรญamos en puro contraste con la sociedad judรญa de los barrios residenciales, esos de avenidas y jardines, Corrรญa la รฉpoca de la inseguridad. Habรญa tantas ideas en boga para salvar al mundo como para reventarlo, y todos solucionaban la humanidad con regularidad y certeza casi matemรกtica.

       Ahรญ fue que naciรณ nuestra rebeliรณn.

       En medio de la selva, nadie cede, y opta por el todo o nada.

       Ahรญ fue creamos un nuevo mundo de valores sensibles.

       Bueno, el asunto no es sรณlo crearlo, sino vivirlo en actitudes diarias. . .

       Nuestro mundo era vรกlido sin ambiciones personales, era un mundo de sacrificio, estoico por propia decisiรณn. Era, como el mundo de las Cruzados, para salvar la Tierra Santa de los Herejes. . .un mundo de todo o nadaโ€.

       El Berenjenaโ€”aรบn hoyโ€”estรก asido a la creaciรณn del Nuevo Hombre, y no le molesta la falta maloliente de libre albedrรญo. Hasta hoy, pluraliza su โ€œyoโ€. . .sรณlo el dolor lo singulariza, a veces.

       โ€œTodo descendiente de inmigrantesโ€โ€”me dice El Berenjena–;lo primero que busca es mejorar su situaciรณn. . .como soldado de lรญnea que busca la mejor trinchera frente al fuego enemigoโ€>

       Escribรญ bien estas lรญneas: La nueva generaciรณn cortรณ su cordรณn umbilicalโ€”me dice El Berenjena–. Hay que evitar que esa gente nueva aniquile lo que hicimos. . .por que lo menos sobreviva en el papel.

       Y yo pienso: estos viejos se nos rebelan, aferrados a sus ideas de antaรฑo. . .creo que la idea los alejรณ de la vida, esa gran idea que los obligรณ a abdicar, a mezquinar y sufrir (aunque no saben que sufrieron. . .) porque asรญ lo decidieron. 

       El Berenjena se me enfurece y dice: โ€œ Nadie nos obligรณ a decidir, las experiencias fueron nuestras, y no fuimos las hojas muertas que contemplan la tormenta. Cierto, las dificultades estorban la vida, pero a su vez, son necesarias para vivir, en especial cuando la violencia y la ambiciรณn estรกn ausentesโ€.

       โ€œBueno, eso es como hacer un cรญrculo en el aire con el dedo y decir โ€œesto soy yoโ€, le digo. . .y se ofende, creo.

         โ€œBueno, bueno, tambiรฉn con el dedo se hace un cรญrculo para sacar la nata de la olla,โ€ me dice burlรกndose.

         Mientras estamos apoltronados frente a la televisiรณn, con el aire acondicionado, suena el campanita de la microondas y las masitas estรกn listas para el cafรฉ.

โ€œPara ustedesโ€”me dice El Berenjenaโ€”todo esto tiene valor, para nosotros, apenas es corteza de algรบn valor. . .se puede comprar en cualquier parte. Nuestras igualdad y ayuda mutua, noโ€.

          Se irrita y me dice: โ€œustedes han tirado todo al cesto de paja, como se tiran viejos utensilios domรฉsticos. Sin los utensilios nuevos, ustedes apenas son una sequรญa, volverรกn a ser desarraigados. . .si les desenchufamos los artefactos elรฉctricas. . .ยฟquรฉ serรก de ustedes?โ€

         Se irrita y se sofoca.

         Se irrita mรกs cuando le insinuรณ la foto de su Rebeca. Esa es la zona mรกs รกrida de la memoria que no quiere recordar. Su calor humano se ve esfumando, y entiendo que lo mejor es este momento, es beber el cafรฉ que me ofrece. Estoy esperando que tome contacto y perspectiva con el pasado. Estoy esperando que se desprenda del sacrificio de los รญdolos. Despuรฉs de unos sorbos, se repliega, y veo en sus ojos como Rebeca se va despertando de un letargo: y El Berenjena la mira, como si saliese en este momento en traje de baรฑo, y se la imagina, desperezรกndo delante de รฉl.

         La Rebeca estรก ahรญ, con un poco de sombra debajo de los ojos, decidida, agarrando con firmeza el marco de su foto, mirando lejos a la costa imaginaria, Se ve en la foto la cola negra de un nube de hollรญn, tan negra que parece una nube fangosa.

         Ella insinรบa una sonrisa: no era nada divertido navegar sin rumbo, pero era sรญ divertido aventurarse en yunta con El Berenjena.

         Quiero preguntar, pero El Berenjena me hace callar con su voz remilgada, lucha con su memoria, y, como para satisfacer mi necesidad dice: โ€œLa amรฉ mรกs que nunca, como a nadie la amรฉ, tres semanas. . . y llegamos a la culminaciรณn del amor. Cuando pisamos tierra firme lo supe: mi amor naufragรณ, se esfumรณ por orden  a las reglas y los compromisos โ€œpatriรณticosโ€.

         โ€œNunca pude perdonar a esa patria. Yo creรญa en lo que estaba haciendoโ€.

         โ€œEspero que me entiendasโ€, dijo Rebeca. ร‰l asintiรณ con lรกgrimas.

         โ€œEsa es la maldita verdadโ€.

         Hace una pausa y quiere mirar el cielorraso. โ€œNo era no soy testarudo, sรฉ y sabรญa cuรกl era mi rol; esa es la desgracia, saber el papelโ€.

         โ€œEra la fachada patriรณtica que presentamos al mundo, y adentro el dolor nos devoraba las tripas. . Sรญ, la idea nos abrumรณ la cabeza.โ€

         En el 48, en el 49, en el 56, despuรฉs de las acciones bรฉlicas leรญa รกvido en los distintos idiomas de los distintos periรณdicos. . .albergando la negra esperanza de que la Rebeca enviudase.

         Pero no, Rebeca nunca entrรณ en ese castillo lรบgubre que El Berenjena erigiรณ. Noche a noche รฉl recibรญa ese castigo de pesadillas noche a noche. Asรญ fue que el destino le negรณ los deseos. . .y los fantasmas lo acechaban en los espejos deformados de sus anhelos.

         Pero no hay nada que hacer, los que se sacrificaron por la patria, fueron โ€œla patriaโ€. y brillaron como astros; que se quemaron y reventaron como chispas alimentadas por las brasas.

         Fue asรญ que despuรฉs de cuatro guerras y mรกs de medio siglo, El Berenjena rodeado por las arenas del desierto, levantรณ su castillito de esperanza.

         Asรญ pasรณ medio siglo de altibajos, de aciertos y de fracasos. Correteando tras espejismos, atrapando efรญmeros momentos que llamรณ โ€œfelicidadโ€.  A veces el cariรฑo por la Rebeca caรญa en el letargo, a veces se hundรญa en la nostalgia melancรณlica. . .pero รฉl sabรญa que en algรบn rincรณn estaba todo latente.

         La cicatriz lo delataba, esa cicatriz que fue corriendo por la ondulada monotonรญa diaria,

         Se despertรณ con la viudez. Se despertรณ como un manantial inagotable en el desierto, que un viento recio libera de la esclavitud de los arenales.

         โ€œAntaรฑo, cuando era hombre maduro y fuerte, podรญa correr todos los riesgosโ€โ€”me decรญa El Berenjenaโ€”โ€œahora apenas tengo fuerzas para rescatarme a mรญ mismo. . โ€œ.

         Despuรฉs de mรกs de medio siglo, despuรฉs de cuatro guerras, y antes que el Pago Chico se le borre, El Berenjena que ya es viudo,  la encuentra a la Rebeca que tambiรฉn es viuda.

         Ahora los veo.

         El va tan agachado, detrรกs de la silla de ruedas de su Rebeca, como cuando querรญa corretear tras ella hace medio siglo atrรกs. . .en la quebrada primavera del โ€™40.

         Hasta se pone contento como un niรฑo que goza el premio pretendido hace tantos aรฑos.  

______________________________________

David Keidar

_______________________________________

“Every Law has a Loophole”

We are being besieged by one of those sandstorms that build dunes on your glasses. The rose bushes, the carnations and the morning-glories are uniformed by the desert. . . โ€œthat ghost that suddenly dries up anything.”

         I am going to see Arnรณn, alias The Eggplant.โ€ The nickname: in the times of the Collective Bathโ€”as there was no house with a bathroom in the early daysโ€”they saw รrnonโ€™s enormous testicles. . .

         The Eggplant answers my question, of how they got through the horrible difficulties at the beginning, in Pago Chico. How was it that they were able to accomplish whatever task with so much hope.

         โ€œBecause we took advantage of that freedom to do everything. Without asking permission. Yes, we broke every taboo because mama and papa were not around; because we left the commandments in the in the closet. And because we created new values. Our values.โ€

I told him, that in my opinion, you adopt those values when you are an immigrant, but when you are a citizen, like any other native, you donโ€™t need them. โ€œThe mistake is to think like thatโ€”we didnโ€™t come to be citizens only, but to create new citizens, for that we were armed with ideology. Well, now the ideology is passing through a bad spell. . .โ€

         “You are right, but there are times when you donโ€™t have to let them PASAR. Even though we faced the difficult years of the World War, with the British oppression and the hatred of Arabs, we came determined and armed with faith. . .(something that today is only in the synagogue). The secular faith, is at times, more dangerous than the religious.”

“Surely for that reason, we triumphed,”The Eggplant answered me. The religious believe in the magical life in the nest world, we in that which is here. . .and we fought for it!

In the fragile Spring of 1940, that set the trap for us, Rebeca looked at me with her large eyesโ€”The Eggplant told meโ€”and didnโ€™t even see me. She passed at some distance, posed like a glass manaquin, ice-skating on the frozen lake in Odessa. The war could already be smelled everywhere, and we feared it was going to be difficult to escape.

       Nothing can be done: all my thoughts were like a storm that led to an inferno. Yes, without Rebeca, everything was an inferno. . .

       The Eggplant became quiet, head downโ€”I tried to make conversationโ€”and I ask him about Rebeca, about the war. The Eggplant comes out of his distraction and says:

       ‘The young people, who could shed the prejudices and the family, took advantage of any opportunity.

  Our Youth Movement received, through those paths full of bureaucratic twists and turns (with its required bribes. . ) one of those coveted permits for immigration to Palestine (Certificate of the British Mandate to control immigration.) The authorization was for one person or for a married couple. You wonโ€™t believe it, but the faith I put in the intense love for Rebeca, plus her desperation to a find her adolescent lover, who was already safe in Palestine, were fused by order of the Movement in one Certificate. . .To raise the quota of immigrants, they organized fictitious marriages. HECHA LA LEY, HECHA LA TRAMPA.

“A special rabbi carried out the rite, an another, here, legalized the divorce. She slipped through my fingers sand I clenched my anguish in my fist.”

      “It was a cruel blow, of those that donโ€™t leave a mark on the cheek, but leaves a scar in the memory.”

“The great ideas, the great decisions are born, in the twenties, before maturity, before the fear of the consequences.” .

“We practiced platonic love, moral and sexual cleanliness and austerity. We lived in complete contrast to the Jewish society of the residential neighborhoods, those of avenues and gardens. The period of insecurity was moving quickly. There were so many ideas in vogue to save the world in order to blow it up, and everyone solved humanity with the regularity and certainty almost mathematical.”

       “There it was that our rebellion was born.

       In the middle of the jungle, nobody gives in and opts for everything or nothing.

       There it was that we created a new world of sensible values.

       Well, the issue is not only to create it, but to live it with constant attitudes.”

       Our world was valid without personal ambitions, it was a life of sacrifice, stoic by oneโ€™s on decision. It was, like the world of the Crusades, to save the Holy Land from the Heretics. . .a world of everything or nothing.”

       The Eggplantโ€”even now is attached to the idea of the  creation of the New Man, and the ill-smelling lack of free will. Even now, he pluralizes the โ€œIโ€. . . he only, speaks of pain in the singular, one in a while.

       “Every descendent of immigrant”โ€”The Eggplant tells meโ€””the first thing that he seeks is to improve his situation. . .like a frontline soldier  who seeks the best trench against enemy fire.”

I write these lines down carefully: the new generation cut its umbilical cordโ€”The Eggplant says to me–. “It is necessary to keep those new people from completely destroying what we did, at least that it remains on paper.”

And I think: these old folk rebel against us, clinging to their ideas from yesterday. . .I believe that the idea distances them from life, that great idea the obliged them to abdicate, to skimp and suffer (although they didnโ€™t know they were suffering) because the decided to do so.

The Eggplant became furious with me and je said: no one obliged us to decide, the experiences were ours, and we werenโ€™t dry leaves that that contemplate the storm. For sure, the difficulties hindered life, but at the same time, they are necessary for life, especially when violence and ambition are absent.

        ” Well, this is like making a circle in in the air with your finger and saying ‘I am this,'” I told him, and he was offended, I think.

        “Sure, sure, with your finger you can make a circle to take the cream from the pot”โ€”he said jokingly.

         While we are lounging around in front of the television, with air conditioning, the little bell of the microwave and the pastries are ready for the coffee.

“For all of you”โ€”The Eggplant says to meโ€””all this has value, for us, it is hardly the crust of some value, , ,you can buy anywhere. For us, equality and mutual aid.”

         He is irritated and he says to me: “you have thrown away the entire straw basket, like you throw out old domestic utensils. Without the new utensils, you are hardly are a drought, you become disorganized. . .if we unplug the electric artefacts. . what will become of you.”

         He is irritated and he annoyed.

         He is more irritated when I mention to him the photograph of Rebeca. That is the most arid zone of his memory that he doesnโ€™t want to remember. His human warmth faded from him, and I understand that this is the best thing to do in this moment is to drink the coffee that he offers me. I am waiting for him to make contact and give a perspective of the past. I am waiting for him to detach himself from the sacrifices of his idols. After a few sips, he becomes withdrawn, and I see in his eyes how Rebeca is awaking from a lethargy: and The Eggplant looks at her, as if, in this moment, she was wearing a bathing suit, stretching in front of him.

         He is more irritated when I mention to him the photograph of Rebeca. That is the most arid zone of his memory that he doesnโ€™t want to remember. His human warmth faded from him, and I understand that this is the best thing to do in this moment is to drink the coffee that he offers me. I am waiting for him to make contact and give a perspective of the past. I am waiting for him to detach himself from the sacrifices of his idols. After a few sips, he becomes withdrawn, and I see in his eyes how Rebeca is awaking from a lethargy: and The Eggplant looks at her, as if, in this moment, she was wearing a bathing suit, stretching in front of him.

The Rebeca is there, with a bit of shade below her eyes, determined, holding firmly to the frame if her photo looking far away at an imaginary coastline. You see in the photo the black tail of a cloud of soot, so black that it looks like a muddy cloud. She hints a smile: it wasnโ€™t any fun at all to navigate without direction but is was fun to go forward yoked to The Eggplant.

         I want to ask, but The Eggplant, with his finicky voice, made me keep quiet, he fights with his memory, and as if to satisfy my needs, he says: I loved more than ever, I loved her more than anyone, three weeks. . .and we reached the culmination of our love. When we stepped on tierra firma , I knew: my love was shipwrecked, it blew away because of the โ€œpatrioticโ€ rules and agreements. I could never pardon that homeland. I believed in what I was doing.

         โ€œI hope you understand me,โ€ said Rebeca. He agreed in tears.

         “That is the damn truth.”

He pauses and then wants to look at the ceiling. “I wasnโ€™t nor am I stubborn, I know and I knew what my role was; that is the misfortune, to know your role.โ€

         “It was the patriotic faรงade that we presented to the word, and inside the pain devoured our guts. . .Yes, the idea overwhelmed our heads,”

         In the โ€™48, in the โ€™49, in the โ€™56, after the wars, I avidly read,  in the different languages in different newspapers. . . harboring the black hope that Rebeca had become a widow.

But no, Rebeca never entered that melancholy castle that The Eggplant erected. Night after night, he received that punishment night after night. There it was that destiny denied his desires. . .and the ghosts punished him with the deformed mirrors of his desires.

         But there is nothing that can be done, those that sacrificed themselves for the homeland, were โ€œthe homelandโ€ and shined like stars, and burnt themselves up and exploded like sparks fed by the coals.

         It was so, that after four wars and more than half a century, The Eggplant, surrounded by the sands of the desert, built his little castle of hope.

      And so passed half a century of ups and downs, of successes and failures. Courting mirages, trapping fleeting moments that he called โ€œhappiness.โ€ At times his affection for The Rebeca fell into lethargy, at times it sunk into melancholy nostalgia. . .but he knew that in some corner everything was latent.

           The scar betrayed him, that scar that was running through the undulating daily boredom.

  He awoke as a widower. He woke up like an inexhaustible fountain, that a fierce wind free him from the slavery of the sands.

           Much earlier, when he was a mature and strong man, he could take on all risks, The Eggplant told meโ€””now I scarcely have the strength to rescue myself. . .”

  After half a century, after four wars, and before Pago Chico faded away from him, The Eggplant is already a widower; he finds Rebeca who also is a widow.

           Now I see them.

           He goes on so stooped, behind the wheelchair of his Rebeca, just like he wanted to court her a half a century ago. . .in the broken Spring of โ€™40.

           He even became as happy as a child who enjoys the prize sought after so many years.

___________________________

Libros de David Keidar/Books by David Keidar

Diego Paszkowski — Novelista judรญo-argentino/Argentine Jewish Novelist — “Rosen-Una historia judรญa”/”Rosen-A Jewish Story” — fragmentos de la novela/excerpts from the novel

Diego Paszcovski

Diego Paszcowski (Buenos Aires, 1966) Ganador del Premio de Novela del diario La Naciรณn porย โ€œTesis sobre un homicidioโ€(Sudamericana, 1999; DeBolsillo 2007; Sudamericana 2013 y 2016), llevada al cine en 2013 por Hernรกn Goldfrid y protagonizada por Ricardo Darรญn; autor deย ย โ€œEl otro Gรณmezโ€(Sudamericana, 2001), deย โ€œAlrededor de Lorenaโ€(Mondadori, 2006) y deย ย โ€œRosen โ€“ Una historia judรญaโ€ (Sudamericana, 2013).ย Algunos de sus libros fueron traducidos al portuguรฉs, al italiano y al francรฉs.ย Coordinador del Taller de Escritura para Jรณvenes en elย Centro Cultural Ricardo Rojas (UBA), y director de diversas colecciones deย ยซNuevas Narrativasยปย y de ciclos de lecturas a partir de los trabajos realizados en sus talleres literarios.ย En los รบltimos aรฑos presentรณ su performanceย โ€œNotas de jazzโ€ junto a destacados mรบsicos, y es autor deย la letra deย ยซEstoy aquรญยป, tema con mรบsica de Alejandro Devries interpretado por Sandra Mihanovich en su discoย โ€œVuelvo a estar con vosโ€.ย En 2009, Alfaguara editรณย โ€œEl dรญa en que los animales quisieron comer otra cosaโ€, su primer libro de cuentos para niรฑos; en 2013, la misma editorial publicรณ su primera novela para niรฑos,ย โ€œTe espero en Sofรญaโ€, en 2016 su segunda novela infantil,ย โ€œLa puerta secreta y otras historias imposiblesโ€ย y en 2019 la tercera, โ€œDonovan, el mejor detective del mundoโ€.

_______________________________________

Diego Paszkowski(Buenos Aires, 1966) Ganador del Premio de Novela del diario La Naciรณn por โ€œTesis sobre un homicidioโ€(Sudamericana, 1999; DeBolsillo 2007; Sudamericana 2013 y 2016), llevada al cine en 2013 por Hernรกn Goldfrid y protagonizada por Ricardo Darรญn; autor de  โ€œEl otro Gรณmezโ€(Sudamericana, 2001), de โ€œAlrededor de Lorenaโ€(Mondadori, 2006) y de  โ€œRosen โ€“ Una historia judรญaโ€ (Sudamericana, 2013). Algunos de sus libros fueron traducidos al portuguรฉs, al italiano y al francรฉs. Coordinador del Taller de Escritura para Jรณvenes en el Centro Cultural Ricardo Rojas (UBA), y director de diversas colecciones de ยซNuevas Narrativasยป y de ciclos de lecturas a partir de los trabajos realizados en sus talleres literarios. En los รบltimos aรฑos presentรณ su performance โ€œNotas de jazzโ€junto a destacados mรบsicos, y es autor de la letra de ยซEstoy aquรญยป, tema con mรบsica de Alejandro Devries interpretado por Sandra Mihanovich en su disco โ€œVuelvo a estar con vosโ€. En 2009, Alfaguara editรณ โ€œEl dรญa en que los animales quisieron comer otra cosaโ€, su primer libro de cuentos para niรฑos; en 2013, la misma editorial publicรณ su primera novela para niรฑos, โ€œTe espero en Sofรญaโ€, en 2016 su segunda novela infantil, โ€œLa puerta secreta y otras historias imposiblesโ€ y en 2019 la tercera, โ€œDonovan, el mejor detective del mundoโ€.

______________________________________

______________________________________

Rosen-Una historia judรญa

No quiero a Max Rosen. Sรฉ lo bastante de su vida, de sus correrรญas, de sus travesรญas y hasta sus delitos como para estar por completo de no deberรญa quererlo. Y, sin embargo, De sus correrรญas, de sus travesรญas y hasta sus delitos, reales o inventados, mรกs los reales que los inventados, no han dejado de atraerme, aun cuando se oponen a todos los principios que he defendido en la vida, aun cuando la vida me ha traรญdo ya a los ochenta aรฑos, cuando el alma cuenta, segรบn se sabe, con un vigor especial. En cualquier caso, y aunque hace tiempo escribo, fascinado, sobre รฉl. Deseo dejar en claro en estas lรญneas que no quiero a Max Rosen.

      โ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆ

ARGENTINA

ย  Max se iniciรณ en el comercio a los cinco aรฑos de edad: ya entonces compraba y vendรญa joyas, no verdaderas, desde luego, sino sencillas piedras de la calle convertidas en joyas por la inagotable imaginaciรณn infantil. Su hermano Aarรณn, con nueve aรฑos cumplidos, lo iniciaba en los secretos del comercio, tal vez por haber notado que por las amigos de sus padresโ€”Shรญe y Ruju, por caso. Tenรญan una tienda de ropa en el pujante barrio de Caballito, y pensaban abrir pronto un sucursalโ€”eran mรกs prรณsperos de su propia familia, mantenida a duras penas por un simple obrero textil. Y tambiรฉn sabรญa Aarรณn, que los parientes que habรญan quedado en Montevideo, y se dedicaban a la curtiembre, eran mรกs importantes y ricos que los Rosen, quienes habรญan hecho la mala elecciรณn de desembarcar en Buenos Aires.

ย  Porque lamentaba el oficio de su padre, la comunidad de aquel viaje hasta Buenos Aires y el destino de pobreza que les esperaba, Aarรณn habรญa decidido encargarse de la instrucciรณn de su hermano Max. โ€œยฟCuรกnto vale este zafiro?โ€, preguntaba, y le mostraba a su hermano una piedra pequeรฑa y gris. โ€œDos pesosโ€, decรญa Max, que no tenรญa una verdadera idea del valor de las cosas y ni siquiera sabรญa quรฉ era un zafiro o un diamante. โ€œNo, vale veinte milโ€, decรญa el hermano mayor, el menor aceptaba: โ€œBien, veinte milโ€, decรญa. โ€œPues te darรฉ ocho milโ€, decรญa Aarรณn, y si el joven Max y el menor aceptaba yย  por esa suma se la entrega era reprehendido, como tambiรฉn era reprehendido si insistรญa mรกs de la cuenta en reclamar los veinte mil. Hasta que, muy pronto, el niรฑo reclama mรกs de la cuenta en reclamar los veinte mil. Hasta que muy pronto el niรฑo inteligente aprendiรณ lo que tenรญa que aprender: โ€œCreo que quince mil es un precio justo por esta piedraโ€, decรญaโ€, y su hermano lo felicitaba, aunque luego decรญa: โ€œesta no es una piedra, es un zafiro. . .y esta es un rubรญ, si no lo crees nunca podrรกs hacer que los demรกs lleguen a creerloโ€.

* * *

ย ย ย ย  Y asรญ fue como Max, ya sin compaรฑero, ya sin compaรฑero de aventuras, se dedicรณ a visitar, en una soledad tranquilizadora, los luminosos sitios en que los dueรฑos de aquellas mรกquinas se quedaban con el sueldo de los pobres trabajadores perdidos por la pasiรณn del juego, por la ilusiรณn por una fortuna siempre esquiva, y por sus propias miserias. Cada tanto echaban a Max, era cierto, pero tambiรฉn cada tanto รฉl encontraba la mรกquina precisa, el golpe exacto en la parte exterior de la mรกquina que harรญa que expulsase una cantidad de fichas suficientes para vivir, incluso con algunas comodidades, todo un mes. Max cambiaba de ropa y de peinado, llevaba anteojos o no los llevaba, elegรญa los horarios de mayor concurrencia o de menorโ€”y en ese caso ya habรญa entablado amistosa relaciรณn con algunos de los encargados de impedirle la entradaโ€”y de algรบn modo descubrirรญa la de la mรกquina mรกs dรฉbil, el golpe seco en la parte posterior, el tintineante sonido de monedas que caen, de luces que se encienden, de duraznos o cerezas o limones que de pronto deciden alinearse, . .

ย  Pero la verdadera habilidad de Max no residรญa en saber jugar al pรณkerโ€”algo que desde luego hacรญa, tras una vida de haber visto a su padre, de haber encontrado el mรฉtodo para saber quรฉ cartas quedarรญan en el mazo y deducir en consecuencia con cuรกles podrรญan contar sus adversariosโ€”sino en poder determinar, con sรณlo ver unas pocas manos del juego, quรฉ hombres serรญan capaces de jugar para รฉl, es decir para la casa. La exigencia era notable, ya que no sรณlo se buscaba a alguien que tuviese habilidad o suerte sino tambiรฉn resistencia; aquellas partidas se prolongaban desde las seis de la tarde de un dรญa hasta de las ocho de la noche, y era muy mal visto abandonar la mesa antes del tiempo establecido, a menos que se hubiese perdido todo. Max no jugaba, pero organizar aquello era para รฉl un verdadero juego de niรฑos: apostadores compulsivosโ€”no lo pobres diablos en las mรกquinas la mitad o todos el sueldo, y que ambicionaban sin suerte acceder a aquella sala donde, se suponรญaโ€”debรญan llamar por telรฉfono para reservar un lugar exclusivo en que el dos, o en algunos casos tres jugadores profesionales contratados por Max, desde luego en combinaciรณn procederรญan a desplumarlos. . . .

* * *

           Cada vez que las ganancias de sus actividades sobrepasaron lo esperado, elegรญa a una asociaciรณn de la comunidad para hacer beneficia; podรญa ser  tanto el asilo de ancianos judรญos ubicado en la lejana localidad de Burzaco, como el centro Simรณn Wiesenthal, recientemente creado en los Estados Unidos para para la  persecuciรณn y castigo de los inmundos criminales nazis, como a familia de un pobre rabino ciego y olvidado por Dios. Las donaciones destinadas a hacer el bien, hacen el bien en sรญ mismas, mรกs allรก del origen o de lo procedencia del dinero, y era por eso que todos aceptan encantados lo que Max ofrecรญa; quiรฉn si no un verdadero รกngel podrรญa ser aquel que se presentaba en alguna asociaciรณn necesitada de ayuda sรณlo para darlo todo, sin pedir, como se dice, algo en cambio. Lo รบnico que preocupaba a Max era que se recordara su nombre. Si hubiese sido un verdadero รกngel, o sus acciones guiadas o simple bondad, tal vez hubiera deseado permanecer anรณnimo, como anรณnimos son las regalos de Purim para que ningรบn pobre se sienta avergonzado, pero no era รฉste el caso de Max: que se recordara su nombre era una forma de ganar amigos.

      ESPAร‘A

Los dรญas se convirtieron en semanas, y las semanas en todo un mes, pero al cabo de aquel primer mes en Espaรฑa, Max tuvo una revelaciรณn que podrรญa en resumirse en la frase โ€œuno debe ser quien debe serโ€. Era asรญ simple, y eso cambiaba todas las cosas. Antes habรญa pensado que, para ganarse la vida, debรญa emplearse como vendedor, o bien intentar dar clases en ajedrez, o de fรบtbol, o instalarse en Madrid varias mรกquinas โ€œtragaperrasโ€, o dedicarse a jugar al pรณker en forma profesional, pero ahora veรญa que todo mรกs claro: uno debe ser quien debe ser, y no un fantasma de lo que pudo haber sido. Eran las diez de la maรฑana y aรบn no habรญa desayunado. Se hallaba, como de costumbre, en el banco de su plaza favorita, pensando en las escasas posibilidades que le ofrecรญa el destino, y se levantรณ de pronto, caminรณ hasta la calle de Santa Engracia y mirรณ en el reloj de vidriera de un negocio de ropa: nadie confiarรญa su dinero ni su trabajo que le darรญa trabajo a un hombre asรญ, tan delgado que ni podรญa reconocerse con la barba crecida, el cabello largo y prolijo, la ropa sucia, alguien que le parecรญa un mendigo que a un hombre de bien. Aรบn quedaba dinero suficiente para vivir siete meses de la forma en que vivรญr, pero la forma en que vivรญa, no podรญa llamarse vivir. Debiรณ hacer un cambio radical, y a partir de lo que habรญa pensado en las cuentas resultaban sencillas podrรญa conseguir un albergue siete veces mejor, tomar desayunos siete veces mรกs sabroso, vestir como vestรญa de antes, es decir: cambiar siete meses de aquella vulgar de sobrevivida por un mes, tan sรณlo un mes, de su vida pasada.

De regreso a Madrid, y ahora con dinero suficiente, Max abandonรณ sus labores en la peluquerรญa para multiplicar, en el comercio, su radio de acciรณn. Era sencillo, y no tan distinto a lo que su hermano en la infancia, le habรญa enseรฑado: comprar por menos, vender por mรกs, y quedarse con la diferencia sin sentir ningรบn remordimiento alguno. Las comisiones existen desde que el mundo, pensaba Max, desde el primer mono consiguiรณ dos bananas gracias a las indicaciones que el otro mono amigo se quedรณ con una.

ย  En tanto el embarazo de su mujer progresaba de acuerdo con lo esperado y ella, que en su nuevo estado habรญa cambiado de humor y ahora parecรญa enojada todo el tiempo, le exigรญa que cumpliese con una promesa que รฉl le habรญa hecho antes de viajar: a Guadalupe no le bastaba haberse casado con Max por las leyes civiles sino que esperaba que ambos, en la iglesia, formalizasen su matrimonio. Esto a Max le parecรญa ridรญculo, ya que ella ni siquiera planteaba una ceremonia mixta, que en aquel tiempo era novedad. Debรญa ser en la iglesia, y no en cualquiera sino en una que Lupe. Y si a Max se le ocurrรญa ponerse alguna objeciรณn o, de regreso en casa tras una semana entera de arduo trabajo, tenรญa el impulso de reรญrse de las locas pretensiones de Lupe, Lupe acudรญa a su mรกs melodramรกtico tono para decirle: โ€œquรฉ te importa, si segรบn dices tรบ ni crees en Diosโ€, y tambiรฉn โ€œhazlo aunque mรกs no sea por la memoria de mi madre, que en paz descanse, no sabes lo mucho que a ella le hubiese gustadoโ€.

Y despuรฉs de todo ella tenรญa razรณn: quรฉ importaba dejarse rociar con agua bendita, que importaba jurar por un dios, o por otros, o por ambos, o por tres, o por ninguno, si las cosas de cualquier modo jamรกs cambiaban. Si casarรญa, si eso era lo que la hacรญa. Se casarรญa bajo las condiciones que ella impusiese: si al cura no le importaba que รฉl tuviese la circuncisiรณn, a รฉl tampoco le importarรญa. De modo que juntos concurrieron a la Parroquia de San Antonio, en el nรบmero ciento cincuenta de la calle Bravo Murillo, en el mismo barrio en el que vivรญan y donde tambiรฉn la madre de Lupe se habรญa casado, e iniciaron allรญ los trรกmites que hicieron meses despuรฉs Max Rosen, con veintiocho aรฑos cumplidos, en el caluroso agosto de mil novecientos sesenta y uno, tomara la Sagrada Comuniรณn y obtuviera del obispo local. Mintiรณ en cada pregunta que le hicieran, y dijo todo lo que todo sacerdote querรญa escuchar de su boca, mientras pensaba: por mรกs se sumerja en una fuente repleta de agua bendita, un judรญo sigue siendo un judรญo por toda la eternidad.

ISRAEL

ย ย ย  De los kibutzim que en la Oficina del Ministerio de Absorciรณn e inmigraciรณn le propusieron para que se instalase, Max eligiรณ precisamente el mรกs alejado de las grandes ciudades, el mรกs cercano a los peligrosos Altos de Golรกn, y al mismoโ€”y por los mismos motivos–, el mรกs confortable.

* * *

ย ย ย  Entre las numerosas mujeres que conociรณ en Israel, solo una le interesaba. No era la mรกs bonita de todas, ni la mรกs dispuesta; tenรญa ya dos hijos y un marido muerto en la Guerra de los Seis Dรญas, contra cuyo heroica memoria ni Max ni nadie hubiera podido competir. Jana Katz no querรญa saber nada con Max Rosen, y era casi la รบnica de todas las solteras o viudas en el kibutz que no habรญa caรญdas bajo sus encantos. โ€œLa gracia de la vidaโ€, pensaba Max entonces, โ€œradica en buscar lo imposibleโ€.

* * *

ย ย ย ย  Asรญ como todos en el kibutz habรญan lamentado su partida hacia el ejรฉrcito, todo el kibutz, ahora festejaba su regreso, incluida aquella mujer, quien de pronto se mostraba mรกs receptiva a sus galanteos, mรกs interesados en sus historias, mรกs atenta a lo que รฉl pudiera proponerle. . .

ย ย ย  Dios cierra las puertas, pero siempre deja abierta una ventana. Y allรญ estaba Max, de regreso a los brazos de Jana y a un amor que, desde que viera a la mujer, no habรญa dejado sentir que le pertenecรญa. Ahora ellos compartรญan una misma habitaciรณn, y en el kibutz se debatรญa sobre la conveniencia o no de los niรฑos de todos de todas las familias aunque durmieron juntos.

ย ย ย  Sin embargo, no le resultรณ tan sencillo convencerla: primero debiรณ volver pruebas de sinceridad y rectitud, y lo que hizo para ganar al fin la confianza de Jana fue contarle todo lo que habรญa hecho en su vida, desde los diecisรฉis aรฑos hasta aquellas รบltimas vacaciones en Tel Aviv, sin omitir detalle. Y aunque la tradiciรณn recomienda ser breve en el diรกlogo con las mujeres, todas las noches, despuรฉs de la cena, Jana escuchaba fascinada el relato de la vida de Max, como si de novela se tratase, si bien aรบn lamentaba la pรฉrdida del ser heroico amante vencido, podรญa ver en aquel hombre que le cortejaba desde hacรญa aรฑos a un verdadero sobreviviente. Asรญ somos los judรญos, sobrevivientes: a mรกs que mil aรฑos de persecuciones, a la Shoรก, a las mil penurias que Dios, en Su infinita sabidurรญa para algunos, en un mortal indiferencia para otros, ha sabido entregarnos para poner a prueba la sinceridad de nuestra fe.

_____________________________________________

Rosen-A Jewish Story

I donโ€™t like Max Rosen. I know enough about his life, his escapades, his journeys and even his sins in order to be totally convinced that I shouldnโ€™t like him. And, nevertheless, of his escapades, his journeys and even his sins, real or invented, more the real ones than the invented, havenโ€™t ceased to attract me, even when they go against the principles that I have defended in my life, even the live that has brought me to eighty years old, when the soul does count, as we know, with a special vigor. In whatever case, and even though it was some time ago, I write, fascinated about him. I want to make it clear, in these lines, that I donโ€™t like Max. Rosen.

      โ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆ

ARGENTINA

Max was initiated into commerce at the age of five; even then he bought and sold jewels, not real ones of course, but simple stones converted in jewels by his unlimited childhood imagination. His brother Aaron, at nine years old, initiated him in the secrets of business, perhaps having learned from the friends of his parents–Shie and Rulu, for example. They had a clothing store in the thriving neighborhoodย  of Caballito, and they thought about opening another branchโ€”they were the most prosperous of his own family, which was barely sustained, by enormous effort by a simple textile worker. And Aaron also knew about that the relatives that had remained in Montevideo, dedicated themselves to the tannery, were the most important and rich of the Rosen, who had made the bad choice of disembarking in Buenos Aires.

ย  Because he lamented his fatherโ€™s trade, the community that made that trip to Buenos Aires and the fate of poverty that awaited them, Aaron had decided to take on the instruction of his brother Max, โ€œHow much is this sapphire worth?โ€ he asked and showed his brother a small, gray stone. โ€œTwo pesosโ€, said Max, who didn’t have a true idea of the value of things, and he didnโ€™t even what was a sapphire or diamond was. โ€œNo, itโ€™s worth twenty thousand, the older brother said. They younger brother accepted. โ€œOkay, Iโ€™ll give you twenty thousand, he said. Then, then Iโ€™ll give you eight thousand,โ€ Aaron said, and if Max, the younger, accepted that amount,ย  and delivered the stone, he was reprehended. As he was also reprehended, if he insisted on more than the sum in demanding the twenty thousand. Until he quickly the intelligent boy learned what he had to learn: โ€œI think fifteen thousand is a fair price for this stone,โ€ he said, and his brother congratulated him, though he said: โ€œThis is not a stone, it is a sapphireโ€ฆand this is a ruby, if you donโ€™t believe it, you will never get the others to believe it.โ€

* * *

ย  And so it was that Max, now without a companion, now without a companion for adventure, dedicated himself to visit, in a tranquilizing solitude, the illuminated places in with the owners of those slot machines gathered up the salaries of the poor workers lost by a passion for gaming, by the illusion of an always elusive fortune, and by their own misfortunes. Every once in a while, they threw Max out, but also once in a while he found the exact machine, the exact blow in the back of the machine that would make it eject a sufficient quantity of tokens to allow him to live, even with a few luxuries, for an entire month. Max changed clothes and haircut, he wore eyeglasses, or he didnโ€™t wear them, he chose the times of greatest traffic or of leastโ€”and in that case he had already a friendly relationship with some of those who were supposed to keep his outโ€”and in one way or another, he would discover the spot on the weakest machine, the dry blow on the rear part, the quiet jingling of the falling coins, the lights that brighten, with peaches or cherries or lemons that quickly decide to line up. . .

* * *

ย  However, Maxโ€™s true ability wasnโ€™t in knowing how to play pokerโ€”something that of course he did, after a lifetime of having seen his father, of having found the method for knowing which cards remained in the deck and to deduce accurately what his adversaries could count onโ€”but rather in being able to determine, after seeing only a few hands, which men would be capable of playing him, thatโ€™s to say for the house. The exigency was notable, since he not only looked for someone who had skill or luck, but also stamina; those games went on from six in the afternoon on one day until eight oโ€™clock in the evening, and it was strongly looked down upon to abandon the table before the established time, unless you had lost everything. Max didnโ€™t play, but he organized what was for him true childโ€™s play, compulsive bettersโ€”not the poor devils of the machine with half or all of their pay, and who, wanted badly, but unsuccessfully to accede to that room where, it was thoughtโ€”they ought to make a telephone call to reserve an exclusive place in which two or in some cases three professional card players, contracted by Max, who, of course in combination, proceeded fleece them. . .

* * *

ย ย ย ย  Every time that the winnings from his activities went beyond what was hoped for, he chose a community association to give a charitable gift; it could be the home for aged Jews, located in the far away town of Burzaco, of The Simon Wiesenthal Center, recently created in the United Sates for the persecution and punishment of the filthy Nazi criminals, or the family of a poor rabbi, blind and forgotten by God. The donations, sent to do good, did good in themselves, beyond the origin and source of the money, and for that reason, everyone accepted with delight what Max offered; who if not a true angel could be the one who came to a needy organization only to give it all, without asking for, how do you say, anything in return. The only thing that worried Max was that his name be remembered. If he had been a true angel, or his actions guided by simple goodness, perhaps he would have desired to remain anonymous, as Purim gifts are anonymous so that no poor person is embarrassed, but that wasnโ€™t Maxโ€™s case; his name being remembered was a way of gaining friends.

      โ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆโ€ฆ..

SPAIN

The days became weeks, and the weeks in a complete month, but at the end of that first month in Spain, Max had a revelation that could be summarized the phrase: โ€œone should be what one should be.โ€ It was that simple, and that changed everything. Before, he had thought that to earn a living, he ought to be employed as a salesman, or set out to give classes in chess, or football, or to install in Madrid several slot machines or to dedicate himself to playing poker as a profession, but now he saw everything more clearly, and not as a ghost of what he could have been. It was ten oโ€™clock in the morning, and he hadnโ€™t had breakfast yet. He found himself, customarily, on a bench in his favorite plaza, thinking about the scarce possibilities that his fate offered him, and he quickly stood up, walked toward Santa Engracia Street and looked at glass clock of clothing store: nobody would trust his money nor hisXXX to a person like that, so thin that he couldnโ€™t even recognize himself with his beard grown out, and his hair long and thick, the dirty clothes. Someone who appeared to be a beggar rather than a man of means. He still had enough money to live for seven months in the way he had been living, but the way he was living couldnโ€™t be called living. He had to make a radical change, and from what he thought, with what he had, he simply could find a place to live that was seven times better, have breakfasts seven times tastier, dress as he had dressed before, that is to say: exchange seven months of that vulgar life for a month, only a month of his past life.

* * *

ISRAEL

ย ย  Of the kibbutzim the Office of the Ministry of Absorption and Immigration offered him to settle in, Max chose precisely the furthest from the big cities, the closest to the dangerous Golan Heights, and at the same timeโ€”for the same motives, the most comfortable.

ย ย ย ย  Of the numerous women that Max met in Israel, only one interested him. She wasnโ€™t the prettiest or the most available: she already had two children and a husband who died in the Six Day War, against whose heroic memory, neither Max nor anyone could compete. Jana Katz didnโ€™t want to know anything of Max Rosen: and she was almost the only one of the unmarried women or widows on the kibbitz who hadnโ€™t fallen under his charm.

โ€œThe ย ย fun of life,โ€ thought Max then, โ€œlies in seeking the impossible.โ€ย 

* * *

Just as everyone in the kibbutz had regretted his leaving for the army, now they all celebrated his return, including that woman, who quickly showed herself to be more responsive to his courtship, more interested in his stories, more attentive to what he could suggest to her.. .

* * *

ย ย  God shuts the doors, but always leaves a window open. And there was Max, on returning, in the arms of Jana and a love that, since he saw the woman, he had not ceased feeling that she belonged to him. they shared the same room, and in the kibbutz, they debated the advantage or not of having all the children from all the families even if they slept together.

ย ย  Nevertheless, it wasnโ€™t so easy to convince her; first he had to return proofs of sincerity and rectitude, and what he did to finally gain Janaโ€™s confidence, was to tell her all that he had done in his life, from sixteen years old to those recent vacations in Tel Aviv, without omitting a detail. And even if the tradition recommends being brief in dialogues with women, every night, after supper, fascinated, Jana listened to the tale of Maxโ€™s life, as it were a novel, even if she still mourned the loss of her defeated heroic lover, she could see in that man who courted her for years a true survivor. We Jews are survivors: after more than a thousand years of persecutions, of thousand travails that God, in His infinite wisdom for some, in a mortal indifference for others, has known how to give us the chance to test the sincerity of our faith.

______________________________________________

Libros de Diego Paszkowski/Books by Diego Paszkowski

Pedro Orgambide (1929-2003) Escritor judรญo-argentino/Argentine Jewish Writer — “El tรญo Ezra y su sobrina Orqueรญda” “Uncle Ezra and his Niece Orchid” — cuento polรญtico/political short-story

Pedro Orgambide

Pedro Orgambide naciรณ en Buenos Aires en 1929. Orgambide publicรณ libros y ensayos en Argentina, asรญ como mantuvo un compromiso con la cultura. Debiรณ exiliarse en 1974 a Mรฉxico hasta 1983, cuando pudo regresar a la Argentina, durante el gobierno democrรกtico de Raรบl Alfonsรญn. De dilatada trayectoria creativa y compromiso social, Pedro Orgambide escribiรณ mรกs de 40 obras, entre novelas, teatro, cuentos, ensayos y libretos para la televisiรณn. Por su pasiรณn por la mรบsica. Orgambide escribiรณ los textos y las letras de Eva, el gran musical argentino, Continuando su labor polรญtica iniciada en Argentina, Orgambide trabajรณ con la organizaciรณn guerrillera de izquierda Montoneros.  A causa de sus relaciones polรญticas, la Junta Militar argentina prohibiรณ su difusiรณn cultural durante la dictadura en una lista donde se encuentran Julio Cortรกzar, Marรญa Elena Walsh, David Viรฑas, Tomรกs Eloy Martรญnez,  Mercedes Sosa, Atahualpa Yupanqui y Hรฉctor Alterio, por sus “antecedentes ideolรณgicos marxistas”.  Durante su exilio mexicano (1974-1983), no cesรณ su actividad literaria, cultural y polรญtica. En 1975 fundรณ la revista Cambio, junto con Juan Rulfo, Julio Cortรกzar y Josรฉ Revueltas, publicada por la Editorial Extemporรกneos entre los aรฑos 1974 y 1976. En 1981, fundรณ la editorial Tierra del Fuego junto con otros escritores argentinos, David Viรฑas, Jorge Boccanera y Humberto Costantini.  En 1976 obtuvo en La Habana el Premio Casa de las Amรฉricas por el libro de relatos y mini-ficciones Historias con tangos y corridos Al aรฑo siguiente (1977), recibe el Premio Nacional de Novela de Mรฉxico. Tambiรฉn obtuvo el Premio Konex – Diploma al Mรฉrito en 1994. En 2002 fue nombrado Ciudadano Ilustre de la Ciudad Autรณnoma de Buenos Aires.

_____________________________________

Pedro Orgambide

_____________________________________

Pedro Orgambide was born in Buenos Aires in 1929. Orgambide published books and essays in Argentina, as well as maintained a commitment to culture. He had to go into exile in Mexico in 1974 until 1983, when he was able to return to Argentina, during the democratic government of Raรบl Alfonsรญn. With a long creative career and social commitment, Pedro Orgambide wrote more than 40 works, including novels, theater, short stories, essays and scripts for television. For his passion for music. Orgambide wrote the texts and lyrics for Eva, the great Argentine musical. Continuing his political work begun in Argentina, Orgambide worked with the left-wing guerrilla organization Montoneros. Because of its political relations, the Argentine Military Junta prohibited its cultural diffusion during the dictatorship in a list where Julio Cortรกzar, Marรญa Elena Walsh, David Viรฑas, Tomรกs Eloy Martรญnez, Mercedes Sosa, Atahualpa Yupanqui and Hรฉctor Alterio are found, for their ” Marxist ideological antecedents “. During his Mexican exile (1974-1983), his literary, cultural and political activity did not cease. In 1975 he founded the magazine Cambio, together with Juan Rulfo, Julio Cortรกzar and Josรฉ Revueltas, published by Editorial Extemporรกneos between 1974 and 1976. In 1981, he founded the Tierra del Fuego publishing house together with other Argentine writers, David Viรฑas, Jorge Boccanera and Humberto Costantini. In 1976 he won the Casa de las Amรฉricas Prize in Havana for the book of short stories and mini-fictions Historias con tangos y corridos. The following year (1977), he received the National Novel Prize of Mexico. He also obtained the Konex Award – Diploma of Merit in 1994. In 2002 he was named Illustrious Citizen of the Autonomous City of Buenos Aires.

_______________________________________________

Tรญo Ezra y sus sobrina Orquรญdea

El tรญo Ezra no estaba en el mundo cuando la Inquisiciรณn se dio a la tarea, fanรกtica e inรบtil, por seguir a los libreros. Pero el Tรญo Ezra habรญa leรญdo tanto sobre aquellos tiempos, que al fin, creรญa que haberlos vivido. Varios siglos despuรฉs, en una vieja librerรญa en el Barrio de Once, en Buenos Aires, el Tรญo Ezra puso en su catรกlogo un libro de Claude Fell titulado Mecรกnisme et activitรฉ de la censure inquisitorial de 1600 a 1640, publicado en Parรญs en 1960. Su sobrina Orquรญdea hizo la ficha. Despuรฉs le sirviรณ tรฉ a su Tรญo Ezra, librero y especialista en temas de la Inquisiciรณn. El tiempo (una de las obsesiones de Ezra Midlin) anulaba esas ilusorias distancias a travรฉs de la literatura y el Tรญo Ezra creรญa ser (era por un instante) el librero Ignacio Laert, perseguido por los inquisidores. โ€œEs el librero con quien conviene estar con mucho cuidado, pues a libros polรญticos y vedados les ha sentido mucha inclinaciรณn. . .โ€ El Tรญo Ezra podrรญa pensar que hablaban de รฉl. Su aficiรณn a libros polรญticos, censurados, vedados, escarnecido  por el poder de los hombres venรญa de muy lejos, de una adolescencia peregrina por Rusia y Polonia y Alemania y Europa Central, de infatigables y persistentes lecturas en trenes de carga, calabozos y tabernas de conspiradores. Es cierto que todo esto habรญa quedado atrรกs, en el engaรฑoso โ€œantesโ€ de Tรญo Ezra, un tiempo de zares, zarinas, archduques, valses vieneses, cartas de Rosa Luxemburg, viejas actas de la Inquisiciรณn, periรณdicos anarquistas, documentos y refutaciones teolรณgicas de Savonarola, escritos humanistas de Miguel Servet, textos de enciclopedias, panfletos jacobinos, cartas de Robespierre y de Murat, manuscritos del joven Marx, en fin, todo este papeleo de la Historia, ese nudo del mundo que el Tรญo Ezra habรญa transformado en pacรญfica y melancรณlica contemplaciรณn. Mientras tomaba el tรฉ que le servรญa su sobrina Orchid, el Tรญo Ezra contabilizaba el tiempo, lo apresaba en sus anaqueles, con esa ingenua avaricia de los eruditos y los filatelistas, conocedores de un error, una cita incorrecta, de las debilidades  y desmesuras de la gente de acciรณn. Algunos traductores de El Capital lo hacรญan reรญr, los omisiones por pereza o ignorancia de los editores lo indignaban. Salvo esas inocentes distracciones, el Tรญo Ezra no se permitรญa otro placer, salvo cuidar de su sobrina Orquidea. Como su querido Heine, รฉl podรญa decir que llevaba el contrabando en la cabeza. Varias veces, en su dilatada vida de librero, habรญa recibido la visita de la policรญa, pero a decir verdad, nunca lo habรญan molestado con prisiones. Sus clientes eran gente inofensiva, como รฉl profesor de historia, simpatizantes del viejo Partido Socialista, decorosos ancianos profesores de historia que buscaban alguna fecha, algรบn dato de la historia olvidada. En la trastienda, junto al samovar humeante, ciertas noches de invierno, se reunรญan algunos de los periodistas israelitas, viejos amigos del Tรฎo Ezra. Solรญan citar a Scholem Asch, a Leo Peretz, a los escritores de la diรกspora, que ya nadie leรญa, sobre todo los jรณvenes, como decรญa el doctor Brustein. Hablaban en idish, el menospreciado idioma que Tรญo Ezra valoraba como el buen tรฉ, el pan negro , el pepino, el arenque ahumado, la amistad. Tambiรฉn hablaba en idish con su sobrina Orquรญdea, la hija de Sara y Saรบl, el viejo actor que habรญa muerto en el asilo de Burzaco recordando la efรญmera gloria de llevar el gran arte a los colonos de Moisรฉs Villa y de Rivera. En fin: ella es mi flor, mi vida, pensaba el Tรญo Ezra mientras veรญa crecer el fruto de ese apasionado amor senil de su hermano, el actor, y de la pobre Sara.

–Si viviera tu mamรกโ€”decรญa en idish el Tรญo Ezraโ€”se morirรญa al verte tan delgadita. ยฟQuรฉ ganas de no comer?

–Estoy comiendo, tรญo.

–Como un pajarito. En mis tiempos las muchachas comรญan como leรฑadores.

–No quiero ser leรฑador, tรญo.

–ยฟQuรฉ quieres ser, a ver? ยฟCantante de televisiรณn? ยฟActriz como tu madre?

–Soy taquidactilรณgrafaโ€”se reรญa Orquidea.

–Yo no me rรญo. Yo no me rรญo. No se puede trabajar, estudiar, salir a bailar, si no estรก bien comido. . .ยกClaro! . . .a ella no le importan esas cosas! . . . ยกElla tiene que conservar su silueta para la televisiรณn!

–Pero tรญo . . .

–No me interrumpas, Orquรญdea, no me interrumpas. . . Le prometรญ al orgulloso de tu padre (que no quiso venir conmigo despuรฉs de lo de Sara) que te iba a cuidar como a una hija. Y voy a cumplir.

–Mario no fue a trabajar. Lo llevaron preso.

–ยฟMario? ยฟQuรฉ Mario?

–El chico con quien fui a bailar la semana pasada. El patrรณn dice que es terrorista.

–Beis, bies. . .

–Me gusta Mario, tรญo. Tengo miedo que le pase algo malo.

“Come, come. . . ยฟO quieres matar al Tรญo Ezra de un disgusto?

–Tรญo, no tengo hambre.

–Come lo mismo. Uno nunca sabe cuando llegarรก otro tiempo de hambre para nosotros.

–Nunca mรกs volveremos a pasar hambre.

–ยฟQuiรฉn te lo dijo, Orquรญdea? Oh, Dios ยฟquiรฉn te lo dijo que el mundo era bueno?

–Me engordas como una vaca. Yo no soy una vaca, Tรญo Ezra.

–Tรกgule, paloma. ยฟquรฉ modales son esos? ยฟQuรฉ dirรญa tu madre si volviera?

–Que soy una vaca.

–Tuve un amigo en Rusia, un pintor. Pintaba vacas que volaban, corderitos que volaban, muchachas vestidas de novia que volaban a la Luna.

–Yo no soy un vaca, Tรญo Ezra.

–No, no. Claro que no. Eres la mรกs hermosa, la mรกs dulce de las sobrinas.

–Porque no tienes otras.

–Te tengo a ti y me basta. Hazme un favor, Orquรญdea, come un poquito mรกs, ยฟsรญ?

–ยฟDe quรฉ hablaban tus amigos ayer, tio Ezrรก?

–Beis, beis, nada que importe.

–No soy una niรฑa, tรญo Ezra.

–Lรญos. . . ยฟquรฉ quieres saber? Huelgas y cosas asรญ. . .

–Pusieron una bomba en la sinagoga, ยฟcrees que nos perseguirรกn? ยฟQuรฉ le pasarรก a Mario?

–No lo sรฉ. Orquidea, no lo sรฉ. El mundo no es bueno para nosotros. En Rusia yo tenรญa un amigo que pintaba violinistas que volaban, novias y corderitos que volaban a la Luna.

–ยฟDรณnde estรก tu amigo, tรญo Ezra?

–ยฟQuiรฉn puede saberlo?

–ยฟSabes? Me gustarรญa volar hasta la Luna.

–Sigue comiendo, Orquidea.

Esta misma tarde de 1976, una vez que Orquรญdea termina de tomar el tรฉ y parte hacia la oficina, Ezra Midlin vuelve a leer el รญndice inquisitorial de 1613. โ€œSon tantos los libros que con los herejes enemigos de nuestra Santa Fe procurado, procuran ofender la pureza de su doctrina, con el zelo que nos toca de conservarla obliga a tratar de con nuevo cuidado el remedioโ€ . . . –ยฟQuรฉ otro remedio inventarรกn, Dios Mรญo?โ€”se pregunta Tรญo Ezra que vio quemar los libros en las calles de Berlรญn, cuarenta aรฑos atrรกs . . . ยฟQuรฉ otro remedio?, se dice y le parece ver a su amigo Itza, arrojรกndose a la ventana con un libro prohibido. Pobre Itza, era amigo de Thomas Mann, de Jacob Wassermann . . . hasta Stefan Zweig (recuerda Ezra) . . . y de los nuevos , los jรณvenes, porque . . . โ€œvan saliendo cada dรญa nuevos autores, que casi con mejor insolencia y furor que los pasados escriben, divulgando sus errores. . .โ€ Fue un error. Mario, seguramente fue un error y esta noche estarรกs de regreso con papรก y mamรก, sheine ingul . . un error . . .   Todo es un gran error –piensa Tรญo Ezra mientras camina entre los anaqueles repletos de libros. Un error, muchacho.

En la visiรณn de Tรญo Ezra, la Humanidad es un sucesiรณn de libros prohibidos que en su continua producciรณn y destrucciรณn crea un inmenso Libro de omisiones, donde los mรกs arriesgados se atreven a leer, donde nuevos copistas reparan los pรกrrafos quemados en un sรณtano de Salamanca (1622) o las calles de Berlรญn (1934) o en un cuartel de la ciudad de Cรณrdoba (1976), un mismo libro condenado, inabarcable, invicto a las hogueras, que Ignacio Laert y Ezra Midlin y todos los libreros de la Tierra deben conservar. Es su รบnico deber, al fin de cuentas, la condiciรณn misma de ese oficio que se ha transformado en su arte, su manรญa, su vicio; no espera ninguna recompensa por su adicciรณn; por el contrario, sabe que, de algรบn modo, ella lo acerca a la triste suerte de los condenados. Por prudencia. por temor, intenta disimular los libros mรกs peligrosos entre viejos mapas del Nuevo Mundo y algunos pรกjaros embalsamados. No obstante, la tarea de juzgar por sรญ mismo sobre la peligrosidad de los textos, le parece una tarea tediosa e inรบtil. Un librero le informa que han prohibido un libro de Josรฉ Martรญ; otro, que han requisado el libro del general Bartolomรฉ Mitre acerca de los guerrillas en tiempos de la Independencia. โ€œTonterรญas, tonterรญasโ€ dice el Tรญo Ezra mientras acaricia un librito vedado del Siglo XVII que habla de la igualdad de todos los hombres ante Dios. Sin embargo, es difรญcil tranquilizarse. Esa tarde, Orquรญdea regresa llorando.

–Mataron a Mario. Dijeron que intentรณ fugarse. ยกLo mataron, tรญo Ezra!. . .

–Beis, beis . . . ยฟquรฉ mundo es รฉste se preguntรณ el librero.Esa noche el Tรญo Ezra suena el mundo: es una vasta biblioteca de libros vedados, en la que extravรญan algunos jรณvenes bellos e inmortales, que leen, sin prisa, la historia de los hombres. Un joven moreno, cubierto con una tรบnica, antiguo sacerdote de la India, recuerda que el primer hombre (la persona primordial, dice) fue el purusa desprendido del pensamiento (el aliento) de los dioses y cita el canto IV del ring Veda. Un joven chino, dirigente de la Revoluciรณn Cultural, comienza a pintar en grandes caracteres, un poema de Mao, refuta la tesis del sacerdote, abomina de Confucio, recuerda a los viejos prรญncipes (centros del mundo) a los mandarines que inmovilizaban la vieja poesรญa en los rituales, las ceremonias de la escritura. Otro, de modales ambiguas, recita en griego una canciรณn de Safo, defiende la tesis de una erรณtica de la persona humana, menos ruidoso que la revoluciรณn chino, que el verso yรกmbico y el realismo de Homero. รrabes y persas aplauden al joven, pero el escriba egipcio, con modestia, recuerda las relaciones entre la producciรณn agrรญcola y el poema, evoca las mรกrgenes del Nilo y una frase de Marx. En tablillas de arcilla, en pergaminos, los copistas y escribas intentan fijar las palabras, otros mueven cilindros de oraciones; algunos esculpan piedra, otros escriben con navajas en hojas de bambรบ. Un joven pragmรกtico de los Estados Unidos propone la utilizaciรณn de microfilm y de las computadoras que pueden procesar la informaciรณn que puedenโ€”diceโ€”ordenarlas con una memoria menos falible que la de los hombres, con lรณgica electrรณnica. El soviรฉtico se opone, aduce una maniobra del imperialismo cultural. Y los jรณvenes del Tercer Mundo optan por la alfabetizaciรณn masiva y la ediciรณn de libros populares. Un argentino que habla de la generaciรณn del โ€™40, prefiere la ediciรณn reducida, numerada y con firma del autor. Se ve el Tรญo Ezra, complaciendo a todos, ecuรกnime entre los รฉpicas que registran batallas y las poetisas del Siglo XIX, entre los altivos renacentistas y los jรณvenes aztecas de la Casa del Canto, entre los bulliciosos surrealistas que proponen transformar la biblioteca en un cabaret literario y los pรกlidos heresiarcas que no quieren hablar. Pregunta a los cabalistas pero ellos le  responden, en hebreo, con palabras enigmรกticas, con nombres (menos el Nombre) y una serie de nรบmeros. Su sobrina Orquรญdea sirve el tรฉ y vuela, vestida de novia, entre los anaqueles, junto al samovar, un corderito, un violinista y una vaca de Rusia y el retrato de Mario. Es entonces cuando el joven rubio de camisa parda, el SS, confiesa a los demรกs que tienen los dรญas, los siglos contados, que el incendio de la biblioteca de Alejandrรญa fue sรณlo un seรฑal, que ahora sรญ, la cosa va en serio, porque no queremos extranjeros que ensucien el ser nacional, abran la puerta, carajo.

El Tรญo Ezra abre la puerta y entran los hombres y preguntan por Orquรญdea y dicen que vieron su direcciรณn en la libreta de Mario y el Tรญo Ezra quiere explicarles que ella es una muchacha que no se mete en lรญos, pero los hombres de anteojos oscuros y los otros uniformados apuntan al Tรญo Ezra y comienzan a requisar los libros, libros vedados y prohibidos a los que ha sentido mucha inclinaciรณn, no toquen a Orquidea, no la toquen, pero alguien lo golpea en la cabeza y el Tรญo Ezra despierta en una librerรญa de Amsterdam de 1616 y sabe que la pesadilla continรบa.

______________________________________________________________________

______________________________________________

Uncle Ezra and His Niece Orquid

Uncle Ezra was not on this world when the Inquisition gave itself over the the task, fanatical and useless, of going after booksellers. But Uncle Ezra had read so much about those times, that, finally, he believed that he had lived them. Several centuries later, in an old bookstore en Barrio Once in Buenos Aires, Uncle Ezra put into his catalogue a book by Claude Fell, entitled Mecรกnisme et activite de censure inquisitorial de 1600 a 1640, published in Paris in 1960. His niece Orquรญdea made up the file card. Then she served tea to her Uncle Ezra, bookseller and specialist in topics dealing with the Inquisition. Time (one of Ezra Midlin’s obsessions) anuleed those illusory distance through literature and Uncle Ezra believed himself to be (for an instant) the bookseller Ignacio Laert, persecuted by the inquisitors. “It is the bookseller who must act with great care, political and banned books have been felt has made them feel a great deal of interest. . .” Uncle Ezra felt that they were speaking about him. His affection for political, censured, prohibited, scarred by men’s power came tor very far, from a peregrine adolescencia through Russia and Poland and Germany and Central Europe, from tireless and persistent reading in freight trains, jails and conspirator’s taverns. It is true that all of this had remained behind, in the tricky “before” of Uncle Ezra, a time of tzars, tzarinas, archdukes, Viennese Waltzes, letters from Rosa Luxemburg, old acts of the Inquisition, anarchist periodicals, documents and theological refutations of Savonarola, Humanist writings by Miguel Servet, texts of encyclopedias, Jacobin pamphlets, letters by Robespierre and Murat, manuscripts by the young Marx, in sum, all of this papaleo of History, that knit of the world that Uncle Ezra had transformed into pacific and melancholy contemplation. While he was drinking the tea that his niece Orquid served him, Uncle Ezra paid attention to the time, captured it in his shelves, with that ingenious avarice of the erudite and the stamp collectors, connoisseurs or an error, and incorrect citation, of the weaknesses and the excesses of men of action. Some of the translations of Das Kapital made him laugh, the omissions by laziness or ignorance of the editors made him indignant. Beyond those innocents distractions, Uncle Ezra did not permit himself any other pleasure, except taking care of his niece Orchid. Like his beloved Heine, he could say that he carried the contraband in his head. Several times, during his long life as a bookseller, he had received a visit by the police, but to tell the truth, they had never bothered him with imprisonment. His clients were inoffensive people, like him: history professors, sympathizers of the old Socialist Party, decorous old people who were looking for a certain date, a bit of information that the memory forgot. In the backroom, together with the smoky samovar, some Saturday nights, some of the Jewish journalists would meet, old friends of Ezra. They usually cited Sholem Asch, Leo Peretz, the writers of the Diaspora, who nobody read anymore, especially the young people, as Dr. Brustein said. They spoke in Yiddish, that disparaged language that Uncle Ezra valued as much as good tea, black bread, cucumbers, smoked herring, friendship. He also spoke Yiddish to his niece Orchid, the daughter of Sara and Saul, the former actor who had died in the Burzaco asylum, remembering the ephemeral glory of bringing great art to the colonists of Moisรฉs Villa and Rivera. So, she is my flower, my life, Uncle Ezra thought, while he saw this fruit of that passionate senile love of his brother, the actor and the poor Sara.

“Mario didn’t go to work. They arrested him.”

“Mario? What Mario?”

The boy with whom I went dancing last week. The boss says he is a terrorist.”

“Beis.. .beis. . .

“I like Mario, uncle. I’m afraid that something bad is going to happen to him.”

“Eat, eat. . . or do you want to kill your Uncle Ezra with annoyance?””

“Uncle. . .I’m not hungry”.

“Just the same, eat. You never know when we’ll have another time of hunger.”

“We’ll never be hungry again.”

“Who told you, Orchid? Oh, God, who told you that the world was good?”

You are fattening me like a cow. I am not a cow, Uncle Ezra.”

“Taiguele, dove, watch your manners? What would your mother say if she were alive?”

“That I am a cow.”

“I had a friend in Russia, a painter. He painted cows that flew, little lambs that flew, girls dressed as brides that flew to the Moon.”

“I’m not a cow, Uncle Ezra.

“No, no, of course not. You are the most beautiful, the sweetest of the nieces.”

“Because you don’t have any others.”

“I have you, and that’s enough for me. Do me a favor, Orchid, eat a little bit more, yes?

“What were your friends talking about yesterday, Uncle Ezra?

“Beis. . beis. . .nothing important.”

” I am not a little girl, Uncle Ezra.”

“Troubles. . .what do you want to know? Strikes and things like that. . .”

“The placed a bomb in the synagogue. Do you think they are persecuting us? What will happen to Mario?”

“I don’t know, Orchid, I don’t know. The world is not good for us. In Russia I had a friend who painted violin players who flew, brides and little lambs that flew to the Moon.

“Where is your friend, Uncle Ezra?”

“Who could know?”

“You know? I want to fly to the Moon.

“Keep eating, Orchid.”

“I’m not a cow, Uncle Ezra.”

That same afternoon in 1976, once that Orchid finished her tea and left for the office, Ezra Midlin read the Inquisitorial Index of 1613. “There are so many books that the heretics, enemies or our faith are procuring, they succeed in offending the purity of our doctrine, that the zeal that makes us conserve it obliges us to insure the remedy with new caution.” “What other remedy will they invent, My God,” Uncle Ezra asked himself, he had seen the burning of books in the streets of Berlin, forty years ago. . .What other remedy,” he said to himself, and he seemed to see his friend Itza, throwing himself out a window with a prohibited book. Poor Itza, he was a friend of Thomas Mann, of Jacob Wasserman. . .even Stefan Zweig (Ezra remembers). . .and of the new ones, the your, because. . .”everyday are coming out new authors, who write with almost more insolence and furor than the past ones, divulging their errors. . .” It was a mistake. Mario, certainly was a mistake and tonight, you will be on the way home with papa and mama, sheine ingul . . .a mistake. . .Everything is a great mistake”, Uncle Ezra thinks while he walks among the shelves full of books. A mistake, my boy.

In Uncle Ezra’s view, Humanity is a succession of prohibited books that in their continuous production and destruction creates an immense Book of omissions , where the bravest dared to read, where new copyists repair the burnt paragraphs in a basement in Salamanca (1622) or the streets of Berlin (1934) or in a barracks in the city of Cรณrdoba (1976), a same book, condemned, immeasurable, undefeated by the bonfires, that Ignacio Laert and Ezra Midlin and all the booksellers of the World should save. It is their only responsibility, at the end of the day, the same condition of this trade that has been transformed in its art, its mania, its vice; it doesn’t expect and recompense for its addiction; on the contrary, it knows, it brings closer the sad luck of the condemned. By prudence, by fear, it intents to hide the most dangerous books between old maps of the New World and some embalmed birds. However, the task of judging by itself the danger of the texts, seemed to him a tedious and useless task. A bookseller informed him that they have prohibited a book by Josรฉ Martรญ: another, that the have requisitioned the General Bartolomรฉ Mitre’s book about the guerillas in the times of the Independence. “Nonsense, nonsense,” Uncle Ezra says while he caresses a small prohibited book from the XIXth century that speaks about the equality of all men before God. Nevertheless, it is difficult for him to keep calm. That afternoon, Orchid returned crying.

“They killed Mario. They said he was trying to escape. They killed him, Uncle Ezra!”

“Beis, beis . . . what kind of world is this?, the bookseller asked himself.

That night, Uncle Ezra dreamed the world: it is a vast library of forbidden books in which some beautiful and immortal young people wandered, who read without hurrying, the history of men. A dark-skinned young man, covered with a tunic, ancient priest of India, remembers that the first man (the primodial person, he says) was the disinterested purusa of thought (the breath) of the gods, and he cites the Canto IV of the Ring Veda. A Chinese young man, director of the Cultural Revolution, begins to paint in large characters, a poem by Mao, refutes the thesis of the priest, abhors Confucius, remembers that the ancient princes (centers of the world) the Mandarins who immobilized the old poetry in the rituales, the ceremonies of writing. Another, of ambiguous manners, recites in Greek a song by Sappho, defends the thesis of an erotica of the human person, less noisy than the Chinese Revolution, the the iambic verse and the realism of Homer. Arabs and Persians applaud the young men, but the Egyptian scribe, with modesty, remembers the relationship between agricultural production and the poem, evokes the banks of the Nile and a phrase by Marx. On tablets or clay, on parchments, the coyists and scribes try to set the words others move cylinders of prayers, others sculpt stone, others write with razors on bamboo leaves. A pragmatic young man from the United State proposes the utilization of microfilm and the computers that can process information that can–he says–order it with a memory that is less failable that that of men, with electronic logic. The Soviet opposes, adduces a maneuver of cultural imperialism. And the young people of the Third World opt for massive alphabetization and the edition of popular books. An Argentine who speaks of the Generation of ’40, prefers the limited edition, numbered and with the author’s signature. Uncle Ezra is seen, pleasing all, unruffled by the epics that record battles and the female poets of the XIXth Century, between the haughty of the Renaissance and the young Aztecs from the House of Song, among the boisterous surrealists who propose transforming the library in a literary cabaret and the pallid heresiarchs who don’t want to speak. He asks the Kabbalists but they respond to him in Hebrew, with enigmatic words, with names (except the Name) and a series of numbers. His niece Orchid serves the tea and flies, dressed as a bride, among the shelves, near the samovar, a little lamb, a violin player and a cow from Russia and the portrait of Mario. It is then when the blond young man in a brown shirt, confesses to the others that they have their days, they centuries counted, that the burning of the Library of Alexandria was only a signal, that now, yes, things are serious, because we don’t want strangers who dirty the national being, open the door, shit.

Uncle Ezra opens the door, and the men enter and ask for Orchid and as they saw her address in Mario’s address book, and Uncle Ezra wants to explain to them that he is a girl that doesn’t get into trouble, but the men with the dark glasses and the others in uniform point at Uncle Ezra and begin to register the books, forbidden and prohibited books to those who have felt a great deal of inclination, don’t touch Orchid, don’t touch her, but someone hits him in the face, and Uncle Ezra awakens in a bookstore in Amsterdam in 1616, and he knows that the nightmare continues.

_____________________________________________________________

Algunos libros de Pedro Orgambide/ Some of Pedro Orgambide’s Books

_____________________________________________________

Paula Varsavsky — Escritora judรญo-argentina/Argentine Jewish Writer — “El bautismo del radiotelescopio/ “Baptism of the Radio Telescope” — traducido por Annette Prekker Levine/Translated by Annette Prekker Levine

__________________________________________________

Paula Varsavsky

_________________________________

“La cรบpula dorada”/”The Golden Dome”-cuento/story

Paula Varsavsky es una escritora de ficciรณn y periodista argentina. Vive en Buenos Aires. Sus publicaciones incluyen la novela Nadie alzaba la voz (Emecรฉ, 1994), tambiรฉn publicada en los Estados Unidos en traducciรณn al inglรฉs por Anne McLean como No One Said a Word (Ontario Review Press, 2000, Wings Press, 2013), una segunda novela El resto de su vida (Mondadori, 2007), una colecciรณn de cuentos; La libertad de los huรฉrfanos y otros cuentos y una colecciรณn de conversaciones con escritores britรกnicos y estadounidenses que incluye a Joyce Carol Oates, Richard Ford, David Lodge, Hanif Kureishi, Edmund White, David Leavitt, Siri Hustvedt, Ali Smith, Esther Freud y William Boyd titulado Las mil caras del autor (EDUVIM, 2015; RIL Editores, Chile 2016 RIL Editores Espaรฑa 2018).

_____________________________

Paula Varsavsky is an Argentine fiction writer and journalist. She lives in Buenos Aires. Her publications include the novel Nadie alzaba la voz (Emecรฉ, 1994), also published in the U.S. in English translation by Anne McLean as No One Said a Word (Ontario Review Press, 2000, Wings Press, 2013), a second novel El resto de su vida (Mondadori, 2007), a collection of short stories La libertad de los huรฉrfanos y otros cuentos and a collection of conversations with British and American Writers that includes Joyce Carol Oates, Richard Ford, David Lodge, Hanif Kureishi, Edmund White, David Leavitt, Siri Hustvedt, Ali Smith, Esther Freud and William Boyd entitled Las mil caras del autor (EDUVIM, 2015; RIL Editores Chile 2016; RIL Editores Spain 2018).

_____________________________

Annette Prekker Levine es profesora asociada de literatura espaรฑola y latinoamericana en Ithaca College. Ha escrito extensamente sobre literatura del perรญodo de la dictadura argentina, ha traducido para el archivo argentino de derechos humanos, Memoria Abierta, y tambiรฉn traduce ficciรณn y poesรญa. Sus traducciones de cuentos de Paula Varsavsky y Aรญda Bortnik han aparecido en World Literature Today Latin American Literature Today.

_______________________

Annette Prekker Levine is associate professor of Spanish and Latin American literature at Ithaca College. She has written extensively on literature of the Argentine dictatorship period, has translated for the Argentine human rights archive, Memoria Abierta, and also translates fiction and poetry. Her translations of short stories by Paula Varsavsky and Aรญda Bortnik have been featured in World Literature Today and Latin American Literature Today

___________________________________________

El bautismo de los radiotelescopios

                         Por Paula Varsavsky  

El 9 de agosto de 2019 recibรญ un email de un remitente desconocido,  me llamaron la atenciรณn las palabras โ€œinvitaciรณnโ€ y โ€œbautismoโ€ en el asunto.  Volvรญ a leer: Invitaciรณn a la ceremonia de bautismo de los radiotelescopios del IAR. Abrรญ el archivo adjunto: โ€œEl director del Instituto Argentino de Radioastronomรญa Prof. Dr. Gustavo E. Romero, tiene el honor de invitar a la Srta. Paula Varsavsky al acto de puesta en funcionamiento y bautismo de los radiotelescopios de la Instituciรณn. Se llevarรก a cabo el dรญa 30 de septiembre de 2019 a las 11hs en el Instituto Argentino de Radioastronomรญaโ€.  Tuve la imagen de un cura en este evento cientรญfico en una instituciรณn estatal, la desechรฉ, no podรญa ser. ยฟEntonces, de quรฉ se trataba?, me preguntรฉ.

Me invitaban por ser la hija del astrofรญsico Carlos M. Varsavsky, judรญo y argentino. ร‰l muriรณ en 1983, yo tenรญa diecinueve aรฑos.  Treinta y seis aรฑos mรกs tarde tenรญa la oportunidad de ejercer de hija por unas horas.

Una semana despuรฉs de que me llegara esa invitaciรณn, cuando ya habรญa contestado que asistirรญa recibรญ un email de mi hermano que vive en Madrid, donde me reenviaba su invitaciรณn. Decรญa que รฉl no podรญa ir y me preguntaba si yo podrรญa hacerlo. Pensรฉ que quizรก no imaginaba que, siendo hijos los dos, nos debรญan haber invitado a ambos. Respondรญ que ya habรญa confirmado mi asistencia.

En 1962 por iniciativa del Dr. Bernardo Houssay, entonces Presidente del CONICET, junto con la UBA y la UNLP se creรณ el Instituto Argentino de Radioastronomรญa, al cual se le asignรณ un predio descampado dentro del Parque Pereyra Iraola y un director, el Dr. Carlos M. Varsavsky. Entiendo que se tratรณ de un desafรญo ideal para mi padre: estaba todo por construir. Pronto armรณ un equipo de cientรญficos, tรฉcnicos y cuidadores del instituto. Para mรญ, eran una gran familia y Clotilde, la cocinera, la madre de todos. Algunos de los recuerdos mรกs felices de mi infancia sucedieron allรญ.

En aquella รฉpoca, fines de la dรฉcada del sesenta y principios de los setenta no existรญa la autopista, ir y volver desde la Capital todos los dรญas se asemejaba a una aventura a la pampa hรบmeda donde parte del camino era de tierra.

Durante las vacaciones de verano, papรก solรญa llevarnos a mi hermano y a mรญ a pasar el dรญa allรญ, a veces invitaba a nuestro primo David. Habรญa una pileta de lona, bicicletas y ese inmenso parque donde jugar. Guardo una hermosa foto en blanco y negro de mi primo, mi hermano y yo en la pileta de lona del IAR. Tenรญamos once, nueve y cinco aรฑos respectivamente. Todavรญa puedo oรญr la voz de papรก que les decรญa: โ€œCuiden a Paulitaโ€.

Nuestro primo desapareciรณ en febrero de 1977, asรญ estรก descripto por Josรฉ Luis DยดAndrea Mohr en un artรญculo publicado en el diario Pรกgina 12 el 26/06/2000: โ€œDavid Horacio Varsavsky, tรฉcnico electrรณnico, tenรญa 19 aรฑos y preparaba el ingreso a la Facultad de Ingenierรญa. El 17 de febrero de 1977 debรญa presentarse en el Distrito Militar Buenos Aires para comenzar con el servicio militar. Vivรญa en la Capital Federal, dentro de la Zona 1, bajo la autoridad del general Carlos G. Suรกrez Mason y del general Josรฉ Montes como comandante de Subzona. La noche anterior cuatro civiles armados y un uniformado como Policรญa Federal allanaron la casa familiar y se llevaron a David en presencia de su madre. Dijeron a la seรฑora que era un procedimiento rutinario, que se quedara tranquila. Tras un calvario de siete aรฑos, el 8 de mayo de 1984, el Estado Mayor del Ejรฉrcito respondiรณ al Ministerio de Defensa que ยดDavid Horacio Varsavsky, al no presentarse para su incorporaciรณn, fue acusado como infractor a la Ley de Servicio militar obligatorio el 18 de febrero de 1977. David continรบa desaparecido junto a 128 soldados conscriptos de la รฉpoca procesistaโ€. Supe que, por ser judรญo, habrรญa recibido torturas mรกs intensas.

