
Jacobo Regen
Jacobo Regen nació en Quijano, Salta, (1935 – 2019) donde vivió su vida entera. Fue judío de nacimiento, pero no fue practicante. Un judío solitario; permaneció recluido en sus últimos días. En su poesía combinó su herencia judía con su vida en una una provincia remota y llena de ejemplos brutos de la naturaleza. El vendedor de tierra, Poemas reunidos, Antología poética. El poemario El vendedor de tierra recibió el Primer Premio de Poesía del concurso anual para autores editados de su provincia (1984). En 2014, recibió el premio Rosa de Cobre (Biblioteca Nacional Mariano Moreno) (De Umbroso mundo con prólogo de Antonio Requeni, Fondo Editorial Secretaría de Cultura de la Provincia de Salta, Salta, Argentina, 2013).
_____________________________
Jacobo Regen was born in Quijano, Salta, (1935 – 2019) where he lived his entire life. He was Jewish by birth, but he was not a practitioner. A lonely Jew; He was a recluse in his last days. In his poetry he combined his Jewish heritage with his life in a remote province full of powerful examples of nature. Among his poetry books are: The Seller of Land, Poems reunited: Poetic Anthology. The collection of poems The Seller of Dirt received the First Prize for Poetry in the annual contest for published authors of his province (1984). In 2014 he received the Rosa de Cobre award (Mariano Moreno National Library) (From World of Shade with a prologue by Antonio Requeni, Editorial Fund of the Culture Secretariat of the Province of Salta, Salta, Argentina, 2013.)
_________________________
Su obra poética se caracteriza por su estilo personalísimo y medular, hasta llegar a expresar los temas más trascendentales del hombre”. Centro de Cultura de Salta
________________________________
“His poetic work is characterized by his very personal and medular style, to express the most transcendental themes.” Salta Cultural Center
_________________________________
Poemas de Jacobo Regen/Poems by Jacobo Regen
ANUNCIO
Será recompensada la persona
que me devuelva una sonrisa
cuando le diga yo que aún la quiero
y que no me importa si me odia
después de haberme amado
por equivocación.
ANOUNCEMENT
The person will be recompensed
who returns a smile to me
when I tell her that I still love her
and it doesn’t matter if she hates me
after having loved me
by mistake.
_________________________________
FANTASMAS
Tan sólo mis fantasmas
saben lo que sucede
conmigo. Yo lo ignoro.
GHOSTS
Only my ghosts
know what happens
with me. I don’t have any idea.
__________________________________
PALABRAS
Sólo te pido que recuerdes
La luz de aquel amanecer
Que hemos amado tanto.
He derrochado contigo
Tantas palabras que creíste
Ciertas,
Que palpitaban,
Que vivían
Y amé en ti mis palabras.
Cuando dejé de amarlas,
Te perdí.
WORDS
I only ask that you remember
The light of that dawn
That we have loved so much.
I have squandered with you
So many words that you believed
True ones
That throbbed
That lived
And I loved my words in you.
When I stopped loving them,
I lost you.
______________________________
EL VENDEDOR DE TIERRA
Vuelve del horizonte
cargando tierra negra en sus espaldas.
Cuando llega lo aplauden los jardines
y se emociona el agua.
Y yo le compro tierra, y algún día
me tendrá que vender toda la carga.
THE LAND SELLER
He returns from over the horizon
loaded down with black earth on his backs.
The gardens applaud him when he arrives
and the water is excited.
and I buy the earth from him, and some day
he will have to sell me the entire load.
_______________________________________
DISTANCIA
No hay distancia más grande
que la que nos separa
del vecino,
del solitario prójimo
que generosamente
nos ayuda.
Su lema siempre fue: “lo mío es mío
y lo tuyo también”.
DISTANCE
There is no greater distance
than that which separates us
from our neighbor,
from the solitary being
who generously
helps us
his motto always was “what’s mine is mine
and yours too.
______________________________________
PROPOSICIÓN
¿Conoces tú mi paradero?
Si sabes algo, dímelo.
Y cuéntame de aquel muchacho candoroso.
Si alguna vez llegas a verlo
No le ocultes que te has casado,
Que tienes varios hijos.
Y nunca te enternezcan
Su terquedad, sus ruegos.
Adóptalo como criado.
¡Sería tan hermoso para él!
Cuidaría el jardín de tu casa,
Lavaría los pañales de tus pequeños,
Saludaría humildemente a tu marido.
¡Es tan bueno!
Pero que tu indulgencia
no vaya nunca más allá.
PROPOSITION
Do you know my whereabouts?
If you know something, tell me.
And tell me about that naïve boy.
I you ever come to see him
