Mario Szichman (1945-2018) Novelista judío-argentino/Argentine Jewish Novelist — “A las 20:25 la señora entra la inmortalidad”/”At 8:25 pm the Lady enters Immortality”– fragmento de novela/excerpt from the novel

DSCF2407
Mario Szichman

__________________________________________

Mario Szichman nació en Buenos Aires en 1945, llegó a Caracas en 1967. Regresó a su ciudad natal en  1971 y, en  1975, volvió a Venezuela para quedarse por cinco años más. Se enamoró de Venezuela y su  compromiso con el país estuvo vivo su muerte. En 1980, tras ganar el Premio de Literatura Ediciones del Norte de New Hampshire, Estados Unidos, por su novela  A las 20:25 la señora entró en la inmortalidad, viajó a Estados Unidos, junto con su esposa  Laura Corbalán. Se residenciaron en Nueva York, allí trabajó para la Associated Press y como corresponsal del periódico Tal Cual.  Su obra: sus novelas históricas, seis de ellas reunidas en dos series: “La trilogía del mar dulce” formada por  La verdadera crónica falsaLos judíos del Mar Dulce A las 20:25 la señora entró en la inmortalidad, novelas querelatan las peripecias de una familia judía que trata de reinventarse a fin de ser aceptada en la sociedad argentina y  “La trilogía de la patria boba”, conformada por Los Papeles de Miranda, Las dos muertes del general Simón Bolívar Los años de la guerra a muerte, novelas que narran las peripecias de los próceres de la independencia venezolana. Luego escribió La región vacía, sobre los atentados a las torres gemelas, cuya trama tiene como soporte una serie de crónicas que estuvo escribiendo a partir de los  acontecimientos ocurridos el 9 de septiembre de 2001.

___________________________________

Mario Szichman was born in Buenos Aires in 1945, arrived in Caracas in 1967. He returned to his hometown in 1971 and, in 1975, returned to Venezuela to stay for five more years. He fell in love with Venezuela and his commitment to the country was alive his death. In 1980, after winning the Northern New Hampshire Editions Literature Prize, United States, for her novel At 20:25 the lady entered immortality, traveled to the United States, along with his wife Laura Corbalán. They resided in New York, where he worked for the Associated Press and as a correspondent for the newspaper Tal Cual. Her work: her historical novels, six of them brought together in two series: “The Sweet Sea Trilogy” formed by The True False Chronicle, The Jews of the Sweet Sea and At 20:25 the lady entered into immortality, novels that relate the vicissitudes of a Jewish family that tries to reinvent itself in order to be accepted in Argentine society and “The trilogy of the silly homeland”, made up of Los Papeles de Miranda, The two deaths of General Simón Bolívar and The years of the war a death, novels that narrate the adventures of the heroes of Venezuelan independence. Then he wrote The Empty Region, about the attacks on the Twin Towers, whose plot is supported by a series of chronicles that he was writing based on the events of September 9, 2001.

_____________________________________________

Inmigrantes llegando a Buenos Aires/Immigrants arriving at Buenos Aires

 A LAS 20:25 LA SEÑORA ENTRÓ EN LA INMORTALIDAD

     El trabajo de Jaime era agotador. Para hacer confluir a los Gutiérrez Anselmi en los Pechoff y borrara la parentela del mapa antes del desembarco en Buenos Aires, debía imitar a las arañas, rehacer incesantemente la historia familiar del principio al fin, e impedir que otras propuestas se filtraran por los resquicios.

     A diferencia de los goim, que podían darse el lujo de parcelar los recuerdos y olvidar varios parientes sin abandonar su identidad, los Pechoff estaban abrumados e parientes útiles solamente para armar una réplica y que después perduraban sin motivo, y de antecesores que, en vez de relevarse en la cadena de las generaciones, eran nivelados por un pogrom en la misma fosa común.

    Para Jaime, todo vino mal barajado desde el principio.

     Los archivos de su ciudad habían sido quemados de la gente de Pilsudky. En vez de cédulas de identidad, los habitantes de Volinin recibieron el pasaporte Nansen, un caprichoso documento del cual, dos testigos mediante, se escamoteaban los datos que cada persona necesita ocultar.

     En el caso de los Pechoff, además de los desertores convertidos en sostén único de madre viuda, hubo cambios de edades y deformación de apellidos.

     En la memoria de Dora, Jaime figuraba como el “benjamín”. Pero el pasaporte Nansen atributa ese rol a Itzik. Para evitar celos, acordaron tratar a Jaime y a Itzik como mellizos, cuando trastornos, ya que el petiso recibió una paliza de un vecino, harto de la insistencia en copiar las modales ampulosos de Jaime con sólo la mitad de su estatura.

     Por otra parte, cada Pechoff escribía el apellido a su manera. Salmen firmaba Petjof, Dora Petkoff y Natalio, Jaime e Itzik: Pechof, Entre el apellido de Salmen y el de Dora transcurrieron veinticuatro horas y un incidente político. Salmen fue atendido por un nacionalista que polaquizaba los apellidos guiándose por la fonética. El funcionario fue cambiado esa misma noche por un barón borracho que obsequió a Dora una efe de más para hacerse inolvidable. Los pasaportes de Natalio, Jaime e Itzik se sellaron a la semana siguiente. En el interín, la ciudad fue tomada por los bolcheviques y el nacionalista volvió a su puesto y rusificó a los tres hermanos encubriendo así sus arrebatos patrióticos.

     Pero el problema más grave era que los Pechof tenían sus recuerdos sin terminar.

     La culpa era de la época indecisa que les tocó vivir. Caudillos menores circulaban por el Este de Europa ganando batallas que nunca se insertaron en los libros.

     Durante una de esas escaramuzas, los soldados de Kolchak cayeron sobre la aldea donde vivían los Pechof. Sus habitantes ignoraban que la marcha triunfal de Kolchak era en realidad una fuga luego de una serie de descalabros causados por el jefe guerrillero Chapaiev. Kolchak prolongó el engaño usando modales de vencedor. Mandó arriar la bandera roja que tenía pintados la hoz y el martillo en pinceladas chorreantes de cal, y ordenó izar en su lugar al comisario político. Después, se inició la cacería de bolcheviques y judíos.

     Los Pechoff, que tenían la experiencia de de otros pogromos, aguadaron a que los soldados mataron a treinta ídn, violaron a la idiota del pueblo, y pusieron al rabino a bailar un cosachok entre los escombros del shil, antes de asomar la nariz.

     Pero, estos antisemitas eran a la moderna. Habían sido formados en academias militares del imperio austrohúngaro y, después de quemar con ladrillos al rojo vivo el sexo de todo poblador con patillas enruladas, encerraron a los sobrevivientes en los sótanos y clausuraron las trampas de acceso para que murieran de hambre.

     Los Pechof metieron en un carro de baúles y cinco hijos huyeron hacia Gdinia. Allí subieron el paquebote Titania y llegaron a Buenos Aires después de hacer escala en Liverpool and Río de Janeiro.

     El Titania recalcó frente al Hotel de Inmigrantes, balanceando en horizonte de edificios frises, barcos de cascos oxidados, grúas y árboles.

     El zaide Pechof se inquietó porque el puerto plagiaba la rada de Gdinia. Le habían hablado tanto de Buenos Aires, que esperaba algo meno plausible.

     Las sopechas crecieron cuando el changador les habló en placo y en el hotel fueron saludados por idn.

     El  zaide informó sus mujer con amargura:

     –Un mes para esto. Noj a mul en Polonia.

     —Hasta cuándo con tus manías? —lo interrogó la bobe.

     –-Pero si seguimos en Polonia todos hablan igual. ¿No es que en otro país se habla distinto?

     –Él que nos selló los pápeles, hablaba distinto—recordó la bobe.

     –Porque era de la aduana. También él que nos selló en Gdinia hablaba distinto. Es lo mismo en todas las aduanas.

               –Yo de aquí no me muevo. Que sea lo que Dios quiera—anunció la bobe.

                  —No falta que hace. Ellos te van a mover.

                  –Que prueben. Al que me toque, le voy a dar un setz.

                  Al otro día, empezó la Semana Trágica y dispararon sin dudas.

                  Mientras la policía ametrallaba a los obreros de Vasena, los guardias blancos rodearon el Hotel de Inmigrantes. Legaron los faetones Daimler y en tranvías acorazados con puertas corcel. Bajaron un cañón Madsen y lo apuntaron hacia la fachada. Los comendaba un hombre flaquito, con sombrero rancho y un tic nervioso que dinamizaba el cuerpo.

                  Cerco del mediodía, llegó un carro atmosférico y obstruyó la entrada del hotel. Conectaron una manguera y escribieron en letra marrón: Judíos a Rusia.  El hombre flaquito hizo sonar un silbato y se levantó el asedio en esfera de refuerzos.