El radiotelescopio, una estructura de metal con forma de paraguas puesto hacia arriba que ocupaba alrededor de media manzana estaba situado cerca del edificio principal. En esa construcciรณn de dos platas de ladrillo a la vista estaban las oficinas, el รกrea de fotografรญa, las computadoras y unos muebles de madera con estantes de donde saquรฉ sin permiso un cuaderno de tapas duras color gris para dibujar. Sin embargo, mientras iba a preescolar, lo que mรกs deseaba era aprender a escribir.

El del 30 de septiembre, a las diez de la maรฑana me pasa a buscar un remis (incluido en la invitaciรณn). Mientras bajo lamento no haberle dicho a mi hijo que viniera y advierto que no hubiera sabido explicarle de quรฉ se trataba, aรบn no tengo claro quรฉ es eso del bautismo.

Ya en el auto veo que pasamos Plaza San Martรญn, giramos hacia la izquierda y tomamos la avenida Eduardo Madero. Recuerdo que el 29 de julio pasado, en el aniversario de la Noche de los bastones largos, alguien me enviรณ un mensaje por facebook pidiรฉndome que escribiera algo al respecto. โ€œTu padre se lo mereceโ€. Hija obediente, googleรฉ aquel nefasto evento. Encontrรฉ, entre tantos otros, un artรญculo titulado Aquรญ termina una etapa del Dr. Rodolfo H. Busch publicado en la Biblioteca Virtual de la Facultad de Ciencias Exactas de la UBA en 2016, del cual cito un pรกrrafo: โ€œCarlos Varsavsky estรก delante de mรญo. La sangre le gotea por las orejas, forma un mapa sobre su espalda. Tiene el impermeable empapado en sangre y un paraguas en la mano. Parece que estรก mareado. Un estudiante se acerca al cordรณn de la vereda y vomitaโ€. A raรญz de la publicaciรณn que hice donde incluรญa esta informaciรณn, mamรก me contรณ, por primera vez, que ella tambiรฉn habรญa estado en Exactas la noche del 29 de julio de 1966.   Mis padres habรญan quedado en ir a cenar afuera despuรฉs de que รฉl terminara de dar clase. Por ese motivo ella estaba en la Facultad de Ciencias Exactas y Naturales de la Universidad de Buenos Aires cuando llegรณ la policรญa para intervenir, bajo รณrdenes del General Onganรญa. En cierto momento, papรก le dijo que se fuera, que volviera a casa. โ€œCuando salรญ, la calle Perรบ estaba desierta. Un policรญa, rodeado de tantos otros, con un altoparlante en la mano, les decรญa a las autoridades, profesores y estudiantes de la facultad que era el รบltimo aviso, si no salรญan, ellos entrabanโ€. A eso de las tres de la maรฑana, alguien la llamรณ para avisarle que papรก estaba en el Hospital Militar, la policรญa lo habรญa llevado, luego de golpearle fuertemente la cabeza y dejarlo horas sangrando. Mamรก me contรณ que รฉl volviรณ a casa a la madrugada con la cabeza completamente vendada.  

Escucho que el Waze indica que debemos salir de la utopista, damos una vuelta y pasamos debajo del arco de entrada al Parque Pereyra Iraola, una construcciรณn que se asemeja a la de un castillo de hadas con toques medievales. Ingresamos a la zona de mayor biodiversidad de la Provincia de Buenos Aires. Metros antes de un camino estrecho veo el primer cartel que indica la existencia del IAR, una seรฑal modesta, quizรก solo para entendidos. El paisaje luce igual al que recuerdo de mi infancia y de las pocas veces que fui desde entonces en las que me invitaron a otros homenajes.  

Entramos a ese lugar bucรณlico en una maรฑana hรบmeda del inicio de la primavera con un cielo gris tormentoso. Estacionamos bajo unos รกrboles altos y aรฑosos que deben haber pertenecido a aquella estancia de diez mil hectรกreas convertida en el Parque Pereyra Iraola en el aรฑo 1948. En cuanto bajo del auto quedo envuelta en una brisa y en el sonido de los pรกjaros que parecen trinar mรกs fuerte que de costumbre, como si anunciaran lluvias intensas.   

Camino con rapidez, apenas miro de reojo el edificio principal donde estaba la oficina de papรก. Llego a la zona donde se encuentran los dos imponentes radiotelescopios de unos treinta metros de altura cada uno. Voy ubicando algunas caras conocidas de cientรญficos que conocรญ en otras oportunidades en que fui al IAR o entreguรฉ el Premio Carlos Varsavsky a la mejor tesis doctoral en Astronomรญa que se da cada dos aรฑos durante la reuniรณn de la Asociaciรณn Argentina de Astronomรญa en distintos lugares del paรญs.  Estuve por ese motivo en Salta, Mar del Plata, Cรณrdoba y San Juan.

Saludo al Dr. Gustavo Romero, actual director del Instituto Argentino de Radioastronomรญa. Me comenta que la ceremonia estรก por empezar, mientras seรฑala unas sillas blancas acomodadas en filas. Como al pasar, agrega que los nombres de los radiotelescopios serรกn Carlos M. Varsavsky y Esteban Bajaja. Reciรฉn entonces me entero de cuรกles serรกn los nombres de los radiotelescopios que serรกn bautizados. Me da pena que mi hermano se pierda este homenaje.

Encuentro una silla con un cartelito que dice mi nombre y, al lado, una con el nombre Amalia Bajaja, hija de Esteban Bajaja, el astrofรญsico que habรญa sido alumno de papรก, cuyo apellido oรญ de chica.  Otras sillas tienen los nombres de Fernando Tauber (Presidente de la Universidad Nacional de La Plata), Raรบl Kulichevsky (Director ejecutivo de la Comisiรณn Nacional de actividades espaciales), Raรบl Pardomo (Decano de la Facultad de Astronomรญa y Geofรญsica de la UNLP). Ademรกs, veo tres sillas destinadas a autoridades de la Comisiรณn de Medioambiente, Ciencia y Tecnologรญa de la Embajada de Estados Unidos en Argentina. Dรฉcadas atrรกs la Carnegie Institution dio una generosa ayuda econรณmica para la construcciรณn de la Antena Uno. En otras sillas estรกn sentados astrรณnomos jรณvenes: chicos y chicas reciรฉn recibidos. Le pido a una de ellas (que siguen siendo minorรญa respecto de los varones en este รกrea) que me saque unas fotos con la gran antena.

La Antena Uno se inaugurรณ en marzo de 1966. Yo tenรญa dos aรฑos y papรก, entonces director del instituto, profesor titular de fรญsica en la Facultad de Ciencias Exactas y Naturales de la UBA y uno de los creadores de la licenciatura en Astronomรญa de la Universidad Nacional de La Plata, tenรญa treinta y dos. Me contaron que estuve en la inauguraciรณn y que, mientras daba el discurso de apertura del acto, en brazos de mi mamรก yo gritaba โ€œยกEse es papรก, ese es papรก!โ€.

Recorro mentalmente proyectos que รฉl realizรณ: IAR, Fate electrรณnica, la construcciรณn y puesta en marcha de la fรกbrica de aluminio ALUAR. Voy hacia atrรกs en su vida, su secundario en el Nacional Buenos Aires, la beca que obtuvo para estudiar ingenierรญa fรญsica en University of Colorado, el doctorado en Astrofรญsica en la Universidad de Harvard, el post doctorado en California, el regreso a la Argentina despuรฉs de residir nueve aรฑos en Estados Unidos. La estadรญa en Londres como investigador y docente en University of London, a donde fue con mamรก y mi hermano. En Inglaterra mamรก quedรณ embarazada de mรญ.

Sentada frente al radiotelescopio que desde hace cincuenta y tres aรฑos se llama Antena Uno y que en pocos minutos pasarรก a llamarse Carlos M. Varsavsky, escucho las palabras del Dr. Gustavo Romero que, en tono coloquial, narra brevemente la historia del instituto y llega al evento que nos convoca: โ€œLuego de muchos aรฑos en los que nuestras antenas no han tenido nombre, hemos decidido bautizar a los primeros radiotelescopios latinoamericanos. Se trata de un gesto de reconocimiento a los hombres que con enorme perseverancia y realizando una tarea titรกnica lograron sacar adelante estos proyectos. Es por eso que hemos decidido bautizar al radiotelescopio uno con el nombre de Carlos Varsavsky, en honor al primer director del Instituto Argentino de Radioastronomรญa y al radiotelescopio dos con el nombre de Esteban Bajaja en honor al cientรญfico bajo cuya direcciรณn se logrรณ poner en funcionamiento el segundo radiotelescopioโ€

Luego de que terminan las palabras de las autoridades, nos llaman a Amalia Bajaja y a mรญ al escenario. Descubren las placas con los respectivos nombres de nuestros padres y nos dan, a cada una, un diploma y una rรฉplica en 3D de los radiotelescopios elaborada por el personal tรฉcnico del instituto.

Me acerco al micrรณfono, contengo las lรกgrimas y agradezco, agradezco por papรก, sรฉ cuรกnto amรณ al IAR, a su gente, al universo que se dejรณ ver y estudiar desde el hemisferio sur. Las investigaciones que lograron realizar le dieron la posibilidad de escribir los libros Astronomรญa elemental y Vida en el universo que, ademรกs de sus especulaciones sobre la posibilidad de vida en otros planetas y galaxias, contiene una dedicatoria inolvidable: โ€œA Martรญn y Paula, dos seres de otro mundoโ€.

La tormenta supo esperar a que terminara el acto, mientras caen gotas inmensas sobre nosotros, nos acercamos a una de las construcciones de una planta, ahora nos toca comer, brindar, conversar y distendernos.

Cuando deja de llover, camino hacia el auto que me estรก esperando para llevarme de vuelta a casa. Paso por el edificio principal, entro, ya no me parece gigantesco como cuando era chica. Recuerdo las palabras que papรก me anotaba en el cuaderno gris de tapas duras para que copiara: TIERRA, LUNA, SOL, SATURNO, MARTE, JรšPITER, MERCURIO, PLUTร“N, NEPTUNO, URANO, VENUS, MAMร, PAPร, MARTรN, PAULA. Sรฉ que le debo al IAR el hecho de haber aprendido a escribir allรญ, siendo escritora y periodista, quedo eternamente agradecida.

____________________________________________________________

Dr. Carlos M/ Varsavsky

___________________________________________________________

_______________________________________________

Baptism of the Radio Telescopes

By Paula Varsavsky

Translation by Annette Prekker Levine

On August 9th, 2019, I received an email from a name I didnโ€™t recognize. The words โ€œinvitationโ€ and โ€œbaptismโ€ in the subject line caught my attention. I reread it: Invitation to the baptism of the IAR radio telescopes. I opened the attachment: โ€œThe director of The Argentine Radio Astronomy Institute, Professor Dr. Gustavo E. Romero, is honored to invite Ms. Paula Varsavsky to the inauguration and baptism of the institutionโ€™s radio telescopes. The event will take place on September 30th, 2019 at 11am at the Argentine Radio Astronomy Institute.โ€ I imagined a priest participating in this scientific event being held at a government run institution. Rejecting the notion, I wondered what the baptism could mean.  

They invited me for being the daughter of Astrophysicist Carlos M. Varsavsky who was Argentine and Jewish. He died in 1983, when I was nineteen years old. Some thirty-six years later, I was being given the opportunity to fulfill the role of daughter once again for a few hours. 

About a week after having already replied that I would attend, my brother Martin emailed me from Madrid, forwarding me his invitation. He told me he couldnโ€™t make it and asked if I could go in his stead. I guess he didnโ€™t realize that theyโ€™d invite the two of us seeing as how we are both Carlos Varsavskyโ€™s children. I wrote back letting him know that I had already confirmed my attendance.

In 1962, Dr. Bernardo Houssay, then president of the National Scientific and Technical Research Council, joined forces with the University of Buenos Aires and the National University of La Plata to create the Argentine Radio Astronomy Institute (IAR). A vacant parcel of land in Pereyra Iraola Park was allotted and Dr. Carlos M. Varsavsky was named director. I know it was the perfect challenge for my father โ€“ everything was yet to be built. He quickly gathered a team of scientists, engineers, and caretakers for the institute. To me, they seemed like one big family. And the cook, Clotilde, was like a mother to everyone. Some of my happiest childhood memories took place there. 

At that time, the late sixties and early seventies, there wasnโ€™t yet a highway, so going to and from Buenos Aires every day was like an adventure to the humid Pampas, complete with dirt roads. 

In the summers, Dad would sometimes bring my brother and I along for the day, occasionally taking our cousin David too. Weโ€™d swim in the above ground pool, ride bicycles, and play in that enormous park. I have a precious  black and white photo of David, Martin, and I at that pool. We were 11, 9, and 5 years old respectively. I can still hear my father calling out: โ€œTake care of Paulita.โ€

Our cousin David disappeared in February, 1977. In an article published in the Argentine daily, Pรกgina 12, on June 26, 2000, Josรฉ Luis Dโ€™Andrea Mohr writes: โ€œDavid Horacio Varsavsky, aspiring electronics engineer, was 19 years old and preparing to study in the School of Engineering. On February 17, 1977, he was due at the Military District of Buenos Aires to begin his military service. He lived in the capital, in Zone 1, under the authority of General Carlos G. Suรกrez Mason and General Josรฉ Montes, Sector Commander. On the eve of his scheduled enlistment, armed men in civilian clothes and one dressed in Federal Police uniform broke into the familyโ€™s home and abducted David in his motherโ€™s presence. They told her it was a routine procedure, that she should remain calm and not worry. After a seven-year ordeal, on May 8, 1984, the Army Chief of Staff responded to the Ministry of Defense stating: โ€˜David Horacio Varsavsky, upon not arriving for his enlistment date, was accused of violating the Mandatory Military Service Law on February 18, 1977.โ€™ David continues disappeared along with 128 conscripted soldiers from the years of the Argentine dictatorship.โ€ I learned that he probably endured more intense torture for being Jewish. 

The radio telescope, a metal structure shaped like an inverted umbrella occupying half a city block, was located near the main building. That two-story brick building housed the offices, the photography center, the computers, and some wooden furniture and shelves where I once found a hardcover grey sketchbook that I kept for myself without asking permission. Though I was only a preschooler, what I most desired was to learn to write.

As stated in the invitation, a driver picks me up at my home at 10 am on September 30th. I make my way to the car regretting not having invited my son, and then I realize that I wouldnโ€™t even have known how to explain the purpose of the invitation to him. I still donโ€™t know what this baptism is all about.

I study the route as we drive past Plaza San Martin and turn left onto Eduardo Madero Ave. I recall a Facebook message I received last July 29th, on the anniversary of The Night of the Billy Clubs, from someone urging me to write about the topic. Their words lingered: โ€œYour father deserves it.โ€ Being the obedient daughter I am, I googled the nefarious event. Among the many articles, there was one entitled โ€œThe End of an Eraโ€ by Dr. Rodolfo H. Busch published in the virtual library of the School of Exact Sciences of the University of Buenos Aires in 2016. I posted the following excerpt from the article on Facebook: โ€œCarlos Varsavsky is right in front of me. Blood is dripping from his ears, forming a map on his back. His coat is blood-soaked and heโ€™s holding an umbrella. He seems faint. A student comes out to the curb and vomits.โ€ Mom saw the post and, for the first time ever, she told me she had also been there the night of July 29th, 1966. My parents were planning to go out for dinner after my father was done teaching, which is why my mother was at the School of Exact and Natural Sciences when General Onganรญa ordered the police to intervene. At a certain point, Dad urged her to leave, that she should return home. Mom recounted โ€œPeru Street was completely deserted when I left. An officer, among a sea of other policemen, spoke into a bullhorn and gave the university administrators, faculty, and students their final warning. They had to leave or the police would storm the building.โ€ Around three in the morning, someone called to let her know Dad was at the Hospital Militar. The police had taken him there after beating him and leaving him to bleed for hours. Mom told me his head was completely wrapped in bandages when he came home just before daybreak.

I hear Waze instructing us to exit the highway. We turn and pass under the Pereyra Iraola Park arch, an entryway resembling a fairytale castle with a touch of the medieval. We enter the most biodiverse area in the Province of Buenos Aires. Several feet ahead of a narrow road, I see the first marker, a modest sign thatโ€™s easy to miss, announcing our arrival at the IAR. The landscape is just as I remember it from my childhood and the few times I have been invited to attend other commemorative events. 

We arrive at that bucolic setting on a muggy morning at the beginning of spring under an ominous grey sky. We park beneath some large, age-old trees that were surely part of the original 25,000-acre ranch that became Pereyra Iraola Park in 1948. I step out of the car and find myself enveloped by a breeze and the sound of birds calling louder than usual, as if warning of heavy rain.

Walking briskly, I glance only briefly at the main building where my fatherโ€™s office had been. I reach the area of the two towering radio telescopes, each standing about 100 feet tall. I recognize some scientists Iโ€™ve met on other occasions at the IAR or when presenting the biannual Carlos Varsavsky Prize for the best doctoral thesis in Astronomy, an award given at the Argentine Astronomy Association Meeting held around the country, bringing me to Salta, Mar del Plata, Cรณrdoba, and San Juan.

I greet Dr. Gustavo Romero and he tells me the ceremony is about to start as he gestures to a few rows of white chairs. In passing, he mentions that the two radio telescopes will be named Carlos M. Varsavsky and Esteban Bajaja. The true significance of the baptism of the radio telescopes sinks in just then and Iโ€™m saddened that my brother is missing this tribute. 

I find a seat with my name on a notecard and, beside it, one with the name of Amalia Bajaja, Estebanโ€™s daughter. Esteban Bajaja was my fatherโ€™s student. I heard his last name when I was a little girl. Other chairs are tagged with the names of Fernando Tauber (President of the National University of La Plata), Raรบl Kulichevsky (Executive Director of the National Commission on Space Activities), Raรบl Pardomo (Dean of the School of Astronomy and Geophysics of the National University of La Plata). I also see three chairs reserved for administrators of the United States Embassyโ€™s Commission on the Environment, Science and Technology in Argentina. Decades ago, the Carnegie Institute gave generous financial assistance to build Antenna One. Other seats are occupied by young astronomers, recent graduates. I ask one of the women (who remain a minority among the men in this field) to take a few photos of me with the big antenna. 

Antenna One was inaugurated in March, 1966. I was two years old at the time and Dad, then director of the institute, full professor of Physics in the School of Exact and Natural Sciences of the University of Buenos Aires and co-founder of the Astronomy program at the National University of La Plata, was thirty-two years old. Iโ€™ve been told that during my fatherโ€™s keynote address at the opening ceremony, I could be heard shouting from my motherโ€™s arms โ€œThatโ€™s Daddy, thatโ€™s Daddy!โ€

His various endeavors fill my mindโ€ฆ IAR, Fate Electronics, the construction and operation of the aluminum factory ALUAR… I think back to earlier parts of his life, his high school years at the Nacional Buenos Aires, the scholarship he received to study Physical Engineering at the University of Colorado, his doctoral studies in Astrophysics at Harvard University, his postdoc in California, and his return to Argentina after living in the US for nine yearsโ€ฆ I recall his appointment as a researcher and instructor at the University of London, where he was with my mother and my brother. I was conceived in England. 

Seated facing the radio telescope that has been dubbed โ€œAntenna Oneโ€ for fifty-three years and would soon be named Carlos M. Varsavsky, I hear Dr. Gustavo Romeroโ€™s words. He gives an informal overview of the instituteโ€™s history and contextualizes the event that has brought us together. โ€œAfter many years during which our antennas havenโ€™t had names, weโ€™ve decided to baptize Latin Americaโ€™s first radio telescopes. This is an act of recognition of the men who took on a titanic task and whose immense perseverance brought it to completion. We have decided to baptize radio telescope one with the name Carlos Varsavsky in honor of the first director of the Argentine Radio Astronomy Institute, and radio telescope two with the name Esteban Bajaja to honor the scientist responsible for getting the second telescope up and running.โ€

After the instituteโ€™s administrators wrap up their speeches, they call Amalia Bajaja and me up to the stage. They uncover the plaques with the respective names of our fathers and they hand each of us a certificate and a 3D replica of the radio telescopes made by the instituteโ€™s personal engineer. 

I approach the microphone, holding back tears as I express my gratitude, gratitude on behalf of Dad. I know how much he loved IAR, itโ€™s people, and the universe that could be seen and studied from the Southern Hemisphere. The research conducted made it possible for him to write the books Basics of Astronomy and Life in the Universe, which, in addition to his deliberations about the possibility of life on other planets and galaxies, has an unforgettable dedication: โ€œTo Martin and Paula, two beings of another world.โ€

The storm knew to hold off until the ceremony had concluded. We make our way to one of the cottages at the onset of the downpour. Time to eat, toast, talk, and relax. When the rain stops, I head toward the car awaiting to drive me home. I pass the main building and this time I decide to go inside. Itโ€™s not as huge as it seemed when I was a girl. I remember the words that Dad jotted down for me to copy into the grey sketchbook: EARTH, MOON, SUN, SATURN, MARS, JUPITER, MERCURY, PLUTO, NEPTUNE, MOM, DAD, MARTIN, PAULA. I know I owe the IAR a debt of gratitude for being the place where I learned to write. As an author and journalist, I am eternally grateful.

______________________________________

Libros de Paula Varsavsky/Books by Paula Varsavsky

_______________________________________________________

Libros del Dr. Carlos M. Varsavsky/ Books by Dr. Carlos M. Varsavsky

__________________________________________________________

Isaac Goldemberg — Escritor y poeta judรญo-peruano-norteamericano/Peruvian American Jewish Writer and Poet — “รngel y Adonรกi”/”Angel and Adonai” — El primer capรญtulo de una novela en marcha, con el tรญtulo tentativo de “A Dios al Perรบ”/The first chapter of a novel in progress with the tentative title “A Dios al Perรบ”

Isaac Goldemberg

___________________________

ISAAC GOLDEMBERG naciรณ en Chepรฉn, Perรบ, en 1945 y reside en Nueva York desde 1964. Ha publicado cuatro novelas, dos libros de relatos, trece de poesรญa y tres obras de teatro. Sus publicaciones mรกs recientes son Libro de reclamaciones (2018), Philosophy and Other Fables (2016), Diรกlogos conmigo y mis otros (2013), La vida breve (2012), Acuรฉrdate del escorpiรณn (2010), Monos azules en Times Square (2008) y Libro de las transformaciones (2007).  Su obra ha sido sido traducida a varios idiomas e incluida en numerosas antologรญas de Amรฉrica Latina, Europa y los Estados Unidos. En 1995 su novela La vida a plazos de don Jacobo Lerner fue considerada en una encuesta de la revista Debate como una de las mejores novelas peruanas de todos los tiempos; y en el 2001 fue seleccionada por un Jurado Internacional de crรญticos literarios convocado por el Yiddish Book Center de Estados Unidos como una de las 100 obras mรกs importantes de la literatura judรญa mundial de los รบltimos 150 aรฑos.  Goldemberg fue catedrรกtico de New York University (1973-1986) y Profesor Distinguido de The City University of New York (1992-2019), donde dirigiรณ el Instituto de Escritores Latinoamericanos y la revista internacional de cultura Hostos Review. Es Miembro Numerario de la Academia Norteamericana de la Lengua.  Es Miembro Numerario de la Academia Norteamericana de la Lengua Espaรฑola y profesor honorario de la Universidad Ricardo Palma.

_________________________________________

ISAAC GOLDEMBERG was born in Chepรฉn, Peru, in 1945 and has resided in New York since 1964. He has published four novels, two story books, thirteen poetry and three plays. His most recent publications are Libro de reclamaciones (2018), Philosophy and Other Fables (2016), Diรกlogos conmigo y mis otros (2013), La vida breve (2012), Acuรฉrdate del escorpiรณn (2010), Monos azules en Times Square (2008) and Libro de las transformaciones (2007). His work has been translated into several languages โ€‹โ€‹and included in numerous anthologies of Latin America, Europe and the United States. In 1995 his novel Libro de reclamaciones (2018), Philosophy and Other Fables (2016), Diรกlogos conmigo y mis otros (2013), La vida breve (2012), Acuรฉrdate del escorpiรณn (2010), Monos azules en Times Square (2008) y Libro de las transformaciones (2007). was considered in a survey by the Debate magazine as one of the best Peruvian novels of all time; and in 2001 it was selected by an International Jury of literary critics convened by the Yiddish Book Center of the United States as one of the 100 most important works of world Jewish literature of the last 150 years. Goldemberg was a professor at New York University (1973-1986) and Distinguished Professor at The City University of New York (1992-2019), where he directed the Institute of Latin American Writers and the international culture magazine Hostos Review. He is a Full Member of the North American Academy of Language. He is a Full Member of the American Academy of the Spanish Language and an honorary professor at the Ricardo Palma University.  

_______________________________________________

รngel y Adonรกi

Jamรกs sintiรณ la muerte tan cerca como ese dรญa que se cayรณ el ascensor. Desde antes de salir del departamento de su hermano tenรญa ya corazonada de que algo, tal vez una de esas fuerzas misteriosas que siempre rondaban a su mamรก, lo colocarรญa al borde de una experiencia trascendental.

           Cuando llegรณ el ascensor, ya estaba allรญ la vecina del departamento del frente, una viejita rusa que tenรญa a todas luces que era un sobreviviente del campo de concentraciรณn. รngel la saludรณ muy cortรฉsmente, cosa que no estilaba en Nueva York, por la cual la viejita, que nunca antes lo habรญa visto en el edificio, se asustรณ. No le devolviรณ el saludo, ni siquiera lo mirรณ y cuando llegรณ el ascensor, por nada del mundo quiso entrar primero, por mรกs que รngel le regalara su mejor sonrisa y le dijera no tenga miedo, seรฑora, soy el hermano de Jacobo, su vecino, pase, La viejita ni lo mirรณ. Se quedรณ allรญ algo tiesa. รngel entrรณ y fue a parapetarse contra el rincรณn derecho, al lado de los botones.

           La viejita todavรญa dudรณ unos segundos antes de entrar e ir a colocarse en el rincรณn izquierdo. รngel apretรณ el botรณn del vestรญbulo, la puerta se cerrรณ, el ascensor arrancรณ, y al segundo, se lanzรณ en una caรญda estrepitosa. รngel sintiรณ que sus huevos se le convertรญan en corbata, como se dice vulgarmente pero muy acertadamente. A la viejita se le desorbitaron los ojos. Quiso gritar, pero lo รบnico que se le saliรณ la garganta fue un vaho espeso, provocado por el terror. Y el ascenso seguรญa cayendo, cada vez mรกs rรกpido, ganaba velocidad mientras mรกs caรญa, y la caรญda habรญa empezado en el dรฉcimo piso. A ninguno de los dos se le ocurriรณ apretar el botรณn de stop. Sabe Dios si estos mecanismos funcionaran o estรกn ahรญ por puro gusto, cosa que a ninguno de los dos se le ocurriรณ pensar, porque cรณmo iban a pensar en eso teniendo ahรญ al enfrente a la muerte, mirรกndolos.

  รngel y la vieja sรญ pensaron en eso; que se habรญan subido al ascensor con la muerte. Y la muerte era la otra, el otro. Si no hubiese sido tan grande el terror tan grande que cada uno de ellos, por separado, le tenรญa a la muerte, seguro se hubieran despedazado a golpes, araรฑazos, mordiscos. El caso es que el ascensor seguรญa cayendo y lo รบnico que les quedaba ahora -pensรณ cada uno, por separado- era encomendarse a Dios.

          Entonces รngel invocรณ la gracia divina: – Barรบj atรก Adonรกi, melej haolรกm. . . Barรบj atรก Adonรกi, melej haolรกm. . .Barรบj atรก Adonรกi, melej haolรกm. . .ahรญ no pasaba porque no conocรญa ninguna oraciรณn judรญa para evitar las caรญdas en ascensor. Barรบj atรก Adonรกi, melej haolรกm. . .y la vieja sรญ lo miraba estupefacta porque jamรกs se hubiese imaginado que รฉse que estaba ahรญ cayendo con ella quiรฉn sabe si al fondo del infierno era judรญo. Hubiese jurado que era indio, quizรกs apache, navajo, mรกximo mexicano, ยฟpero judรญo?, ni en sueรฑos. Tal era su ignorancia compartidos con millones de neoyorkinos judรญos y no judรญos, con respecto a la existencia a judรญos que no fuese Isreil, Yurop y los Yunaited Esteits. Es decir, Israel, Europa y los Estados Unidos. Sin embargo, en esos ojos ignorantes, pero capaces de adivinar mรกs de una verdad. รngel encontrรณ una extraรฑa inspiraciรณn. Se encomendรณ a Jesucristo, pero para sus adentros, no fuese a ser la vieja entendiera espaรฑol. Pero ni bien mencionรณ el nombre de Jesรบs, el ascensor se sacudiรณ como si fuese a estallar en mil pedazos. Fue ahรญ cuando vio a Dios, reflejado en el espejito del lado superior izquierdo que servรญa para ver si alguien estaba escondido en el ascensor, un ladrรณn, un asesino, un violador. Esos Barรบjs atรกs Adonรกis habรญan dado su fruto, ahรญ estaba nada menos que Adonรกi, igualito como siempre se lo imaginรณ desde el dรญa que supo -mejor dicho- sintiรณ que era judรญo.

Adonai le guiรฑรณ un ojo, luego le guiรฑรณ el otro, unos ojos que despedรญan llamaradas debajo de unas cejas de raรญces enredadamente negras. Y no sรณlo le guiรฑo el ojo sino le hablรณ, no con palabras, mรกs bien con un silbido, una especie de susurro de flauta que le impartรญa sosiego, esperanza. La muerte, que segundos antes le habรญa tenido tan cerca, se desvaneciรณ. Lo que ahora tenรญa enfrente de รฉl ya no era la parca, sino la pobre vieja cagada de espanto, una pobre viejita que en ese momento ponรญa en duda la existencia misma de Dios, por mรกs que fue Dios quien la salvรณ del campo de concentraciรณn, pero, ยฟpara quรฉ?, para ponerla en brazos de la muerte en un ascensor de Nueva York? Eso pensaba la vieja. Eso pensaba porque la vieja, de espaldas al espejo, no podรญa ver a Dios. No, a Dios, no: A Adonรกi. A Adonรกi en el espejo, sonriรฉndole a รngel, cรณmplice en su salvaciรณn. No la eterna, sino la de ahora.

          Hasta Dios sintiรณ el sacudรณn. El espejo se partiรณ, cayeron al   piso, en pedazos de vidrio, los ojos de Dios, su nariz, su boca, el mentรณn. Y encima de ellos, cayรณ de bruces รngel, tasajeรกndose cara y brazos, pero los cortes no los sintiรณ. La viejita, que se habรญa sujetado a las barandillas del ascensor, no fue a dar contra el piso, pero el golpe la zarandeรณ de arriba abajo como a un acordeรณn. Ninguno de los dos sabrรญa decir cuรกnto tiempo estuvieron en silencio mirando al vacรญo o mirando o sintiendo quiรฉn sabe que cosa, porque la viejita estaba segura de haber visto una sombra que salรญa de ascensor deslizรกndose por debajo de la ranura de la puerta, y รngel estaba seguro de que algo abandonaba su cuerpo, una suerte de materia gaseosa como รฉl imaginaba que debรญa ser su espรญritu, pero consciente de que no era su espรญritu sino el de Dios.

         ยกApriete el botรณn de la alarma! -gritรณ la viejita en cuanto se dio cuenta que estaba con vida- ยกAire, aire, me asfixio! -gritรณ palpรกndose la cara, la cabeza, el pecho.

         รngel pensรณ que a la vieja le iba a dar un infarto, apretรณ el botรณn de la alarma y, acto seguido, se le acercรณ haciendo de tripas corazรณn, pues sabรญa que en casos como รฉse lo mรกs indicado era darle respiraciรณn boca a boca. La viejita parecรญa un perrita chamuscada y sus fauces, desdentadas y cavernosas despedรญan un aliento nauseabundo, pero asรญ y todo se le acercรณ. La viejita, empero, lo rechazรณ. Habรญa olvidado que รngel era judรญo y ahora lo veรญa como lo vio al comienzo: un indio, tal vez mexicano, que para el caso era lo mismo.

         -No se me acerque- le dijo, parapetรกndose contra la pared del ascensor-. Si me toca, lo reporto a inmigraciรณn. Se lo jurรณ.

Sabรญa que รฉsa era la peor amenaza que se le podรญa hacer a un mexicano, en caso de que no fuera apache o navajo como supuso al principio.

         -No se preocupen, ahora mismo los sacamos.

         La voz  provenรญa del primer piso. Era Vladislav, el super yugoslavo del edificio, con toda seguridad del hombre mรกs ocioso que mujer de carne y hueso jamรกs hubiese parido. El asunto es que esta vez, el yugoslavo mandรณ todo su inercia a la mierda, en cuestiรณn de minutos ya estaban รngel y la vieja saliendo como ratones por la pequeรฑa abertura que quedรณ entre piso y piso cuando se abriรณ la puerta del ascensor.

         -ยฟEstรกn bien, se han hecho algรบn daรฑo?- les preguntรณ el super con una cara que en ese momento รngel jurรณ hacia lo imposible por no distorsionarse de la risa.

         Ni la vieja ni รngel contestaron su pregunta. La vieja querรญa regresarse inmediatamente a su departamento y asรญ se lo dijo. Y como no tenรญa ninguna intenciรณn de volver a meterse al ascensor, iban a tener que llevarla en brazos. Esta vieja estรก cojuda, habrรก pensado Vladislav en yugoslavo, pero el caso es que se le veรญa muy deseoso de aplacar a la vieja, asรญ que le dijo que ahorita mismo llamaba a su hijo y que entre los dos la llevarรญan a su departamento. En brazos y hasta el dรฉcimo piso. Vladislav fue a llamar a su hijo, que saliรณ en piyama y chancletas, revelando un gran parecido con su papรก, no tanto en los rasgos fรญsicos como en la forma somnolienta de desplazarse.

         -ยฟY usted como se siente? -le preguntรณ Vladislav a รngel.

         -Supongo que bien -contestรณ รngel dirigiรฉndose a la puerta. Ni siquiera se esperรณ para ver cรณmo padre e hijo, uno mรกs vago que el otro, levantaban a la vieja en vilo, una de los pies y el otro de los sobacos, y se la llevaban escaleras arriba a su departamento.

________________________________________

__________________________________________

Angel and Adonai

He never felt death so close as on that day when the elevator fell. From before leaving his brotherโ€™s apartment he had a feeling in his heart that something, perhaps one of those mysterious forces that always surrounded his mother, would place him on the edge or a transcendental.

          When the elevator arrived, the neighbor from the front apartment was already there, a little Russian lady who gave the impression that she was a survivor of a concentration camp. Angel greeted her very courteously, something out of style in New York, to which, the little old lady, who had never seen him in the building before, was shocked. She didnโ€™t return his greeting, not even looking at him, and when the elevator arrived, for nothing in this world did she want to enter first, no matter that Angel gave her his best smile and said donโ€™t be frightened, mam. I am Jacob, your neighborโ€™s brother, come in. The little old lady didnโ€™t even look at him. She stayed there somewhat tense. Angel entered and went to lean against the right corner, the side with the buttons.

       The little old lady still doubted for several seconds before entering and going to place herself in the left corner. Angel pushed the button of the vestibule, the door closed, the elevator set off and in a second, set off in a thunderous fall.Angel felt his balls become his necktie, as they say it vulgarly, gaining speed the more it fell. The little old lady’s eyes bulged She wanted to shout, but the only thing that left her throat was heavy vapor, provoked by terror. And the fall had begun in the tenth floor. It didnโ€™t occur to either of them to push the stop button. God knows if these mechanisms function or are there as a decoration, something that occurred to neither of hen to think, because how were they going to think that having death in front of them, looking at them.

       Angel and the old lady definitely thought about that: that they had gone up into the elevator with death. And God was the other female, the other man. If the terror had not been so the terror, that each of them, separately, had toward death, surely they would be broken in pieces by blows, scratches and bites. The case is that the elevator continued falling and the only thing left to them now-each one thought alone- was to entrust themselves was to entrust themselves to God.

Then Angel invoked divine grace –Baruch Ata Adonai, melech HaOlom. . . Baruch Ata Adonai, melech HaOlom. . . Baruch Ata Adonai, Melech Ha.Olom. . .he didnโ€™t go any further because he didnโ€™t know any other Jewish pray for avoiding falls in elevators. Baruch Ata Adonai, Melech Ha.Olom. . .and the old woman looked at him, stupefied because she never would have imagined that he who was there who knows if to the bottom of hell was Jewish. She might have sworn that he was an Indian, perhaps apache or Navajo, but Jewish, not even in her dreams. Perhaps it was her ignorance, shared with millions of New Yorkers, Jewish or non-Jewish, with respect to the existence of Jews werenโ€™t from Isreil, Yurop y los Yunaited Esteits. That is, Israel, Europe and the United States. Nevertheless, those ignorant eyes capable were capable of of guessing more than one truth. Angel experience a strange sensation. He entrusted his life to Jesus Christ, but for his insides, not because the old lady might understand Spanish. But he had not even mentioned the name of Jesus, when the elevator shook as if it were to explode into a thousand pieces. It was then when he saw God. Reflected in the small mirror on the upper left side that served to show if someone was hidden in the elevator, a thief, a murderer, a rapist. Those Baruchs atahs Adonais had given their fruit, here was nothing less than Adonai, exactly as he had always imagined him since the day that he knewโ€”better said-felt that he felt Jewish.

          Even God felt the great crash. The mirror broke, in bits of glass, Godโ€™s eyes, his nose, his mouth, his chin fell to the floor. And on top of them, Angel fell face down, cutting his face and arms, but he didnโ€™t feel the cuts. The little old lady, who had been holding on to the railings of the elevator, didn’t hit the floor, but the blow shook her from top to bottom like an accorrdian. Neither of the two would guess how long they were in silence looking at the emptiness or feeling who knows what, because the little old lady was sure she saw a shadow that slipped below the groove of the elevator door, and Angel was sure that something had left his body, a mass of gaseous material as he imagined ought to be his spirit, but aware that it wasnโ€™t his spirit but that of God

          โ€œPush the alarm button!โ€ shouted the little old lady as soon as she realized that she was still alive. โ€œAir, air, I canโ€™t breathe!โ€ she yelled, feeling her face, her head, her chest.

         Angel thought that the old lady would have a heart attack. He pressed the alarm button, and next, he came close to her, got up his courage, since he knew that in cases like that one, the best action was to give her mouth-to-mouth respiration. The little old looked like a charred little dog and her jaws, toothless and cavernous gave off a nauseating breath, but even so, he approached her. The little old lady, however, rejected him. She had forgotten that Angel was Jewish, and now she was seeing him as she saw him at the beginning: an Indian, perhaps Mexican, but in this case it was the same.

         โ€œDonโ€™t come near me.โ€ she said, protecting herself against the elevator wall. โ€œIf you touch me, I will report you to Immigration. I swear it to you.โ€

         She knew that that was the worst threat that one could make to a Mexican, just in case he wasnโ€™t Apache or Navajo as she first supposed.

         โ€œDonโ€™t worry, weโ€™ll get you out now.โ€

         The voice came from the first floor. It was Vladislav, the Yugoslav super of the building, with all the assurance of the laziest man to whom a woman of flesh and blood had ever given birth. The issue is that this time the Yugoslav threw all his inertia to hell, in a question of minutes Angel and the old lady leaving like rats through the small opening between floors, when the elevator door was opened.

โ€œAre you alright, have you suffered any harm?โ€, the super said with a face that, at that moment, Angel did everything he could to not break into laughter.

         Neither Anger nor the old lady answered the question. The old lady wanted to return immediately to her apartment, and she said so. An as she had no intention to go into the elevator again, they had to carry her in their arms. This old lady is stupid, Vladislav would have though in Yugoslav, but the fact was that he was very anxious to placate the old lady, so he said that right now he was calling for his son, and between the two of them would carry her to her apartment. In their arms and up to the tenth floor. Vladislav went to call his son who came out in pajamas and slippers, revealing a great resemblance to his father, not so much in physical traits as in the drowsy way of moving.

         โ€œAnd how do you feel?,โ€ Vladislav asked Angel.

         โ€œI suppose Iโ€™m okay,โ€ Angel answered, turning toward the door. He didnโ€™t even wait to see how the father and son, each more lazy than the other, carried the old lady on tenterhooks, one by the feet and the other by the armpits, and they carried her upstairs to her apartment.

Translation by Stephen A. Sadow

_______________________________________

Amazon – Isaac Goldemberg

Algunos libros de Isaac Goldemberg/Some of Isaac Goldemberg’s Books

2021

__________________________________________________

Josรฉ (Pepe) Gordon — Novelista y comentarista sobre la ciencia judรญo-mexicano /Mexican Jewish Novelista and Commentator about Science — Un cuento sobre un evento imprevisto en una familia judรญa/A Short-story about an Unexpected Event in a Jewish Family

Josรฉ (Pepe) Gordon

__________________________________________

Josรฉ Gordon es novelista, escritor de ensayos y traductor. Conduce y dirige La oveja elรฉctrica, programa de divulgaciรณn cientรญfica emitido por Canal 22 en Mรฉxico, que recibiรณ el Premio Nacional de Periodismo por sus entrevistas a destacados investigadores internacionales y participaciรณn de premios Nobel. Es creador de las cรกpsulas de animaciรณn infantiles Imaginantes, premiadas en el New York Film Festival. Es autor, entre otros libros, del Inconcebible universo. Sueรฑos de unidad, un ensayo sobre los vasos comunicantes entre ciencia y poesรญa. Actualmente, conduce La Hora Nacional junto con Marisol Gasรฉ y escribe y dirige una serie de cรกpsulas televisivas denominadas Colisionador de Ideas sobre nuevos conceptos para transitar a una sociedad de imaginaciรณn y conocimiento. Su libro mรกs reciente Gato encerrado. Fronteras del cerebro, ilustrado por Sebastiรกn Ilabaca, es una audaz propuesta editorial en formato pop-up, que invita a despertar la creatividad del lector.

Adaptado del blog de El Instituto Galego de Fรญsica de Altas Enerxรญas (IGFAE) 

________________________________________

Josรฉ Gordon is a novelist, essay writer and translator. He conducts and directs The Electric Sheep, a scientific outreach program broadcast by Channel 22 in Mexico, which received the National Journalism Prize for its interviews with prominent international researchers and participation of Nobel laureates. He is the creator of the Imaginantes children’s animation capsules, awarded at the New York Film Festival. He is the author, among other books, of the Inconceivable Universe. Dreams of unity, an essay on the communicating vessels between science and poetry. Currently, he conducts La Hora Nacional together with Marisol Gasรฉ and writes and directs a series of cรกpsulas televisivas denominadas Colisionador de Ideas sobre nuevos conceptos para transitar a una sociedad de imaginaciรณn y conocimiento. Su libro mรกs reciente Gato encerrado. Fronteras del cerebro, ilustrado por Sebastiรกn Ilabaca, es una audaz propuesta editorial en formato pop-up, que invita a despertar la creatividad del lector.

Adapted from the blog of The Galician Institute of High Energy Physics (IGFAE)

________________________________________________________

DIOS CONTRA DIOS

El dรญa en que me di cuenta de que las palabras se podรญan ver y tocar como se tratara de granos de arroz fue el entierro de mi padre. En el panteรณn se congregaron parientes y amigos que ofrecรญan el consuelo de un abrazo y una mirada esquiva. Que no sepas mรกs de penas. Mi hermano menor y yo entramos a un pequeรฑo cuarto para observar por รบltima vez el cuerpo que de ese momento se transformaba en forma definitiva, en una colecciรณn de memorias e imรกgenes. Eso pensaba entonces.

           Mira quรฉ sereno se ve, me comentรณ mi hermano. El rostro tenรญa un rostro de papel frรกgil descolorido donde se asomaba una tenue sonrisa, una leve ironรญa que conjugaba con su ceja izquierda. Afuera se oรญan sollozos apagados. Nunca vimos cรณmo se cerrรณ el fรฉretro. Pasamos al cuarto central, una escritura gris, desnuda con una cรบpula que multiplicaba las resonancias del kadish, la plegaria de los muertos, por los que van al olรกm abรก, el mundo del mรกs allรก. Los voces de los rabinos se repetรญan exactos, con la entonaciรณn monรณtona de un milenario ritual de despedida.

           Los mรกs jรณvenes tomaron los extremos de las maderas que sostenรญan el ataรบd, los rostros graves, el peso retumbando en las manos y salieron por las delgadas avenidas del panteรณn. El contraste de luz y sombras de las tres de la tarde trazaba tonos azules en los ocres y verdes oscuros de los pinos y en pequeรฑas bancas de concreto, descanso de los dolientes. En medio del murmullo un gran silencio. Viento leve. Las dos inmensas cuadras del cementerio judรญo enclavadas en la colonia Observatorio se iban cubriendo cada vez mรกs pronto de lรกpidas, de inscripciones en letras hebreas y frases en espaรฑol, trozos de memoria eterna, de fechas, de fotografรญas incrustadas en las piedras. La parte mรกs vieja tenรญa tumbas mรกs elaboradas: pequeรฑos templos de roca gris y negra con techos de dos aguas, entre rejas metรกlicas, estrellas de David y leones de Judea. Espacios de mรกrmol en extensiones matrimoniales y en extensiones infantiles. Breve la vida, el padre entierra al hijo. Nombres de pueblos rusos, polacos, lituanos, checos, alemanes, Casi no hay avenidas para pasar por estas tumbas, una al lado de la otra, una Praga entre รกrboles oscuros y tiempos que marcan la muerte en Mรฉxico en 1920, 1938, 1947, segรบn dรณnde se fije la mirada.

           En la parte nueva se observa una pequeรฑa franja de espacios verdes que cada dรญa se acorta mรกs. Los mausoleos son menos barrocos. Las huellas de los visitantes son piedrecillas que se dejan al pie de la tumba, frรกgil memoria que toma cuerpo de roca. El pensamiento se puede tocar. Es una palabra dura, concreta, tiene forma y peso de piedra. La hilera de la procesiรณn de la procesiรณn desemboca en un semicรญrculo que se crea un torno de la fosa. Las afanadores hunden sus palas, se escuchan el sonido de metal en el montรญculo de tierra reciรฉn abierta. Veo las ropas negras, los vestidos simples que no quieren llamar la atenciรณn del รกngel de la muerte, los rostros de familiares y amigos que se congregan como en cuadro como tendrรญamos que formar algรบn dรญa. Entonces vi a Shusani. El mismo abrigo sucio de siempre, el pequeรฑo sombrero sobre la enorme cabeza redonda, un golem del piel amarillenta, los lentes gruesos que nublan la mirada. Shusani nuevamente.

           La รบltima vez que lo habรญa visto fue aรฑos atrรกs cuando muriรณ mi hermano mayor. Tuve que volver de Israel sin asimilar la noticia imposible. Como fue si mi hermano reciรฉn habรญa casado. Fui a su boda en Mรฉxico. Estuve sรณlo un par de dรญas. No querรญa discutir con mis padres sobre los cambios que habรญa tenido. ยฟPara quรฉ explicarles? ยฟCรณmo me iban a entender? Todavรญa percibo el sudor en el rostro de mi hermano, veo su camisa empapada, la corbata desajustada, mientras giramos con violenta felicidad, en el abrazo de una danza judรญa con aires rusos y esclavos. La boda. Estampas de Chagall en la memoria. Estoy de regreso en Israel. Soy el hombre de Lot. No pienso mirar atrรกs. Bien sรฉ lo que pasa. No volverรฉ jamรกs, pero no fue asรญ.

           Mi amigo Moisรฉs llegรณ a visitarme al viejo departamento de Haifa que compartรญa con dos estudiantes, compaรฑeros de la universidad, del Tejniรณn. Trataron de comunicarse desde Mรฉxico, me informรณ con una voz que parecรญa que hablaba a un sordo. Estoy aquรญ desde hace dos horas. Nadie contestรณ al telรฉfono. Estoy aquรญ, volviรณ a repetir. Su cuerpo no sabรญa decรญrmelo. Ariel, me dijo con gravedad, tienes que regresar. En verdad lo siento. Tu hermano Saรบl muriรณ.

           Yo estaba sin dormir desde el aviรณn. La densidad de la escena se me confundiรณ con la de un sueรฑo, a pesar de que estaba acostumbrado a descansar tan sรณlo unas cuantas horas. Me esforzaba por mantener la vigilia, por no perder un segundo de vida, de libros, de experiencias, desde los tiempos de las plรกticas con Shusnani que me hablรณ del Gaรณn de Vilna, el rabino del siglo XVIII que luchaba contra la tinieblas del sueรฑo para seguir estudiando. Para vencer la batalla por el conocimiento a medianoche, cuando las letras hebreas se volvรญan difusas a la luz de una vela y del cansancio, sumergรญa sus pies desnudos en una tinaja de agua helada.

           Yo no lleguรฉ a esos extremos, pero progresivamente fui durmiendo menos horas. Cada semana trataba de ganarle una hora de sueรฑo. Me concentraba en la lectura, aprendรญa de memoria las estrategias de ajedrez de Capablanca, estudiaba las interpretaciones de las interpretaciones de la Biblia, rezaban por no desviarme del conocimiento pero no podรญa evitar la irrupciรณn de las imรกgenes del Cantar de los cantares, en medio de los silencios nocturno del cuarto de mi adolescencia en las calles de la colonia Escardรณn. Por la ventana, se filtraba la luz de un poste y el sonido de camiones que parecรญan barcos que cruzaban solitarios la bahรญa del desvelo. No me quitaba por un segundo la kipรก, el recordatorio de mis deberes con Dios, de la ortodoxia que seguรญa orgulloso, con todos sus rituales, pero la Shulamit de los cantares se asomaba con atuendos antiguos que delineaban el cuerpo sensual de Sofรญa Loren, la imagen de una pelรญcula en blanco y negro entremezclada con la Biblia en clasificaciรณn B. Yo velaba mientras mi amor dormรญa. Entre las lecturas de los profetas, buscaba los pasajes erรณticos de novelas que leรญa en inglรฉs y en francรฉs y sentรญa que la kipรก se me ensuciaba. Estudiaba a Freud y a Sartre. Aprendรญ las letras griegas y el alfabeto cirรญlico, declinaciones latinas. Experimentaba cรณmo se enrarecรญa mi percepciรณn. Llevaba mis sentidos a sus lรญmites. De repente escuchaba el murmullo de pensamientos extraรฑos, de voces sordas que vibraban en mi cabeza. Querรญa ir mรกs allรก de mi cuerpo, ver cรณmo reaccionaba sometido a tensiones extremas. Los ojos se me volvรญan piel, la garganta una mirada ronca, los imรกgenes eran granulares y porosas. En medio del tacto de la madera de la silla, de la sensaciรณn dura y frรญa de la pared, de la luz de foco desnudo, fluye mi conciencia adelgazada, un tejido tenue de identidad, en el borde del sueรฑo y del insomnio. Estoy en Haifa con ese mismo desvelo y escucho a mi amigo Moisรฉs que me dice que mi hermano ha muerto. Entre el amasijo de impresiones un profundo dolor se me hace cuerpo. ยฟQuรฉ le pasรณ a mi hermano? ยฟSerรก un castigo porque dejรฉ de ser religioso? Que absurdo pensamiento, pero estรก ahรญ. ยฟQuรฉ me podrรญa decir Shusani? Pierdo de vista a Shushani en el entierro de mi padre. ยฟEra Shushani?

_____________________________________________________________

GOD AGAINST GOD

The day that I understood that words can be seen and touched as it they were grains of rice was at the funeral of my father. In the cemetery. relatives and friends congregated to who offered their consolation with a hug or a sideward glance. That you donโ€™t know more suffering. My younger brother and I entered a small room in order to observe for the last time, the body that in that moment was transformed, in a definite way, in a collection of memories and Images. That is what I thought then.

See how serene he looks, my brother commented to me. The face was a face of fragile discolored paper, showing a tenuous smile, a slight irony that combined with his left eyebrow. Outside were heard hushed sighs. We never saw how they closed the coffin. We moved to the central room, a gray structure, unadorned with a cupula that multiplied the resonances of the kaddish, the prayer for those who go to olam haba, the world beyond. The voices of the rabbis were repeating exactly, with the monotonous intonation of a millenary ritual of goodbye.

           The youngest men, with serious faces, took up the ends of the pieces of wood that held up the casket, the weight rumbled in their hands, and they left through the narrow avenues of the cemetery, The contrast of light and shadows at three oโ€™clock in the afternoon traced blue tones on the ochre and dark greens of the pines and on small concrete benches, rest for the mourners. In the middle of the murmuring a great silence. Light wind. The two immense blocks of the Jewish cemetery embedded in the Observatorio neighborhood were being covered more and more quickly with gravestones, of inscriptions in Hebrew letters and phrases in Spanish, bits of eternal memory, fates, with photographs incrusted into the stones. The oldest section had more elaborated tombs: little temples pf gray and black rock with sloping roofs, between metallic railing, stars of David and lions of Judah. Slabs of marble in matrimonial extensions and in childrenโ€™s extensions. Brief life. The father buries the son. Names of Russian, Polish, Lithuanian, Czech, German towns. There are almost no avenues to pass between tombs, one beside the other, a Prague among dark trees and times that mark the death in Mexico in 1920, 1938, 1947, according to where you look.

       In the new section can be observed a small trip of green spaces, that every day was shortened more. The mausoleums are less baroque. The tracks of the visitors are little rocks that are left at the foot of the tomb, a fragile memory that takes its body in rock. The thought can be touched. It is a hard, concrete word, that has the form and weight of rock. The thread of the procession flows into a semi-circle that is created around the grave. The workmen buried their shovels, you Heard the sound of mental in the small pile of dirt recently recently dug. I see the simple black clothing that didnโ€™t want to draw the attention of the Angel of Death, the faces of the relatives and friends who congregate like a square like that we would all have to form someday, Then I saw Shushani, the same filthy coat as always, the small hat on his enormous round head, a golem with yellowed skin, the heavy eyeglasses that cloud the face. Shushani once again.

          The last time that I had seen him was years ago when my older brother died. I had to return from Israel without assimilating the impossible news. How could this be if my brother was just married. I went to his wedding in Mexico. I was there only a couple of days. I didnโ€™t want to discuss with my parents about the changes tha I had had. Why give explanations to themโ€ How were they going to understand. I still perceive the sweat on my brotherโ€™s face, I see his soaken shirt, the tie out of place, while we spun around with violent happiness, the the hug of a Jewish dance with Russian and Slavic aires. The wedding. Imprints of Chagall in my memory. I am back in Israel. I am the man of Lot. I donโ€™t think of looking back. I know well what happens. I will never go back, but it didnโ€™t happen that way,

        My friend Moisรฉs arrived to visit me in the old apartment in Haifa that I shared with two students, companions at the university, at the Technion. They tried to connect from Mexico, he informed, in a voice that seemed that a deaf person was talking. Iโ€™ve been here for two hours. Nobody answered the telephone. His body didnโ€™t know how to tell me. Ariel, he said to me gravely, you have to go back, Iโ€™m truly very sorry. Your brother Saรบl died.

          I was without sleep from the plane trip. I confused the density of the scene with that of a dream, despite the fact that I was accustomed to rest for only a few hours. I forced myself to stay awake, to not lose a second of life, with books, with experiences, since the time of my chats with Shushani who told me about the Vilna Gaon, the rabbi of the eighteenth century who fought against the the darkness of sleep to keep on studying. To win the battle for knowledge at midnight, when the Hebrew letters became difuse by the light of a candle and exhaustion, he merged his naked feet in a clay jar of frozen water.

         I didnโ€™t reach those extremes, but progressively, I was sleeping fewer hours. Each week I tried to avoid another hour of sleep. I concentrated on reading, I memorized the chess strategies of Capablanca, I studied the interpretations of the interpretations of the Bible, I prayed to not turn from knowledge, but I couldnโ€™t avoid the interruption of the images from the Song of Songs, in the middle of the nocturnal silences of my adolescent room in the streets of the Escardรณn neighborhood. Through the window, filtered the light of a lamppost and the sound of trucks that seemed like ships the crossed alone the bay of sleeplessness. I never took off my kipa for a second, the reminder of my obligations to God, of the orthodoxy that I proudly followed, with all its rituals, but the Shulamit of the Songs appeared with its with ancient attire that delineated the the sesdual body of Sofia Loren,the image of a movie in black and white mixed together with the Bible in the R rating. I held vigil while my love slept. Between the passages of the prophets, I sought out the erotic passages in novels that I read in English and French and I felt that the kipa was getting dirty. I studied Freud and Sartre. I learned the Greek letters and the Cyrillic alphabet, Latin declensions. I experimented with how to rarefy my perception. I took my sense to their limits. Suddenly, I heard murmurs of strange thoughts, of deaf voices that vibrated in my head. I wanted to go beyond my body, to see how it reacted when submitted to extreme tensions. My eyes became skin, my mouth hoarse, the images were granular and porous. In the midst of the touch of the wood, of the chair, of the hard and cold sensation of the wall, of the light of naked focus, flew my thinned conscience, a tenuous thread of identity, at the edge between sleep and insomnia. I am in Haifa with this same inability to sleep, and I hear my friend Moisรฉs who tells me that my brother has died. Among the jumble of impressions, a profound pain became physical. What happened to my brother? Can it be a punishment because I ceased being religious? What an absurd thought, but there it is. What would Shushani say to me. I lost sight of Shushani at my fatherโ€™s burial. Was it Shushani?

_______________________________________________________

Libros de Josรฉ Gordon/Books by Josรฉ Gordon

_________________________________________________________

Mario Satz — Escritor y cabalista judรญo-argentino-espaรฑol/Argentine Spanish Writer and Kabbalist — “La flauta de perdรณn”/”The Flute of Pardon”

Mario Satz

________________________________________________

Website of Mario Satz

Mario Satz — Amazon

_______________________________________________

SATZ, MARIO (1944โ€“), poeta, autor y ensayista argentino y espaรฑol. Naciรณ en Coronel Pringles, Argentina. Sus extensos viajes tuvieron una influencia significativa en su escritura. Viviรณ en Israel durante tres aรฑos y desde 1978 vive en Barcelona, โ€‹โ€‹Espaรฑa. Satz es un prolรญfico autor de poesรญa y obras de narrativa y no ficciรณn que incluyen libros sobre la Cabalรก y la historia judรญa. Su primera poesรญa estรก รญntimamente relacionada con el mundo natural. Examina la belleza y el poder de la naturaleza en prรกcticamente todas sus manifestaciones terrenales. Las obras de no ficciรณn del autor revelan su interรฉs por la historia y el misticismo judรญos y son evidencia de su capacidad para un pensamiento teolรณgico profundo. Entre los textos representativos en esta lรญnea se encuentran Poรฉtica de la Kรกbala (1985), Judaรญsmo: 4.000 aรฑos de cultura (1982) y El dador alegre: ensayos de Kรกbala (1997), ademรกs de autor de una vasta serie novelรญstica titulada Planetario, que consta de cinco novelas que componen un sistema solar textual. Las novelas Sol (1976), Luna (1977) y Tierra (1978) forman una trilogรญa en la que el autor utiliza las ciudades de Jerusalรฉn y Cuzco, Perรบ, como lugares para examinar la historia y la cultura latinoamericanas junto con la tradiciรณn judรญa. Las novelas posteriores, Marte (1980) y Mercurio (1990), no continรบan la historia de la trilogรญa aunque forman parte del proyecto Planetario. Su libro Tres cuentos espaรฑoles (1988) adquiere una perspectiva mucho mรกs centrada con el retrato de la Espaรฑa multicultural del siglo XIII en la que las culturas cristiana, musulmana y judรญa existieron y prosperaron una al lado de la otra. La novela Azahar (1996) continรบa con la misma se centra en Iberia, esta vez con un enfoque en las tradiciones religioso-mรญsticas desde la Cabalรก hasta El Libro de los Muertos de Tibet.

Adaptado de Jewish Virtual Learning.

___________________________

SATZ, MARIO (1944โ€“ ), Argentine-Spanish poet, author, and essayist. He was born in Coronel Pringles, Argentina. His extensive travels had significant influence on his writing. He lived in Israel for three years and from 1978 he lived in Barcelona, Spain. Satz is a prolific author of poetry, and narrative and nonfiction works that include books about Kabbalah and Jewish history. His early poetry is intimately connected to the natural world. He examines the beauty and power of nature in practically all its earthly manifestations. The author’s nonfiction works reveal his interest in Jewish history and mysticism and are evidence of his capability for profound theological thinking. Representative texts in this vein include Poรฉtica de la Kรกbala (1985), Judaรญsmo: 4,000 aรฑos de cultura (1982), and El dador alegre: ensayos de Kรกbala (1997).He is also the author of a vast novelistic series titled Planetarium, which consists of five novels that comprise a textual solar system. The novels Sol (1976), Luna (1977), and Tierra (1978) form a trilogy in which the author utilizes the cities of Jerusalem and Cuzco, Peru, as sites for examining Latin American history and culture together with Jewish tradition. The subsequent novels, Marte (1980) and Mercurio (1990), do not continue the story of the trilogy though they are part of the Planetarium project. His book Tres cuentos espaรฑoles (1988) takes on a much more focused perspective with the portrayal of multicultural 13th century Spain in which Christian, Muslim, and Jewish cultures existed and thrived side by side.. The novel Azahar (1996) continues with the same focus on Iberia, this time with a focus on religious-mystical traditions from Kabbalah to The Book of the Dead from Tibet.

Adapted from Jewish Virtual Learning.

____________________________________________________

La flauta del perdรณn

–El perdรณn es una flauta de dos bocasโ€”dijo el Rabรญ Lo Iadรบa, el Desconocido, a su discรญpulo Daniel.

–ยฟTe refieres a la flauta doble de los griegos, al aulรณs o caramillo?โ€”interrogรณ Daniel.

–Me refiero al perdรณn, tan difรญcil y tan necesario.            

Viajaban al Qumram para visitar las ruinas del antiguo monasterio de los esenios. En esa รฉpoca crecรญan lirios en el desierto y los wadis murmuraban aguas humildes, ecos de las pasadas lluvias. En Jรฉrico, el gran oasis extendรญa sus verdes redes de cultivos, sus altas palmas. Ligeramente triste, el Desconocido prosiguiรณ:

           –Podemos perdonar si, a nuestra vez somos perdonados. Por eso el perdรณn es una flauta de dos bocas: no importa quien imprima el soplo de la mรบsica y quien la deje salir al aire del mundo. No importa quien haya herido primero ni tampoco la causa que motivรณ la agresiรณn, el desprecio, la cruel ironรญa, la pequeรฑa o gran traiciรณn. La mรบsica del perdรณn es un tiempo que fluye para curar las llagas de aquรฉl que fuera detenido, falseado, deformado por nuestros actos.

          –De modo que no bastaโ€”terciรณ Daniel, tratando de aclarar las oscuras enseรฑanzas del maestroโ€”con que pidamos perdรณn, pues si el otro o la otra no nos responden, a su vez, con su pedido de perdรณn, el milagro de la reconciliaciรณn no se produce, ยฟverdad?

          –Para las amarguras de la vida la flauta tiene ocho orificios, siete arriba y uno abajo. Los de arriba son nuestros sentidos-ojos, oรญdos, fosas nasales y boca–: el octavo hace vibrar el ombligo, sitio de transfiguraciรณn, huella de nuestra ligazรณn con el pasado de la especie, marca fraterna para todos. Perdonar es difรญcil porque quien expresa sus afectos, nunca sabe cuรกndo ni cรณmo serรกn recibidos y mal habituados, orgullosos, queremos una respuesta inmediata a nuestros actos, efectos visibles de nuestros actos invisibles. Quien pida perdรณn debe, antes, reconocer su error, lo equรญvoco de sus intenciones. Hay perdรณn autรฉntico cuando el fallo es reconocido y no se lo cubre con el polvo del engreimiento ni con la seda de omnipotencia. Ninguno de nosotros es tan perfectoโ€”en relaciรณn al prรณjimo para pronunciar-esa horrible frase: es cosa suya.

          Frente al Mar Muerto, los ojos de los viajeros parpadearon deslumbrados por una luz mineral. Por fuera, se hallaban en el punto mรกs bajo de la tierra. Por dentro, en cambio, Daniel y el Desconocido subรญan en melodรญas de flauta solar hacia las dos bocas del horizonte, el este y el oeste.

______________________________________________________

      The Flute of Pardon

      โ€œPardon is a flute with two mouths,โ€ is a flute with two mouths,โ€ said Rabbi Lo Yadua, the Unknown One to his disciple Daniel.

         โ€œAre you referring the flute of the Greeks, the aulos, with its double reed or the pipes,โ€ asked Daniel.

         โ€œI am referring to pardon, so difficult and so necessary.

         They were traveling to Qumran to visit the ruins of the ancient monastery of the Essenes. At this time of year, lilies were growing in the desert, and the wadis humble waters murmured, echoes of past rains. In Jericho, the great oasis extended its green cultivated webs, its tall palm trees. A bit sad, the Unknown proceeded: โ€œWe can pardon, if  in turn, we are pardoned. For that reason, pardon is a flute with two mouths; it doesnโ€™t matter who makes the sound of the music and who lets it go out to the world. It doesnโ€™t matter who was hurt first nor even the cause that motivated the aggression, the slight, the cruel irony, the small or great betrayal. The music of pardon is a time that flows to cure the wounds of whom was detained, misled, deformed by our acts.โ€

         โ€œSo, then it is not enough,โ€ Daniel commented, trying to interpret the obscure teachings of the master, โ€œ that we ask for pardon, because if the other person doesnโ€™t respond to us, in turn,with a request for pardon, the miracle of reconciliation doesnโ€™t take place, right?”

         โ€œFor the bitter parts of life, the flute has eight orifices, seven above and one below. Those above are our senses-eyes, ears, nostrils and mouth-: the eighth causes the vibration of the naval; place of transfiguration the source of our link with the past of the species, fraternal marking for everyone. To pardon is difficult because whoever expresses his feelings, never knows when or how they will be received, and not in the habit, proud, we want an immediate response to our acts, invisible effects to our invisible acts. Whoever may ask for pardon should, before doing so, recognize his error, the mistake in his intentions. There is authentic pardon when the mistake is recognized and not covered by the dust of vanity or with the silk of omnipotence. None of us is so perfect to be able to pronounce-in relation to our neighbor-that horrible phrase: itโ€™s your problem.

      Facing the Dead Sea, the travelersโ€™ eyes blinked, dazzled by the mineral light. Outside, they found themselves in the lowest point on earth, Inside, in contrast, Daniel and the Unknown One rose with melodies of a solar flute toward the two mouths of the horizon, the east and the west.

Translation by Stephen A. Sadow

_________________________________________

Algunos de los libros sobre la Cรกbala de Mario Satz/Some of the books about the Kabbalah by Mario Satz

_______________________________________________________

Roney Cyntrynowicz –Historiador e contista brasileiro-judeu/Brazilian Jewish Historian and Short-story writer — “Manequins”/”Mannequins” — Um conto/A short-story

Roney Cyntrynowicz

_______________________________________________________

Roney Cytrynowicz รฉ historiador e escritor, autor de A duna do tesouro, Quando vovรณ perdeu a memรณria  Guerra sem guerra: a mobilizaรงรฃo e o cotidiano em Sรฃo Paulo durante a Segunda Guerra Mundial. ร‰ diretor da Editora Narrativa Um – Projetos e Pesquisas de Histรณria e editor de uma coleรงรฃo de guias de passeios a pรฉ pela cidade de Sรฃo Paulo, entre eles Dez roteiros histรณricos a pรฉ em Sรฃo Paulo Dez roteiros a pรฉ com crianรงas pela histรณria de Sรฃo Paulo. Sua coluna de PublishNews conta histรณrias em torno de livros, leituras, bibliotecas, editoras, grรกficas e livrarias e narra episรณdios sobre como autores e leitores se relacionam com o mundo dos livros

_____________________________________________

Roney Cytrynowicz is a historian and writer, author of The Treasure Dune, When Grandma Lost Her Memory and War Without War: Mobilization and Daily Life in Sรฃo Paulo during World War II. He is the director of Editora Narrativa Um – Projects and Research in History editor and editor of a collection of guides for walking tours in the city of Sรฃo Paulo, including Ten Historical Walking Routes in Sรฃo Paulo and Ten Walking Routes with Children through the History of Sรฃo Paulo. His PublishNews column tells stories about books, readings, libraries, publishers, printers and bookstores and chronicles episodes about how authors and readers report to the world of books.

_____________________________________________________________________________

“Manequins”

Hรก dois dias falei com meu tio avรณ por telefone. Eu nรฃo o conheรงo, Ele tem oitenta e quatro anos e faz vinte e cinco anos que nรฃo tem qualquer contato com a famรญlia. Combinamos uma visita. No Teatro de Cรขmara de Tel Aviv. Alguรฉm me diz que meu tio รฉ uma personagem conhecida. No seu 80ยบ aniversario fizeram-lhe uma grande homenagem. Saiu atรฉ no jornal.

         Na portaria digo o nome. A moรงa identifica-o pelo sobrenome. Ele me cumprimenta com algum afeto. Um neto do Brasil, curioso. โ€œVocรช รฉ o รบnico da famรญlia conhecido pelo sobrenome. ร‰ uma responsabilidadeโ€, brinco. Ele apenas sorri. Pregunto algo sobre o teatro. Leva-me para conhecer palco, camarins, platรฉia. Voltamos a sua sala, onde ele se senta e retoma o trabalho. Fico observando sem saber o que fazer.

         Oferece-me um cafรฉ. Aceito. Mesmo uma xicrinha de cafรฉ pude ocupar-me por um tempo largo. Pode-se curtir cada gole, goles curtos, depositar a xรญcara no pratinho, mexer a colher, espalhar novamente o aรงรบcar, assoprar o lรญquido para esfriรก-lo, cheirar o cafรฉ, cheirar o cafรฉ, apenas assegurar a xรญcara como a esquentar um pouco a mรฃo. Por fim, deixa-la na mรฃo, mesmo vazia, por mais alguns segundos, como a saborear o รบltimo gole. Quando o รบltimo gole se for, acho que irei junto.   

         O que tem, no entanto, nรฃo รฉ uma xรญcara, mas, um longo copo de cafรฉ bem quente. Os pequenos ardis do tempo multiplicam-se. Calculo pelo menos vinte minutos. Esboรงo varias estratรฉgias e me sinto mais confiante para investigar a sala. Encima de sua mesa, uma mรกquina de coser de pedal. Sala pequena, meio desarrumada. Num canto, manequins experimentando a roupa de nova montagem. Gorki. Ele mostra as roupas e fala os personagens.

         Manequins. Bonecos. Que dignidade tรชm eles ali na oficina do teatro. Bonecos de plรกstico. Uma imagem forte ameaรงa a emergir. Imagem de crianรงa: bonecas, uma fรกbrica brinquedos. Uma lรญnea de montagem comprida, dezenas de mulheres enfileiradas, duas filas, esquerda e direita, nenhum dialogo, movimentos mecรขnicos, colocar pรฉs, braรงos, cabeรงa, sapatos, vestido, pentear os cabelos e pintar os olhos. Uma esteira comanda o ritmo no comeรงo รฉ no fim da esteira enormes caixas, a primeira com os pedaรงos de bonecas, partes de corpo, parte do corpo, mรฃos, braรงos, pรฉs, pernas, cabeรงas, troncos, รณculos, cรญlios,  fivelas, cintos, roupas, na รบltima caixa, as bonecas inteiras. Figuren. Nos campos, era proibido falar cadรกveres, mortos, pessoas. Apenas figuren. Figuras. Como bonecos despedaรงados. Nรฃo homens. Jamais homens. Apenas bonecos. Serรก que aquelas mulheres da fรกbrica ainda conseguem brincar de boneca?

         Imagem de crianรงa. Sentado em sua escrivaninha, o dono observa o trabalho das operรกrias. Enquanto olha os pedaรงos de boneco sendo montados ele lembra do campo. Sonderkomando. A palavra que definia tudo. Ele trabalhara num sonderkomando. Retirava os mostos pelo gรกs. Jรก ne se lembrava quantas vezes escapara dela morte, quantas dezenas de milhares de cadรกveres vira. As lembranรงas dessa fase nรฃo estรฃo elaboradas. Nรฃo firam pensadas. Sรฃo apenas registros. Imagens brutas, cenas sensaรงรฃoes, pequenos terrores e angรบstias com a que memรณria bombardeia nossas ansiedades. Lembrava-se sempre as duas filas: esquerda e direita, pedaรงos de pessoas, pernas, braรงos, morte e linha de montagem. Agora, cada boneca montada era como um ser humano que renascia. Figuren que se tornavam novamente humanas. Linha de montagem invertida. Comeรงava com as partes do corpo e montava uma figura viva. Homens e figuren jamais se confundรญam.

         Cada vez que suava a sirene do almoรงo ele lembrava do dia de libertaรงรฃo. Sirenes de ambulรขncias, soldados com comida, alguns com flores: ele olhava com apatia e indiferenรงa. Nรฃo tinha forรงas para sentir felicidade, para se pensar fora daquele mundo. Difรญcil entender: apenas um muro de tijolos, um dia comeรงou, um dia acabou e apenas um muro de tijolos. Sonderkomando, esse nome parecia dar o limite mรกximo de vida possรญvel. De fantasia e de futuro. Enquanto pudesse estar ali, tal vez pudesse viver. Agora o muro nรฃo existe mais. E ele nรฃo conseguia enxergar vida. As operรกrias estranhavam aquele patrรฃo que passava horas observando sem nunca dirigir-Ihes palavra. Elas nรฃo entendiam por que ele acompanhava cada rolar de esteira, cada peรงa encaixada. Cada figuren recriada.

         Poucas horas depois de libertaรงรฃo, no acampamento militar, veio uma crianรงa. Nรฃo que lรญngua ela falava, talvez alemรฃo, talvez nenhuma. A crianรงa trazia uma boneca, o viu prostrado, chegou perto, fez umas piruetas รฉ a colocou em suo colo. Presente. Afastou-se. Ele sabia que sua vida recomeรงara ali. Aquela boneca fui o primeiro ser humano que o tocou com ternura. Apรณs anos de violรชncia.

         Tempos despois, jรก no Brasil, inaugurou a fรกbrica de brinquedos. Deu a boneca a uma menina de rua. Era hora de passรก-la adiante. De salvar outras vidas. Encherei a mundo de bonecas novas, decidiu. E lanรงou-se com toda energia a fabricaรงรฃo de milhares de elas. Cada boneca que saรญa de sua fรกbrica, nรฃo que fossem iguaizinhas, tinha ima missรฃo para a humanidade,

             –Vocรช olha as manequins como se conversasse com eles, diz meu tio avรณ.

            — Gosta deles? Pregunta uma costureira na sala, cheia de curiosidade sobre quem eu era. Ela se volta para meu tio e indaga, โ€œรฉ suo amigo?โ€

           Ele diz apenas: โ€œum parente do Brasilโ€. Lembro de Singer, โ€œUma noite em Brasilโ€.

          –Um dia tal vez os manequins mereรงam que se escriva uma histรณria sobre eles, comento.

          –Todas as histรณrias sรฃo para elas.

          –Mas sรฃo como os homens que manipulam as marionetes. Nunca aparecem.

       –Pense de outra forma. Elas guardam a vida das personagens de teatro enquanto os autores nรฃo entram em cena, diz ela.

       Preparando-me para esse encontro tive o impulso de levar um gravador. Registrar para sempre histรณrias de famรญlia; nรฃo sei se encontrarei de novo meu tio avรด. Mas desisti. Acho que preferia falar de amenidades. Apenas rir um pouco. Talvez pedir uma histรณria. Contar algo do Brasil. Do teatro. A guerra de Romeu e Julieta. Tenho que voltar, foi a primeira coisa que pensei. Um primeiro encontro, vinte e cinco anos, aquele nรบmero no me saรญa da cabeรงa.

Observo-o trabalhar. Enquanto ele cerze seus pontos, vou costurando minhas histรณrias. Ele รฉ meu tio avรด por parte de pai e mรฃe, irmรฃo da minha avรณ materna e primo do meu avo paterno. Esteve toda a guerra com meu avo na Uniรฃo Soviรฉtica. Ele costurava a meu avรด para fazia marcenaria para cenรกrios de teatro. Os dois trabalhavam no Kรญevski Ievieรญski Teatr. A mรกquina de costura nunca parou. Mesmo durante a guerra. Imagino os sons, a costura e serrote recortando madeiras. Sons da Rรบssia. Sons de guerra. Minha avรณ materna tambรฉm costurava. Eu tentei uma vez quando era crianรงa. Lembro de umas fรฉrias em que uma babรก me ensinou. Ela era funcionรกria de uma empresa tรชxtil. Eu gostei logo. Fiz uma boneca de retalhos de tecidos. Guardei-a durante muitos anos. Os remendos foram abrindo. Mesmo assim teimava em mantรช-la. Hรก certas coisas de infรขncia que jรก nรฃo cabem na adolescรชncia e comeรงam a estourar. Acho que algum cachorro acabou por destruir a boneca, Nunca mais eu quis costurar.

       Eu sabia o que representavam aqueles poucos minutos em que estivemos juntos. Vinte e cinco anos. Quase a minha idade. Na despedida, poucas palavras. A curiosidade inicial agora afeto. Andamos pelo corredor rumo รก porta. Ele nรฃo tem pressa. Olha-me como a sondar quando serรก o prรณximo encontro. Pede que eu escreva. Mesmo que apenas algumas linhas. Peรงo o endereรงo. Vou a escrever. Prometo. Algumas linhas. Com algumas poucas linhas, ele sobreviveu ao exรญlio e continua a criar mundos, roupas, รฉpocas, personagens, histรณrias, encontros. Os manequins deixam de ser figuren. Viram coadjuvantes de criaรงรฃo. Preciso conectar estas linhas. Vinte e cinco. Talvez oitenta e quatro. Ainda nรฃo escrevi para ele. Gostaria de assistir ร  estrรฉia de peรงa de Gorki. Ver a roupas em cena. Antes que os manequins guardem vida dos personagens por outros vinte e cinco anos. O talvez para sempre.

_______________________________________________________________

Download Vector Free Library Professional Semi To Washington - Mannequin  With Dress Png - Full Size PNG Image - PNGkit

____________________________________________

“Mannequins”

Two days ago, I spoke with my great uncle by telephone. He is eighty-four years old, and itโ€™s been twenty-five years since heโ€™s had any contact whatsoever with the family. We arranged for a visit. In the Camera Theater in Tel Aviv. Someone told me that my uncle was a well-known person. On his eightieth birthday, they had a large tribute for him.  It was in the newspaper.

           At the box office, I gave them my name. A girl identified him by his last name. He greeted me with some affection. A grandson from Brazil. Curious. โ€œYou are the only one in your family known by your last name. That is a responsibility.โ€ I joke. He hardly smiles. I ask him something about the theater. He takes me to see the stage, dressing rooms, seats. We return to his office, where he sits down and goes back to work. I continue observing without knowing what to do.

              He offers me a cup of coffee. I accept. Even a small cup of coffee could keep me busy for a long time. I can make each sip small, small sips, place the cup on the saucer, stir with a spoon, sprinkle the sugar in again, blow on the liquid to cool it, smell the coffee, barely hold on to the cup as if to warm my hand. Finally, I let go of my hand, for a few seconds more, so as to savor the last sip. When the last sip is done, I think that I will go over to him.