Don’t hide that you have married,
That you have several children.
And they never soften for you
Their stubbornness, their pleas,
Adopt him as a servant.
I would be so beautiful for him!
He would take care of your home’s garden.
He would wash your little one’s diapers.
H would humbly greet your husband,
He is so good!
But that you indulgence
never go any further.
_______________________________________
UMBROSO MUNDO
Hay jardines que no tienen ya países
Georges Schehadé
Umbroso mundo,
seguiremos siempre
poblando de fantasmas verdaderos
tus países ausentes.
Así, lejos de todo,
crecerá en el olvido un árbol verde
a cuya sombra vamos a dormirnos
hasta que alguna vez el sueño nos despierte.
WORLD OF SHADE
There are gardens that no longer have countries.
Georges Shehadé
World of shade,
we will always go on
populating with true ghosts
your absent countries,
So, far from everything,
a green tree will grow in oblivion
at whose shadow, we will fall asleep
until whenever the dream awakens us.
___________________________________
TATUAJES
Yo creo en las palabras
que son carne y espíritu:
tatuajes repujados
a punta de cuchillo.
TATOOS
I believe in the words
that are flesh and spirit:
embossed tattoos
with a knife point
___________________________________
CORRECTOR
Yo soy, no más, un corrector de pruebas.
No dije nunca nada de mí mismo
porque desconocía los acentos
que caen en mis vértebras profundas.
PROOFREADER
I am nothing more than a proofreader.
I never said nothing about myself
because I don’t know the accents
that fall in my deep vertebrae.
_____________________________________
VEJEZ
Vino a cobrarlo todo:
las trampas del amor, sus ademanes,
y estos turbios espejos
que se avergüenzan de mirar a nadie.
OLD AGE
It came to collect everything:
the snares of love, its gestures
and these turbulent mirrors
that are ashamed to look to at anyone.
______________________________________
ANECDOTAS
¿Dónde se ahogaron nuestras noches
de sueños para siempre irredimibles?
Sólo quedan anécdotas:
pugilatos de torva levadura
y el vino con que ayer amanecía
la confidencia del amor
al fondo
de un bar decapitado.
ANECDOTES
Where were our nights of dreams drowned
so that they be forever beyond repair?
Only anecdotes remain:
boxing matches of fierce yeast
and the wine with which yesterday was dawning
the confidence of love
at the bottom of a decapitated
bar.
__________________________________________
ALIANZA
Me quedo en cualquier parte
porque no tengo a dónde ir.
Y vuelven mis fantasmas
a inventarme
la luz
entre paredes de agua muerta.
Vuelven
para fundar la última alianza
con el que fui,
con el que nunca ha sido.
Andan ya por mi sangre.
Voy con ellos.
ALLIANCE
I stay anywhere
because i don’t have any place to go.
And my ghosts return to
invent for me
the light
between walls of dead water.
They return
to establish the last alliance
with what I was,
They still walk through my blood.
I go with them.
__________________________________
HOGUERA
El aire va leyendo
con sus ojos de ausencia
las páginas de un libro
que consume la hoguera.
El humo cadencioso
se despide, se aleja…
Lo saludan cenizas
y mariposas muertas.
BONFIRE
The air goes on reading
with its absent eyes
the pages of a book
that the bonfire consumes.
The rhythmical smoke
says goodbye and moves away…
ashes greet it
and dead butterflies
_________________________________
OBEDIENCIA
Si alguna vez amó
no fue de paso.
Obediente al recuerdo
cerró todas las puertas
de su sangre.
OBEDIENCE
If I once loved you
it wasn’t transient.
Obedient to the memory
It closed all the doors
of your blood
________________________________
SOY UN ÁNGEL
1
Serenamente digo: “Soy un ángel”.
Y me debes creer.
Ningún platillo sube,
o baja,
bajo mi peso.
Incorpóreo, ligero,
desnudo,
como la luz…
Y sin embargo, toda
mi trayectoria es una sombra,
mi corazón es una sombra
una moneda oscura
destruida por el tiempo,
sin tiempo y sin memoria.
Voy con ellos.
I AM AN ANGEL
1
Serenely I say: I am an angel”
and you ought to believe me.
No plate rises,
or goes down,
under my weight.
Incorporeal, light weight,
Naked,
Like the light…
Nevertheless, all
my trajectory is a shadow,
my heart is a shadow
an obscure coin
destroyed by time,
without time and without memory.
I go with them.
__________________________________
Dos libros de Jacobo Regen/Two books by Jacobo Regen


________________________________________

Jacobo Regen
________________________________________________________________________

Salta, Argentina
____________________________________________________________________