                  Los Pechof volvieron a cargar en el carro con dos baúles y los hijos y enfilaron hacia el interior por caminos bamboleantes.

                  El zeide quería retornar al pueblo siguiendo en reverso las huellas de la destrucción. Bastaba encontrar el primer muerto para orientarse. No importaba la forma del cadáver, El pogrom  se irradiaba por simpatía y dejaba su marca hasta en los muertos naturales. A veces era una cicatriz recuperando el color y la costra de sangre en una cara, o el gesto con que un cuerpo se arrinconaba en el ataúd.

                  Tres días después, surgió un paisaje no presentido; tierras pantanosas, casa de forma rara recostadas contra árboles muy altos, ropillas de caballos grises contorneando al jefe como el agua en un sumidero, y, por fin, animales que coincidan en el perfil con las de monedas recibidas a cambio de los zlotys y sólo imaginables en las pampas argentinas

                  El zaide se bajó del carro y apartando una vaca, besó la tierra.

__________________________________________________________________

Caballos de la Pampa argentina/Horses from the Argentine Pampas

___________________________________________________________________

Inmigrantes llegando a Buenos Aires/Immigrants arriving at Buenos Aires

________________________________________________

Jaime’s job was exhausting. To make the Gutiérrez Anselmi family merge with the Pechoffs and wipe the family off the map before landing in Buenos Aires, he had to imitate the spiders, redoing the family history from beginning to end incessantly, and preventing other proposals from filtering through the cracks.

Unlike the goyim, who could afford to divide up memories and forget various relatives without abandoning their identity, the Pechofs were overwhelmed by relatives who were useful only to put together a replica and who then persisted without reason, and by ancestors who, instead of being replaced in the chain of generations, were leveled by a pogrom in the same common grave.

For Jaime, everything was wrong from the beginning.

The archives of his city had been burned by Pilsudky’s people. Instead of identity cards, the inhabitants of Volinin received the Nansen passport, a whimsical document from which, through two witnesses, the data that each person needs to hide were hidden.

In the case of the Pechoffs, in addition to the deserters becoming the sole support of their widowed mother, there were changes in age and deformation of surnames.

In Dora’s memory, Jaime was listed as the “youngest.” But the Nansen passport attributes that role to Itzik. To avoid jealousy, they agreed to treat Jaime and Itzik as twins, when trouble broke out, since the short boy was beaten by a neighbor, fed up with the insistence on copying Jaime’s pompous manners at only half his height.

On the other hand, each Pechoff wrote his surname in his own way. Salmen signed Petjof, Dora Petkoff and Natalio, Jaime and Itzik: Pechof. Between Salmen’s surname and Dora’s twenty-four hours and a political incident passed. Salmen was assisted by a nationalist who Polishized surnames based on phonetics. The official was replaced that same night by a drunken baron who gave Dora an extra F to make himself unforgettable. The passports of Natalio, Jaime and Itzik were stamped the following week. In the meantime, the city was taken by the Bolsheviks and the nationalist returned to his post and Russified the three brothers, thus covering up his patriotic outbursts.

But the most serious problem was that the Pechofs had their memories mixed up.

The fault lay with the indecisive times they lived in. Minor warlords roamed around Eastern Europe, winning battles that were never recorded in the books.

During one such skirmish, Kolchak’s soldiers fell upon the village where the Pechofs lived. The inhabitants were unaware that Kolchak’s triumphal march was actually a breakout after a series of setbacks caused by the partisan leader Chapaiev. Kolchak continued the deception by using the manners of a victor. He had the red flag, which had the hammer and sickle painted on it in dripping whitewash, lowered and ordered the political commissar to be raised in its place. Then the hunt for Bolsheviks and Jews began.

The Pechofs, who had experience of other pogroms, waited until the soldiers had killed thirty idn, raped the village idiot, and made the rabbi dance a Cosachok among the rubble of the shil, before sticking their noses out.

But these anti-Semites were modern. They had been trained in military academies of the Austro-Hungarian Empire and, after burning the genitals of every inhabitant with curly sideburns with red-hot bricks, they locked the survivors in the cellars and closed the access traps so that they would die of hunger.

The Pechofs packed a trunk and five children fled to Gdinia. There they boarded the Titania and reached Buenos Aires after stopping in Liverpool and Rio de Janeiro.

The Titania anchored in front of the Immigrants’ Hotel, swinging against the horizon of Frisian buildings, rusty-hulled ships, cranes and trees.

Zaide Pechof was worried because the port copied the Gdinia harbor. He had heard so much about Buenos Aires that he expected something less plausible.

The suspicions grew when the porter spoke to them in Placo and at the hotel they were greeted by IDN.

Zaide informed his wife bitterly:

–One month for this. Noj a mul in Poland.

–How long with your manias? —the fool asked him.

–But if we stay in Poland everyone speaks the same. Isn’t it that in another country they speak differently?

–The one who stamped our papers spoke differently—the fool recalled.

–Because he was from customs. He who stamped us in Gdinia also spoke differently. It’s the same in all customs.

–I’m not moving from here. Let God’s will be done- announced the fool.

–There’s no need. They’re going to move you.

–Let them try. Whoever I get, I’ll give them a setz.

The next day, the Tragic Week began and they shot without hesitation.

While the police machine-gunned the Vasena workers, the white guards surrounded the Immigrant Hotel. Daimler phaetons and armored trams with steed doors arrived. They lowered a Madsen cannon and aimed it at the facade. They were led by a skinny man, with a ranch hat and a nervous tic that energized his body.

Around noon, an atmospheric car arrived and blocked the entrance to the hotel. They connected a hose and wrote in brown letters: Jews to Russia.  The skinny man blew a whistle and the siege was lifted by reinforcements.

The Pechofs loaded the cart again with two trunks and their children and headed inland along unsteady roads.The zeide wanted to return to the town, following in reverse the traces of destruction. It was enough to find the first dead person to get oriented. The shape of the corpse did not matter, The pogrom radiated out of sympathy and left its mark even on the natural dead. Sometimes it was a scar regaining color and a crust of blood on a face, or the gesture with which a body was cornered in the coffin.

Three days later, an unforeseen landscape emerged; swampy lands, strangely shaped houses leaning against very tall trees, coats of gray horses contouring around the leader like water in a sinkhole, and, finally, animals that match in profile with those of coins received in exchange for zlotys and only imaginable in the Argentine pampas
The zaide got out of the car and, pushing aside a cow, kissed the ground.

Translation by Stephen A. Sadow

_________________________________________________________


Abraham Zabludovsky (1924-2003)–Arquitecto y artista judio-mexicano/Mexican Jewish Architect and Artist — Líder del modernismo en la arquitectura de México/Leader of Modernism in the architecture in Mexico

Abraham Zabludosky

____________________________

Abraham Zabludovsky nació en Polonia, el 14 en1924, pero a los tres años de edad se trasladó junto a su familia a la ciudad de México. Su inquietud por la arquitectura se manifestó a muy temprana edad. Zabludovsky, quien se naturalizó mexicano en 1941, estudió arquitectura en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM)  buscando siempre los materiales y objetivos de permanencia para sus  proyectos, pues él mismo señaló que “la arquitectura que no perdura no es válida”. Sus obras se caracterizaron por el uso de patios y pórticos, así como el talud, además de trabajar siempre un equilibrio entre la armonía y el  volumen, por lo que destacó en el diseño de casas habitación, edificios, oficinas y centros culturales y educativos.  Zabludovsky comenzó su práctica profesional privada en 1950 creando no sólo a nivel nacional, sino internacional. Entre los más de 200 trabajos que realizó en México destacan el Teatro de la Ciudad Emilio Rabasa (1982), en Chiapas; las oficinas centrales del Multibanco Mercantil  de México (1988), en esta capital; la Casa Hogar Los Tamayo (1990), en Oaxaca; el Auditorio del Estado (1992), en Guanajuato, y el Centro Cultural Sor Juana Inés de la Cruz (1995), en el Estado de México. Zabludovsky, quien también participó en la remodelación de la Fábrica de Tabaco de la Ciudadela para convertirla en la Biblioteca México en 1988, . Fue profesor de composición en la Escuela Nacional de Arquitectura de la UNAM entre 1965 y 1967; catedrático invitado del Pratt Institute de Nueva York y miembro honorario del Colegio de Arquitectos de Israel. Entre sus obras más características destacan el Museo de Arte Contemporáneo Rufino Tamayo (1981), la Biblioteca Nacional de México en la Ciudadela (1988) y el Colegio de México (1975), por mencionar sólo algunas. Recibió numerosos reconocimientos como el Gran Premio Latinoamericano en la Bienal de Buenos Aires (1989), la medalla de oro en la Bienal de Arquitectura en México  (1993), así como el Vitruvio al mérito por su trayectoria en la arquitectura latinoamericana y el aporte a la cultura de los pueblos, Buenos Aires 1994. 
Falleció en 2003 en la ciudad de México.