What I have, in the meantime, is not a small cup, but a large very hot, cup coffee. The little bits of time multiply. I calculate at least twenty minutes, I rough out several strategies, and I feel more confident about investigating the room. On a table, a pedal-driven sewing machine. Small room, somewhat cluttered. No corner, mannequins trying on clothing for a new Gorki production. He shows the clothing and talks about the characters.

              Mannequins. Dolls. What dignity do they have here in a theater office. Plastic dolls. A strong image threatens to appear. Image of a girl; dolls, a toy factory. A lengthy assembly line, dozens of women in line, two rows, left and right, no dialog, mechanical movements, putting on feet, arms, head, shoes, dress, comb the hair and painting the eyes. A conveyer belt controls the movement, from the beginning to end. And along the belt, enormous boxes, first with the bits of dolls, body parts, hands, arms, feet, legs, heads, trunks, eyes, eyelashes, buckles, belts, in the last box, the completed dolls. Figuren. In the camps, it was forbidden to talk about cadavers, the dead,  people. Even Figuren. No humans. Never humans. Even dolls. Could it be that those women in the factory even now are able to act as to dolls?

         Image of a little girl. Sitting on a work table, the owner observes the work of the operators. While he sees the pieces of the dolls being assembled, he remembers the camps Sonderkomando. A word that defines everything. He worked as a sonderkomando. He retrieved the remains from the gas. He no longer remembers how many times he escaped death, how many dozens of thousands to roll over, They were not thought about, they were scarcely numbers. Brutal images, sensational scenes, small terrors  and the anguishes with which memory bombardes our anxieties. He always remembered the two files: left and right, pieces  of people, legs, arms, dead and in line of montage. Now, every assembled doll was like a human being who was reborn, Figuren that became humans who were reborn. The line of figures inverted, He started with the body parts and create a living being. Humans and figuren were never confused.

              Every time that the lunch siren sounded, he remembered the day of liberation. Sirens and ambulances, soldier with food, some with flowers: He looked on with apathy and indifference. He didnโ€™t have the energy to feel happiness, in order to beyond that world. Difficult to understand: just a wall of bricks. A day began, a day ended and just a wall of bricks. Sonderkomando, that name seemed to place an absolute limit on a possible life. Of phantasy and of future. As long as he could be there, perhaps he could live. Now the wall doesnโ€™t exist. And he didnโ€™t get to see life. The operators found it strange that the boss who spent hours watching without directing a word to them. They didnโ€™t understand why he accompanied every turn of the belt, every boxed piece. Every figuren recreated.

A few hours after Liberation, in the military camp, he saw a little girl. He didnโ€™t know what language she spoke, perhaps German, perhaps none. The little girl carried a doll, He saw it lying down, she got up and did some pirouettes and held it closely in her lap. Present. She turned away. He knew that her world would begin again there. That doll was the first the first human being that touched him with tenderness. After years of violence. Sometime later, new in Brazil, he opened a toy factory. He gave a doll to a girl in the street. It was the time to move forward. To save other lives. He will fill the world with new dolls, he decided. And he threw himself, with all his energy into the creation of thousands of them. Every doll that left his factory, none made the same as the others, had a mission for humanity   

“You look the mannequins as if you can converse with them,โ€ my great uncle said.

             โ€œDo you like them?โ€ A seamstress from the room, full of curiosity over who I was. She turned to my uncle and questioned, โ€œIs he your friend?โ€

             He only said โ€œa relative from Brazil.โ€ I remembered Singerโ€™s โ€œA Night in Brazil.โ€

“The mannequins are worthy of having a story written about them Someday,โ€ she commented.

“All stories are for them.โ€

โ€œBut it is as if human beings manipulate the marionettes. They never appear.โ€

โ€œLook at in another way. They the continue lives of of the theater characters, while the authors donโ€™t enter in the scene,โ€ she said.

Preparing myself for this meeting, I had impulse to bring a recorder. To record family stories forever; I donโ€™t know if I will meet my uncle again. But I held back; I guess I preferred to speak about amenities. Perhaps laugh a little. Perhaps ask for a story. To tell something about Brazil. Of the theater. The war of Romeo and Juliette. I have to come back. It was the first thing I thought of. A first encounter, twenty-five years, that number didnโ€™t leave my mind.

I watch him work. While he sewed his stiches, he went on sewing my stories. He and my great uncle on the side of both my father and mother, brother of my maternal grandfather a cousin of my paternal grandfather For all of the war, he was with my grandfather in the Soviet Union. He clothed my grandfather, so he could do carpentry for the scenery in the Kรญevski Ievieรญski Teatr. The sewing machine never stopped. My paternal grandfather also sewed. The same during the war. I imagined the sounds of sewing and of saws cutting wood. Sounds of Russia. Sounds of war My maternal grandfather also sewed. And I tried it one when I was a little boy. I remember the days when my grandmother taught me. She was a functionary in a textile business. I liked it right away. I made a doll of pieces of fabric. I kept it for many years. The repairs were opening up. And so, I was also afraid of killing it. There are certain things from childhood that donโ€™t fit in adolescence and begin to be lost. I guess that some puppy finished off the doll. I never sewed again.

I knew what the few minutes which we were together represented. Twenty-five years. Almost my age. At the good-byes, few words. The original curiosity now affection. We walked down the corridor in toward the door. He wasnโ€™t in a hurry. He looked at me as if to calculate when our next meeting would be. He asked me to write. Even a few lines. I ask for the address. I will write. I promise. A few lines. He survived exile and continued to create worlds, clothing, epochs, people, stories, meetings. The mannequins were no longer figuren. They became assistants of creation. Itโ€™s necessary to connect these lines. Twenty-five. Perhaps eighty-four.  Yet I never wrote to him. I would like to attend a performance of a piece by Gorki. To see costumes in the scene. Before the mannequins keep those people alive for another twenty-five years. Or perhaps for all times.

______________________________________________________________________________

Livros de Roney Cytrynowicz/Books by Roney Cytrynowicz

Ana Vรกsquez-Bronfman (1932-2009) — Sociรณloga y novelista judรญo-chilena-francesa/Chilean French Jewish Sociologist and Novelist — “El ‘ser’ judรญo”/ “On’Being Jewish'” — Un comentario/A Commentary

Ana Vรกsquez-Bronfman

Ana Vรกsquez-Bronfman fue una sociรณloga y escritora judรญa chilena. Exiliada del paรญs durante la dictadura de 1973, se trasladรณ a Parรญs, donde trabajรณ como profesora e investigadora en el Centro Nacional de Investigaciones Cientรญficas. Gran parte de su obra literaria se centrรณ en la herencia cultural de los judรญos en la Amรฉrica Latina predominantemente catรณlica, los efectos de la dictadura militar sobre los derechos humanos y los prejuicios raciales y el exilio. Su investigaciรณn evaluรณ la psicosociologรญa de los niรฑos y la sexualidad de las mujeres. Ganรณ un premio Nacional del Libro en Chile por su ficciรณn y una medalla de bronce del Centro Nacional Francรฉs de Investigaciones Cientรญficas por su beca. Como escritora: ha publicado 6 novelas y varios cuentos, entre las cuales destacan: Abel Rodrรญguez y sus hermanos, 1981, Corazรณn Rebelde. 2002, 1985, en coautorรญa con su hijo Cacho Vรกsquez), Los bรบfalos, los jerarcas y la hueseraMi amiga Chantal, 1991, Los mundos de Circe, 2000. Ganadora del premio del Consejo Nacional del Libro 1999; Las jaulas invisibles, 2002). Sus novelas y cuentos han sido traducidos y publicados en Francia, Alemania, Inglaterra y Holanda.

____________________________________

Ana Vรกsquez-Bronfman was a Chilean Jewish sociologist and writer. Exiled from the country during the 1973 dictatorship, she moved to Paris, where she worked as a professor and researcher at the National Center for Scientific Research. Much of her literary work focused on the cultural heritage of Jews in predominantly Catholic Latin America, the effects of the military dictatorship on human rights and racial prejudice, and exile. Her research evaluated the psychosociology of children and the sexuality of women. She won a National Book Award in Chile for his fiction and a bronze medal from the French National Center for Scientific Research for his scholarship. As a writer: she has published 6 novels and several short stories, among which the following stand out: Abel Rodrรญguez and his brothers, 1981, Corazรณn Rebelde. 2002, 1985, co-authored with his son Cacho Vรกsquez), Los bufalos, los jerarcas y la huesera, Mi amiga Chantal, 1991, Los mundos de Circe ( 2000. Winner of the 1999 National Book Council Award; Las jaulas invisibles, 2002). His novels and short stories have been translated and published in France, Germany, England and the Netherlands.

____________________________________________

Sobre el “ser” judรญo

           โ€œSer judรญaโ€ tiene un significado, no en ninguna definiciรณn emblemรกtica de ese โ€œserโ€, ni a ninguna adhesiรณn religiosa ni ideolรณgica. Yo vivo el โ€œser judรญa como una pregunta, como una bรบsqueda yo se replantea constantemente en funciรณn de las nuevas realidades que surgen y que a su vez provocan nuevos cuestionamientos. Si miro hacia atrรกs en mi memoria, me encuentro entre una secuencia de compromisos y de rupturas ideolรณgicas, que la mayor parte de veces he vivido en estado de desgarramiento y a la vez asombro. . . como si nunca estuviera suficientemente y al la vez de asumir lo que me estรก sucediendo. Y lo que interpreto en un comienzo como mis incoherencias, aparece mรกs tarde como la revelaciรณn de compromisos latentes y profundos que han estado siempre en mรญ, tejiendo un esqueleto de mi misma que surge como un imagen desconocida y a la vez verdadera. Al mismo tiempo, siento que mi camino no es solamente mรญo. Creo que mis padres, a su manera y bajo otras formas de expresiรณn, ya habรญan iniciado muchas de estas rupturas, tal vez, al tratar de asumir mi judaicidad en este marco, sรณlo estoy continuando y avanzado en un proceso en que ellos, y muchos otros, ya se habรญan adentrado.

       La vida de mi familia estuvo marcada por las persecuciones y por el encierro material y psicolรณgico que significaba el ghetto. La mรกs remota imagen que mi padre evoca de su propia memoria era un pogrom. A รฉl que sentรญa tan ruso, le costaba sobreponerse a esa impresiรณn de profundo desconcierto que tuvo cuando se dio cuenta de que eran los mismos rusos los que perseguรญan en รฉl al judรญo. Frente al odio irracional y violento de los pogroms, eligieron irse. Hoy en dรญa, esa inmigraciรณn se hubiera llamado exilio.

    Si mis abuelos y padres tuvieron el valor de abandonar por siempre a los que amaban y el lugar donde habรญan nacido, si perdieran lo poco que tenรญa (que para ellos, que para ellos representaba mucho), fue porque imaginaban que atravesando el ocรฉano empezarรญan una nueva vida. Amรฉrica significaba salir de ghetto, no en un sentido metafรณrico sino como un proceso real y definitivo.

             Para mis padres, el encierro, con todos tus matices, representaba el pasado; en su propio proyecto de abrir  puertas y entrar en este siglo con plenos derechos. Aรบn adolescentes, ya deseaban hacer suyas las grandes ideas que orientaban al mundo occidental de su รฉpoca.

       Asรญ, crecieron y se hicieron adultos impulsados por la creencia de que el progreso era irreversible. Puesto que, gracias al conocimiento (especialmente cientรญfico), la sociedad evolucionaba, โ€œla religiรณnโ€โ€”todas las religionesโ€”aparecรญa ante sus ojos como la materializaciรณn del primitivismo y la negaciรณn del progreso.

      Mis padres, sus amigos, la gente que conocรญan, el entorno social, todos ellos se desprendieron de la religiรณn como quien se libera de un freno para avanzar y aprender. En esa perspectiva, conservar los viejos rituales traรญdos de Rusia equivalรญa a perpetuar lo mรกs retrogrado de propia herencia, las remanentes de un mundo acabado.

       De esa manera el โ€œser judรญoโ€ es algo impreciso, donde el Shabat se mezcla con el motze y las costumbres del ghetto con la religiรณn, yo crecรญ sin oรญr hablar en idish, sin conocer a un rabino, sin saber que el mundo se dividรญa en id y en goy, convencida de que las berenjenas y el borscht eran tan chilenos como el vino y el choclo. Yo crecรญ imbuida de la fe que tenรญan mis padres en el progreso y en una ciencia por encima de toda sospecha.

       Sin embargo, los hermosos ideales no sirven de protecciรณn contra la estupidez y desde pequeรฑa, como le sucede a cualquier judรญo, me discriminaron por serio. Con una ingenuidad positivista, recibรญa el rechazo avergonzรกndome casi por aquellos que me insultaban, compadeciรฉndolos por su ignorancia. No tenรญa un marco teรณrico ni ideolรณgico ofenderme, no conocรญ la historia de los judรญos, ni los mitos y prejuicios en lo que a los judรญos se refiere. El insulto duele y no se olvida. ยฟCรณmo hacer, me decรญa, para que nunca mรกs suceda? Buscaba caminos, y encontrรฉ aquellos que estaba para ver ya asumir.

       Al terminar el liceo, ya me habรญa integrado en ese gran movimiento que definรญamos como revolucionario. En aquella รฉpoca, en el extremo sur de Amรฉrica, el comunismo encarnaba para nosotros la imagen de un mundo nuevo donde abolirรญamos todas las discriminaciones. . .

       En esos aรฑos de los compromisos absolutos, el texto de Sartre sobre la cuestiรณn judรญa nos hizo, a muchos, el efecto de una bomba. Sartre discutรญa la permanencia de la identidad judรญa cuando se estaba construyendo el estado judรญo, planteando que si bien ese poderoso sentimiento de identidad habรญa sido un elemento constitutivo de la Diรกspora, cada judรญo se encontraba ahora una elecciรณn esencial y definitiva. Para Sartre, desde el momento en que existรญa un estado, el contenido de la identidad judรญa se transformaba, y cada judรญo debรญa elegir entre el nuevo estado de Israel o la asimilaciรณn.

       Disyuntiva imposible que รฉl planteaba desde su racionalidad exterior, pero que recibรญamos con un impacto de lo que Sartre significaba para nosotros, precipitรกndonos en una desgarradora coherencia-incoherente. Nadie podรญa olvidar ni ignorar de donde venรญa, menos aรบn cuando empezaban a publicarse testimonios sobre los campos de exterminio, cristalizando en cada uno de nosotros una toma de conciencia progresiva e ineludible. . .

     He vivido un destierro colectivo, donde estรกbamos conscientes del alcance polรญtico, donde cada individuo podรญa explicar la relaciรณn entre su exilio y la polรญtica del tirano. Un destierro donde re-invocรกbamos nuestras raรญces chilenos, imaginando que vivirรญamos en el extranjero como un espacio sin medida ni valor, un especie de parรฉntesis cuyo cierre estarรญa marcado por el retorno.

       Pero en sobre-impresiรณn sobre este exilio compartido, yo percibรญa en mรญ voces antiguas, viejos relatos de otros destierros que ni siquiera tuvieron consciencia de serlo. Lentamente recuperaba imรกgenes desconocidos, mi tรญo huyendo a Estambul para embarcarse hacia cualquier lugar en el mundo donde quisieran XXXX, la vieja bobe de Kishiniev, rogรกndole a ese muchachito que era mi padre cuando partiรณ, que se llevara el samovar de la familia. Volvรญ a escuchar esas recomendaciones con que me martillaban los oรญdos cuando era chica, esa insistencia para que aprendiera idiomas, esos tรญos que daban consejos sin que sin que se los pidiera, repitiendo que mรกs vale un diploma que una casa o un negocio, porque el diploma viaja con uno, y entendรญ esos mensajes que antes encontraba ridรญculos como la mejor herencia de los que han tenido huyendo.

       Al mismo tiempo que iba descubriendo esa sabidurรญa de Diรกspora, los mitos que estructuraban nuestro proyecto de sociedad terminaron por derrumbarse, arrastrando consigo los modelos, las utopรญas e incluso el sentido de retorno.. . .En esta encrucijada, mi trayectoria personal se deslinda buscando caminos propios. . .Escribir ha sido unos de ellos, un camino para entender y explicar(se). . .

       En el รกmbito social donde yo vivo, el definir como judรญo implica una definiciรณn frente al Estado de Israel. En Europa, ninguna persona que ha nacido y vive en un paรญs se siente obligada a delimitarse frente a la polรญtica de su gobierno. Ser judรญo y vivir en cualquier lugar del mundo que no sea Israel, exige una definiciรณn constante de las propias opciones frente a ese estado. Existe una extraรฑa alquimia que nos hace sentirnos responsables por cada niรฑo palestino que muere en la intifada y avergonzarnos por los bravatas de un rabino racista. No sรฉ si son muchos de los judรญos de la Diรกspora que se enreden en esta absurda gimnasia retรณrica, y sospecho cada vez mรกs que hay una trampa en la naturaleza de este compromiso social que nos despoja de capacidad crรญtica. De todas maneras, desde aquรญ y en el ahora, para mรญ ser judรญa implica tambiรฉn esta mala conciencia que a veces se transforma su sufrimiento cuando son los nuestros los que protagonizan los crรญmenes racistas.

       Por รบltimo, ser judรญo es saber que uno siempre serรก una vรญctima potencial del racismo. . .[A] comienzos de mayo, la televisiรณn mostrรณ las imรกgenes de un cementerio judรญo profanado. Era aquรญ, en el sur de Francia, en Carpentras. Entonces sรบbitamente nos dimos cuenta que la violencia solapada y anรณnima estaba tambiรฉn entre nosotros. Uno se siente poseรญdo por un miedo insensato, quisiera huir inmediatamente, adonde sea. Pero no era sola yo, la extranjera, que creรญa atrapada en una pesadilla, mis amigos franceses sentรญan ese mismo reflejo de perseguidos.

No estรกbamos solos, sin embargo, y en algunas horas, la protesta surgiรณ y creciรณ en toda Francia como una marea. En Parรญs, una gigantesca manifestaciรณn, de la Plaza de la Repรบblica a la Bastilla, llenรณ las calles con un silencio grave y decidido. Los miles y miles de personas, que afluรญan sin banderolas partidarias, marchaban la decisiรณn de los franceses de impedir que desarrolle el anti-semitismo.

       Y en ese preciso momento, en que la reacciรณn espontรกnea nos sobrecogรญa y nos llenaba de orgullo, en distintas puntos de la gran Plaza, los grupos judรญos mรกs reaccionarias desplegaron las banderas de Israel y empezaron a distribuir sus sรญmbolos, tratando de darle a esa manifestaciรณn multitudinaria un carรกcter exclusivo y militante que no tenรญa. Yo estaba con un grupo de amigos que no son judรญos, que se habรญan movilizado porque sentรญan el antisemitismo de Carpentras como un afrenta a su propia integridad de personas. En la urgencia del momento y en la simultaneidad de los protagonistas, pude ver el desconcierto en sus rostros, ยฟa quien estaban defendiendo y quรฉ estaban justificando?

       Y yo, que me sentรญa visceralmente comprometida, tambiรฉn me detuve a preguntarme quรฉ luchas estaba asumiendo y quรฉ polรญticas apoyaba en la espontaneidad de mi protesta.

       ยฟDรณnde se amarran mis identificaciones cuando, para mรญ, ser judรญa no se apoya en una religiรณn en la que no creo, ni en la preservaciรณn de las tradiciones que no comparto? ยฟCรณmo se explica este sentimiento, que de todas maneras existe y me define?. . . Quizรกs esos interrogantes y esta bรบsqueda ansiosa e insistente constituyen la trama en que se teje mi manera personal de โ€œser judรญaโ€.

____________________________________________

Ana Luisa (Nicha) Bronfman-Weinstein (Ana Vรกsquez-Bronfman )

_______________________________________________

On โ€œBeingโ€ Jewish

โ€œBeingโ€ Jewishโ€ has a meaning, not in any emblematic  definition to that โ€œbeing,โ€ nor in any religious or ideological adhesion. I live โ€œbeing Jewishโ€ as a question, as a search that I constantly pose again in function of the near realities that come up and that in turn provoke new questioning. If I look backwards in my memory, I find myself among a new set of compromises and ideological ruptures, that most of the time I have lived in a state of upheaval and sometimes amazement, as if I was never capable and at the same time had to accept responsibility for what was happening to me. And what I interpret in a beginning as my own incoherencies, appears later as the revelation of the latent and profound compromises that have always been in me, weaving a skeleton of myself that appears like an unknown and at the same time true image. At the same time, I feel that my way is not only mine. I believe that my parents, in their own way and under other forms of expression, many of these ruptures had already initiated, perhaps, when trying to take on Jewishness in this form, I am only continuing and advancing in a process in which they, and many more had already entered.

     My familyโ€™s life was marked by the persecutions and by the material and psychological enclosure that the ghetto signified. My fatherโ€™s earliest image that my father evokes from his own memory was a pogrom. To him, who felt so Russian, it was hard for him to impose over that impression of profound bewilderedness that he had when he realized that it was the same Russians that persecuted him and the Jews. Facing the irrational and violent nature of the pogroms, the chose to leave. These days, that kind immigration would be called exile.

If my grandparents and parents had the courage to leave forever those they loved and the place where they had been born, if the lost the little they had (and for them it represented a great deal), it was because they imagined that crossing the ocean, they would begin a new life. America meant leaving the ghetto, not in a metaphoric sense, but in a real and definitive process. For my parents, the closing in, all the aspects, represented the past, in their own project to open doors and enter this century with full rights. Still adolescents, they had already decided to make theirs the great ideas that oriented the western world during their times.

So, they grew up and became adults impelled by the belief that progress was irreversible. Since, thanks to knowledge (especially scientific) the society was evolving, โ€œthe religionโ€โ€“all the religionsโ€”seemed to be in their eyes the materialization of primitivism and the negation of progress.

My parents, their friends, the people they knew, their social circle, all of them untied themselves from religion like someone who frees himself from a brake to advancing and learning. In that perspective, to conserve the old rituals brought from Russia, equaled the perpetualizatiรณn of the most retrograde of their own inheritance, the remnants of a world that was over.

Nevertheless, the beautiful ideals donโ€™t serve as any protection against stupidity, and from the time I was little, as happens to any Jew, I was seriously discriminated against. With a positivist ingenuousness, I received the rejections by being almost ashamed for those who insulted me. I didnโ€™t have any theoretic or ideological framework to orient me, I didnโ€™t know the history of the Jews nor the myths and prejudices that referred to the Jews. The insult hurts and isnโ€™t forgotten. โ€œWhat can I doโ€, would say to myself, so that it would never happen again?โ€ I searched for pathways, and I found those that were already available.

On finishing high school, I had already joined that great movement that we defined as revolutionary. In that period, in the extreme south of America, Communism embodied for us the image of a new world where we would abolish all types of discrimination. . .

       In those years of absolute commitment, Sartreโ€™s text about the Jewish question had for us, many of us, the effect of a bomb. Sartre discussed the permanence of Jewish identity when the Jewish state was being constructed, arguing that if that strong sense of identity had been a constitutive element in the Diaspora, every Jew now was finding himself the need for an essential and definitive choice.

      For Sartre, since the moment in which a state existed, the content of Jewish identity was transformed, and every Jew ought to choose between the new state of Israel or assimilation, an impossible dilemma that he posed from his rationality outside of the situation, but that we received with an impact that Sartre signified for us, precipitating us int a heart-wrenching incoherent-coherence. Nobody could forget or not know from where he came, even less when they began to publish testimonies about the extermination camps, crystalizing in each a progressive and ineludible force.

     I have lived through a collective exile, where we were conscious of its political significance, where each individual could explain the relationship between his exile and the politics of the tyrant. An exile where we re-vindicated our Chilean roots, imagining that we would live abroad as a space without measure or value, a type of parenthesis whose end would be marked by return.

ย ย ย ย ย ย  But placed over this collective exile, I perceived in myself ancient voices, old stories of other exiles, that werenโ€™t even seen as such. Slowly, I recuperated unknown images, my uncle fleeing to Istambul to embark on ship that would take him to any country that would accept him, the old grandmother from Kishniev, begging that boy who was my father to carry with him the familyโ€™s samovar. I heard once more those recommendations they hammered into my ear when I was a little girl, that insistence on learning languages, those uncles who gave advice without being asked, repeating that a diploma was more important than a house or a business, because the diploma travels with you, and I understood those messages that I had before found ridiculous as the greatest inheritance who have had to flee.

ย ย ย ย ย  Finally, to be Jewish is to know that you will always be the potential victim of racismโ€ฆIn the beginning of May, the images of a profaned Jewish cemetery were shown on television. It happened here, the south of France, in Carpentras. Then, suddenly, we realized that the underhanded and anonymous violence was also among us. You felt possessed by a senseless fear, wishing to flee immediately, to wherever it might be. But it wasnโ€™t only me, the foreigner, who felt trapped in a nightmare, my French friend felt that same reflex of being persecuted.

      In the social sphere where I live, defining oneself as Jewish implies a definition in relation to the State of Israel. In Europe no person who was born and lives in a country feels the need to delimit himself by the politics of his government. To be Jewish in any place in this world other than Israel, requires a constant redefinition oneโ€™s own options relevant to that state. A strange alchemy exists that makes us feel responsible for each Palestinian child who dies in the Intifada and feel ashamed for the threats of a racist rabbi. I donโ€™t know if there are many Jews in the Diaspora who get involved in that absurd rhetorical gymnastics and more and more I suspect that every time there is a trap in this social compromise that strips us of our critical capacity.

       We werenโ€™t alone, though, and in a few hours, the protest surged and grew on all of France like a tide. In Paris, a gigantic protest march, from the Place de la Republique to the Bastille, filled the streets with a grave and resolute silence. The thousands and thousands of people who crowded together without party banners, marched for the decision of the French to impede the rise of anti-Semitism.

ย ย ย ย  And at that precise moment, when the spontaneous reaction startled and filled us with pride, in distinct parts if the great Plaza, the most reactionary Jewish groups unfurled Israeli flags and began to distribute its symbols, trying to give that multitudinous protest an exclusive and militant character that it didnโ€™t have. I was with a group of friends who arenโ€™t Jews, who had come out because the felt the anti-Semitism in Carpentras as an affront to their own integrity. In the urgency of the moment and the simultaneity of the protagonist, I could see the upset in their faces: who were they defending and what were they justifying?

     And I, who felt myself viscerally committed, I also stopped to ask myself which fights I was taking on and which politics I was supported in the spontaneity of my protest.

       Where do I tether my identifications when, for me, being Jewish doesnโ€™t depend on a religion in which I donโ€™t believe, or in the preservations of the traditions that I donโ€™t share? How do I explain this feeling, that in all ways exists and defines me?. . .Perhaps those questions and this anxious and insistent search constitute the plot in which is woven my personal way of โ€œbeing Jewish.โ€

____________________________________________

Libros de Ana Vรกsquez-Bronfman/Books by Ana Vรกsquez-Bronfman

Simja Sneh (1908-1999) Soldado de tres ejรฉrcitos de la Segunda Guerra Mundial y escritor judรญo-polaco-argentino/Soldier in three armies during the Second World War and Polish Argentine Jewish Writer — “La estrella de seis puntas”/ “The Six-Pointed Star” — fragmento de un cuento/excerpt from a short-story

Simja Sneh

______________________________________________

Simja Sneh naciรณ en 1908, en la pequeรฑa ciudad de Pulawy, en la regiรณn de Lublin, en el seno de una familia tradicionalista. Su padre, Menajem (Mendel) era relojero y su madre, Taube, bordadora. Tenรญa dos hermanas mayores, Dora y Nina, y dos hermanos menores, Isroel y Mordje. De pequeรฑo, cursรณ estudios judaicos con melamdim (maestros particulares) de diversos niveles y principalmente con su tรญo, Itzjok Weintraub, hombre muy versado en literatura tanto hebrea e รญdish como clรกsica y universal. Hizo su bachillerato en el gimnazjum (colegio secundario) ยซPrรญncipe Czartoryskiยป, donde regรญa el numerus clausus, clรกusula que limitaba el nรบmero de judรญos admitidos. Completรณ estudios de historia y filosofรญa en la Universidad Libre de Varsovia (Wschejnitsa), trabajando al mismo tiempo como representante de una fรกbrica de papel, mientras militaba en el Partido Obrero Polaco Socialista (PPS) y se dedicaba al periodismo, tanto en รญdish como en polaco. Su primer artรญculo, ยซSobre el Teatro Popular y Obreroยป, fue publicado en el รณrgano de la PPS, Robotnik (El Obrero) en 1936. Desarrollรณ actividades en grupos de teatro obrero, como ยซTESยป y otros conjuntos similares, escribiendo reseรฑas para la prensa socialista polaca.

Al estallar la Segunda Guerra Mundial, Sneh retornรณ de Varsovia โ€“donde residรญa en ese momento- a su pueblo natal, donde permaneciรณ por poco tiempo. No logrรณ convencer a sus familiares de que la รบnica manera de salvar la vida era huir a la zona ocupada por los soviรฉticos. Finalmente, partieron sรณlo รฉl y sus dos hermanos, ya que la familia suponรญa que los รบnicos que estaban en riesgo eran los hombres jรณvenes, en edad militar. En la zona soviรฉtica, alentado por las autoridades โ€“que prometรญan que quienes trabajaran en las minas de carbรณn podrรญan traer a sus familiaresโ€“, trabaja como minero en la cuenca del Don, en las minas Stalino y Novochaikino. En 1941, al estallar la guerra entre la Alemania nazi y la URSS, Sneh โ€“quien habรญa hecho su servicio militar en el ejรฉrcito polaco de preguerraยญโ€“, fue incorporado โ€“como sargento-enfermero (combatientes que tambiรฉn colaboraban en la evacuaciรณn de los heridos)โ€“ al Ejรฉrcito Rojo, con el que se adentrรณ en la URSS. Combatiรณ en el frente sur y fue herido en la regiรณn de Dniepropietrovsk. Una vez recuperado, fue incorporado, nuevamente, a las filas. Por entonces, Stalin ordenรณ dar de baja a todos los combatientes que, hasta el aรฑo 1939, no hubieran sido ciudadanos soviรฉticos. Desmovilizado en la regiรณn de Rostov, Sneh viajรณ a Tashkent (Uzbekistรกn) y trabajรณ por un tiempo en un koljoz, contador-ayudante. Luego viajรณ a la ciudad de Guzar, donde fue incorporado al Ejรฉrcito Polaco comandado por el general Anders. Al cabo de un tiempo, dicho ejรฉrcito abandonรณ la URSS y se trasladรณ a una base cercana a Teherรกn (Persia) y, posteriormente, a la base de Habanรญa, a unos veinte kilรณmetros al este de Bagdad. La formaciรณn fue mรกs tarde trasladada a Eretz Israel, donde las organizaciones judรญas tomaron contacto con los soldados judรญos, instรกndolos a quedarse en el paรญs, a lo que la mayor parte respondiรณ positivamente. Sneh trabajรณ durante un perรญodo en el kibutz Kfar Guiladi, pero su objetivo era ingresar como voluntario a la Brigada Judรญa (en hebreo ยซJativรก Yehudit Lojemetยปโ€“ยปJaiโ€™lโ€) del Ejรฉrcito Britรกnico y volver al frente en Europa, cosa que logrรณ. Para ello debiรณ cambiar sus documentos, cambiando su antiguo nombre โ€“Simja Itzjok Rozenblatโ€“ por Simja Sneh. Al cabo de un breve entrenamiento, la Brigada partiรณ rumbo a Italia, donde tomรณ parte en acciones militares y, luego, sirviรณ en el Norte italiano, Holanda, Bรฉlgica y Francia.A causa de una dolencia,  Sneh es enviado a un hospital en Londres, donde fue operado. Mientras tanto, la Brigada fue reintegrada a Eretz Israel. Durante su convalecencia, Sneh fue enterรกndose, por cartas recibidas, de la aniquilaciรณn de toda su familia. Al mismo tiempo recibiรณ una carta de un amigo de preguerra, residente en la Argentina, Josรฉ Lenger zโ€™l, quien lo invitaba a visitar este paรญs.

En 1947, Sneh llegรณ a la Argentina luego de su desmovilizaciรณn en Londres โ€“donde, en  1946, publicรณ su primera novela, Oif fremde vegn (Por caminos extraรฑos)โ€“ y trabajรณ en el diario รญdish Di Presse. Al mismo tiempo, conservรณ la corresponsalรญa del diario รญdish londinense Di Zait. En 1948, publicรณ en Buenos Aires Bleter oifn vint (Hojas al viento, poemas, ed. Ikuf);  en 1957 Dos gueshrei in der Najt (El grito en la noche, obra teatral, ed. Undzervort) y en 1977, El pan y la sangre (cuentos, ed. Sudamericana, 2a. Ed. 1987) que recibiรณ la Faja de Honor de la SADE y el premio Fernando Jeno, de Mรฉxico. Asimismo, publicรณ en la  Biblioteca Popular Judรญa en castellano (Cuadernos del Congreso Judรญo Latinoamericano) ensayos como Shmuel Yosef Agnรณn (1967), Historia de un exterminio y Breve historia del รญdish (1976).Tambiรฉn realizรณ una vasta tarea de traducciรณn, vertiendo al castellano obras del ruso y del รญdish, como el Samizdat judio, (traducciรณn, recopilaciรณn, selecciรณn  y ensayo introductorio, Comitรฉ argentino para el estudio de la minorรญa judรญa en la U.R.S.S., Buenos Aires, 1977), La rapsodia de Lvov, Esto es un asesinato, de M. Frenkel (cuentos, Bs. As., Milรก, 1987), Territorio sordo, de Josef Okrutny (novela, Bs. As., Milรก, 1992) y  Pรกjaros nocturnos, poemas de Itzik Manguer (traducciรณn, selecciรณn y ensayo introductorio; prรณlogo de Ernesto Sรกbato, Bs. As., AMIA, 1975). En Israel, Sneh publicรณ varios de sus cuentos en hebreo en los periรณdicos DavarMaarivAl HaMishmar y otros รณrganos de prensa. Fue director de la revista รญdish de la Agencia Judรญa, Folk un Tzion y colaborรณ con la revista literaria Ierushalaimer Almanaj. Su labor como periodista no fue menos profusa. En 1961, juntamente con Aharon Yurkevich zโ€™l, fundรณ, en Buenos Aires, la primera revista judรญa literaria bilingรผe (รญdish-castellano), Alef, en la que colaboraban destacados escritores en ambos idiomas. En el otoรฑo de 1968, creรณ y dirigiรณ Raรญcesโ€“La revista judรญa para el hombre de nuestro tiempo, que adquiriรณ rรกpida notoriedad y gran difusiรณn, con tiradas de hasta 20.000 ejemplares. Entre los colaboradores se contaban Ernesto Sรกbato, Marco Denevi, Josรฉ Isaacson,  Leopoldo Marechal, Bernardo Kordon, Germรกn Garcรญa, Alicia Dujovne Ortรญz y muchos otros. Sneh publicรณ ensayos y cuentos en La NaciรณnLa Prensa y Clarรญn. Como funcionario de AMIA, fundรณ la revista Comunidad. Algunos de sus trabajos fueron traducidos al inglรฉs, al portuguรฉs y al hebreo. Colaborรณ muchos aรฑos con el semanario Mundo Israelita, con su columna โ€œA mi manera de verโ€, para la que escribiรณ mรกs de 1.000 colaboraciones. Como docente ocupรณ la cรกtedra de literatura รญdish en la Midrashรก (Casa de altos estudios) y fue profesor de la misma materia en varias escuelas de la red escolar judรญa. Como conferencista se especializรณ en temรกtica literaria judรญa y, principalmente, en literatura รญdish en diversos paรญses europeos y americanos. Otro tema de su preferencia era la influencia de la Cรกbala sobre las letras judรญas en varios idiomas.

Simja Sneh โ€“que se retirรณ de la Embajada de Israel en Buenos Aires 20 minutos antes de que la volaran el 17 de marzo de 1992 y saliรณ caminando del edificio derrumbado de AMIA el 18 de julio de 1994โ€“ gustaba decir que la muerte y รฉl tenรญan un largo romance: โ€œVieneโ€ฆ me toca el hombroโ€ฆ me quiere seducir, me amenazaโ€ฆ, pero siempre se va derrotadaโ€.  Sin embargo, llegรณ el dรญa en que, en Buenos Aires, cansado quizรกs, pero no derrotado, Sneh se dejรณ seducir en 1999.

Adaptado de: Perla Sneh. Simja Sneh en Los crรญmenes de Moรญsesville, 30 de abril, 2016. Perla Sneh, filรณsofa e historiadora y escritora, es la hija de Simja Sneh.

____________________________________________________

Simja Sneh was born in 1908, in the small town of Pulawy, in the Lublin region, into a traditionalist family. His father, Menachem (Mendel) was a watchmaker and his mother, Taube, an embroiderer. He had two older sisters, Dora and Nina, and two younger brothers, Isroel and Mordje. As a child, he studied Judaic studies with melamdim (private teachers) of various levels and mainly with his uncle, Itzjok Weintraub, a man well versed in both Hebrew and Yiddish as well as classical and universal literature. He did his baccalaureate at the gimnazjum (secondary school) “Prince Czartoryski”, where the numerus clausus governed, a clause that limited the number of Jews admitted. He completed studies in history and philosophy at the Free University of Warsaw (Wschejnitsa), working at the same time as a representative of a paper factory, while he was a member of the Polish Socialist Workers’ Party (PPS) and engaged in journalism, both in Yiddish and in Yiddish. Polish. His first article, “On the Popular and Worker Theater”, was published in the PPS organ, Robotnik (The Worker) in 1936. He developed activities in workers’ theater groups, such as “TES” and other similar groups, writing reviews for the Polish socialist press.

At the outbreak of World War II, Sneh returned from Warsaw – where he was residing at that time – to his hometown, where he remained for a short time. He failed to convince his relatives that the only way to save his life was to flee to the Soviet-occupied area. Finally, only he and his two brothers left, since the family assumed that the only ones at risk were young men of military age. In the Soviet zone, encouraged by the authorities – who promised that those who worked in the coal mines could bring their relatives – he works as a miner in the Don basin, in the Stalino and Novochaikino mines. In 1941, at the outbreak of the war between Nazi Germany and the USSR, Sneh – who had done his military service in the prewar Polish army – was recruited – as a sergeant-nurse (combatants who also collaborated in the evacuation of the wounded) – to the Red Army, with which he entered the USSR. He fought on the southern front and was wounded in the Dnipropietrovsk region. Once recovered, he was incorporated, again, to the ranks. At that time, Stalin ordered the discharge of all combatants who, until 1939, had not been Soviet citizens. Demobilized in the Rostov region, Sneh traveled to Tashkent (Uzbekistan) and worked for a time in a kolkhoz, accountant-assistant. Then he traveled to the city of Guzar, where he was incorporated into the Polish Army commanded by General Anders. After a time, this army left the USSR and moved to a base near Tehran (Persia) and, later, to the base in Habania, some twenty kilometers east of Baghdad. The formation was later transferred to Eretz Israel, where Jewish organizations made contact with Jewish soldiers, urging them to stay in the country, to which most responded positively. Sneh worked for a period at the Kfar Guiladi kibbutz, but his goal was to volunteer for the British Army’s Jewish Brigade (in Hebrew “Khativรก Yehudit Lochemet” – “Jai’l”) and return to the front line in Europe, which he achieved . To do this, he had to change his documents, changing his old name – Simja Itzjok Rozenblat – to Simja Sneh. After a brief training, the Brigade left for Italy, where it took part in military actions and, later, served in the Italian North, Holland, Belgium and France. Due to an ailment, Sneh is sent to a hospital in London, where he underwent surgery. Meanwhile, the Brigade was reinstated to Eretz Israel. During his convalescence, Sneh learned, through letters received, of the annihilation of his entire family. At the same time he received a letter from a prewar friend, living in Argentina, Josรฉ Lenger z’l, who invited him to visit this country.

In 1947, Sneh arrived in Argentina after his demobilization in London – where, in 1946, he published his first novel, Oif fremde vegn (On Strange Roads) – and worked for the Yiddish newspaper Di Presse. At the same time, he kept the correspondent for the London Yiddish daily Di Zait. In 1948, published in Buenos Aires Bleter oifn vint (Leaves in the wind, poems, ed. Ikuf); in 1957 Two guesshrei in der Najt (The scream in the night, play, ed. Undzervort) and in 1977, The bread and blood (short stories, ed. Sudamericana, 2nd. Ed. 1987) who received the Belt of Honor from the SADE and the Fernando Jeno award, from Mexico. Likewise, he published essays such as Shmuel Yosef Agnรณn (1967), Historia de un exterminio and Breve historia del Ydish (1976) in the Jewish Popular Library in Spanish (Notebooks of the Latin American Jewish Congress). Russian and Yiddish works, such as the Jewish Samizdat, (translation, compilation, selection and introductory essay, Argentine Committee for the Study of the Jewish Minority in the USSR, Buenos Aires, 1977), The Lvov Rhapsody, This is a Murder , by M. Frenkel (short stories, Bs. As., Milรก, 1987), Territorio sordo, by Josef Okrutny (novel, Bs. As., Milรก, 1992) and Nocturnal birds, poems by Itzik Manguer (translation, selection and essay introductory; foreword by Ernesto Sรกbato, Bs. As., AMIA, 1975). In Israel, Sneh published several of his stories in Hebrew in the newspapers Davar, Maariv, Al HaMishmar and other press organs. He was editor of the Yiddish magazine of the Jewish Agency, Folk un Tzion and contributed to the literary magazine Ierushalaimer Almanaj. His work as a journalist was no less profuse. In 1961, together with Aharon Yurkevich zโ€™l, in Buenos Aires, the first bilingual Jewish literary magazine (Yiddish-Spanish), Alef, in which prominent writers in both languages โ€‹โ€‹collaborated. In the fall of 1968, he created and directed Roots – The Jewish magazine for the man of our time, which gained rapid notoriety and wide circulation, with runs of up to 20,000 copies. Among the collaborators were Ernesto Sรกbato, Marco Denevi, Josรฉ Isaacson, Leopoldo Marechal, Bernardo Kordon, Germรกn Garcรญa, Alicia Dujovne Ortรญz and many others. Sneh published essays and stories in La Naciรณn, La Prensa and Clarรญn. As an AMIA official, he founded Comunidad magazine. Some of his works were translated into English, Portuguese and Hebrew. He collaborated for many years with the weekly Mundo Israelita, with his column โ€œA mi modo de verโ€, for which he wrote more than 1,000 collaborations. As a teacher he held the chair of Yiddish literature at the Midrashรก (House of Higher Studies) and was a teacher of the same subject in several schools of the Jewish school network. As a lecturer he specialized in Jewish literary themes and, mainly, in Yiddish literature in various European and American countries. Another topic of his preference was the influence of the Kabbalah on Jewish letters in various languages

Simja Sneh – who left the Israeli Embassy in Buenos Aires 20 minutes before she was blown up on March 17, 1992 and walked out of the collapsed AMIA building on July 18, 1994 – liked to say that death and he had a long romance: “He comes โ€ฆ he touches my shoulder โ€ฆ he wants to seduce me, he threatens me โ€ฆ but he always leaves defeated”. However, the day came when, in Buenos Aires, tired perhaps, but not defeated, Sneh allowed himself to be seduced in 1999.

Adapted from: Perla Sneh, Simja Sneh. el blog Los crรญmenes de Moรญsesville, April 30, 2016. Perla Sneh, philosopher, historian and writer, is the daughter of Simja Sneh.

Translation by Stephen A. Sadow

_______________________________________________________

________________________________________________________

De:/From: Simja Sneh. El pan y la sangre. Buenos Aires, Sudamericana, 1977, 151-9.

Simja Sneh. El pan y la sangre. Buenos Aires: Sudamericana, segunda ediciรณn, 1986, 151-158.

โ€œLA SEXTA PUNTAโ€ โ€“ Fragmento de un cuento

         Fue entonces cuando resonรณ el estampido de un tiro de cerca, muy cerca. Scharik apartรณ la cantimplora de su boca y nos mirรณ con ojos ampliamente abiertos, llenos de asombro. No hubo miedo ni horror en esta mirada, asombro solamente. Esto durรณ solo un momento pero se prolongaba por eternidades. De pronto se le doblaron las rodillas; la cantimplora se deslizรณ de las manos y รฉl mismo cayรณ cuan largo era, boca abajo, sin emitirรฉ siquiera un grito. Nos incorporamos rรกpidamente. Scharik habรญa volcado las ollas. Las papas redaban mezclรกndose con la arena. En el verde amarillento lรญquido de la sopa se enhebraron rojos hilitos de sangre, que brotaban de la nuca de Scharik.     

         Sentรญa que me estaba ahogando por el ataque de ira que invadรญa mi pecho. Subรญ sin siquiera esperar la orden de Spilnichenko, al camiรณn y empuรฑรฉ la ametralladora, que se tornรณ salvaje y comenzรณ a vomitar fuego contra las casuchas cercanas. El tableteo de la ametralladora enloquecida resonaba en medio de un silencio extraรฑo y aterrador. Sรณlo de vez en cuando se oรญa el estallido de vidrios rotos. Lipkin bajรณ del camiรณn con su mochila de vendas. Las campanas de la iglesia dejaron oรญr su doblar resonante y quejumbroso. Me di vuelta. Spilnechenko con Antรณn estaban teniendo a Scharik sobre una frazada, encima del camiรณn, cerca del anciano judรญo, que no gemรญa mรกs. El cuello de Schrik estaba envuelto en una venda gruesa, a travรฉs de la cual se extendรญan rรกpidamente, como flores, manchas de un color rojo claro

         –No viveโ€”dijo Lipkin–, estรก muerto.

         –Lo sabรญa tan pronto cayรณโ€”le respondiรณ Spilnichencko.

         Antรณn levantรณ la tabla trasera del camiรณn y metiรณ las clavijas; se introdujo en la cabina y puso en marcha el motor. Spilnichenko sacรณ de su mochila una granada y puso en marcha y con sus manos y furiosos dientes mordiรณ y escupiรณ el alambre de seguro.

         –ยกAdelante! โ€“ le gritรณ a Antรณn–, volvemos por el mismo camino al bosque. Y tรบ, Zajarovโ€”se dio vuelta hacia mรญ–ยฟquรฉ estรกs haciendo al lado de la ametralladora como un estรบpido? ยกFuego contra todo y contra todos! ยกMรฉteles, en todas las casas, en todas las puertas, en todas las ventanas! ยกLipkin, ayรบdale, alcรกnzale los cartuchos.      

La aldea seguรญa sumida en silencio. No pudimos saber de quรฉ casucha saliรณ la bala siniestra y traidor. Pero sabรญamos que la muerte estaba al acecho detrรกs de cada portรณn. Spilnichenko de pronto lanzรณ la granada sobre un techo de paja. Saltaron chispas en medio de humo negro, pero pronto comenzaron a lamer el techo serpientes de llamas amarillento-rojizas. De nuevo se dejรณ oรญr al doblar quejumbroso de las campanas. Algunas puertas se abrieron y la gente saliรณ a la calle, corrรญa tras el camiรณn; ninguno estaba armado, pero uno que otro empuรฑaba una guadaรฑa o tridente. La furia me habรญa abandonado y abrรญ fuego por encima de sus cabezas. Lipkin me arrimaba las cintas con los cartuchos, pero callaba empecinadamente. Lo mirรฉ de reojo y vi lรกgrimas en sus ojos.

         El bosque nos recibiรณ acogedor y nos acariciaba con su sombra. El camiรณn tortajeaba pero todos nosotros estรกbamos sumidos en un silencio lleno de espanto. El fuerte aroma de los pinos penetraba en las narices. De pronto el camiรณn se detuvo y oรญmos la voz de Spilinchenko:

         –Aquรญ lo sepultaremosโ€”dijo.

         Cavรกbamos una fosa turnรกndonos porque tenรญamos solamente dos palas que encontramos en la caja de los herimientos. El suelo del bosque era blanda y arenoso. La fosa iba abriรฉndose silenciosa y acogedora, como una madre despuรฉs de una larga espera. Pequeรฑos gusanitos se estremecรญan bajo los tajos de las palas. Spilichenko nos apuraba; querรญa salir a la carretera lo mรกs rรกpido posible. Pero cuando la fosa ya estaba lista, Lipkin, sin pronunciar una sola palabra, comenzรณ a cavar otra

         –Y esto, ยฟpara quรฉ es? โ€“ preguntรณ Spilichanko.

         Yo sรญ sabรญa por quรฉ. Ya antes habรญa advertido que el anciano judรญo, al que llevรกbamos en el camiรณn, estaba muerto. Tal vez estaba muerto ya entonces, cuando lo subimos al camiรณn. ยฟQuiรฉn sabe?

         Al Spilinichenko le dije solamente โ€œDรฉjaloโ€ y empecรฉ a ayudar a Lipkin. Despuรฉs vino Antรณn a relevarme, pero Lipkin no quiso que nadie los relevara. Seguรญa cavando con una saรฑa impetuosa, obstinadamente, con una fuerza que no se podรญa sospechar por su diminuta silueta. Cuando terminรณ de cavar me pidiรณ la cantimplora. Sabรญa que estaba llena de agua. Yo pensรฉ que querรญa beber, pero cuando bajamos del camiรณn el cuerpo del anciano muerto, Lipkin comenzรณ a lavarle la cara.

         –Para quรฉ lo estรกs lavando? Si de cualquier manera estรก muertoโ€”dijo Spilnichenko con una sonrisa venenosa.

         –Es nuestra costumbreโ€”dijo Lipkin, acentuando la palabra โ€œnuestraโ€โ€”lavar a un difunto antes de darle sepultura. Dรฉjame por lo menos lavarle la cara. Le lavarรฉ la cara tambiรฉn a Scharik.

         Antรณn tuvo una ocurrencia medio rara. Juntรณ yuyos y hojas con los que cubriรณ el fondo de las fosas.

         –Podrรกn descansar mรกs cรณmodamenteโ€”dijo con toda seriedad. No pude aguantar la risa y lancรฉ una carcajada; tambiรฉn Spilnichenko rรญo. El eco de la risa rodรณ por el bosque como pequeรฑas piedritas que caen por la ladera de la montaรฑa.

         A Scharik lo bajamos primero. Yacรญa silenciosamente y tranquilo, en su uniforme del Ejรฉrcito Rojo, manchado por el lodo y por la sopa. Parecรญa dormido, pero en derredor de las diminutas arruguitas de sus sienes y en las comisuras de los labios, se advertรญa aรบn la expresiรณn de gran asombro, ese mismo asombro que notamos en su rostro cuando estaba cayendo ante nuestros ojos.

En cambio, la cara del judรญo parecรญa una mรกscara de dolor petrificado. La barba blanca se erguรญa hacia el cielo, amenazante; un trozo de odio e ira gรฉlidos. Lipkin sacรณ del bolso del judรญoโ€”un pequeรฑo bolso de terciopeloโ€”una suerte de sรกbana blanca con rayas azules con los bordes y los envolviรณ. Despuรฉs le ajustรณ en la frente una especie de cubito de cuero.

         –Y esto, ยฟquรฉ es? โ€“ preguntรณ Spilnichenko. Pero Lipkin no contestรณ. De pronto advertรญ en la frente del judรญo una gran mancha rojinegra.

         –ยฟNo dijiste acaso que le lavarรญas la cara? ยฟPor quรฉ no le limpiaste la frente? โ€“ preguntรฉ.

         –Esto no se puede limpiarโ€”contestรณ Lipkin–; ellos le recortan en la frente un โ€œMaguen-Davidโ€. . .

         –ยฟUn quรฉ? preguntรณ Spilnichenko.

         –Una estrella de seis puntas, la estrella judรญaโ€ฆ–dijo Lipkin.

         Llenamos apresuradamente las fosas. Con tierra, pero tambiรฉn con hojas, pedazos de corteza y otra piedra, que encontramos ahรญ cerca. Antรณn rompiรณ una caja de madera vacรญa y sacรณ dos tablitas de su costado. Del bolsillo extrajo un lรกpiz de tinta y escribiรณ:

Aleksi Ivanovich Lebiediev

         Por encima del nombre, dibujรณ una estrella soviรฉtica, una estrella de cinco puntas, y debajo del nรบmero militar de Scharik, que Spilnichenko sacรณ de su libreta de soldado. Lipkin le acercรณ la segunda tabilla y con una voz temblorosa le dijo a Antรณn:

         –Dibรบjame sรณlo una estrella de seis puntas. . . no sรฉ su nombre, pero tenga por lo menos esta estrella. . .

         –ยฟPar quรฉ seis? Nosotros nos conformamos con cinco puntas ยฟy a รฉl le daremos seis? โ€“ se reรญa Spilnichenko, medio enojado.

         –Dรฉjale sargento โ€“ se entremetiรณ Antรณn, los judรญos tienen en sus tumbas una estrella de seis puntas. . . โ€“y diriegiรฉndose a Lipkin dijo: No te preocupes, yo te darรฉ una estrella de seis puntos. .

         Spilnichenko murmuraba furioso: โ€œTodo lo que deben tener distinto. . .no les alcanzan con las cinco puntas de nuestra estrella. . . necesitan una sexta. . . al diablo.โ€

         Media hora mรกs tarde nos habรญa tragado la gran corriente de vehรญculos y tanques que fluรญan sobre la carretera. Al anochecer nos envolviรณ azulino y apacible. En la cabina del chofer seguรญa explicรกndole a Spilnichenko que para los judรญo la sexta punta es algo sacro. Lo mirรฉ a Lipkin. Tenรญa los ojos cerrados, pero yo sabรญa que fingรญa, que no estaba durmiendo. De pronto comenzรณ a hablar en su defectuoso ruso, plagada de expresiones polacas.

         Precisamente, esta estrella, comprendes. . . รฉrase una vez, hace miles de aรฑos, un rey judรญo, David. . .en algunos de los antiguos libros, no sรฉ donde, estรก escrito que su escudo tenรญa la forma de una estrella de seis puntas. . .

         –Tienes razรณn. . .contestรณ LIpkinโ€”a vos no te importa nada. . .pero tambiรฉn quiero contarte que una vez leรญ en alguna parte. . .no, no lo leรญ. . .puede que alguien me lo haya contado. . .y quizรกs tampoco me lo contaron, sino que yo mismo lleguรฉ a pensarlo. . .a imaginarlo. . .me refiero a esta estrella. . .mirรกndolo bien, uno se da cuenta de que se compone de dos triรกngulos. . .uno se introduce en el otro. . se entrelazan los dos. . .ยฟcomprendes?

         –No, contestรฉโ€”no comprendo nada. Y si hay dos triรกngulos, ยฟquรฉ hay con eso?

         –Y estoโ€”dijoโ€” hay esto que en nuestros antiguos libros hay descripciones. . . existe un mundo del Bien, enteramente bueno en el que el Mal no existe. . .Y hay otro mundo siniestro, que se encuentra bajo el dominio del diablo. . โ€œ

         -Estupideces. . .–dije yoโ€”por mรญ, podrรญas hacerle al viejo una estrella de siete u ocho puntos. . . ยฟa mรญ que me importa?

         A pesar de la calurosa noche veraniega, un frรญo agudo penetrรณ en mi cuerpo, y me hizo temblar. Recordรฉ todos aquellos augurios siniestros, con los que habรญa comenzado aquel dรญa maldito. Lipkin seguรญa hablando con un suave monรณtono:

         Una estrella de seis puntas no es mรกs que dos triรกngulos, que se incrustan uno en el otro, que combaten uno al otro, sin poderse vencer el uno al otro. . .De la misma manera estรกn trabados en un lucha incesante el Bien y el Mal. . .todo estรก confundido, entrelazado. . .por eso es, tal vez, tan difรญcil saber dรณnde comienza lo malo en el ser humano y dรณnde se apaga lo bueno. . .ahora bien, en aquellos libros estรก escrito que el mundo interior fue creado exactamente en la forma del mundo superior. .   –Y tรบ crees en todas esas tonterรญasโ€”preguntรฉ.

         –Yo. . . yo ya no sรฉ .. .por ejemplo, ese viejo judรญo, al que hemos sepultado en el bosque. . . en su rostro vi como una maldiciรณn. . .y por otra parte, ese Scharik, por ejemplo. . .era un buen hombre. . .ยฟno es asรญ?

         –Claro que era un buen muchacho—asentรญ-; cรณmo se puede dudar? ยฟTe hizo algo malo?

         –A mรญ no. . .Todo lo contrario. . .lo digo asรญ no mรกs. . .pienso solamente que me  es difรญcil comprender todo eso. . .toda esa guerra;  que la gente se estรก matando.. . .que nos quieren aniquilar, a todos nosotros, a los judรญos. . .precisamente a los judรญos. . .nadie lo quiere comprender. . .

         –Estรกs exagerandoโ€”le dije.

         –No, Zajarovโ€”me contestรณ–, no exagero. De toda una aldea mataron solamente a uno. . .la aldea quedรณ y cocinaban sus comidas, como si no hubiera pasado nada. . .pero a los judรญos los mataron a todos. . . a todos, sin excepciรณn. . .

         –ยฟTรบ quรฉ hacรญas antes de que te alistaran en el ejรฉrcito?, — preguntรฉ para desviar la conversaciรณn a otro tema–, ยฟeras un pope judรญo?

         –Seguramente quisiste decir โ€œrabinoโ€ โ€“me contestรณ. Lo que los cristianos llaman pope, nosotros le decimos rabino. . .no, no era rabino, yo era un simple sastre. .

         La carretera en torno nuestro era un hervidero, del que se elevaba al cielo el incesante rugir de los vehรญculos y los bramidos de รณrdenes y maldiciones. Desde lejos llevaba el eco sordo de los caรฑones. Me envolviรณ el sueรฑo. Soรฑรฉ que estaba nadando en un cielo lleno de estrellas puntiagudas, que punzaban mi cuerpo. Lipkin me estaba estrangulando. No pude gritar.

โ€œ

THE SIXTH POINT โ€“ except from a story

         It was then that the close, very close retort of a shot resounded. Scharik pushed the canteen away from his mouth and looked at us with eyes totally open, filled with amazement. There was no fear or horror in this look, only amazement. This lasted for only a moment, but it prolonged itself for eternities. His knees buckled; the canteen slipped from his hands and he himself fell his entire height, face down, without even emitting a shout. We got up rapidly. Scharik had knocked over the dinner pots, The potatoes spilled out mixing with the sand. In the yellowish green liquid of the soup were woven little red threads of blood that spouted from the nape of Scharikโ€™s neck.

I felt that I was drowning in the attack of anger that invaded my chest. Without even waiting for Sspilnichenkoโ€™s order, I went to the truck and gripped the machine gun, that became savage and began to vomit fir against the nearby hovels. The clattering of the maddened machine gun resounded through a strange and terrifying silence. Only once in a while were heard the explosion of broken windows. Lipkin got down from the truck with his backpack of bandages. The reverberating and plaintive ringing of the bells of the church stopped being heard. I turned around. Spilnichenko along with Antรณn were placing Scharik on a blanket, on top of the truck, dear the aged Jew, who no longer was moaning. Schrikโ€™s neck was covered with a thick bandage, through which rapidly extended, like flowers, stains of light red.

โ€œHeโ€™s not alive.โ€ Liplin said. โ€œHeโ€™s dead.โ€

         I knew it as soon as he fell, Spilnichenko answered him.

ย ย ย ย ย ย ย ย  Antรณn raised the backboard of the truck and put in the hooks; he got into the cabin and started the motor. Spilnichenko took a grenade out of his backpack and got it ready and with his hands and furious teeth bit off and spit out the safety wire.

         โ€œLetโ€™s go!,โ€ he yelled at Antรณn we will return by the same to the woods. โ€œAnd you, Zajarov,โ€ he turned around toward me, โ€œwhat are you doing at the side of the machine gun like an idiot?โ€ Fire against everything and everyone. Put them in their houses, everywhere, in all the windows! Lipkin, help him, pass him the cartridges.

The village remained immersed in silence. We couldnโ€™t know from which hovel the evil and traitorous bullet came. But we knew that death was stalking behind every front door. Spilinchenko quickly threw the grenade  over a straw roof.. Sparks jumped up in the middle of black smoke, but soon serpents of yellow-reddish flames licked the roof.. Once again, you couldnโ€™t hear the plaintive ringing of the bells. Some doors opened and people came out onto the street, ran behind the truck; no one was armed, but here and there someone held a scythe or a trident. The fury had abandoned me and I opened fire above their heads. Lipkin  brought over to me the belts with the cartridges, but was doggedly quiet. I saw him out of the side of my eye, and I saw tears in his eyes.

The woods received us welcomely and  caressed us with its shadow. The truck stuttered, but all of us were immersed in silence, filled with shock. The strong aroma of the pines penetrated our noses. Soon, the truck stopped, and we heard Spinichenkoโ€™s voice:

         โ€œWeโ€™ll bury him here,โ€ he said.

         We dug a grave, taking turns, because we had only two shovels that we found in the tool box. The floor of the woods was soft and sandy. The grave was opening silently and warmly, like a mother after a long wait. Little worms shook under the edge of the blades. Spilnichenko hurried us; he wanted to leave for the highway as soon as possible. But when the grave was ready, Lipkin, without pronouncing a word, began to dig another one.

Above the name, he drew a Soviet star, a star with five points and below it Scharikโ€™s military number which Spilnichenko had taken from his soldierโ€™s booklet. Lipkin approached the second board and with a trembling voice said to Antรณn:

         โ€œDraw for me only a six-pointed star. . .I donโ€™t know his name, but at least a six-pointed star, , ,

         โ€˜Why six? We are satisfied with five points. And to him weโ€™ll give six?โ€ Spilnichenko laughed, a bit angry.

         โ€˜โ€™Let him be, Sergeant,โ€ Antรณn interjected, :the Jews have on their tombs a star with six points. . .โ€

         Furious, Spilnichenko murmured. โ€œThey have to have everything different, ,  they five points of our flag are not enough for them. . .they need as sixth. . .to hell with itโ€. . .

โ€œAnd this one, whatโ€™s it for? Spilnichenko asked.

         I did know why. Before, I had warned that the aged Jew, who we were carrying in the truck, was dead, Perhaps, he was even dead before that, who knows?

         To Spilnichenko, I said only, โ€œLeave himโ€ and I began to help Lipkin. Next, Antรณn came over to relieve him, but Lipkin didnโ€™t want anyone to relieve him. He continued digging with an impulsive, obstinate rage, with a force that wouldnโ€™t be expective from his diminutive figure. When he finished digging, he asked me for the canteen. He knew it was filled with water. I thought that he wanted to drink, but when we brought the dead old man down from the truck, Lipkin began to wash his face.

         โ€œFor what are you washing him? If heโ€™s dead anyhow,โ€ Spilnihenko said with a venomous smile.

Itโ€™s our custom,โ€ Lipkin said, emphasizing the word โ€˜ourโ€™, โ€œto wash to was a dead person before he is buried. Let me at least wash his face. I will wash Scharikโ€™s face too.โ€

         Antรณn did something very strange, He collected weeds and leaves with which he covered the bottom of the graves.

         โ€œThey will be able to rest more comfortably,โ€ he said with total seriousness.  I couldnโ€™t bear the laughter, and I let out a guffaw; Spilnichenko also laughed. The echo of the laughter rolled through the woods like little stone falling down the side of a mountain.

         We lowered Scharik first. He lay silently and tranquilly, in his uniform of the Red Army, stained with lead and with soup. He seemed to be sleeping, but behind the little wrinkles in is temples and in the corners of his lips, could still be noticed the expression of great amazement. That same amazement that we noted in his face while he was falling before our eyes.

         On the other hand, the Jewโ€™s face seemed to be a mask of petrified pain. His white beard stood straight up towards the sky, threatening, a slice of frozen hatred and ire. Lipkin took out the Jewโ€™s bagโ€”a small bag of velvetโ€”a piece of white sheet with blue stripes and he wrapped them up. Then he adjusted on forehead a sort of little cube made of leather.

         โ€œAnd this, what is it?, Spilnichenko asked. But Lipkin didnโ€™t answer. Then I observed on the Jewโ€™s forehead a large red-black stain.

         โ€œDidn’t you just now say that you would wash his face? Didnโ€™t you wash his forehead?

         โ€œThis canโ€™t be cleaned off, โ€œ Lipkin answered,: they cut out of his forehead a โ€œMogen David.โ€

         โ€œA what? asked Spilnichenko.

         โ€œA star with six points, the Jewish star. . .โ€ Lipkin said.

         We hurriedly filled the graves with earth, but also with leaves, pieces of bark, that we found close by Antรณn broke up an empty wood box and took away two pieces from its side. From his pocket, he took out a pen and he wrote:

Aleksi Ivanovich Lebiediev

A half an hour later we had been swallowed up by the great current of vehicles and tanks that were flowing on the highway. At nightfall, we were enveloped, bluish and pleasant. In the driverโ€™s cabin, he kept on explaining to Spilnichenko that for the Jew, the sixth point is something sacred. I looked at Lipkin. He had his eyes closed, but I knew he was faking it, that he wasnโ€™t sleeping. Suddenly, he began to speak with his defective Russian, filled with Polish expressions.

         โ€œExactly, you understand. . . once upon a time, thousands of years ago, a Jewish king, David. . .in some of the ancient books, I donโ€™t know where, that his shield had the form of a star with six points. . .โ€

In spite of the hot summer night, a sharp cold penetrated my body, and made me tremble. I remembered those sinister omens, with which we had begun that cursed day. Lipkin kept speaking in a soft monotone:

         โ€œA six-pointed star is no more than two triangles, that are incrusted one on the other, that combat each other, without being able to defeat each other. . .In the same manner, Good and Evil are engaged in an incessant fight. . .everything is confused, mixed-up. . .it is for that, perhaps, so difficult to know where the evil in human beings begins and where the good is extinguished. . . now, in those books it is written the interior world was created exactly in the form of the higher world. . .?

         โ€œYou believe in all this foolishness,โ€ I asked.

         โ€œI. . .I donโ€™t yet know. . .for example, that old Jew, who we buried in the woods and besides, that Scharik, for example. . .was a good man. . .isnโ€™t that right??

         โ€œOf course, he was a good fellow,โ€ I agreed, โ€œHow can you doubt that? Did he do anything wrong to you?

         To me, no, just the opposite. . .I only say it this way. . . I think that it is difficult to understand all of this. . .everything is war; people are killing. . .they want to annihilate us, all of us, all of the Jews. . precisely all of the Jews. . .nobody wants to understand. . .โ€

         โ€œYouโ€™re exaggerating,โ€ I told him.

         โ€œNo Zajarov,โ€ he answered me. โ€œI donโ€™t exaggerate. Of an entire village, they killed only one. . .they village remained and cooked their meals as if nothing had happened. . .but they kill all the Jews. . .all, without exception.โ€

         โ€œYou, what did you do before they drafted you into the army,โ€ I asked to move the conversation to another subject, โ€œwere you a Jewish pope?โ€

         โ€œSurely, you meant to say โ€˜rabbi,โ€™ he answered me. The one the Christians call โ€˜pope.โ€™ We Jews call โ€˜rabbiโ€™. . .no, I wasn’t a rabbi, I was a simple tailor.

         The highway at our section was a hive from which the incessant roar of the vehicles and the bellow of orders and curses went up to the sky. From far away, arrived the deaf echo of the cannons. Sleep took me in. I dreamt that I was swimming in a sky filled with pointed stars that pricked my body. Lipkin was strangling me. I couldnโ€™t shout out.

__________________________________________________________________________________________________

Simja Sneh

Joven/Youthful — Soldado/Soldier

Entrevistando a Ben-Guriรณn/Interviewing Ben-Gurion —

Dando una ponencia (con Marรญa Kodama, Jorge Luis Borges, Ernesto Sรกbato)/Giving a speech in Buenos Aires (with Marรญa Kodama, Jorge Luis Borges, Ernesto Sรกbato)

_______________________________________________________________

Algunos libros de Simja Sneh/Some of Simja Sneh’s Books

___________________________________________________________________

Luisa Futoransky — Novelista y poeta judรญa-argentina, radicada en Francia/Argentine Jewish Novelist and Poet, living in France — “Son cuentos chinos”/”These are Chinese Stories” — fragmentos de la novela extraordinaria sobre el exilio en Beijing/Excerpts from the Extraordinary Novel of Exile in Beijing

Luisa Futuransky

______________________________________________________

Luisa Futoransky naciรณ en Buenos Aires. En 1967 se recibe de abogada en la misma Universidad. Obtiene una beca de laย Universidad de Iowaย mediante la que realiza la residencia delย Programa Internacional de Escritura,ย EE. UU.En Roma, Italia, estudia poesรญa contemporรกnea en la Universidad de Roma y en la Academia Chighiana, Siena. Tras residir en China, donde trabaja para Radio Pekรญn, y Japรณn, donde es periodista del servicio en espaรฑol de la NHK y profesora de mรบsica en la Universidad de mรบsica de Mushasino (Tokio), en 1981 se radicรณ en Francia, trabajando en elย Centro Georges Pompidou,ย y como redactora de la agencia de noticias France Presse.Ha colaborado en diversos medios literarios periodรญsticos:ย Ars,ย L’Ane,ย Pรกgina/30,ย Pรกgina/12,ย Clarรญn,ย El Correo de la Unesco,ย World Fiction,ย Hispamรฉrica,ย Basel Zeitung. Asimismo, ha hecho trabajos para Radio France, el Ministerio de Cultura Francรฉs y Radio Euskadi de Espaรฑa.Futoransky, que habla espaรฑol, francรฉs, inglรฉs, hebreo e italiano, reรบne en su obra un conjunto increรญblemente rico de referencias culturales inspiradas en sus experiencias de vida en Amรฉrica Latina, Europa y el Lejano Oriente, que mezcla con imรกgenes distintivas de su hogar (Argentina). En 1997 fue miembro del International Writing Program de Iowa City, Iowa. Es invitada regularmente a dar conferencias en prestigiosas universidades de Francia, Espaรฑa, Argentina y Estados Unidos. Asimismo, con regularidad es autora invitada a festivales literarios internacionales. La obra de Futoransky se cita a menudo en los estudios sobre la escritura femenina contemporรกnea, asรญ como en los que tratan temas como el exilio, la identidad transnacional, la lengua, la poesรญa latinoamericana contemporรกnea o los escritores argentinos en Parรญs.

Adaptado de Wikiwand.com

________________________________________________________

Luisa Futoransky was born in Buenos Aires. In 1967 she received her law degree from the same University. He obtains a scholarship from the University of Iowa through which he does the International Writing Program residency, USA in Rome, Italy, studies contemporary poetry at the University of Rome and at the Chighiana Academy, Siena. After residing in China, where she works for Radio Peking, and Japan, where she is a journalist for the NHK Spanish service and a music professor at the Mushasino University of Music (Tokyo), in 1981 she settled in France, working at the Center Georges Pompidou, and as editor of the France Presse news agency, has collaborated in various literary and journalistic media: Ars, L’Ane, Pรกgina / 30, Pรกgina / 12, Clarรญn, El Correo de la Unesco, World Fiction, Hispamรฉrica, Basel Zeitung. He has also done work for Radio France, the French Ministry of Culture and Radio Euskadi de Espaรฑa.Futoransky, who speaks Spanish, French, English, Hebrew and Italian, brings together in his work an incredibly rich set of cultural references inspired by his experiences of life in Latin America, Europe and the Far East, which he mixes with distinctive images of her home (Argentina). In 1997 she was a member of the International Writing Program of Iowa City, Iowa. She is regularly invited to give lectures at prestigious universities in France, Spain, Argentina and the United States. She is also a regular guest author at international literary festivals. Futoransky’s work is often cited in studies of contemporary female writing, as well as in those dealing with topics such as exile, transnational identity, language, contemporary Latin American poetry, or Argentine writers in Paris.

Adaptad from Wikiwand.com

_______________________________________________________________

From:/De:’Luisa Futoransky. Sus cuentos chinos. Madrid: Ediciones Trilce, 1986, 8-14, 19-29

__________________________________________

“EN EL COMIENZO”

         En el comienzo hay ruido a viento, estรก soleado y yo estoy adentro. No empleo el tiempo caminando por el sendero de tierra para el barrio de Jaitiรฉn, no por el de la derecha hacia la Cooperativa Popular. Se me cruzan varios lugares en los que puedo pensar para no estar donde estoy ahora, sugeridos por una foto y una tarjeta postal que coloquรฉ bajo el vidrio del escritorio, son: un ramo de cerezas en flor de uno de los รกrboles de la casa donde vivรญ cuatro aรฑos en Sakuradai, Tokio, y la Puerta de los Leones de Jerusalem.

         Me sonรฉ los dedos, los de la mano izquierda, cada crujido equivale a una mentira: tengo mรกs mentiras en la mano derecha que en la izquierda. Estoy de acuerdo: la izquierda es del corazรณn.

         Oigo que por el pasillo que da a mi cuarto los tonjis, camaradas en chino, se estรกn gritoneando, a lo mejor son simplemente como me suenan a mรญ los cuatro tonos de su idioma y en vez de putearse estรกn hablando de sus temas preferidos: el tiempo o el precio, calidad y escasez de las verduras. Las ramas de los รกrboles ya estรกn peladas.

Cancelo la nostalgia de un plumazo y no voy a hablar de cuando volvรญ a ver la Cruz del Sur, pero en Bali. Entonces, ยฟquรฉ? Estoy mareada porque no sรฉ lo que vale la pena decir y lo que tengo que seguir diciendo. Excusas, tentaciones que no me voy a conceder: irme un <<ratito>> a la cama para hacerme la paja, visitar a mi vecina para preguntarle cรณmo siguen los mรบltiples fracturas del marido despuรฉs del accidenteโ€”รบltimo escandalete protagonizados por sudamericanos del Hotel de la Amistad, donde ocurriรณ que luego de hartas tramoyas para conseguirlo por vรญa diplomรกtico, el รบnico latino con auto propio de los que trabajamos contratados por China en Pekรญn, sale a estrenarlo con el amigo y el mismo dรญa se hacen polvo en curda a las tres de la maรฑana tratando de levantar minas en el parque Beihaiโ€”o hablar con Ana para matar el tiempo, suponiendo que el tiempo se deje. Entonces accedo a tras trampas de las urgencias: mear y lavar los paรฑuelosโ€”estoy tan resfriada–, por encima de la nรกusea que no quedan restos de moco y hacerlos secar en las azulejos del baรฑo para que se planchen solos. Tambiรฉn ahรญ, estรก claro, me doy una lectura, una guรญa, una seรฑal.

         No puedo comenzar esto diciendo:  <<Nacรญ 1632 en la ciudad de York>> como Robinson, porque nacรญ en Buenos Aires el 5 de enero de 1939. Mis padres decรญan que en el nacimiento del cuello tengo dos venitas que formaban claramente una V, la V de Victoria, decรญan.

         Casi ningรบn recuerdo de la guerra, aunque esforzรกndome puedo distinguir con vaguedad en la pieza que nos servรญa de comedor y dormitorio, de techo muy alto con ladrillos entre las vigas, pintados de cal blanca, una conversaciรณn entre papรก y los tรญosโ€”apuesto que quieran ganar a los aliados–. Y otra mรกs susurrada: –dicen que en Entre Rรญos estรกn preparando campos de concentraciรณn–.  Y una tercera en la que mamรก trata de aplacarlo y รฉl da un puรฑetazo sordo en la mesa y se pone colorado de rabia, como cuando se enoja conmigo: — cuando ustedes decรญan que Londres no iba a aguantar el รบnico que tenรญa razรณn como siempre era yo–, notar el como siempre. Pero, mucho mรกs que eso, recuerdo celebrando parecido con Shirley Temple; por รฉl una mujer una vez hasta me quiso regalar plata en el subte: –la nena es una belleza, Dios la guarde; toma linda, para que te compres algo que te guste–. Y papรก, por supuesto impidiรฉndome recibirla con la mirada: –faltaba mรกs, seรฑora, pero decรญ gracias lo mismo–. Y ella: –pero seรฑorโ€ฆ.

Y el episodio me dejaba una sensaciรณn de culpa, de vergรผenza, de miedo, porque estaba enojado y yo no sabรญa quรฉ habรญa hecho de malo; otra mujer con papรก y yo en la plaza de Santos Lugares, papรก nunca me deja esta vez me manda — ยกquรฉ raro!โ€”a jugar sola; por fin despuรฉs me llaman y la mujer se rรญe siempre me regalaba monedas uruguayas grandotas de cinco centรฉsimos, muy pesadas. โ€“Pichita, decรญ muchas gracias–, y digo pero de mentira si igual no son para mรญ, si el que junta monedas es papรก. Desde ese dรญa perdรญ el gusto por mi juego preferido, subirme a la cama grande y que papรก y yo desparramรกramos juntos su colecciรณn de monedas porque estaban <<esas>> de las que no podรญa hablar ni la seรฑora tampoco. Recuerdo a mi abuela que me ordenaba contestar a todos que me dijeran que yo era linda, sana y gordita: –ยฟyo como tu pan?โ€”y hacer simultรกneamente sin que me vieran el signo de la figa asรญ me alcanzarรญa el mal del ojo. Recuerdo el gallinero, los nรญsperos y el membrillo cerca de un lugar que no me dejan y llamaban pozo ciego, recuerdo a mi abuelo siempre con tos y cosiendo corbatas, la mano mรกs linda de todas de llevar mi mano por la calle, la boca mรกs verdad de todas de contarme cuentos de gitanos, recuerdo el polvillo que levantaba en la entretela cuando cosรญa y tosรญa porque yo siempre querรญa estar parada al lado de la mรกquina con รฉl, a mi abuelo un dรญa muerto y papรก que me lleva para que lo vea en la pieza de al lado y aunque estaba muy raro y amarillo y medio blanco y medio verde tuve que darle un beso, pero yo no querรญa. Recuerdo la bomba de agua tan frรญa a la maรฑana tan lejos en el fondo de la casa, mejor morir como el abuelo y los canarios del abuelo y el perro del abuelo que tener que lavarse para ir al colegio; –de la Capital porque aunque sea un sacrificio para mi marido llevar y traer a la nena todos los dรญas a la escuela, la enseรฑanza es mucho mejor que de la provincia–.

         El colegio Delfรญn Gallo, Escuela nรบmero 1, Consejo escolar 17, de Villa Devoto. Por mรกs que ahora me esfuerce, nunca sabrรฉ ya quiรฉn era ellfรญngallo, ni cuรกl serรก el fin del gallo y como esa, muchรญsimas cosas mรกs.