______________________________________________________

Abraham Zabludovsky was born in Poland on January 14, 1924, but at the age of three he moved with his family to Mexico City. His interest in architecture manifested itself at a very early age. Zabludovsky, who became a naturalized Mexican in 1941, studied architecture at the National Autonomous University of Mexico (UNAM), always seeking materials and objectives that would last for his projects, as he himself stated that “architecture that does not last is not valid.” His works were characterized by the use of patios and porticos, as well as slopes, in addition to always working on a balance between harmony and volume, which is why he stood out in the design of houses, buildings, offices, and cultural and educational centers. Zabludovsky began his private professional practice in 1950, creating not only nationally but internationally. Among the more than 200 works he created in Mexico, the following stand out: Teatro de la Ciudad Emilio Rabasa (1982), in Chiapas; the headquarters of Multibanco Mercantil de México (1988), in this capital; the Casa Hogar Los Tamayo (1990), in Oaxaca; the State Auditorium (1992), in Guanajuato, and the Sor Juana Inés de la Cruz Cultural Center (1995), in the State of Mexico. Zabludovsky, who also participated in the remodeling of the Tobacco Factory in the Ciudadela to convert it into the Mexico Library in 1988, was a professor of composition at the National School of Architecture of the UNAM between 1965 and 1967; a visiting professor at the Pratt Institute in New York and an honorary member of the College of Architects of Israel. Among his most characteristic works are the Rufino Tamayo Museum of Contemporary Art (1981), the National Library of Mexico in the Ciudadela (1988) and the Colegio de México (1975), to mention just a few. He received numerous awards such as the Grand Latin American Prize at the Buenos Aires Biennial (1989), the gold medal at the Architecture Biennial in Mexico (1993), as well as the Vitruvio Award for merit for his career in Latin American architecture and his contribution to the culture of the peoples, Buenos Aires 1994. He died in 2003 in Mexico City.

____________________________________________________________________

Obras principales de Abraham Zabludosky

  • El Colegio de México: Construido en 1975 
  • Museo Tamayo Arte Contemporáneo: Construido en 1981 
  • Biblioteca de México, La Ciudadela: Construida en 1988 
  • Embajada de México en Brasilia: Construida en 1973 junto con Francisco Serrano 
  • Remodelación y ampliación del Auditorio Nacional: Construida en 1990 junto con Teodoro González de León 
  • Conjunto Habitacional Torres de Mixcoac: Construido en 1967 
  • Oficinas Centrales del Infonavit: Construido en 1973 junto con Teodoro González de León 
  • Casa Hogar Los Tamayo: Construida en 1989 en Oaxaca 
  • Auditorio de Usos Múltiples: Construido en 1990 en Celaya, Guanajuato 
  • Teatro Aguascalientes: Construido en 1991 en Aguascalientes

______________________________________________

Una casa diseñada por Abraham Zabludusky /A house designed by Abraham Zabludosky

Una casa diseñada por Abraham Zabludusky /A house designed by Abraham Zabludusly

Casa de departamentos/apartment house

Edificio de negocios/A business building

Auditorio de México/Auditorium of Mexico

Auditorio de México/Auditorium of Mexico

El Colegio de México/The College of Mexico

Museo Rafael Tamayo/Rafael Tamayo Museum

Biblioteca “José Vasconselos (Renovado).Josó Vasconcelos Library (Renovated)

El Teatro de la Ciudad de Aguascalientes, cuyos volúmenes geométricos, como en todas las obras del arquitecto mexicano Abraham Zabludovsky, parecen salidos directamente del suelo.

Teatro de Aguascalientes/Aguascalientes Theater

Auditorio, Estado de Guanajuato/Auditorium, State of Guanajuato

Elemplo del Estilo brutalismo/Example of Brutalismo Style

__________________________________________________________________

Sobre/About Abraham Zabludosky

____________________________________________________________

Esther Seligson (1941-2010) –Escritora y cuentista judío-mexicana/Mexican Jewish Writer and Short-story Writer–“El sembrador de estrellas”/ “The Sower of Stars” — un cuento misterioso/a mysterious short-story

Esther Seligson

_______________________________________

Esther Seligson estudió letras francesas e hispánicas en la Universidad Nacional Autónoma de México y empezó a publicar a los 24 años de edad en la revista Cuadernos del viento. En 1969, apareció su primer libro de cuentos Tras la ventana de un árbol. En 1973 recibió al Premio Xavier Villaurrutia por su novela Otros son los sueños. Entre sus principales obras están Luz de dos (1978), Diálogos con el cuerpo y  La morada en el tiempo (1981), Isomorfismos (1991) y Hebras(1996), Rescoldos (2000), A campo traviesa (2005), Toda la luz (2006) y Todo aquí es polvo (post mortem, 2010). “No puedo decir que mi literatura sea judía —afirmaba— porque hay elementos de la mitología griega, de hinduismo y de taoísmo, soy una lectora apasionada del I Ching, de sofismo y de miles de cosas. Ahora evidentemente no voy a negar que soy judía […]; considero que mi literatura es más mexicana que judía y eso lo señalaron hasta en Jerusalén”. Otra de sus pasiones fue el teatro, al que dedicó muchas reseñas y ensayos; así como la traducción de autores como Edmond Jabés y Emil M. Cioran. Fue maestra del Centro Universitario de Teatro por más de 25 años. En 1990 publicó El teatro, festín efímero (Reflexiones y testimonios), una compilación de textos y entrevistas a los directores, dramaturgos y actores de una de las épocas más prolíficas de la escena mexicana.

__________________________________________

Esther Seligson estudió letras francesas e hispánicas en la Universidad Nacional Autónoma de México y empezó a publicar a los 24 años de edad en la revista Cuadernos del viento. En 1969 apareció su primer libro de cuentos Tras la ventana de un árbol. En 1973 recibió el Premio Xavier Villaurrutia por su novela Otros son los sueños. Entre sus principales obras están Luz de dos (1978), Diálogos con el cuerpo y La morada en el tiempo (1981), Isomorfismos (1991) y Hebras (1996), Rescoldos (2000), A campo traviesa (2005), Toda la luz (2006) y Todo aquí es polvo (post mortem, 2010). “No puedo decir que mi literatura sea judía —afirmaba— porque hay elementos de la mitología griega, de hinduismo y de taoísmo, soy una lectora apasionada del I Ching, de sofismo y de millas de cosas. Ahora evidentemente no voy a negar que soy judía […]; considero que mi literatura es más mexicana que judía y eso lo señalaron hasta en Jerusalén”. Otra de sus pasiones fue el teatro, al que dedicó muchas reseñas y ensayos; así como la traducción de autores como Edmond Jabés y Emil M. Cioran. Fue maestra del Centro Universitario de Teatro por más de 25 años. En 1990 publicó El teatro, festín efímero (Reflexiones y testimonios), una recopilación de textos y entrevistas a los directores, dramaturgos y actores de una de las épocas más prolíficas de la escena mexicana.

______________________________________________

_________________________________________________

Siempre esperando, pero sin bus­car nada, sigue su camino.

Martín Buber, Yo y Tú

Él llegaba todas las mañanas a barrer el templo. Ésa había sido su tarea desde que tenía memoria, desde que su madre viniera a entregarlo como sirviente, desde las primeras espigas de la primera cosecha que recordaba y los primeros rayos del sol que mojaran sus ojos somnolientos acostumbrados a abrirse ape­nas antes del mediodía, desde la primera sangre tibia que salpicara sus rodillas y se le cuajara en la pupila atónita y el olfato asqueado. Todo estaba ya vivido, meado; no sabía desde dónde, ni cuándo el recuerdo se encontró ya ahí, completo en sus mínimos detalles, como una arquilla harto familiar cuyo contenido fuera desplegándose ante él sin titubeos ni faltantes. Y él lo reconocía, igual, sin vacilación alguna. De su cuartito en la parte baja de la ciudad hasta los umbra­ les del templo tenía que atravesar el serpenteo de ca­llejuelas del barrio de teñidores, su olor acre y áspero, su desorden de paños abatanados, trapos percudidos y macetones floridos, y subir al alba para empezar un quehacer que, insensible y silencioso, pasó a transformarse en la razón de su existencia. Aprendió a levantarse aun antes de que despuntaran los rezos en la alta madru­gada, antes de que la montaña y los senderos se cubrieran de rocío, ese súbito relente que en un cerrar de ojos descendía y desaparecía como el ondeo de un finísimo cendal antes de que el augur y el sacerdote empezaran con su trajín de fuentes, copas, tazones y vasos, y de hornillos, anafres, sebos y torcidas, antes, mu­cho antes de que nada, ni siquiera el revoloteo de cualquier palomilla parpadeara o chispeara bajo el cielo en esa invisible hora nocturna en que el aliento de las cosas quietas y de los seres vivos se pasma con asombro de recién parido. Salvo las estrellas, que nunca duermen y siem­pre están abiertas. Así fue como supo identifi­carlas, las más distantes y solitarias -porque las estrellas son lejanas entre si y caladas de so­ledad-, las pequeñas, las brillantes, las vagabundos-por la calle principal y que arrancaban casi desde el cruce de caminos donde venían a encontrarse las vías más importantes de la comarca con sus caravanas de mercaderes y peregrinos, para observarlas a su albe­drío, sin prisa. Y no sólo por eso.

A esa hora, pues se le tenía prohibido acercarse al templo, embozado y silente, de tanto en tanto, llegaba el leproso ciego, aquel de quien se decía fue profeta y favorito entre reyes y sobre el que cayera el mal divino nunca se supo bien a bien a causa de cuáles transgre­siones ocurridas en el santuario -lo sagrado es into­ cable muchacho, no intentes nunca cruzar el umbral ni descorrer el velo, aunque tire de ti, aunque te empuje su voz: resiste, date media vuelta, no mires, no alargues la mano-, aquel que hablaba con los espíritus y conocía el nombre de los ángeles y nombraba sin equívoco a cada uno de los moradores de la ciudad. Él le habló de ellas. Dijo que eran diosas, de ahí que parecieran tan vivas, y que cada una anhelaba en la tierra a su ge­melo. Las había terribles, puntualizó, estrellas maldi­tas devoradoras de almas, otras lascivas y melancóli­cas, insaciables todas, traviesas, sedientas de luz y al­mizcles, guerreras algunas, pastoras, tamborileras. Se hubiese dicho que hablaba de un fluido sutil que tras­ pasaba con su filigrana de murmullos las paredes de las casas y los sayos de sus habitantes, un fluido que religaba sin interrupción la vida de los espacios allá arriba y la de los meses y los días aquí abajo. Y él se fue habituando a mirar así, sin fragmentar, sin separar, como cuando barría después de los servicios del atardecer y con la basura de desperdicio que se mezclaban los objetos perdidos y rara vez reclamados, cinchos, fajas, pañuelos , saquitos llenos de sal o de especias aromáticas, piedras preciosas, fíbulas, arrancadas, amuletos, una variedad a find de cuentas bastante bastante finita de enseres basaban a formar parte de los bienes del templo y redistribuían a los menesterosos. Nunca había hurtado o codiciado nada para sí. Salvo la amatistas–su fuerza es sobrenatural, protegen a los hechizos y de la nostalgia–. para sembrarlas consagradas a alguna estrella y arbustos del huerto en la luna nueva. Después de la escalinatas barría las tres calzadas, limpiaba los espejos de agua, el gran atrio, y sólo al último penetraba en las salas de del santuario. Aguardaba no sabía qué exactamente y alargaba el momento de entrar seguro de que algo iba a detenerlo. Era una tirantez dentro del cuerpo que en ek origen con la espera del leproso, con la escucho de su paso firme y el leve golpe de su báculo al apoyarse. Pero más tarde, era justo cuando él partía que la expectativa se tornaba cas una zozobra, la certeza de ese algo inminente por ocurrir– desengáñate, el Destino nada tiene que con nuestras urgencias, y el llamado puede ni venir nunca. Aunque también, suele acontecer que ni siquiera nos percatemos del insta te en que se ha ofrecido–parecía caer sobre él como una mano pesado. Con los muchachos de su edad se fue a los bosques, a entregar su semilla en las hieródulas, a solazarse a bajo de las frondas en el deleite de los cuerpos, a buscarse en los juegos y en los sacrificios, las ofrendas y los festines. Un estupor vacío le quedaba al retorno. Y en la inmediatez del contentamiento su devoción fue concentrándose poco a poco hacia los misterios más ocultos del recinto sagrado, los rituales del en­cendido de las lámparas, la limpieza de los ceniceros, aspersorios y braserillos, el degüello de pichones y tórtolas, la calcinación de los panes ázimos. Le dieron una celda a un costado del patio de las purificaciones y, además, el cargo de portero. Empezó a rastrear en los gestos y miradas de los peregrinos y de aquellos que acudían regularmente a los servicios, un signo, el bruñido, la irisación de las creadoras estelares. Adivi­naba, bajo los rasgos distintos de los rostros, una misma súplica, una misma distorsión, almas mustias y asoladas, corazones sonámbulos y acanallados, la­ bios codiciosos, pesadumbre en las mejillas, soberbia en las frentes, dolor, a veces una chispa de alegría, un reto, un mentís a lo irrevocable; la esperanza ávida, la paz. Tomaba a las mujeres según se le ofrecían, sin preguntas, cauteloso, porque sabía que era posible perderse en ellas sin restitución, y porque le atemori­zaban esos seres secretos y sus indescifrables deman­das. Si alguna quería quedarse, él objetaba sus queha­ceres en el templo, su accesoria labor de hortelano, su constante vigilia, su espera.

Un día el profeta no regresó ni se supo más de su paradero, aunque un mil historias sobre su desapari­ción se contaron, que si lo habían visto en el Norte; que no, que hacia el Sur, del lado de los desiertos; que si recuperó la vista y bajo su pelliza no había ya señales del mal; que si fue arrebatado desde los cielos por un carro ígneo; que si tal que si cual. Fue enton­ces cuando él empezó a sentir su presencia mientras barría mientras sembraba. Creía ver sus mensajes entre las cenizas de los holocaustos, y escuchar su voz cuando hablaba con las estrellas -me traspasa un lejano llanto, un hueco abierto al desamparo, mí grito llama en todas las gargantas desde hace siglos, tan­ tos siglos. Todo termina y nada acaba, ¿en qué lecho tibio descansaremos por fin?-, cuando engarzaba las amatistas en la raíz de los rosales, los granados y los almendros. Quiso adquirir sabiduría y pidió al augur y al sacerdote que lo instruyeran. Aumentó la tesura en su cuerpo. El aprendizaje era lento largo. Le angust­ió saberse tan ignorante. La zozobra y la certeza eran una dolencia hermanada un pinchazo de espina viva en la sangre1 en el pensamiento. Había cumplido qui­nientas ochenta y ocho lunas y aún le era nebuloso su destino.

–Itamar despierta. El gallo ya cantó tres veces. Estás borracho…-

Ocurrió en la época de la sequía. La gente acudió desde alejadas comarcas acosada por el hambre y las epidemias para rogarle al Dios de la Montaña del Templo e implorar sus misericordias. Se corrió la voz de que en las cámaras interiores había reservas inmensas de trigo y aceite, y que se les daría provisión y vestido a los más necesitados: huérfanos, viu­das y ancianos principalmente. Ni los sacerdotes ni los soldados del rey lograron contener a aquella masa afiebrada que, de penitente contrito -todas nuestras acciones influyen en el orden del universo, tanto si son para bien como si son para mal; incluso lo que fraguas en tu corazón y en tu mente dará su fruto tarde o temprano-, terminó por transformarse en una fauce arrasadora. ¿Qué caso tenía, frente a la extenuación, pedir arrepentimiento y ayuno; frente a la enferme­dad y la muerte, fe y caridad? Saquearon los graneros de las casas ricas y asaltaron los corrales del palacio. Una lucha fratricida desmanteló incluso los coberti­zos en los barrios pobres y en el ala del templo donde se cobijaban los animales para inmolar. Y de no haber sido por la lluvia intempestiva, el fuego hubiese dado cuenta de la ciudad entera. Fueron tres días de pesadi­lla con sus noches completas. Él llenaba los cálices del candelabro con el aceite de oliva cuando Ella entró. Venía herida y con las ropas chamuscadas. La lavó, le aplicó ungüentos y le frotó bálsamos, reconfortó su cuerpo con potingues y templó su ánimo con sal­mos y consejas. Tuvo la sensación de que nadaban a contracorriente y de que Ella no se dejaba rescatar. Él se reconoció en la profundidad de esas aguas lejanas, luminiscentes. Y la amó una tarde, en el huerto, in­ terminable atardecer, hasta que lo venció el sueño. Le habría pedido que se quedara, pero cuando el sacer­dote lo sacudió para despertarlo imputándole ebrie­dad, Ella ya no estaba ahí junto a él, ni en ninguna parte. Salvo en el hueco de ternura que sus manos le dejaran sobre el rostro. en ninguna parte. Salvo en el hueco de ternura que sus manos le dejaran sobre el rostro