         En el exilio no se velan las armas sino el cartero.

siempre, siempre, desde hace veinte aรฑos, la esperanza en el cartero o en el telรฉfono con el mensaje milagroso que cambiara el curso de la vida, o mรกs modestamente una pequeรฑa glorificaciรณn, al menos uno de los premios menores de la loterรญa

debido a mi precariedad todos mis cuartos han tenido y tienen todavรญa cosas en la pared clavadas con chinches, nada de marcos ni clavitos, nada de permanente ni de permanecer, al menos por ahora, la inseguridad de no tener derecho (real) de estar en el lugar donde  estรกs, de paso marginal o casi fuera de la ley, un eterno rechazo (eso no se hace, nena, ยกquรฉ vergรผenza!) a firmar contratos y angustia a renovar el pasaporte, cambio, refocilarme en la lista de miedos de dรญa, que los de noche todavรญa no se tocan, siempre existen varias manera para salir del callejรณn sin salida, volver sobre los pasos por ejemplo, aunque generalmente el camino de vuelta es mรกs largo y pesado, o saltar la tapiaโ€”

posibilidad aรบn no contemplada. pausa. debajo del vidrio de mi escritorioโ€”pesado resabio, como todos los todos los muebles del hotel, de la primavera del romance chino-soviรฉtico–, tambiรฉn tengo una foto del Buda de Kamakura; le miro larga, intensamente, cรณmo forma con las manos el mudra perfecto para integrarse con el cosmos, por si alguna vez aprendo.   estoy sacando del cajรณn lo que tengo (ยฟtodo?, existe acaso todo?), en este momento es lo mejor, lo รบnico, una cosa que querrรญa tener delante, mecerla contra el pecho, a tres metros del ojo, incrustada en mi pared: la chupa enlozada, con esfuerzo podrรญa decir con mayรบsculas azules y dibujo y texto en parte borrados para siempre que se encontraba en el muro de entrada del patio de mi escuela primaria: las mayรบsculas grandes rezaban absolutos: SEA COMPASIVO CON LOS ANIMALES (Domingo Faustino Sarmiento).

la palabra compasiรณn que volviรณ a aparecรฉrseme hace un par de aรฑos, allรก por los trainings de Life dynamics en Tokio, en los libros de budismo que leo ahora y que me sorprendiรณโ€”pero, ยฟde quรฉ estรก hablando? โ€“ cuando al final de algunas de aquellas catรกrticas maratones emocionales, Paula, una muchacha integrante del grupo, le pidiรณ a Satoko, la calรญgrafa japonesa, que le llevara la mano para escribirse esa palabra en los enigmรกticos y sombrรญos caracteres chinos y poder tenerla asรญ continuamente delante a mรญ se me confunde con la que a mi turno, yo le pedรญ: alegrรญa y creaciรณn, o sea con-pasiรณn, una sola patita de una consonante y es una puerta que no cruzo, al menos todavรญa, detengรกmonos en el dintel.

Reciรฉn estoy empezando a aceptar que en Baires no se acuerden de mรญ. Un segmento de recta largo que tracรฉ relativamente a sabiendas y del cual soy responsable. Me liga un ajado pasaporte azul marino, el idioma que estoy viviendo como puedo, el paquete de fantasmas que me visitan cada vez por suerte de menos frecuencia, los cuatro o cinco amigos que cada tanto reencontramos por el mundo y parรก de contar. Se acabaron los firuletes y el vendedor de barquillos con el eje de su ruleta pura trampa en el recuerdo. Nadie conserva los negativos del bebรฉ desnudo en Santos Lugares ni las piedrecitas que se metรญa en mis primeros zapatos cuando caminaba orgullosa de la ma-no-de-pa-pรก por el pedregullo de la plazoleta de la estaciรณn de ferrocarril. Allรญ quedaron tambiรฉn los huesos de las bobes y zeides que a veces pretendo que me visitan para protegerme cuando medito a modo nuestro en el zaipe nรบmero 4414 del pekinรฉs Yoi-Bing-Wang, Hotel de la Amistad.

______________________________________________________

_______________________________________________________

“IN THE BEGINNING”

         In the beginning there is noise of the wind, it is sunny and I am inside. I donโ€™t use the time walking on the dirt path toward the Jaitien neighborhood, not to the right toward the Popular Cooperative. Several places pass me by of which I can think in order not to be where I am now, suggested by a photograph and a post card that I placed under the glass of the next, they are: a branch or cherries in flower of one to the house trees where I lived tor four years in Sakuradai, Tokyo and the Lionโ€™s Gate in Jerusalem.

I cracked my fingers, the lefthanded ones, each crack equals a lie: I have more lies in the right hand than in the left. I agree: the left side is the heart.

         Though the hallway that faces my room I hear the tonjis, comrades in Chinese, they are yelling, or perhaps it is simply how the four tones of their language sound to be, and instead of screwing around, they are speaking about their favorite topics: the weather or the price, quality and shortages of vegetables. The tree branches are already bare.

I cancel nostalgia with a stroke of my pen and Iโ€™m not going to speak about when I saw the Southern Cross again, though in Bali. Then, what? I am dazed because I donโ€™t know what is worth saying and what I have to say continue saying. Excuses, temptations to which I am not going to concede: go to bed for โ€œa little whileโ€ to masturbate, visit my neighbor to ask her how her husbandโ€™s multiple fractures are coming along after the accidentโ€”a small scandal starring South Americans from the Hotel of Friendship, where it happened that after full-fledged schemes to obtain it by diplomatic means, the only Latino with his own car from among those who worked under contract to China in Peking, goes out with a friend to show it off, and the same day they got wasted and totaled it at three oโ€™clock in the morning, while chasing girls in Bahei Park. Or to speak with Ana to kill time, supposing that there was time left to kill. Then, I accede to those urgent requirements: to pee and to wash handkerchiefsโ€”I have such a bad coldโ€”above and beyond the nausea, that there are no bits of snot left and to let them dry on the bathroom tiles so that they iron themselves. Also, there, I give myself a lecture, a guide, a signal.

I canโ€™t begin by saying: โ€œI was born in the city of Yorkโ€ like Robinson, because I was born in Buenos Aires in the fifth o January of 1939. My parents use to say that since birth I have two little veins that clearly form a V, a V for Victoria, they said.

         Almost no memory of the war, though forcing myself I can distinguish vaguely in the room that served us as bedroom and living room, with a very high roof with bricks between the rafters, painted with white lime, a conversation among papa and my unclesโ€”I guess the wanted Allies to win–. And another more whispered: โ€œThey say that they are preparing concentration camps in Entre Rรญos.โ€ And a third in which my mother tried to calm him down, and he slammed the table with dull blow of his fist on the table and turned red with rage, like when he was mad at me: โ€œWhen you folks said that London will not endure, I was the only one who was right, as I always was, with the emphasis as always. But much more that, I remember my celebrated resemblance to Shirley Temple. For that, once a woman wanted to give me money on the subway: โ€œThe little girl is a beauty, let God watch over her, take pretty one, so that you can buy something that you like.โ€ And papa, of course keeping me with his glance from receiving it; โ€œItโ€™s not necessary, Madam, but tell the thank you anyway.โ€ And she: โ€œBut, sirโ€ฆ And the episode left with a sensation of guilt, of shame, of fear, because he was angry, and I didnโ€™t know what I had done wrong; another woman with papa in the Santos Lugares Plaza, papa who never left me, ordered me–how strange!โ€”to play alone; finally, later they called me, and the woman laughed and gave me huge Uruguayan coins of five centesimos, very heavy ones. โ€œPInchita, say thank you very muchโ€, and I said it, but I was lying, for as it was, they werenโ€™t for me, since the one who collects coins from all over the world is papa. From that day, I lost my appetite for my favorite game, to climb onto the big bed, and papa and I spilled together his collection because there were โ€œthoseโ€ which he couldnโ€™t speak not even to mother. I remember my grandmother who ordered me to answer all those who told me I was pretty, healthy and chubby: โ€œDo I eat your bread?โ€ and simultaneously without their seeing it give them the finger, so as to avoid the evil eye. I remember the chicken coop, the medlars and the quince tree near a place where they didnโ€™t let me go near and they called the blind well, I remember my grandfather who always had a cough and always sewing neckties, the nicest hand of all to take my hand on the street, the most true of all for telling me gypsy stories, I remember the dust that rose on the inner lining when he sewed and coughed because I always wanted to stand beside the machine with him, of my grandfather, dead one day, and papa who brought me so I could see him in the side room, and although he was very strange and yellow and half white and half green, I had to give him a kiss, but I didnโ€™t want to. I remember the pump of cold water in the morning so far from the back of the house, better to die like my grandfather and my grandfatherโ€™s canaries than to have to wash yourself before going to school: โ€œin the Capital because even if it was a sacrifice for my husband to take the girl to school and bring her home every day, the teaching is far better than in the province.โ€

The Delfรญn Gallo School, School number 1, School Council 17 of Villa Devoto. For as hard as I now try, I will never yet know who was ellfรญngallo, or what will be the  โ€˜fin (end) of the gallo (rooster)โ€™ and like that, many other things.

In exile, you donโ€™t watch over your weapons and armor, but rather the postman.

always, always, for twenty years, the hope in the postman or in the telephone with a miraculous message that will change the course of life, or more modestly, a small gratification, at least one of the smaller prizes of the lottery.

owing to my precariousness, my rooms have had and still have thing on the wall stuck in with little pins, nothing like frames or little nails, nothing permanent nor staying, at least for now, the insecurity of not having the right (for real) to be in the place where you are, marginally passing through or almost beyond the law, an eternal rejection (you donโ€™t do that, little girl, how shameful!) to sign contracts and the anguish of renewing your passport, change, to take pleasure in the list of fears by day, that those by night donโ€™t yet touch you, there always exist various ways to leave the dead end street, reverse your steps, for example, although generally the return trip is larger and harder, or jump over the wallโ€”

a possibility not yet contemplated, pause, below the glass of my writing deskโ€”awfully bad taste, like all the furniture of the hotel, from the spring of the Chino-Soviet romance–, also I have a photo of the Buddha of Kamakural; I look at him for a long time, intensely, how he forms the perfect mudra with his hands to integrate himself with the cosmos, as if I will learn sometime. I am taking what I have out of my big box (all? does all perhaps exist?), in this moment, it is the best; the only one, a thing that I would like to have in front of me, to rock it against my chest, at three meters from my eye, incrusted into my wall: the enameled piece of leather, with difficulty it could say with it had blue capital letters and drawing and text, in part erased, for all times that was found in the entrance wall of the patio of my elementary school: the capital letters prayed in absolute terms: BE COMPASSIONATE WITH ANIMALS (Domingo Faustino Sarmiento.)

the word compassion that appeared to me again a couple of years ago, there in the trainings of Life dynamics in Tokyo, in the books of Buddhism that I read now and that surprised meโ€”but, what are they talking aboutโ€”when at the end of some cathartic emotional marathons, Paula, a girl member of the group, aske Satoko, the Japanese calligrapher, that he raise his hand to write that work in the enigmatic and somber Chinese characters and have it always in front of her, and I am confused when at my turn, I ask him for: joy and creation, o rather con-passion, a  single little foot of a consonant and it is a door that I donโ€™t cross, at least for now. letโ€™s stop at the threshold.

Recently, I am beginning to accept that in Baires they donโ€™t remember me.  A segment of a long straight line that I trace relatively fully aware and of which I am responsible. I am tied by a worn sea blue passport, the language that I am living as I can, a package of phantasms that visit me luckily over time less frequency, the four of five friends that every once in a while we meet again in the world and–stop to retell. The knick-knacks have stopped and the seller of ice cream cones with the shaft of his roulette wheel only a trap in the memory, nobody keeps the negatives of the naked baby in Santos Lugares nor the little stones that were put in my first shoes when I proudly walked with pa-paโ€™s ha-nd through the little square of the railway station. There also remain the bones of the las bobes  and zeides who at times I pretend visit me to protect me when I meditate in our way in the zaipe number 4424 of the Bejing Yoi-Bing-Wang, Hotel of Friendship.

Translated by Stephen A. Sadow

__________________________________________________________

Algunos libros de Luisa Futoransky/Some of Luisa Futoransky’s Books

Alicia Kozameh — Novelista judรญo-argentina-norteamericana/Argentine American Novelist “Pasos bajo el agua/”Steps Under Water” — Memorias de una prisionera polรญtica durante “la Guerra Sucia”/Memories of a political prisoner during the “Dirty War”

Alicai Kosameh

_______________________________________________________

Alicia Kozameh naciรณ en 1953 en RosarioArgentina. En 1973, esta joven cuya vida quedรณ marcada por la temprana muerte de su hermana mayor, comenzรณ a estudiar Filosofรญa y Letras en la Universidad Nacional de Rosario.El 24 de septiembre de 1975, fue detenida por su militancia polรญtica en un partido de izquierda, el Partido Revolucionario de los Trabajadores (PRT). Por ese entonces, pasรณ sus dรญas presa en uno de los lugares de detenciรณn mรกs peligroso del paรญs conocido como โ€œEl sรณtanoโ€, de la Alcaldรญa de Mujeres de la Jefatura de Policรญa de Rosario. Tiempo despuรฉs, ya en la penitenciarรญa de Villa Devoto (en la ciudad de Buenos Aires), una amnistรญa de Navidad la dejรณ libre pero vigilada. Por supuesto, no fue fรกcil para esta mujer rehacer su vida. A la dificultad para encontrar trabajo se le habรญa sumado las amenazas que continuaba recibiendo pese a que los seis meses de libertad vigilada ya habรญan quedado atrรกs. Las autoridades policiales como las militares le exigรญan que se fuera del paรญs. Ante esa situaciรณn, apenas tuvo en su poder la documentaciรณn requerida, Alicia Kozameh decidiรณ exiliarse y asรญ fue como llegรณ a California y, tiempo despuรฉs, a Mรฉxico. En ese periodo de destierro, la escritora se ganรณ la vida en una agencia de prensa, fue redactora en jefe de la publicaciรณn literaria โ€œLa brรบjula en el bolsilloโ€, se desempeรฑรณ como jefe de oficina y fue directora de la biblioteca de la agencia โ€œLos Niรฑos de las Amรฉricasโ€. El regreso de la autora a su tierra natal tuvo lugar en 1984. A partir de allรญ, trabajรณ para una agencia de marketing en Buenos Aires, fue empleada de la Escuela Freudiana y publicรณ varios cuentos y artรญculos en diversos medios argentinos. En 1987, con la apariciรณn de su novela โ€œPasos bajo el aguaโ€, las amenazas y presiones policiales que ya parecรญan haber quedado en el olvido vuelven a cobrar fuerza y, por esa razรณn, Kozameh regresa al aรฑo siguiente a California. Siempre ligada a las actividades literarias, , fundรณ un centro cultural latinoamericano en Los รngeles, enseรฑรณ literatura y creรณ la revista literaria โ€œMonรณculoโ€.โ€œEl sรฉptimo sueรฑoโ€, โ€œ259 saltos, uno inmortalโ€, โ€œPatas de avestruzโ€ y โ€œOfrenda de propia pielโ€ son otros de los libros publicados por esta argentina que ha sido reconocida con el Premio Crisis (Argentina) y compartiรณ con otras autoras el Premio Memoria Histรณrica de las Mujeres en Amรฉrica Latina y el Caribe 2000.

Adaptado de EcoRed.com

_____________________________________________________________

Alicia Kozameh was born in 1953 in Rosario, Argentina. In 1973, this young woman whose life was marked by the early death of her older sister, began to study Philosophy and Letters at the National University of Rosario. On September 24, 1975, she was arrested for her political activism in a left-wing party, the Revolutionary Workers Party (PRT). At that time, she spent her days imprisoned in one of the most dangerous places of detention in the country known as โ€œEl sรณtanoโ€, of the Mayor’s Office for Women of the Rosario Police Headquarters. Some time later, already in the Villa Devoto penitentiary (in the city of Buenos Aires), a Christmas amnesty left her free but under surveillance. Of course, it was not easy for this woman to rebuild her life. The difficulty in finding work had been compounded by the threats that he continued to receive despite the fact that the six months of probation had already been left behind. Police authorities such as the military demanded that he leave the country. Faced with this situation, as soon as she had the required documentation in her possession, Alicia Kozameh decided to go into exile and that is how she arrived in California and, later, in Mexico. During that period of exile, the writer earned her living at a press agency, she was editor-in-chief of the literary publication “Los Niรฑos de las Amรฉricas”. The author’s return to her homeland took place in 1984. From there, she worked for a marketing agency in Buenos Aires, was an employee of the Freudian School and published several stories and articles in various Argentine media. In 1987, with the appearance of his novel “Steps under the water”, the threats and police pressure that seemed to have been forgotten once again gained strength and, for that reason, Kozameh returned to California the following year. Always linked to literary activities, she founded a Latin American cultural center in Los Angeles, taught literature and created the literary magazine “Monรณculo”. โ€œEl sรฉptimo sueรฑoโ€, โ€œ259 saltos, uno inmortalโ€, โ€œPatas de avestruzโ€ y โ€œOfrenda de propia pielโ€ are other books published by this Argentine that has been recognized with the Crisis Award (Argentina) and shared with others authors of the Prize for the Historical Memory of Women in Latin America and the Caribbean 2000.

Adapted from EcoRed.com

______________________________________________________________

_________________________________________________

CARTA A AUBERVILLIERS, FRANCIA

A Juliana, que es Estela

Santa Bรกrbara, 20 de enero de 1984

ยกQuรฉ efecto te causarรก ese tipo de sismos, o como quieras llamarles, tardรญos! (ยกNunca es tan tarde, querida!); porque son como alfileres ubicados en puntos estratรฉgicos del cerebro. Quiero decir, las catarsis nunca vienen solas: el Paranรก baja desde el Matto Grosso y arrastra muy variados especรญmenes. Los camalotes, Juliana, y las piraรฑas. De los camalotes estoy muy segura. Y me pregunto por quรฉ las piraรฑas no llegan hasta Rosario.

         Estamos avanzando, raudas, por los primeros dรญas del aรฑo 1984. Y tambiรฉn veloces. Otros son capaces de desligarse de la acumulaciรณn y de los aรฑos. A mรญ se me dio por incursionar en hechos siempre dispuestos a permanecer. No es casual. No creas en las casualidades. Estoy tratando de ubicarme en el punto de fuga de todas las visiones posibles, para arrancar con un cuento en el que el eje sea traslado al sรณtano de Rosario a Villa Devoto. A mรญ me de vuelta como un guante en el trance de vencerme a mรญ misma.

         Entonces, vos entendรฉs. Una vez te pedรญ que contestaras por carta mis preguntas sobre tu tortura. Las dos conocรญamos hasta las inflexiones que le ponรฉs la voz en esos casos. Pero yo me impulsรฉ, por mi pedido y por tus respuestas, y seguรญ adelante con la novela que estaba escribiendo. Ahora, el mismo recurso.

         Anoche no pude dormir: eso de que el chico nazca con alguna falla. Y esta maรฑana, al irme al trabajo, cuando ya habรญamos salido de casa, me di cuenta de que todavรญa estaba adentro, buscando la puerta de la calle.

Santa Bรกrbara es salvaje y lo disfruta. Abre las piernas y se sacude de sol y abundancia. Aquรญ la gente no se muere nunca. En cambio el Paranรก, vos viste: nos crispa los nervios. Las vรญboras, todo lo que nos deposita al final de su travesรญa. ยฟTe suena lo que viene? El Paranรก nace en Brasil de la confluencia de los rรญos Paranaรญba y Grande. Esta memoria que me gasto tiene que ser un producto de una endovenosa aplicada por la vieja de Geografรญa. De otro modo no se explica

         Del sรณtano a Villa Devoto. Imposible recordar la totalidad. Sรญ ciertas angustias: Blanca siempre tuvo una sombra de bigotes mรกs pronunciado de lo recomendable. Ese dรญa se le habรญa ennegrecido, le cortaba la cara en dos. Iba esposada a Tania. Tania tan alta y ella tan petisa, con sus bigotes y su muda en un bolso azul, hecho de un pantalรณn vaquero por un par de esas manos casi mรกgicas que ya empezamos a tener. Contรกme algo de Parรญs, ยฟno?, ยฟo no vivรญs allรญ?, ยฟo estรกs encerrada en el baรฑo del departamento?, ยฟo en la cocina? Ojalรก se trate del dormitorio.

         Tu calle debe ser como una de Posadas. Empedrada, entre piedra y piedra alguna planta asomรกndose, sobre alguna hoja una hormiga en plena cabalgata pro-vรญveres. Asรญ se me ocurre una calle de Posadas; ademรกs de estar salpicada con golpes que el Paranรก da cuando se enloquece. A las otras cuadras de Parรญs deben salpicarlas llantos de pรกjaros, cervezas rotas, lluvias incestuosas y enredadas. Y tambiรฉn un poco del Paranรก, estoy segura. Colaborรก conmigo y confirmรกselo. Gracias.

         ยฟVos a quiรฉn ibas esposada? No recuerdo haber visto a nadie cerca tuya en ese momento. Pero lo que me olvido es que, llegadas a Devoto, Mercedes entrรณ al pabellรณn que nos asignaron y vomitรณ hasta el corazรณn. Con eso mandรณ por las tuberรญas de las letrinas todo lo que se pareciera a un traslado de presas polรญticas y sus posibles implicancias. Admirable.

         ยกPabellรณn 31! En serio. Admirable.

         Dรณnde andarรก Flora; la que lavaba la ropa cuando le tocaba, a cualquiera menos a ella y ocupaba la รบnica soga del baรฑo como si nada. Quรฉ serรก de esa cara apretada que tenรญa. Estarรก eligiendo apropiados jabones de polvo en barra en el Senegal y alrededores. Es posible que con tantos aรฑos de exilio ya habรญa adquirido un lavarropas automรกtico. Depende: no sรฉ quรฉ grado de especializaciรณn haya logrado.

         Tu madre me escribiรณ para mi cumpleaรฑos. Se la siente como una flor a las nueve de la maรฑana de verano porteรฑo. No quiero ponerme redundante, pero te envidio. ยกUna madre como Adelina!

         Uno vive disculpรกndose. Temor de ser reiterativo. Y preguntarles a los milicos si les importรณ repetir mรฉtodos, plagiarlos, gastarlos. Es decir, no te molestes. No les preguntes nada.

         Me siento como si estuviera muy concentrada en meter un dedo en algรบn agujero.

         Aquella bandera, la que les dejamos colgada en el baรฑo del sรณtano antes de que nos llevaran. No sรฉ, nunca terminรฉ de completar en mi cabeza un cuadro con las manos de las celadoras interrumpidas en alguna forma de asombro, suspendidas entre la bandera y sus panzas, sus tetas, sin poder decidirse a arrancarla. Tocarla: abrazar al demonio. No celeste, blanca y celeste, querida: sรณlo celeste y blanca. ยฟTe las imaginรกs? Tan puras, ellas.

         Abrazar el demonio. Las yemas de los dedos acercรกndose.

Debe estar caliente, por donde lo toques. Los ojos afiebrados, y esa barba en punta que debe dar muchas, pero muchas ganas de apoyarse, ยฟno? Sin dudas: si se me aparece Mandinga, yo pruebo. ยกGran siestita! Y nada de forget about it. Ahรญ debe haber mucho que aprender.

         Meterme entre las sรกbanas. Las frazadas pesรกndome sobre el lado izquierdo. Sรญ. Me doy una ducha y sigo desde la cama.

         Estaba pensandoโ€”el agua es un sacramentoโ€”que tomar una resoluciรณn, optar, es como perder un dedo de la mano en un acto voluntario y adquirir tres en la otra, asรญ, de golpe. No te desesperes mucho. Ya sabรฉs: precalentamiento. Acordรกte el futuro cuento. Estoy abriendo el primer agujero. Aunque tambiรฉn podrรญa estar trabajรกndome algo referido a dar un salto. No es nada novedoso, ya lo sรฉ. Mis saltos te provocan ataques hepรกticos, pero son previsibles. Es magnรญfico optar, elegir. ยฟNo es como cantar Yesterday modulando despacio, con tus propios labios, con tus propios labios, cada palabra, ir dรกndoles forma una a una, ocupando cada mรบsculo, los dientes, la lengua, la boca entera, recostada en una hamaca tejida desde que la รบnica visiรณn sea una fuente transparente repleta de cerezas casi violetas y un aviรณn blanco despegando? Antes de que la celadora me asegurara con las esposas creo que a Sonia y nos sentarรก de bruto empujรณn en el suelo, en la plataforma sin asientos dijo como otro golpe, un no pueden mirar. Levantรฉ apenas la cabeza. Ya casi todas las compaรฑeras estaban colocadas en hileras, sentadas a lo Buda en el suelo engrilladas al acero del piso, las cabezas bajas y el brazo libre pesando sobre la nuca. Te juro que le saquรฉ una foto eterna, para la posteridad de este espectรกculo.

         Una formaciรณn, una escuadra paralizada en trance de retraer su miembros en un paso รญntimo de baile, en un cรญrculo completo, para despuรฉs abrirse y alagarse para siempre. No me digas que la realidad del aviรณn estaba muy lejos de parecerse a ninguna danza. Ya lo sรฉ. Se trata mรกs bien de un gran mareo histรณrico, de la nรกusea universal, que de todos modos dejรณ sentir la direcciรณn  por la que se decidรญa este gran aparato digestivo que habitamos.

Los grillos y las esposas eran galladura de huevo; eran una absoluto, una ficciรณn. Una fiesta de potencias se movilizaba alrededor de cada ojo, de cada labio frenando el impulso de gestar sonidos.

         Algunos pares de borceguรญes tambiรฉn provocaban su propio accidente contra hombros, cabezas, entre las caras que intentaban reajustar su perspectiva captando un รกngulo de totalidad y la solidez sonora  de los tacos. Yo ya estaba en el aviรณn militar, amordazada de pies y tuรฉtanos. Bonavena despenado, imangรญnate.

         El dรญa fue largo. Estuve tratando de tomarme el trabajo con un poco de nuestra filosofรญa: โ€œquรฉ va a hacerโ€, pero no caben mis delirios por estas latitudes.

Encima de pronto fui a descubrir, y nada menos que por el zumbido a una mosca pedante como pocas, que se pasรณ quince minutos de su vidaโ€”de la mรญa-arremetiendo de cabeza contra el vidrio de la ventana. Y no me vengas con tu lรณgica; sรญ, era pedante. Y no le di antes la vรญa libre porque me quedรฉ ahรญ siguiรฉndole el proceso de ablandamiento, de consagraciรณn a la causa. La hubieras visto retroceder y tomar impulso, y largarse contra la luz hasta rajar el vidrio de extremo a extremo. La casa se reserva el derecho de admisiรณn. No se me mueve un pelo si me cuestionรกs la verosimilizad. ยฟSuena parecido?

         No saliรณ sola, porque se ve que se mareรณ y no pudo completar la operaciรณn. Se apoyรณ en la orilla de la ventana, con cara de vรญctima: asรญ que le abrรญ.

         Juliana, decime, ยฟte acordรกs de un vestido blanco de algodรณn, con flores negras que no nos quedaba tan bien a los dos, y que mi vieja me cosiรณ poco despuรฉs de la libertad? Anoche, caminando por State, vi uno muy parecido en la vidriera. Me produjo un solo efecto: ganas de azotar el aire con un par de gritos mรกs o menos siniestros.

         Y es tan sucio por รฉpocas en la zona de Rosario, digo el rioโ€”es tan limpio; la prรณxima tarea –, que tienta a sumergirse, a bucearse, porque ya sabemos todo lo que puede hacer enredado el plantario y el barro. ยฟVos quรฉ te imagรญnas? Algunos son tesoros incanjeables: yo puesto por un humilde simple de Jimmy Hendrix, el Antidhuring y un buen diccionario de sinรณnimos. Buen, porque mรกs bueno, mรกs รบtil, mรกs rรกpido. Mรกs rรกpido te lo sacรกs de encima

Tenรญamos que estar listos en veinte minutos con muda de ropa. De dรณnde รญbamos a sacar mesura para demorarnos una eternidad. En la mitad del tiempo ya esperรกbamos, unidas por una corriente elรฉctrica muy fรญsica que nos mantenรญa activos garganta y estรณmago. Pero lo que me angustia: ยฟsabรฉs lo que es?: la posibilidad de que ninguna entendiera en ese momento la esencia del problema. Pero no, tampoco estoy en lo cierto; porque entonces si no captรกbamos la cosa medular, decime que fue lo que nos hizo despedirnos como si fuรฉsemos a morir. Nos clavรกbamos unas miradas blancas, tiza compacto, firme contra las frentes, nos estudiรกbamos la lividez, las arrugas, las canas recientes, nos corregรญamos los defectos de peinado o nos arrancรกbamos unas o otras hilachas, pelosas.

         Algunos recuerdos estรกn amputados. Pero no me cuesta nada provocarme un efecto de neuronas. Reponer imรกgenes y las sensaciones vuelven intactas.

         Recibรญ carta de Virginia. Todo el asunto se mueve alrededor de una moto que se comprรณ su nuevo compaรฑero; es increรญble, pero no resulta tediosa. Por ahรญ se les ingenia para ponerlo en ridรญculo al tal Gustavo. Se ve que hay algo de รฉl con el casco que se incompatible con ciertas ansiedades de ella. No hubo forma de desviarla del tema. Es notorio que a vez le subyuga y le repugna: la moto, el marido, no sรฉ.

         Estuve haciendo serios esfuerzos para recordar algunos ejercicios. No hubo caso. Es como si me instalara una sรกbana entre los ojos y el cerebro. La razรณn de la desmemoria estรก ahรญ: en los colores, las formas, la mayor yo menor nitidez, los ritmos. La capacidad letal de los acontecimientos.

         Por ejemplo la bajada del aviรณn. Sรฉ que nos aterrizamos en Aeroparque porque alguien me lo dijo despuรฉs, no sรฉ cuando. Pero no puedo, no puedo conseguir esa parte de la pelรญcula. Salto del pleno vuelo a los camiones que nos transportan a Villa Devoto. Se me borrรณ el aterrizaje, se me borrรณ lo que siguiรณ hasta empezar a circular por el inconfundible vapor de Buenos Aires. Siento la asfixia todavรญa, los chorros que me brotaban de la espalda, siento la deshidrataciรณn como si ahora me estuvieran obligando a tragar una sandรญa entera. Con la intensidad. Veo gris y veo verde, tengo pegados el verde y el gris.

         Pero hay fuertes huecos irrecuperables.

         Che, es tarde. Voy a ver si me duermo. Me arden los ojos; se me rompiรณ una patilla de los lentes. Causa, le regalรฉ a David en Mรฉxico el รบnico buen estuche que tenรญa. Annie me regalรณ uno mejor, pero el perรญodo intermedio fue fatal. Asรญ que corto. Contestรก enseguida. El tiempo pasa raudo. Y tambiรฉn veloz. (ยฟYa te lo dije?)

         El ser humano que gana espacio en mis interiores da gruesos saltos en su esfuerzo para ser amistoso. Paciencia: la lucha contra el cรกncer, el desplazamiento de la historia respecto de la lรญnea de los deseos, los desfiles militares, la sombra que proyecta el edificio de enfrente sobre tu casa, moderan el espรญritu.

         Chau. Besos a los conocidos o queridos en comรบn. A vos mi amor, como siempre.

                                                                                                            Sara.

P.D. Esa foto que me mandaste de tu hija con una gallina en brazos es tan estรบpida que me resultรณ ineludible su inclusiรณn entre las demรกs, tan

lindas todas. Besos.

_____________________________________

______________________________________________

LETTER TO AUBERVILLIERS, FRANCE

A Juliana, que es Estela

Santa Barbara, January 2, 1984

         What an effect this type of earthquake, or as you may call them aftershocks! (Itโ€™s never too late my dear!); because they are like pins placed in strategic parts of the brain. I mean, the catharsis never come alone: the Paranรก river descends from Matto Grosso and drags with it varied specimens. The water hyacinths, Juliana, and the piranha. Of the water hyacinth, Iโ€™m sure. And I wonder why the piranha donโ€™t come as far as Rosario.

         We are advancing, headlong, through the first days of 1984. And, also, quickly. Others are capable of separating themselves from the buildup and from those years. With me, I let myself enter into facts that are always likely to remain. It is not by chance. Donโ€™t believe in coincidences. I’m trying to place myself at point of escape from all possible views, to drag out a story in which the axis will be placed at the time of the moving of prisoners from the basement in Rosario to Villa Devoto. I go round and round like a glove in a trance to defeat myself.

Then, you understand. Once I asked ty to answer in a letter my questions about your torture. We two know even the inflections that you use in you voice in those cases. But I forced myself, for my question and for my question and for your answers, and I went forward with the novel that I was writing. Now, the same recourse.

         Last night I couldnโ€™t sleep: that one about the kid who is born with a defect. And this morning, going to work, when we had already left the house, I realized that I was still inside, looking for the door.

Santa Barbara is wild and I take advantage of it. It opens its legs and shakes with sunlight and abundance. Here people never die. Whereas the Paranรก, you saw, grates on your nerves. The snakes, all that it deposits for us at the end of its journey. Do you hear whatโ€™s coming? The Paranรก is born in Brazil at the confluence of the Paranaiba and Grande. This memory that I wear out has to be a product of an intravenous injection applied by the old lady of Geography. There is no other way to explain it.

From the basement to Villa Devoto. It is impossible to remember the totality of it: Blanca always had the shadow of a mustache, more pronounced that is recommended. That day, they had turned black, they cut her face in half. She was handcuffed to Tania. Tania so tall and she so short, with her mustache and her clothing in a blue bag, made from a pair of jeans a pair of those hands, almost magical, that we all began to have. Tell me about Paris, no?, or you donโ€™t live there, or are you shut up in the apartmentโ€™s bathroom? In the kitchen? I hope weโ€™re dealing with the bedroom.

Your street must be like one in Posadas. Cobblestone, between each stone, some plant sticking out, on some leaf in full charge for foodstuff, In that way, a street in Posadas occurred to me, beyond being splashed by blows that the Paranรก gives out when it goes crazy. On the other blocks of Paris, bird cries, broken beer bottle, incestuous and tangled rain out to splash them, Iโ€™m sure. Work with me and confirm it.  

Who were you handcuffed to? I donโ€™t remember having seen anyone near you at that moment. But what I forget is that, having arrived at Devoto, Mercedes entered the pavilion that they assigned to us and vomited almost to her heart. With that, she sent to the pipes of the latrines all that seemed a transfer of political prisoners and its possible implications. Remarkable.

         Pavilion 31! Seriously. Remarkable.

         Where would Flora be?; the one who washed the clothing when it was her turn, of everyone except hers and took care of the only rope in the bathroom as if it were nothing. How would be that tight face she had? Sheโ€™s probably choosing appropriate bars of powdered soap in Senegal and its environs. Itโ€™s possible that in so many years of exile, sheโ€™s acquired an automatic washer. It depends: I donโ€™t know what level of specialization she has acquired.

Your mother wrote me for my birthday. She feels like a flower at nine oโ€™clock in the morning of a Buenos Aires summer. I donโ€™t want to be redundant, but I am jealous of you. A mother like Adelina!

         You live forgiving yourself. I fear being reiterative. And to ask the military bastards is they care about repeating methods, borrowing them, wasting them. Thatโ€™s to say, donโ€™t bother. Donโ€™t ask them anything.

         I feel as if I were very concentrated in put a finger in some hole.

         That flag, that which we left hanging in the basement bathroom before they took us away. I donโ€™t know, I never stopped completing in my head a picture with the hands of the security guards, interrupted in some form of amazement, suspended between the flag and their bellies. Their tits, without being able to decide whether to tear it down. To touch it: to embrace the devil. Not sky blue, white and sky blue, my dear: only sky blue and white. Can you imagine it? So pure, those colors.

         Embrace the devil. The fingertips coming near you. He must be hot, wherever you touch him. The feverish eyes, and that pointed beard that most provoke much desire, but much desire to be supported,. No? No doubt: if Mandinga appears to me, I prove it. Great little siesta! And nothing of forget about it. There must be a lot to learn.

         To get under the sheets. The blankets weighing on my left side. Yes. I take a shower and go on to bed.

I was thinkingโ€”water is a sacrament–to make a resolution, to choose, is like losing a finger from your hand in a voluntary act, and acquire three more on the other, just like that, suddenly. You donโ€™t despair too much. You already know: warming-up. Remember the future story. I am opening the first hole. Although I may also be working myself up to something called taking a jump. Itโ€™s nothing new; I know. My jumps take the form of liver attacks, but they are foreseeable. Itโ€™s magnificent to opt for, to choose. Isnโ€™t it like singing Yesterday, modulating slowly, with your own lips, with your own lips, each word, giving them form, one by one, using every muscle, the teeth, the whole mouth, lying on a hammock from which the only view is of a transparent fountain full of almost violet cherries and a white plane taking off? Before the security guard secured me with the handcuffs I think with Sonia, and he sat us down with a brutal push, onto the platform without seats, he said as another blow, a you canโ€™t look. I hardly raised my head. By then, almost all the compaรฑeras were placed in rows, seated in the Buddha position on the floor, shackled to the steel floor, the heads down and the free arm on the nape of the neck. I swear to you that I took an eternal photo of it, for the posterity of this spectacle.

         The shackles and the handcuffs were the blood spot on the egg; they were an absolute, a fiction. A party of powers was mobilized around every eye, of every lip, halting the impulse to gestate sounds.

         Some pairs of laced boots also provoked their own accident against shoulders, heads, among the faces that were trying to readjust their angle, by setting an angle of totality and the solidity of the heels. I was already in the military airplane, tied up through and through. Bonavena finished off, imagine it.

         The day was long. I was trying to accept the situation with a bit of our philosophy โ€œwhat are you going to do?,โ€ but my delirium didnโ€™t function at those latitudes.

Very soon I was to discover, and nothing less than the by buzzing of a bee, an unusual teacher, who spent fifteen minutes of its lifeโ€”of mineโ€”charging with his head against the window glass. And donโ€™t try your logic on me, yes, he was a pedant. And didnโ€™t I say to you earlier. And I didnโ€™t give him free passage because I stayed there following him in his process of softening, his consecration to the cause. You would have seen her retreat and take strength and throw herself against the light until scratching the glass from one end to the other. The house reserves the right of admission.  Donโ€™t move a hair if you question my verisimilitude. Sounds familiar?

         She didnโ€™t get out alone, because you could see that she was stunned and couldnโ€™t complete the operation. She leaned against the edge of the window, with a victimโ€™s face; so, I opened it for her.

Juliana, tell me, do you remember that white cotton dress, with black flowers that didnโ€™t fit either of us very well, and that my mother sewed soon after freedom? Last night, walking on State, I in the shop window one that was very similar. It produced in me a single effect: desire to whip the air with a pair of more or less evil shouts.

         And it is so dirty for decades in the area of Rosario, I mean the riverโ€”it is so clean; the next taskโ€”that tempts you to submerge yourself, swim underwater, because we already know everything that can make the plants and the mud come together. Can you imagine? Some treasures are invaluable; Iโ€™d go for a humble single by Jimmy Hendrix, the Antidhuring and a good dictionary of synonyms. Well, the better, more useful, the quicker. The quicker you get if off of you.

We had to be ready in twenty minutes with a change of clothes. Where were we going to find the patience to delay ourselves for an eternity. In half the time, we were already waiting, united by a  very physical electric current that kept out stomachs and throats active. But that which troubled me: you know what it is?: the possibility that nobody would understand at that moment the essence of the problem: because if we didnโ€™t capture the core thing. But no, neither am I sure. Tell me what it was that made us say goodbye as if we were going to die. We put on white gazes, compact chalk, firm a against the foreheads. We study the paleness, the wrinkles, the recent white hairs, we correct the defects in our hair or we pull out some loose threads, fluff.

         Some memories are amputated. But it doesnโ€™t cost me anything to provoke in myself an effect of neurons. To put back images and the sensations return intact.

I received a letter from Virginia. The whole thing was about a motorcycle that her new boyfriend bought: itโ€™s incredible, but it didnโ€™t turn out to be boring. They worked it out there to make a certain Gustavo look ridiculous. It seems that there is something about him with his helmet that was incompatible with certain of her anxieties. There was no way of diverting her from the subject. Itโ€™s strange that at the same time it charms her and repulses her: the motorcycle, the husband, I donโ€™t know.

         I was trying very hard to remember some exercises. There was no way. It is as if I put a sheet between my eyes and my brain. The reason for the amnesia is there: in the colors, the greater or lesser definition, the rhythms. The lethal possibility of the events.

For example, leaving the plane. I know that we landed in Aeroparque because someone told me later, I donโ€™t know when. But I canโ€™t, I canโ€™t obtain that part of the movie. A leap from the full plane to the trucks that transported us to Villa Devoto. The landing is erased, what happened after that is erased until beginning to circle through the unmistakable air of Buenos Aires. I still feel the asphyxia, the streams that that burst from my back, I feel the dehydration as if even now they were forcing me to swallow a whole watermelon. With the intensity. I see gray and I see green. Iโ€™m stuck on the green and the gray.

         But there are strong memories that are not recuperable.

Che, itโ€™s late. Iโ€™m going to see if I can sleep. My eyes are burning; one of the arms of my eyeglasses broke. The reason. In Mexico, I lent the only good case that I had. Annie gave me a better one, but the intervening period was fatal. So, now Iโ€™ll stop. Answer immediately. The time passes quickly. And, also, fast. (Did I say that to you already?)

The human being who wins space in my insides makes difficult jumps in its force to be friendly. Patience: the fight against cancer, the historical displacement with respect to the direction of desires, the military parades, the shadow that the building in front projects onto your house, moderate the spirit.

         Chau. Kisses to the acquaintances or dear ones in common. My love to you, as always.

P.S. That photograph of your daughter with the hen in her arms is that you sent me is so stupid that that its inclusion is unavoidable with the others, the others so pretty. Kisses.

________________________________________________________________________________________

Algunos libros de Alicia Kozameh/Some Books by Alicia Kozameh

__

__________________________________________________________

Obras de Alicia Kozameh/Works by Alicia Kozameh

Novelas/Novels

  • Pasos bajo el agua, Buenos Aires: Contrapunto 1987 Cรณrdoba: Alciรณn, reeditada en 2006, traducida al inglรฉs como Steps Under Water y al alemรกn como Schritte unter Wasser.
  • 259 saltos, uno inmortal, Cรณrdoba: Narvaja 2001, traducida al inglรฉs como 259 Leaps, the Last Immortal.
  • Patas de avestruz, Cรณrdoba: Alciรณn, traducida al alemรกn como Straussenbeine.
  • Basse danse, Cรณrdoba: Alciรณn, 2007.

Cuentos/Short-stories

  • Ofrenda de propia piel, Cรณrdoba: Alciรณn ,2007

Poemas/Poetry

  • Mano en vuelo, Cรณrdoba: Alciรณn, 2006. 

Testimonio/Testimony

  • Nosotras, presas polรญticas. Obra colectiva de 112 prisioneras polรญticas entre 1974 y 1983. Alicia Kozameh, Blanca Becher, Mirta Clara, Silvia Echarte, Viviana Beguรกn, Nora Hilb et al. Prรณlogo: Inรฉs Izaguirre. Buenos Aires: Editorial Nuestra Amรฉrica,  2007.

___________________________________________________________

Margo Glantz — Escritora judรญo-mexicana/ Mexican Jewish Writer — “Las genealogรญas”/ “The Genealogies” — Biografรญa famosa de su familia/Famous Biography of her family — dos capรญtulos claves del libro/two key chapters of the book

Margo Glantz

Marzo Glantz – Amazon 

Margo Glantz (Ciudad de Mรฉxico, 1930) Escritor, conferenciante y periodista. Despuรฉs de graduarse de la UNAM, Glantz continuรณ su educaciรณn en Parรญs, donde recibiรณ su doctorado en la Sorbona. En 1958 iniciรณ su carrera acadรฉmica dando clases en la UNAM. Fundรณ y editรณ la revista Punto de Partida de la UNAM en 1966. En el campo de la difusiรณn cultural ocupรณ diversos cargos: Directora del Instituto Cultural Mexicano-Israelรญ (1966-1970), del Centro de Lenguas de la UNAM. Extranjeras (1970-1971) y el puesto de Literatura en el Instituto Nacional de Bellas Artes (1983-1986), entre otros. De 1986 a 1988 fue agregada cultural de la Embajada de Mรฉxico en Londres. Desde 1995 es miembro activo de la Academia Mexicana de la Lengua. Es profesora emรฉrita de la UNAM, columnista del diario mexicano La Jornada y novelista. Margo Glantz ha ganado numerosos premios y distinciones literarias durante su carrera como escritora, entre ellos el Premio Sor Juana de la Cruz por su novela El rastro (2004), el Premio Javier Villaurrutia por su novela Sรญndrome de naufragios (1984), el Premio Magda Donato de El รกrbol genealรณgico (1982) y el Premio Universidad Nacional (1991). Ganรณ el Premio Nacional de Artes y Ciencias en el campo de Lingรผรญstica y Literatura en 2004, el premio de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara en 2010 y el Premio de Ficciรณn Manuel Rojas (2015). Sus รบltimos libros son Coronada de moscas (2012), Yo tambiรฉn me acuerdo (2014), La cabellera andante (2015) y Por breve herida (2016).

Adaptado de Encyclopedia.com

___________________________________

Margo Glantz (Mexico City, 1930) Writer, lecturer and journalist. After graduating from UNAM, Glantz continued her education in Paris, where she received her doctorate from the Sorbonne. In 1958 she began her academic career, lecturing at UNAM. She founded and edited the UNAM magazine, Punto de Partida, in 1966. In the field of cultural dissemination, she held a number of positions: Director of the Instituto Cultural Mexicano-Israelรญ (1966-1970), of UNAM’s Centro de Lenguas Extranjeras (1970-1971) and the Literature post at the Instituto Nacional de Bellas Artes (1983-1986), among others. From 1986 to 1988 she was the cultural attachรฉ at the Mexican Embassy in London. Since 1995 she has been an active member of the Academia Mexicana de la Lengua. She is an emeritus professor at UNAM, columnist for the Mexican newspaper La Jornada and a novelist. Margo Glantz has won many literary prizes and distinctions during her writing career, including the Sor Juana de la Cruz Prize for her novel El rastro (2004), the Javier Villaurrutia Prize for her novel Sรญndrome de naufragios (1984), the Magda Donato Prize for The Family Tree (1982) and the Universidad Nacional Prize (1991). She won the National Arts and Sciences Award in the field of Linguistics and Literature in 2004, the Guadalajara International Book Fair award in 2010, and the Manuel Rojas Fiction Prize (2015). Her latest books are Coronada de moscas (2012), Yo tambiรฉn me acuerdo (2014), La cabellera andante (2015) and Por breve herida (2016).

Adapted from Encyclopedia.com

______________________________________________________

___________________________________________

Las genealogรญas

(dos fragmentos)

XLVIII 

Los proverbios no son eternos. Mi padre los condimenta. A รฉsa muy conocido que reza: โ€œAl ojo del amo engorda el caballoโ€, mi padre lo agrega, โ€œpero enflaca al amoโ€, clave รบtil por entender por quรฉ nuestro signo comercial fue tan variado. Ya he dicho que mis padres transitaron por los oficios y que, en resumidas cuentas, se detuvieron sobre todo aquello que tiene que ver con la manducaciรณn y con el calzado. Las reiteradas ocasiones en que la comida tuvo que ver en mi casa terminaron, al principio, en fracaso: un cafecito en las calle Guatemala, a pesar de que mi padre era un asiduo frecuentador de cafรฉs y restaurantes, cafรฉs donde se reunรญa la tertulia literaria en ese Mรฉxico ya desaparecido.

            El restaurante de Guatemala fue abandonado en un apagรณn, creo, porque mi padre prendiรณ una lamparita de gasolina e incendiรณ el local. Quizรก exagero, pero entre las cosas quemadas estรก un monedero  de piel que mi mamรก recibiรณ de sus hermanos cuando cumpliรณ quince aรฑos, monedero que llevaba grabados en oro algunos de sus nombres y que ahora se insertan en un viejo รกlbum de fotografรญas con tapas de marfil que conserva mi hermana menor Shulamis. Todo queda en familia, menos el primer cafรฉ que luego se vuelve, hacia 1954, el Genova Coffee Shop (ยฟpor quรฉ inglรฉs, no lo sรฉ, o mรกs bien, sรญ, era un barrio turรญstico o empezaba a serlo): allรญ se inicia mi padre en los problemas de la galerรญa artรญstica y empieza a exponer obras de pinturas en ese entonces poco conocidos; primero, como es natural, a los muralistas, luego empiezan a pasar, ya por el Carmel, los nuevos, Manuel Felguรฉrez, Lilia Carillo, Brian Nissen, Leonel Gรณngora, Pedro y Rafael Coronel, Lรณpez Loza, Arnaldo Coen, etcรฉtera. El pan comenzรณ a vender muy pronto y su persistencia en mantenernos durรณ varios aรฑos: en los intersticios, algunas corbatas, mucho papel, peines de acero (quizรก para despiojarnos en esos trรกnsitos por las escuelas pรบblicas) y el paso indeterminado por distintos domicilios y, por consiguiente, el cambio constante de escuelas, la sensaciรณn de exilio permanente, los sobre saltos, quizรก ya en los juegos de Chapultepec adonde nos llevaba a montar a burro o a caballo    . . .           

            El pan se mantenรญa caliente y tambiรฉn las muelas cuando se arrancaban de la boca. El Carmel se asocia con pasteles ya muy elaboradas, pasteles vieneses, o esos pasteles de manzana llamados strudl; mi madre solรญa hacerlos por domesticidad pura y sencilla y de pronto se transformaron en posibilidades de ganancia. Luego los cuernitos de nuez y al lado, Felguรฉrez adornando con cuerdas marineras la incipiente galerรญa donde se exhibirรญan algunas de sus primeras obras. Juan Garcรญa Ponce solรญa aparecer y tambiรฉn Jaime Garcรญa Terrรฉs, el novio eterno de con Celia Chรกvez; Juan de la Cabada contaba cuentos en el restaurante y comรญa allรญ cuando no tenรญa dinero para ir a otra parte, Arreola organizaba sus talleres, cenaban y hacรญan poesรญa Gabriel Carbajal, Armando Zรกrate, Luis Mario Schneider. Mi padre iba de mesa en mesa respondiendo a las peticiones de esos gringos que venรญan a comer en Mรฉxico guisos estilo kosherโ€”nunca ortodoxamente preparadosโ€”siempre reminiscencias de los pescados rellenos o del manรก convertido en sopa que comรญamos durante las fiestas religiosas celebradas en casas de mis tรญas pelirrojas que llegaron a Mรฉxico desde Constantinopla, trayendo en los cuellos esos largos collares de รกmbar rojo que fueron las canicas de mi infancia. Tambiรฉn habรญa borsht (no sรฉ si asรญ se escribe) y golubzes, col rellena con carne.      

_____________________________

L

Marc Chagall es nonagenario y como en sus pinturas, sigue volando por los techos. Algunas veces realizรณ uno de estos viajes con mis padres, pues el destino se prepara desde la mรกs tierna infancia, y como ya lo he dicho varias veces, el pueblo de mi padre se llama Novo Vitebsk y se construyรณ con las sobras del pueblo donde naciรณ Chagall, Vibebsk, pueblo de casas de madera con tzerbas (iglesias rusas) y con sinagogas de shtรฉtl, pueblitos de judรญos sin dinero y con barbas.

            –Hay quienes consideran la vejez como naufragioโ€”dice mi padre–, casi como estas aves que cruzan por los pantanos sin marcharse.

            Y lo dice por Chagall, a quien conociรณ en Mรฉxico al principio de la dรฉcada de los cuarenta, por intermedio de Diego Rivera, quien lo presenta asรญ ante al maestro, en carta de agosto 13 de 1942 (la traduzco porque estaba en francรฉs):

            He aquรญ que sin todavรญa tener el placer de verlo le dirijo otra carta. Mi amigo , el escritor Yacob Glantz, redactor (poeta y crรญtico de arte) de la Gaceta Israelita de Mรฉxico, quiere entrevistarlo para su periรณdico.  Por eso, me veo obligado molestarle de nuevo con mi correspondencia. Agradezco de antemano la atenciรณn que prestarรก usted a mi amigo Glantz.

            ยฟEstรก usted bien aquรญ? Esperando tener el placer saludarlo, quedo de usted. Diego Rivera.

            Y la repeticiรณn se instaura en la novedad. Y mi padre se instala en Bellas Artes y observa las idas y venidas del pintor. Rehace los trayectos antes hechos con Orozco, con Rivera, y con Fernando Leal. Ahora lo visita diariamente en el escenario de Bellas Artes. โ€œdonde trepaba escaleras para dibujar coreografรญa del ballet Aleka  de Dugalieff, basado en el poema de Alejandro Pushkin, Tzigany (Gitanos)โ€.

            Tambiรฉn estaba Bella, โ€œsu inspiradoraโ€. La que le sirviรณ de modelo por muchas de sus famosas pinturas: La novia vestida de blanco, La boda, El entierro, etcรฉtera.

            –La consultaba siempre.

            Chagall era muy cordialโ€”cuenta mamรกโ€”muy simpรกtico. Y su primera mujer, Bela, con la que habรญa vivido casi todo el tiempo, era amable, muy preparada. Se habรญan conocido donde muy chicos, y cuando รฉl se fue a estudiar fuera de Virtebsk, ella se quedรณ en Rusia haciendo altos estudios.

            Los Chagall permanecen en la Ciudad de Mรฉxico un breve tiempo, casi de incรณgnito, allรก por los aรฑos 40, y van a visitar a mis padres, toman el tรฉ y blintzes con ellos. Bella lee sus poemas y sus cuentos, entre ellos uno que se llama pleonรกsticamente โ€œVelas encendidasโ€, por los candeleros que se encienden los viernes por la noche.

            –Hay que buscar el libro.

            Y por un azar feliz y extraรฑo lo encuentra, tambiรฉn otro, en yidish, que se llama โ€œEl primer encuentroโ€, y otro mรกs, traducido al sueco: โ€œCon amorโ€.

            En Saint Paul de Vence tambiรฉn lo visita, en 1964.

            –Llamรฉ desde Parรญs y me dijo: โ€œToma un coche y ven a vermeโ€. Le contestรฉ: ยฟCรณmo puedo ir , si estoy en Parรญs?โ€. โ€œEntonces toma un trenโ€, me dijo.

            Al llegar a la estaciรณn lo esperaba un chofer, un ruso blanco, aristรณcrata.

            –La casa tenรญa un hermoso parque y caballos. Tenรญa muchas cuadras que nunca quiso vender.

            Y para confirmar la ley de las reiteraciones, mi padre entra de nuevo al tabernรกculo.

Y observรณ al pintor dentro de su estudio.

            –A nadie dejaba entrar en donde pintaba y yo sรญ entrรฉ. No entendรญa entonces la importancia de que me pintara.

            Mi madre intercala:

            –Siempre se entiende tarde.

            Jacobo escribiรณ en yidish un texto sobre Chagall y sus personajes, y al enseรฑรกrselo, le preguntรณ:

            ยฟPor quรฉ lo lee con tanto interรฉs? ยฟA poco no estรก cansado de leer lo que otros escriben sobre usted??โ€

             ยฟQuรฉ saben los demรกs de mรญ?โ€”me contestรณ. Usted, sรญ, lo que usted dice, vale la penaโ€.

_______________________________________________

The Genealogies

(two excerpts)

XLVIII

The proverbs are not eternal. My father seasons them. To this very well-known one that claims: โ€œThe masterโ€™s eye makes the horse fat,โ€ my father adds, โ€œbut makes the master skinny,โ€ a useful key for understanding why our commercial trail was so varied. I have already said that my parents moved around in various trades, and to sum it up, they most often stopped on that which had to do with grub and shoes. The reiterated occasions with food had to be seen in my house, ended, at first, in disaster: a small cafรฉ on Guatemala Street, in spite of the fact my father was an assiduous frequenter of cafรฉs and restaurants, cafรฉs where the literary gatherings met in that Mexico now disappeared.

The restaurant on Guatemala was abandoned during a blackout, I believe, because my father took a small gasoline lamp and burnt down the place. Perhaps, I exaggerate, but among the scorched articles was a change purse that my mama had received from her brothers and sisters on her fifteenth birthday that had some of their names engraved in gold and that now is inserted in an old photograph album with marble covers that my youngest sister Sholomis keeps aside. Everything stays in the family, except the first cafรฉ, that later became, in 1954, the Genova Coffee Shop. (Why English? I donโ€™t know, or more likely, yes, it was a tourist area or was beginning to be one): there my father was initiated in the problems of an art gallery and began to show paintings by, at that time, little-known artists; first, as was to be expected, the muralists, then began to pass by, still by the Carmel, the new ones: Manuel Felguรฉrez, Lilia Carillo, Brian Nissen, Leonel Gรณngora, Pedro y Rafael Coronel, Lรณpez Loza, Arnaldo Coen, etcetera. The bread began to sell very quickly, and its persistence in supporting us, lasted for several years. In the intervals, some neckties, a lot of paper, iron combs (perhaps to delouse us during those transits through the public schools) and the indeterminate movement through districts, and, as a result, the constant change of schools. The sensation of permanent exile, the summersaults, perhaps, already experienced in the Chepultepec playgrounds where we were carried by burros or horses. . .

The bread stayed hot and also your molars when you pulled them from your mouth. The Carmel neighborhood was associated with very elaborate pastries, Viennese pastries, or those apple pastries called strudel; my mother continued to make them for domesticity, pure and simple; they were suddenly were transformed in a means of earning money. Then, the little horns of walnuts, and all around Felguรฉrez adorning with maritime ropes the incipient gallery where some of his early works would be exhibited. Juan Garcรญa Ponce often came by and also Jaime Garcรญa Terrรฉs, the eternal boyfriend of Celia Chรกvez; Juan de la Cabada told stories in the restaurant and ate there when he didnโ€™t have the money to go elsewhere, Arreola organized his workshops, Gabriel Carbajal, Armando Zรกrate, Luis Mario Schneider had supper and wrote poetry. My father went from table to table, responding to the requests of the gringos who came to eat in Mexico, kosher-style platesโ€”never prepared in the orthodox mannerโ€”always reminiscent of the stuffed fish or the manna from heaven converted into soup that we ate during the religious festivals celebrated in the houses of my red-haired aunts who arrived to Mexico from Constantinople, carrying on their necks those large collars of red amber that were the marbles of my childhood. There was also borsht (I donโ€™t know if it is spelled like that) and golubses, cabbagestuffed with meat.

___________________________________________

_________________________________________

L

Marc Chagall is a nonagenarian  and as in his paintings, continues flying over the rooftops. Sometimes, he made one of those trips with my parents, since destiny prepared for it from the earliest infancy, and as I had said before several times, my fatherโ€™s town is called Nove Vitebsk and it was built one what was left of the town where Chagall was born, a town of wooden houses with tzerbas (Russian churches) and with shtetl synagogues of Jews without money and with beards.

            There are those who consider old age as a ship wreakโ€”my father says–, almost like these birds that cross the swamps without leaving them.

            And he said it about Chagall, whom he met in Mexico at the beginning of the forties, by the intervention of Diego Rivera, who presented him so to the maestro, in a letter on August 13, 1942 (I translate it as it was in French,)

As I have not yet had the pleasure of seeing you, I send you another letter. My friend, the writer, Yacob Glantz, editor (poet and art critic) for the Israelite Gazette of Mexico, would like to interview you for his paper. For that reason, I see myself obliged to bother you again with my correspondence. I thank you in advance for the attention that you lend to my friend Glantz.

            Are you well here? Hoping to have the pleasure of greeting you, Yours, Diego Rivera.

And the repetition is found in the new. And my father set himself up in the Palace of Fine Arts and observed the comings and goings of the painter. He redid the trajectories already taken with Orozco, with Rivera, and with Fernando Leal. He visited him daily in the Fine Arts stage โ€œwhere he climbed stairs to design the choreography for the ballet Aleka by Diaghilev based on a poem by Alexander Pushkin, Tzigany (Gypsies.)โ€

            Bella was there too, โ€œhis inspiration.โ€ The one who served as the model for many of his famous paintings, The Bride Dressed in White, The Wedding, The Burial, et cetera.

            The Chagalls stayed in Mexico City for a short time, almost incognito, there during the forties, and they went to visit my parents, had tea and blintzes with them. Bella read his poems and his stories, among them one called pleonasticly โ€œLit Candlesโ€ for the candle sticks lit on Friday night

            โ€œWe must look for the book.โ€

            And by a happy and strange chance, he found it, and another one, in Yiddish, that is named The First Meeting, and yet another translated into Swedish: With Love.

             He also visited him in Saint Paul de Vence in 1964.

โ€œI called from Paris, and he told me: โ€œTake a car and come to see me.โ€ I answered him, โ€œHow can I come, I am in Paris?โ€ โ€œThen take a train,โ€ he told me.

            On arriving at the station, a driver was waiting, a White Russian, an aristocrat.

            โ€œThe house had a pretty garden and horses. He had many paintings that he never wanted to sell.โ€

            And to confirm the law of repetitions, my father once again entered the tabernacle. And he observed the maestro in his study.

            โ€œHe didnโ€™t allow anyone to enter where he painted, and I did enter. I didnโ€™t understand then the importance of what he was painting for me.โ€

            My mother interjected:

            โ€œYou always understand too late.โ€

            Jacob wrote in Yiddish a text about Chagall and his characters, and on showing it to him, he asked him?

            โ€œWhy are you reading it with so much interest? Arenโ€™t you a bit tired of reading what others write about you?โ€

            โ€œWhat do the others know about me?โ€ he answered me. You, yes, what you say, is worth the trouble.โ€

_____________________________________________________________

Algunos de los muchos libros de Margo Glantz

Some of the many books by Margo Glantz

Amazon: Margo Glantz

Azriel Bibliowicz — Novelista judรญo-colombiano/Colombian Jewish Novelist — “El arribo del barco”/”The Ship’s Arrival” — De dos judรญos inmigrantes y su llegada a Colombia/Of two Jewish Immigrants and their Arrival in Colombia

Azriel Bibliowicz

______________________________________

Azriel Bibliowicz estudiรณ sociologรญa en la Universidad Nacional de Colombia. Ha sido profesor visitante y conferencista en sociologรญa y literatura en universidades de Estados Unidos y Europa. Fue columnista del diario El Espectador. En 1981 recibiรณ el premio Nacional de Periodismo Simรณn Bolรญvar. Desde 1983 ha estado vinculado a la Universidad Nacional de Colombia. En el 2004 le otorgaron la Medalla al Mรฉrito Acadรฉmico.Sus obras incluyen El rumor del astracรกn (1991), con cuatro ediciones; Sobre la faz del abismo (2002); Flaubert: historia de una cama (2004) y la compilaciรณn de los Seminarios y talleres con invitados internacionales de la Maestrรญa en Escrituras Creativas de la Universidad de Colombia (2012). Algunos de sus cuentos han sido traducidos al inglรฉs, alemรกn e italiano.

_____________________________________________________

Azriel Bibliowicz studied sociology at the National University of Colombia. He has been a visiting professor and lecturer in sociology and literature at universities in the United States and Europe. He was a columnist for the newspaper El Espectador. In 1981 he received the Simรณn Bolรญvar National Prize for Journalism. Since 1983, he has taught at the National University of Colombia. In 2004 he was awarded the Medal of Academic Merit. His works include El rumor del astracรกn (1991), with four editions; Sobre la faz del abismo (2002); Flaubert: historia de una cama (2004) and the compilation of the Seminars and workshops with international guests of the Master in Creative Writing at the University of Colombia (2012). Some of his stories have been translated into English, German and Italian.

________________________________________________________

De:/From: Azriel Bibliowicz. El rumor del astracรกn. Bogotรก: Planeta Colombiana Editorial, 1991.

“El arribo del barco”

La conmociรณn en el Caribia-Hamburg vaticinaba el arribo del barco a la tierra. Abraham les explicรณ que llegarรญan a Puerto Colombia. Sus pasaportes descollaban por apariencia extraรฑa. En el mercado negro sus opciones no fueron los mejores, compraron lo que habรญa. La cara de sospecha del oficial polaco en el puerto de Gdnia alcanzรณ a preocuparlos, pero, ยฟquiรฉn iba a detener unos judรญos por abandonar el paรญs?

Abraham les asegurรณ que les esperarรญan. El barco de carga tirรณ una manila delgada. Los trabajadores del puerto la cobraron e hicieron llegar un cable grueso. Las pesas facilitaron el atraque. El muelle con tablones y pilotes de pino cresolado les dio la bienvenida. El mar era como un plato bordeado por piedras disformes. Cactus y trupillos acorralaban el paisaje.

       El sol los obligรณ a quitarse los zapatos. Se aflojaron la corbata. Jacob desbotonรณ su chaleco. Le condujeron a un edificio alto de techos altos. Una negra con una batea en la cabeza ofrecรญa: alegrรญas; panelitas y cocadas.

       Buscaron ansiosos a la persona que Abraham asegurรณ los ayudarรญa con papeles y diligencias.

       –Nunca se me ocurriรณ. ยฟCรณmo se busca a un judรญo en un paรญs extraรฑo?

       –ยฟPor la nariz?

       –Tengo una idea. Todo judรญo reconoce las trencillas de su manto sagrado. Tรบ siempre vistes un pequeรฑo taled debajo de la camisa. Saca las trencillas; deja que sus nudos cuelgan como banderas.

       Jacob se siente incรณmodo.

       –Eso, deja que las veanโ€”insistiรณ Saรบl.

       Se quedaron parados. Miraban pasar la gente de lado a lado. Sus facciones de extranjeros despertaron la atenciรณn de vendedores ambulantes en el muelle. Las trencillas del traje de Jacob ofrecรญan una escena poco comรบn. Los pasajeros avanzaban por inmigraciรณn y la aduana.

       โ€œ. . .ยฟSerรก que en Amรฉrica le cortaron las trencillas al taled; sรณlo conservan nudillos y rayas?. . .โ€

       Si bien el poncho guardaba un curioso parecido al taled, no acababa de persuadirlo. Frente a la duda, se acercรณ al hombre. Lo saludรณ en yiddish.

       –Shalom Aleijem.

       –ยฟCรณmo?

       Saรบl se levantรณ su sombrero, disculpรกndose, y regresรณ donde Jacob.

       –ยฟNo serรก todo cuento de Abraham? ยฟPor quรฉ confiamos en รฉl?โ€”Refunfuรฑรณ angustiado Jacob– ยฟAhora que vamos a hacer?

       La fila a los oficiales era cada vez mรกs corta. Sรณlo quedaban dos pasajeros por revisar. El oficial al verlos, les indicรณ que siguieran. Colocaron un billete de diez dรณlares entre sus pasaportes.

       Seguรญan en la bรบsqueda de quien debรญa recibirlos.

       –No dejaron ni que el maletero recogiera el equipaje, mi sargentoโ€”recalcรณ uno de los oficiales de la aduana.

       El sargento revisรณ los pasaportes: descubriรณ los billetes que tomรณ con naturalidad.

       –ยฟCuรกnto tiempo piensan quedarse?

       Jacob y Saรบl se miraron sin comprender quรฉ indagaban. Detallaban impacientes su alrededor.

       –ยฟA quiรฉn buscarรกn con tantas ganas?โ€”le preguntรณ el sargento a uno de los oficiales y dio la orden:—ยกRevรญsenlos bien!

       Los agentes escarbaron las maletas, mientras el sargento continuรณ atento a los documentos. Pasaba una y otra pรกgina para comentarle a uno de los compaรฑeros:

       –Estos gringos son de buenas, menos mal que sรฉ leer estos garabatos, si no, se jodรญan.

       El subalterno lo contemplรณ.

       –Usted si que sabe cosas, mi sargento.

       –Estoy seguro que traen contrabando. ยกInspeccionen bien estas maletas!

Los oficiales les formulaban preguntas que no hallaban respuestas. En los rincones de las valijas entraban las manos ansiosas a revolcar la ropa arrugada por la travesรญa.

Saรบl le ofreciรณ un cigarrillo al sargento con una sonrisa. Este lo aceptรณ, y el resto del paquete se repartiรณ entre las guardias.

–Un cigarrillo americano curioso. Esta marca no la conocรญaโ€”comentรณ el sargento mientras rastrillรณ una cerilla y le ofreciรณ lumbre a Saรบl.

–ยฟQuรฉ encontraron?

–Nada, ropa sucia.

–ยกCรณmo que nada! ยกDebe haber algo ahรญ! ยกNo ven que hasta los cigarrillos son de matute! ยกCรณrtenles lo que sea, pero encuentren quรฉ llevan!

–Pero, sargento. . .

–Aprenda agente. Como dice mi Coronel:  โ€œAutoridad que no abusa, se desprestigiaโ€.

Jacob miraba con insistencia a su alrededor, con la esperanza de que al รบltima hora los salvaran. Al sacar los agentes unas navajas, los dos se asustaron.

–Ahora quรฉ hacemos. .

–ยฟTienes la tarjeta de Abraham?

Jacob sacรณ la tarjeta y se la entregรณ al sargento.

–Asรญ que รฉste es el contacto.

       Ya confiesan.

       Jacob caminรณ de un lado al otro. El calor multiplicรณ el agobio. Al verlos rajar la maleta no resistiรณ mรกs. Rasgรณ la costura de su saco. Extrajo veinte dรณlares que habรญa guardado para una eventualidad. Se los dio al sargento con los ojos enrojecidos. Este recibiรณ el billete, para gritarles a los agentes:

      –ยกAmanecemos aquรญ si es necesario! ยกCoรฑo, quiero saber quรฉ traen!

       Les quitaron los sacos, rompieron las costuras, requisaron y vaciaron pieza por pieza las maletas. Despuรฉs de dos horas, el sargento se convenciรณ que nada habรญa.

       –ยกGringos huevones! Nos pagaron y no traรญan ni mierda. ยกGarcรญa, sรฉlleles esos papeles. Dรฉles pita para que amarren sus trapos y se larguen!

Fragmento de la novela El rumor de astracรกn (1991)

____________________________________________________

Por/By Fernando Botero, Colombia

“El capitรกn” por Fernando Botero”

________________________________________________________________

“The Shipโ€™s Arrival”

The commotion in the Caribia-Hamburg predicted the arrival of the ship to the shore. Abraham explained to them that they would arrive at Puerto Colombia. Their passports stood out for their strange appearance. In the black market, their options werenโ€™t the best, they bought whatever there was. The Polish officialโ€™s suspicious face in the port of Gdynia was enough to worry them. But who was going to stop some Jews from leaving the country.

Abraham assured them that they would be waiting for them. The cargo ship threw a thin rope. The port workers grabbed it and made a thick cable reach the ship. The weights helped the mooring. The dock with thick planks and creosoted pilings welcomed them. The sea was like a plate bordered by deformed rocks, Cactus and mesquite hemmed in the countryside.

      The sun forced them to take off their shoes. They loosened their ties. Jacob unbuttoned his vest. They were led to a tall building with high roofs. A black woman, with a tray on her head, offered  local sweets: alegrรญas, panelitas and cocadas. Anxiously, they looked for the person that Abraham had assured would help them with papers and formalities.

     โ€œIt never occurred to me. How do you find a Jew in a foreign country?

       โ€œBy his nose?โ€

โ€œI have an idea. Every Jew recognizes the fringes of a holy prayer shall. You always wear a small tallit underneath under your shirt. Take out the fringes; let the knots hang out like flags.

       Jacob felt uncomfortable.

       โ€œThatโ€™s it, let them see them,โ€ Saul insisted.โ€

They remained standing. They saw people passing by. Their foreign look awakened the attention of street vendors on the dock. The fringes of Jacobโ€™s suit offered up a rare scene, the passengers advanced through immigration and customs.

โ€œCould it be the in America they cut off the fringes of the tallit; they only keep the knots and stripes?โ€

If the poncho had a curious similarity to a tallit, it didnโ€™t quite convince him. Thought in doubt, he approached the man. He greeted him in Yiddish.

       โ€œShalom Aleichem.โ€

       โ€œWhat?โ€

Saul lifted his hat, apologizing, and returned to where Jacob was.

       โ€œCould it be that Abraham was a fake? Why did we trust him?,โ€ Jacob grumbled anxiously. โ€œWhat are we going to do now?โ€

       The line leading to the officials became shorter and shorted. Only two passengers were left to check. On seeing them, the official, indicated to them that they follow. They placed a ten-dollar bill between their passports.

       The continued in their search for someone who should greet them.

The sergeant looked over the passports; he discovered the bills and took them as if it were the most natural thing to do.

       โ€œHow long do you intend to stay?โ€

       Jacob and Saul looked at each other without understanding what was asked. They looked impatiently around them.

       โ€œWho are they looking for with such interest?โ€ the  sergeant asked one of the officials, then gave the order: โ€œInspect them well!โ€

       The agents searched the suitcases, while the sergeant continued looking attentively at the documents.

He went over one page after another then commented to one of his buddies, โ€œ These gringos are in a good mood. itโ€™s lucky that I know how to read these scribbles. If not, theyโ€™d be screwed.

       The subordinate looked at him intently.

       โ€œYou certainly know a lot, my sergeant.

โ€œIโ€™m sure they are carrying contraband. Inspect those suitcases well.โ€

The officials formulated questions that didnโ€™t find answers. In the corners of the suitcases entered anxious hands to go through clothing that was wrinkled by the crossing.

  Saul offered a cigarette to the sergeant, with a smile. He accepted it, and divided the rest of the packet among the guards.

โ€œA very curious American cigarette. I this know this brand,โ€ commented the sergeant while he lit a match and offered a light to Saul.

โ€œWhat did you find?โ€

โ€œNothing. Dirty clothes.โ€

โ€œWhat do you mean nothing?โ€ There has to be something here. Donโ€™t you see that even the cigarettes are smuggled? Cut anything of theirs, but find what theyโ€™re carrying.โ€

โ€œBut sergeantโ€ฆโ€

Agent, learn from me. As my Colonel says: โ€œAuthority that doesnโ€™t abuse, loses prestige.

Jacob insistently looks around, with the hope that at the last moment they would be saved. When the agents took out their razors, the two were shocked.

โ€œNow what do we do?โ€

       โ€œDo you have Abrahamโ€™s card?โ€

       Jacob took out the card and handed it to the sergeant.

       โ€œSo, this guy is the contact.โ€

       They have confessed.

       Jacob walked from one side to the other. The heat multiplied the stress. Seeing them slit the suitcase, he couldnโ€™t take any more. He tore the seam of his jacket. He extracted twenty dollars that he had kept for an eventuality. He gave them to the sergeant with reddened eyes. The man received the bill, only to yell at the agents:

โ€œWe will spend the night here if necessary. Fuck, I want to know what theyโ€™re bringing in.โ€

       They took the jackets off them, tore the seams, seized and emptied the suitcases, piece by piece. After two hours, the sergeant was convinced that there was nothing.

       โ€œMother-fucking gringos! They pay us and they donโ€™t bring shit. Garcรญa, stamp those papers. Give them some twine to tie up their rags and then get out of here.โ€

Excerpt from the novel: El rumor de astracรกn (1991)

Translation by Stephen A. Sadow

__________________________________________________________

Libros de Azriel Bibliowicz/Books by Azriel Bibliowicz

Antonio Brailovsky — Escritor judรญo-argentino/Argentine Jewish Writer — “La torre” “The Tower” — fragmento de un cuento basado en la biblia/excerpt from a short-story based on the Bible

___________________________________________

Antonio Brailovsky

________________________________________

 Antonio Elio Brailovsky, Autor y periodista argentino, estudiรณ Economรญa Polรญtica y en la actualidad ejerce la docencia en universidades como las de Buenos Aires o Belgrano y como profesor visitante en universidades importantes fuera del paรญ.s. Es experto en la ecologรญa, especialmente la de Argentina. Ha publicado libros de texto, libros populares y ensayos ligados a sobre ecologรญa y economรญa. Como narrador, Brailovsky ha escrito tanto obras de teatro como novela y relato, siendo finalista de premios como La sonrisa vertical. Muchas de sus obras tratan temas judรญos. Entre su obra habrรญa que destacar tรญtulos como Me gustan sus cuernos, una novela erรณtica ambientada durante el periodo mรกs infame de la Inquisiciรณn Espaรฑola.

______________________________________________________________

Antonio Elio Brailovsky, Argentine author and journalist, studied Political Economy and currently teaches at universities such as Buenos Aires and Belgrano as well as being a visiting professor in many international universities. He is an expert in ecology, especially that of Argentina. He has published textbooks, popular books, and essays on ecology and economics. As a narrator, Brailovsky has written both plays and novels and short stories, being a finalist for awards such as The Vertical Smile. Many of his works deal with Jewish themes. His work includes titles such as I like their Horns, an erotic novel set during the most infamous period of the Spanish Inquisition.

_______________________________________________________________

“La torre”

Era entonces toda tierra de una lengua y unas mismas palabras. Y aconteciรณ que, se partieron de Oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allรญ. Y dijeron los unos a los otros. Y dijeron los unos a los otros: Vaya, hagamos un ladrillo y cozรกmoslo con fuego y fueles el ladrillo en lugar de piedra y el betรบn en lugar de mezcla. Y dijeron: Vamos, edifiquรฉmos una ciudad y una torre, cuya cรบspide llegue al cielo, y hagรกmonos un nombre, por si fuรฉramos esparcido sobre la faz de la tierra. (Gรฉnesis: XI, 1-4)

______________________________

Al caer la tarde, Daniel caminรณ lentamente por la llanura verde, en cuya lejanรญa se adivinaban las ovejas y los las columnas de humo en las casa de los campesinos. Y entrรณ en esta esplanada enorme, de arcilla cocido y estรฉril, donde no crecรญan plantas ni jugaban los niรฑos, sino que se elevaba solitaria y oscura, amenazado nubes sin poder ser una de ellas. Habรญan empezado a construirla en una hondonada, para no contar con la ventaja desde el principio, para que fuera obra exclusivamente de ellos, para que no restar la posibilidad de un apoyo ni siquiera de las fuerzas del suelo.

A medida que la sombra caรญa sobre รฉl, Daniel cruzaba por caminos y montaรฑas de ladrillos crudos y ladrillos reciรฉn cocidos, y ladrillos rotos y pulverizados que formaban que formaban puentes por encima de lagos de betรบn pestilente, para no contar armazones de troncos pulidos y gastados por el tiempo que habรญan sido utilizados para subir ladrillos, con sol y con aguaceros en en รฉpoca de siembra, de cosecha y granizo, cuando los hombres olvidaban todas sus ocupaciones y se treparon a ellos para ayudarse con subir ladrillos y acercarlos a la gran obra.

Y la obra misma, hecha para desafiar el cielo que casi se tocaba con las manos, pero que iban descubriendo se alejaba a medida que la torre iba creciendo, y la torre tenรญa que estar terminada para darle un nombre, para que el pueblo de Daniel pudiera salir del anonimato y ser nombrado, como lo serรญan los pueblos que vendrรญan despuรฉs.

Daniel creyรณ oรญr todavรญa los ecos de voces agitadas en el campo, residuos sembrados por la discusiรณn de la tarde. Los hombres se habรญan reunidos llevando sus cuernos de caza, para discutir acerca de aquel sentido de aquella obra que les habรญan llegado los padres de sus padres. Desde tiempos inmemoriales venรญan construyendo una ciudad en forma de una torre, sin vivir en ella, porque el orรกculo decรญa que no podรญa ser habitada antes de estar concluida, Como si este cuerpo que habitamos–pensaba Daniel–estuviera realmente construido alguna vez.

Esta obra, dijeron los prรญncipes de los mercercaders, es muestra de nuestro poder y deberรก ser terminada con cualquier esfuerzo, con cualquier sacrificio.

Pero esa torre oscura era una prisiรณn a la que los hombres ofrendaban los mejores aรฑos de su vida, para hacer una escalera que no parecรญa llevar a ninguna parte. Los hombres miraban esas montaรฑas de ladrillos nuevos y listos al tacto, que resonaban al ser golpeados ligeramente que reemplazarรญan los viejos y quebradizos que habรญan puestos sus abuelos. Pensaron en sus propias casas, de barro crudo y dudaron.