Corrieron ciento veintinueve lunas más. Aquellos sucesos formaban ya parte de las ha­blillas populares, que si la tormenta fue mila­ grosa, que si los justos y piadosos resucitaron, que si hasta hoy en día, en el templo, durante los rezos, las almas de los difuntos impeniten­tes aprovechan los susurros de los vivos para mezclar sus propias murmuraciones, sus pro­pios pasos furtivos, pasos que se prolongan fuera, por las calles de la ciudad, incesante romper de olas menudas murmuraciones como aletas de peces flotando azulosas por en­ cima de las cabezas de los orantes. El cotidiano fluir no se había interrumpido. Los campos de algodón los avellanos la lana trasquilada y las nieves blanquearon el horizonte a su tiempo, y a su tiempo también se le blanqueó el cabello y se le serenaron los recuerdos. No así la espera de ese algo impreciso y cierto. El desasosiego y la mordedura se ahondaron con el estudio. Igual que la soledad -has pecado por cuanto no serviste a tu Dios con alegría y gozo de cora­zón, por la abundancia de todas las cosas-, y la carencia. Ahora era él quien sabía nombrar por su nombre a las estrellas y determinar su influjo en la vida de los hombres. Curandero reputado y escriba, llegaba, no obstante todas las mañanas, después de atravesar el serpen­teo de callejuelas del barrio de curtidores, a barrer el templo. Y una madrugada, antes de que la montaña y los senderos se cubrieran de rocío, los vio subir por las anchas escalinatas de piedra. De inmediato supo quiénes eran. El niño tenía el mismo mirar de Ella, el fulgor, la sonrisa…

-Viene a quedarse contigo, Itamar. Es tu hijo.

Y desapareció, como aquella tarde, sin que él supiera cuándo mientras levantaba al niño en brazos.

__________________________________________________

____________________________________________________

Always waiting, but seeking nothing, he goes on his way.

Martin Buber, I and Thou

He came every morning to sweep the temple. That had been his task for as long as he could remember, since his mother came to hand him over as a servant, since the first ears of corn of the first harvest he remembered and the first rays of the sun that wet his sleepy eyes accustomed to opening just before noon, since the first warm blood that splashed his knees and coagulated in his astonished pupil and disgusted nose. Everything had already been lived, pissed on; he did not know from where, or when the memory was already there, complete in its smallest details, like a familiar little chest whose contents were unfolding before him without hesitation or lack thereof. And he recognized it, just the same, without any hesitation. From his little room in the lower part of the city to the threshold of the temple he had to cross the winding streets of the dyeing district, its acrid and harsh smell, its disorder of worn cloth, shabby rags and flower pots, and go up at dawn to begin a task that, insensible and silent, became the reason for his existence. He learned to rise even before the dawn of prayers, before the mountain and the paths were covered with dew, that sudden dew that in the blink of an eye descended and disappeared like the flutter of fine silk before the augur and the priest began their bustle of platters, goblets, bowls and glasses, and stoves, braziers, fats and twisted meats, before, long before anything, not even the fluttering of a moth, flickered or sparkled beneath the sky in that invisible night hour when the breath of still things and living beings is amazed with the wonder of a newborn. Except the stars, which never sleep and are always open. That was how he knew how to identify them, the most distant and solitary ones – because the stars are far away from each other and soaked in solitude -, the small ones, the bright ones, the vagabonds – along the main street and that started almost from the crossroads where the most important roads of the region met with their caravans of merchants and pilgrims, to observe them at his leisure, without hurrying. And not only for that.

At that hour, for he was forbidden to approach the temple, muffled and silent, from time to time there came the blind leper, he who was said to have been a prophet and a favourite among kings, and on whom divine evil fell no one knew for certain what transgressions had occurred in the sanctuary – what is sacred is untouchable, boy, never try to cross the threshold or draw back the veil, even if he pulls you, even if his voice pushes you: resist, turn around, do not look, do not reach out your hand – he who spoke with the spirits and knew the names of the angels and named unmistakably each one of the inhabitants of the city. He spoke to him of them. He said they were goddesses, that is why they seemed so alive, and that each one longed on earth for her twin. There were terrible ones, he pointed out, cursed stars that devoured souls, others lascivious and melancholic, all insatiable, mischievous, thirsty for light and musk, some warriors, shepherds, drummers. One would have said that he spoke of a subtle fluid that passed with its filigree of murmurs through the walls of the houses and the robes of their inhabitants, a fluid that linked without interruption the life of the spaces up there and that of the months and days down here. And he grew accustomed to looking like this, without fragmenting, without separating, as when he swept after the evening services and mixed with the rubbish of waste that was lost and rarely claimed, belts, sashes, handkerchiefs, bags full of salt or aromatic spices, precious stones, brooches, amulets, a variety of items that were quite finite and that were used to form part of the temple’s property and redistributed to the needy. He had never stolen or coveted anything for himself. Except the amethysts – their power is supernatural, they protect against spells and nostalgia – to plant them consecrated to some star and bushes in the garden during the new moon. After the steps he swept the three roads, cleaned the pools, the great atrium, and only at the end did he enter the halls of the sanctuary. He waited, not knowing what exactly, and he put off the moment of entering, certain that something would stop him. It was a tension inside his body that originally came from the wait of the leper, from the hearing of his firm step and the light knock of his staff as he leaned on it. But later, it was just when he left that the expectation became almost a feeling of anxiety, the certainty of something imminent about to happen – forget it, Destiny has nothing to do with our urgencies, and the call may never come. Although it also often happens that it does not even come. nowhere. Except in the hollow of tenderness that her hands had left on his face.

One hundred and twenty-nine more moons passed. Those events were already part of popular tales, that the storm was miraculous, that the just and pious were resurrected, that even today, in the temple, during prayers, the souls of the impenitent dead take advantage of the whispers of the living to mix their own murmurings, their own furtive steps, steps that continue outside, through the streets of the city, incessant breaking of small waves, murmurings like fish fins floating blue above the heads of those praying. The daily flow had not been interrupted. The cotton fields, the hazel trees, the shorn wool and the snows whitened the horizon in their time, and in their time his hair also whitened and his memories calmed down. Not so the wait for that something vague and certain. The restlessness and the dullness deepened with the study. As did the loneliness – you have sinned because you did not serve your God with joy and gladness of heart, for the abundance of all things – and the lack. Now it was he who knew how to name the stars and determine their abundance of all things, and lack. Now it was he who knew how to name the stars and determine their influence on the lives of men. A renowned healer and scribe, he nevertheless arrived every morning, after traversing the winding streets of the tanners’ quarter, to sweep the temple. And one morning, before the mountain and the paths were covered with dew, he saw them climbing the wide stone steps. He immediately knew who they were. The child had the same look as Her, the glow, the smile…

“He’s coming to stay with you, Itamar. He’s your son.”

And he disappeared, like that afternoon, without him knowing when as he lifted the child in his arms.

___________________________________________________________________

“No alcanzan las palabras”/”Words Are Not Enough” — Proyecto y libro literario y artístico para conmemorar el 7 de octubre de 2023 — Literary and Artistic Project and Book to Commemorate the 7th of October, 2023

__________________________________________________

Para recibir el libro gratis (FLIP o email) y para recibir los poemas leídos por YouTube:

Entradas relevantes a ésta:/Pages relevant to this one:

Raquel Markus-Finckler – Poeta

La contribución cultura judía a Venezuela

Ricardo Lapin — Gaza

_______________________________

Dos poemas leídos a voz alta:/Two poems read out loud:

“NO ME ALCANZAN LAS PALABRAS”

_________________

______________________________________________________________________

Liderado por la destacada escritora, periodista y poeta judío-venezolana Raquel Markus – Finckler, este proyecto busca convertirse en un esfuerzo intelectual significativo que permitirá recordar y honrar a las víctimas de los atentados, a sus familias, a todos los afectados directa o indirectamente por este pogromo. La publicación está dedicada al Estado de Israel, a sus habitantes y, en general, a todos los miembros del pueblo judío.

Por medio de la fusión de palabra, voz e imagen, No alcanzan las palabras busca transmitir el dolor, la tristeza y la desesperación que la Nación judía (en Israel y en el mundo) ha cargado desde aquel terrible día, y al mismo tiempo, es un reconocimiento a su unión, a la esperanza, fe y templanza que ha demostrado durante este tiempo. La obra es un reflejo de las sombras y luces de todos sus participantes que promete dejar una huella profunda en todos sus lectores y escuchas.

A propósito de este próximo lanzamiento, Raquel Markus – Finckler expresó: “Tenemos planificado realizar su difusión en todas las comunidades judías hispanoparlantes de América Latina, Estados Unidos, Europa e Israel. Gracias a la colaboración de muchas personas involucradas en este proyecto, incluyendo a todos los artistas que participan, queremos llegar tan lejos como sea posible. Nuestra voz debe ser escuchada por el mundo, el pueblo y el Estado de Israel tienen derecho a la vida y tienen derecho a defender sus vidas. Este libro es un necesaria reivindicación de nuestro honor y de nuestro nombre. Aquí estamos de pie y orgullosos respondiendo a la proclama de Am Israel Jai, el pueblo de Israel vive”.