Las mujeres miraron las laderas resecas y antiguas de la torre, y los otros contrafuertes, nuevos y brillantes que los hombres acababan a construir, y volvieron a aรฑorar la noche de tibias y silenciosas junto al lugar, donde hablaron del trabajo del dรญa o de los hijos que iban creciendo, en vez de estas noches agitadas y ruidosas, en que las carretas pasaban continuamente, llevando ladrillos y herramientos y se oรญan los gritos de los capataces, mientras sus hombres estaban afuera, levando nuevas explanadas a la luz de las antorchas.

Hablaron los artesanos que dibujaron los nuevos planos sobre enormes canteros de arcilla. Explicaron que desde antes del tiempo habรญan comenzado a levantar una torre maciza, y รฉsta crecรญa cada vez con mรกs lentitud, dado que tenรญan que ensanchar continuamente su base. Ese ensachamieto no era proporcional a la altura, y cada vez que lograban hacer crecer la torre el equivalente al alto de un hombre, debรญan construir nuevos terraplenes y murallas y contrafuertes, de manera que los que vivรญan cerca tenรญan que mudar sus casas periรณdicamente, a medida que el torre extendรญa hacia el campo abierto y tapaba trigales, bloqueaba arroyos y se apoyaba sobre las colinas que formaban el horizonte.

Hasta que los hombres llegaron a preguntarse si la tierra era suficiente grande para sustentar una torre de tamaรฑo requerido, y decidieron medirla antes de proseguir la construcciรณn, con gran enojo de los mercaderes y sus prรญncipes que, supieron en ese momento, tenรญan el acto de edificar como un fin en sรญ mismo, sin que les importara realmente la terminaciรณn de la torre,

Se separaron, asรญ, se dirigieron a los cuatro confines del mundo, a pie o en carretas pesadas, de ruedas anchas, tiradas por bueyes de cuernos romos y cabeza gacha, que arrastraban un sinnรบmero de pertenencias inรบtiles, por medio de las cuales los hombres querรญan llevar la ilusiรณn de seguir estando allรญ. Otros iban en caballos ligeros, como escapando una pesadilla, sin volver la cabeza atrรกs. Daniel terminรณ su lento paseo, recogiรณ un trocito de ladrillo para alimentar recuerdos y se dirigiรณ al rรญo, donde lo esperaba un barco de velas blancas y proa elevada, pintado de rojo oscuro. Se despidiรณ de sus amigos, con la promesa de volver a reunirse y completar la obra.

________________________________________________________

“The Tower”

Everyone on earth on earth had the same language and the same words. And as they migrated from the east, they came upon a valley in the land of Shinar and settled there. They said to one another, “Come let us make bricks and burn them hard.” –Brick served them as stone and bitumen as mortar–And they said, “Come let us build a city, and a tower with its top in the sky to make a name for ourselves, else we be scattered all over the world. (Genesis, XI, 1-4) — The Jewish Study Bible.

___________________________________

As the afternoon began, Daniel walked slowly through the green plains, in the distance, the sheep and the columns of smoke coming from the peasantโ€™s houses. And he entered this enormous esplanade, of cooked clay and sterile, where plants didnโ€™t grow and children didnโ€™t play, but rose up solitary and dark, threatening the clouds without being able to be one of them. They had begun to build it in a hollow/ravine, so as not to count on an advantage from the start, so that the work be exclusively theirs, so that there be no possibility of help even from the forces of the ground.

As the shadow fell over him, Daniel crossed through paths and mountains of raw bricks, bricks recently baked, and broken bricks and pulverized that formed bridges above lakes of pestilential bitumen, to not mention frames made of tree trunks, polished and worn by time that had been us to bring up bricks, in the sun and during downpours in during the times of planting, harvest and hail, when the men forgot their jobs and climbed there to help raise bricks and bring them close to the great work.

And the work itself, made to challenge the sky that could be almost touched with their hands, but that they went on discovering that it became more distant as the tower kept on growing, and the tower hand to be finished in order to give it a name, so that Daniel’s town could leave anonymity and be named as would be the towns that would come later on.

Daniel believed he still heard echoes of the agitated voices in the land, residuals planted by the afternoon’s discussion. The men had met carry their hunting horns, to discuss that feeling of that work that the fathers of their fathers had bequeathed to them. Since time immemorial, they came building a city in the form of a tower, without living in it, because the oracle said that it could not be inhabited before being concluded. As is this body that we inhabit–Daniel thought– might really constructed once and for all.

This work, said the princes of the merchants, is an example of our power and should be completed with any effort, with any sacrifice.

But this dark tower was a prison to which the men offered by best year of their live, to build a staircase that didnโ€™t seem to go anywhere. The men looked at those mountains of new bricks, ready for use, that rang on being lightly hit, that would replace the old and brittle ones that their grandfathers placed there. The thought of their own houses, of rough mud and they doubted.

The women looked at the towerโ€™s dried out and ancient ladders, the buttresses, new and brilliant that the men had just built, and desired once again the warm and silent nest to the place, where they talked of the dayโ€™s work of the children growing, instead of these agitated and noisy nights, in which the carts passed continually, carrying bricks and tools and the shouts of the foremen were heard, while the men were outside, weighing new terraces by torchlight.

The artisans said that they drew the new plans based on enormous plots of clay. They explained that since olden times, they had begun to raise up a solid tower, and this grew, more and more slowly given that they continually had to expand the base. This expansion wasnโ€™t proportional to the height, and every time they succeeded to making the tower grow the height of a man, they had to construct new embankments and walls and buttresses, so that those who lived close by had to periodically move their houses, so that the tower extended toward open land and covered up wheat fields, blocked arroyos and were supported by the hills that were formed the horizon.

Until the men came to asked themselves if the land were sufficiently large to support a tower of the required size, and they decided to measure it before continuing the construction, to the great anger of the merchants and their princes, they came to the conclusion that they were involved in building as an end in itself, without really caring about the completion of the tower.  

They separated and so, they headed for the four ends of the earth, on foot or with heavy wagons, with wide wheels, pulled by oxen with blunted horns and lowered heads, who pulled innumerable useless belonging, with which the men wanted to maintain the illusion of continuing being there. Others went on light horses, as if escaping a nightmare, without looking back. Daniel finished his slow walk, took a little piece of brick to feed memories and turned toward the river, where a ship with white sails and a high prow, painted in a dark red, awaited him. He said goodbye to his friends, with the promise to meet again and finish the work.

______________________________________________________________

Literatura por Antonio Brailovsky/Literature by Antonio Brailovsky

  • Identidad, novela, Editorial Sudamericana, Buenos Aires, 1980. Reeditado bajo el tรญtulo: Isaac Halevy, rey de los judรญos, Buenos Aires, editorial Tusquets, 1997.
  • Libro de las desmesuras, cuentos, Editorial Celtia, Buenos Aires, 1984.
  • El asalto al cielo, novela, Editorial Sudamericana-Planeta, Buenos Aires, 1985.
  • Tiempo de opresiรณn, novela, Editorial de Belgrano, Buenos Aires, 1986.
  • Esta maldita lujuria, novela, Editorial Planeta, Buenos Aires, 1992 y Editorial Casa de las Amรฉricas, La Habana, 1992.
  • Me gustan sus cuernos, novela. Editorial Tusquets,Barcelona, 1995.
  • No abrirรกs esta puerta, novela. Editorial Atlรกntida, 1996.

Jorge Santkovsky — Poeta y novelista judรญo-argentino/Argentine Jewish Poet and Novelist– “Un maestro del Corรกn” “A Teacher of the Koran”/fragmento de la novela “Cuentenik”/excerpt from the novel “Cuentenik”

Jorge Santkovsky

Jorge Santkovsky:

Escribรญ mรกs que nada poesรญa desde muy joven, a menudo con desesperaciรณn.  Expresar en palabras el dolor resultรณ una forma sutil de autosanacion.  Varios de esos poemas se plasmaron en los cinco libros que menciono mรกs abajo. Desde hace un tiempo incursionรณ en el relato. Diario de un cuรฉntenik se basa tanto en personas que conocรญ trabajando como en mi imaginaciรณn. Muchos otros relatos, sobre temas variados, aรบn permanecen inรฉditos. Estรกn esperando, pacientemente, la forma adecuada de salir a la luz. 

     Es del comercio de lo que vivรญ toda mi vida, debo decir que con suerte diversa. Actualmente me siento cรณmodo dedicรกndome al tratamiento de rezagos electrรณnicos y a la venta por internet. Me gusta pensar que soy un cuentenik tecnolรณgico, pero un orgulloso cuentenik al fin.

     En estos tiempos me encuentro escribiendo sobre la magia de los seres visibles e invisibles que habitan el barrio de San Telmo. Que es el antiguo barrio donde vivo en la ciudad de Buenos Aires.  

Nacรญ en la ciudad de Bahรญa Blanca en el aรฑo 1957

Estudios cursados de Matemรกtica en la Universidad de Buenos Aires

Presidente durante 8 aรฑos de la Asociaciรณn Argentina del juego de go.

_________________________________________

Jorge Santkovsky:

I wrote more poetry than anything else, often out of desperation. To express pain in words resulted in a subtle form of self-cleaning. A number of those poems were embodied in the five books of poetry that I mention below. A while ago, I made an incursion into the short-story, Diario de un cuรฉntenik is based as much on people I met while working as in my imagination. Many other stories, on varied themes, still remain unpublished. They are waiting, patiently, to see the light.

     It is from commerce that I have lived my entire life, with varied luck, I should say. Right now, Iโ€™m comfortable dedicating myself to the handling of remaindered electronic devices and to internet sales. I like to think that I am a technological cuentenik, but a proud cuentenik in the end.  

     These days I find myself writing about the magic of visible and invisible beings that inhabit the neighborhood of San Telmo, old neighborhood where I live in Buenos Aires.

I was born in Bahรญa Blanca in 1957 and moved to Buenos Aires in 1976. 

I took courses in mathematics at the University of Buenos Aires.

For eight years, I was president of the Argentine Association for the Game of Go.

_________________________________________

Libros de Jorge Santovsky/Books by Jorge Santovsky

โ€œRevelaciones โ€œpor la Editorial Huesos de Jibia 2010- Ciudad de Buenos Aires

 โ€œRevelaciones acerca de otras criaturasโ€ por la Editorial Huesos de Jibia 2011

โ€œBreves โ€œpor la editorial Colectivo Semilla 2013 de la ciudad de Bahรญa Blanca 

โ€œEl sonido de la atenciรณnโ€ Editorial Huesos de Jibia 2014 Ciudad de Buenos Aires

โ€œLa incomodidadโ€ Editorial Huesos de Jibia 2015 Ciudad de Buenos Aires

Narrative:  โ€œDiario de un cuentenikโ€ de la editorial Leviatรกn 2020

Mantengo el blog http://otrascriaturas.blogspot.com.ar/

_______________________________

Pintar la aldea

Eso hace Santkovsky, perseguir la idea de Tolstoi, desde la profundidad de su barrio del Once, fragmento de una aldea posmoderna, una ciudad-monstruo llamada Buenos Aires. Con personajes extraรญdos de la realidad, que componen una paleta multicolor de crรณnicas urbanas, aguafuertes de este tiempo, que asimila al mundo como una gran feria a cielo abierto.

________________________________

Painting the Village

That is what Santovsky does, pursue Tolstoy’s idea, from the depths of the Once neighborhood, fragment of a post-modern village, a city-monster called Buenos Aires. With characters taken from reality, who compose a multi-color pallet of urban stories, etchings of this time, that assimilate into the world like a great outdoor fair.

Andrรฉs Bohoslavsky

___________________________________________

“Un maestro del Corรกn”

 ” Pintar la aldea”

La calle Ecuador estรก vinculada desde principios del siglo pasado con la comunidad judรญa. Hay escuelas religiosas, negocios kosher y otras entidades de la comunidad. En sus cuadras se localizaban los comedores comunitarios para los reciรฉn llegados de Europa y locales donde trabajar en los oficios que traรญan desde sus paรญses como sastres, peleteros, joyeros y zapateros. Sorprende un poco, que un siglo despuรฉs, se haya instalado en la misma calle, un oratorio โ€“Musalaโ€“ que si bien no tiene la categorรญa de mezquita cumple funciones similares para el Islam.

El propรณsito del lugar es nuclear la vida social y tener un espacio adecuado para la oraciรณn. Conocรญ el local cuando lo habitaba otro inquilino y recuerdo que no era muy grande. A pesar de eso, son muchos los inmigrantes islรกmicos que la frecuentan. Se los ve conversando animadamente en la vereda y caminando por el barrio. La sede pasa desear desapercibida porque no hay indicaciones por afuera, salvo una postal de la Kaaba colgando detrรกs de la puerta de entrada. No tiene lujos por dentro. Una ajada alfombra gris, un agitado ventilador, cuatro sillas, un estante con ejemplares del Corรกn y manuales religiosos. Da la impresiรณn de que su profeta guiรณ con astucia a los musulmanes para que instalen la Musala cerca de los comercios mayoristas del Once. Allรญ consiguen artรญculos y baratijas para comercializar y ganar su sustento con cierta comodidad. Estoy agradecido porque varios se han convertido en fieles clientes de mi negocio. Todos son amables, respetuosos y muy asimilados a nuestras costumbres.

Yunes es docente de รกrabe y guรญa espiritual de esta congregaciรณn a la que asisten inmigrantes sudafricanos, pakistanรญes y de Bangladesh. No son los รกrabes sirio libaneses a los que estamos habituados y que tienen desde hace aรฑos sus instituciones en el barrio de San Cristรณbal. Yunes tiene el andar cansino de los clรฉrigos. Es grandote y de piel oscura como casi todos los sudafricanos, se viste con una tรบnica blanca y usa enormes sandalias como รบnico calzado. Poco importa que sea invierno o verano. La gente de su comunidad lo respeta y รฉl habla un razonable aunque raspado espaรฑol a diferencia de otros inmigrantes, que dialogan solo en sus lenguas de origen, lo que hace mรกs difรญcil la comunicaciรณn.

Transmite, Yunes, una corriente de comprensiรณn y em- patรญa que atraviesa toda cultura, habla y religiรณn, asรญ que cuando lo vi caminando al mediodรญa por el Abasto lo invitรฉ a comer falafel en el restaurant รกrabe donde soy habitual comensal. Pero no pudo aceptar porque es el mes de Ramadรกn, algo que es fรกcil de ignorar en la urbe cosmopolita donde vivimos.

Asรญ me enterรฉ de que el Ramadรกn es un mes entero de ayuno, pero solo ayunan durante el dรญa. Comen antes de que salga y luego de que se ponga el sol. Pensรฉ que eso no es un ayuno absoluto, pero sin duda es una gran desintoxicaciรณn, un freno a la ingesta que siempre viene bien. Sabios eran los antiguos que impusieron estas costumbres entre la gente comรบn para que estรฉn mรกs saludables. Quedamos ambos parados en una esquina, sin siquiera poder sentarnos en un bar y sin saber muy bien de quรฉ hablar. Aprovechรฉ para preguntarle acerca de mis conjeturas sobre el origen de nuestra incomprensiรณn del islamismo. No podemos guiarnos por las frases literales del Corรกn, que nos resultan agresivas, porque tampoco tomamos al pie de la letra las conductas de los personajes de la Biblia. Supongo que Yunes se habrรก sorprendido de que mi pregunta apuntara a la รฉpoca de nuestro antepasado comรบn: el patriarca Abraham.

Le preguntรฉ cรณmo se llamaba el hijo que Dios pidiรณ a Abraham sacrificar. Una pregunta que tenรญa dos respuestas posibles. La suya fue muy clara: se llamaba Ismael. No me esperaba otra cosa pero no imaginรฉ que ignorara que la Biblia dice que el presunto hijo a sacrificar era su hermano menor, Isaac. Estaba sinceramente asombrado de mi revelaciรณn. Le comentรฉ que, aunque era el hermano menor, su madre Sara tenรญa mayor jerarquรญa familiar y debรญa ser por eso el hijo preferido. Pero es que tampoco sabรญa que la egipcia Agar, la madre de Ismael, era la segunda esposa del pobre Abraham. Ni que Ismael y Agar fueran expulsados por Sara con anuencia divina cuando logrรณ ella misma darle descendencia al linaje de Abraham. Tampoco que fueron salvados en el desierto por un รกngel que Dios enviรณ en su cuidado. Era evidente que no habรญa leรญdo el Gรฉnesis, solo lo que el Corรกn transmite.

Tampoco yo he leรญdo el Corรกn y no estรก en mis planes hacerlo. Solo conozco algunos pasajes que los enemigos del Islam usan para provocar el pรกnico y que yo sospecho tendenciosos. Para Yunes una prueba suficiente de que Ismael era el elegido es que en la peregrinaciรณn a la Meca aรบn se sacrificaban corderos como ofrenda. El objetivo es que cada musulmรกn se ponga en la situaciรณn de Abraham y comprenda la generosidad de Allah que permitiรณ la sustituciรณn de Ismael por el animal. Ismael es venerado como el padre de todos los รกrabes. Le dije que no estaba de acuerdo con el sacrificio, puse mi habitual cara de desagrado ante la muerte de un ser vivo. Tuve que explicar que yo era vegetariano. Y que no lo era porque estรก de moda, sino que lo soy desde hace mรกs de cuarenta aรฑos. Aunque dudo que en el ambiente de Yunes estรฉ de moda ser veggie, creo que me comprendiรณ.

Coincidimos en que pasรณ mucho tiempo y nadie puede saber en verdad el destino de los hijos y las esposas de Abraham. Los libros sagrados pudieron ser adulterados en cada caso para conveniencia del interesado que lo imprimiera; las traducciones pueden haber afectado la poca verdad histรณrica que se conservara. Reconozcamos que hay intencionalidad en considerar a los รกrabes descendientes de la servidumbre. Porque eso era Agar para el relato bรญblico. La que habรญa tolerado Sara porque no podรญa darle hijos al patriarca. Y ningรบn patriarca puede considerarse tal si no deja descendencia masculina. Para Yunes no hay duda de quiรฉn fue el hijo mรกs preciado de Abraham, que ademรกs era el primogรฉnito. A mรญ no me importa en absoluto por quiรฉn se decidiรณ el patriarca, pero sรญ me interesa saber el motivo de esta incomprensiรณn que cada dรญa trae mรกs dolor en la tierra.

Algo asรญ le expliquรฉ y รฉl me dijo que le dolรญa mucho que se usara el nombre de Dios para asesinar. No dudo de su bondad. No es fรกcil la vida de un clรฉrigo islรกmico en Buenos Aires. Los taxistas le preguntan si es un terrorista por su vestimenta antes de aceptar que se suba al automรณvil. Ignoran que los verdaderos terroristas se mimetizan con la gente para producir el mayor daรฑo posible. Incluso se han disfrazado de judรญos religiosos para hacer atentados en Francia. Estamos de acuerdo en que la incomprensiรณn hay que erradicarla en el futuro. Pero su conclusiรณn sobre cรณmo rescatar la verdad histรณrica fue muy sorprendente para mรญ.

ร‰l propone que los chicos deben recitar el Corรกn de memoria para que no se tergiverse. Eso me produjo mรกs espanto aรบn, porque aprender de memoria opaca toda reflexiรณn y vuelve a los niรฑos futuros fanรกticos. Someter a los niรฑos hoy en dรญa a solo repetir el Corรกn me pareciรณ no sรณlo primitivo sino restrictivo de su libertad.

Nuestros mundos se estaban separando asรญ que preferรญ llevar la conversaciรณn a un tema mรกs personal y compartรญ, tratando de explicar el daรฑo que puede producir cualquier creencia que nos separe, la historia de mi suegra catรณlica, con la cual me llevaba muy bien. Ella repetรญa a quien pudiera oรญrla lo que aprendiรณ desde niรฑa en la Iglesia: que a Jesรบs lo mataron los judรญos. En ningรบn momento se puso a considerar que los romanos tenรญan el poder en ese momento ni que el propio Jesรบs era y vivรญa entre judรญos. Intentรฉ explicarle a mi suegra la teorรญa de que los primeros cristianos fueron hรกbiles en buscar como culpables a los judรญos. Era en Roma donde estaba su futuro y era mejor congraciarse con los poderosos. Considerarlos asesinos no era un modo astuto de hacer nuevos amigos. Yunes me dijo que mi suegra estaba equivocada. Era imposible que los judรญos mataran a Jesรบs porque no habรญa muerto, entonces nadie pudo matarlo. Fue un alivio saberlo. Para el Islam parece que Jesรบs no muriรณ en la cruz, sino que fue elevado al cielo vivito y coleando. Volverรก de nuevo y vivirรก una vida normal y luego morirรก. Nada dicen sobre si contraerรก matrimonio como cualquier mortal. Parece que su estadรญa en la cruz ya ha sido suficiente castigo. El propรณsito de su segunda venida es principalmente el establecimiento de la justicia en la tierra y el asesinato del anticristo.

Loable propรณsito si los hay. Una gran noticia, que de haberla sabido mi suegra, hubiera dejado este mundo mรกs tranquila.

____________________________________________

De/From: Jorge Sankovsky. Diario de un cuรฉtnenik.Buenos Aires: Leviatรกn, 2020.

Amazon: https://amzn.to/36OstCc

____________________________________________

____________________________________________

“A Teacher of the Koran”

From the early days of the last century, Ecuador Street is associated with the Jewish community. There are religious school, Kosher businesses and other communal institutions. On its blocks are located the community dining halls for those recently arrived from Europe and shops in which to work at the trades that they brought with them from their countries such as tailors, furriers, jewelers and shoemakers. It’s a bit surprising that a century later, on the same street, a prayer room had been set upโ€”a Musalaโ€”that if it didnโ€™t reach the category of a mosque, it fulfilled similar functions for Islam.

   The purpose of the place is to bring together social life and to have a space fitting for prayer. I knew the place when it was lived it by another tenant and I remember that it wasnโ€™t very big. In spite of that, there are many Moslem immigrants who frequent it. You see them conversing animatedly on the sidewalk and walking around the neighborhood. The headquarters passed unnoticed, because there were no indications outside, only a postcard from Kaaba, hanging behind the entry door. There were no luxuries inside. A worn gray carpet, a shaking ceiling fan, four chairs, a shelf with copies of the Koran and religious manuals. The place gives the impression that their prophet astutely guided the Muslims to set up Musala near the wholesale merchants of the Once area. There they could obtain articles and bric-a-brac and earn they sustenance with a certain convenience. I am grateful because several have become loyal clients of my business.

     They are all well-mannered, respectful and very assimilated to our customs.

     Yunes is a teacher of Arabic and spiritual guide to this congregation to which attend South African immigrants, Pakistanis and those from Bangladesh. Thy are no Syrian Lebanese Arabs whom we are used to and have for many years had their institutions in the San Cristรณbal neighborhood. Yunes has the tired walk of the clergymen. He is very large and his skin is dark like almost all of the South Africans, he wears a white tunic and uses enormous sandals as his only foot ware. It matters little if it be winter or summer. The people of the community respect him, and he speaks a reasonable if rasping Spanish as opposed to other immigrant, who chat only in their languages of origin, which makes communication difficult.

Yunes transmits a current of comprehension and empathy that crosses all culture, language and religion, so that when I saw him walking at midday through the Abasto, I invited him to eat falafel in an Arabic restaurant where I am a habitual diner. But he couldnโ€™t accept because it was the month of Ramadan, something that it is easy to forget in the cosmopolitan metropolis in which we live.

     As so I learned that Ramadan is an entire month of fasting, but only fasting by day. They eat before they leave in the morning and then when the sun sets. I thought that it wasnโ€™t a complete fast, but without a doubt a great detoxification, a brake in the ingestion that is always a good thing. Wise were the ancients that imposed these customs among the common people so that they be healthier. The two of remained standing at a corner, without even being able to sit at a bar and without even knowing what to talk about. I took advantage of the situation to ask his about my conjectures about the origin of our incomprehension of Islam. We canโ€™t guide ourselves by the literal phrases of the Koran, that seem aggressive to us, as we donโ€™t take the conduct of the characters of the Bible. I suppose that Yunes was surprised that my question pointed to the epoch of our common ancestor: The Patriarch Abraham.

I asked him the name of the child that God asked Abraham to sacrifice. A question that had two possible answers. His was very clear: he was named Ismael. I didnโ€™t expect anything else, but it hadnโ€™t occurred to me that the Bible says the presumptive son to sacrifice was his younger brother Isaac. He was sincerely amazed by my revelation. I commented to him that although Isaac was the younger son, his mother Sarah had a higher place in the family hierarchy, and it had to be for that reason he was the preferred son. But neither did he know that the Egyptian Hagar, the mother of Ismael, was the second wife of poor Abraham. Nor that Ishmael and Hagar were expelled by Sarah with divine consent when she herself succeeded in giving a descendent  to Abrahamโ€™s lineage. Nor were they saved in the desert by an angel that God sent to care for them, It was evident that he hadnโ€™t read Genesis, only what the Koran transmits.

Neither had I read the Koran, and I wasnโ€™t in my plans to do so. I only know a few passages that the enemies of Islam use to provoke panic and that I suspect are biased. For Yunes, sufficient proof that Ismael was the chosen one is that during the pilgrimage to Mecca they still sacrifice lambs as offerings. The objective is that every Muslim put himself in Abrahamโ€™s situation and understand the generosity of Allah who permitted the substitution of an animal for Ismael. Ismael es venerated as the father of all the Arabs. I told him that I didnโ€™t agree with the sacrifice, I put on my habitual face of displeasure concerning the death of a living thing. I had to explain that I was a vegetarian. And that it wasnโ€™t because it was in style, but because I am one for more than forty years. Although I doubt that in Yunesโ€™s circles in was in fashion to be veggie, I believe he understood me.

We agreed that much time had passed and that nobody could know the truth about the destiny of the sons and the wives of Abraham. The holy books could have been adulterated in each case for the convenience of the interested party who printed them, the traditions can have been affected the little historic truth that is conserved. We recognized that there is deliberateness in considering the Arabs the descendants of servitude. For that reason, Hagar was in the Bible story. It was  she whom Sarah tolerated because she couldnโ€™t give sons to the patriarch. And no patriarch can consider himself one if he didnโ€™t have a masculine heir. For Yunes, there is no doubt who was the favored son of Abraham, who moreover was the first born. I didnโ€™t care in the least whom the patriarch decided on, but it did interest me to know the motive for this incomprehension that every day brought more pain to the earth.

I explained to him something like that, and he told me that it pained him greatly the name of God was used to kill. I donโ€™t doubt his goodness. In Buenos Aires, the life of an Islamic cleric is not easy. because of his clothing, the taxi drivers ask him if he is a terrorist, before letting him get into the cab. They donโ€™t know that the true terrorists imitate the local people. They disguised themselves as religious Jewish for attacks in France. We agree that the incomprehension has to be eradicated in the future. But his conclusion about how to rescue historical truth surprised me.

He proposed that children ought to recite the Koran by heart so as not to go astray. That caused me even more fear, because to learning by heart gets in the way of all reflection and makes the children future fanatics. To submit the children these days to only repeating the Koran seemed to me not only primitive but restrictive of their freedom.

     Our worlds were separating so that I preferred lo lead the conversation to a more personal topic, the story of my Catholic mother-in-law, with whom I get along with well. She repeats to anyone who can hear her what she learned in the Church since she was a little girl: that the Jews killed Christ. She never once considered that the Romans had the power at that time and Jesus himself was and lived among Jews. I tried to explain away to my mother-in-law the theory that the first Christians were skillful in looking to the Jews as the guilty ones. It was in Rome where their future lay, and it was better to win over those in power. To consider the Romans as murderers was not an astute way to make new friends. Yunes told me that my mother-in-law was mistaken. It was impossible that the Romans killed Jesus because he hadnโ€™t died, therefore nobody could kill him. It was a relief to know this. For Islam, it seems that Jesus didnโ€™t die on the cross, but was elevated to heaven alive and kicking. He will return again and he will live a normal life and then he will die. They say nothing about whether he will get married like any other mortal. It seems that his stay on the cross was already sufficient punishment. The reason for his second coming is principally the establishment of justice on earth and the murder of the antiChrist. Laudable proposal if there ever was one.

A great piece of news, that if my mother-in-law had known, she would have left this world more tranquilly.

_________________________________________________________

Mauricio Rosencof — Escritor judรญo-uruguayo/Uruguayan Jewish Writer — “Las cartas que nunca llegaron”/”The Letters that Never Arrived” -fragmento de la novela-sobre un hombre y su padre anciano/excerpt from the novel-about a man and his aged father

Mauricio Rosencof

Mauricio Rosencof (1933โ€“), dramaturgo, novelista y poeta uruguayo. Nacido en Florida, Uruguay, se convirtiรณ en uno de los principales escritores y periodistas del paรญs. Fue lรญder del Movimiento de Liberaciรณn Nacional clandestino (Tupamaros), y en 1972 fue detenido por el gobierno militar y mantenido como preso polรญtico en completo aislamiento durante mรกs de 11 aรฑos. Sus memorias de detenido estรกn compiladas en Memorias del calabozo (1987-1988), de tres volรบmenes. Rosencof es un dramaturgo importante en Uruguay. Sus obras Las ranas (1961), La valija (1965), El saco de Antonio (1985) yโ€ฆ y nuestros caballos serรกn blancos (1985) son clรกsicos del teatro uruguayo del siglo XX. Sus primeros trabajos consistieron casi exclusivamente en una visiรณn crรญtica de la sociedad y los procesos polรญticos uruguayos con especial รฉnfasis en la lucha por la justicia social. Muchos de sus trabajos posteriores al encarcelamiento pueden clasificarse como literatura infantil, como Canciones para alegrar a una niรฑa (1985), Leyendas del abuelo de la tarde (1990) y Los trabajitos de Dios (2001). La novela Las cartas que no llegaron (2000) representa el primer esfuerzo del autor por escribir un texto de temรกtica especรญficamente judรญa. La novela es una memoria รญntima y personal de su tiempo en la cรกrcel como un detenido polรญtico entrelazado con la conexiรณn de su familia con el Holocausto. Al hacerlo, Rosencof se une a varios autores judรญos latinoamericanos que encuentran puntos en comรบn en la persecuciรณn de los llamados subversivos, torturados y asesinados en campos de concentraciรณn por gobiernos militares neo-fascistas, y judรญos asesinados bajo el nazismo europeo.

_______________________________________________________

Mauricio Rosencof (1933โ€“ ), Uruguayan playwright, novelist, and poet. Born in Florida, Uruguay, he became one of the country’s leading writers and journalists. He was a leader in the underground National Liberation Movement (Tupamaros), and in 1972 he was detained by the military government and held as a political prisoner in complete isolation for more than 11 years. His memoirs as a detainee are compiled in the three-volume Memorias del calabozo (1987โ€“88). Rosencof is a major dramatist in Uruguay. His works Las ranas (1961), La valija (1965), El saco de Antonio (1985), and โ€ฆ y nuestros caballos serรกn blancos (1985) are classics of 20th century Uruguayan theater. His early works almost exclusively consisted of a critical view of Uruguayan society and political processes with particular emphasis on the struggle for social justice. Many of his post-incarceration works may be classified as children’s literature, such as Canciones para alegrar a una niรฑa (1985), Leyendas del abuelo de la tarde (1990), and Los trabajitos de Dios (2001). The novel Las cartas que no llegaron (2000) represents the author’s first effort to write a specifically Jewish-themed text. The novel is an intimate, personal memoir of his time spent imprisoned as a political detainee interwoven with his family’s connection to the Holocaust. In doing so, Rosencof joins a number of Latin American Jewish authors who find common ground in the persecution of so-called subversives, tortured and killed in concentration camps by neo-fascist military governments, and Jews murdered under European Nazism.

___________________________________________________________

“Las cartas que nunca llegaron”

Vamos, Viejo. Tranquilo. Vamos arriba, Viejo. Vos te bancaste la trinchera de una guerra reglamentaria, corriste, cazaste y destripaste la rata que te habรญa comido la raciรณn y te la reciclaste; vos fuiste un desaparecido, mamรก te llorรณ, era tu novia, casi niรฑa, y todos; y un dรญa volviste y fuiste a la sastrerรญa de Lublin, y te dieron una limosna hasta que documentaste tu carnalidad y lloraron y te diste un baรฑo y te dieron ropa y comiste y volviste a tu puesto de trabajo, meta aguja, nomรกs. Vamos, Viejo, no te me achiques por esto, vos, que cada vez que me veรญas en la cama de Leรณn pensabas en Leรณn, vos, que acompaรฑaste a mamรก que desde aquel dรญa nunca mรกs tuvo una sonrisa, vos, papรก, nunca supe quรฉ esperabas de mรญ, quรฉ quenas de mรญ, que viviera nomรกs, que fuera, porque ya no habรญa nadie mรกs en tu vida, todo tu bosque familiar talado, incinerado, nada, solo la memoria de los รบltimos dรญas que te fue llegando en cartas de Pandora que no guardaban en ningรบn rincรณn ni el รญnfimo huevo de la mariposa de la esperanza. Vamos, Viejo. No te quedes. No te me quedes, te necesito. Aunque mรกs no sea que para que llores en una visita, como aquella, en la que, como en otras, hablaste bajito, como para vos, nomรกs, porque nunca me dijiste nada, ni un reproche, ni una queja, y recordaste entonces que tu mamรก se abrazรณ a los dos niรฑos, tus sobrinos, chiquitos, a quienes venรญan a buscar para extraerles sangre, toda la sangre, porque claro, los soldados necesitan, y ella no los quiso soltar ni los niรฑos desprenderse, 7 los SS ucranianos perdieron la paciencia, es lรณgico, y con los mangos de pico con que guardaban el orden, los callaron, porque gritaban ยซno… noยป y lloraban, y era insoportable y nunca mรกs, para que aprendan. Te necesito para eso, no te me quedes, papรก, ahora que volviste a perder territorio, vecinos, canarios, el plรกtano con clavo, frente a la puerta, donde soleabas el cardenal, no Viejo, vamos arriba. Arriba, Viejo, yo sรฉ que una vuelta dijiste, para vos, siempre para vos, nunca a mรญ, solo esa frase que es todo y para quรฉ mรกs: ยซNunca pensรฉ que mi vejez iba a ser asรญยป. Y ahora me dicen que me viste. Que; fuiste con mamรก al comedor comรบn del asilo, que no querรญan, que no querรญan salir de ese apartamentito limpio, limpito, con dormitorio y baรฑo, con una mesita y un rincรณn con calentador, que no quieren salir, que quieren estar ahรญ, que la comida tambiรฉn se reparte, que Walter les trae alitas de pollo o de gallina, mรกs bien de gallina, pero que no quieren salir; pero ese dรญa sรญ salieron, y la Directora, que es buenรญsima, les ofreciรณ el lugar que quisieran, pero siempre con otros, y fueron a una mesa donde habรญa otro habitante de la ยซciudad de los bastonesยป que nunca hablaba, que vivรญa para adentro nomรกs, de donde no querรญa salir, como ustedes del cuarto, y allรญ se sentaron, eran tres en una mesa, y fue cuando se abriรณ la doble hoja de la puerta transparente y yo entrรฉ, y vos te paraste y viste que los buscaba y no los veรญa y te pusiste pรกlido, y yo tenรญa aquel traje azul marino derecho con tres botones que fue el รบltimo, y mamรก nada y el otro habitante de la mesa nada, sรณlo yo que entraba y los buscaba y te buscaba y no te veรญa y vos sรญ, dicen que pรกlido, parado como si estuvieras en la cabecera de una larga mesa familiar poblada, y dijiste aquella frase que, por el momento, la voy a guardar, que la guardo para todos los momentos, para siempre, pero que en este pรกrrafo no la voy a pronunciar, y que es la llave, es una llave, una clave de La Palabra, la clave de La Palabra, que tanto los preocupรณ porque eran racionalistas como yo antes, y claro, te querรญan, te cuidaban y te llevaron al mรฉdico.

Fuerza, mi Viejo. Cuando uno cuenta los naufragios es porque no se ahogรณ. Fuerza. Hemos navegado mucho, durante muchos aรฑos, en los muchos โ€”al cabo de los aรฑosโ€” minutos de la visita. La visita fue para vos y para mรญ, el Mar del Encuentro. Y allรญ montรกbamos nuestra propia balsa y meta remar recuerdos. Tu Afuera y mi Mรกs Acรก se juntaban en ese mar que separaba dos continentes. En รฉl sรญ, ahรญ sรญ, en esa frontera sรญ pude estar en vos. Asรญ que estas lรญneas son, papรก, como quien dice, los Cuentos de la Frontera. Y allรก en el asilo, papรก, todos, tan viejitos. Tan huรฉrfanos, Viejo, tan huรฉrfanos de la vida exterior, huรฉrfanos de vida exterior, todos, allรญ; aunque a veces el tiempo se detenรญa en el jardรญn del fondo y una pareja volvรญa a ser del mundo, una mirada a travรฉs de los lentes, una sonrisa coqueta, y asรญ el del 2 con la del 14 vuelven a ser novios, entre ellos, novios, y hablan con la Directora, que pregunta sobre la seriedad de sus intenciones, y es una historia de amor que culmina en casamiento, con fiesta, y ella de blanco en la sinagoga del Hogar y habrรก cambios en los alojamientos porque van a vivir juntos.

Era un acontecimiento. Pero, por lo general, el tiempo seguรญa de largo y mรกs bien se detenรญa para llevarse a alguno, como los fue llevando a ustedes, que lo esquivaron ยซhasta ver al hijoยป. Yo creo, papรก, que los viejos se mueren cuando quieren, por eso vos y mamรก, tu ยซcachivacheยป, como le decรญas, se lo tomaron con calma y bancaron, aguardaron hasta esa noche, nochecita, cuando mi cuerpo real transpuso las muchas puertas, custodiadas, muy custodiada la primera, que fuera de hora no se entraba; la ยซciudad de los bastonesยป dormรญa con un ojo abierto, ha pasado tantas veces en tantos lados, nuestros viejitos son sagrados, que nadie los toque, porque ya han sido muy tocados, y sobre todo por vos y mamรก, Viejo, porque la Directora recibรญa llamadas telefรณnicas, muchas llamadas que nunca te dijeron, ยซsaquen de ahรญ a esos viejos de mierda, a los padres de ese hijo de puta, los sacan o les ponemos la bombaยป, y nunca te lo dijeron, y hubo reuniones, sesiones, consultas, ยซy de aquรญ no se vanยป, y no se fueron, no los fueron de la รบltima Tule, bendita Raquel y todos aquellos que pusieron mรกs vigilancia, ยซpero de aquรญ no se vanยป.

_______________________________________________________________________

“The Letters that Never Arrived”

Come on, Old Man. Donโ€™t worry. Letโ€™s go upstairs, Old Man, you put up with the trenches of a real war, you ran, you hunted and gutted the rat that had eaten your rations and you recycled it; you were a disappeared person, mama cried over you, she was the bride, almost a girl, and all that; and one day you returned want went to the tailor shop in Lublin, and they gave you a handout until you gave evidence of your carnality. and they cried and you had a bath and they gave you clothing and you returned to your work seat, you sowed with the needle, nothing else. Letโ€™s go, Old Man, put me down for this, you, every time that you saw me in Leonโ€™s bed, your thought about Leon, you, who accompanied mama, who from that day on, never had a smile on her face, you, papa, I never knew what you wanted from me, what prize from me, that I live, thatโ€™s all, that it be so, because there was no longer anything in your life, all your family tree cut down, incinerated, nothing, only the memory of the final days when Pandoraโ€™s letters were reaching you, they never kept in any corner, the tiny egg of the daisy of hope. Letโ€™s go, Old Man. Donโ€™t leave. Donโ€™t leave me. I need you. Although it may only that you cry during a visit, like that time, in which, as in the others, you spoke in a very low voice, as for yourself, nothing more, for you never told me anything, not a reproach, not a complaint, and you remembered then that your mother hugged the two children, your cousins, little ones, to whom they came to search for to extract their blood, all their blood, because, of course, the soldiers need it, and she didnโ€™t want to let go and the children be taken away, 7 of the Ukrainian SS lost their patience, as to be expected, and with the sharp-pointed handles with which they kept order, quieted them down, because they were yelling    โ€œno. . .noโ€ and they cried and it was unbearable and never again, so they learn. I need you for that. Donโ€™t leave me, now that you are losing territory again, neighbors, canaries, the prick with the nail, in front of the door, where you leave the cardinal in the sun, no Old Man, letโ€™s go upstairs. Up, Old Man, I know that you said something again, for yourself, always for yourself, never to me, only that phrase that is all and for what else: โ€œI never thought that my old age was going to be like this.โ€ And now they tell me that you saw me. That you went with mama to the dining room of the home, that they didnโ€™t want to, that they didnโ€™t want to leave that clean, very clean little apartment, with bedroom and bathroom, with a little table and a corner with the heater, that you didnโ€™t want to leave, that you wanted to be there, that the food was shared too, that Walter brings you wings of chickens and or big hens, more likely hens, that you donโ€™t want to leave, but that day you two did leave, the Madam Director, who is very, very good, offered you any place you desired, but always with others, and you went to a table where there was another resident of โ€œthe city of the canes,โ€ who never spoke, who lived inside, no more, from which he didnโ€™t want to leave, like you two from the room, and there you sat down, there were three at the table, and it was when the transparent double-sided door of the dining room opened, and I entered, you stopped, and you saw that I was looking for you and I didnโ€™t see you, and you became pallid, and I was wearing that sea blue suit, straight cut with three buttons that was the latest thing, and mother nothing and the other resident of the table nothing, only I who entered and was looking for you both and for you, papa, they said you were pallid, standing as if at the head of a large populated family table, and you said that phrase, that for the moment Iโ€™m going keep, that I keep it for all moments, for all time, but that in this paragraph I wonโ€™t pronounce it, that it is the key, it is a key, a special key to the Word, that worried all of you so much, because you were rationalists as I was earlier, and surely they loved you and they took care of you and they took you to see the doctor.

Strength, my Old Man. When you talk of shipwrecks, itโ€™s because you didnโ€™t drown. Strength. We have navigated a great deal, during many years, in the manyโ€”at the end of the yearsโ€”minutes of the visit. The visit was for you and for me, the Sea of Encounter. And there we climbed on our own raft and set off to row memories. You Outside and my Most Here came together in that sea that separates two continents. In it, yes, here, in that frontier, yes I could be with you. So that these lines are, papa, like they say, the Stories of the Frontier. And there, in the asylum, papa, all, so old, So orphan from outside life, all, there, although it happens, time stops in the rear garden, and a couple becomes part of the world again, a glance through the eyeglasses, a coquettish smile, and so the 2 with the one from 14 become sweethearts, between them, sweethearts, and they speak with the Director, who asks about the seriousness of their intentions, and it is a love story that ends in a marriage, with a party, she in white in the Synagogue of the Home, and there will be changes in the lodging arrangements, because they are going to live together. It was an event. But, generally, time continued to be long and likely was stopping to carry someone along, like it was carrying you two, that you avoid โ€œeven seeing your son.โ€ I believe, papa, the old die when they want to, and so you and mama, your โ€œtrinket,โ€ as you call her, took it calmly and bore it, waited until that night, dear night, when my real body transposed the many doors, guarded, the first well-guarded, that was when it was not time, I didnโ€™t enter; the โ€œcity of the canesโ€ slept with one eye open, it has passed by so many times in so many places, our elderly are sacred, that nobody may touch them, because they have been often touched, and above all you and mama. Old Man, because the Director received many telephone calls, many calls that they never told you about, โ€œtake out of here those shitty old people, the parents of this bastard, take them or we will blow them up,โ€ and they never told you, and there were meetings, sessions, consultations,โ€ and โ€œthey donโ€™t leave here,โ€ and they didnโ€™t leave, they didnโ€™t send them from the last Refuge, blessed Raquel, and all the others who were more vigilant, โ€œbut they donโ€™t leave here.โ€

Translated by Stephen A. Sadow

_____________________________________________________________________________

Algunos libros de Mauricio Rosencof/ Some of Mauricio Rosencof’s Books

Amazon.com https://www.amazon.com/Books-Mauricio-Rosencof/s?rh=n%3A283155%2Cp_27%3AMauricio+Rosencof

________________________________________________________________________

Ileana Piszk — Artista y cuentista judรญo-costarricense/Costa Rican Jewish Artist and Short-Story Writer — “Juramento”/”Oath” — un cuento nuevo sobre una jรณven y su abuela/a new short-story about a teenage girl and her grandmother

___________________________________________

Ileana Piszk

_______________________________________________

Soy artista visual dedicada principalmente a la pintura acrรญlica, el grabado, la cerรกmica, y el arte objeto. Mi trabajo investiga la textura y el color. Me interesa el color y la textura, y me motiva la vida cotidiana en las ciudades. He realizado exposiciones privadas en Costa Rica, Mรฉxico, El Salvador y colectivas en diversas partes del mundo, tales como Estados Unidos, Francia, Espaรฑa, Nicaragua, Argentina, Chile y otros. Obra de mi autorรญa ha sido seleccionada por comitรฉs curatoriales para participar en diversas exposiciones y subastas, por ejemplo, los libros de artista “Identidad y Diversidad”, “Art Bra”, “Sumarte”y “Salรณn Anual ACAV” Cadaquรฉs, Bulgaria. Soy Licenciada en Sociologรญa y en Psicologรญa por  la Universidad de Costa Rica. Recientemente, escribo cuentos.

El cuento “Juramento” apareciรณ, en marzo 2020 en la Antologรญa Femenina de Escritura Mรกgica (Volumen 2) 38 autoras, San Josรฉ, Costa Rica; Ediciรณn Aurelia Dobles.

.________________________________________ 

I am an visual artist who works principally in acrylic painting, prints, ceramics and art objects. My work investigates texture and color. Color and texture interest me, and I am motivated by everyday life in cities. I have had solo exhibitions in Costa Rica, Mexico, El Salvador and participated in group shows in different parts of the world, such as the USA, France, Spain, Nicaragua and Argentina, My works have been selected by curatorial committees in diverse exhibitions and auctions, for example, the artist’s books “Identity and Diversity”, “Art Bra”, “Sumarte”, “Salรณn Anual ACAV” Cadaquรฉs, Bulgaria. I have a degree in Sociology and Psicologรญa por  la Universidad de Costa Rica. I hold degrees in Sociology and Psychology from the University of Costa Rica. Recently, I’ve been writing short-stories.

The short-story “Juramento” appeared in March, 2020 in Antologรญa Femenina de Escritura Mรกgica.(Volumen 2) 38 autoras, San Josรฉ, Costa Rica: Ediciรณn Aurelia Dobles.

__________________________________________

Otras entradas de Iliana Piszk/Other posts by Iliana Piszk:

Ileana Piszk: Arte: https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/969

Iliana Piszk: https://jewishlatinamerica.com/2017/12/18/una-obra-de-arte-inspirada-por-un-poema-de-su-madre-an-artwork-inspired-by-a-poem-by-her-mother/

_____________________________

_________________________________

“Juramento”

โ€“โ€“Mijita, quรฉdese en el comedor un minuto, ya vengo, quiero hablar con usted, de aquรญ no se mueva.

Buba Sara me mirรณ de reojo y se fue disimulada a buscar algo a su cuarto.

Entre curiosa y sorprendida repasรฉ lo que la abuela guardaba en la cรณmoda: la caja de galletas con tapa de flores repleta de collares largos y cortos, la bolsa de plรกstico con frasquitos de medicinas, los paรฑuelos de seda que se ponรญa cuando hacรญa viento o cuando iba a rezar al โ€œShilโ€ en โ€œRosh Hashanaโ€ y โ€œYom Kipurโ€, el pequeรฑo costurero con la almohadita llena de alfileres y botones de todos los tamaรฑos y colores, uno que otro libro de tapa aรฑejaโ€ฆ  Hasta me acordรฉ del pedazo de madera falsa que engaรฑaba al ojo, creyendo que hasta ahรญ llegaba la gaveta, pero que en el fondo escondรญa una de sus mรบltiples huacas.

Un dรญa le preguntรฉ:

โ€“โ€“ ยฟBuba quรฉ guarda ahรญ?

โ€“โ€“Mire mijita -me contestรณ-, ojalรก nunca tengamos que usar nada de esto, pero sepa que estas cosas fueron las que nos salvaron de la pobreza y nos permitieron salir de Polonia para venir hasta acรก, tener papeles al dรญa, algunas joyas de oro y un poco de plata escondidaโ€ฆ Uno nunca sabe cuรกndo tiene que salir corriendo. ยฟVe la maleta que estรก debajo de la cama?… Usted ya tiene casi quince aรฑos y tiene que saber estas cosas, peroโ€ฆ Dios libre le cuente a la โ€œshicseโ€ [empleada de la casa] que esto existe; ni ella ni nadie tienen que saber, ยฟme oyรณ?.

La Buba regresรณ al comedor con una Biblia de tapa gastada entre azul y gris, con el cartรณn resquebrajado, no tanto por el uso sino porque ella misma le habรญa arrancado de tajo la secciรณn del Nuevo Testamento. De ese gran capรญtulo solo quedaba como evidencia un tronco de papel rasgado. Entre la รบltima hoja entera y la tapa se formaba un gran hueco que no disimulaba la furia del maltrato que habรญa recibido el pobre ejemplar.

โ€“โ€“ยกUsted sabe! -exclamรณ mirรกndome a los ojos-, los judรญos tenemos prohibido leer esa parte. Para nosotros la Torรก termina aquรญ, y ni se le ocurra jamรกs ir a buscar el otro pedazo en ninguna otra Bibliaโ€ฆ  ยกEso no es para usted!

En ese momento ya hablaba fuerte y su expresiรณn transmitรญa temor, pero de pronto se le congelรณ la pupila y me dijo:

โ€“โ€“No es de esto de lo que quiero hablarle, mijita. ยกEs algo mucho mรกs serio!

ยฟQuรฉ podรญa ser mรกs serio que la Torรก?, no me lo querรญa ni imaginar, aunque mi corazรณn latiendo me anunciaba castigo divino y mi mente volaba por los infiernos encendidos en llamas y colmados de monstruos negros y azules y diablos colorados.

โ€“โ€“Ponga su mano derecha encima del libro y vuรฉlvame a verโ€ฆ Me va a decir la verdad, pero no solo a mรญ que soy su abuelaโ€ฆ Va a jurar ante Dios, Bendito sea su nombre. Tiene que prometer: ยกPor su vida!  โ€œZolijazelibnโ€ ยกque a usted nadie la ha tocado por encima de las rodillas!

      Sentรญ que la sangre se me iba a los pies y un escalofrรญo me recorriรณ el cuerpo entero. ยกยฟCรณmo se dio cuenta?! Si yo subรญ las escaleras de la casa silbando y entrรฉ como si nada, campante y alegre, directito a hacer la tareaโ€ฆ

โ€“โ€“ Acuรฉrdese que es prohibido jurar en vano.  Tiene que decirlo bien concentrada y desde el corazรณn. Porque con ese juramento, mentir estรก prohibido y usted estarรญa pecando ante Dios que la estรก viendo. Acuรฉrdese que ร‰l estรก en todos lados. 

Me sentรญ en una Corte llena de jueces con peluca y policรญas con pistolas, con ganas de escaparme, lista para recibir el veredicto de โ€œculpableโ€โ€ฆ โ€œยกA la reja!โ€โ€ฆ Me acordรฉ del programa de Tres Patines que siempre terminaba con esa frase y que hacรญa reรญr a todos. Pensรฉ que ojalรก estuviera en la teleโ€ฆ 

Por suerte en ese preciso instante me acordรฉ de Otilia, la โ€œshicseโ€ de la casa, la que me cuidaba desde niรฑa y me ayudaba a alistarme para ir al colegio, la que me servรญa el almuerzo y me enseรฑaba a bordar en las tardes mientras todos trabajaban, la que me contaba los cuentos de la Llorona y la Segua y me aconsejaba sobre el bien y el mal. Otilia me habรญa explicado que cruzar los dedos lograba anular cualquier juramento, que las palabras que la boca decรญa no servรญan de nada, siempre y cuando mantuviera los dedos de la mano izquierda bien cruzados, bien disimulados, donde nadie pudiera verlos โ€“y, por supuesto-, yo le creรญ.

Mirรฉ a la Buba a los ojos desde los mรญos acuosos, y con mi falta de saliva puse la mano derecha sobre la Torรก y mi mano izquierda bien escondida detrรกs de la espaldaโ€ฆ Dije en voz baja, casi entre dientes:

— Por mi vida, Buba.  Le juro por Dios que a mรญ nadie me ha tocado por encima de las rodillasโ€ฆ


_____________________________________________________________

________________________________

โ€œOathโ€

โ€œMy dear, stay in the dining room for a minute, Iโ€™ll be right there, I want to speak with you, donโ€™t move from here.โ€

Buba Sara looked at me through the corner of her eye and went, hiding her intentions.

Both curious and surprised, I looked over what grandmother kept in the commode: the cracker box with a floral cover, full of long and short, the plastic bag with bottles of medicines, the silk scarfs that she wore when it was windy or went she went to pray at โ€œShilโ€ during Rosh HaShona and Yom Kippur, the little sewing box with the small cushion full of needles, buttons of all sizes and colors, one or another, one book after another with old covers. . .   I even remembered  the piece of false wood that tricked the eye, making you believe that the drawer ended there, but in the bottom she hid one of her many hidden guascas, treasures.

     One day I asked herโ€

     โ€œBuba, what are you keeping here?

โ€œLook, my dear—, she answered me, โ€œLetโ€™s hope that we never need to use any of this, but you should know that these things saved us from poverty and allowed us to leave Poland to come here, to have our papers up to date, some jewels of gold and a little silver hidden. . . You never know when you have to leave on the run. Do you see that suitcase that is under the bed?. . .You are already fifteen years old and you have to know these things, but. . . God forbid that anyone tell the โ€œshikseโ€ (the household employee) that this exists, no her or anyone else should know, do you hear me?โ€

Grandmother returned to the kitchen with a Bible with a well-worn cover, between blue and gray in color, of cardboard broken not so much by use but because she herself had cut away the New Testament. From that large chapter, the only evidence that remained was a core of torn paper. Between the last complete page and the cover formed a large gap that didnโ€™t hide the furious mistreatment that the poor copy had received.

“You know!โ€ she exclaimed, looking me in the eyes, โ€œwe Jews are prohibited from reading that part. For us, the Torah ends her, and donโ€™t let it ever occur to you to go looking for the other piece in any other Bible.. . .That is not for you!

      At that moment, she was already speaking loudly and her expression transmitted fear, but suddenly, the pupil of her eye became cold and she said to me:

      โ€œNo, this is not what I want to speak to you about, my dearest. It is something much more serious.”

What could be more serious than the Torah? I didnโ€™t even want to imagine, although my beating heart was announcing divine punishment to me and my mind flew through the hells, burning in flames and filled with blue and black monsters and red devils.

      โ€œPut your right hand on top of the book and then look at me. . .You are going to tell the truth, but not only to me, your grandmother. . . You are going to swear before God, blessed be his name. You have promise: On your life! โ€œZlichzelibn: that no one has touched you above the knees!โ€

I felt that my blood went to my feel and a shiver went through my entire body. How did she guess? If I climbed the stars of the house, whistling and I entered as of nothing had happened, relaxed and happy, and went directly to do my homework. . .

      โ€œRemember that it is prohibited to swear in vain. You have to say it with concentration and from your heart. Because with this oath, lying is prohibited and you would be sinning before God who is watching you. Remember that He is everywhere.โ€

I felt myself to be in a Court full of judges with wigs and policemen with pistols, wanting to escape, ready to receive the verdict of โ€œguiltyโ€.. โ€œTo prison.โ€ I remembered the programs of the โ€˜Three Stoogesโ€ that always ended with that phrase and that made everyone laugh. I thought that I wished I were on television.

Fortunately, at that precise moment, I remembered Otilia, the โ€œshikseโ€ of the house, who took care of me since I was a child and helped me to prepare for high school, the one who served me lunch and taught me to embroider, while everyone was at work, who told me the stories of the Llorona and the Segua and counselled me about good and evil. Otilia had explained to me that crossing your fingers annulled any oath, that the words said by mouth didnโ€™t mean anything, always and when you kept the fingers of your left hand, well-crossed and well-hidden, where nobody couldโ€”and of course, I believed her.

      I looked at Buba in the eyes with my watery eyes and with a lack of saliva in my mouth, I put my right hand on the Torah, and my left hand well-hidden behind my back. . .  I said in a low voice, almost between my teeth: โ€œOn my life, Buba, I swear by God that nobody has touched me above the knees. . .

Translation of story by Stephen A. Sadow

_____________________________________

Rosita Kalina (1934-2004) — Poeta y cuentista judรญo-costarricese/Costa Rican Jewish Poet and Short-Story Writer — “El golem”/”The Golem” — cuento de un maestro extraordinario y su ayudante misterioso/short-story about an extraordinary teacher and his mysterious assistant

rosita
Rosita Kalina

_________________________________________________________________

Rosita Kalina naciรณ en San Josรฉ de Costa Rica. Recibiรณ su licenciatura en literatura inglesa de la Universidad de Costa Rica. Enseรฑรณ el inglรฉs al nivel secundario y ayudรณ en la fundaciรณn de la Escuela Secundaria de Santa Ana de San Josรฉ. De 1965-1970, viviรณ en los Estados Unidos, trabajando por el Johnson County Health Department en Iowa City Iowa. Regresรณ a la Universidad de Costa Rica donde enseรฑรณ el inglรฉs. Kalina publicรณ mucha ficciรณn corta en los suplementos literarios de La Naciรณn, un periรณdico de San Josรฉ, para el cual tambiรฉn escribiรณ la crรญtica social. A menudo, contribuyรณ a Herencia judรญa, una revista judรญa de Bogotรก, Colombia. En 1988, fue otorgada el Premio Nacional de Poesรญa por su obra Los signos y los tiempos. En su poesรญa, explorรณ temรกtica judรญa religiosa y existencial en obras como Detrรกs de las palabras (1983), Cruce de niebla (1987), and Mi paz guerrero (1998).

________________________________________________

Rosita Kalina was born in San Josรฉ, Costa Rica. She graduated from the University of Costa Rica with a degree in English literature. She taught English at the high school level and helped to found the Santa Ana High School in San Josรฉ. From 1965 to 1970, she lived in the United States, working for the Johnson County Health Department in Iowa City, Iowa. She returned to the University of Costa Rica, where she taught English. Kalina published much short fiction in the literary supplements ofย La Naciรณn, a newspaper in San Josรฉ, for which she also wrote social criticism. She often contributed toย Herencia judรญa,ย a Jewish journal in Bogotรก, Colombia. In 1988, she was awarded the Premio Nacional de Poesรญa (National Poetry Prize) for herย Los signos y losย tiempos. In her poetry, she explored Jewish religious and existential themes in works such asย Detrรกs de las palabrasย (1983),ย Cruce de nieblaย (1987), andย Mi paz guerreroย (1998).

______________________________

Nota: En la tradiciรณn judรญa, el golem es mรกs conocido como una criatura artificial creada por magia, a menudo para servir a su creador. Jewish tradition

__________________

El โ€œGolemโ€

El dรญa de su muerte fuimos todos a verlo porque recordรกbamos su enorme barba platinada y su sombrero negro, figura angulosa el hombre bueno como Don Quijote luchando contra los molinos de viento.

       El Rebe Israel siempre nos recibรญa sin vernos. Tenรญa un halo sobre su cabeza y un lรกtigo entre las manos. Nos preparaba para la Bar Mitzvah, mataba a gallinas, pollos y gallos que le llevรกbamos dos veces por semana y cuando tomaba alcohol de noventa y cinco grados aromatizado con gotitas de extracto de menta, en su vaso de vidrio, eso sรญ y de un solo golpe, a veces hasta bailaba el โ€œshรฉreleโ€. El Rebe Israel vivรญa a cincuenta metros del almacรฉn El Acorazado Espaรฑa, en una casa destartalada, con un patio para las gallinas que brincaban en medio de estertores y de los pozos de sangre que brotaban de sus cuellos. El patio que agonizaba los animales era acanalado y angosto. Detrรกs, una pila de cemento que siempre correaba el agua que caรญa sobre el patio, para lavar la sangre.

       No todo era rojo en la casa del Rebe. Pero no podrรญamos que todo era blanco. Cuando nos sentรกbamos en los pupitres del jรฉder, unos dรญas los jรณvenes y otras, las muchachas, los papeles volaban por los aires, las plumas de fuente danzaban sobre nuestras cabezas y el agua caรญa del cielo sin que supiรฉramos cรณmo. Todo era milagroso en la casa de Rebe Israel, hasta las coscorrones que nos daba en la cabeza cuando olvidรกbamos ponernos, y los tirones a las largas patillas de los jรณvenes mรกs religiosos cuando no se movรญan con ahรญnco mientras rezaban, o cuando se equivocaban al pronunciar alguna palabra, sobre todo el nombre de Dios al revรฉs, lo que provocaba la cรณlera del Rebe quien se valรญa de รกngeles que nos castigaban con una vara de madera como de medio metro de longitud.

       En la casa del Rebe no se hablaba ningรบn idioma. El nos hablaba en โ€œyidishโ€, y medio le entendรญamos en espaรฑol. El nos traducรญa las bendiciones del hebreo al โ€œyidishโ€, y nosotros asentรญamos y repetรญamos, como si todo lo entendiรฉramos por completo. En hebreo, repetรญamos como loros el paisaje de la Torah que nos tocarรญa leer, y en โ€œyidishโ€, como loros, aprendรญamos el discurso posterior a nuestra confirmaciรณn al cumplir los trece aรฑos.

       A veces nos vengรกbamos de la magia del Rebe y le aplicรกbamos la nuestra. Rebe Israel usaba dos Talit, uno para el uso diario, y otro para los rezos especiales. Tales Kutn, lo llamaba. Se lo pasaba por encima de la cabeza, lo hacรญa descansar en sus hombros que no se quitaba encima ni durante el verano. Cuando el Rebe se sentaba, le amarrรกbamos los cuatro flecos largos al asiento, y habรญa que ver el alboroto. Las gallinas cacareaban, las que brincaban agรณnicas se quedaban quietas para escuchar mejor, el aire se orinaba de risa y los รกngeles descargaban sus furias con la varita mรกgica, cada vez mรกs puntiaguda, o con unas palmadas repentinamente llenas de fuerza para los coscorrones de rutina.

       Un dรญa se nos ocurriรณ una venganza mรกs elaborada. Gallina que nuestras mamรกs nos encajaban en una bolsa de mangueta para llevรกrsela al Rebe, gallina que milagrosamente pasaba por una navaja Gillette que fingรญamos no ver entre nuestros dedos temblorosos. Nos dejรกbamos la peseta para ir al Teatro Moderno el domingo y nunca nos pasรณ por la cabeza que la pobre gallina, asรญ sacrificada, dejaba de ser pura, porque le habรญamos echado el pescuezo hacia atrรกs sin quitarle las plumillas, o porque no rezamos la brajรก antes de pasarla por la navajilla.

       Como fรกbulas eran las series del Moderno: Rin, Tin, tin, el Fantasma, El รguila Solitaria y Drรกcula contra los lagartos des rรญo. Cuando se aparecรญa Fu Man Chu -el mago- en persona, tenรญamos que ahorrar mรกs dinero. Entonces le llevรกbamos menos gallinas al Rebe. Nuestras madres estaban felices: alababan nuestra buena disposiciรณn de cargarlas al bulto. No sabรญan que nuestra magia hacรญa desaparecer las gallinas de la casa del Rebe y ยฟlas trasladaba de inmediato a la mesa de los viernes por la noche, bien adobadas, tiernas y frescas, despuรฉs de pasar sรณlo una noche en la nevera con marqueta de hielo.- de nuestra casa.

       Como รญbamos diciendo, la cosa se enredรณ mucho en la casa del Rebe. ร‰ramos doce muchachos, todos dados a la magia y entre la taumaturgia del Rebe y la nuestra, la preparaciรณn para nuestra Bar Mitzvah se retrasaba. Por su puesto, necesitรกbamos seis meses de estudio. Ya llevรกbamos tres y nada nos entraba en la cabeza. Los lรกpices seguรญan haciendo piruetas por los aires, los cuadernos perdรญan sus hojas y cada vez se colaba mรกs agua por las paredes, porque el Rebe hacรญa brotar agua de la pared al toque de la varita mรกgica. Siempre volvรญamos baรฑados como sapos nocturnos y preguntaba la madre.

       –ยฟQuรฉ pasรณ? ยกUstedes son unos vagabundos!

       –ยกQuรฉ no, mamรก! Es que el Rebe se le inundรณ la pila y le ayudamos a detener la catarata.

       Ya รญbamos por la mitad del aprendizaje y cada vez entendรญamos menos. De repente, se nos aparece una persona nueva en la casa del Rebe. Lo miramos con desconfianza. Era un niรฑo pequeรฑo, callado, con una mancha en la frente. Aรบn cuando le hiciรฉramos una pregunta, el niรฑo se hacรญa el desentendido. O era muy callado o algo bobo, asรญ que nos despreocupamos de รฉl y tratamos de poner mรกs atenciรณn a la jerigonza del Rebe Israel.

       Desde apareciรณ ese niรฑo, nos comenzamos a poner las filacterias en el izquierdo y en la frente. Comenzamos a entender un poco mรกs el hebreo y hasta lo que debรญamos decir en โ€œyidishโ€. Incluso le preguntamos a mamรก si tenรญa bien colocada la mezuzรก al lado derecho de la puerta porque descubrimos que la tenรญa puesta al revรฉs, asรญ que la bajamos, la abrimos para ver quรฉ decรญa por dentro, la volvimos a cerrar para volverla al sitio debido y comenzamos a darle besos para salir o entrar al hogar.

       Mientras tanto, el extraรฑo niรฑo iba creciendo y creciendo cada dรญa con mรกs fuerza. Nos dรกbamos cuenta porque รฉl se estiraba rรกpidamente y nosotros no. En seis meses no crecimos ni un centรญmetro y en cambio รฉl se estiraba con la fuerza de una enredadera de frijoles. ยกCaramba! Inventamos una historia. Al niรฑo lo bautizamos โ€œgolemโ€, porque aunque entendรญa lo que decรญamos, nunca hablaba pero ni una sรญlaba. Seguro lo habรญa creado el Rebe con la tierra del patiecillo y el agua de la pila, para ayudarnos con los cuadernos, los tinteros y los lรกpices. Discreto. El โ€œgolemโ€ se movรญa entre nosotros, nos ponรญa la pluma entre las manos, mantenรญa las hojas de los cuadernos en orden y hasta ayudaba a las gallinas a morir rรกpidamente.

       Mientras el โ€œgolemโ€ crecรญa, Rebe Israel se iba acortando. Cada dรญa se disminuรญa dos o tres centรญmetros, hasta que llegรณ a medir lo mismo que nosotros.

       Pero el โ€œgolemโ€ crecรญa desmesuradamente. La mancha rojiza de la frente no le desaparecรญa, pero ya no nos causaba curiosidad. Lo habรญamos perdido la desconfianza y su figura no nos daba miedo. Todo era magia en la casa de Rebe Israel.

       Por fin llegรณ el dรญa esperado de nuestra Bar Mitzvah. Sentados en la primera fila con nuestros correligionarios de la Sinagoga, situada frente a la Canada Dry, esperamos turno para ser llamados a leer al Torah. Rebe Israel, a nuestras espaldas, nos propinaba pellizcos y empujones cariรฑos. Leรญmos con devociรณn el pasaje cuando el profeta Elรญas sube al cielo en un carro de fuego y hablamos a la congregaciรณn en un buen โ€œyidishโ€, tan bueno como el Rebe hablaba y enseรฑaba.

       Cuando dรญas despuรฉs fuimos a visitarlo, para llevarle un regalito de agradecimiento, el Rebe habรญa recuperado su estatura, pero no vimos al โ€œgolemโ€. Quisimos preguntarle: โ€œRebe, ยฟdรณnde estรก el โ€œgolemโ€?, pero pensamos que tal vez se habรญa muerto de repente porque habรญa un gran puรฑado de tierra cerca de la pila.

       Hemos sabido, posteriormente, que a otros grupos de jรณvenes les pasรณ lo mismo que a nosotros. Tambiรฉn vieron al โ€œgolemโ€. Lรกstima que ya hemos olvidado el โ€œyidishโ€, el hebreo, y que Rebe Israel haya muerto. Lo tenรญan tapado con blancas sรกbanas y doce candela encendidas hacรญan guardia en torno al cuerpo acostado sobre el piso, junto a los pupitres del jรฉder. Dicen que, cuando muriรณ, le saliรณ una mancha roja en la frente, parecida a la letra โ€œalefโ€.

       Pero nosotros, eso, ya no lo creรญmos.

__________________________________________

__________________________________________

Note: In Jewish tradition, the golem is most widely known as an artificial creature created by magic, often to serve its creator.

____________________

The โ€œGolemโ€

On the day of his death, we all went to see him because we all remembered his enormous platinum beard and his black hat, the angular figure of a good-hearted man, like Don Quixote, battling the windmills.

       Rebbe Israel always received us without really seeing us. He had a halo over his head and a strap in his hands. He prepared us for our Bar Mitzvah, killed the hens, chickens, and roosters that we brought him twice a week, and when he drank alcohol that was ninety-five proof, perfumed with a few drops of mint extracts, from a glass tumble, just like that and all of a sudden, heโ€™d even dance the sherele sometimes, Rebbe Israel lived a block away from the Battle Ship Spain grocery store in a tumble-down shack with a court yard for hens who thrashed around in the middle of their death throes, pools of blood spurting from their jugulars. The courtyard where animals were dying was grooved and narrow. Toward the back stood a cement basin, always trickling water from a spout to was away the blood.

       Not everything was red at the rebbeโ€™s house. Neither could we say that everything was white. When we sat in the school desks of the cheder, some days the boys and others the girls, papers would fly through the air, fountain pens would dance over our heads, and water would fall from the sky without our knowing how. Everything was miraculous in Rebbe Israelโ€™s house, even the big lumps on our heads that he gave us when we forgot to put on our yarmulkes, and the tugs at the long peyes of the most religious boys when they did not move earnestly enough while they prayed, or when they made a mistake in pronouncing some word, especially the name of God in reverse, which provoked the fury of the rebbe, who relied on angels to punish us with a wooden with a wooden rod about half a meter long.

       In the rebbeโ€™s house no common language was spoken. He spoke to us in Yiddish and we half understood him in Spanish. He translated the blessings form Hebrew into Yiddish for us, and we acquiesced and repeated, repeated and acquiesced, as if we understood completely. In Hebrew, we repeated like parrots the passage from the Torah that weโ€™d have to rea, and in Yiddish, like parrots, weโ€™d learn the speech that would follow our confirmation when we became thirteen years old.

       Sometimes we took revenge on the rabbeโ€™s magic and applied our own to him. The rebbe used two talitim, one for everyday use, and another for special prayers. The everyday one was smaller. Talit katan, he called it. He passed it over his head, making it rest on his shoulders, and he didnโ€™t take it off, even during the summer. When the rebbe sat down, we tied the four long fringes to the seat, and you should have seen the commotion. The hens cackled, the ones who were jumping around in their death throes became quiet in order to hear better, the air wet itself laughing, and the angels discharged their fury with the magic wand, which was sharper and sharper, or with suddenly strengthen hand-slaps, instead of the usual blows.

       One day a more elaborate revenge occurred to us: a hen that our mamas squeezed into a sack for us to take to the rebbe, a hen that miraculously passed over a Gilette razor that we pretended not to see between our trembling fingers. We kept the peseta for ourselves in order to go to the Teatro Moderno on Sunday, and it never entered our heads that the poor hen, sacrificed that way, ceased to be kosher, because we had thrown its head backwards without removing the small feathers, or because we had not recited the brocha before passing her over the blade.

       The series of films at the Moderno were like fables: Rin Tin Tin, the Phantom, the Lone Eagle, and Dracula against the River Lizards. When Fu Man Chuโ€”the magicianโ€”appeared in person, we had to save more money. Then we took fewer hens to the rebbe. Our mothers were happy, they praised our eagerness to carry the bundle for them. They didnโ€™t know that our magic was making the hens from the rebbeโ€™s house disappear, immediately transferring them to the Friday night table, well-seasoned, after spending a single night in the refrigerator with a block of ice in our house.

       As we were saying, things became very complicated at the rebbeโ€™s house. We were twelve boys, all given to magic, and between the rebbeโ€™s miracle-working and our own, our Bar-Mitzvah preparations were delayed. Of course, we needed six months of study. We had already spent three, and nothing had entered our heads. The pencils continued making pirouettes in the pages, and every time more water slipped in through the walls, because the rebbe made water spring from the wall at the touch of his magic wand. We all returned home soaked like nocturnal frogs, and our mothers asked, โ€œWhat happened? You bunch of bums!โ€

       โ€œNo, Mama! Itโ€™s just that the rebbeโ€™s basin overflowed and we helped him hold back the waterfall.โ€

       We were already halfway through our apprenticeship, and we understood less and less each time. Suddenly, a new person appears in the rebbeโ€™s house. We look at him with distrust. A rival who knows a lot and has already left us in the dust, He was a small boy, quiet, with a mark on his forehead. Even when we asked him a question, the boy pretended not to understand. He was either very quiet or very foolish, so we did not worry about him and tried to pay more attention to Rebbe Israelโ€™s gibberish.

       What a curious thing! From the time the boy appeared, we began to place phylacteries on our left arms and on our foreheads. We began to understand the Hebrew a little bit more, and even what we would have to say in Yiddish. We even asked Mama if she had placed the mezuzah correctly on the right-hand side of the door, because we discovered that she had put on backward, so we took it down, opened it to see what it said inside, closed it again to return it to its proper site, and began to kiss when we entered or left the home.

       Meanwhile, the strange boy kept growing and growing each day by leaps and bounds. We realized this because he was stretching out rapidly and we were not. In six months, we did not grow even a centimeter, and he, on the other hand, was getting taller with the power of a beanstalk. Caramba! We invented a story: we baptized the boy โ€œGolem.โ€ Because although he understood what we were saying, he never spoke, not even a word. Surely, the rebbe had created him with the earth from the little courtyard and the water from the basin, in order to help us with our notebooks, inkwells and pencils. Unobtrusively, the โ€œgolemโ€ moved among us, placed our pens in our hands, kept the pages in our notebooks in order, and even helped the hens to die quickly.

       While the โ€œgolemโ€ was growing, Rebbe Israel was becoming shorter. Each day, he shrank by two or three centimeters, until he managed to measure the same as we did.

       But the โ€œgolemโ€ grew disproportionately and already managed to touch the ceiling. The reddish stain on his forehead did not disappear, but it no longer caused us any curiosity. We had lost our distrust of him, and his figure did not frighten us. Everything was magic in Rebbe Israelโ€™s house.

       Finally, the long-awaited day of our Bar Mitzvah arrived. Seated with our coreligionists in the first row of the synagogue facing the Canada Dry plant, we waited our turn to be called to read the Torah. Rebbe Israel, at our back, administered affectionate pinches and shoves. We read with devotion the passage where the prophet Elijah rises to heaven in a chariot of fire, and we addressed the congregation in good Yiddish, as good as that which Rebbe Israel spoke and taught.

       When days later we went to visit him to bring him a little token of appreciation, the rebbe had recovered his stature, but we did not see the โ€œgolem.โ€ We wanted to ask him. โ€œRebbe, where is the โ€˜golemโ€™โ€? but we thought that perhaps he had died suddenly because there was a great mound of dirt near the basin.

       We learned later that the same thing that happened to us had happened to other groups of young boys. They also say the โ€œgolem.โ€ Itโ€™s a shame that we had already the Yiddish and the Hebrew, and that Rebbe Israel has died. They covered him with white sheets, and twelve burning candles kept watch over the body, which was laid out on the floor, alongside the desks of the chรฉder. They say that when he died, a red mark appeared on his forehead, like the letter aleph.

       But we did not believe it.

Translated by Roberta Gordenstein.

_________________________________________________

De/From: Marjorie Agosรญn, ed. The House of Memories: Stories by Jewish Women Writers of Latin America, New York: The Feminist Press, 92-95.

Diego Viga (1907-1997)– Escritor judรญo-alemรกn-ecuatoriano/German Ecuadorian Jewish Writer — “Acaso sueรฑo que haya soรฑado”/”Perhaps Iโ€™m Dreaming That I Have Been Dreaming” — micro-cuento/a short short-story

Diego Viga (Paul Engle)

_______________________________________________

Diego Viga (Paul Engel), mรฉdico e investigador naciรณ en Viena en 1907 de una familia judรญa, se doctorรณ en Medicina en 1933, aceptรณ un puesto en Montevideo en 1935, se casรณ por matrimonio a distancia, regresรณ a Viena y se fue a Bogotรก con familiares y parientes como representante mรฉdico de una empresa de medicina hรบngara, recibiรณ una cรกtedra de biologรญa en la progresiva Universidad de Libre y no regresรณ a Austria despuรฉs de 1945. En 1950 se traslada a Quito, Ecuador, donde tomรณ el nombre de escritor de Diego Vida. “Diego Viga fue uno de los autores austriacos mรกs productivos en el exilio”, escribiรณ Erich Hackl en su centรฉsimo cumpleaรฑos en la “Presse”. “Entre 1955 y 1987 publicรณ 15 novelas y cuentos en alemรกn, asรญ como un tratado cientรญfico y filosรณfico โ€ฆ”
Pero como escritor saliรณ tarde. Su obra principal “El corte paralelo” se publicรณ en 1969. Oskar Maurus Fontana quiso publicar la versiรณn original (“Die Unpolitischen”) despuรฉs del final de la guerra en Erwin Mรผller Verlag en Viena, pero la editorial quebrรณ. Asรญ fue como se publicรณ su obra literaria en la Alemania del Este. Tambiรฉn la รบnica biografรญa ยปDiego Viga. Doctor and Writer ยซde Dietmar Felden se publicรณ en la Alemania del Este, hace 20 aรฑos. Falleciรณ en 1997; Hoy, diez aรฑos despuรฉs de su muerte, el autor austriaco en el exilio Diego Viga es un extraรฑo en Austria.

__________________________________________________________

Diego Viga (Paul Engle) physician and researcher Paul Engel was born in Vienna in 1907 to a Jewish family, received his doctorate in Medicine in 1933, accepted a position in Montevideo in 1935, married by distance marriage, returned to Vienna, and went to Bogotรก with family and relatives as a medical representative. From a Hungarian medicine company, he received a chair in biology at the progressive Universidad de Libre and did not return to Austria after 1945. In 1950 he moved to Quito, Ecuador. “Diego Viga was one of the most productive Austrian authors in exile,” Erich Hackl wrote on his 100th birthday in the “Presse.” “Between 1955 and 1987 he published 15 novels and short stories in German, as well as a scientific and philosophical treatise โ€ฆ”
But as a writer he was late. His main work “Die Unpolitischen” was published in 1969. Oskar Maurus Fontana wanted to publish the original version (“Die Unpolitischen”) after the end of the war at Erwin Mรผller Verlag in Vienna, but the publisher went bankrupt. This was how his literary work was published in the East Germany. Also the only biography ยปDiego Viga. Dietmar Felden’s Doctor and Writer” was published in the East Germany 20 years ago. He died in 1997. Today, ten years after his death, the Austrian author in exile Diego Viga is a stranger in Austria.

Traducido de y adaptado de:/Translated and adapted de:

Logo ร–sterreich-Bibliotheken

___________________________________________________________________

“Acaso sueรฑo que haya soรฑado”

ยฟHabrรญa sido una pesadilla?

       Entonces, ยฟCuรกl de los dos he sido? ยฟCuรกl ha ganado, quien sobrevive? ยฟHe logrado matar a uno de ellos? ยฟPero a cuรกl de los dos?

Ademรกs me surgen dudas. No puedo haber soรฑado los dos a la vez. O he sido รฉl que se viera profesor, asistiendo clase como alumno; o he sido el profesor que se encontrรณ con su propio ser, que merece ser estudiante.

       ยฟO serรญa un tercero? Tantas veces lo he explicado que uno puede ver doble pero nunca triple. Hay cuadros dobles. Un borracho puede ver doble, pero aunque tomase todo es whisky del mundo no llegarรญa a ver triple.

       Por lo tanto, lรณgicamente, si soy mi tercer yo, no existo. Precisamente yo soy el que no existe.

       Ya de niรฑo dudรฉ de la realidad. Muchas veces consideraba que mis sueรฑos eran la verdadera realidad, y lo que pasaba en horas โ€œdespiertasโ€ no era mรกs que pesadilla. Mis profesores, por ejemplo.

       Debo haber asesinado a uno de ellos. Pero no sรฉ cuรกl. Lo peor es que yo, que me encuentro en mi cama, soy el que no existe.

      Acaso sueรฑo que haya soรฑado.

      Probablemente ellos eran la realidad y yo soy la ficciรณn, la mentira.

Incapaz de resolver el problema, sufro desde entonces de insomnio.

___________________________________

“Perhaps Iโ€™m dreaming that I have been dreaming”

         Was it a nightmare?

         In that case, which of the two was I? Which has lost, who survives? Have I been able to kill one of them? But which one?

         Moreover, doubts hit me. I canโ€™t have dreamt the two at the same time. Or, have I been the one that looks like a professor, attending a class as if her were a student; or have I been the professor who encounters his true self, who deserves to be a student.       

         Or would it have been a third party? Iโ€™ve explained so many times that one can be double, but never triple. There are double paintings. A drunk can see double, but even if he drank all the whiskey in the world he wouldnโ€™t see triple.

         Therefore, logically. If I am my third I, I donโ€™t exist. Precisely, I am the one who doesnโ€™t exist.

         Already as a child, I doubted reality. Many times, I considered that my dreams were the true reality, and what happened in the โ€œawakened hoursโ€ werenโ€™t anything more than a nightmare. My professors, for example.

         I ought to have murdered one of them, But I donโ€™t know which. The worst thing is that I, who finds himself in bed, I am the one who doesnโ€™t exist.

         Perhaps I dream that I have dreamt.

         Probably, they were the reality and I am the fiction, the lie.

         Incapable of resolving the problem, from then on I suffer from insomnia.

Translated by Stephen A. Sadow

_______________________________________

Bibliografรญa de Diego Viga/Bibliography of Diego Viga

Cuentos/Stories

  • El diagnรณstico. 16 cuentos de 3 dรชcadas.ย Casa de la Cultura Ecuatoriana, Quito 1969.
  • Las pecas de mamรก. seis cuentos.ย Editorial Minerva, Quito 1970.
  • Cuentos.ย Casa de la Cultura Ecuatoriana, Guayaquil 1978.

Novelas/Novels

  • Der Freiheitsritter. Entwicklungsgeschichte eines รคlteren Herren.ย List-Verlag, Leipzig 1955.
  • Schicksal unterm Mangobaum. Roman.ย List-Verlag, Leipzig 1957.
  • Die sieben Leben des Wenceslao Perilla.ย List-Verlag, Leipzig 1958.
  • Der geopferte Bauer. Roman.ย List-Verlag, Leipzig 1959.
  • Die Indianer. Roman.ย List-Verlag, Leipzig 1960.
  • Waffen und Kakao. Roman.ย List-Verlag, Leipzig 1961.
  • Die sonderbare Reise der Seemรถwe. Roman.ย List-Verlag, Leipzig 1964.
  • Eva Heller. Novela.ย Editorial Universitas, Quito 1966.
  • Die Parallelen schneiden sich. Roman.ย List-Verlag, Leipzig 1969.
  • La viuda de soto. Novela.ย Casa de la Cultura Ecuatoriana, Quito 1971.
  • Station in Esmeraldas. Roman.ย List-Verlag, Leipzig 1973.
  • Die Konquistadoren. Roman.ย List-Verlag, Leipzig 1975.
  • Die Lose von San Bartolomรฉ. Roman.ย List-Verlag, Leipzig 1977.
  • Weltreise in den Urwald. Roman.ย Mitteldeutscher Verlag, Halle/Saale 1979.
  • Das verlorene Jahr. Roman.ย Mitteldeutscher Verlag, Halle/Saale 1980.
  • Aufstieg ohne Chance. Roman.ย Mitteldeutscher Verlag, Halle/Saale 1982.
  • Anklรคger des Sokrates. Roman aus dem alten Athen.ย Mitteldeutscher Verlag, Halle/Saale 1987,ย ISBN 3-354-00165-8.

Drama

  • Sanatorio para nerviosos. 4 piezas en un acto.ย Editorial Universitas, Quito 1967.

No ficciรณn/Non-fiction

  • Evoluciรณn filogenรฉtica emergente. Commemoraciรณn del centenario de la publicaciรณn por Charles Darwin โ€žEl origen de las especiesโ€œ.ย Editorial Universitas, Quito 1958 (zusammen mit Josรฉ D. Paltรกn und Josรฉ A. Homs).
  • Visiรณn de la filosofรญa en el sigo XX.ย Editorial Universitas, Quito 1958.
  • El eterno dilema. 4 momentos de la historia del espรญritu.ย Editorial Universitas, Quito 1964.
  • Shakespeare en su cuatricentenario.ย Cuenca 1964.
  • Los sueรฑos de Cรกndido.ย Editorial Universitas, Quito 1968.
  • Algunas deliberaciones sobre arte. Ciencia y literatura.ย Editorial Universitas, Quito 1972.
  • Punto de salida, punto de llegada.ย Editorial Universitas, Quito 1977.
  • Nachdenken รผber das Lebendige.ย Urania-Verlag, Leipzig 1977.
  • Las Islas Galรกpagos y la teorรญa de Darwin.ย Quito 1981.
  • Catorce ensayos.ย Editorial Su Liberia, Quito 1985 (Breves ensayos de cultura general; Band 3).
  • Mauricio Toledana en espejo cรณncavo.ย Editorial El Conejo, Quito 1987.

__________________________________________

Saรบl Yurkievich (1931-2005) — Escritor y poeta judรญo-argentino-francรฉs/Argentine French Jewish Writer and Poet — “Insania”/”Insanity” — cuento sobre un rabino indagador/short-story about a investigating rabbi

Saรบl Yurkievich

Saรบl Yurkievich fue un poeta y crรญtico literario argentino. Naciรณ en 1931 de una familia de inmigrantes judรญos en La Plata, donde se educรณ y comenzรณ su carrera acadรฉmica. En la dรฉcada de 1950 se uniรณ al movimiento de vanguardia en Buenos Aires. La carrera de Yurkievich comenzรณ como erudito y crรญtico de la literatura latinoamericana. Su primer trabajo publicado, Valoraciรณn de Vallejo (1958), lo convirtiรณ en uno de los eruditos mรกs rigurosos de la poesรญa de Vallejo y de la literatura latinoamericana en general. Tres aรฑos despuรฉs, Yurkievich publicรณ su primera colecciรณn de poesรญa Volanda Linde Lumbre (1961). La mayor parte del trabajo de Yurkievich fue escrito en Francia, donde viviรณ desde 1968 trabajando como profesor de literatura latinoamericana en la Universidad de Parรญs VIII (Vincennes). En Parรญs mantuvo una fuerte amistad y vรญnculos literarios con escritores como Julio Cortรกzar, quien mรกs tarde lo nombrรณ su ejecutor literario. Yurkievich impartiรณ cursos y seminarios sobre literatura latinoamericana en varias universidades estadounidenses, incluidas Harvard, Chicago, Columbia, Johns Hopkins, UCLA, Maryland y Pittsburgh.  Autor de una notable producciรณn poรฉtica basada en el experimentalismo de la dรฉcada de 1960, Yurkievich es conocido sobre todo por su vasta, lรบcida y esclarecedora obra crรญtica, que lo convirtiรณ en uno de los crรญticos literarios mรกs conocidos del mundo de habla hispana.

Adaptado de: http://dla.library.upenn.edu/

____________________________________________

Poemas de Saรบl Yurkievich: https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/6748

_____________________________________________

Saรบl Yurkievich was an Argentine poet and literary critic. He was born in 1931 in a Jewish immigrant family in La Plata, where he was educated and began his academic career. In the 1950s he joined the avant-garde movement in Buenos Aires. Yurkievich career started as a scholar and critic of Latin American literature. His first published work, Valoraciรณn de Vallejo (1958), made him one of the most rigorous scholars of Vallejoโ€™s poetry, and of Latin American literature in general. Three years later, Yurkievich published his first poetry collection Volanda Linde Lumbre (1961). Most of Yurkievichโ€™s work was written in France, where he lived since 1968 working as professor of Latin American literature at the Universitรฉ de Paris VIII (Vincennes). In Paris he maintained strong friendship and literary ties with writers such as Julio Cortรกzar, who later named him his literary executor. Yurkievich taught courses and seminars on Latin American literature in several American universities including Harvard, Chicago, Columbia, Johns Hopkins, UCLA, Maryland, and Pittsburgh. Author of a remarkable poetic production rooted in the experimentalism of the 1960s, Yurkievich is mostly renowned for his vast, lucid, and elucidating critical oeuvre, which turned him in one of the best known literary critics in the Spanish-speaking world.

Adapted from: http://dla.library.upenn.edu/

______________________________________________________________

โ€œInsaniaโ€

De inquirir con ahรญnco por la primera causa, otros pueblos hubieron concebido de un dios รบnico, un supremo hacedor omnipresente y omnipotente. Pero el deseo de personificarlo y venerarlo por imagen primรณ en su รกnimo. Algunos reivindicaron un principio primordial, como el fuego de los mazdeรญstas que es el agni de los arios, y coaligaron esta energรญa originaria con deidades corpรณreas. Aunque capaces de variadas metamorfosis, ellos adaptaron aspectos identificables y las adoraron en efigie. Adoraron una diversidad encarados y en cada uno reconocieron poderes particulares.

       Sรณlo esa grey que viviรณ la expulsiรณn y el รฉxodo, esa desterrada estirpe que conociรณ la desnuda aridez del desierto, que hollรณ la innumerable y movediza arena, descreyรณ de los dioses inferiores reverenciados por los reinos vecinos. Consagrรณ la majestad de un solo Dios verdadero, causante absoluto de cuanto hubo, existe y serรก.

       El Plasmador, ese omnipresente, omnรญmodo, engendra con su verbo el mundo y sobre รฉl y por siempre se enseรฑorea. Por obra de su palabra, a partir del tenebroso, del ominoso desorden, separa el dรญa de la noche, aparta de las tierras mojadas las secas, hace aparecer y proliferar las plantas y los animales y, conformรกndolo a su semejanza, genera al hombre. Bien sabe el versado reb Schapse de dรณnde es oriunda y cรณmo se origina la humana progenie y cuรกl es el pacto que la liga al Adonai, a los dichos de su boca, a su doctrina que como lluvia gotea, al rocรญo de su razonamiento.

       Inaccesible, innominable, incognoscible, este Altรญsimo rebasa toda humana capacidad. Su ilimitada perfecciรณn, su inabarcable dominio no son figurables, exceden cualquier forma de representaciรณn. Vedada toda idolatrรญa, tanta potestad desprovista de imagen requiere de sus fieles una ardua comprensiรณn. (Tambiรฉn esto lo sabe reb Schapse). Su simultรกnea infinitud escapa al limitativo y sucesivo lenguaje. Su intrรญnseca y transcendental entidad sobrepasa a todo lo que El causa, a cuanto de El se desprende. Pero a la par el Eterno es el Verbo revelado a los hombres por medio del Libro, fuente y modelo de todo discurso. Puesto que el Dios que se manifiesta es el Dios que se expresaโ€”Aquel que al pronunciar evidencia–, dado que su palabra estรก trasladada a la Sagrada Escritura, transpuesta en sรญmbolos, ella equivale a su Creaciรณn y en ella su saber se cifra. Transmitido por un arco de letras a sus elegidos, es menester que รฉstos interroguen y interpreten con constancia el Libro a fin de penetrar en sus mรกs arcanos sentidos. Deben internarse por uno de sus innรบmeros pasajes e ir โ€“como va ahora reb Schapse โ€“adentrรกndose, por progresiva dilucidaciรณn de sus claves, en ese saber que tanto escatima su anhelada claridad.

       De tal modo reflexiona nuestro inquieto, nuestro reverente reb Schapse. Tales preceptos, tales prevenciones repite, se repite este insatisfecho, este estremecido indagador mientras lee a la oscilante de un pabilo. Balanceรกndose al ritmo de su quejumbroso canturreo, a la par que masculla, que masca las sรญlabas, lee y medita sobre esos versรญculos de Ezequiel en que Dios le da su palabra por la boca, le ordena abrir la boca y comerla, deposita sobre su mano un rollo de endechas y le hace comer aquel rollo, henchir con รฉl su vientre y digerirlo. Se hamaca musitado reb Schapse en la inconmensurabilidad de la noche, en ese su sucucho, sentado ante el ilimitado, el incesante, el permutable  

Libro de los libros, y rodeado de su descendencia, de comentarios que intentan desentraรฑarlo y los tratados que recapacitan acerca de sus mandamientos. El รnclito, el Incognoscibleโ€”colige reb Schapseโ€”incita a sus elegidos a la interrogaciรณn de los textos, a escrutarlos, a clarificarlos, a la especulativa justificaciรณn de la ley. Ellos buscan su salud en la exรฉgesis, tanto que tienen ineludible carรกcter de predestinaciรณn. Por eso, concorde con su piadosa conciencia, se considera autorizado y hasta compulsado a indagar en los textos todo lo cuestionable, a extremar su demanda de dilucidaciรณn, ยฟQuรฉ lรญmite impone a su saber un libro infinito, inagotable, en cuyo entendimiento reside la salvaguarda de sus lectores?

       Asรญ cavilando, amparado por la escritura donde su mente mora mรกs que su cuerpo sobre la tierra, durante esa larga noche en vela, cuando el velorio se entenebrece y calla con el mundo, reb Schapse osa formular las preguntas, vuelve a plantearse los enigmas. Su inherente supremacรญaโ€”se dice–, su condiciรณn de ser casual sobrepasa todo lo que El se desprende. Si el verbo y el mundo son una obra, no son Dios sino sus emanaciones, recipientes o instrumentos de su voluntad. Mundo y palabra, por su imperfecciรณn, solo en parte pueden ser Dios, la palabra que precede al mundo. Es mรกs Dios que รฉste, o el mundo que la involucra es mรกs Dios que ella. O palabra o mundo extremando el argumento, resultan opรณsitos de Dios. Por lo menos, parcialmente. La palabra de Dios gesta al mundo, pero el hombre, dotado por Dios de palabra, sรณlo alcanza con ella a remedar el mundo. ยฟO consigue el hombre, por intermedio de la palabra dotar a la suya de facultad genรฉsica?     

Acuciado reb Schapse por su sed de saber, no puede dejar de plantearse el arduo dilema de la similitud con Dios. ยฟCรณmo Dios, que no es susceptible de representaciรณnโ€”demanda reb Schapse–, pudo configurar el hombre a su imagen? La humana apariencia sรณlo resulta concebible en tanto reflejo de alguno de los atributos divinos. No todos poseen igual importancia. Por eso se impulso el establecimiento una jerarquรญa entre las propiedades o poderes de Jehovรก. Asรญ fue estatuido el orden de sus diez resplandores, diez nombres que aluden a lo indecible, diez coronas o espejos de Dios. Reb Schapse sabe que, ascendiendo por sus excelencias, su majestad es menos que capacidad, su capacidad es menos que su inteligencia, su inteligencia es menos que su sabidurรญa, su sabidurรญa es menos que su supremacรญa. Desleรญda copia, el hombre guarda pizcas, migajas virtuales de algunos de esos atributos que en escasa medida le fueron conferidos, los conserva como simiente sujeta tanto al germinaciรณn como a la corrupciรณn.  

Con desosiego, temeroso de toda transgresiรณn, reb Schapse desemboca ineludiblemente en el insoluble problema del mal. ยฟCรณmo no procurar que se transparente lo velado, que se disipen las incรณgnitas relativas a la impureza o deficiencia del hombre y  la imperfecciรณn o inconclusiรณn del mundo? ยฟPor quรฉ se retira Dios de su eternidad para crear algo separado de su plenitud? Porque no soportaโ€”arriesga reb Schapseโ€”su henchimiento y necesita, por su propia salud, desprenderse de una no equiparable hechura, o porque no le basta su inmanencia y su ser en sรญ requiere trascender por intermedio de una defectuosa creaciรณn. ยฟRepresenta la Creaciรณn una ruptura catastrรณfica de la unidad? No puede reb Schapseโ€”so pena de irreverencia o de extralimitaciรณnโ€”pensar en la incapacidad aunque parciales o involuntarias de Dios. Presumirlo constituirรญa un pecado contra la infalibilidad divina. No puede argรผirque Dios crea milagrosamente el mundo pero no lo domina, que esa gรฉnisis no coincide completamente con su designio. No puede considerar que hay aspectos o advenimientos que Dios no alcanza a comprender cabalmente. No puede juzgar que se producen resultados imprevistos, azares no vislumbrados, efectos monstruosos. Si su grandeza iguala su rigor, no puede reb Schapse aventurar que sus manifestaciones no resultan siempre benรฉficas, que algunos dimanan de su benevolencia y otras de su cรณlera. Aunque el peligro de desafรญo o desacato lo aterre, debe reb Schapse tener en cuenta la interpretaciรณn de otros exรฉgetas. Una de ellas conjetura que es tanta la indulgencia de Dios como su fastidio; otra, que su responsabilidad puede considerarse limitada, generando un mundo. Su destino queda librado a su propio encaminamiento. Lo discordante con respecto a la dignidad de Dios, obrarรญa fuera del mandato divino. Asรญ el hombre, abandonado a su รญndole, se convierte en lo que le dicta su ser. Desde que expulsado de edรฉn, actรบa segรบn sus dispares tendencias, procede confusamente, coartado por el deforme mundo terrenal. Por el cuerpo y alma se ligan desproporcionadamente, estรกn a la defensa temiendo que cualquiera de ambos consuma el otro.

       Sin quererlo, reb Schapse se interna en el dรฉdalo de las dilucidaciones que divergen, se interceptan e intrincan. Presas de una pujanza prรณxima a la ebriedad, ellas proliferan por propia impulsiรณn. Obsesivamente, el tan piadoso como ansioso reb avecinarse el extravรญo, aunque descarte la tentaciรณn de gematrรญa. No admite el principio de la exรฉgesis libre. No se permite abusar para que condescienda por los propensiones personales del intรฉrprete, no se autoriza a endilgarle su delirio รญntimo. Pero cรณmo escapar de un dualismo de un Dios que se contrarรญa, un Dios en discordia, enfrentado al mundo maligno, confrontando a su engendramiento. No quiere reb Schapse poner barreras al esclarecimiento de la escritura, protegerse bajo una timorata ignorancia para no desviarse de la prescripta doctrina. Si se dice que la mente vuela en su virtuoso ascenso hacia el claror, ยฟcรณmo coartarle el remonte?, en aras de cuรกl oscura redenciรณn? ยฟPor quรฉ–alega reb Schapseโ€”parapetarla, a la defensiva, en una doctrina confinada como recinto fortificado? La fuente surge y no surge en medio del aura la letra emite, el Dios que se oculta instiga a su bรบsqueda. Aunque tan sutil sea, aunque tan delicada como compleja la relaciรณn entre creer, inquirir y durar, ยฟcuรกl humana inteligencia puede impedir a su semejante el mejor entendimiento de los arcanos? Reb Schapse no tolera que se circunscriba, tal como el consistorio lo dictamina, la libertad de interpretaciรณn รบnicamente a las versiones que persigan el conocimiento de la condiciรณn humana a partir de la caรญda. Esos probos tienen por saludable sรณlo la sapiencia que conduzca al reintegro redentor. Proscriben toda especulaciรณn acerca de lo que se sitรบa por encima o por debajo del alcance divino. Nadie, segรบn estos guรญas, debe especular sobre lo que estuviera antes o despuรฉs de todos los tiempos. Pero no ceja reb Schapse en su bรบsqueda, en el recogimiento de la inconmensurable noche, cuando titilan los astros para que presintamos, para que atisbemos la magnitud que separa lo รญntimo de lo infinito, aunque la distancia lo amilane, no cede al antema de los ortodoxos, aunque lo acusen por descarrรญo, o lo que es peor, como acostumbran ahora. Lo tildan de alucinado y lo excluyan, cual pestรญfero, por insania.

De: A imagen y semejanza

_________________________________________________________________

โ€œInsanityโ€

To inquire with dedication for the first cause, other peoples may have conceived of a unique god, a supreme creator, omnipresent and omnipotent. Be the desire to personify it or venerate it took first place in their spirit. Some vindicated a primordial principal, such as the fire of the mazdeists, that is the fire god of the Arians, and unite this original energy with corporal deities. Although capable of wide-ranging metamorphosis, they adopted identifiable aspects and adored them in effigy. They adored an attractive diversity and in each one the recognized particular powers.

       Only that flock that lived through expulsion and exodus, that exiled stock that knew the naked aridness of the desert, that left tracks in the innumerable and moving sand, didnโ€™t believe in the inferior gods revered by neighboring kingdoms. It consecrated the majesty of a single true god, absolute cause of everything there was, exists and will be.

The Creator, that omnipresent, omni mode, engendered with his word the world and over it and forever dominates. The work of his word, starting from the darkness, from the ominous disorder, separates the from the night, divides the wet lands from the dry, makes plants and animals appear and proliferate and forming him in his image, he creates man. The well-versed Reb Schapse knows well few where he comes from and the origin of the human progeny and what is the pact that ties it to Adonai, to the sayings of his mouth, to his doctrine as to how the rain falls, to the dew of his reasoning.

       Inaccessible, unnamable, unknowable, this Most High overruns all human capacity. His unlimited perfection, his interminable dominion is not describable, they exceed any form of representation. Forbidden all idolatry, such a power devoid of imagery requires of his of his faithful an arduous understanding (Reb Schapse all knew that.) His simultaneous infinity escapes the limiting and successive language. His intrinsic and transcendental being goes beyond all that he causes, how much of Him is emitted that makes clear that God is expressing himself–The One that on pronouncing evidence–, given that his word is transferred to the Sacred Writings, transposed in symbols, that it is equivalent to his Creation and in it his wisdom is hidden. Transmitted by a rainbow of letters to his chosen ones, it is required that they question and interpret the Book with determination with the intention of penetrating its most arcane meanings. They should get into it through one of its innumerable passages and goโ€”as Reb Schapse goes nowโ€”putting himself deeper into it, through progressive elucidation of its keys, into that knowledge that so sparing in its yearned for clarity.

In such a way reflects our inquisitive, our reverent Reb Schapse. Such precepts, such precautions, this unsatisfied one repeats, repeats to himself, this agitated investigator, while he reads by the oscillating of a wick. Rocking to the rhythm of his plaintive soft singing, at the same time that he mumbles, that he mutters the syllables, reads and meditates over those verses from Ezequiel in which God his him his word by mouth, he orders him to open his mouth and it, he deposits onto his hand a roll of dirges, to swell his abdomen with it and digest it. Book of Books, and surrounded by its progeny, of commentaries that intend to unravel it and the treatises the reconsider its commandments. The illustrious, the unknowableโ€”Reb Schapse concludesโ€”incites he chosen ones to the interrogation of the texts, to scrutinize them, to clarify them, to the explicative justification of the law. They seek their health in exegesis, as they have the inevitable aspect of predestination. For that reason, he that reason, in concordance with his pious conscience, he considered himself authorized and even compelled to inquire into everything questionable, to maximize his demand for elucidation, what limit to imposing his knowledge on an infinite book, inexhaustible, in whose understanding resides the safeguard of its readers?

Meditating in this way, sheltered by the writings where is mind dwells more than his body over the Earth, during that large sleepless night, when the vigil darkens and quiets the world, Reb Schapse dares to formulate his questions, once again contemplate the enigmas. His inherent supremacy– as it is calledโ€”his condition of being easily surpasses everything that He exudes. If the word and the world are one and the same work, they are not God but his emanations, his containers or instruments of his will. World and word, for their imperfection, could only in part be God. The word that precedes the world. God is more than this, or the world that involves them is more God that it. Word or world, taking the argument to its extreme, turn out to be opposites of God. At least, partially. The word of God conceived the world, but man, given the word by God, only achieves imitating the world with it. Or does man obtain, by means of the word, the ability to give to himself the power of creation?

Driven by his thirst for knowledge, Reb Schapse canโ€™t stop contemplating the arduous dilemma of the resemblance with God. How could God, who not capable of representationโ€”Reb Schapse demands–, configure man In His own image? Human appearance only can be conceived as a reflection of one of the divine attributes. All of them do not possess equal importance. For that reason, the establishment of a hierarchy among the properties pr powers of Jehovah was inspired. And so, the order of His ten radiances, ten names that allude to the unsayable, ten crowns or mirrors of God was established. Reb Schapse knows that, ascending through His excellences, His majesty is less than his capacity, His intelligence is less than his wisdom, His wisdom is less than his supremacy. A diluted copy., man saves bits, virtual crumbs of some of those attributes that in a small measure were conferred on him, he conserves as seed subject as much by germination as by corruption.

  With discomfort, fearful of any transgression, Reb Schapse flowed inevitably into the unsolvable problem of evil. How not it possible that the hidden become transparent, that the unknown relative to manโ€™s impurity or deficiency and the imperfection or incompleteness of the world go away? Why did God leave his eternity to create something separated from his plenitude? Why doesnโ€™t he promote His extension and need for His own health, and get rid of one incomparable bit of workmanship, or why isnโ€™t His own eminence enough for him, and does His being itself require the transcendence by intervention of a defective creation? Does the Creation represent a catastrophic rupture of the unity. Reb Schapse cannotโ€”under penalty of irreverence or abuseโ€”think about the incapacity even partial or involuntary of God? To presume that would constitute a sin against divine infallibility. He canโ€™t argue that God creates the world miraculously but doesnโ€™t dominate it, that that genesis doesnโ€™t completely coincide with his design. He canโ€™t consider that there are aspects of advents that God doesnโ€™t come to fully understand. He canโ€™t conclude that unexpected results occur, chances unforeseen, monstruous effects. If His greatness equals his rigor, Reb Schapse canโ€™t venture that His manifestations always are beneficent, that some emanate from his benevolence and others from his anger Although the danger of challenging or disrespecting terrifies him, Reb Schapse ought to take into account the interpretation of other exegetes, One of them conjectures that as much the indulgence of God as his disgust; another that His responsibility could be considered to be limited, generating a world, its destiny then freed from its projected route. Incongruous with respect to the dignity of God, it would work outside of the divine mandate.  So, man, abandoned to his nature, would become in whatever his being tells him to be. Since he was expelled from Eden, he acts accordant to disparate tendencies, he proceeds in a confused manner, controlled by the deformed Earthly world. Because the body and soul are connected disproportionately, they are on the defensive, fearing that one of the two will consume the other.

Without wishing to do so, Reb Schapse got into the tangle of elucidations that diverge, intercept each other and confound. Prisoners of a force close to intoxication, they proliferated by their own impulsion. Obsessively, the equally pious and anxious Reb approached the misconduct, although he rejected the temptation of Gematria. He doesnโ€™t admit free exegesis. He doesnโ€™t permit himself an abuse that allows for personal propensions by the interpreter, he doesnโ€™t authorize the wrongful addition of his intimate delirium. But how to escape a dualism in which a God contradicts himself, a God in a state of discord, confronting a malignant world, confronting its engendering. Reb Schapse Doesnโ€™t want to put up barriers to the clarification of the writing, protecting It under a timorous ignorance to so as not to diverge from the prescriptive doctrine. If itโ€™s said that the mind flies in virtuous ascent toward clarity, how to limit his climb, for the sake of which obscure redemption? Whyโ€”alleges Reb Schapseโ€”hide it, defensively in a doctrine confined like a fortified enclosure? The source surges, and it doesnโ€™t surge in the middle of the aura the letter emits, the God who hides himself, instigates the search for him. Although as subtle as it may be, although as delicate as complex the relationship among believing, enquiring and existing, what human intelligence can impede his fellow man the best understanding of the mysteries? Reb Schapse doesnโ€™t tolerate que one circumscribes, as the accepted belief dictates, the freedom of interpretation only to those versions that pursue the knowledge of the human condition, starting from the fall. From these investigations, the only findings that are beneficial are those that lead to the redemptive reintegration. They prohibit all speculation about what is situated above or below the divine reach, Nobody, according to these guides, ought to speculate what there was before  or after all time. But Reb Schapse doesnโ€™t stop in his search, in the retreat of the incommensurable night, when the stars flicker so that we sense, that we observe, the magnitude that separates the intimate from the infinite, although the distance frightens, it doesnโ€™t cede against the anathema of the orthodox, although they accuse him of having lost his way, or what is worse, as they as accustomed to do now. The label him as delusional, and they exclude him, as pestilential, for insanity.

From: Saรบl Yurkeivich. A imagen y semejanza

Translated by Stephen A. Sadow

_______________________________________________________________

Bibliografรญa de Saรบl Yurkievich

  • El perfil de la magnolia (2003)
  • El huรฉsped perplejo (2001)
  • El sentimiento del sentido (2000)
  • Vaivรฉn (1996)
  • La movediza modernidad (1996)
  • Julio Cortรกzar: mundos y modos (1994)
  • El Trasver (1988)
  • A travรฉs de la trama. Sobre vanguardias literarias y otras concomitancias (1988)
  • Identidad cultural de Iberoamรฉrica en su literatura (1987)
  • Julio Cortรกzar: Al calor de tu sombra(1986)
  • Acaso acoso (1982)
  • Envers (1980)
  • Riobomba (1978)
  • Trampantojos (1978)
  • La confabulaciรณn con la palabra (1978)
  • Celebraciรณn del modernismo (1976)
  • Poesรญa hispanoamericana 1960-1970 (1976)
  • Detener sin retener (1973)
  • Fundadores de la nueva poesรญa latinoamericana (1971)
  • Fricciones (1969)
  • Modernidad de Apollinaire (1968)
  • Berenjenal y merodeo(1966)
  • Ciruela la loculita (1965)
  • Cuerpos (1965)
  • Volanda Linde Lumbre (1961)
  • Valoraciรณn de Vallejo (1958)

___________________________________________________________

Jacobo “Jacรณ” Guinsburg — (1921-2018) — Escritor e professor judaico brasileiro/Brazilian Jewish Writer and Professor — “Reforรงando Forรงas”– conto poderoso sobre o รบltimo dia do bom omen comum /”Gathering Strength” –/Short-story about the last day of a good average guy

Jacรณ Guinsburg — 97 anos

Jacobo (Jacรณ) Guinsburg emigrou para o Brasil com seus pais em 1924, com trรชs anos de idade, onde, anos depois, integrou-se ao intenso processo de movimentaรงรฃo polรญtica e intelectual no paรญs, acompanhando de perto a renovaรงรฃo do teatro brasileiro. Escreveu na imprensa de Sรฃo Paulo e do Rio de Janeiro sobre literatura brasileira, judaica e internacional, tornando-se colaborador constante em revistas da comunidade judaica com artigos no campo das artes, da literatura e, inclusive, da crรญtica teatral. Entre suas obras encontram-se Stanislavski e o Teatro de Arte de Moscou, Aventuras de uma Lรญngua Errante – Ensaio de Literatura e Teatro รdiche, Leone De Sommi: Um Judeu no Teatro da Renascenรงa Italiana, Guia Histรณrico da Literatura Hebraica, Dicionรกrio do Teatro Brasileiro, Diรกlogos Sobre Teatro, Stanislavski, Meierhold Cia & Ensaios de Teatro Russo, Semiologia do Teatro, Da Cena em Cena e inรบmeros ensaios de estรฉtica e histรณria do teatro, traduรงรตes e ediรงรฃo de vรกrias obras sobre DiderotLessingBuechner e Nietzsche. ร‰ editor das obras completas de Anatol Rosenfeld, importante crรญtico e teรณrico de teatro que viveu no Brasil depois da Segunda Guerra Mundial. Como editor participou das editoras Rampa 1946, Perspectiva (a primeira com esse nome), Difusรฃo Europรฉia do Livro – Difel, fundando posteriormente a atual Editora Perspectiva voltada para a ediรงรฃo de obras de vanguarda. Fez cursos de filosofia na Sorbonne 1962 e 1963. Sempre acompanhando o movimento inovador do teatro e das artes brasileiras รฉ chamado pelo diretor Gerald Thomas como um ensaรญsta e “acadรชmico de vanguarda”. Comeรงou sua intensa carreira como professor de crรญtica teatral na Escola de Arte Dramรกtica (EAD) em 1964, ingressando posteriormente – 1967 na Escola de Comunicaรงรตes e Artes da Universidade de Sรฃo Paulo, ECA/USP, assumindo finalmente a cadeira de estรฉtica teatral em que se tornou formador e estimulador de grande nรบmero dos principais crรญticos, teรณricos e mestres do teatro brasileiro, tendo recebido o tรญtulo de Professor Emรฉrito. Faleceu em Sรฃo Paulo em 21 de outubro de 2018 , aos 97 anos.

__________________________________________________________________

Jacobo (Jacรณ) Guinsburg emigrated to Brazil with his parents in 1924, at the age of three, where, years later, he joined the intense process of political and intellectual movement in the country, closely following the renovation of the Brazilian theater. He wrote in the Sรฃo Paulo and Rio de Janeiro press about Brazilian, Jewish and international literature, becoming a constant contributor to journals in the Jewish community with articles in the field of arts, literature and even theater criticism. Among his works are Stanislavski and the Moscow Art Theater, Adventures of a Wandering Language – Essay on Literature and Yiddish Theater, Leone De Sommi: A Jew in the Italian Renaissance Theater, Historical Guide to Hebrew Literature, Dictionary of the Brazilian Theater , Theater Dialogues, Stanislavski, Meierhold Cia & Rehearsals of Russian Theater, Theater Semiology, Da Cena em Cena and numerous essays on theater aesthetics and history, translations and editing of various works on Diderot, Lessing, Buechner and Nietzsche. He is the editor of the complete works of Anatol Rosenfeld, an important theater critic and theorist who lived in Brazil after the Second World War. As editor he participated in the publishing houses Rampa 1946, Perspectiva (the first with that name), European Book Diffusion – Difel, subsequently founding the current Editora Perspectiva dedicated to the edition of avant-garde works. He took philosophy courses at the Sorbonne 1962 and 1963. Always following the innovative movement of Brazilian theater and arts, he is called by director Gerald Thomas as an essayist and “avant-garde academic”. He began his intense career as a professor of theater criticism at the School of Dramatic Art (EAD) in 1964, later joining – 1967 at the School of Communications and Arts at the University of Sรฃo Paulo, ECA / USP, finally assuming the chair of theatrical aesthetics in which he he became a trainer and stimulator of a large number of the main critics, theorists and masters of Brazilian theater, having received the title of Professor Emeritus. He died in Sรฃo Paulo on October 21, 2018, at the age of 97.

_______________________________________________________________

โ€œRefazendo As Forรงasโ€

         Strulik acordou aquela manhรฃ com torpor no corpo inteiro. Nรฃo conseguia sair da cama. Parecia-lhe ter o peso de um elefante. A muito custo chegou a abrir um olho, o que nรฃo quer dizer que pudesse abrir o outro. Pensou para si: Que kholerie รฉ essa? Jรก deve ser tarde! E, enquanto puxava um braรงo para frente a fim de esticar-se, fez um esforรงo inaudito para erguer a segunda pรกlpebra. De repente, deu consigo mesmo de olho no relรณgio. Mas nรฃo pรดde ver nada โ€“ um longo bocejo o assaltou. E foi exatamente quando estava com a boca escancarada que uma voz aguda, vinda da cozinha, lhe perfurou o tรญmpano:

         — Vocรช pensa que todo dia รฉ sรกbado?

         Nรฃo teve dรบvida de perdera a hora. Mal pรดde saltar da cama. Aos trancos foi fazer o que devia fazer para vestir-se. E, aรญ passar a mรฃo cheia de รกgua fria no rosto, com o arrepio que ela lhe causou, ocorre-lhe que algo de estravo estava acontecendo com ele.

         Nรฃo era possรญvel que, com aquele corpo que agรผentara todo o exรฉrcito polaco nas costas e que sempre pronto a entrar em aรงรฃo ao primeiro toque do corneteiro, estivesse ali todo quebrado de preguiรงa. Por que seria? Nesta semana nรฃo havia trabalhado mais do que nas outras e podia jurar que nรฃo havia tinha bebido um gole alรฉm do que do costume. Devia ser esgotamento…e lembrou-se: O Haim-Iankel teve uma coisa assim. No meia da sua, sentiu que a cabeรงa nรฃo era mais dele, estava zonzo. Foi ao Dr. Krekhtz que, no intervalo diagnรณstico de um suspiro e um gemido, como sempre, receitou-lhe aquele xarope do anรบncio no bonde, o Biotรดnico Fontoura. Ele tomou, e sarou, e, como nรฃo podia deixar de ser, continuou zonzo. Mas eu nรฃo estou… Ah, jรก sei, o que estou precisando รฉ das fรฉrias!

         Mas logo agora? Nem pensar! ร‰ comeรงo do mรชs. Tenho que fazer a cobranรงa. Se nรฃo, Dona Maria gasta todo o dinheiro. Isto รฉ certo, tรฃo certo quanto Adonai รฉ Um. Mas o que รฉ isso?!  A moleza nรฃo larga. Pareรงo um trapo. ร‰, nรฃo da pra deixar pra depois. Preciso mesmo de fรฉrias, e pra jรก. Ah, sim, por que nรฃo no fim do mรชs? O pessoal fica sem um tostรฃo, nรฃo compra, nem paga. Estรก resolvido. Sรณ falta conversar com ela. Ih, jรก pensou? Vai soltar um falatรณrio danado… Que precisamos primeiro arrumar a casa que vai ficar ainda mais cansada do que estรก correndo atrรกs das crianรงas… e todo o resto.

ย ย ย ย ย ย ย ย  Mas o Brodski me contou que levou a famรญlia para passar uns dias com Santos, na Pensรฃo Flickman, sem gastar muito, e que encontrou lรก uma turma toda, atรฉ gente do Farain, que foi muito agradรกvel: as mulheres num lado, os homens no outro, as crianรงas no meio, ou melhor, nos dois lados ao mesmo tempo, uma comida caseira e um papo solto. Acho que รฉ uma excelente ideia, mesmo porque eu sรณ conheรงo o mar de cima, do alto do navio, e a Dvoire, nem isso, pois ela deve tรช-lo posto fora de si, com รฉ bem capaz โ€“ durante toda a sua viajem, ele sรณ esteve com raiva, sacudiuย  o vapor pra lรก e pra cรก, para todos os lados e botou todos os irmรฃos e irmรฃos de navio, de olhos vidrados cima e de boca aberta baixo. E de mais a mais, a praia vai lhe fazer bem. Ela nรฃo precisa mergulhar, basta boiar. O todo รฉ bom pros nervos y pra saรบde. E como li no Der Tog (O Dia) naquele artigo Schvim in lam um Schlof in Bet (nade no mar e durma na cama). E o ar? Erma na cama. E o ar? ร‰ puro, mesmo como os navios soltando fumaรงa no porto. E o sol nem hรก de dizer! Uma delรญcia! Volta-se de lรก outro, com as forรงas refeitas. Nรฃo hรก o que pensar. ร‰ isto mesmo โ€“ E fechou a torneira da pia.

         Enquanto enxugava o rosto, mobilizando as forรงas para ir ร  luta e estudando os seus possรญveis desdobramentos bem como as tรกticas que deveria adotar para sair sรฃo e salvo a casa e chegar inteiro a praia, tanto mais quanto no รญntimo nรฃo deixava  de concordar que sua mulher, quanto calada, era atรฉ uma boa cabeรงa, e ele precisava guarnecer seus motivos de razรตes ร  prova de choros, gritos e astรบcias de Eva, deu-se conta de que corria real perigo. Pois, recordou ele, tomando posiรงรฃo de combate, como lhe haviam ensinado os mestres para um argumento sรณ um contra-argumento.

         De fato, ela vai repetir que nรณs nรฃo temos condiรงรตes, mas outro dia veio com a histรณria de que a Ester-Malke foi pra aquela stantzie, como se chama? Ah, Poรงos de Caldas…e contou maravilhas: hotel com mรกrmores e escadarias, candelabros de cristal e ouro em todo quarto, jardins cheios de flores, restaurante com piano, garรงรฃo que leva e traz comida platzground para crianรงas brincar e correr, banhos quentes, banhos frios, รกguas com cheiro, com bolinha, com rรกdio, uma verdadeira vesserbod, um lugar por madames, uma Karlsbad, disse ela como quem nรฃo diz nada…E o que sabe ela de Karlsbad? De onde, da taberna do pai dela? Da mikve, da casa de banhos do schtetl?… E Santos รฉ logo ali, basta descer a serra, enquanto esse kurort, esse paraรญso das รกguas, fica onde nem o demรดnio chega. Um dia inteiro de chacoalharรฃo de รดnibus e poeira de estrada. A gente vai sujo, toma banho e volta sujo. Isto รฉ coisa que entre na cabeรงa de uma pessoa? E como se nรฃo fosse pouco, รฉ preciso levar pra de manhรฃ, de tarde e de noite, e roupรตes pra entra na banheira e sair de banheira, ainda bem que fornecem as toalhas de graรงa. E haja malas para pรดr carregar toda essa tralha. Vai ser um tal de mala, maleta, bolsa, bolsinha, รฉ meu descanso? Vai por รกgua abaixo, pro ralo. Nem pensar! Pra que eu preciso de tudo isso? No Flickmann fica-se com em casa, a gente atravessa a rua e jรก estรก no mar. E para entrar nโ€™agua, nรฃo precisa de roupa nenhuma, e sรณ cobrir as vergonhas. Um pedaรงo de pano chega…um maiรด o que pode custar? Era estocada final. Srulik pendurou a toalha.

              Foi quando, transpondo as alturas, se fez ouvir de novo a convocaรงรฃo: — Onde vocรช se meteu? Belo exemplo, vocรช dรก para os seus filhos! โ€“E Srulik com a certeza de haver alcanรงado a luz de verdade que somete os mestres alcanรงam em seus sรกbios conselhos, caminhou impรกvido para o campo de gloria.

14 de outubro de 2000

_______________________________________________________

_________________________________________________

“Restoring Strengthโ€

Strulik woke up that morning with a torpor in his entire body. He wasnโ€™t able to get out of bed. It seemed to him that he had the weight of an elephant. With great effort, he succeeded in opening an eye, which doesnโ€™t mean to say that he could open the other. He thought to himself: What cholerie is that? It must be late already. And, while he pulled an arm forward to stretch it out, he made an extraordinary effort to raise a second eyelid. Suddenly, he glanced at the clock. But he canโ€™t see anythingโ€”a long yawn assaulted him. And it was exactly then with his mouth wide-open, that a shrill voice, coming from the kitchen, perforated his ear drum:

         โ€œDo you think every day is Saturday?โ€

He didnโ€™t doubt that he lost track of time. He barely could get out of bed. With jerking motions, he did what he needed to do to dress himself.  And, there, splash a handful of cold water on his face. With the shiver that it caused him made him think that something strange was happening to him.

         It wasnโ€™t possible that, with that body that had toughed out  being in the Polish army without trouble, was always quick to go into action at the first blast from the bugler, could be there all bound up by sloth. Why would that be? This week, he hadnโ€™t worked more than in others, and he could swear that the hadnโ€™t drunk alcohol a slug more than usual. It must be exhaustion. . . , and he remembered: Haim-Yankel had something like that. In the middle of the street, he felt that his head was no longer his; he was dizzy. He went to Dr Krekhtz, who, in the diagnostic interval between a sigh and a moan, as always, prescribed that syrup advertised on the streetcars, Biotonic. He took it, and was cured, and he as couldnโ€™t stop being who he was, he remained dizzy. But, Iโ€™m not . . . , what I need is a few days of rest!

But right now? Unthinkable. Itโ€™s the beginning of the month. I have to make my collections. If not, Doรฑa Maria will spend all the money. Thatโ€™s for sure, as sure as Adam and Eve. But what is this? Weakness wonโ€™t let me. It seems like a trap. And, it canโ€™t be left for later. I need those days off, right now. Ah, yes, why wait until the end of the month? The people will still have no money, they donโ€™t buy, they donโ€™t pay. Itโ€™s settled. Itโ€™s only necessary to talk with her. Has it occurred to her already? Sheโ€™ll let out a damn stream of babblingโ€ฆ That we first need to clean up the house, that she will then be more tired than she already is, running after the childrenโ€ฆ, and all the rest.

         But Brodski told me that he took his family to spend a few days near Santos, in the Flickmann Guest House, without spending much, and that he found there a gang of folks; even people from Farain, who were very pleasant; women on one side, men on the other, the children in the middle, or better yet, on both sides at the same time, a home-cooked meal and a lot of chit-chat. I think that it is a great idea, precisely because I only know the sea from above, from the height of a ship, and Dvoire, my daughter, not even that, since she should be in the waterโ€”as she is well ableโ€”during the entire vacation. Only he was angry, shook at the hot air this way and everyway and put all the brothers and the sisters from the ship, with glassed-over eyes above and open mouths, below. And more and more, the coast made him feel good. It wasnโ€™t necessary to dive in, it was enough to float. And all of it is good for the nerves and for health. And as he read in Der Tog (The Day) in that article Schvim in lam um Schlof in Bet (Swim in the Sea and sleep in Bed). And the air? Itโ€™s pure, just like the ships letting out smoke in the port. And about the sun, what can you say? A pleasure! You return from there a new person, with strength restored. There is nothing to think about. Itโ€™s exactly this โ€“ And he turned off a sink faucet.

While he dried his face, mobilizing the strength to go to battle and studying his possible explanations well and the tactics that he ought to adopt to come out safe and sound at home and arrive whole at the shore, as down deep, he didnโ€™t stop believing that his wife, when quiet, was even a good thinker, and she needed to adorn her motives behind reasons, the proof with crying, yelling and the astuteness of Eve. He understood that he faced a true danger. Therefore, he remembered, taking on a combat position, as his teachers had, taught him to beat an argument with a counter-argument.

In fact, she was going to say again that we donโ€™t have the money, but just the other day, she learned that Ester-Malke went to that stanzie, whatโ€™s it called? Ah, Poรงos de Caldas. . . And she told of marvels: hotel with marble and staircases, candelabras of crystal and gold in every room, gardens packed full of flowers, a garcon who brings and takes the food, a platzground for the children to jump and run, hot baths, cold baths, scented water, with a ball, with radio, a true vesserbod, a place for ladies, a Karlsbad, she says as if it were nothing unusual. . . And what does she know about Karlsbad? From where, from her fatherโ€™s tavern? From the mikve, the bathhouse in the schtetl?. . .  And Santos is already there, just descend the mountain range, as for that kurot, that paradise of waters, it is set where even the devil wonโ€™t go. An entire day shaking in the bus in the highway dust. The people go there dirty, take their baths and return dirty. Do people even think of that? And as if that were nothing. It is necessary to bring clothing for the morning, the afternoon and evening, clothes to enter the baths, and there have to be bags in which to carry all this junk. Itโ€™s going to be a valise, a suitcase, a bag, a purse, and my rest? What do I need with all of this? Do they go under water, to the drain? Unthinkable! What do I need all of this for? At Flickmannโ€™s, you are at home, the people cross the road, and right there is the sea. To get into the water, you donโ€™t need any clothes at all, only to cover your private parts. A piece of cloth is enoughโ€ฆ a bathing suit, what could that cost? It was a last thrust. Strulik hung up the towel.

         It was when, crossing the heavens, a convocation was newly opened:  What were you involved in? Good example! You give to your children! And Strulik, with the certainty of reached the light of truth that only the masters reach in their wise advice, walked undaunted toward the field of glory.                           

October 14, 2000

Translation by Stephen A. Sadow

________________________________________________________________

Estudios

  • Antropologia Aplicada
  • Aventuras de uma Lรญngua Errante: Ensaios de Literatura e Teatro รdiche, 1996, reelaboraรงรฃo e desenvolvimento de sua tese de doutorado com o mesmo tรญtulo, de 1973;
  • Buchner – Na Pena e Na Cena
  • Cabala, Cabalismo e Cabalistas
  • Cacilda Becker: A Face e a Mรกscara, 1983, ao lado de Maria Thereza Vargas, ensaio que consta do livro: Uma Atriz: Cacilda Becker, de Nanci Fernandes e Maria Thereza Vargas.
  • Cรญrculo Linguรญstico De Praga
  • Classicismo
  • Contos De I. L. Peretz
  • Conto รdiche
  • Da Cena em Cena: Ensaios de Teatro, 2001, livro que aborda aspectos relevantes de concepรงรตes e correntes estรฉticas no teatro.
  • Diรกlogo sobre a Natureza do Teatro
  • Dicionรกrio do Teatro Brasileiro
  • Diderot – Obras
  • Encenador De Si Mesmo
  • Evreinov: o Teatro da Vida
  • Expressionismo
  • Filosofia Do Judaismo
  • Guia Histรณrico da Literatura Hebraica
  • Ideia do Teatro
  • Judeu e a Modernidade
  • Leone de’Sommi, Homem de Teatro do Renascimento, 1989, com a traduรงรฃo da primeira comรฉdia hebraica de autoria de Leone de’Sommi
  • Linguagem e Mito
  • Meierhold e Grotowski
  • Nascimento da Tragรฉdia
  • Nova e Velha Patria
  • Patriota, R. (org.) Jaco Guinsburg. A Cena em Aula. Itinerรกrios de um Professor em Devir. SP: Edusp, 2009. Transcriรงรฃo de aulas do professor e artigos de especialistas sobre o mestre.
  • Paz Perpรฉtua
  • Pequena Estรฉtica
  • Pรณs-Dramรกtico
  • Pรณs-Modernismo
  • Prazer do Texto
  • Quarenta anos de Habima.
  • Quatro Mil Anos de Poesia
  • Que Aconteceu, Aconteceu
  • Romantismo
  • Semiologia do Teatro, 1986, de cuja organizaรงรฃo tambรฉm participam Teixeira Coelho e Reni Chaves Cardoso
  • Sobre Anatol Rosenfeld
  • Stanislรกvski e o Teatro de Arte de Moscou, 1985, baseado na sua tese de Livre-Docรชncia, pela Editora Perspectiva
  • Stanislavski, Meierhold & Cia
  • Surrealismo.
  • Teatro-Studio
  • Tairov: Notas para um Teatro de Sรญntese
  • Vanguarda e Absurdo, uma Cena de Nosso Tempo

Traduรงรฃos

  • Histรณria da Sociologia, de Gaston Bouthoul, volume 3 da Coleรงรฃo Saber Atual, da Difel, traduรงรฃo de โ€œHistoire de la sociologieโ€, lanรงado em 1954.[2]
  • As Sociedades Secretas, de Serge Hutin, volume 7 da Coleรงรฃo Saber Atual, da Difel, traduรงรฃo de โ€œLes sociรฉtรฉs secrรจtesโ€, 1954.[3]
  • As Doutrinas Econรดmicas, de Joseph Lajugie, volume 12 da Coleรงรฃo Saber Atual, da Difel, traduรงรฃo de โ€œLes doctrines รฉconomiquesโ€, 1955.[3]
  • O Marxismo, de Henri Lefebvre, volume 19 da Coleรงรฃo Saber Atual, da Difel, traduรงรฃo de “Le marxisme“, 1955.[2][4]
  • O Existencialismo, de Paul Foulquiรฉ, volume 20 da Coleรงรฃo Saber Atual, da Difel, traduรงรฃo de โ€œL’Existentialismeโ€. Teve 3 ediรงรตes, a primeira em 1955,[2][5] e a รบltima em 1975.
  • A Estรฉtica, de Denis Huisman, volume 21 da Coleรงรฃo Saber Atual, da Difel, traduรงรฃo de “L’esthรฉtique“, 1955.[2]
  • A Literatura Russa, de Marcelle Ehrhard volume 32 da Coleรงรฃo Saber Atual, da Difel, 1ยช ediรงรฃo 1956.
  • A Magia, de Jรฉrome Antoine Rony, volume 43 da Coleรงรฃo Saber Atual, da Difel, traduรงรฃo de โ€œLa magieโ€, 1957.[3]
  • Crimes e Crimes, de Strindberg, em 1952, publicado pela Edusp, em 1999
  • O Dibuk, de Sch. Ans-ki, publicado em 1952, reeditado em 1965 pela Brasiliense e, em 1988, pela Perspectiva
  • Pirandello: do Teatro no Teatro, Perspectiva, 1999.
  • Repรบblica – Platรฃo

Prรชmios

  • Aos 87 anos e em plena atividade, Jacรณ Guinsburg recebe o Prรชmio Shell de Teatro (2009) por sua contribuiรงรฃo ao pensamento crรญtico do teatro no Brasil.

Isabel Balla (1898-1980) — Novelista y poeta judรญo-hรบngara-argentina /Hungarian Argentine Jewish Novelist and Poet — “ยกVuelve a casa, Mabel!”/ “Come home, Mabel!” — Cuento familiar/A family story

Isabel Balla

————————————————-

Isabel Balla naciรณ en Budapest, Hungrรญa, en 1898. Su primer volumen de poesรญa, publicado en Hungrรญa, irradiaba un sentimiento de amor y alegrรญa de vivir. Ella y su esposo sobrevivieron al Holocausto que siguiรณ en su paรญs, pero muchos de los miembros de su familia fueron vรญctimas de la catรกstrofe, y esta tragedia alterรณ drรกsticamente el tono de su escritura. En 1954 se mudรณ con su esposo a Argentina, donde habรญan enviado a sus dos hijos. Allรญ se sumergiรณ en numerosas actividades literarias y culturales y publicรณ obras tanto en espaรฑol como en hรบngaro. Su poesรญa y artรญculos crรญticos aparecieron en Canadรก e Israel, ademรกs de Argentina. In 1989, apareciรณ her testimonial Avenida Jรณszef 79. She died in 1980.

_____________________________________________

Isabel Balla was born in Budapest, Hungary, in 1898. Her first volume of poetry, published in Hungary, radiated a sense of love and joie de vivre. She and her husband survived the ensuing Holocaust in their country, but many of her family members were victims of the catastrophe, and this tragedy drastically altered the tone of her writing. In 1954 she moved with her husband to Argentina, where their two children had been sent. There she immersed herself in many literary and cultural activities and published works both in Spanish and Hungarian. Her poetry and critical articles appeared in Canada and Israel, as well as Argentina. In 1989 appeared her testimonial novel Avenida Jรณszef 79. She died in 1980.

_____________________________________________________

Cuento de:/Story from: Isabel Balla. Aaron, el flautista. Buenos Aires: Editorial Milรก, 1992, 23-28.

โ€œยกVuelve a casa, Mabel!โ€

Querida Mabel:

         El tubo de ventilaciรณn de la chimenea estรก tapado, el humo invade la habitaciรณn y el aire se toma irrespirable. Si abro la ventana, entran las emanaciones de la fรกbrica acompaรฑadas con el estruendo de las nuevas mรกquinas, Todo es desagradable pero ยกno has mรกs remedio! Debo acostumbrarme y, ademรกs ยกestar contento! Vivo en un departamento, inmediato a la fรกbrica, que me corresponde por mi jubilaciรณn y ยกsobre todo! No pago alquiler.

         Me extraรฑa que puedas permanecer tanto tiempo lejos y que la conciencia no te obligue a regresar a casa. Nadie te niega el derecho a dedicarte a la pintura, pero dejar la familia para buscar nuevos horizontes en un paรญs lejano es una locura!

         Podrรญas pintar aquรญ. En Londres no todos los dรญas hay niebla y, muchas veces, en las primeras horas de la tarde, se asoma el sol. Pienso que malgastas tu tiempo, y el dinero pues, que yo sepa, no has vendido no un solo cuadro.

         Jeff me roba en las cuentas de los gastos. ยกSรญ, ya lo sรฉ!, pero no pretenderรญas que me ocupe tambiรฉn de las compras. Me basta y sobra con el trabajo de la casa, no olvides que sufro de lumbagoโ€”todas las noches me pongo una bolsa de agua caliente.

         Tu hija me escribe muy raras veces. Cuando se digna hacerlo, alude sin disimulo que le gustarรญa recibir regalos. Tu hijo es tan irresponsable como siempre. ยฟA quiรฉn saldrรก?

         No me convence el argumento con el que pretendes justificar que te sacrificaste por la familia durante treinta aรฑos; que educaste a nuestros hijos y ahora quiere vivir tu propia vida; que tiene talento; que siempre quisiste pintar y nunca pudiste hacerlo. ยฟCรณmo puedes hablar asรญ? ยฟCรณmo se te ocurriรณ abandonarme por un lumbago, con Jeff y los quehaceres de la casa? Me resigno: ยกpinta! Pero aquรญ, a pesar de que detesto el caballete manchado. ยฟNo ves que se rompe la simetrรญa y trastorna el orden del living?

         Estoy asombrado. Encontrรฉ dos cuadros tuyos. Esas manchas que flotan, ยฟSon pรกjaros? ยฟSon pico y pluma? No hay precisiรณn ni disciplina, todo es borroso e ininteligible. Muy tuyo. Pero no importa, pinta si quieres.

         Te declaro una vez mรกs que no te doy el divorcio. Vuelve a casa, Mabel.

                                                                                          Jonathan

Querida Mabel:

         Ya sabes que โ€œmamรกโ€ โ€œmamitaโ€ y otras expresiones pueriles por es estilo estรกn pasadas de mi. Te llamo por tu nombre, que no es feo.

         Nos va regular. Aquรญ llueve continuamente. Me vuelve loca con estos dos chicos malcriados que al estar encerrados en casa se ponen insoportables. Por supuesto, cuando el tiempo estรก bueno surgen otras dificultades. Las entradas de Henry son mรกs bien modestas, no nos alcanza para pagar una niรฑera. ยกVuelve a casa, Mabel! A la nuestra a Parรญs. Sรฉ que papรก te llama desde Londres, pero รฉl no te necesita.

Jeff no ayuda, en tanto que yo tengo que arreglรกrmelas sola, con dos niรฑos que son uno demonios sin poder salir con Henry cuando la sirviente tiene franco. ยกHay que quedarse en casa y aburrirse! Henry no hace mรกs que aludir, no muy veladamente por cierto a ti; ยกotras abuelas son abnegadas y ayudan a criar a los nietos! Si debo ser sincera creo que no le falta razรณn. No tendrรญas que haber abandonado a tu hija por la manรญa de pintar.

         Ven, te esperamos. Te encontrarรกs bien con nosotros. Dormirรกs en el cuarto de los niรฑos, y a la noche, cuando ellos descansan y nosotros salimos, podrรกs pintar. A propรณsito, ยฟvendiste ya algรบn cuadro? ยฟNo te aburres sola todo el dรญa, a orillas del mar? ยฟTienes compaรฑรญa?

         Podrรญas aprovechar la maรฑana en la plaza con los chicos tejiendo pulรณveres para ellos. Me ahorrarรกs un montรณn de dinero. Podrรญas, si quieres, ayudar en la cocina, cocinas bien cuando quieres. Nadie te va a obligar a acompaรฑarnos a reuniones de gente joven si no tienes ganas o estรกs cansada. Otras madres tampoco salen con sus hijas casadas. Es lo normal, al fin y al cabo pertenecemos a generaciones diferentes. Pero con las cosas de la casa y con los hijos nos van a nos vamos a entender muy bien. Si quieres, podrรกs comer con los chicos. No serรก gran sacrificio,  se trata solo un par de aรฑos, mientras mis dos demonios van a la escuela.

         Henry te manda muchos saludos. Los niรฑos siempre preguntan por ti. Un gran beso. Te lo pido otra vez, Mabel, cuanto antes!

                                                                                                                                                                 Carola.

   Nota: ยฟPodrรกs traerme algunas corbatas italianas de seda, de colores vivos y con dibujos de moda?

Querida Mabel:

Conoces el clima de Escocia, y sabes que sufro de reuma. La casa siempre azotada, invierno y verano, por el viento que viene del mar. Mi salud ha empeorado y Mili estรก cada vez mรกs sorda y vieja, aunque no tanto en verdad como yo. Pienso que serรญa mejor que volvieras al lado de tu anciana madre. Yo acompaรฑรฉ a la mรญa durante sus รบltimos aรฑos de vida y espero que hagas lo mismo tรบ, Mabel. Sabes muy bien que no puedo recurrir a mi nuera.

         Nadie ve con buenos ojos que hayas decidido vivir en Italia por tiempo indeterminado. Das motivo a murmuraciones y creen que estรกs al borde del divorcio. Ya sabes que me opongo categรณricamente; perderรญas tu posiciรณn social. Los escoceses somos rรญgidos en este punto. Tu esposo sostiene la opiniรณn correcta โ€“la de la burguesรญa bien pensante-obligatoria por todos nosotros.

Tu abuela pintaba, pero sin dejar su casa, sin ostentaciรณn y con sentido prรกctico. Decoraba abanicos y bomboneras con dibujos de flores, รกrboles y animales. Podrรญas imitarla. Prometo no molestarte. Te entretendrรญas y podrรญas luego venderlos. Por cierto nos vendrรญa muy bien, pues el dinero no nos sobra. Durante las tardes tibias podrรญamos tomar el tรฉ en el jardรญn, tejerโ€ฆ Ya casi no veo los puntos, ยกy tรบ tienes tanta habilidad! Un saco de lana bien abrigado, ยฟno resulta hermosa la idea?

         Aquรญ hay personas interesantes con quienes compartir inquietudes, el viejo maestro, mis dos amigas, la profesora de dibujo. Es una mujer joven quien tal vez te pueda enseรฑar algo.

         Espero que estรฉs bien. Avรญsame cuando llegas.

                                                                                                                                            Tu afectuosa madre

Nota:  Trae lana para tejer.

Mamรก,

         Estoy en Los รngeles con Deby. Estamos invitados a un paseo en el yate de Lorraine. Nos sentimos maravillosamente, sรณlo nos falta dinero. Deby pronto va a cumplir aรฑos y no tengo ni para comprarle un regalo. ยฟPor quรฉ no me mandas uno de tus cuadros, con un marco vistoso, para obsequiรกrselo?

         ยฟSabes que pensรฉ, mamรก? Que podrรญas venir a vivir aquรญ en Los รngeles. El hotel, desde el que te escribo estรก buscando recepcionista. Eres la primera persona indicada para el puesto pues hablas varios idiomas y eres amable. Te aseguro que ganarรญa mucho con las propinas. Papรก no tiene que saberlo. No la entenderรญa, es una pieza de museo.

Es comprensible que no quieres volver a aquella cuenta, yo tambiรฉn estoy contenta de haberlo dejado, a pesar de que tener serios problemas econรณmicos. Papรก es tacaรฑo, lo sabes mejor que yo, no me manda ni un centavo. En cambio, tรบ eres generosa, mamรก. Si vinieras, Deby y yo tendrรญamos menos preocupaciones materiales. Incluso, podrรญamos vivir contigo en el hotel. No tendrรญas que dejar de pintar pues los dรญas francos, a la orilla del mar- que tanto te gusta-trabajarรญas intensamente y no resulta improbable que entre los huรฉspedes consiguieras algunas compradores de tus obras.

         Serรญa tan lindo estar juntos, tener nuevamente un hogar. Todo volverรก a estar en orden.

         Hasta que tรบ decidas, envรญame un poco de dinero. Tu hijo que te extraรฑa.

                                                                                                                                                     Edy

Nota: Inventรฉ una variante con doble sacudida de rodillas para el twist, que estรก haciendo furor. Todo el mundo me aplaude en el bar. Vas a estar orgullosa de tu hijo.

         Sigo esperรกndola, Mabel:

         Toda mi vida ha sido una espera. Ya es tiempo de que se cuenta de que se debe a sรญ misma y a mรญ.

         No nos permitieron casarnos. ยกyo era un pintor pobre! Tuve que resignarme a que se casara a otro. Ahora que tus hijos son grandes, ยฟQuรฉ espera para venir a mi lado? Me prometiรณ que cuando hubiera cumplido su misiรณn, vivirรญa tu propia vida. Pues, llegรณ el momento de consagrarse a tu talento y seguir su su propio camino, que conduce a mรญ.

         Vivirรญamos en esta aldea de pescadores a la orilla del fiorido. En ninguna parte del mundo se puede ver un panorama gris como aquรญ. El agua del fiordo, el cielo, el aire, el horizonte, el amanecer, el ocaso, son de un hermoso color gris que tiene mil matices lilas, azules y rosados. Quisiera captar todas las vibraciones y variedades de este increรญble gris.

         Su estuviera conmigo, Mabel, estoy seguro de que sabrรญa acertar con los tonos exactos de la luz del sol en el

paisaje frรญo y los matices secretos de este panorama atractivo y desconcertante. Si viene y se siena junto a mรญ, me devolverรก el entusiasmo de la juventud. Mi pelo y mi barba son blancas, pero mi corazรณn es joven, porque la estรก esperando, Mabel.

         Deseo que sea mรญa del todo. Soy celoso hasta la pintura. No quisiera compartirla ni con sus cuadros. Pero podrรก pintar mientras yo doy una vuelta por la aldea, Cuando vuelva, se sentarรก a mi lado y entonces por fin captarรฉ los matices ocultos del gris que ahora se me escapan.

         ยฟVerdad que no me dejara esperar mรกs? ยกSu lugar estรก aquรญ!

         ยกVenga cuanto antes, Mabel!

                                                                                                                                              Norberto

_______________________________________________________________________________________________________

—————————————————————————————————————————

โ€œCome home, Mabel!โ€

Dear Mabel.

The chimneyโ€™s ventilation pipe is clogged, the smoke invades the bedroom and makes the air unbreathable. If I open the window, the odors from the factory come in, which is accompanied by the racket from the new machines which is fitting for my retirement, and above all!  I donโ€™t pay rent. Everything is unpleasant, but there is no choice. I have to get used to it, and beyond that, be content. I live in an apartment, right next to the factory, which is suitable my retirement, and above all, I donโ€™t pay rent .

         It puzzles me that you can stay far away for so long, and that your conscience doesnโ€™t oblige you to return home. No one denies you your right to dedicate yourself to painting, but to leave your family to seek new horizons in a distant country seems like madness!

         You can paint here. In London, the fog doesnโ€™t come in every single day, and often in the early hours of the evening the sun shows itself. I think that you are wasting your time and money, since, as far as I know you havenโ€™t sold a single picture.

Jeff uses expense records to steal from me. Yes, you know that already! But you wouldnโ€™t expect that I also take on the shopping. The housework is enough for me, donโ€™t forget that I suffer from lumbagoโ€”every night I put on a hot water bottle.

         Your daughter hardly ever writes me. When she deigns to do so, she alludes, without trying to hide it, that she would like me to send her presents. You daughter is as irresponsible as always. Who will she become?

         The argument that with which you try to justify yourself, that you sacrificed yourself for thirty years, that you educated our children, and that now you want to live your own life; that you have talent; that you always wanted to paint and you never could do it. How can you speak that way? How did it occur to you to abandon me with lumbago, with Jeff and the chores in the house? I give up: paint! Despite the fact that I detest the stains on the easel. Donโ€™t you see that you break the symmetry and upset the order of the living room?

I am amazed. I found two of your paintings. Those stains that float, are they birds? Are they beak and feathers? There is no precision or discipline, everything is blurred and unintelligible. Very much yours. But it doesnโ€™t matter, paint if you want.

         I declare once again that I will not give you a divorce. Come home, Mabel

                                                                                                                                                          Jonathan

Dear Mabel:

         You already know that โ€œmama,โ€ โ€œdear motherโ€ and other childish expressions like those are passรฉ for me. I call you by your name, which isnโ€™t unpleasant.

         Weโ€™re getting along reasonably well. Here it rains continually. I go crazy with these two spoiled boys who being kept in the house become unbearable. Of course, when the weather is good, other problems occur. Henryโ€™s earnings are quite modest, they are not enough to pay a nanny. Come home, Mabel! To our place in Paris. I know that Papa calls you from London, but he doesnโ€™t need you.

         Jeff doesnโ€™t help , so that I have to arrange for things myself with tow boys who are devils without being able to go out with Henry when the maid has her day off. We have to stay at home and get bored! Henry, doesnโ€™t do more than allude,, to you not very veiled way, certainly other grandmothers are selfless and help in bringing up their grandchildren! If I have to be sincere, I believe that you are not unreasonable. You wouldnโ€™t have had to abandon your daughter for the mania for painting,

         Come, weโ€™re waiting for you. You will find it good to be with us. You will sleep in the boyโ€™s room, and at night when they rest and we go out, you could paint. By the way, have you sold a painting yet? Donโ€™t you get bored, alone all day, at the sea shore? Do you have people to keep you company?

You could take advantage of the mornings in the plaza with the boys, knitting pullovers for them. You will save me a lot of money. You could, if you want to, help in the kitchen; you cook very well, when you want to. Nobody will oblige you to accompany us to parties with young people if you donโ€™t want to or are tired. Other mothers donโ€™t go out with their married daughters either. Itโ€™s normal, and, after all, we belong to different generations. But with the house and with the children we will understand each other very well. If you wish, you can eat with the children, it wonโ€™t be a great sacrifice, weโ€™re only talking about a couple of years, while my demons go to school.

         Henry sends his regards. The kids always ask for you. A huge kiss. I ask you once again, Mabel, as soon as possible.

                                                                                                                                                            Carola

         Note: Could you bring me some Italian silk ties, with bright colors and stylish drawings.

Dear Mabel,

         You know the climate of Scotland, and you know that I suffer from rheumatism. The house always lashed, winter and summer, by the wind that comes from the sea. My health has gotten worse and Mili is more and more deaf and old, although truthfully not as bad as I am. I think that it would be better that you return to the side of your old mother. I accompanied mine during the last years of her life, and I hope you will do the same thing, Mabel. You know well that I canโ€™t go to my daughter-in-law.

         No one views it well that you have decided to live in Italy for an indeterminate time. You give reason for gossip, and they believe that you are about to get a divorce. You know that I oppose it categorically; you would lose your social position. We Scots are rigid on this point. Your husband upholds the correct positionโ€”that of the sanctimonious bourgeoisieโ€”obligatory for us.

Your grandmother painted, but without leaving her house, without ostentation and with practical sense. She decorated fans and candy boxes with pictures of flowers, trees and animals. You could follow her. I promise not to bother you. You will entertain yourself and you can then sell them. Certainly, it would help us a lot, as we donโ€™t have enough money. During the warm afternoons, you could have tea in the garden, knit. . . I almost canโ€™t see the stitches. And you have such an ability! A very warm woolen jacket, doesnโ€™t the idea appeal to you?

         There are interesting people here with whom you can share inquisitiveness, the old teacher, my two friends, the drawing teacher. She is a young woman, who perhaps could teach you something.

I hope you are well. Let me know when you arrive.

                                                                                                                                  Your affectionate mother

Note: Bring wool for knitting.

Mama,

          I am in Los Angeles with Deby. We have been invited to an outing on Lorraineโ€™s yacht. We feel marvelous, but we donโ€™t have any money. Debyโ€™s birthday is coming soon, and I donโ€™t even have enough to buy her a gift. Why donโ€™t you send me one of your paintings, with an attractive frame, to give to her? 

          You know what I was thinking, mama? That you would come to live here in Los Angeles. The hotel, from which I am writing you is looking for a receptionist. You are the first choice for the job, as you speak several languages and you are polite. I assure you that you would earn a lot from the tips. Papa doesnโ€™t have to know about it. He wouldnโ€™t understand it. Heโ€™s a museum piece.

          Itโ€™s understandable that you donโ€™t want to return to that old story, I am also pleased to have left him, despite having serious economic problems, Papa is a cheapskate, you know that better than I, He doesnโ€™t send me a cent. On the other hand, you are generous, mama. If you come, Deby and I would have fewer material worries. We even could live with you  in the hotel. You wouldnโ€™t have to stop painting, since on your days off, at the seashore-that you like so much-you would work intensely, and itโ€™s not unlikely that among the guests you find some buyers for your works. It would be so nice to be together, to have a home again. Everything will be in order again.

         Until you decide, send me a little money. Your daughter misses you.

                                                                                                                                               Edy

Note: I invented a new variation of the twist, with a double shake of the hips, that has created a furor. Everyone in the bar applauds me. You are going to be proud of your daughter

I continue waiting for you, Mabel:

         All of my life has been a wait.  Itโ€™s now time to say that which is owed to you yourself and to me.

         They didnโ€™t permit us to get married. I was a poor painter! I had to resign myself to the fact that you would marry another.  Now that your children are grown, why wait to come to my side? You promised me that when you had completed your mission, you would live your own life. Well, the moment has arrived for you to dedicate yourself to your talent and follow your own path, which leads to me.

         We would live at the shore of a fiord. In nowhere in the world can you see a panorama of gray as here. The water of the fiord, the sky, the air, the horizon, the dawn, the sunset are of a beautiful color gray that has a thousand shades of lilacs, blues and pinks. You would wish to capture the vibrations and varieties of this incredible gray.

         If you were with me, Mabel, Iโ€™m sure that you would know how to get right the exact tones of the sunlight in the cold landscape and the secret shades of this attractive and disconcerting panorama. If you come and sit by my side, you will return to me the enthusiasm of my youth. My hair and beard are white, but my heart is young because Iโ€™m waiting for you, Mabel.

         I desire that you be completely mine. Iโ€™m jealous, even of you painting. I donโ€™t want to share even you even with your pictures. But you could paint while I take a walk around the village. When I return, you will sit at my side and then, finally, I will capture the hidden shades of gray that now escape me.

         Truly, you wonโ€™t make me wait longer? You place is here!  

         Come immediately, Mabel! 

                             

Translated by Stephen A. Sadow

                                                                                                               

_____________________________________________________________________________

La presencia judรญa en Uruguay/ The Jewish Presence in Uruguay

Montevideo

Sinagoga del la Comunidad Israelita del Uruguay
Sinagoga de la Comunidad Sefardรญ de Uruguay
Instituto Yavne y Sinagoga

Punta del Este

Sinagoga de Punta del Este
Sinagoga Adjut Israel de Punta del Este

Artistas del Uruguay/Artists of Uruguay

Josรฉ Gurvich

Josรฉ Gurvich https://wordpress.com/block-editor/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/7914

Jaime Kleist

Jaime Kleist https://wordpress.com/block-editor/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/2913

Eva Olivetti

Eva Olivetti

Raรบl Pavlotsky

Aรญda Socolovsky

____________________________________

Escritores del Uruguay/Artists of Uruguay

Julia Galimare https://wordpress.com/block-editor/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/1731

Raรบl Hecht https://wordpress.com/block-editor/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/2151

Exelyn Wertheimer https://wordpress.com/block-editor/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/2413

Mauricio Rosencof https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/9200

Pablo Freinkel — Novelista judรญo-argentino/Argentine Jewish Novelist — “La casa de Caรญn”/ “The House of Cain” — fragmento de la novela de misterio/excerpt from the mystery novel

 

0
Pablo Freinkel

_____________________________________________________________________

Pablo A. Freinkel (Bahรญa Blanca, Argentina, 1957). Licenciado en Bioquรญmica. Periodista y escritor. Sus artรญculos y notas se han dado a conocer en Buenos Aires, New York y Jerusalem; y en medios online nacionales y extranjeros. Es autor de cuatro libros: Diccionario Biogrรกfico Bahiense, el ensayo Metafรญsica y Holocausto, y las novelas El dรญa que Sigmund Freud asesinรณ a Moisรฉs y Los destinos sagrados. Escribiรณ el guiรณn del documental Matthias Sindelar: un gol por la vida. Ha dictado conferencias sobre Spinoza, Maimรณnides y literatura judรญa argentina actual, en diferentes instituciones del paรญs.  Se encuentra en redacciรณn El lector de Spinoza.

_________________________________________________________________________________

Pablo A. Freinkel (Bahรญa Blanca, Argentina,) who has a degree in biochemistry. He is a journalist and writer. His articles and notes have been published in Buenos Aires, New York and Jerusalem, in Argentine and international online media. Freinkel is the author of four books: Diccionario Biogrรกfico Bahiense, Metafรญsica y Holocausto, and the novel El dรญa que Sigmund Freud asesinรณ a Moisรฉs and Los destinos sagrados. He wrote the script for Matthias Sindelar: un gol por la vida. He has lectured on Spinoza, Maimonides and on contemporary Argentine-Jewish literature throughout Argentina. His El lector de Spinoza is in press.

_________________________________________

Escrita con un pulso narrativo muy dinรกmico y hasta casi hipnรณtico -de esos que dificultan la interrupciรณn de la lectura- Pablo Freinkel nos relata una historia que, si bien se desarrolla cercana a la comunidad judรญa (son imperdibles y muy interesantes los detalles acerca de las costumbres y tradiciones del pueblo judรญo) nos atrapa de principio a fin.  —  Pablo Bauchiero, Buenos Aires,  2019.

        _______________________________________

Written with a very dynamic and even almost hypnotic narrative pulse – one of those that make it difficult to interrupt reading – Pablo Freinkel tells us a story that, although it takes place close to the Jewish community (the details about the customs and traditions of the Jewish people) grabs us from beginning to end.  —   Pablo Bauchiero, Buenos Aires,  2019.

Para comprar la novela/To buy the novel

________________________________________________________________________________

87460067_2703064976428611_2291203192278482944_o

______________________________________________

87460067_2703064976428611_2291203192278482944_o

“LA CASA DE CAรN”

CAPรTULO 1

โ€” ยกEso es lo de menos! โ€”Sonia se exasperรณ por no poder hacerse comprender cรณmo deseabaโ€” ยกDebe haber algo! ยกYo sรฉ que hay algo!

Intentรฉ calmar su enojo con una recopilaciรณn de los hechos conocidos hasta ese momento.

-Hace muchos aรฑos, segรบn te contรณ un hombre mayor, un grupo de judรญos, quizรก disidentes o marginales de la comunidad central, se reunรญa en esta casa para celebrar sus fiestas.

Un paredรณn cortaba de manera abrupta la callejuela sombrรญa. A escasos metros de allรญ, frente a nosotros, la fachada del inmueble mostraba las cicatrices de aรฑos a la intemperie y la ausencia de mantenimiento. No habรญa diferencia alguna entre este y las construcciones de su entorno, excepto que encima de la puerta de entrada se destacaba una estrella de David inscripta en un cรญrculo. No era un sรญmbolo extraรฑo en sรญ, ya que la mayorรญa de los templos hebreos presentaba esa ornamentaciรณn. El enigma consistรญa en saber si alguna vez ese edificio habรญa funcionado como sede de alguna instituciรณn comunitaria.

A mi lado, Sonia, anhelante, esperaba una reacciรณn que la convenciera de que no se habรญa equivocado.

-ยกSรญ! โ€”aplaudiรณ, exaltadaโ€”. Creรญ que no te ibas a acordar.

โ€”Tambiรฉn me dijiste entonces que era un buen material para investigar y que te parecรญa… romรกntico โ€”casi se desmayรณ de la emociรณn. Se pegรณ a mรญ y pude sentir el palpitar de su corazรณn. Todo su cuerpo emanaba un hรกlito de tierna calidez.