Son muchos los artistas plásticos que aceptaron colaborar con este proyecto literario y artístico ad honorem y completamente comprometidos con su propósito. En orden de publicación, ellos son: Ricardo Benaim, Edith Shlesinger, Samantha Finckler, Irene Pressner, Monique Mendelovici, Susy Iglicki, Cecilia Hecht, Orlando Campos, Susan Hirschhaut, Lisette Waich, Luis Franco Gutiérrez, Lihie Talmor, Geula Zylberman, Vanessa Baumgartner, Dahlia Dreszer, Vanessa Katz, Leah Reategui Rotker, Pájaro, Maruja Herrera Benzecri, Paola Levy, Raquel Soffer, Simón Weitzman, Lucy Keme, Silvia Cohen, Karla Kantorovich. Todos ubicados entre Venezuela, Estados Unidos e Israel y unidos bajo la consigna de Am Israel Jai (el pueblo de Israel vive).

El prólogo de esta obra está a cargo del reconocido académico Stephen A, Sadow, profesor emérito de Literatura Latinoamericana en la Northeastern University de Boston, autor de varios libros que tratan sobre la literatura y el arte judíos latinoamericano, así como creador de la reconocida página web jewishlatinamerica.com. Sadow dice:

Confrontar directamente una catástrofe requiere gran coraje. Convertir las emociones confusas del momento en literatura y arte requiere gran talento y estabilidad emocional. En su No alcanzan las palabras, la poeta judeo-venezolana Raquel Markus-Finckler –junto a los artistas plásticos que en sus obras reaccionan a los poemas escritos por ella– tiene el coraje y talento requeridos. En este libro se crea una nueva forma de denuncia de una catástrofe judía. He aquí las interacciones entre la poética y el arte. Un grupo de gente talentosa se esfuerza para protestar en contra de los ataques del 7 de octubre sobre los kibutzim Kfar Aza, Be’eri, Ofakim, Sderot, Yad Mordejái, Yated, Kisufim y Urim, el festival musical Nova de Simjat Torá y por los numerosos soldados israelíes caídos, los rehenes tomados y el dolor sentido por el país y la Diáspora. Raquel Markus-Finckler extiende la tradición judía

“En fin, No alcanzan las palabras es una profunda e incisiva respuesta a los horrorosos eventos del 7 de octubre de 2023. Se puede considerar como una reacción de la kehilá de Venezuela a un momento de gran agitación en el país. No alcanzan las palabras está armado por los poemas de Raquel Markus-Finckler y por un conjunto de obras de distintos artistas plásticos. Ellos actúan como representantes de una comunidad judía relativamente pequeña de la Diáspora, la venezolana, que muestra su solidaridad hacia los rehenes y sus familias, y hacia los que murieron y sufrieron el ataque del 7 de octubre”.

En su contexto histórico, la analista internacional Beatriz W. de Rittigstein, expresa:

“Las atrocidades perpetradas por Hamás, la Yihad Islámica Palestina, otros grupúsculos terroristas y miles de civiles gazatíes en el territorio soberano de Israel aquel nefasto 7 de octubre, sin ninguna duda, constituye para el Estado y el pueblo judíos un parteaguas, una línea divisoria de un antes y un después, un suceso que marca que ya nada será igual a lo previo. Va más allá de una guerra de religiones; se trata de una confrontación de civilizaciones entre el islam radical y la cultural judeocristiana, entre el mal y el bien, y, por la ventura de la humanidad, la cultura de la luz deberá prevalecer”.

El epílogo de la obra, a cargo del reconocido periodista, escritor y poeta Néstor Garrido, expresa:

“Conocida es la prolífica pluma de Raquel a la hora de traducir en versos sus pensamientos y sentimientos, como también su habilidad de hallar las palabras sencillas y tropos acertados; lo que sí no sabía era de su capacidad de convencer a un grupo de instituciones, artistas e intelectuales para seguirla en esta meta, habida cuenta de que se trataba de un trabajo ad honórem y por la sola satisfacción de hace No alcanzan las palabras es una creación hecha yad beyad (mano con mano), a la que le sobraron conciencias para concretar una obra colectiva que se ejecutó desde el coraje y la temeridad. Su propósito principal es poder conmemorar, por medio de la poesía, la reflexión yel arte el primer aniversario desde aquel trágico 7 de octubre.

A partir de su lanzamiento oficial, el 6, “No alcanzan las palabras” estará disponible sin costo alguno en formato de ebook, como PDF para ser compartido por medio de correos y chats institucionales, y en veinte video poemas, publicados en la plataforma de YouTube en un canal que lleva por nombre: No alcanzan las palabras.

____________________________________________________________________

Led by the prominent Jewish-Venezuelan writer, journalist and poet Raquel Markus – Finckler, this project seeks to become a significant intellectual effort that will allow us to remember and honor the victims of the attacks, their families, all those directly or indirectly affected by this pogrom. The publication is dedicated to the State of Israel, its inhabitants and, in general, to all members of the Jewish people.

Through the fusion of word, voice and image, “Words Are Not Enough” seeks to convey the pain, sadness and despair that the Jewish Nation (in Israel and in the world) has carried since that terrible day, and at the same time, it is a recognition of its union, the hope, faith and temperance that it has shown during this time. The work is a reflection of the shadows and lights of all its participants that promises to leave a deep mark on all its readers and listeners.

Regarding this upcoming release, Raquel Markus-Finckler said: “We plan to distribute it in all Spanish-speaking Jewish communities in Latin America, the United States, Europe and Israel. Thanks to the collaboration of many people involved in this project, including all the participating artists, we want to reach as far as possible. Our voice must be heard by the world, the people and the State of Israel have the right to life and the right to defend their lives. This book is a necessary vindication of our honor and our name. Here we stand proudly responding to the
proclamation of Am Israel Jai, the people of Israel live.”

There are many visual artists who agreed to collaborate with this literary and artistic project ad honorem and are completely committed to its purpose. In order of publication, they are: Ricardo Benaim, Edith Shlesinger, Samantha Finckler, Irene Pressner, Monique Mendelovici, Susy Iglicki, Cecilia Hecht, Orlando Campos, Susan Hirschhaut, Lisette Waich, Luis Franco Gutiérrez, Lihie Talmor, Geula Zylberman, Vanessa Baumgartner, Dahlia Dreszer, Vanessa Katz, Leah Reategui Rotker, Pájaro, Maruja Herrera Benzecri, Paola Levy, Raquel Soffer, Simón Weitzman, Lucy Keme, Silvia Cohen, Karla Kantorovich. All live in Venezuela, the United States and Israel and are united under the slogan Am Israel Jai (the people of Israel live).

The prologue to this work is by the renowned academic Stephen A. Sadow, professor emeritus of Latin American Literature at Northeastern University in Boston, author of several books dealing with Latin American Jewish literature and art, as well as creator of the renowned website jewishlatinamerica.com. Sadow says:

To confront a catastrophe directly requires great courage. To convert the confusing emotions of the moment into literature and art requires great talent and emotional stability. In her No alcanzan las palabras, the Jewish-Venezuelan poet Raquel Markus-Finckler –along with the visual artists who in their works react to the poems written by her– has the courage and talent required. In this book, a new form of denunciation of a Jewish catastrophe is created. Here are the interactions between poetics and art. A group of talented people is working hard to protest against the October 7 attacks on the kibbutzim Kfar Aza, Be’eri, Ofakim, Sderot, Yad Mordechai, Yated, Kisufim and Urim, the Nova Simchat Torah music festival and for the numerous fallen Israeli soldiers, the hostages taken and the pain felt by the country and the Diaspora. Raquel Markus-Finckler extends the Jewish tradition

“In short, Words Are Not Enough is a profound and incisive response to the horrific events of October 7, 2023. It can be considered as a reaction of the kehilá of Venezuela to a moment of great turmoil in the country. Words Are Not Enough is put together by the poems of Raquel Markus-Finckler and by a set of works by different visual artists. They act as representatives of a relatively small Jewish community in the Diaspora, the Venezuelan one, which shows its solidarity towards the hostages and their families, and towards those who died and suffered in the attack on October 7.”

In its historical context, the international analyst Beatriz W. de Rittigstein, expresses:

“The atrocities perpetrated by Hamas, the Palestinian Islamic Jihad, other terrorist groups and thousands of Gazan civilians in the sovereign territory of Israel on that fateful October 7, without a doubt, constitute for the Jewish State and people a watershed, a dividing line of a before and after, an event that marks that nothing will be the same as before. It goes beyond a war of religions; it is a confrontation of civilizations between radical Islam and Judeo-Christian culture, between evil and good, and, for the good of humanity, the culture of light must prevail.”

The epilogue of the work, by the renowned journalist, writer and poet Néstor Garrido, states:

“Raquel’s prolific pen is well-known when it comes to translating her thoughts and feelings into verse, as well as her ability to find simple words and successful tropes; what I did not know was her ability to convince a group of institutions, artists and intellectuals to follow her in this goal, given that it was an ad honorem work and for the sole satisfaction of doing it.

No alcanzan las palabras is a creation made yad beyad (hand in hand), which had more than enough conscience to realize a collective work that was executed from courage and recklessness. Its main purpose is to commemorate, through poetry, reflection and art, the first anniversary of that tragic October 7th.

From its official launch, “No alcanzan las palabras” will be available free of charge in ebook format, as a PDF, that can also to be shared through institutional emails and chats, and in twenty video poems, published on the YouTube platform in a channel called: No alcanzan las palabras.

___________________________________________________________

_____________________________________________

NO ME ALCANZAN LAS PALABRAS

Somos herederos de un oscuro destino

y los portadores de una luz que siempre nos ha cegado.

Fuimos sometidos como esclavos 

en un tiempo muy antiguo.

La cruz, la hoz y la luna nos arrebataron 

muchas patrias, muchos hijos…

Hemos sido testigos de varios imperios caídos,

mientras nosotros resistimos con fe y esperanza

el paso del tiempo y el temor de la amenaza.

Llevamos la palabra como escudo y sonajero.

Llevamos por emblema, un mantel y un “hasta luego”

y aprendimos que los rezos son más poderosos que el fuego.

Somos la nación que se aferra a una estrella de seis puntas.

Apostamos a que Salomón volverá a levantar su Templo.

Esperamos a un mesías que aún no llega 

aferrados con audacia a nuestra tierra.

Con el paso de los siglos

de todo hemos sido acusados:

me han llamado asesina;

me han llamado genocida…

A mí, que nunca he levantado un arma;

a mí, que libro mis batallas en teclados;

a mí, que esgrimo como escudo una oración;

a mí, que defiendo mis creencias con la voz…

Estoy cansada de un odio que nunca me he ganado.

Estoy asqueada y aturdida 

por tanto grito forzado,

por tanta pasión destemplada,

por tanta ira alquilada,

por tanto veneno inhumano…

Estos versos son proclama:

Soy judía por decreto y elección.

Soy sionista por destino y decisión.

Soy judía con orgullo y convicción.

Soy sionista con descaro y reflexión.

Porto la sangre de un pueblo

que resiste atado a un mandato

y mientras corra sangre en mis venas

seguiré cantando el Hatikva

clavando la vista en Sion.

Este libro es mi proclama:

Soy un alma rota, herida e indignada

… aunque, a veces, no me alcanzan las palabras.

_________________________________________________

WORDS AREN’T ENOUGH FOR ME

We are heirs to an obscure destiny

and the bearers of a light that has always blinded us.

We were surprised as slaves

in a very ancient time.

The cross, the sickle and the moon carried us

Many homelands, many sons…

We have witnessed several fallen empires,

While we resisted with faith and hope

The passage of time and the fear of the threat.

We carried the word like a shield and noisemaker.

We carried as an emblem, a tablecloth and a “see you soon”

and we learned that the prayers are stronger than the fire.

We are the nation that holds onto a star of six points.

We bet that Solomon will return to raise his Temple.

We hope tied audaciously to our land

For a Messiah who hasn’t yet arrived.

With the passing of the centuries,

we have been accused of everything:

they have called me murderer;

they have called me genocidal…

Me, who has never raised an gun;

ae, who   my battles on keyboards;

me, who skirmishes with a prayer as a shield

me, who defends my beliefs with my voice…

I am tired of a hatred that has never beaten me.

I am disgusted and troubled

by so much forced scream,

with so much unbridled passion.

for so much rented anger,

for so much inhuman venom…

There verses are a proclamation:

I am Jewish for decree and choice.

I am Zionist for destiny and decision.

I am a Jewish woman with destiny and conviction.

I am Zionist with heartbreak and reflection.

I bear the blood of a people

who resists tied to a mandate

and while blood runs in my veins

I will continue singing Hatikvah

my sight riveted in Zion.

This book is my proclamation:

I am a broken soul, injured and indignant

…although, at times, words aren’t enough for me.

_________________________________________________

Ricardo Benaim — Jerusalén/Jerusalem

__________________________________________________________

NO GASTES TU RABIA EN MÍ

No gastes tu rabia en mí…

¡Vine para quedarme!

Soy como arena del desierto

o estrellas del firmamento.

¡No me voy a ningún lado!

Usa tu rabia en algo más útil

como en construirte una vida

menos pendiente de la mía.

Yo tengo mucho por hacer

y ya me cansé de andar contando

tus palabras incendiarias,

tus brazos que arrojan piedras,

tus pancartas que parodian crónicas de muerte…

Eres ruido y humo,

eres la espina que se clava en la encía,

eres llamarada en la fogata.

No gastes tu rabia en mí…

Mejor úsala para protestar

por todas las mujeres sometidas a violencia,

por las que siguen secuestradas,

por las que nunca regresaron a sus casas,

sin que a ti nada te importe.

Sigue el consejo que te doy:

A ti, a quien no le bastaron la Inquisición ni las persecuciones.

A ti, a quien no le bastaron Hiroshima ni Nagasaki.

A ti, a quien no le bastaron Auschwitz ni Treblinka.

Te empeñas en desperdiciar esa rabia

en algo tan nimio como clamar por mi muerte,

como pedir por mi exterminio,

como gritar a los cuatro vientos

que no tengo derecho a la vida.

¡Qué banal labor has emprendido,

pues yo rezo cada noche y doy gracias cada día,

pues yo sigo atada a mis creencias milenarias,

pues yo deposito mi fe en el mismo Dios

en el que creyeron Abraham y Jacob, Isaac y Moisés!

No gastes tu rabia en mí.

Aquí seguiré cuando ya no seas más

que una bruma en el recuerdo.

Aquí seguiré cuando tus pasos

sean borrados por el viento.

Aquí seguiré cuando tu odio

te consuma hasta los huesos.

Y me atrevo a hacerte una promesa

a pesar de tu odio, a pesar de tu rabia,

a pesar de todas tus consignas

y de todas tus pancartas:

los míos y yo no nos vamos…

No nos rendimos, no claudicamos.

Así que no gastes tu rabia en mí.

Yo seguiré mirando a Jerusalén

mientras canto un Himno a la Esperanza

y pronunció el Shemá Israel,

aferrada a la estrella que hoy profanas.

Han pasado muchos meses desde aquella atrocidad…

pero el alma de mi pueblo sigue viva,

pero el alma de mi pueblo sigue unida,

y, a pesar de esta herida que hoy nos quiebra…

todavía podemos bailar.

¡Am Israel jai!

___________________________________________

DON’T WASTE YOUR RAGE ON ME

Don’t waste your rage on me…

I came to stay!

I am like the sand of the desert

or stars in the firmament

I’m not going anywhere!

 Employ your rage in something more useful

  like building a life for yourself

  less dependent on mine

I have a lot to do

and I am already tired of retelling

your incendiary words,

your arms that throw stones,

your placards that parody chronical of death…

You are noise and smoke,

you are the thorn that sticks into the gums

you are the flareup in the campfire

Don’t waste your rage on me…

Better to use it to protest

all the women subjected to violence,

for those who continue to be held hostage,

for those who never returned to their houses.

without it mattering to you at all.

Follow the advice I give you:

To you, for whom the Inquisición and the persecutions weren’t enough

For you, for whom Hiroshima and Nagasaki weren’t enough.

For you, for whom Auschwitz and Treblinka weren’t enough.

You insist upon squandering that anger

in something so trivial as calling for my death,

like asking for my extermination,

like screaming at the four winds

that I don’t have the right to life.

What a banal labor you have taken on

since I pray every night and give thanks every day,

as I remain tied to my millennial beliefs,

Since place my faith in the same God

In which Abraham, Jacob, Isaac and Moses believed!

Don’t waste your rage on me.

I will continue to be here when you no longer

a fog in memory. Here I will continue your steps

are erased by the wind.

Here I will continue to be when your hatred

consumes you to your bones.

And I dare to make  a promise to you

while my tears still fall,

despite your hatred, despite your anger,

despite all your chants

and all your placards:

I and mine will not leave…

We will not give in, we won’t give up.

So that you don’t waste your rage on me.

I will keep looking at Jerusalem

while I sing a Hymn to Hope

and proclaim the Shema Israel,

Tted to the star that today you profane.