Hacรญa referencia a una circunstancia ocurrida un par de aรฑos atrรกs, cuando yo me encontraba en la disyuntiva de exponer una investigaciรณn periodรญstica acerca de las causas que habรญan motivado al doctor Sigmund Freud a declarar que el hรฉroe hebreo Moisรฉs no fue mรกs que un simple egipcio sin conexiรณn alguna con el pueblo elegido, la cual creรญa que iba a constituirse en la base de mi lanzamiento profesional y personal, o huir sin atenuantes para continuar mi existencia carente de sentido. Finalmente, presentรฉ mi labor y no sucediรณ ninguna de las alternativas consideradas. Ahora, segรบn la apreciaciรณn de mi esposa, el misterio de esta casa se presentaba como una segunda oportunidad, en esta ocasiรณn para salvarme de caer en una depresiรณn de lรญmites imprecisos.

โ€”No entiendo โ€”dije eligiendo las palabras para no provocar su frustraciรณnโ€”. ยฟQuรฉ hay para investigar? Es una casa antigua que no dice nada, y sรญ, tal vez en algรบn momento, haya funcionado como templo o club social.

Fue entonces cuando explotรณ:

โ€”ยกEso es lo de menos! ยกDebe haber algo! ยกYo sรฉ que hay algo!

Mirรณ el despojo que tenรญa ante sus ojos casi llorosos por la desilusiรณn, como si le quisiera arrancar alguna palabra, una clave que la condujera a una pista y de allรญ a la resoluciรณn de su secreto. Las mejillas habรญan enrojecido, un ligero temblor agitaba sus labios y por encima de ellos brillaban unas gotas de transpiraciรณn. De pronto, de uno de los bolsillos de su campera extrajo una cรกmara fotogrรกfica. Tomaba instantรกneas casi sin mirar, en sucesiรณn ininterrumpida; se movรญa de aquรญ para allรก, enfocรกndose en la estrella inscripta en el cรญrculo. Yo la miraba hacer y creรญa ver en sus acciones una manera de evitar la rendiciรณn, el naufragio definitivo de su esperanza. Poco a poco su humor fue cambiando; el enojo se moderaba, la crispaciรณn mudaba en desenfado. De inmediato comenzรณ a reรญrse, a expresar una alegrรญa juguetona y despreocupada. Llovieron fotografรญas sobre mรญ desde todos los รกngulos posibles, incluso los mรกs descarados. Yo me contagiรฉ de su cascabeleo. La risa se nos pegaba, uniรฉndonos en una danza mรกgica. Hasta que interrumpiรณ el descontrol con una frase concluyente:

It was then that she exploded: โ€œThatโ€™s the least of it! There has to be something. I know that there is something!โ€

She looked at the dilapidation in front of her almost tearful eyes, as if she wanted to pull out a word, a key that would lead her to a trail and from there a resolution of its secret. He cheeks had reddened, a light trembling in her lips and above them shined a few drops of perspiration. Immediately, from one of the pockets or her jacket, she took out a camera. She took snapshots, almost without looking, in uninterrupted succession; she moved from here to there, focusing on the star WRItten in the circle. I watched her do it and believed I saw in her actions a manner to avoid surrender, the definitive ship wreck of her hopes. Little by little, her mood was changing; her anger cooled, the tension became ease. Suddenly, she began to laugh, to express a playful and unworried joy. Photographs rained over me from all angles, including the most shameless. I was infected by her jingling. The laughter stuck us together, uniting us in a magical dance. Until she interrupted the lack of control with a concluding phrase:

โ€” ยกMe muero de hambre!

La mirรฉ, seguramente con la estรบpida expresiรณn de un hombre enamorado. El arrebol de sus mejillas se habรญa intensificado; brillaban sus ojos, los labios entreabiertos invitaban al encuentro, el deseo vibraba en cada fibra de nuestro ser. Ella puso fin a ese momento con un gesto indolente, un mohรญn que la hizo mรกs bella si esto era posible. Guardรณ la cรกmara y empezรณ a caminar hacia la calle que marcaba el lรญmite de la cortada. En eso se detuvo mirando a su alrededor.

โ€” ยฟQuรฉ pasa? โ€”quise saber hablรกndole desde unos pasos atrรกs.

โ€”Ni siquiera sabemos cรณmo se llama este recoveco โ€”mirรณ a uno y otro lado buscando en vano un cartel de seรฑalizaciรณnโ€”. No podemos irnos sin saberlo. ยกEs importante!

Sin pensarlo, encarรณ hacia una de las casas y tocรณ el timbre. El ladrido de uno o varios perros respondiรณ a la chicharra y poco despuรฉs se asomรณ una mujer mayor, menuda, cuya cabeza estaba cubierta por pequeรฑos ruleros colocados apretadamente uno junto al otro, con una redecilla invisible sosteniendo el conjunto. Nos mirรณ con precauciรณn dando un paso atrรกs, hacia el interior. Usaba un vestido viejo y encima un abrigo de lana deformado por los varios de aรฑos de servicio.

โ€” ยฟQuรฉ se les ofrece? โ€”graznรณ una voz pastosa.

โ€”Discรบlpenos, buena seรฑora โ€”Sonia utilizaba sus mejores modales, pero estos a veces se confundรญan con un tono sarcรกsticoโ€”, ยฟserรญa tan amable de decirnos el nombre de esta calle?

La mujer nos volviรณ a mirar, sus ojos relampaguearon y con una sonrisa en sus labios finos y resecos, respondiรณ antes de desaparecer tras la puerta:

โ€”La calle de Caรญn.

La actitud y las palabras de la vieja habรญan impresionado a mi esposa, que se mantuvo en silencio por varias cuadras rumbo a nuestro departamento. Me sorprendรญa su falta de reacciรณn, la ausencia de comentarios, el andar cabizbajo. Verdaderamente, ese encuentro habรญa hecho un fuerte impacto en Sonia. Permanecรญa callada ante mis insistentes requisitorias, se molestaba cuando yo la distraรญa del ensimismamiento en que se habรญa sumido. A poco de llegar a destino, se parรณ en seco y me mirรณ como si fuera la primera vez que me tenรญa frente a ella. Entonces dijo con una gravedad que apenas le conocรญa:

โ€” ยฟCรณmo hizo esa mujer para ponerse los ruleros uno tan cerca del otro  sin que se le escapara una sola mecha de pelo?

La observรฉ incrรฉdulo, pasmado, sin poder salir de mi asombro. Habรญa andado casi un kilรณmetro sin hablar, creyendo que estaba sumergida en vaya uno a saber quรฉ pensamientos profundos, y lo รบnico que habรญa ocupado su mente era la destreza de la anciana para colocarse esos ridรญculos adminรญculos en la cabeza.

โ€” ยฟEso es todo? โ€”le preguntรฉ atorado por la rabia.

โ€” ยฟQuรฉ?

โ€”Lo รบnico que te llamรณ la atenciรณn de esa mujer.

โ€”Es una tonterรญa, ya sรฉ. Pero hay que reconocerle habilidad y pericia para lograr esa perfecciรณn.

Me di vuelta y seguรญ mi camino, dejรกndola varios metros atrรกs. Ella corriรณ para ponerse a la par y empezรณ a embromarme, a burlarse de mรญ hasta que no tolerรฉ mรกs y, atrayรฉndola hacia mรญ, le estampรฉ un beso apasionado que la dejรณ sin aire.

โ€” ยกCaballero! ยฟCรณmo se atreve?

Una vez en casa, retirรณ una pizza del freezer y la colocรณ en el horno de microondas. A pesar de que reconocรญa su utilidad en momentos complicados, yo detestaba esas comidas rรกpidas y para no ocasionar una discusiรณn inรบtil dejรฉ pasar la cuestiรณn. En tanto la electricidad hacรญa su trabajo, ella fue a la computadora. Conectรณ la cรกmara digital al CPU y la primera toma apareciรณ en la pantalla. Era una imagen panorรกmica de la casa: la puerta, las dos ventanas, el estado general de deterioro. Una a una, desfilaban las fotografรญas sin aportar ningรบn detalle que nos pusiera en la huella. La alarma del horno nos sacรณ de clima justo cuando empezaban a verse las fotos que me ubicaban en la escena en cuestiรณn.

Fuimos a almorzar sin expectativas de hallar nada. La primera ronda de imรกgenes habรญa sido decepcionante, circunstancia que se tradujo en la falta de รญmpetu siquiera para comentar la reciente aventura. Mientras comรญamos, Sonia tenรญa la vista fija en la bandeja de la pizza como si la interrogara en procura de respuestas. Me molestaban esos silencios, asรญ que para licuar la tensiรณn tratรฉ de ver las cosas con optimismo:

โ€”Es inรบtil hacerse problemas por algo que no sabemos si existe. Vamos a echarle una mirada a esas fotografรญas y si no obtenemos resultados concretos, nos despedimos de todo el asunto.

โ€”No โ€”replicรณ sin atenuantesโ€”. Puedo sentir que allรญ efectivamente tenemos una punta de lo que buscamos.

โ€”ยฟY quรฉ buscamos? โ€”preguntรฉ interesado en su respuesta.

โ€”Te lo dirรฉ cuando lo encontremos.

Los argumentos de esa naturaleza no se pueden discutir: A es B porque B es A, carecen en absoluto de lรณgica. Puse un punto final y elogiรฉ el excelente sabor de la pizza.

Despuรฉs de hacer orden en la cocina, regresamos a la computadora. Otra vez desfilaron las imรกgenes. Esta vez, utilizamos el zoom para observar detalles que a simple vista se nos pudiesen haber escapado. Miramos una por una hasta que en la pantalla brillรณ nuevamente la primera de la serie dedicada a mรญ. Sonia esbozรณ una sonrisa; acercaba y alejaba la imagen a gusto mientras uno de mis ojos ocupaba todo el espacio o mi nariz se reducรญa hasta la insignificancia. Ahora ella jugaba, se divertรญa. Repetรญa la misma operaciรณn con cada una de las tomas estallando en carcajadas. En realidad, yo ya me estaba aburriendo y le prestaba poca atenciรณn.

โ€”Miren la orejita de Marquitos โ€”escuchรฉ que decรญa en tono dicharachero. Desviรฉ la mirada hacia la pantalla y en efecto allรญ estaba mi oreja en primer plano. Iba a decirle que ya era suficiente cuando notรฉ un detalle repentino, apenas una sombra.

โ€”Esperรก, esperรก โ€”le dije con un grito cuando se aprestaba a avanzar. Sonia se sobresaltรณ y quedรณ estรกticaโ€”. Buscรก el centro de la estrella… Andรก paso a paso… no te apures.

La imagen quedรณ fija en el hexรกgono delimitado por la intersecciรณn de los dos triรกngulos que conformaban la estrella. Allรญ, en el centro, en medio de la figura de seis lados, destacaba lo que podรญa ser apenas un cambio de textura, una sombra o una de las tantas irregularidades en el revoque por obra del paso del tiempo. Tal vez, la necesidad de ver algo para compensar las horas perdidas en esa tarea. Tenรญa el aspecto de una letra โ€œrโ€ de imprenta al revรฉs o, quizรก, podรญa ser tambiรฉn una coma o un bastรณn. A pesar de la falta de precisiรณn, era similar a algo conocido que todavรญa no podรญa precisar.

โ€” ยฟVes esto? โ€”preguntรฉ acompaรฑando una y otra vez el contorno que aparecรญa en la pantalla con mi dedo รญndice derecho extendido.

โ€”Estรก muy borroso, quizรก sea una imperfecciรณn.

โ€” ยกPero lo ves! โ€”reiterรฉ para borrar la duda que tenรญa.

โ€”Sรญ, acรก estรก โ€”me quitรณ la mano y empezรณ a copiar mi movimientoโ€”. No es tu imaginaciรณn. Creo.

La mirรฉ como haciรฉndole notar que su รบltima observaciรณn estaba de mรกs.

โ€”Estรก bien, estรก bien โ€”dijo cubriรฉndose la cabeza, previendo un posible ataque que naturalmente nunca llegรณโ€”. Bueno, querido, preparate. Maรฑana tenemos una nueva excursiรณn hasta la casa del misterio. Pero en esta ocasiรณn, llevaremos una escalera.

Una vez mรกs, Sonia me sorprendiรณ con su iniciativa. Las dudas que yo podรญa albergar, para ella eran certezas incontrastables. Allรญ habรญa algo y tenรญamos la obligaciรณn de descubrirlo. Con total espontaneidad habรญa titulado el asunto como โ€œla casa del misterioโ€. Habrรญan de pasar varios dรญas para que ella misma lo redefiniera como โ€œla casa de Caรญnโ€.

___________________________________________________________________

87460067_2703064976428611_2291203192278482944_o

“THE HOUSE OF CAIN”

CHAPTER 1

โ€œThatโ€™s the least of it!โ€ Sonia was exasperated for not being able to be understood as she wished. There must be something! I know that there is something!

She tried to calm her anger with a review of the facts known up to that moment.

โ€œYears ago, according to what an old man tole you, a group of Jews, perhaps dissidents or separated from the central community, met in that house to celebrate their parties.

A wall cut abruptly into the cheerless alley. A few meters ahead, in front of us, the faรงade of the building showed the scars of years of weather and the absence of maintenance. There was no difference at all between this one and the buildings of the area, except that above the entrance door stood out a Star of David within circle. In itself, it wasnโ€™t a strange symbol, since the majority of Jewish temples carry this ornamentation. The enigma consisted in knowing if at one time that building had functioned as the headquarters for a community organization.

At my side, Sonia, eager, hoped for a reaction that would convince her that she hadnโ€™t been mistaken.

โ€œYes!, she approved, very excited, โ€œI thought you werenโ€™t going to remember.โ€

โ€œYou also told me that then that it was a good subject to investigate and that it seemed to you โ€˜romantic.โ€™ You almost fainted from the emotion. She stuck tight to me and I could hear the beating of her heart. Her entire body emanated a breath of tender warmth.

She was making reference to a circumstance that had occurred a couple of years earlier, when I entered in the quandary whether to expound a journalistic investigation about the causes that had motivated Dr. Sigmund Freud to declare that the Jewish hero Moses wasnโ€™t not more than a simple Egyptian without any connection whatsoever with the chosen people, that he believed was going to constitute the my launch personally and professionally, or flee, without extenuating circumstances to continue my meaningless existence. Finally, I presented my work and neither of the considered alternatives took place. Now, according to my wifeโ€™s view, the mystery of this house presented itself as a second opportunity, in this occasion to save me from a depression of imprecise limits.

โ€œYou also told me that then that it was a good subject to investigate and that it seemed to you โ€˜romantic.โ€™ You almost fainted from the emotion. She stuck tight to me and I could hear the beating of her heart. Her entire body emanated a breath of tender warmth.

She was making reference to a circumstance that had occurred a couple of years earlier, when I entered in the quandary whether to expound a journalistic investigation about the causes that had motivated Dr. Sigmund Freud to declare that the Jewish hero Moses wasnโ€™t not more than a simple Egyptian without any connection whatsoever with the chosen people, that he believed was going to constitute the my launch personally and professionally, or flee, without extenuating circumstances to continue my meaningless existence. Finally, I presented my work and neither of the considered alternatives took place. Now, according to my wifeโ€™s view, the mystery of this house presented itself as a second opportunity, in this occasion to save me from a depression of imprecise limits.

โ€œYou also told me that then that it was a good subject to investigate and that it seemed to you โ€˜romantic.โ€™ You almost fainted from the emotion. She stuck tight to me and I could hear the beating of her heart. Her entire body emanated a breath of tender warmth.

She was making reference to a circumstance that had occurred a couple of years earlier, when I entered in the quandary whether to expound a journalistic investigation about the causes that had motivated Dr. Sigmund Freud to declare that the Jewish hero Moses wasnโ€™t not more than a simple Egyptian without any connection whatsoever with the chosen people, that he believed was going to constitute the my launch personally and professionally, or flee, without extenuating circumstances to continue my meaningless existence. Finally, I presented my work and neither of the considered alternatives took place. Now, according to my wifeโ€™s view, the mystery of this house presented itself as a second opportunity, in this occasion to save me from a depression of imprecise limits.

The attitude and words of the old lady had impressed my wife, who maintained silence for several blocks on the way to our apartment. Her lack of a reaction surprised me, the absence of comments, the walking head down. Truly, that meeting had had a strong impact on Sonia. She remained quiet against my insistent requests; she was bothered when I distracted her from the self-absorption into which she had sunk. A bit before arriving at her destination, she stopped cold and looked at me as if it were the first time she had me in front of her, Then, she said with a gravity that I hardly knew she had:

โ€œHow did that women put her rollers so close together without a single a single bit of hair escaping?

I observed her, incredulous, confounded, without being able to get over my surprise. She had walked almost a kilometer without speaking,  I, believing that she was immersed in who knows what profound thoughts, and the only thing that had occupied her mind was the old ladyโ€™s skill in placing those ridiculous gadgets on her head

โ€œThatโ€™s all?โ€ tongue-tied with anger, I asked her.

โ€œWhat?

โ€œThe only thing that caught your attention about that woman.โ€

โ€œItโ€™s nonsense, I know. But you have to recognize her skill and expertise in achieving that perfection. I turned around and continued on my way, leaving her several meters behind. She ran to catch me, and she began to tease me, to make fun of me until I couldnโ€™t take it anymore, and bringing her close to me, I hurled a kiss at her that left her without air.

โ€œSir, how dare you?โ€

Once at home, she took a pizza from the freezer and placed in the microwave oven. Although I recognize their utility in complicated times, I detest these quick dinners and in order to avoid a useless discussion, I let the issue pass. As soon as the electricity did its work, she went to the computer. She connected the digital camara to the CPU and the first shot appeared on the screen. It was a panoramic image of the house: the door, the two windows, the general state of deterioration. One after one, the photographs filed past without adding any detail that might put us on the trail. The oven alarm took us out of the fixation just when photos that placed me in the scene in question,

We went to have lunch without the expectation of finding anything. The first round of images had been disappointing, a circumstance the translated into a lack of impetus to even comment on the recent adventure. While we ate, Sonia had her eyes fixed on the pizza tray as if she were interrogating it to search of answers. I detest these silences. These silences bother me, so to melt the tension, I tried to see things with optimism:

โ€œItโ€™s useless to create problems about something that we donโ€™t know if it exists. Weโ€™ll take a look at these photos, and if we donโ€™t get concrete results, weโ€™ll say goodbye to the matter.โ€

โ€œNoโ€ she replied without any hesitation. โ€œI can feel that here we have, in effect, a starting point for what weโ€™re looking for.โ€

โ€œAnd what are we looking for?โ€ I asked, interested in her answer.

โ€œI will tell you when we find it.โ€

Arguments of this nature canโ€™t be discussed: A is B because B is A, absolutely is illogical. I put a final point to it, and I praised the excellent taste of the pizza.

After straightening up the kitchen, we returned to the computer. Once again, the images filed by. This time, we used the zoom to observe details that at a quick look could have escaped us. We looked at one after another until on the screen shined again the first series dedicated to me. Sonia gave a hint of a smile and moved away from the image as she pleased, while one my eyes occupied all of the space or my nose was reduced to insignificance. Now she was playing, enjoying herself. She repeated the same operation with each of the shots, breaking out in loud laughter. Truthfully, I was getting bored and I didnโ€™t pay much attention to her.

โ€œLook at Marquitosโ€™ earโ€ I heard in a chatty tome. I diverted my gaze to the screen and in effect there was my ear in the closeup. I was going to tell her to stop, when I noticed a sudden detail, hardly a shadow.

โ€œWait, waitโ€  I told her with a shout when she was about to advance. Sonia was startled and stopped ecstatic. โ€œLook in the center of the star. . . Go bit by bit. . .  Donโ€™t hurry. It had the aspect of the letter โ€œrโ€ printed backwards, or , perhaps it could also be a comma or a walking stick. Despite the lack of precision, it was similar

The image remained fixed in the hexagon delineated by the intersection of the two triangles that made-up the star. There in the center, in the midlle of the six-sided figure, stood out what could be a slight change in texture, a shadow or one of those many irregularities in plaster in the caused by the passage of time. Perhaps, the necessity to see something to compensate for the hours lost in the task. It had the aspect of the letter โ€œrโ€ printed backwards, or perhaps it could be a comma or a walking stick. In spite of the lack or precision, it was similar to something known that I could not yet determine.

โ€œDo you see this?โ€ I asked once and again with the outline that appeared on the screen with my right index finger.

โ€œItโ€™s very blurred. Perhaps, itโ€™s an imperfection.?

โ€œBut you see it!โ€ I reiterated to put away the doubts she had.

โ€œYes, here it is!โ€ She took away my hand and began to copy my movement. โ€œItโ€™s not your imagination. I think.โ€

I watched her making a note that her last observation was a bit too strong.

โ€œItโ€™s okay! Itโ€™s okay! I said, covering my face anticipating  an attack that naturally never happened/arrived.

โ€œGood, my dear! Prepare yourself. Tomorrow we will have a new excursion to the mystery house. But this time, weโ€™ll bring a ladder.

Once more, Sonia surprised me with her initiative. The doubts that I could harbor were for her  unshakeable certainties. There was something there, and we had the obligation to find it. With total spontaneity, she had entitled the matter: โ€œthe house of mystery.โ€ Several days would have to pass before she would redefine it as โ€œThe House of Cain.โ€

_________________________________________________________________________________________

Libros de Pablo Freinkel/Books by Pablo Freinkel

download-1

_____________________________________________________________________

David Viรฑas (1927-2011) โ€” Crรญtico social y novelista judรญo-argentino/Argentine Social Critic and Novelist โ€” โ€œLos dueรฑos de la tierraโ€/โ€The Owners of the Earthโ€ — fragmento/excerpt

images
David Viรฑas

Viรฑas, David

David Viรฑas naciรณ en Buenos Aires en 1929. Estudiรณ en el Liceo militar a causa de los problemas econรณmicos familiares. Estudiรณ Filosofรญa y Letras, allรญ conociรณ a algunos intelectuales. Fue uno de los fundadores, en 1953, de la revista Contorno. Al poco tiempo publicรณ su primera novela Cayรณ sobre su rostro. Recibiรณ en 1962 el Premio Nacional de Literatura. En 1967 fue galardonado con el Premio Casa de las Amรฉricas, de La Habana (. Tambiรฉn ha sido capital su aportaciรณn al ensayo con libros como Literatura argentina y realidad polรญtica: de Sarmiento a Cortรกzar o Rebeliones populares argentinas: De los montoneros a los anarquistas. La dictadura le robรณ a sus dos hijos, ambos acaban de ser padres cuando los detuvieron, y fueron desaparecidos por los militares, y lo obligรณ a exiliarse en Mรฉxico y Espaรฑa. En Mรฉxico fundรณ la editorial Tierra del Fuego junto a Pedro Orgambide, Jorge Boccanera, Alberto รdelach y Humberto Costantini, en 1981. En 1984 pudo regresar a Argentina tras el fin de la dictadura. Fue nombrado titular de la Cรกtedra de Literatura Argentina de la Facultad de Filosofรญa y Letras de la Universidad de Buenos Aires. En los aรฑos siguientes se sucedieron los estrenos teatrales. En 1991 recibiรณ la la Beca Guggenheim pero la rechazรณ como homenaje a sus hijos.

___________________________________________________

David Viรฑas was born in Buenos Aires in 1929. He studied at the Military Lyceum because of family financial problems. He studied Philosophy and Letters, there he met some intellectuals. He was one of the founders, in 1953, of the magazine Contorno. Soon after, he published his first novel. It fell on his face. He received in 1962 the National Prize for Literature. In 1967 he was awarded the Casa de las Amรฉricas Prize. His contribution to the essay has also been capital with books such as Argentine literature and political reality: from Sarmiento to Cortรกzar or Argentine popular rebellions: From the montoneros to the anarchists. The dictatorship stole his two sons, both of whom had just become parents when they were detained, and who were disappeared by the military, and forced him into exile in Mexico and Spain. In Mexico he founded the Tierra del Fuego publishing house together with Pedro Orgambide, Jorge Boccanera , Alberto รdelach and Humberto Costantini, in 1981. In 1984 he was able to return to Argentina after the end of the dictatorship.He was appointed holder of the Chair of Argentine Literature at the Faculty of Philosophy and Letters of the University of Buenos Aires. Theatrical premieres followed, in 1991 he received the Guggenheim Scholarship but rejected it as a tribute to his children.

_____________________________________________________________________

De la novela “Los Dueรฑos de la tierra”, 1958

ย 

images-1

โ€œEsos de la Guardia Blancaโ€

Claro que estaban รฉsos de la guardia blanca. Vicente ya los conocรญa; en Buenos Aires, desde su departamento de la calle Ayacucho los habรญa visto golpear a la gente del barrio en la semana de enero en 19.[i] Y rompรญan vidrieras y ensuciaban las sinagogas. Habรญa sido un lunes y por las calles de la ciudad deambulaban algunos hombres solitarios y sudorosos, con las corbatas flojas y el saco en la mano. Los que acababa de ver en el puerto y los que tiraban bombas de alquitrรกn contra las sinagogas de Buenos Aires se parecรญan, desde la manera de golpear y reรญrse al mismo tiempo, hasta la insolencia se confeccionaban para insultar y pararse en medio de la calle con las piernas abiertas. Eran tipos que gritabanโ€โ€”Judรญo sucioโ€ con la misma calma que se instalaban a la salida de un jardรญn israelita para obligarles a cantar el Himno, โ€œOรญd mortales el grito sagrado!โ€ Sรญ, pensaba. Y desde su balcรณn de la calle Ayacucho habรญa visto a esos chiquilines que cantaban destempladamente, espiando a sus maestras y esperando que les ordenasen que se callaran de una vez porque el Himno no se canta asรญ, o que se largaran a correr hacia sus casas. Pero en 1910, cuando el Centenario.รฉl, รฉl mismo, Vicente habรญa hecho algo parecido. Era mรกs joven claro. Pero las balas de su revรณlver corrรญan por debajo del paรฑo verde de los billares en esos cafรฉs oscuros y bajos de la calle Libertad. Dos, tres, seis tiros sobre esas mesas mientras los parroquianos se apoyaban en sus tacos con inquietud hierรกticos, extranjeros, pero con esa silenciosa y acusadora dignidad de las vรญctimas. Habรญa olor a pรณlvora en aquella sala de billar. Un judรญo de rancho, insignificante, habรญa seguido frotando la tiza sobre su taco. Vicente vaciรณ su revรณlver sobre una de las mesas de billar. Las balas se deslizaban por debajo del paรฑo como unos extraรฑos gusanos veloces y aturdidos. Eso habรญa sido para divertirse, por cierto. Como รฉl iba a pasar sus horas muertas en uno de los prostรญbulos enfrente a los tribunales, le quedaba cerca. Era una diversiรณn cercana. โ€œUn trabajo a un paso de la farraโ€, comentaban en el Gimnasia y Esgrima. Los tribunales de un lado, y a la vuelta, el prostรญbulo y los billares judรญos de la calle Libertad. Todo ahรญ no mรกs. โ€Un verdadero centro de diversionesโ€ proclamaba entonces. Pero es que todos los prostรญbulos estaban atestados de judรญos y muchos judรญos andaban en ese negocio.[iii] โ€œLas polacasโ€, les decรญan los amigos en el club. โ€œY una polaca le da vuelta y media a cinco francesasโ€. ย Y todos se divertรญan con las judรญas que al fin de cuentas, eran lo mismo. ร‰l, sus compaรฑeros de la facultad en el aรฑo del Centenario y la guardia blanca en la semana de enero del 19. Pero con la diferencia que รฉl lo habรญa hecho para pasar el rato, total, no eran mรกs que los paรฑos de los billares. Ademรกs, unos dรญas despuรฉs habรญa ido a pagarlos. Pasar el rato, de eso se trataba, porque รฉl no tenรญa nada contra los judรญos, que eran gente trabajadora y no se metรญan con nadie. Aunque un pocoโ€ฆ un pocoโ€ฆ ยฟCรณmo dirรญa?, calculaba Vicente. Poco elegantes. Ahรญ estaba. No eran lindos los judรญos y quรฉ se la iba a hacer. Se nacรญo fiero o se nacรญa con pinta de macho. Una vez le habรญan comentado en la mesa de Ingenieros: โ€œUsted es el precursor de las guardias blancas. Verรกโ€”โ€œ Y Vicente no habรญa sabido si se lo decรญan en serio o en divertirse. ร‰l no tenรญa prejuicios. Y no pensaba eso para darse una explicaciรณn que lo tranquilizarse.

__________________________________________________________

[i] Laย Semana Trรกgicaย es el nombre con el que se conoce la represiรณn y masacre sufrida por elย movimiento obrero argentino, en la que fueron asesinadas cientos de personas enย Buenos Aires, en la segunda semana de enero deย 1919,ย La misma incluyรณ el รบnicoย pogromoย (matanza de judรญos) del que se tiene registro en Amรฉrica. Dentro de la Semana Trรกgica se produjo el รบnicoย pogromoย (matanza de judรญos) del que hay registro en el continente americano. El pogromo tuvo su epicentro en elย barrio judรญo de Once. Elย pogromoย se desatรณ cuando promediaba la Semana Trรกgica y se sumaron a la represiรณn los civiles de clase alta, Fue llevado a cabo por laย Liga Patriรณtica Argentina, โ€œla guardia blanca”; incendiaron sinagogas. Hubo centenares de muertos

[ii] La prostituciรณn en Argentina fue dominada por judรญos por muchos aรฑos. Fue terminado por protesta vehementes de la comunidad judรญa y legislaciรณn del gobiernos.

_____________________________________________________________________________________

From the novel: “The Rulers of the Earth, 1958”

images-1

_________________________________________________________

“Those of the White Guard”

Of course, those of the White Guard were there. Vicente knew them already; in Buenos Aires, from his apartment on Ayacucho Street, he had seen them strike the people of the neighborhood in the January week of 1919. [i]And they broke store windows and the befouled the synagogues. It had been a Monday and solitary and sweaty men wandered the streets, with their ties loose and their jackets in their hands. Those that he had just seen in the port and those who threw tar bombs at the synagogues of Buenos Aires seemed, from their manner to punch and laugh at the same time, to the insolence they had for insulting and stopping in the middle of the street with their legs apart. They were guys who shouted โ€œDirty Jewโ€ with the same calmness who stood in the exit of a Jewish kindergarten to force them to sing the National Anthem, โ€œHear, O Mortals, the sacred shout!โ€ Ye, he thought. And from his balcony on Ayacucho Street he had seen those little ones who were singing off-key, spying at their teachers and hoping that they would order them to be quiet at once because the Anthem was not song in that way, or that they leave to run home. But in 1910, which was the Centenary, he, he himself, Vicente had done something similar. Surely, he was younger. But the bullets from his revolver shot below the green cloth of the billiard tables in those dark and humble cafes on Libertad Street. Two, three, six shots over those tables while the neighbors were leaning on their cues. A Jew from the farms, insignificant, had continued rubbing the chalk on his cue. Vicente opened his revolver on a billiard table. The bullets slid under the billiard cloth like some strange and confused worms. This was for fun, of course. Just like he was going to spend his free time in one of the brothels near the courts. It was a nearby diversion. Work just a step from the party, they commented at Gym and Fencing . The gym on one side and, around the corner the Jewish brothel and billiard parlors on Liberty Street. Everything there. Thatโ€™s it. A true center of entertainment, they proclaimed in those days. But it was that all the brothels were filled with Jews and many Jews were in that business. [ii]โ€œThe Polish girlsโ€, his friends in the club called them.ย  โ€œAnd a Polish girl gives you more than five French girls and they all had a good time with the Jewish girls who, in the end were the same ones. He, his buddies from the college, in the year of the Centenary and the White Guards in the January week of 1919. But the difference was that he had done it to pass the time, they werenโ€™t more that cloths on billiard tables, thatโ€™s all. Moreover, a few days later, he went over to pay for them. To pass the time, thatโ€™s what it was about. Because he didnโ€™t have anything against the Jews, who were hard working people and don’t bother anyone. Although a littleโ€ฆ a little. How would you say it?, Vicenteย  reckoned. Not elegant. That was it. The Jews werenโ€™t attractive and what are you going to do. You are born fierce or you were born with a macho look. He had once heard commented at the Engineerโ€™s table. โ€œYou are precursor of the White Guards. Youโ€™ll see.โ€ And Vicente didnโ€™t know whether if it was said to him seriously or in jest. He didnโ€™t have prejudices. And he wasnโ€™t thinking that to give himself an explanation that would calm him down.

_______________________

[i] Tragic Week is the name by which the repression and massacre suffered by the Argentine labor movement is known, in which hundreds of people were murdered in Buenos Aires, in the second week of January 1919, it included the only pogrom (massacre of Jews) that is recorded in America. Within the Tragic Week there was the only pogrom (massacre of Jews) of which there is record in the American continent. The pogrom had its epicenter in the Jewish quarter of Once. The pogrom was unleashed when Tragic Week was averaging and the upper-class civilians joined the repression. It was carried out by the Argentine Patriotic League, “the white guard”; synagogues burned. There were hundreds of deaths.

[ii] While prostitution in Argentina was dominated by Jews for many years., it was terminated by vehement protest from the Jewish community and government legislation.

Translation by Stephen A. Sadow

______________________________________________________________________

Bibliografรญa de David Viรฑas/David Viรฑas’ Bibliography

NOVELA/NOVEL

Cayรณ sobre su rostro (1955)

Los aรฑos despiadados (1956)

Un Dios cotidiano (1957)

Los dueรฑos de la tierra (1958)

Dar la cara (1962)

En la semana trรกgica (1966)

Hombres de a caballo (1967)

Cosas concretas (1969)

Jaurรญa (1971)

Cuerpo a cuerpo (1979)

Prontuario (1993)

Tartabul (2006)

La hermosa yegua

TEATRO/THEATER

Sarah Goldmann

Maniobras

Dorrego

Lisandro (1971)

Tupac-Amaru

Walsh y Gardel

ENSAYO/ESSAYS:

Literatura argentina y realidad polรญtica: de Sarmiento a Cortรกzar (1970)

De los montoneros a los anarquistas (1971)

Momentos de la novela en Amรฉrica Latina (1973)

Indios, ejรฉrcito y fronteras (1982)

Los anarquistas en Amรฉrica Latina (1983)

Literatura argentina y polรญtica – De los jacobinos porteรฑos a la bohemia anarquista (1995)

PREMIOS

Premio Guillermo Kraft (1957)

Premio Gerchunoff (1957)

Premio Nacional de Literatura (1962) y (1971)

Premio Casa de las Amรฉricas (1967)

Premio Nacional de Teatro (1972)

Premio Nacional de la Crรญtica

Memo รnjel — Escritor judรญo-colombiano/ Colombian Jewish Writer — “Mesa de Judรญos”/”Jewish Table” — fragmentos de la novela/excerpts from the novel

IMAGEN-13987203-2
Memo รnjel

___________________________________________________________________________________

“Dos maletas”/”Two Suitcases”

Memo รnjel (Josรฉ Guillermo รngel) naciรณ en Medellรญn, Colombia, como hijo de inmigrantes argelinos en 1954. Ademรกs de su oeuvre literario, รnjel ha trabajado por 16 years como professor of de Comunicaciรณn Social en la Universidad Pontificia Bolivariana en Medellรญn.

Algunos de sus libros: La luna verde de Atocha (novela);ย La casa de las cebollas (novela), Todos los sitios son Berlรญn (novela), Libreta de apuntes de Yehuda Malaji, relojero sefardรญ (Ejercicios de imaginaciรณn sobre la conformaciรณn de los pecados), Zurich es una letra alef (novela), Tanta gente (novela), El tercer huevo de la gallina (novela) yย Calor intenso (cuentos).

Considera la escritura como una actividad existencial, algo que le ayuda a analizarse a sรญ mismo y a reconocer la naturaleza de los demรกs. Profundamente en el sentido de la tolerancia y la vida misma. Segรบn Anjel, solo el conocimiento necesario de lo que nos rodea nos permite sobrevivir y dar a nuestra existencia la suficiente transparencia.

รnjel es uno de un grupo de autores colombianos modernos que ya no piensan y escriben de una manera especรญficamente colombiana, sino universal. “En todo el mundo, las personas tienen experiencias similares, ya sea que vivan en Colombia o en Alemania: tienen familia, trabajan, sufren y experimentan las mismas tragedias, la guerra y la emigraciรณn”.

รnjel ha realizado un intenso estudio de los clรกsicos judรญos, y en muchas de sus obras examina su propia historia sefardรญ y la cuestiรณn de lo que significa ser un judรญo sefardรญ en la cultura de asimilaciรณn actual. Ha escrito varios ensayos sobre la contribuciรณn de la cultura รกrabe al desarrollo de la civilizaciรณn occidental y el papel de la cultura y la historia judรญas en las ideas literarias y filosรณficas contemporรกneas.

Adaptado de Berliner Kรผnstlerprogramm des Daad

___________________________________________________________

Memo Anjel (Josรฉ Guillermo รngel) was born in Medellรญn, Columbia, as the child of Algerian immigrants in 1954. Besides his literary oeuvre, Anjel has worked for 16 years as a professor of social communication at the Universidad Pontificia Bolivariana in Medellรญn.

Some of his books: La luna verde de Atocha (novel) La casa de cebollas (novel), Todos los sitios son Berlรญnย (novel), Libreta de apuntes de Yehuda Malaji, relojero sefardรญ (Ejercicios de imaginaciรณn sobre la conformaciรณn de los pecados), Zurich es una letra alef (novel), Tanta gente (novel), El tercer huevo de la gallina (novel) and Calor intensoย (stories).

He regards writing as an existential activity, something that helps him to analyse himself and to recognise the nature of others, in order to look deeply at the meaning of tolerance and life itself. According to Anjel, only the necessary knowledge of what surrounds us enables us to survive at all and to give our existence sufficient transparency.

รnjel is one of a group of modern Colombian authors who no longer think and write in a specifically Columbian, but rather universal way. “All over the world, people have similar experiences ? whether they live in Columbia or Germany: they have a family, work, suffer, and experience the same tragedies, war and emigration.”

Anjel has made an intense study of Jewish classics, and in many of his works he examines his own Sephardic history and the question of what it means to be a Sephardic Jew in today’s culture of assimilation. He has written several essays on the contribution of Arabic culture to the development of occidental civilisation and the role of Jewish culture and history in contemporary literary and philosophical ideas.

Adapted from Berliner Kรผnstlerprogramm des Daad

Para comprar/To buy: “Cuentos judรญos”

____________________________________________________________________

MESA DE JUDรOS

fragmento de novela

1.

Ese aรฑo tampoco pudimos ir a Jerusalรฉn, no hubo con quรฉ. Sin embargo, mi padre, un hombre dedicado a la mecรกnica, se hizo a la idea de que para el aรฑo prรณximo tendrรญamos el dinero suficiente para salir, pues habรญa tenido un sueรฑo con Eliahu ha navi[1] y el profeta le habรญa guiรฑado un ojo. Y presidiendo la mesa del comedor, acto que lo emocionaba porque le evidencia su papel de hombre con familia, comenzรณ a explicarnos cรณmo harรญa para obtener las monedas y los billetes, hablรกndonos de una mรกquina maravillosa que estaba inventando con base en la segunda ley de Newton. Una mรกquina para hacer pan. Todos lo miramos con ojos de brillantes y nos vimos atravesando el Mar Rojo al lado del invento, menos mi madre que, en lugar de aportar palabras al sueรฑo, se levantรณ de la mesa y comenzรณ a recoger los platos. Le colaborรณ a la idea de mi padre con una sonrisa y, encogida de hombros, le dijo a mi hermana Marta que la ayudara con los vasos y los pocillos. Ese dรญa, cuando mi padre nos explicaba con detalles cรณmo funcionaria la mรกquina que nos harรญa famosos, la noche fue tibia.

Por los dรญas de Pรฉsaj,[2] a mi padre le entraba un especie de fiebre de primavera y por su cabeza pasaban todo tipo invenciones que รฉl llevaba cuidadosamente al papel y luego nos mostraba dibujos con lรกpices de color. Creo que Elรญas[3] (para quien siempre hubo un puesto en nuestra mesa) se asomรณ para ver los proyectos dibujados, esas mรกquinas inmensas que nos harรญa ricos en 360 dรญas y que nos permitirรญan cumplir con la ilusiรณn que habรญamos ido conformando aรฑo tras aรฑo, con palabras y objetos. Porque pasaba que si no podรญamos ir a Jerusalรฉn, como nos habรญamos prometido y planeado, Jerusalรฉn llegaba hasta nosotros en forma de vasijas y postales, trocitos de piedras antiguas y manos de metal con un ojo abierto en la palma. Ojos que miraban todo, Como D-s (claro que D-s no mira sino siente), eso decรญan los libros. Objetos que nos enviaban los amigos, algรบn familiar o que mi madre, escurriendo sus ahorros, compraba en los almacenes de importados para regalรกrselos a papรก. Incluso llegรณ a bordar varias telas con detalles de la tierra prometida, que mi padre mirรณ y llorรณ. Era un emocional mi padre y sabรญamos que รฉl, en soledad, se traรญa todos eso objetos a su taller y allรญ hablaba con ellos en un hebreo macarrรณnico que acreditaba hasta palabras en catalรกn, imaginando caminos en el desierto, oasis verdes y azules, piedras que cubrรญan tumbas de lรญderes y profetas, casa inmensas y blancas con jardines de flores rojas. Mirando cada detalle de los objetos que habรญa puesto a su alrededor, llegรณ a beber tรฉ con samaritanos y cafรฉ con los รกrabes de Cisjordania. Y a conversar con Iosef Caro[4] sobre las leyes de Shuljรกn Arjuj, alajot, que apenas sรญ se cumplรญan en casa. Para muchos vecinos รฉramos unos herejes.

4.[5]

Pasรณ en el Kol Nidre de ese aรฑo, rito al que mi padre no faltaba. Era lo รบnico que respetaba รญntegro, el resto de las fiestas las cumplรญa a medias (excepto Pรฉsaj, donde hacรญamos los votos de ir a Jerusalรฉn) o se olvidaba de ellas por estar en sus diseรฑos mecรกnicos. Mi madre era escรฉptica y asistรญa a la sinagoga si mi padre iba. Lo mismo nosotros, que dependรญamos de ellos o del seรฑor Sรบdit, que como creyente se preocupaba de que supiรฉramos quรฉ sucedรญa en cada fiesta, llevรกndonos muchas veces con รฉl. Habรญa que ver ese desfile, los seis niรฑos mejores siguiรฉndolo detrรกs y รฉl dรกndonos รณrdenes en esa lengua mรบltiple que apenas si entendรญamos. Ya en la sinagoga, Sรบdit nos alineaba frente a รฉl, se ponรญa el talit y comenzaba a rezar, moviรฉndose de atrรกs hacia delante, dรกndonos un coscorrรณn en la cabeza si hablรกbamos mรกs fuerte de lo prometido o si nos daba por pelear o movernos como locos. Y el rabino, mirรกndonos por encima de los anteojos, las cejas enormes (como dos salchichas quemadas) que les daban un aire de cuervo a sus ojos negros y profundos. Nos miraba con dureza, callรกndonos con la mirada. Y los viejos judรญos que estaban cerca, haciendo lo mismo y preguntรกndonos en susurros dรณnde estaban nuestros padres. Sรบdit y los hijos del hereje, asรญ nos conocรญan en la sinagoga.

En el Kol Nidrรฉ de ese aรฑo, donde mi padre entraba en contacto con la divinidad para que lo inscribiera en el libro de la vida, Barcas se arrimรณ a รฉl y le mostrรณ unas cartas. Sonreรญa el hombre. โ€“Vienen de Francia y se interesan en la mรกquina, debemos enviarle los planes–. Ese โ€œdebemosโ€ le parecรญa simpรกtico a mi padre y le sonรณ que Barcas ya se hubiera hecho socio suyo. Pero levantรณ una mano y le indicรณ que luego verรญa las cartas, que en ese momento sellando el pacto con D-s y nada era mรกs importante, ni siquiera los franceses o los ingleses. Barcas se encogiรณ como un pepino en almรญbar. Mi padre infundรญa respeto cuando estaba en Kol Nidrรฉ, oraciรณn que leรญa lento y colocando en ese silencio muy bien cada palabra, labrรกndola en el corazรณn: era un rey en esta oraciรณn y ni siquiera el rabino, al verlo, se atrevรญa a pensar que era un hereje o un arrepentido. No, era un judรญo pactando con el Seรฑor del universo para que le diera vida durante ese aรฑo para su familia y sus inventos. Y, como resultante, ya vendrรญa la partida a Jerusalรฉn, que tenรญa prevista para los dรญas iniciales de la primavera, despuรฉs de las primeras lluvias. Siempre creyรณ mi padre que D-s daba las herramientas y uno hacรญa el milagro, por eso se burlรณ de los que intentaban sobornar a la divinidad con velas encendidas a o rezos largos. D-s estaba en nosotros y sabia que estaba pasando. Ademรกs ร‰l sรณlo daba vida, el resto corrรญa por nuestra cuenta. Eso lo decรญa, y el seรฑor Sรบdit levantaba una ceja pero no soltaba palabra. ยฟQuรฉ palabra podรญa soltarle a un hombre que funcionaba con base en mecanismos, que miraba el cielo y lo veรญa funcionando como un enorme engranaje por donde se podรญa caminar si se contaba con las tuercas y tornillos precisos, con la herramienta adecuada, y una idea clara? Mi padre se enriquecรญa en D-s es Kol Nidrรฉ, por esto fulminรณ con los ojos a Barcas y a sus cartas, por eso, los franceses y los ingleses se volvieron purรฉ, que en este momento lo importante era la vidaย  y lo que en ella se darรญa. Cuando mi padre rezaba en Kol Nidrรฉ, iba por el error a la verdad y entonces flotaba en sus fallas y las lavaba para ver quรฉ habรญa pasado y donde habรญa estado la ceguera. Y las letras del libro de rezos se le convertรญan en nรบmeros y palabras distintas, en un juego de inteligencia que lo hacรญa sentir en paz con ese mecanismo inmenso que era el universo y que se podรญa leer si habรญa paciencia para que llegara el entendimiento. Un hijo de Maimรณnides y de Spinoza mi padre, eso lo entendรญa el rabino y dejaba de mirarlo. Tambiรฉn Sรบdit, que se metรญa en lo suyo, pedรญa por รฉl. Al dรญa siguiente, ya en pleno Yom Kipur, mi padre se verรญa por ninguna parte. Sabรญamos que caminaba por la ciudad, que miraba el vuelo de los pรกjaros y las hojas de los รกrboles, mientras rediseรฑaba calles y edificios, puentes y caras y que al final se sentaba en un parque y leรญa un libro de matemรกticas o alguna novela corta. Y lejos de todos, para evitar el escรกndalo.

_________________________________________________

[1] En hebreo, el profeta Elรญas.

[2] Pascua hebrea, debido a la cuenta que se hace con base en el calendario lunar, cae por marzo o abril.

[3] Dice la tradiciรณn que el profeta Elรญas llegarรก en Pรฉsaj. Por esto siempre hay un lugar para รฉl en cada casa judรญa.

[4] Iosef Caro, judรญo sefardรญ, escribiรณ Shuljรกn Aruj (la mesa servida), serie de leyes sobre la vida judรญa,

[5] Kol Nidrรฉ, todos los votos, oraciรณn y ritual de la vรญspera de Yom Kipur (dรญaย  del Perdรณn).

_________________________________________________________________

JEWISH TABLE

FRAGMENTS OF A NOVEL

1.

This year too we wonโ€™t we wonโ€™t be able to go to Jerusalem; the funds arenโ€™t there. Nevertheless, mi father, a man dedicated to mechanical things, came up with the idea that for next year, we would have the sufficient money to go, since he had had a dream about Eliahu HaNavi,[1] and the prophet had winked at him. And presiding over the dining room table, an act that thrilled him because it proved to him his role as man of the family, he began to explain to us how he would obtain the coins and the paper money, speaking to us about a marvelous machine that he invented by following Newtonโ€™s Second Law. A machine to make bread. We all looked at him with sparkling eyes, and we envisioned ourselves crossing the Red Sea beside the machine, except my mother who, instead of speaking in support of the dream, got up from the table and began clearing the plates. She reacted to my fatherโ€™s idea with a smile, a shrug of her shoulders, she told my sister Marta to help her with the glasses and the bowls. That day, when my father explained to us how the machine that would make us famous would function, the night was a warm.

During the days of Passover[2] , a spring fever entered my father and through his head passed all sorts of inventions that he put carefully on paper and then show them to us drawn with colored pencils. I believe that Elijah[3] himself (for whom there was always a place setting at our table) appeared to see the project drawings; those immense machines that would make us rich in 360 days and would permit us fulfil that dream that we had been forming year after year, with words and objects/things. Because it happened that if we couldnโ€™t do to Jerusalem, as we had promised and planned, Jerusalem came to us in the form of pots, dishes and postcards, bits of ancient rocks and hands made of metal with an open eye in the palm. Objects that saw everything, as G-d does (of course G-d doesnโ€™t see, but feels,) that is what the books said. Objects that our friends, some family member sent us, or that my mother squeezed out of her saving, bought in the import stores to give them to my father. She even went as far as embroidering several clothes with details from the promised land, that my father took a look at and cried. My father was an emotional person, and we knew that he, when alone, brought all these objects to his workshop and there he spoke to them in a macaronic Hebrew that even admitted words in Catalan, imagining roads through the desert, green and blue oasis, stones that covered the tombs of leaders and prophets, immense white houses with gardens of red flowers. Observing every detail of the objects that he had set around him, he came to drink tea with the Samaritans and coffee with the Arabs of Cisjordania. ย And to confer with Joseph Caro about the laws of the Shulchan Aruch[4], and โ€œalaot,โ€ practices that occasionally took place in the house. For many of our neighbors, we were heretics.

4.[5]

It happened during Kol Nidre of that year, ritual that my father never missed. It was the only one that he respected completely, the rest of the holidays, he followed in part (except Passover, when we made our vow to go to Jerusalem) or he forgot about them when he was working on his mechanical designs. My mother was a sceptic and she attended the synagogue if my father went. We did too, relying on them or on Mr. Sudit, who, as a believer, worried about what we knew about what happened at every holiday, many times bringing us along with him. You had to see that parade, the six older children following behind him, and he, giving us orders in that multiple language that we hardly understood. Once in the synagogue, Sudit lined us up in front of him, put on his tallit and began to pray, moving from back to front, giving us a smack on the head if we spoke louder than permitted or if we started to quarrel or move around like crazy people. And the rabbi, looking at us from above his eyeglasses, his enormous eyebrows (like two burnt sausages,) that gave his black and deep eyes the look of a crow. He looked at us harshly, quieting us down with his glance. And the old Jews who were nearby, doing the same thing and asking us in whispers where our parents were. Sudit and his children of the heretic, so we were known in the synagogue. During that yearโ€™s Kol Nidre, where my father entered into contact with the divinity so that he be inscribed in the book of life, Barcas moved closer to him and showed him some letters. The man was smiling. โ€œThey come from France and they are interested in the machine; we should send them the plans.โ€ This โ€œwe shouldโ€ seemed agreeable to my father, and it sounded ย to him that Barcas had already become his partner. But he raised his hand, and he indicated that he would see the letters later, that in this moment he was sealing a pact with G-d

[1] Hebrew name of Elijah, the prophet.

[2] Because of the Jewish lunar calendar, Passover falls in March or April.

[3] Tradition says that the prophet Elijah will arrive during Passover. For that reason, there is always a place for him in every Jewish home.

[4] Joseph Caro, a Sephardic Jew, wrote the Shulhan Aruch (The Served Table) a series of laws about Jewish life.

[5] Kol Nidre, all the vows, prayer and ritual of Yom Kippur eve (Day of Pardon.)

_____________________________________________________________________

Translated by Stephen A, Sadow

 

 

Josรฉ G. Adolph (1933-2008) — Cuentista judรญo-peruano de ciencia ficciรณn/Peruvian Jewish Science Fiction Short-Story Writer — “Nosotros, no”/”Not Us”

Josรฉ B. Adolph “Persistencia”

000287719W
Josรฉ B. Adolph

Josรฉ B. Adolph naciรณ en Stรผttgart, Alemania en 1933. Su familia se trasladรณ a Perรบ cuando รฉl tenรญa 5 aรฑos. Estudiรณ en la Universidad Mayor de San Marcos. Fue un escritor y periodista peruano en muchos periรณdicosย  Su obra mรกs conocidaย Maรฑana las ratas, una novela de ciencia ficciรณn. Es uno de los escritores mรกs conocidos y mรกs prolijos de la ciencia ficciรณn latinoamericana del siglo XX. En 1983, recibiรณ el Primer Premio de la Municipalidad de Lima. Tambiรฉn en ese aรฑo รฉl ganรณ el Primer Premio en el concurso del โ€œCuento de 1000 Palabrasโ€ que le otorgo la revista โ€œCaretas.โ€ย  Josรฉ B. Adolph se falleciรณ 2008 en Lima.

___________________________

Josรฉ B. Adolph was born in Stรผttgart, Germany, in 1933. His family moved to Perรบ when he was 5. He studied at the University of San Marcos in Lima. He was a Peruvian and writer and journalist for many periodicals. His most famous workย Maรฑana las ratas, a science fiction novel. He was one of the best-known and most prolific authors of science fiction in Latin-America in the twentieth century. In 1983, he received the First Prize of the City of Lima. Also, in that year, he won first prize in the โ€œShort-story of 1000 Wordsโ€ competition, awarded by the โ€œCarretas magazine. He died in 2008 in Lima.

______________________________________

“NOSOTROS, NO”

Aquella tarde, cuando tintinearon las campanillas de los teletipos y fue repartida la noticia como un milagro, los hombres de todas las latitudes se confundieron en un solo grito de triunfo. Tal como habรญa sido predicho doscientos aรฑos antes, finalmente el hombre habรญa conquistado la inmortalidad en 2168.

Todos los altavoces del mundo, todos los transmisores de imรกgenes, todos los boletines destacaron esta gran revoluciรณn biolรณgica. Tambiรฉn yo me alegrรฉ, naturalmente, en un primer instante.

ยกCuรกnto habรญamos esperado este dรญa!

Una sola inyecciรณn, de cien centรญmetros cรบbicos, era todo lo que hacรญa falta para no morir jamรกs. Una sola inyecciรณn, aplicada cada cien aรฑos, garantizaba que ningรบn cuerpo humano se descompondrรญa nunca. Desde ese dรญa, solo un accidente podrรญa acabar con una vida humana. Adiรณs a la enfermedad, a la senectud, a la muerte por desfallecimiento orgรกnico.

Una sola inyecciรณn, cada cien aรฑos.

Hasta que vino la segunda noticia, complementaria de la primera. La inyecciรณn sรณlo surtirรญa efecto entre los menores de veinte aรฑos. Ningรบn ser humano que hubiera traspasado la edad del crecimiento podrรญa detener su descomposiciรณn interna a tiempo. Solo los jรณvenes serian inmortales. El gobierno federal se aprestaba ya a organizar el enviรณ, reparto y aplicaciรณn de la dosis a todos los niรฑos y adolescentes de la tierra. Los compartimentos de medicina de los cohetes llevarรญan las ampolletas a las mรกs lejanas colonias terrestres del espacio.

Todos serรญan inmortales.

Menos nosotros, los mayores, los formados, en cuyo organismo la semilla de la muerte estaba ya definitivamente implantada.

Todos los muchachos sobrevivirรญan para siempre. Serรญan inmortales, y de hecho animales de otra especie. Ya no seres humanos; su psicologรญa, su visiรณn, su perspectiva, eran radicalmente diferentes a las nuestras. Todos serรญan inmortales. Dueรฑos del universo para siempre. Libres. Fecundos. Dioses.

Nosotros, no. Nosotros, los hombres y mujeres de mรกs de 20 aรฑos, รฉramos la รบltima generaciรณn mortal. ร‰ramos la despedida, el adiรณs, el paรฑuelo de huesos y sangre que ondeaba, por รบltima vez, sobre la faz de la tierra.

Nosotros, no. Marginados de pronto, como los รบltimos abuelos de pronto nos habรญamos convertido en habitantes de un asilo para ancianos, confusos conejos asustados entre una raza de titanes. Estos jรณvenes, sรบbitamente, comenzaban a ser nuestros verdugos sin proponรฉrselo. Ya no รฉramos sus padres. Desde ese dรญa รฉramos otra cosa; una cosa repulsiva y enferma, ilรณgica y monstruosa. ร‰ramos Los Que Morirรญan. Aquellos Que Esperaban la Muerte. Ellos derramarรญan lรกgrimas, ocultando su desprecio, mezclรกndolo con su alegrรญa. Con esa alegrรญa ingenua con la cual expresaban su certeza de que ahora, ahora sรญ, todo tendrรญa que ir bien.

Nosotros solo esperรกbamos. Los verรญamos crecer, hacerse hermosos, continuar jรณvenes y prepararse para la segunda inyecciรณn, una ceremonia – que nosotros ya no verรญamos – cuyo carรกcter religioso se harรญa evidente. Ellos no se encontrarรญan jamรกs con Dios. El รบltimo cargamento de almas rumbo al mรกs allรก, era el nuestro. ยกAhora cuรกnto nos costarรญa dejar la tierra! ยกCรณmo nos irรญa carcomiendo una dolorosa envidia! ยกCuantas ganas de asesinar nos llenarรญa el alma, desde hoy y hasta el dรญa de nuestra muerte!

Hasta ayer. Cuando el primer chico de quince aรฑos, con su inyecciรณn en el organismo, decidiรณ suicidarse. Cuando llegรณ esa noticia, nosotros, los mortales, comenzamos recientemente a amar y a comprender a los inmortales.

Porque ellos son unos pobres renacuajos condenados a prisiรณn perpetua en el verdoso estanque de la vida. Perpetua. Eterna. Y empezamos a sospechar que dentro de 99 aรฑos, el dรญa de la segunda inyecciรณn, la policรญa saldrรก a buscar a miles de inmortales para imponรฉrsela.

Y la tercera inyecciรณn, y la cuarta, y el quinto siglo, y el sexto; cada vez menos voluntarios, cada vez mรกs niรฑos eternos que implorarรกn la evasiรณn, el final, el rescate. Serรก horrenda la cacerรญa. Serรกn perpetuos miserables.

Nosotros, no.

____________________________________________________________

“Not Us”

That afternoon, when the small bells of the teletypes jingled, and the notice was distribute like a miracle, the people of all latitudes came together in a sole triunfull shout. Just as it had been predicted two hundred years earlier, finally, in 2168, man had conquered immortality.

All the loudspeakers in the world, all the modes for the transmission of images, all the bulletins emphasized this great biological revolution. I was happy too, naturally, at the first instant/moment.

How long had we waited for this day!

One single injection, of one hundred cubic centimeters, was all that was necessary to never die. A single injection, applied every hundred years, guaranteed that no human body would ever decompose. From that day on, only an accident could end a human life. Goodbye to sickness, senility, deal by organic failure.

One single injection every hundred years.

Until the second notice arrive, complementing the first . The injection only would have effect on those who are less than twenty years old. No human being who had passed that age could halt the the internal breakdown over time, Only the young people would be immortal. The federal government already hurried in organizing the shipment, division and application of the dose to all the children and adolescents on earth. The medicine compartments rockets would carry the vialsย  to the most distant earth colonies in space.

All would be immortal.

Except for us, the grownups, the mature, in whose organisms the seed of death was already definitively implanted.

All the kids would survive forever. They would be immortal, and in fact of another species. No longer human beings: their psychology, their vision, their perspective were radically different from ours. All would be immortal. Rulers of the universe for all times. Free. Fecund, Gods.

Not us, Quickly marginalized, like the last grandparents, in no time, we had been converted into inhabitants of an asslym for old people, confused rabbits, stunned among a race of titans. These young people, suddenly, began to be our VERDUGOs without even intending to. We were no longer their parents. From that day on, we were something else: a repulsive and sick thing, illogical and monstrous. We were Those Who Would Die/ Those Who Were Waiting for Death. They would cry tears, hiding their disgust, mixing that with joy. With that ingenuous joy in which they expressed their certainty that for now, yes now, everything had to go well.

We only waited. We saw them grow, become beautiful, going being young and preparing for the second injection, a ceremony-that we wouldn’t get to see-whose religious character would become evident. They never would meet with God, The last shipment of souls on the way to heaven was ours. Now how it would cost us to leave the earth! How a painful envy would go on eating us. How much wish to kill would fill our souls, from today and until the day of our death.

Until yesterday. When the first fifteen-year-old boy, with the injection in his organizm, decided to commit suicide. When this news arrived, we, the mortals, just then began to love and understand the immortals.

Because they are poor Renacuajos condemned to perpetual prison in the VERDOSO ESTANQUE of life. Perpetual. Eternal. And we begin to suspect that within 99 years, the day of the second injection, the police will go out in search of thousands of mortals in order to give it to them.

And the third injection, and the forth, and the fifth century, and the sixth; each time, fewer volunteers, each time more eternal children that will implore for the EVASiOn, the end, the rescue, The hunt will be horrendous. They will be perpetually miserable.

Not us.

Translation by Stephen A. Sadow

Ariel Segal Freilich — Profesor y cuentista venezolano-israelรญ/Venezuelan Israeli Professor and Short-story Writer — “Demasiada imaginaciรณn”/”Too Much Imagination” — Elie Wiesel – Betrand Russell

ariel11.jpg
Ariel Freilich Segal

_________________________________

Ariel Segal Freilich

Nacido en 1965, en Venezuela. Educaciรณn: Universidad de Miami, Ph.D., 1998. Escritor y acadรฉmico. Se ha asociado con el Centro Buber de la Universidad Hebrea de Jerusalรฉn, Jerusalรฉn, Israel, y el Instituto Ben Gurion, Sde Boker, el Negev, Israel; Tambiรฉn ha enseรฑado a nivel universitario en Lima, Perรบ. British Broadcasting Corporation (BBC), corresponsal en Israel.

Publicaciones

Jews of the Amazon: Self-Exile in Earthly Paradise, Jewish Publication Society, 1999.

David de los tiempos, Centro de Estudios Sefardรญes de Caracas (Caracas, Venezuela), 1989.

Llegar cerca, Monte รvila Editores Latinoamericana ( Caracas, Venezuela), 1996.

__________________________________________________

Born 1965, in Venezuela. Education: University of Miami, Ph.D., 1998. Writer and scholar. He has been associated with the Buber Center of the Hebrew University of Jerusalem, Jerusalem, Israel, and the Ben Gurion Institute, Sde Boker, the Negev, Israel; he has also taught at the university level in Lima, Peru. He is a British Broadcasting Corporation (BBC), correspondent in Israel.

Publications

Jews of the Amazon: Self-Exile in Earthly Paradise, Jewish Publication Society, 1999.

David de los tiempos, Centro de Estudios Sefardรญes de Caracas (Caracas, Venezuela), 1989.

Llegar cerca, Monte รvila Editores Latinoamericana (Caracas, Venezuela), 1996.

_______________________________________________________

“Demasiada imaginaciรณn”

Con gratitud y cariรฑo
a una hermosa consejera
Delisa Tanner

Bertrand Russell era un escรฉptico por excelencia. Humanista hasta lo mรกs profundo de su ser, su pasiรณn, su pasiรณn por buscar la felicidad como estado frecuente en el hombre lo llevรณ a lo hondo del amor, la amistad, el arte y el conocimiento. Pero Dios estaba muy al margen de sus pensamientos.

Cuentan una vez, en una reuniรณn social, alguien le preguntรณ al filรณsofo quรฉ dirรญa si despuรฉs de su muerte se encontrara con Dios.

Russell estรก pensativo. Mueve rรกpidamente los engranajes de su intelecto buscando una respuesta al interesante reto, porque no es honorable-especialmente para รฉl-contestar algo asรญ como “eso no estรก planteado”. Serรญa poco menos cobarde, tonto, no jugar con la posibilidad de un encuentro cara a cara con Dios.

Hay un largo silencia y muchos ojos se posan sobre la figura bohemia del hombre de blanca cabellera, quien sabe muy bien cuรกn esperada es su respuesta.

Pronto la tensiรณn de aquel momento de reflexiรณn se traducirรก en aplausos. (Cuando se es famoso, cualquier estupidez es tan bien recibida como una idea original) ยกQuรฉ predecibles somos!–puede estar pensando Russell–porque su mente busca respuesta y al mismo tiempo dirige miradas antropรณlogas a su alrededor.

En realidad, yo sรณlo lleguรฉ a leer por encima estos dos pรกrrafos del libro que traje como compaรฑero de viaje y mientras esperaba el anuncio del embarque, indiferente a lo que sucedรญa o no en el aeropuerto, releรญ la anรฉcdota sobre Russell: ” Cuentan una vez, en una reuniรณn social, alguien le preguntรณ al filรณsofo que dirรญa si despuรฉs de su muerte se encontrara con Dios.

Dicen que el filรณsofo titubeรณ y tras la insistencia de su inquisidor, contestรณ: Dios, ยฟpor quรฉ has hecho que la evidencia de su existencia resultar tan insuficiente?”.

Lo que ocurre es que mi imaginaciรณn estรก poco domesticada y suele entonces entremeterse entre las lรญneas de los libros. Por eso, casi vi a Bertrand Russell y hasta le inventรฉ toda una historia a ese momento. Entonces, cerrรฉ bruscamente el libro pues me resulta bochornoso crear historias ya creadas. Me resiento conmigo al aรฑadir mentiras de mi invenciรณn a escenas que no son descritas para agregar mรกs ideas a ya las ya impresas en el libro.

Tratรฉ de olvidar la escena del viejo Russell de cabellera blanca que mientras piensa en la respuesta prometida se da cuenta de cuรกn cuรกn predecibles somos. ยฟA ver? ยฟQuรฉ dijo Russell? ยฟQuรฉ no hay suficientes evidencias de la existencia a Dios? Lo admiro por atreverse a decirlo al Creador, pero me pregunto si tendrรก razรณn mi muy idealizado Russell.

Con el libro cerrado entre mis manos, mis pensamientos se disolvieron cuando reconocรญ el rostro de alguien familiar. Era Elie Wiesel. El escritor que constantemente nos recuerda que los crรญmenes perpetrados por los nazis, aunque รบnicos en magnitud e inhumanidad, se repiten constantemente cada dรญa y en diferentes lugares, ante la indiferencia de todo el mundo. Wiesel, el promotor de las conferencias sobre “Anatomรญa del Odio que lo condujeron a ser reconocido con el premio Nobel de la Paz. El  sobreviviente del Holocausto, el sufrido escritor, estaba frente a mรญ.

Lo mirรฉ con detenimiento como si cada rasgo de su arrugada cara pudiese revelarme todo acerca de รฉl. Uno de mis profesores cuenta sobre la gente que despectivamente lo llama “Mรญster Holocausto”. No sรณlo por su insistencia en mantener viva la voz de aquellos que no sobrevivieron, sino tambiรฉn porque parece llevar al mundo sobre su espalda.

Aunque no vi a nuestro caรณtico planeta posarse sobre el escritor, notรฉ cรณmo su espalda, algo encorvada, intentaba sin รฉxito zafarse del peso invisible que soporta su figura enjuta. Pareciera estar a la defensa de un improbable ataque fรญsico.

Quise saludarlo, decirle cuรกnto lo admiraba por ser un sobreviviente proclamando su condiciรณn en un mundo de sobrevivientes incapaces de reconocerse. Creo que me mirรณ y creo que lo saludรฉ con un ligero gesto de mi cabeza,. Creo que no se dio cuenta.

Pasรณ rรกpidamente frente a mรญ y luego desapareciรณ entre la multitud de los viajantes, familiares y amigos, siempre parecen ser los mismos, cuando estoy en un aeropuerto.

“ยกVi a Elie Wiesel.” –tenรญa ganas de contarles a mis conocidos. Estรบpida pretensiรณn: “Vi a alguien famoso”. Como si todo en esta รฉpoca fuese cuestiรณn de extraer a las personalidades de televisiรณn y gritar: “Los vi en carne y hueso”. Ademรกs, mucha gente ni sabe quiรฉn es Elie Wiesel y, ademรกs, tambiรฉn es mรกs hueso que carne, como una vez alguien, quien me imaginรณ antes de conocerme, dijo de mรญ.

“Vi a Dios y le preguntรฉ por quรฉ la evidencia de su existencia es insuficiente”–podrรญa jactarse Bertrand Russell. “Vi a Elie Wiesel y no le preguntรฉ por quรฉ la evidencia resulta insuficiente prueba de la era nazi para muchas personas empeรฑadas en negar el Holocausto” –querรญa jactarme, pero no lo hice.

Wiesel se alejรณ entre el tumulto de los caminantes que chocan unos con otros, cargando sus equipajes. Por un momento, contemplรกndolo casi aplastado entre la multitud, luchando por esquivar a decenas de personas ansiosas y sudorosas, escuchรฉ el chirrido de las ruedas del tren y una voz tosca dando รณrdenes en alemรกn. Luego la gente se detuvo y sus rostros impersonales se transformaron en caras especรญficas. Algunos rezaban, otros, con voces entrecortadas, rogaban que se les permitiera quedarse en la estaciรณn.

Elie Wiesel lucรญa mรกs joven y su aspecto eran tan frรกgil como el que hacia unos habรญa visto. Un funcionario lo llamรณ y le exigiรณ que le mostrase sus documentos. Observรกndolo con desdรฉn, le dijo: –su vuelo saldrรก un poco mรกs tarde, seรฑor–lo mirรณ con simpatรญa–, si quiere puede ir a tomar un cafรฉ o hacer unas compras antes de abordar el aviรณn.

Elie Wiesel agradeciรณ la cordialidad del funcionario. Otra vez mi imaginaciรณn hizo de los suyos y me preguntรฉ de dรณnde vino la extraรฑa idea de haber escuchado el chirrido del tren. Por supuesto, nadie rezaba sino que hablan desaforadamente. Todos ellos, simplemente, abordarรญan aviones o estaban allรฎ para despedirse por un tiempo de sus seres queridos; nadie pretendรญa devolver a Elie Wiesel ni a nadie mucho menos a un viaje sin retorno hacia algรบn campo de la muerte.

Decidi concentrarme de nuevo en el libro para no distorsionar lo que ocurrรญa a mi alrededor, pero pronto lo puse en mi bolso pues sabรญa que volverรญa a inventar una historia a lo que leรญa. Demasiadas acrobacias de mi imaginaciรณn para un dรฎa como รฉste, cuando necesito tener los pies bien aferrados al suelo aunque sea sobre uno que estรก sobre el cielo surcado por un aviรณn.

Aprovechรฉ los pocos minutos que me quedaban  para llamar por telรฉfono a dos personas. Una amiga quien para nada me molestarรญa que fuese sรณlo una amiga y un amigo que para nada me molestarรญa que dejara de ser mi amigo. Pero en los aeropuertos nos sentimos muy solos–quizรกs por el exceso de gente–y llamamos a cualquier voz que pueda decir nuestro nombre, devolviรฉndonos la idea de individualidad.

Mientras conversaba sobre cuestiones que si aรบn no he olvidado, prometo muy pronto hacerlo, apareciรณ de nuevo Elie Wiesel. Esta vez, exactamente en el telรฉfono mรกs prรณximo al mรญo. Mi amigo seguรญa hablando al otro lado de la lรญnea telefรตnica, pero yo dejรฉ de prestarle atenciรณn. Mi curiosidad era mucha y colguรฉ el telรฉfono para acercarme a Mรญster Wiesel y escuchar su conversaciรณn.

De cerca, su rostro severo y su mirada melancรณlica inspiraban mรกs afecto que lรกstima. Todo su cuerpo, pero en especial la suavidad d e su voz, delatan a Elie Wiesel como un hombre dรฉbil que se sabe dรฉbil y, por lo tanto, nos resulta percibir su gran fortaleza.

–Mรญster Wiesel, ยฟcon quiรฉn hablaba?

–Trataba de localizar a Aquel a quien se le ha pedido una explicaciรณn de por quรฉ la evidencia de su existencia es insuficiente.

–ยฟObtuvo una respuesta? — creรญ estar mรกs cerca que nunca ante una revelaciรณn.

–Un รกngel me atendiรณ al telรฉfono (debรญ suponerlo, pues Elie Wiesel es gran amigo de los รกngeles, a quienes ha mencionado muchas veces en sus ensayos sobre relatos y leyendas bรญblicas). Me ha dicho, el รกngel, que ร‰l estรก ocupado. Hace mucho tiempo sostiene una discusiรณn de alto nivel con Bertrand Russell.

Por supuesto, Elie Wiesel colgรณ el telรฉfono antes que yo y no hubo tal conversaciรณn entre nosotros (ya deberรญan conocerme y predecirme). Se marchรณ y de nuevo me dirigiรณ una mirada amigable y supongo que hasta una sonrisa. Luego, dije adiรณs a mi amigo y me alejรฉ de la caseta de telรฉfono, para caminar apurado hasta el aviรณn.

Nunca mรกs vuelvo a leer a Russell, o sobre Russell, antes de ir a un aeropuerto donde pueda encontrarme con Elie Wiesel.

____________________________________

                      Bertrand Russell                                      Elie Wiesel

_______________________________________

“Too Much Imagination”

With gratitude and affection
to a sister advisor
Delisa Tanner

Bertrand Russell was a sceptic par excellence. Humanist to the deepest of his being, his passion, his passion to seek happiness in man as a frequent state led him to the depths of love, friendship, art and knowledge. But God was very much at the margin of his thoughts.

They say that once, at a social get-together, someone asked the philosopher what he would say if after his death he met God.

There is a long silence and many eyes are set on the bohemian figure of the white-haired man, who knows very well how much is expected from his answer.

Russell is thoughtful. The gears of his intellect move rapidly seeking an answer to the interesting challenge, because it is not honorableโ€”especially for himโ€”to answer something like โ€œthat is not well formulated.โ€ I would be a little less cowardly, stupid, not to play with the possibility of a face to face encounter with God.

Soon the tension of that moment of reflection translated into applause (when one is famous, whatever stupidity is as well received as an original idea) How predictable we are!โ€”Russell could be thinkingโ€”because is mind looks for an answer and at the same time directs anthropological glances around him.

In reality, I was only able to read through two paragraphs of a book that I brought to keep me company on the trip and while I was awaiting the boarding announcement, indifferent to what happened or not in the airport, I reread the anecdote about Russell. โ€œThey say that once, at a social get-together, someone asked the philosopher what he would say if after his death he would meet God.

They say the philosopher hesitated and after the insistence of his inquisitor, answered: โ€œGod, why have you made the evidence of your existence turn out to be insufficient?โ€

What happens is that my imagination is not domesticated and continues to intrude among the lines of books. For that reason, I almost saw a Bertrand Russell, and I even invented a complete story in that moment. Therefore, I brusquely closed the book since it seemed to me embarrassing to create stories that were already created.

I tried to forget the scene with the old Russell with his white mane, who while he thinks of the promised answer, he realizes how predictable we are. Letโ€™s see. What did Russell say: That there isnโ€™t sufficient evidence for the existence of God, but I wonder if my very idealized Russell could be right.

With the closed book in my hands, my thoughts dissolved when I recognized the face of someone familiar. It was Elie Wiesel. The writer who constantly reminds of the crimes perpetrated by the Nazis, although unique in magnitude and inhumanity, repeat constantly, every day, in different places, before the indifference of the entire world. Wiesel, the prime mover of the meetings about the โ€œAnatomy of Hatredโ€ that led to him being recognized with the Nobel Peace Prize. He, survivor of the Holocaust, the long-suffering writer, was in front of me.

I looked at him with close attention as if each characteristic of his wrinkled face could reveal to me everything about him. One of my professors tells about the people who call him contemptuously โ€œMister Holocaust.โ€ Not only for his insistence in keeping alive the voice of those who didnโ€™t survive, but also because he seems to carry the world on his shoulders.

Although I didnโ€™t see our chaotic world resting on the writer, I noticed his back, so what curved over, trying without success to throw off the invisible weight that his gaunt figure carried. It seemed to be at the defense against a physical attack.

I wanted to greet him, to tell him how much I admired him for being a survivor, proclaiming his condition in a world of survivors, incapable of being recognized. I believe that he looked at me and I believe that I greeted him with a slight movement of my head. I believe he didnโ€™t notice.

He passed rapidly in front of me and then disappeared among the multitude of travelers, family members and friends, always seeming to be the same, when I am in an airport.

โ€œI saw Elie Wiesel!โ€ โ€“ I wanted to tell my acquaintances. Stupid pretentiousness: โ€œI saw someone famous.โ€ As if everything in this time was a question of extracting the personalities of television and shouting: โ€œI saw him in flesh and blood.โ€ Moreover, many people donโ€™t even know who Elie Wiesel is and, moreover, he is also more bone than flesh, as if someone, I imagined knowing Although I didnโ€™t see our chaotic planet set on the writer, I noticed how his back, a bit stooped, tried without success to rid itself of the invisible weight that his gaunt figure supports. I seemed to be defending against an improbable physical attack.

Elie Wiesel moved away into the tumult of those walking who bumped into each other, carrying their luggage. For a moment, contemplating him almost flattened by the multitude, fighting to dodge dozens of anxious and sweating people, I heard the squeal of train wheel and a course voice giving orders in German. Then the people stopped and their impersonal faces transformed into the faces of specific individuals. Some were praying, others with voices choked with emotion, begged that they be permitted to stay in the station.

I decided to concentrate again on the book to as not to distort what was occurring around me, but soon, I put it in my pocket, since I knew that once again I would invent a story upon what I read. To many acrobatics of my imagination for a day like this, when I need to have my feet well attached to the floor even if it on one that that is about the sky furrowed by a plane.

I took advantage of the few minutes that were left to call two people by telephone. A female friend with whom it would not bother me to remain only a friend and a male friend whom it would not bother me if he ceased being my friend. But in airports, we feel aloneโ€”perhaps because of the excess of peopleโ€”and we call whatever voice that could say our name, returning to us the idea of individuality.

Elie Wiesel seemed younger and his appearance more fragile than that I had seen a few moments earlier. An official called to him and demanded his documents. Observing him with distain, he said to himโ€”your flight will leave a little later, sirโ€”he looked at him with sympathy–, if you wish, you can have a cup of coffee or do some shopping before boarding the aircraft.

Up close, his severe face and his melancholy gaze inspired more affection than pity. All his body, but especially the softness of his voice betrayed Elie Wiesel as a weak man who knew himself to be weak and, for that reason, made us perceive his fortitude.

While I was conversing about topics that if I havenโ€™t yet forgotten, I promise to do so promptly, Elie Wiesel appeared again. This time, exactly in the telephone booth nearest to mine. My friend went on speaking on the other end of the telephone line, but I ceased paying attention. My curiosity was great, and I hung up the phone in order to move neared to Mister Wiesel and hear his conversation.

โ€œI saw God and I asked him why the evidence for his existence is insufficientโ€โ€”Bertrand Russell could boast. โ€œ I saw Elie Wiesel and I didnโ€™t ask him why the evidence was insufficient proof the Nazi era for many people insisting on negated the Holocaust{–O would insist on, but I didnโ€™t.

โ€œMister Wiesel, with whom were you speaking?

โ€œI was trying to locate That One whom had been asked and explanation for why the evidence is insufficient.

โ€œDid you obtain an answer?โ€ โ€“ I believed myself to be closer than ever to a revelation.

And an angel answered the telephone (I should have expected it, since Elie Wiesel is a great friend of the angels, whom he had mentioned many times in his essays about biblical stories and legends.) The angel has told me that He is busy. For a long time, he has been carrying out a high-level discussion with Bertrand Russell.

Of course, Elie Wiesel hung up the phone before I did, and there was no such conversation between us (all of you should know me and predict my behavior by now.) He left and once again he directed to me a friendly look, and I suppose even a smile. Then, I said goodbye to my friend, moved away from the telephone booth, to walk hurriedly toward the plane.

I never read Russell again, or about Russell, before going to an airport where I could meet Elie Wiesel.

________________________________________________________________

                            Bertrand Russell                              Elie Wiesel

 

__________________________________________________________________

Translation from the Spanish by Stephen A. Sadow

_________________________________________________________________________

Carlos Szwarcer — Cuentista e historiador judรญo-argentino/Argentine Jewish Short-story Writer and Historian — cuento/short-story: “El grito del difunto”/ “The Deadman’s Scream” Cuento sefaradรญ/Sephardic Story

_____________________________________________________________________________________

 

0
Carlos Szwarcer

__________________________________________________________

Carlos Szwarcer es historiador, periodista y cuentista judรญo-argentino. Es especialista en la historia de los sefardรญes en la Argentina y ha coleccionado muchos testimonios orales de la gente vieja sefaradรญ de los barrios de Buenos Aires.

_______________________________

Carlos Szwarcer is an -Argentine Jewish historian, journalist and short-story writer. He is a specialist in the history of Sephardic Jews of Argentina, and he has collected many oral testimonies from older people in Sephardic neighborhoods of Buenos Aires.

Cafรฉ Izmir

El reloj/The Watch

El hechizo Sefaradรญ/Sephardic Charm

Los boios de Simbul

__________________________________________________________________________

“El Grito del Difunto”

Por Carlos Szwarcer

 

Transcurre el aรฑoย 1920. Aย los pocos meses de llegar a Buenos Aires, Alejandro recibe una infausta noticia: una carta enviada desde Esmirna, Turquรญa, le informa que su adorada madre ha fallecido inesperadamente, dรญas despuรฉs de dar a luz a su pequeรฑo hermanito.ย La lectura de ese papel rugoso y lejano lo impacta de tal modo que lo tira y pisotea una y otra vez contra las baldosas. Violentamente arroja su cajoncito de lustrar botas – con el que se gana la vida – y comienza a pegarse el pecho con los puรฑos, aรบlla como un animal herido. Al fin se lleva las manos al rostro desencajado, y comienza a llorar.

En esa habitaciรณn mรญnima del inquilinato de la calle 25 de Mayo, cercana al puerto, compartida con dos paisanos, el desmedido y severo ataque de nervios pasa -con la velocidad de un rayo- del temblor descontrolado a una rara inmovilidad y cae pesadamente al piso. Sus compaรฑeros de pieza, desesperados, lo acomodan sobre su cama e intentan reanimarlo, le abofetean las mejillas, le sacuden los hombros, pero no hay reacciรณn.

Muis asevera desconsolado:ย โ€œยกSe muriรณ Alejandro… Se muriรณ Alejandrico!โ€ย Jacobo lo hace callar:ย โ€œยกDancavรฉ… el Diรณ ke no mos traiga!โ€(1).Lo ven tan tieso y cadavรฉrico que llaman aย laย Asistencia Pรบblica.ย Laย llegada del mรฉdico, desmorona rรกpidamente cualquier esperanza: lo da, efectivamente,ย ย por muerto, ante la angustia de los amigos y vecinos.

Es viernes, los sรกbados no se entierra; aceleran los trรกmites fรบnebres. No es justo que termine asรญ, con tanta vida por delante.ย ยกKe ora negra y preta(2)! Se escuchaย aย Estrella, unaย ย de las vecinas:ย โ€œFamiya que no tiene el manzebiko… a kenย ย dizirle(3). Estรกn todos en Turkiyaโ€, agrega desorientada. La sala y el patio se van poblando. Deambulan conocidos y curiosos meditabundos. Un allegado, providencialmente, por aquรฉl” perdido por perdido”ย o bien porque no se resiste a creer en el diagnรณstico del profesional, decide llamar a un mรฉdico particular, de su confianza. Las miradas perdidas de los mรกs รญntimos y los llantos entrecortados de las mujeres agobia mรกs el cansino paso del tiempo, marcado en lรกnguido compรกs por el pรฉndulo del reloj de pared. Unos minutos oย un sigloย despuรฉs llega el otro galeno y comienza a revisar nuevamente y detenidamente al occiso, de arriba abajo, de la cabeza a los pies, de los pies aย la cabeza. Repentinamente, transforma su ceรฑo fruncido en un gesto de ostensible contrariedad. Levanta la vista y, absorto, deslizando una mueca de excitaciรณn que no puede disimular, afirma entrecortadamente:ย “Este muchacho estรก vivo.

Despuรฉs del lรณgico alboroto inicial, explica a los incrรฉdulos y desconfiados presentes, que el joven inerte se encuentra enย estado catalรฉptico, que podรญa hacer algo por รฉl, si bien deja en claro que es un asunto por demรกs riesgoso, tanto que el enfermo de sรณlo dieciocho aรฑos podrรญa quedar con alguna deficiencia fรญsica permanente. En esos instantes dramรกticos, no hay ninguna otra cosa que elegir, es la vida oย la muerte. Autorizadoย el mรฉdico a hacer lo necesario, aรบn a expensas de que el inmigrante esmirlรญ quedara con algรบn tipo de invalidez, procede a concentrarse sobre el mรฉtodo a utilizar para sacar del trance al paciente.

Muis, flaco y desgarbado, se aprieta entrelazando fuertemente los dedos huesudos de sus manos, como orando, y susurra:ย โ€œ!Ke el Diรณ te avilumbre!โ€(4), palabras ininteligibles para el facultativo que da una vuelta alrededor de la cama y observa con curiosidad aquellos pรกrpados que juzga sombrรญos, aunque el rostro juvenil conserva un halo de misterio. Coloca el dedo pulgar sobre la รณrbita de uno de los ojos y espera un momento para luego presionar fuertemente. Alejandro,ย el finado, pega un grito visceral, un sonido casi de ultratumba que estremece a todos, se incorpora en la cama como impulsado por un resorte. Su cuerpo sentado, intensamente agitado, sus ojos sรบbitamente abiertos emergen tan redondos y brillantes como dos lunas plateadas que perforan el umbrรญo espacio. Inmediatamente la sorpresa estalla como un vendaval que, como rara mezcla de estupor y jรบbilo, invade el cuarto.

ย ย  -ยฟAmรกn… Amรกn… Kualo es esto?(5),ย exclama Jacobo, estupefacto.

ย ย  En torno alย frustradoย “lecho de muerteโ€, sollozos y risas patรฉticas acompaรฑados por saltos de alegrรญa, instintivos movimientos que semejan una danza de seres perplejos delante delย โ€œpaisanoย sefaradรญโ€(6) vuelto aย la vida. Su ataรบd tendrรก que esperar todavรญa unos largos cuarenta y cinco aรฑos para hospedarlo.

Contarรก luego Alejandro que habรญa quedado paralizado dentro de un inevitable sopor, y que escuchaba, como de lejos, las voces y los llantos, pero que le era absolutamente imposible moverse o dar alguna seรฑal. Durante eseย โ€œtiempo suspendidoโ€ย pasaron por su mente imรกgenes difusas, de suย โ€œchikezโ€(7) humilde pero feliz, correteando por las angostas callejas deย la juderรญa. Trabajandoย desde muy chico como lustrabotas para ayudar aย la familia. Cadaย hermano aportaba lo suyo, pero รฉl era el mayor y le tocaba la responsabilidad de โ€œabrir caminosโ€ย Rememora cada detalle de la doliente despedida de su familia… Sus labios secos por los nervios, alejรกndose por primera vez de su hogar, de sus colores, de sus sabores, de sus apegos, para buscar un nuevo horizonte para รฉl y para el resto. Pero si algo quebrรณ su รกnimo fue la despedida de su mamรก: antes de partir hacia el barco que lo traerรญa a Amรฉrica, se sentรณ en el piso de la sobria casita delย Karatash(8), apoyรณ su cabeza en el regazo de su madre, que sabiendo la gravedad del momento comenzรณ a canturrear fragmentos de antiguas romanzas deย Sefarad(9), las mismas que le cantรณ por aรฑos a รฉl y a sus hermanitos, para acunarlos, para que se durmieran serenos:ย โ€œNani,ย nani, nani… nani kere il hiyo…โ€(10). Alejandro retrasa la partida, no quiere marcharse, pero su madre insistirรก:ย โ€œDebes irte hiyico, aquรญ nada mos queda. ยฟO Keres ir a la gerra? Vate kirido bojor.ย Nos adjuntaremos en Aryentina.ย ยกAgora tรบ, luego mozotros!โ€(11).

โ€œTodo esto me pasaba por el โ€œmeoioโ€(12),ย relatarรก al reponerse. Mencionarรก el fuerte dolor en la frente y como, de pronto, se vio sentado en la cama, rodeado por un puรฑado de gente que lo miraba como a un fantasma. Este hecho, originado por la noticia de la muerte de su madre en su Turquรญa natal, hubo de quedar como anรฉcdota familiar un tanto siniestra y de muy fuerte impacto en su familia por tres generaciones. En lo sucesivo, el esmirlรญ cada vez que alce su copa para brindar exclamarรก en hebreoย lejaimย (ยกsalud, por la vida!). Ese viernes naciรณ de nuevo.ย ย โ€œยกMazal bueno tendrรกs!โ€(13), le augurรณ una anciana vecina sefaradรญ.

Alejandro formarรก una familia y trabajarรก sin descanso. De Esmirna fueron llegando todos sus parientes a Buenos Aires, menos su madre, claro. Muchos aรฑos despuรฉs, dรญas antes de suย segundaย yย definitivaย muerte, le comenta afligido a una de sus hijas:ย โ€œNo hago mรกs que ver por todos lados el rostro de mi madre que me llamaโ€. Insistirรก en esasย apariciones,ย presiente que algo habrรก de ocurrirle. Su hija lo reta como a un niรฑo y le pide que no piense enย pavadas.

La semana siguiente, una tarde soleada de otoรฑo, Alejandro fallece, a los sesenta y tres aรฑos. Buenos Aires, sigue su vertiginoso ritmo, como corresponde a una gran urbe. En uno de sus barrios,ย Villa Crespoย (territorio sefaradรญ), siete dรญas se prenderรกn velas y se leerรก el kadish(14). Alejandro tuvo una vida intensa, tanto que muriรณ dos veces. Ni su mujer, ni sus hijas, ni sus nietos, lograron colmar del todo eseย vacรญo abismalย que jamรกs dejรณ de sentir porย ย la separaciรณn y el desencuentro de quien le dioย la vida.

Las historias se tejen a veces dulces, a veces crueles. Nunca somos dueรฑos completamente de nuestra existencia. Una tradicional canciรณn de cuna llega desde tiempos inmemoriales y se renueva en cada generaciรณn. โ€œNani, nani, nani… nani kere il hiyo… hiyo de la madre… chico se haga grande…! ยกAy… durmite mi alma…!โ€ย (15). Alejandro y su madre descansan en paz.ย Amรฉn.

_______________________________________________

Notas:

1) Dankavรฉ: Individuo que atonta con sus palabras o por la repeticiรณn de las mismas. ย ยกQuรฉ Dios no nos traiga eso! (Dicho que pretende alejar malos presagios).

2) ยกQuรฉ hora negra y oscura! (Mal momento. Tiempo cargado de negatividad).

3) Familia no tiene el joven aquรญ. ยฟA quiรฉn avisarle?

4) ยกQuรฉ Dios te alumbre, te ilumine!

5) ยฟQuรฉ es esto? Dicho que expresa asombro, sorpresa.

6) Aquรญ se refiere al inmigrante judeo-espaรฑol, cuya lengua es el djudezmo.

7) Niรฑez, infancia.

8) Barrio judรญo de Esmirna.

9) Nombre hebreo de Espaรฑa.

10) Comienzo de una canciรณn de cuna para dormir al niรฑo: Nani, naniโ€ฆ (Noni, Noni, quiere el hijo)

11) โ€œDebes irte hijito, aquรญ nada nos queda. ยฟO quieres ir a la guerra? Vete querido โ€œbojorโ€ (sobrenombre dado al hijo mayor). Nos juntaremos en Argentina. ยกAhora tรบ, luego nosotros!โ€.

12)โ€œTodo esto me pasaba por la menteโ€.( Meoio: cerebro, cabeza, mente).

13) ยกBuena suerte tendrรกs! Mazal: suerte.

14) Oraciรณn de homenaje a los muertos.

15) โ€œNani… quiere el hijo… hijo de la madre… chico se haga grande… ยกAy… duรฉrmete mi alma…!โ€.

_____________________________________________________

* Relato basado en hechos reales.

* Publicado en “Los Muestros” Nยบ 62. Marzo de 2006. Bruselas. Bรฉlgica.

______________________________________________________

0____________________________

“The Deadmanโ€™s Scream”

By Carlos Szwarcerย 

The event takes place in 1920. A few months after arriving in Buenos Aires, Alejandro receives a terrible letter sent from Smyrna, Turkey, which informs him that his adored mother had died unexpectedly, days after giving birth to his tiny little brother. The reading of that wrinkled and distant paper impacts him in such a way that he drops it and steps on it over and over again on the floor tiles. He violently throws his shoeshine boxโ€”with which he made his livingโ€”and begins to punch himself in his chest with his fists, wailing like a wounded animal. Finally, he raises his hands to his distorted face and begins to cry.

In that small rented room in 25 of May Street, near the port, shared with two other Jews, the extreme and severe attack of nerves passesโ€”with the velocity of lightningโ€”from uncontrollable tremors to a rare immobility and he falls heavily to the floor. His roommates, desperate, place him on the bed and try to revive him, they shake his shoulders, but there is no reaction.

Muis confirms, disconsolate: โ€œยกAlejandro Diedโ€ฆAlejandrico died! Jacobo makes him be quiet: โ€œDancavรฉโ€ฆ el Diรณ ke no mos traiga!โ€(1). They see him so tight and cadaver-like that they call Public Assistance. The arrival of the doctor, rapidly dispels any hope, he is taken, effectively for dead, among the anguish of friends and neighbors.

It is Friday; they donโ€™t do burials on Saturday; they speed up the funeral procedures. Itโ€™s not right that he end so, with so much life ahead of his. Ke ora negra y preta(2). Says Estrella, one of the neighbors: โ€œFamiya que no tiene el manzebiko… a kenย  dizirle(3). Estรกn todos en Turkiyaโ€, she adds, disoriented. The room and the patio are filling up. Acquaintances and the curious deep in thought. A close friend, providentially, not accepting โ€what is lost is lostโ€ or well because he ย canโ€™tย  believe the diagnosis of the professional, decides to call a private doctor, one they trust, The hidden faces of the most intimate and the broken wailing of the women, weigh down the weary passage of time, marked in languid beats by the pendulum of the wall clock. A few minutes or a century later, the other doctor arrives and begins to check the deceased once again and slowly, from top to bottom, from head to foot. Suddenly, his wrinkled brow transforms into a frown of ostensible vexation. He raised his eyes and, absorbed, letting go a grimace that he couldnโ€™t fake: โ€œThis boy is alive.โ€

After the expectable original excitement, he explains to the incredulous and suspicious who are present that the inert young man was in a cataleptic state, that he could do something for him, althoughย  he makes it clear that in such a risky matter, especially for a sick boy of only eighteen years old, there could be a permanent impairment. In those dramatic moments, there is no choice, it is life or death. The doctor is authorized to do what is necessary, even at the expense of the immigrant from Smyrna be left with some sort of handicap.

Muis, skinny and clumsy, strongly squeezes the interlaced bones of his hands, as if he were praying, and sighs: โ€œ!Ke el Diรณ te avilumbre!โ€(4), words unintelligible for the doctor who goes around the bed and observes with curiosity those eyelids that he judges dull, although the young face conserves a halo of mystery. He places his thumb on the socket of one of his eyes and waits a moment and then presses hard. Alejandro, the dead one, lets out a visceral scream, a sound almost beyond the grave that makes everyone shiver. He sits up in the bed as if pushed by a spring. His seated body, intensely agitated, his eyes suddenly open, emerge as round and brilliant as two silver moons and they perforate the dark space. Immediately, the surprise explodes like a strong wind that, like a rare mixture of stupor and joy, invades the room.

ย  – ยฟAmรกn… Amรกn… Kualo es esto?โ€(5), Jacobo exclaims, dumbfounded.

Around the thwarted โ€œdeath bed,โ€ sighs and pathetic laughing, accompanied by outbursts of joy, instinctive movements that resemble a dance of beings perplexed by the Sefaradรญ Jew(6) returned to life. His coffin will have to still wait some long forty-five years to lodge him.

Alejandro will later tell that he had fallen paralyzed inside an deep stupor, and that he heard, as if at a distance, the voices and the crying, but it was absolutely impossible to move or give a signal. During that โ€œsuspended timeโ€ diffuse images passed through his mind, of his โ€œchikez,โ€(7) humble but happy, running about the narrow streets of the Jewish section. Working, from the time he was very small as a shoe shine boy to help his family. Each brother did his part, but he was the oldest, it was his responsibility to โ€œpave the wayโ€. He remembers every detail of the painful goodbye from his familyโ€ฆ His lips dry from nerves. Leaving home for the first time, from his colors, his tastes, his ties, to seek a new horizon for himself and the rest. But if anything broke his spirit, it was, saying goodbye to his mother before leaving for the ship that would bring him to America, he sat on the floor of the dark little house of Karatash(8). He rested his head in his motherโ€™s lap, who, knowing the gravity of the moment, began to sing softly fragments romanzas, ballads of Sefarad(9), the same that she sang for him and for his little brothers to rock them so that they would sleep serenely. โ€œNani,ย nani, nani… nani kere il hiyo…โ€(10). Alejandro puts off his departure, he doesnโ€™t want to leave, but his mother will insist โ€œDebes irte hiyico, aquรญ nada mos queda. ยฟO Keres ir a la gerra? Vate kirido bojor.ย Nos adjuntaremos en Aryentina.ย ยกAgora tรบ, luego mozotros!โ€(11).

ย  โ€œAll of this happened to me because ofย  the โ€œmeoioโ€(12), he will ย tell when he recovers. He will mention the severe pain in his forehead, and how, suddenly, he saw himself seated on the bed, surrounded by a fistful of people who looked at him as if he were a ghost. This event, caused by the death of his mother in his native Turkey, was to continue as a bit sinister and of great impact on his family for three generations. In consequence, the the man from Smyrna every time he raised his cup to toast will exclaim in Hebrew lejaim (good health, to life!) That Friday, he was born again. โ€œยกMazal bueno tendrรกs!โ€(13), a Sefaradรญ old woman and neighbor predicted for him.

Alejandro will form a family and he will work without rest. From Smyrna were arriving to Buenos Aires all his relatives Many years later, days before his second and definitive death, distraught, he commented to one of his daughters: I donโ€™t do anything but see everywhere the face of my mother who calls me. He will insist of those apparitions, prescient that something will happen to him. His daughter scolded him like a child and asked him not think nonsense. The next week, a sunny afternoon in October, Alejandro dies, at sixty-three years old. Buenos Aires continued its vertiginous rhythm, as would be expected in a great city. In one of its neighborhoods Villa Crespo (Sephardic territory) for seven days they will light candles and will readย  the Kaddish(14). Alejandro had an intense life, so much so that he died twice. Not his wife, nor his daughters nor his grandchildren were able to completely fill that abysmal emptiness that he never ceased to feel for the separation and failure to reunite with woman who gave him life.

The stories are woven at times sweet, sometimes cruel. We are never complete owners of our existence. A traditional lullaby comes from time immemorial and is renewed in every generation. . ย โ€œNani, nani, nani… nani kere il hiyo… hiyo de la madre… chico se haga grande…! ยกAy… durmite mi alma…!โ€ย (15). May Alejandro and his mother rest in peace. Amen.

______________________________________________________

Notas:

1) Dankavรฉ: An individual who bewilders others with his words or by repeating them. That God not bring us that! (A refrain intended to chase away evil omens.)

2) What a black and dark hour! A difficult moment. (A time loaded with negativity.)

3) The young man has no family here. Who will counsel him?

4) That God shed light on you, brighten your life!

5) What’s this? A question that expresses surprise, amazement.ย 

6) A Sephardic Jew, whose language is djudezmo (also known as Ladino.)

7) Childhood..

8) Jewish quarter in Smyrna.

9) Hebrew name for Spain.

10)ย  Beginning of a lullaby. Nani, naniโ€ฆ (Noni, Noni, loves the child. . .)

11) “You must leave my dear son, Or, do you want to go to war Go dear”bojor” (nickname given to the oldest son)ย  here nothing is left for us. We will reunite in Argentina. Now you, then us!

12) “All this passed through my mind. (Meoio,ย mind).

13) You will have good luck! Mazal: luck.

14) Pray to honor the dead.

15).”Nani. . .loves the child. . .the little one grows. . .Ay! sleep my soul. . .!

____________________________________________________

* This story is based on true events.

* Published in “Los Muestros” Nยบ 62. March, 2006. Brussels. Bรฉlgium..

_____________________________________________________

Translated by Stephen A. Sadow

 

Paula Varsavsky — Novelista, cuentista y traductora judรญo-argentina/Argentine Jewish Novelist, Short-story Writer and Translator — “La Cรบpula dorada” “The Golden Dome”

51C1PDHZ4vL._SX425_.jpg

_____________________________________

81nPv67z3hL._US230_
Paula Varsavsky

________________________

PAULA VARSAVSKY

Paula Varsavsky es una escritora, periodista y profesora de ficciรณn argentina. Vive en Buenos Aires.

Sus obras son las novelas Nadie alzaba la voz (Emecรฉ, 1994), tambiรฉn publicada en Estados Unidos en traducciรณn al inglรฉs por Anne McLean– No One Said a Word (Ontario Review Press, ediciรณn de tapa dura 2000), No One Said a Word (Wings Press, 2013, libro electrรณnico y tapa blanda) y El resto de su vida (Mondadori, 2007) , una colecciรณn de cuentos La libertad de los huรฉrfanos ( An Orphanยดs Freedom ) y Las mil caras del autor (EDUVIM, 2015 ; RIL Editores Chile 2016; RIL Editores Espaรฑa 2018) una colecciรณn de conversaciones de escritores britรกnicos y estadounidenses. Ha entrevistado a Joyce Carol Oates, Richard Ford, David Lodge, Hanif Kureishi, Edmund White, David Leavitt, Siri Hustvedt, Ali Smith, Esther Freud, William Boyd, Meir Shalev, Aharon Appelfeld, Nicole Brossard, Margaret Atwood, Graham Swift y EL Doctorow, entre muchos otros.

Sus cuentos han sido traducidos al inglรฉs y francรฉs, publicados en revistas como: World Literature Today , Alba Magazine (Paris), In Our Own Palabras: una generaciรณn que se define a sรญ misma , Revista Alba (Londres).

______________________________

Paula Varsavsky is an Argentine fiction writer, journalist and teacher. She lives in Buenos Aires.

Her works are the novels Nadie alzaba la voz (Emecรฉ, 1994), also published in the U.S. in English translation by Anne McLean– No One Said a Word (Ontario Review Press, 2000 hardcover edition), No One Said a Word (Wings Press, 2013, ebook and paperback) and El resto de su vida (Mondadori, 2007), a collection of short-stories La libertad de los huรฉrfanos (An Orphanยดs Freedom) and Las mil caras del autor (EDUVIM, 2015; RIL Editores Chile 2016; RIL Editores Spain 2018) a collection of conversations British and American Writers. She has interviewed Joyce Carol Oates, Richard Ford, David Lodge, Hanif Kureishi, Edmund White, David Leavitt, Siri Hustvedt, Ali Smith, Esther Freud, William Boyd, Meir Shalev, Aharon Appelfeld, Nicole Brossard, Margaret Atwood, Graham Swift and E.L Doctorow, among many others.

Her short stories have been translated into English and French, published in magazines such as: World Literature Today, Alba Magazine (Paris), In Our Own Words: a Generation Defining Itself, Alba Magazine (London).

The author has been awarded by the British Council a scholarship to attend the Cambridge Conference on the Contemporary British Writer.

She regularly lectures on literature and creative writing at universities in Argentina, the U.S. and Great Britain. Some of them are: Universidad Nacional de Tres de Febrero, Universidad Nacional de La Plata, New York University, Yale University, University College London.

__________________________________

download-3

____________________________________

“La Cรบpula Dorada”

No bien vi la cรบpula dorada que se asomaba por encima de la Ciudad Vieja de Jerusalรฉn, lo recordรฉ: mi abuela nos habรญa regalado un juego con piezas de madera para armar esa parte de la ciudad.

Lo habรญamos armado decenas de veces en un cuarto de la casa de mis abuelos. El departamento al que yo me hubiese querido mudar cuando era chica, sin mi abuela Elsa, claro. Muchas veces le preguntaba quรฉ tal si nos cambiaba la casa, nosotros รญbamos a vivir allรญ y ella, a la nuestra. El cuarto donde armรกbamos la Ciudad Vieja era el que habรญa pertenecido a mi tรญa. Las piezas estaban guardadas en una caja junto a una lรกmina de colores que ponรญamos debajo, para saber dรณnde iba cada parte. Tambiรฉn traรญa las murallas.

Por aquel entonces yo no sabรญa nada sobre Israel y muy poco sobre el judaรญsmo. Mientras jugaba tranquilamente a organizar la ciudad, podรญa sentir la mirada inquisidora de mi hermano, siempre listo para seรฑalarme que pronunciaba mal las palabras o preguntarme datos que yo desconocรญa. Me llevaba cinco aรฑos. Lo digo en pasado porque ahora no me lleva aรฑos ni yo tampoco a รฉl. Desde que se fue a China, no supe mรกs de su vida, de esto hace diez aรฑos. Alguien dijo una vez que se casรณ con una china. Aquรญ tambiรฉn habรญa chinitas, no sรฉ para quรฉ se fue a buscarla tan lejos, comentรณ una amiga de mamรก.

โ€œIsrael es como este pedacitoโ€, me dijo una vez mi abuela. Seรฑalaba una franja del tapizado del auto de ellos. Le decรญan el automรณvil. Yo pensaba en el batimรณvil. โ€œY los รกrabes tienen todo estoโ€, pasรณ la mano por el resto del tapizado del auto. La debo haber mirado con cara de quรฉ me importa. ยฟQuรฉ significado podรญa tener para una nena de siete aรฑos el tamaรฑo de paรญses desconocidos? Mis padres nunca me habรญan hablado de Israel.

Mi abuela comentaba que mi tรญa habรญa ido a Israel, pero no habรญa entendido nada. Se lo habรญa pasado planchando camisas en un kibbutz. En una oportunidad incluso la abuela apareciรณ con una buena nueva: nos habรญa hecho socios del Club Hebraica. No recuerdo haber ido, pero alguna vez vi un carnet de ese club mientras revolvรญa los cajones del escritorio de mi hermano. Los papeles bajaban y subรญan mezclados con lapiceras, revistas pornogrรกficas y cables. Despuรฉs mi abuela me aclarรณ que, seguramente, mamรก no habรญa seguido pagando las cuotas.

Para mรญ, el ruso era un idioma judรญo, lo mismo que los barenikes de guindas o de papas. Mi abuela amaba el ruso. Nos lo enseรฑaba a mi hermano y a mรญ. Del yiddish no habรญa oรญdo hablar hasta que mi abuela me dijo que entendรญa algo de holandรฉs porque tenรญa cierta semejanza con el alemรกn, que ella lo habรญa aprendido durante su estadรญa de un aรฑo en Alemania antes de embarcar en Hamburgo hacia la Argentina, y que, ademรกs, se parecรญa al yiddish.

Algunos aรฑos festejรกbamos el aรฑo nuevo judรญo, comรญamos guefilte fish, un budรญn hecho con tres pescados, rodeado de gelatina de pescado con zanahorias y pedacitos de perejil adentro. Despuรฉs venรญa la sopa con bolas de matzeh; por รบltimo, pollo al horno con papas y batatas. Cenรกbamos en el comedor de la casa de mis abuelos. Tenรญa que ir bien vestida. Cuando llegaba, mi abuelo, detrรกs de sus bigotes y sus anteojos, me decรญa โ€œcada vez estรกs mรกs lindaโ€.

El comedor era grande, con puertas corredizas. En una de las paredes tenรญa un empapelado de fondo gris donde aparecรญa dibujada, en forma muy sutil, una gran cena. Mi abuela Elsa lo explicaba para quienes no entendรญan o no veรญan. Habรญa una amplia mesa color caoba y sillas estilo inglรฉs. Las cortinas eran de una seda gruesa color azul claro. Todo relucรญa. Primero nos sentรกbamos un rato en el living a conversar. En algรบn momento, Elsa anunciaba que tenรญamos que pasar al comedor. Habรญa otros invitados, parientes o amigos de mis abuelos. Mi abuela tenรญa muchos hermanos, era la menor de diez, habรญa nacido cuando su madre tenรญa cuarenta y siete aรฑos. Desde Rusia habรญan emigrado a la provincia de San Juan. Algunos todavรญa vivรญan allรญ: Abrasha, Menasha, Liuba, Sasha y otros mรกs.

Durante la cena, Elsa relataba en detalle su periplo por las pescaderรญas en busca de los ingredientes adecuados para la preparaciรณn de la comida. Se referรญa a la consistencia de cada uno, a cรณmo se combinaban los sabores, a de quรฉ manera se reemplazaban en Buenos Aires los pescados que habรญa usado su familia en Ucrania cuando ella era chica. Tambiรฉn contaba sobre la bรบsqueda del jrein, compaรฑero infaltable del guefilte fish. Siempre nos avisaba que era picante. A mi hermano y a mรญ nos ponรญan grandes vasos de agua que miraban con desprecio. Segรบn mis abuelos, hacรญa mal tomar tanta agua durante las comidas. Por lo general, los encuentros terminaban en irremediables ofensas entre mamรก y mi abuela. Eran situaciones a las que nadie entendรญa cรณmo se llegaba y, menos aรบn, cรณmo se salรญa. A veces se interrumpรญan por la mitad, a veces en el segundo plato. No sรฉ quรฉ habรญa de postre, nunca llegรกbamos a comerlo.

Mi abuela paterna tambiรฉn era judรญa, pero nunca celebrรกbamos fiestas judรญas con ella. Papรก era antirreligioso por definiciรณn: todo lo que oliera a religiรณn le disgustaba. Lo รบnico que me contรณ fue que, de chico, habรญa leรญdo una versiรณn de la biblia adaptada para niรฑos. Mamรก cada tanto deslizaba algรบn comentario sobre un tema judรญo. Parecรญa detenerse solamente en el miedo a los nazis, en su infancia teรฑida del temor de que invadieran la Argentina. Todo lo alemรกn le disgustaba y no iba mรกs allรก de eso.

Cierta vez, mientras almorzaba con mi abuela en el comedor diario de su casa, le dije que yo no entendรญa quรฉ era ser judรญa. Ademรกs, me parecรญa que serlo o no era intrascendente. Me contestรณ que cuando me dijeran โ€œjudรญa de mierdaโ€ mi opiniรณn cambiarรญa. Ella habรญa asistido a una escuela primaria alemana en San Juan. โ€œMe mandaron allรญ porque cuando llegamos a la Argentina hablaba ruso y alemรกn, no sabรญa castellano. Muchas veces me dijeron que hablo muy bien el castellano, tan bien que se nota que es aprendidoโ€. Fue en esa escuela, cuando un dรญa su compaรฑera de banco le anunciรณ que no se sentarรญa mรกs a su lado, โ€œel papรก le prohibiรณ sentarse con una judรญaโ€.

Mi abuela habรญa conocido la forma en que se trataba a los judรญos en Rusia. Otra palabra que me enseรฑรณ fue pogrom. Alguna de sus hermanas o tรญas habรญa sido violada en un pogrom, un levantamiento espontรกneo en contra de judรญos. โ€œSalir a matarlos asรญ porque sรญโ€, me explicaba. โ€œY violar a las mujeresโ€.

Para el dรญa del perdรณn acompaรฑรฉ a mi abuela. Preparaba un tรฉ-cena con arenques, panes, quesos, salmรณn y tarta de manzanas. Debรญamos empezar a comer cuando saliera la primera estrella. Ella a veces ayunaba y otras, no, dependรญa de cรณmo se sintiese. Para ese entonces, las celebraciones de aรฑo nuevo judรญo โ€œen familiaโ€ ya se habรญan terminado. Fue luego de la muerte de mi abuelo, cuando yo tenรญa trece aรฑos.

El interรฉs por conocer Israel se despertรณ en mรญ muchos aรฑos mรกs adelante, a travรฉs de una amiga que habรญa nacido allรก. Nada de lo que me habรญan dicho en mi familia me habรญa provocado intriga; era un lugar remoto adonde iba gente que habรญa asistido a actividades de las que apenas habรญa oรญdo hablar, a clubes cuyos nombres escasamente me sonaban conocidos como Acoaj o Macabi. Y, aรบn mรกs, me remitรญa a un idioma del que, salvo en algรบn casamiento de un pariente lejano o en un Bat Mitzvah, jamรกs habรญa oรญdo alguna palabra. Lugares a los que no habรญa pertenecido.

Ni la religiรณn ni la cultura judรญa me fueron transmitidas, salvo, por cierto, la cรบpula dorada.

____________________________________________________________________________________________

download-3

____________________________________

“The Golden Dome”

– she would longer sit by her side. (falta un “no”)

“The Golden Dome”

As soon as I saw the golden dome that stuck out above the Old City, I remembered it: my grandmother had given us a game with pieces of wood for putting together that part of the city.                                        

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  We had put it together dozens of times in a room in my grandparentsโ€™ house. The apartment to which I would have liked to move when I was little, without my grandmother Elsa, of course. I asked her many times how about if we exchanged houses, we would go to live there and she to our place. The room where we built the Old City was the one that had been my auntโ€™s. The pieces were kept in a box and with a colored paper sheet that we put on the bottom to indicate where each piece went. The walls too were carried in it. ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย 

ย ย ย ย ย ย ย ย ย  In those days, I didnโ€™t know anything about Israel and very little about Judaism. While I played quietly organizing the city, I could always feel the inquisitorial gaze of my brother, ready to point out to me that I mispronounced words or to ask me for bits of information that I never knew. He was five years older than I. And I say that in the past tense. Because now neither did I get older nor did he. Since he left to live in China, I didnโ€™t learn any more about his life, and that was already ten years ago. Someone once said that he married a Chinese woman. ย Here too there are “chinitas” in the countryside. I donโ€™t know why he went to look for her so far away, commented a friend of my motherโ€™s. ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย 

           โ€œIsrael is like this little piece,โ€ my grandmother told me once. She pointed to the stipe of their carโ€™s upholstery. They would say to her automobile. I would think of the Batmobile. โ€œAnd the Arabs have all this;โ€ she passed her hand over the rest of the carโ€™s upholstery. I must have made a face showing that I didnโ€™t care. For me, that had no meaning at all. What meaning could the size of unknown countries have for a seven-year-old girl? My parents had never spoken to me about Israel.            

          My grandmother would comment that my aunt had gone to Israel, but hadnโ€™t understood anything. She had spent her time ironing shirts on a kibbutz. Once, my grandmother appeared with a bit of good news; we had become members of the Hebraic Club. I donโ€™t remember ever having gone.  But once when I was going through the drawers of my brotherโ€™s desk, I, saw a membership card. The papers went up and down, mixed with ballpoint pens, pornographic magazines and telegraph tables. Later on, my grandmother explained to me, that surely, Mama had not continued making the payments                                                             

          For me, her Russian was a Jewish language, the same as the varinikes of potato bits. My grandmother loved Russian. She taught to my brother and me. I hadnโ€™t heard of Yiddish until my grandmother told me that she understood a bit of Dutch because it had a certain similarity with the German that she had learned during her stay in Germany before embarking in Hamburg for Argentina, and, moreover, it seemed like Yiddish.                                                                                                

         Some years we celebrated the Jewish New Year, we ate guifilte fish, a kind of pudding made from three different kinds of fish, surrounded by fish gelatin with carrots and little bits of parsley inside. Then, came the Matzah ball soup, and finally, roast chicken with potatoes and sweet potatoes. We ate in the dining room of my grandparentsโ€™ house. I had to go well-dressed. When I arrived, my grandfather, from behind his mustache and his eyeglasses, would say to me, โ€œYou get prettier every time.โ€                                                                                                     

          The dining room was large with movable doors. On one of the walls was wallpaper with a gray background on which appeared drawn in a very subtle way, a great dinner. My grandmother Elsa explained it for those who didnโ€™t understand or couldnโ€™t see. There was an ample table of mahogany color and English-style chairs. The curtains were of a thick light-blue colored silk. Everything shined. First, we sat in the living room to talk. At a certain moment, Elsa announced that we had to move to the dining room. There were other guests, relatives or friends of my grandparents. My grandmother had many brothers and sisters, she was the youngest of eleven, she had been born when her mother was forty-seven years old. From Russia, they had gone to the province of San Juan. Some still lived there: Abrasha, Menasha, Liuba, Sasha and others.   

          During the dinner, Elsa retold in detail her journey through the fish stores in search of the proper fish for the preparation of the meal. She mentioned the consistency of each one, and how they were combined flavors, how to replace in Buenos Aires those that they had used in the Ukraine when she was little. She also told of the search for herein, the required companion to guefilte fish. She always warned us that it was  hot-tasting. My grandparents gave my brother and me large glasses of water that they looked on with distain. According to my grandparents, it was harmful to drink so much water during meals. In general, the get-togethers ended in unending insults between mama and my grandmother. Nobody knew how these situations happened, nor, much less, how to get out of them. At times, they erupted in the middle of dinner, at times during the second course. I donโ€™t know what there was for dessert, I donโ€™t think we ever got that far.                                                             

           My paternal grandmother was also Jewish, but we never celebrated the Jewish holidays with her. Papa was anti-religious by definition, anything that smelled of religion disgusted him. The only thing he told me was that, as a boy, he had read a version of the Jewish Bible adapted for children. Mama slipped in, from time to time, a comment about something Jewish. It seemed to only end with her fear of the Nazis, in her childhood, that was tainted by the fear that they might reach Argentina. Everything German displeased her, and it never went further than that.                                        

ย ย ย ย ย ย ย ย ย  Once, while I was having lunch with my grandmother in the everyday dining room of her house, I told her that I didnโ€™t understand what it meant to be a Jew. Moreover, being one didn’t seem all that important. She answered that one day they would call me โ€œShitty Jewโ€ or something like that, then, my opinion would change. She told me that she had attended a German school in San Juan. โ€œThey sent me there because when we arrived in Argentina, I spoke Russian and German, I didnโ€™t speak Spanish. Often, they said that I spoke Spanish very well, so well that you can tell it was learned.โ€ It was in this school, her bench mate announced that she would no longer sit by her side. โ€œHer father forbade that she sits with a Jew.โ€ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย 

          My grandmother had known the way that they treated Jews in Russia. Another word she taught me was pogrom. One of her sisters or aunts had been raped during a pogrom, “a spontaneous uprising against the Jews.โ€ โ€œTo go out to kill Jews just because,โ€ she explained to me. โ€œAnd rape their women.โ€                                                                                           

         On the Day of Atonement, I accompanied my grandmother. She prepared a tea-supper, with herring, breads, cheeses, salmon, an apple cake. We would begin to eat when the first star was seen. Sometimes, she fasted, others no, it depended on how she felt. By that time, celebrations of the Jewish New Year โ€œwith the familyโ€ had already stopped. It ended with the death of my grandfather, when I was thirteen.                                                          

          My interest in knowing about Israel began in my later years, through a girlfriend, who had been born there. Nothing said in my family had provoked an interest; it was a remote place where people would go who had attended activities of which Iโ€™d hardly heard mentioned, to clubs that hardly sounded familiar like Acoaj or Macabi. And even more, I was put off by a language of which, except in wedding of a distant relative or in a Bat Mitzvah, I had never heard a word. Places to which I had not belonged.                                                                                     

Neither the religion nor the Jewish culture was transmitted to me, except, certainly, the golden dome.   

Translation by Stephen A. Sadow

_______________________________________________________________________

Libros de Paula Varsavsky/Books by Paula Varsavsky

_________________________________________________________________________

Samuel Pecar (1922–2000) — Cuentista judรญo-argentino-israelรญ/Argentine-Israeli Jewish Short-story Writer — “El compatriota” “The Compatriot” — Espionaje/Espionage

 

_________________________

download
Samuel Pecar

SAMUEL PECAR (1922โ€“2000), naciรณ en Colonia Lรณpez, una colonia agrรญcola en Iin Entre Rรญos (Argentina). En 1930 su familia se mudรณ a San Fernando, en las afueras de Buenos Aires. Entre 1951 e hizo su aliรก en 1962. Publicรณ tres libros que criticaron humorรญsticamente la vida de la comunidad judรญa en Argentina: Cuentos de Klein-villeย  1954), La generaciรณn olvidada (1958); Los rebeldes y los perplejos. Cuentos casi serios 1959). Estas obras lo convirtieron en uno de los autores mรกs representativos reconocidos por la comunidad judรญa argentina. Samuel Pecar continuรณ su trabajo literario en espaรฑol, describiendo su experiencia en Israel: sus textos literarios maduros expresaron la comprensiรณn de Pecar de los componentes utรณpicos del sionismo en Israel, manifestado en dos de sus novelas: Temรกtica e ideolรณgicamente, estas obras narran la dimensiรณn existencial humana y La epopeya general de una nueva vida en Israel. Pecar fundรณ, en 1985, la Asociaciรณn de Escritores Israelรญes en Espaรฑol (AIELC). Coeditรณ, con Itzhak Gun, la antologรญa Mi-Sham Le-Kan: Soferim Yisra’elim Kotevim Sefaradit (“Desde allรญ hasta aquรญ, los autores israelรญes escriben en espaรฑol”, 1994), con obras de 41 escritores. Ganรณ el Premio Presidente de Israel.

_________________________________

SAMUEL PECAR (1922โ€“2000), was born in Colonia Lรณpez, an agricultural colony Iin Entre Rios (Argentina). In 1930 his family moved to San Fernando, in the outskirts of Buenos Aires. Between 1951 and he made his aliyah in 1962. He published three books that humorously criticized Jewish community life in Argentina:ย Cuentos de Klein-villeย (“Stories of Smallville,” 1954),ย La generaciรณn olvidada (1958); Los rebeldes y los perplejos. Cuentos casi serios 1959). These works made him one of the most representative authors acknowledged by the Argentina Jewish community. Samuel Pecar continued his literary work in Spanish, describing his experience in Israel: His mature literary texts expressed Pecar’s understanding of the utopian components of Zionism in Israel, manifested in two of his novels: Thematically and ideologically, these works narrate the human existential dimension and the general epic of a new life in Israel. Pecar founded, in 1985, the Association of Israeli Writers in Spanish (AIELC). He co-edited, with Itzhak Gun, the anthologyย Mi-Sham Le-Kan: Soferim Yisra’elim Kotevim Sefaradit (“From There to Here, Israeli Authors Write in Spanish,” 1994), with works of 41 writers. He won the President of Israel Prize.

_______________________________________________

โ€œEl compatriotaโ€

โ€œIr por aqui. Volver por allรญ. No abrir eso. Buscar abajo. Buscar arriba. . .โ€ La lista de precauciones, advertencias y reglas a las que debรญa ajustarse durante su misiรณn en Entremontes, le llenaron dos hojas de papel. Un pensamiento nada simpรกtico lo agitรณ en la silla. โ€œSi algรบn fanรกtico me puede abrir los sesos allรก, ยฟpara quรฉ demonios me metรญ en este baile? ยฟPor quรฉ el pasaje que me pagan? Puedo viajar a Sudamรฉrica por mi cuenta, cuรกntas veces se me dรฉ, sin arriesgarme que me baleen.โ€ Sacudiรณ la cabeza para alejar de sรญ esas salidas de pigmeo. โ€œTambiรฉn aquรญ hay que cuidarse y a veces mรกs que en el exterior. ยกNo seas miedoso, tragalibros!โ€

–ยฟEstรก claro, doctor Mier?โ€”inquiriรณ el oficial de seguridad, con una voz pedregosa.

–Tengo un pequeรฑo problema.

El bigotazo se corriรณ a un lado, descontento, cuando escuchรณ su plan.

–La idea no me gusta nada. Londres estรก plagado de terroristas.

Mijael se endulzรณ la voz. Una pausa de cuarenta y ocho horas en la ciudad, con su mujer, antes de volar a Entremontes. Eso es todo.ย  Despuรฉs Sigal se traslada a la casa de unos parientes y รฉl se va dictar clases en Cierro Alto. ยกQuรฉ riesgo puede haber en esa corta vacaciรณn?

–Acepto, pero con una excepciรณn. Usted y su esposa no pronuncian ni una sola palabra en hebreo delante de personas a quienes no conozcan. Castellano, o cierran la boca. Castellano, o cierran la boca. Y si alguien les pregunta de donde vienen, ustedes son turistas argentinos. ยฟEstรก claro?

Saliรณ de la oficina con paso irritado. Durante sus visitas anteriores habรญa escuchado hablar a los israelรญes en el idioma de la Biblia, sin miedo alguno, en cada recodo de la isla. El oficial exageraba. La euforia de Sigal lo reanimรณ. De acuerdo; vamos a darle el gusto al mandรณn. Lo que importa es pasarla bien durante esos dos dรญas.

–Castellano, nenaโ€”le recordรณ en voz baja, mientras bajaron del aviรณn.

Para demostrarle que estaba en guardia, ella le replicรณ en extrema en un espaรฑol impecable, aderezado con el canturreo mexicano, extraรญdo de las series televisivas. โ€œQue hable con el acento que quiera. La cuestiรณn es que no se vaya mara el Medio Oriente.โ€

Llegaron al hotel antes de del mediodรญa, frescos y llenos de energรญa, despuรฉs del vuelo de cinco horas. Almorzaron, abrieron el paraguas y enfilaron hacia la Torre de Londres, el primer punto seรฑalado en la guรญa turรญstica.

–Fue un acierto haber elegido un hotel cerca del tren subterrรกneoโ€”comentรณ Mijael, mientras subรญan las escaleras.

ยกKen!โ€”asintiรณ ella. Y al escuchar su gruรฑido, tradujo con rapidez: โ€œSรญ, sรญโ€.

Mijael la observรณ con cara ceรฑuda. โ€œVoy a tener problemas. Cuando se excita, le brotan palabras antes de que pueda retenerlas. Tengo que evitar en pรบblico, los diรกlogos con ella.โ€

La cola de turistas para entrar a la Torre era larga. Se sentaron en una plazoleta contigua. La conversaciรณn brotรณ en castellano, espontรกneamente, sin necesidad de recurrir al autocontrol que se habรญa propuesto Mijael.

Un hombre joven, elegante, con un enorme cรกmara fotogrรกfica colgada de un hombro, surgiรณ de golpe delante de ellos, como un fantasma inglรฉs.

–Sรญ, sรญ. . .

–ยฟDe Buenos Aires?โ€

–Exacto.

–ยกQuรฉ suerte! ยฟHace mucho que llegaron?

–Hoy. . . al mediodรญa.

–ยฟY ya salieron a pasear despuรฉs de semejante vuelo? ยกBรกrbaro! Yo estoy aquรญ hace diez dรญas. En realidad, no vengo de Buenos Aires, sino de Nueva York. Vivo allรญ desde que me divorciรฉ, hace cuatro aรฑos. Tengo un estudio fotogrรกfico. Pero permรญtanme que me presente. Me llamo Nรฉstorโ€”les estrechรณ la mano y siguiรณ subministrado datos sobre รฉl mismo, jovial, expansivo, sin esperar rรฉplica.

Mijael tratรณ de catologarlo. ยฟLadrรณn? ยฟCuentero?

Sigal no le quitaba los ojos de encima. Fascinada por el torrente verbal latino, del que estaba un poco deshabituada. Nรฉstor se sentรณ a su lado y siguiรณ usando el primer pronombre personal. Por suerte, no preguntaba. Tampoco miraba de frente. Poco a poco, Mijael fue bosquejando el perfil de su locuaz compatriota. Culto. Buena posiciรณn econรณmica, fotรณgrafo de eventos familiares, distraรญdo de todo que no guarde relaciรณn con su divorcio. Se referรญa a รฉl como si recitara versรญculos del diluvio. El โ€œyoโ€ se fundรญa entonces con el โ€œellaโ€, y de allรญ no salรญa, obsesionado por el cordรณn umbilical cortado. No por culpa suya. Fue la mujer quien lo dejรณ.

โ€œPor eso se pegรณ a nosotrosโ€. reparรณ Mijael, con una gota de piedad, al verlo gesticular mientras describรญa una de sus excursiones, por quiรฉn sabe quรฉ montaรฑas o lagos con la ex. Y en eso no hay peligro ninguno. Sigal pensรณ lo mismo.

–ยกNosotros tambiรฉn hicimos un tiul fantรกstico por allรญโ€”soltรณ.

Nรฉstor no reaccionรณ ante le vocablo forรกneo. Asintiรณ, con los ojos vidriosos fijos en Sigal, sin advertir que sus labios se habรญan movido a contramano. โ€œLa falta de atenciรณn es la bendiciรณn del cieloโ€, descubriรณ el profesor.

–Tenemos que entrar la Torre, nena, la aferrรณ de un brazo. ยกVamos!

–Si, sรญ, entremos. Se nos hace tardeโ€”le palmeรณ Nรฉstor, y Mijael sintiรณ deseo de aplastarle la cรกmara en el crรกneo.

Cuando concluyeron el recorrido, el vocabulario del fotรณgrafo se habรญa enriquecido con media docena de vocablos semitas que asimilรณ sin un pestaรฑeo, eso es lo que mรกs le inquietรณ a Mijael. ยฟEs posible que sus problemas lo narcoticen en tal extremo? O se hace el imbรฉcil, para tirarnos la lengua? El oficial de seguridad me hablรณ de bombas y tiros, pero no de sujetos como รฉste. Lo peor es que mi mujer empieza a sentirse muy cรณmoda con รฉl. ยกcuidado con la boquita, nena!

Nรฉstor los acompaรฑรณ hasta la estaciรณn subterrรกnea, sin darle descanso a la blanda, Mijael le tendiรณ la mano, y antes de que alcanzara a musitar un โ€œmucho gustoโ€, el pegajoso ya se estaba invitando a visitar con ellos el museo de cera de Madame Toussot. El monรณlogo seguรญa girando en torno de ella. Resulta que Hilda (ya les estaba resultando familiar la pantera) vivรญa con otro. De nuevo captรณ en sus honduras la ola de simpatรญa hasta รฉl y la frenรณ apretando los dientes.

En la antesala el museo fotografiรณ a la pareja amiga, parados, sentados, con รฉl, sin รฉl. . .

–Despuรฉs se las mando, en cuanto me den su direcciรณnโ€”les prometiรณ, y Mijael sintiรณ un puรฑetazo en el vientre. โ€œHay que escaparseโ€, le hizo un seรฑal a su esposa.

–ยกUn momento! ยกUstedes no se van sin cenar conmigo! Conozco un restaurante italiano de primera.

Se negaron. Nรฉstor no cediรณ. โ€œยกCena! ยกCena de despedida! ยกNo digan que no!โ€, insistรญa el desgraciado. Y cuando ella soltรณ una implorante parrafada hebraica, aceptรณ, para congelar la lengua.

A los postres, agradecidos y un tanto sentimentales por el vino de brindis, Mijael cruzรณ la mirada con la Sigal y los dos coincidieron. Hay que terminar con la farsa. Nรฉstor es un buen muchacho, vulnerable, sufrido, inofensivo. Con cuidado, para no causarle nuevas heridas, Mijael fue deshaciendo la burda cortina del embuste, sin mencionar la segunda etapa de su viaje.

Nรฉstor dejรณ de hablar. Los ojos de muรฑeca los contemplaron, lรบcidos, como si acabara de descubrir que no eran invisibles.

–ยฟUstedes son israelรญes?

–Sรญ, nacidos en Buenos Airesโ€”y aguadaron el veredicto, atornillados a la silla.

–ยกFรญjense lo que son las cosas! Yo tambiรฉn soy judรญo. ยฟNo se lo dije antes? Me olvidรฉ. Hilda me echรณ en la cara una vez que trato de ocultar mi origen. No es cierto. Me acuerdo que fue durante un paseo que hicimos. . .

ยฟQuiรฉn es este hombre? ยฟPsicรณpata? ยฟLadrรณn? ยฟTerrorista? ยฟCuentero? ยฟSemita? ยฟAntisemita?

Mijael sintiรณ que su cuerpo se tornaba tenso, como si antes de aprender una carrera que sรณlo podรญa concluir en dos lugares: en la habitaciรณn de su hotel, entre risas, o en la calle, con un tiro en la frente.

________________________________________________________

download-4

__________________________________________

download-1
La Torre de Londres? The Tower of London

maxresdefault

_______________________________________________________________________________________

The Compatriot

โ€œGo that way. Return that way. Donโ€™t open that. Look below. Look above. . .โ€ The list of precautions, warnings and rules to which he had to stick during his mission in Entremontes, filled two sheets for paper. An unpleasant thought made him agitated him in his chair. โ€œIf some fanatic can open up my brains there, why in the hell, did I get involved in this mess. Why did they give me the money for the ticket? I can travel to South America on my own, whenever I feel like it, without risking being shot.โ€ He shook his head to get away from these minor excuses. โ€œRight here, itโ€™s necessary to take care of yourself and sometimes more than abroad. Donโ€™t be fearful, you bookworm!

โ€œIs that clear, Doctor Mier?,โ€ inquired the security official, with a gravelly voice.

โ€œI have a small issue.โ€

The big mustache went out of place, displeased, when he heard his plan.

โ€œI donโ€™t like the idea at all. London has a plague of terrorists.

Mijael softened his voice. A pause of forty-eight hours in the city, with his wife, before flying to Entremontes. Thatโ€™s all. After that, Sigal moves some relativesโ€™ place, and he leaves to give lectures in Cierro Alto. What risk could there be in that short vacation?

โ€œIโ€™ll go along with that, but with one exception. You and your wife donโ€™t speak a single word in Hebrew in front of people you donโ€™t know. Spanish, or you keep your mouth shut. And if anyone asks you where you come from, you are Argentine tourists. Is that clear?โ€

He left the office somewhat irritated. During his previous visits, he had heard Israelis speak in the language of the Bible, without any fear, in every corner of the island. The officer was exasperated. The euphoria de Sigal reanimated him. Agreed, we will please the boss. What is important is to enjoy those two days.

โ€œSpanish, my girl,โ€ he reminded her in a low voice, while they got off the plane.

To show that she was on guard, she replied, to the extreme with impeccable Spanish, dressed up with a Mexican sing-song, taken from the television series.

โ€œIt was a wise decision to have chosen a hotel near the Underground,โ€ Mijael commented, while they were climbing the stairs.

โ€œKen!, she agreed. And on hearing his growl, translated quickly: โ€œSรญ, sรญ.โ€

Mijael observed her with a frown. โ€œIโ€™m going to have problems, when she gets excited, words come out before she can hold them back. I have to avoid having public discussions with her.โ€

The line of tourists waiting to enter the Tower was long. They sat down in a contiguous little square. The conversation burst out in Spanish, spontaneously, without the need to recur to the self-control that Mijael had proposed.

โ€œArgentines?

A young man, elegant, with an enormous camera hanging from a shoulder, suddenly surged in front of them, like some English phantom.

โ€œYes, yes. . .โ€

โ€œFrom Buenos Aires?โ€

โ€œExactly.โ€

โ€œWhat luck! How long ago did you arrive?โ€

โ€œToday. . .at noon.

โ€œAnd youโ€™ve already gone out to sight-see after such a flight? Fantastic! Iโ€™ve been here for ten days. Truthfully, I didnโ€™t come from Buenos Aires, but New York. Iโ€™ve lived there since I got divorced, four years ago. I have a photographic studio. But permit me to introduce myself. Iโ€™m Nรฉstorโ€”he reached out his hand to them and continued providing information about himself, jovial, expansive, without waiting for a reply.

Mijael tried to catalog him. Thief? Conman?

Sigal didnโ€™t take her eyes off him. Fascinated by the verbal torrent of Spanish, of which she had become a bit unused to. Nรฉstor sat at her side and continued using the first person. Luckily, he didnโ€™t ask questions. Neither did he look straight ahead. Little by little, Mijael was sketching out the profile of his talkative compatriot. Educated. Good economic situation, photographer of family events, distracted from everything that didnโ€™t relate with his divorce. He referred to it as if her were reciting verses about the flood. The โ€œIโ€ then morphed into the โ€œshe,โ€ from there it didnโ€™t change, obsessed by the cut umbilical cord. It wasnโ€™t his fault. It was she who left him.

โ€œIt must be for that reason, he attached himself to us,โ€ thought Mijael, with a bit of compassion, while he watched him gesticulating, while he described one of his excursions through who knows what mountains or lakes with the โ€œex.โ€ And in this, there is no danger. Sigal thought the same.

โ€œWe also had a fantastic tiul there.โ€

Nรฉstor didnโ€™t react to the foreign word. He agreed with watery eyes fixed in Sigal, without mentioning that his lips had moved in the wrong direction. โ€œThe lack of attention is the benediction of Heaven,โ€ the professor discovered.

โ€œWe have to enter the Tower, my girl, he grabbed he by an arme. Letโ€™s go!โ€

โ€œYes, yes, letโ€™s go in. Itโ€™s getting late,โ€ Nรฉstor patted him, and Mijael felt the desire to smash the camera on his cranium.

Nรฉstor accompanied them to the Underground station, without out giving them any rest, Mijael offered his hand, and before he had a chance to mutter a โ€œitโ€™s been a pleasureโ€, the sticky guy was already inviting them to visit Madame Toussotโ€™s Wax Museum with him. The monologue continued to turn around her. It happens that Hilda (they were already becoming familiar with the panther) was living with someone else. Once again, he captured himself in the depths of a wave of sympathy for him, but stopped it by clenching his teeth.

When they finished the tour, the photographerโ€™s vocabulary had been enriched with a half dozen Semitic words that he assimilated without blinking, something that most worried Mijael. Is it possible that his problems have doped him up to such an extreme? Or, has he is playing the imbecil, to get us to talk. The security official spoke to me about bombs and shots, but of subjects like this one. The worst of it is that my wife is beginning to feel very comfortable with him. Careful with your mouth, my girl!

In the foyer, he photographed the friendly couple, standing, sitting, with him, without him. . .

โ€œLater on, I will send them to you, provided that you give me your address, he promised them, and Mijael felt a punch in the gut. โ€œWe have to get out of here,โ€ he signaled his wife.

โ€œOne moment, you canโ€™t leave without having supper with me. I know a first-class Italian restaurant.

They refused. Nรฉstor didnโ€™t give in. A supper! A goodbye dinner! Donโ€™t say no!, insisted the poor fellow. And when she let go an imploring Hebraic spiel, he accepted to freeze her tongue..

At dessert, thankful and a bit sentimental for the wine from the toast, Mijael crossed glances with Sigal, and the two agreed. Itโ€™s time to end the farse. Nรฉstor is a good fellow, vulnerable, long-suffering, inoffensive. With care, so as not to cause him new wounds, Mijael was undoing the heavy curtain of the fabrication, without mentioning the second stage of his trip.

Nรฉstor stopped speaking. His dollโ€™s eyes contemplated them, lucid, as if he had just discoved that they were not invisible.

โ€œYou are Israelis?โ€

โ€œYes, born in Buenos Aires,โ€ and they awaited the verdict, screwed into their seats.

โ€œLook at how things are! I too am a Jew. Didnโ€™t I tell you before. I forgot. Hilda once threw it in my face/reproached me that I try to hide my origin. Itโ€™s not true. I remember that it was during a trip we made. . .

โ€œWho is this man?โ€ {Psychopath? Thief? Terrorist? Conman? Seminte? Anti-Semite?

Mijael felt his body become tense, as if before to take in a career that could only conclude in two places: in the hotel room, among laughter, or in the street, with a shot in the forehead.

_________________________________________________

 

Luis Norberto Leรณn — Cuentista judรญo-argentino/Argentine Jewish Short-story Writer — “Fiesta Patria” “National Holiday”

14188111_1038286592953165_2402361393892717647_o
Luis Norberto Leรณn

__________________________________________________________

Luis Leรณn se graduรณ de la Facultad de Arquitectura, Diseรฑo y Urbanismo (FADU). Ha dicho> Tiene su estudio de arquitectura propio en Buenos Aires. donde vive con su familia,ย  Ha dicho que sus puntos de vista “sonย difรญciles de definir, faciles de detectar, prefiero los hechos positivos al relato y los discursos llenos de promesas vacuas, recibir a los pueblos originarios y escuchar sus pedidos a ponerle su nombre a una sala de casa de gobierno y dejarlos esperando en la calle… en fin es fรกcil de deducir”.

_____________________________________________

Luis Leรณn graduated for the School of Architecture, Design and Urbanism of the University of Buenos Aires. He has his own architectural Studio, in Buenos Aires where he lives with his family. He has stated that his views are “difficult to define, easy to detect, I prefer positive deeds to speeches full of empty promises facts of the story and the lectures full of empty promises, to receive, to receive native peoples and listen to their requests over listing their names in a government office and letting them wait in the street…so, it is each to deduce my actitud.

 

_____________________________________________________________________________

 

multimedia.normal.b0c2add88a97a43c.6d61796f325f6e6f726d616c2e706e67.png
Celebraciรณn del Feriado del 25 de Mayo/Celebration of the 25th of May Holidayย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย Argentina

Fiesta patria

por

Luis Leรณn

 

Este cuento se basa en una historia verรญdica, extraรญda del testimonio grabado al Sr. Emanuel. Corrรญan los aรฑos cuarenta. El mundo presenciaba lo peor del virulento nazismo y en Argentina no faltaron simpatizantes que los avalaron con actos de discriminaciรณn, anti judaรญsmo y hasta violencia fรญsica contra grupos de la comunidad. Sรณlo el final feliz es imaginario, aunque el ambiente en que se desarrolla, el personaje del portero y la Escuela Francisco Desiderio Herrera son reales.

___________________________________________

Nissim no recordaba un 25 de mayo (1)ย  tan frรญo. Hacรญa casi diez aรฑos que subรญa al palco de madera frente a la Comisarรญa 27, para celebrar la fiesta patria. Es cierto que รฉl no habรญa nacido en este paรญs, pero desde su llegada y aun estando arriba del barco que lo trajo,ย  lo adoptรณ como suyo. Esta tierra que aรบn no conocรญa, serรญa de รฉl para siempre. Tal vez, porque le intrigรณ lo oscuro de las aguas frente al azul transparente del mar que miraba de niรฑo. O a lo mejor, porque la ciudad vista a lo lejos, se le asemejรณ de pronto como una enorme caja de locum (2), limpia, blanca, ordenada, por consiguiente deberรญa ser dulce como un locum, el dulce que su abuela le regalaba los sรกbados a la maรฑana al salir de la Gran Sinagoga de Izmir. Como representante de la Comunidad Sefaradรญ de Villa Crespo, junto a su amigo, portaban cada aรฑo una bandera de Argentina y otra judรญa. La primera, como sรญmbolo de adhesiรณn a este pueblo generoso que los recibiรณ, la segunda en cambio, era un paรฑo de esperanza que alguna vez podrรญa flamear en la patria que su gente aรฑoraba. Pero para Nissim estar allรญ era algo mรกs de lo que se podรญa leer en su rostro, no era orgullo, sino una indescriptible gratitud. Gratitud hacia esta gente que le permitรญa compartir el piso de tablones, que algunos niรฑos harรญan temblar en un rato, con un desgarbado malambo (3). Abajo, los vecinos, como un suave oleaje marino, iban y venรญan organizando su parte protagรณnica. Grupos de muchachos frente a la lรญnea de largada para la carrera de embolsados y al costado del palco, recostados sobre unos postes, los dos รบnicos candidatos a escalar un palo enjabonado. Todos los aรฑos se presentaba la misma dupla, personajes aรบn jรณvenes, de morochas facciones cortajeadas quizรก, por los helados inviernos sureรฑos. Uno era el repartidor de carbรณn, el otro sin oficio conocido. Al rondar las diez de la maรฑana el cielo se habรญa cubierto de nubes haciendo mรกs frรญo y hรบmedo el dรญa patrio, el mรกs patrio de los dรญas argentinos. Nissim y sus amigos habรญan llegado muy temprano, como siempre. Fueron ubicados en primera fila por el comisario, viejo amigo y asiduo visitante del bar Izmir (4).Allรญ donde los inmigrantes sefaradรญes de Villa Crespo y barrios vecinos, tomaban un anรญs queriendo saber por gente que hacรญa tiempo no veรญan. Pero al Negro (como se dejaba llamar el comisario) le gustaban las reuniones de los viernes por la noche. Entre comidas orientales picantes y sabrosas, y la turca moviendo sus caderas, gozaba aplaudiendo sin retaceos a los taรฑedores que hacรญan vibrar las cuerdas del ud y el mandolรญn al ritmo del derbaque. Quizรก por eso, el Negro los puso en el palco cerca suyo, porque los sentรญa hermanos en la alegrรญa, en ese difรญcil oficio de cuidar el orden que a veces significaba sumergirse hondo en la suciedad de los hombres. La concurrencia era ya numerosa, y el รกnimo de jolgorio flotaba en los alrededores, incentivado por algunas bombas de estruendo explotadas en el playรณn de los bomberos. La gente disfrutaba del olor a pรณlvora en el aire frรญo de la maรฑana, llenando la vereda frente al Cine Rรญvoli. El maestro de ceremonias tardรณ un tiempo hasta silenciarlos, cuando comunicรณ que se entonarรญa la canciรณn patria. A pesar que la seccional estrenaba un moderno altavoz elรฉctrico (de los que quizรก habรญa sรณlo un puรฑado en Buenos Aires) el himno fue voceado a pulmรณn, como se hizo siempre. En esas circunstancias, y tratรกndose del canto nacional, hubiera sido imposible aรบn para la maestra de mรบsica (de la Escuela Nยบ 2 del Distrito Escolar sรฉptimo, Francisco Desiderio Herrera) allรญ presente, comprobar que desafinaban. Eran cientos de voces al unรญsono, algunos con la mirada movediza hacia la muchedumbre, otros con sus bocas llenas de solemnes conjugaciones, mirando al frente, jurando โ€œcon gloria morirโ€ (5),mientras los bronces de una banda por primera vez presente en el barrio, se lucรญa en los pasajes mรกs floridos de la melodรญa. El รบltimo โ€œOh juremos…โ€ (5) desatรณ los esperados aplausos. Sin ellos, el himno no termina; es difรญcil imaginar un final de la canciรณn patria sin esas palmas que suben de nivel por unos segundos para desgranarse al fin en trozos, hasta desaparecer. Tras el llamado a silencio del locutor, que forzaba su garganta ante la falla del nuevo equipo, llegรณ el discurso de apertura. Nissim girรณ la cabeza y detrรกs de su amigo Josรฉ, vio el palco colmado con varios conocidos, los del club social. La palabra โ€œvecinoโ€, pronunciada con รฉnfasis por el comisario, reclamรณ su mirada al frente. Vecino era mรกs que vecino. Vecino era hermano, compatriota de otra nacionalidad, era inmigrantes de diferentes latitudes, el carbonero Lorenzo entregando una negra bolsa en casa del rabino, el gallego del almacรฉn de Camargo tratando de cortejar a la prima solterona de Josรฉ, eran todos uno, sin diferencias, una enorme familia sacando frutos de la tierra entre calles del barrio a orillas del Maldonado, que cuando se inundaba sin piedad y el tranvรญa no se le animaba, sacaban los botes de su escondite para cruzar a los mรกs exigidos. Nadie escatimรณ aplausos, sabรญan que no era un policรญa cualquiera. Al Negro, casi lo mata el tranvรญa el dรญa que doรฑa Clara cayรณ al suelo, cruzando imprudente la avenida; meses despuรฉs, la historia volvรญa a circular como un escudo, que prendido en la gente, lo enorgullecรญa al exhibirlo. Fue รฉl que al terminar, llamรณ a decir unas palabras al cura. A Nissim lo sorprendiรณ que no fuera Bernardo (nombre paradรณjico), el pรกrroco de San Bernardo, quien hablara. Dio vuelta su cabeza para descubrirlo entre los concurrentes, pero no estaba. El padre Bernardo, era un grandote bonachรณn con quien tomaba cafรฉ a menudo, compartiendo historias de malevos y compadritos. El que comenzรณ a hablar en cambio, era un hombrecito diminuto de cara afilada y prominente nariz, cuya expresiรณn producรญa miedo. A Nissim le costaba seguir el discurso, pues en las primeras frases ya habรญa incluido una decena de veces la palabra Jesรบs, sin temor a agotar el nombre del Redentor antes de finalizar. El cura de mirada incisiva, girรณ su cabeza y Nissim absorto lo oyรณ decir – ยฟquรฉ hace entre estas, la bandera de un paรญs inexistente?, y seรฑalรณ como apuntando con un arma la bandera hebrea, – este paรฑo que erosiona lo profundo del ser cristiano, porque precisamente es la insignia de los deicidas – Tanto รฉl como su amigo Josรฉ, comprendieron antes que el resto. No eran simples palabras del oscuro personaje en su negro atuendo. Buscaba unir odios perdidos, despertar difusos rencores en los difรญciles principios de los aรฑos cuarenta. No quisieron que el comisario, que reciรฉn se daba por enterado del monรณtono chorro de odio encerrado en las palabras, se viera presionado a actuar. Ambos guardaron rรกpidamente la bandera que sostenรญan, enrollรกndola en torno al mรกstil, y con un pedido de permiso que no alcanzรณ a salir de sus gargantas, abandonaron el palco. Fueron sรณlo unos metros hasta la esquina de Acevedo, y doblaron donde estaba despejado de gente. No atinaron a mirarse, invadidos de una vergรผenza infinita que opacรณ odio y estupor, caminaron con pasos largos y ligeros. En Camargo, vieron entornada una de las puertas del colegio; tenรญan, sin haberlo acordado, un solo objetivo: llegar a depositar las banderas en la habitaciรณn delantera de la sinagoga, quizรก luego, podrรญan hablar de lo sucedido. Un llamado los sorprendiรณ, como esperando que la historia volviera atrรกs, se detuvieron. Un Nissim, pronunciado por un hombre viejo, lo hizo mirar a su espalda. Era Roldรกn, el portero del Francisco Desiderio Herrera, que asomado a la vereda, lo reconociรณ y lo reclamaba. Nissim hubiera deseado no hablarle, no habรญa manera de descorrer las palabras que habรญan quedado atravesadas en su interior, pero se acercรณ. – Quรฉ elegante don Nissim – le dijo el hombre – cuรกnto hace que no se toma un mate en la porterรญa, agregรณ invitador. Mi mujer estรก aprendiendo la receta de esos dulces que le pasรณ su seรฑora, que a cambio le confiรณ el secreto de nuestras empanadas correntinas -. Dรญas despuรฉs, ni รฉl ni Josรฉ (su entraรฑable amigo y compaรฑero de travesรญa), se acordarรญan de lo escuchado en el portรณn del colegio, tampoco si la charla durรณ unos segundos o el monรณlogo del viejo Roldรกn fue largo. Sรณlo les quedรณ a ambos en el recuerdo, la presiรณn del fuerte abrazo de despedida, y el saludo en guaranรญ que Roldรกn, como solรญa hacerlo, les brindรณ con afecto. Al alejarse unos pasos de la puerta del colegio, con una sonrisa cรณmplice, como niรฑos, cada uno desplegรณ la bandera que portaba, acomodando sobre sus hombros los paรฑos colgantes y avanzaron con paso marcial. Y asรญ como gloriosos sobrevivientes de la primera lรญnea de un ejรฉrcito diezmado, marcharon los cien metros hasta entrar en la sinagoga. โ€“ Apuremos que quizรก comience a llover y mi sobretodo nuevo puede arruinarse, dijo Nissim. โ€“ Sรญ, vamos que las mujeres deben estar esperรกndonos con las empanadas correntinas, respondiรณ su amigo, abrochรกndose el abrigo para salir a la calle., abotonรกndose su abrigo.

________________________________________________

(1) El 25 de Mayo, se creรณ el primer gobierno patrio en Buenos Aires, independiente de la corona espaรฑola. Es por lo tanto un dรญa festivo y de celebraciรณn en Argentina.

(2) Tipo de bombones de Medio Oriente.

(3) El malambo es un zapateo individual o grupal, del folklore criollo argentino.

(4) Hoy demolido, fue el mรกs famoso bar de concurrencia de judรญos sefardรญes, ubicado en el tradicional barrio de Villa Crespo, donde se comรญa, bebรญa y en ciertos dรญas, concurrรญan mรบsicos tradicionales y alguna bailarina oriental.

(5) Frase con que concluye el himno nacional argentino.

____________________________________________________________________________________________

images.jpg
Escuela ยบ7ย  Francisco Desiderio Herrera

download
Dos banderas

___________________________________________________________________________________

National Holiday

by

Luis Norberto Leรณn

 

This short-story is based on a real event, extracted from the recorded testimony of Mr., Emanuel. It was the 1940s. The world was witnessing the worst of virulent Nazism, and in Argentina there was no lack of sympathizers who supported the Nazis with acts of violence, anti-Semitism and even physical violence against Jewish groups. Only the end of the story is imaginary, although the atmosphere in which is takes place, the character of the janitor and also the Francisco Desiderio Herrera School are real.

 

Nissim couldnโ€™t remember a 25th of May so cold. (1) It had been almost ten years since he went up the wooden seat in front of the 27th precinct to celebrate the national holiday. Itโ€™s true that he hadnโ€™t been born in this country, but since his arrival and even being aboardย  the ship that brought him, he adopted it as his own. This country that he didnโ€™t know would be his forever. Perhaps, because he was intrigued by the darkness of the waters compared with the transparent blue of the sea that he saw as a child. O more likely, because the city, seen from afar, soon seemed to him like an enormous box of locum (2), clean, white, orderly, and therefore ought to be as sweet as a locum, the candy that his grandmother gave him on Saturday mornings as he left for the Great Synagogue of Izmir.ย  As Representative of the Sephardic Community of Villa Crespo, together with his friend, each year carried an Argentine flag and a Jewish one. The first, as a symbol of belonging to this generous country that received them, the second, on the other hand, was a banner of hope that one day might wave in the country that their people longed for. But for Nissim to be there was something more than could be seen in his face, it wasnโ€™t pride, but an indescribable gratitude. Gratitude toward this people that allowed him to share the dance floor, that some children would shake for a while with an awkward malambo (3) dancing. Below, the neighbors, like a soft sea wave, came and went organizing the part they were to play. Groups of boys front of the starting line for the sack raceย  and at the side of theย ย gallery, leaning on the posts, the only two candidates, to climb a soaped pole. Every year the same pair showed up, very young fellows, dark skinned chizzled faces, perhaps because of the frozen southern winters. One was a coal seller, the other of unknown occupation. At about ten in the morning, the sky had covered with clouds, making colder and more humid the holiday, the most important holiday for the argentinos. Nissim and his friends had arrived very early, as always. s They were placed in the front row by the commissioner , old friend and assiduous visiter of to the Izmir Bar.(4).Nobody skimped on applause, they knew that he was just any old policeman. Blacky, was almost killed the day that doรฑa Clara fell to the ground, imprudently crossing the avenue; months thereafter, the story continued to circulate like an emblem, that, fastened to the people, made them proud to wear it. It was he, who on finishing, called on a priest to say a few words. Nissim was surprised that it wasnโ€™t Bernardo (paradoxical name), the parish priest of San Bernardo, who spoke. He looked around to see if he could find him among the attendees, but he wasnโ€™t there. Father Bernardo was large, good-hearted man with whom he often drankย  coffee, sharing stories of thugs and troublemakers. The priest who began to speak, on the other hand, was a diminutive small man with a sharp face and prominent nose, whose expression brought forth fear. It was difficult for Nissim to follow the speech, since in the first phrases he had already included the word Jesus a dozen of times, without fearing use up the name of the Redeemer before ending. The priest with the incisive , turned his head toward Nissim who, engrossed, heard him say, โ€œWhat is it doing with the others here, the flag of an inexistent country?โ€ And he pointed as if he were aiming a gun at the Jewish flag, โ€œThis rag that erodes the profundity of the Christian being, because it is precisely the insignia of the deicides.โ€ Nissim, like his friend Josรฉ, understood before the rest. These were not simple words of an obscure figure in his black outfit. He was trying to bring together old hatreds, awaken vague resentments in the early days for the forties. They didnโ€™t wait ย until the commissioner, who just understood from the outpouring of hatred enclosed the words, felt it necessary to act. They two rapidly put away the flag they were carrying, rolling it up around the flagpole, and with a request to move by that didnโ€™t reach succeed in escaping their throats, left the stands. It was only a few meters to the corner of Acevedo, and they turned where it was clear of people. They werenโ€™t able to look at each other, invaded by an infinite shame that overshadowed hatred and stupor. They walked with long and light steps. In Camargo, they saw that one of the doors of the school was ajar. They had, without having agreed on it, a solo objective: ย to be able to leave the flags in the front room of the synagogue. Perhaps then, they would be able to talk about what happened. A shout surprised them. As if hoping that history would reverse itself, they stopped.ย โ€œNissimโ€, pronounced by an old man, made him look back. It was Roldรกn, the janitor of Francisco Desiderio Herrera, who standing/appearing on the sidewalk, recognized him and called him back. Nissim would have preferred not to speak to him; there was no way to restrain the words that had continued to cross his insides, but he came closer. โ€œHow elegant, don Nissim,โ€ the man said to him,โ€ โ€œhow long has it been that we havenโ€™t had mate together in the porterโ€™s apartment, he added, invitingly. My wife is learning the recipe for those sweets that your mother gave her; in exchange, she entrusted her with the secret of our Corrientes-style empanadas.โ€ Days later, neither he nor Josรฉ (his close friendย  and partner-in-crime) would remember what they heard in entrance to the school, nor if the chat lasted a few seconds or if Roldรกnโ€™s monologue was very long. The only thing the two remembered was the pressure of the strong goodbye hug, and the greeting in guarani, that Roldรกn, as he was accustomed to do, gave them affectionately. On distancing themselves a few steps from the high school door, with a complicit smile, like children, each one unfurled the flag that he was carrying, placing on their shoulders the hanging cloth and advanced at a military pace. And like the glorious survivors of the first line of a decimated army, they marched the ten meters to the synagogue. โ€œLetโ€™s hurry because I think itโ€™s going to rain, and my new coat could get ruined,โ€ Nissim said. โ€œYes, letโ€™s go. The girls must be waiting for us with Corrientes-style empanadas,โ€ his friend responded, buttoning up his overcoat in order to go out onto the street.

_________________________________________

(1) The 25th of May, The first patriotic government was created in Buenos Aires,ย  ย  ย  ย  ย  ย  independent of the Spanish government. For that reason, it is a holiday and day of celebration in Argentina.

(2)Type of candies from the Middle East.

(3)ย  The โ€œMalamboโ€ is a tap-dance, done individually or in groups, taken from Argentine rural folklore.

(4) Now demolished, the Izmir Bar was the most famous of those of the Sephardic Jews, located in the traditional Villa Crespo neighborhood , where you ate and drank and, on some days, brought together traditional musicians and an Oriental dance.

(5(ย  The phrase that ends the Argentine National Anthem.