Many months have passed since that atrocity…

but the soul of my people remains alive,

but the soul of my people remains united,

and, despite this would that today breaks us  up

we can still dance.

¡Am Israel Chai!

__________________________________________________

_______________________________________________________

TENGO ENFERMAS LAS GANAS…

Quizás necesite bañarme en palabras;

usar verbos como bálsamos sobre la piel herida;

llenar con versos el agujero que se abre en mi esternón…

Me duele ser un habitante más en este reino

al que pertenezco sin alternativa

por un mandato de genética y casuística.

Porque esa noche las estrellas se alinearon

para hacerme una emboscada.

Porque nadie me preguntó

si yo quería ser alumbrada y arrojada.

Busco en los detalles más efímeros

la razón de esta impotencia que me arrastra.

La condena que se eleva hacia mi casta

y carcome los cimientos de mi casa.

Las piedras se estrellan y se rompen.

Roto también queda el brazo que la lanza,

el cuerpo que recibe, el alma que se gasta…

Busco en la historia y la leyenda

motivos para los discursos que me incendian,

causas que justifiquen esta guerra

en contra del sentido y la existencia.

Me han clavado mil puñales en la espalda

por la fe que aún me late en las entrañas;

tengo sangre coagulada en las rodillas

por el vidrio que me espera en cada esquina.

Y las puntas de la estrella en la que creo

se han cuarteado y agrietado como espejo.

Amarillas las consignas que señalan;

amarilla es la rabia exponencial;

amarilla es la excusa que no alcanza…

Soy del pueblo elegido para el odio.

Soy del pueblo curtido por el sodio.

Las mentiras que hoy me alcanzan y me dañan

son historias repetidas, camufladas…

Discursos nauseabundos maquillados con escarcha.

Y los gritos de las masas que nos cazan

multiplican la perfidia y la deshonra,

clavan estacas, queman banderas,

cierran entradas, expropian fronteras,

baños de sangre, promesas de muerte,

palabras que van, palabras que vienen,

rabia y bajeza, estafa y poder,

y el pueblo que amo cansado de arder.

Estaré en el borde del abismo

esperando a quien me arroje al precipicio.

Estaré en el borde del abismo

esperando la cuerda que nadie lanzará para salvarme.

Me quedaré rogando un atisbo de templanza,

pues no hay alma que soporte tanta saña,

y en mi centro ya claudica la esperanza.

Tal vez no alcancen las palabras;

tal vez no me salve una oración.

Quizás, sin saberlo, ya estoy desahuciada.

Quizás, sin saberlo, ya fui exorcizada.

Tengo enfermas las ganas

de seguir siendo humana.

_____________________________________________

MY WILL IS SICKENED…

Perhaps I need to bathe myself in words.

 to use verbs like balsam over injured skin.

to fill with verses the hole that opens in my

 sternum…

It hurts me to be one more inhabitant in this kingdom

To which I belong without alternative

Through a genetic and casuistic mandate.

Because that night the stars lined up

To make an ambush for me.

Because nobody asked me

If I wanted to be lit up and thrown.

I seek in the most ephemerous details

The reason for this impotence that drags me.

The condemnation that arises toward my caste

And eats away the foundation of my house.

The rocks smash and break.

The arm that throws me is also broken,

The body that received, the soul that wastes itself…

I seek in history and legend

motives for the discourses that that set me afire,

causes that may justify this war

against sense and existence.

They have pinned a thousand punches in them back

for the faith that still beats in my guts;

I have coagulated blood om my knees

Through the glass that awaits me in every corner.

And the points of the star in which I believe

to have been cut up and broken like a mirror.

yellow are the chants that they emphasize;

yellow is the exponential rage.

yellow is the excuse that that isn’t enough…

I am of the people chosen for hatred.

I am of the people toughened by sodium.

The lies that today reach me and hurt me

are stories repeated, camouflaged …

Nauseating speeches made-up with frost.

And the shouts of the masses that hunt us

multiply the perfidy and the dishonor,

nail up stakes, burn flags,

close entryways, expropriate frontiers,

baths of blood, promises of death,

words that come, words that go,

rage and vileness, swindles and power,

and the people that I love tired of burning.

I will be at the edge of the abysm

waiting for him who will throw me to the precipice.

I will be at the edge or the abysm

waiting for rope that nobody will throw to save me.

I will stay praying an abyss of calmness,

as there is no soul that can withstand so much anger,

and in my center, I already give up hope.

Perhaps words aren’t enough for me,

perhaps a prayer won’t save me.

Perhaps, without knowing it, I am already terminally ill.

Perhaps, without knowing it, I was exorcised.

My soul is weakened

from following the human path.

_________________________________________________

________________________________

_________________________________________________

POR ELLOS, JUNTO A ELLOS, VOLVEREMOS A DANZAR

Podemos volver a danzar.

Y lo hacemos

sobre el fuego que consume la madera

en la que ardemos.

Sobre los bosques de Galilea

que hoy se convierten en cenizas

y que volverán a retoñar

para que podamos celebrar entre sus sombras.

Podemos volver a danzar.

Y lo hacemos

sobre las llamas con las que pretenden

quemar nuestra fe y quebrar nuestras almas,

pero que tan sólo sirven para curtir el cuero

del que estamos hechos.

Sobre el duelo que se apoderó de los hogares de los nuestros,

el que comprime las gargantas y hace hervir la sangre

que aún circula en las entrañas de mi pueblo.

Se cansarán de ver nuestros bailes

sobre las montañas del Hebrón,

en las calles empedradas de Jerusalén

y en el bulevar que abraza al mar de Tel Aviv.

Se cansarán de vernos danzar sobre los kibutzim

que conocieron su odio y nuestro dolor,

sobre la tierra regada con lágrimas y fotos,

la que un día albergó la alegría y el temor

del que celebra la paz y encuentra el terror.

Tal vez hoy nos falten motivos

para celebrar tal como lo merece la vida.

Tal vez hoy nos toque danzar entre la rabia

que aún nos cubre las heridas.

Tal vez debamos buscar razones para continuar bailando,

aunque la música suene entre el eco de los gritos

y los danzarines asemejen un ejército aguerrido.

Podemos volver a bailar.

Y lo hacemos vestidos de negro.

con las caras crispadas y las almas enlutadas,

aferrados a una tela azul y blanca

con la que abrigamos la fe que nos levanta.

Podemos volver a bailar.

Y lo hacemos para honrar a los nuestros,

a los que murieron celebrando la paz,

y a los que vinieron a buscar

cuando aún estaban dormidos.

Podemos volver a bailar.

por los viejos, las mujeres y los niños;

por aquellas que tomaron a la fuerza.

Por aquellos que aún esperamos en casa,

pues no perdemos la esperanza de volverlos a abrazar.

Por ellos, junto a ellos, volveremos a danzar.

______________________________________________________

FOR THEM, TOGETHER WITH THEM, WE WILL DANCE AGAIN

We can dance again.

And we will do it

over the fire that consumes the wood

in which we burn.

Over the woods of Galilee

that today are converted into ashes

and that will sprout again

so that we celebrate among the shadows.

We can dance again.

And we do it

over the flames with which they intend

to burn our faith and break our souls,   

But rather that at they serve only to but toughen the skin

of which we are made.

 Beyond the grief that took control of our homes,

 that which squeezes the throat and makes the blood boil

 that still circulates in the guts of my people.

They will tire of seeing out dances

Over the mountains of Hebron,

in the stone-paved streets of Jerusalem

and in the boulevard that embraces the sea of Tel Aviv.

 They will tire of seeing us dancing over the kibbutzim

 that knew their hatred and our pain,

 above the land irrigated with tears and photos,

  which one day sheltered the joy and the fear

   of the one who celebrates peace and encounters terror.

    Perhaps today we lack reasons

    for celebrating just as life deserves.

     Perhaps today it is our turn to dance among the rage

     that still covers our wounds.

     Perhaps we should find reasons to continue dancing,

     although the music sounds with the echo of the shouting

     and the dancers seem like a battle-hardened army.

     We can dance again.

     And we will do it dressed in black,

     with our tense faces and our mournful souls

     tied to a blue and white cloth

     with which we shelter the faith that raises us up.

      We can dance again.

      And we do it to honor ours,

      those who died celebrating peace,

      and those who came to seek

      even when they were asleep.

     We can dance again,

     for the old, the women and the children;

     for those that they took by force.

     For those who we still wait for at home,

     Since we don’t lose the hope of hugging them again.

    For them, together with them, we will return to the dance.

_____________________________________________________

__________________________________

LA DANZA EN LLAMAS — LEAH REATEGUI ROTKER

____________________________________________________________

¡Feliz año nuevo! Feliz ano novo! Happy New Year!

__________________________________________________

Postales de Año Nuevo/ Cartões postais de ano novo/ New Year’s Postcards

______________________________________________________

_________________________________________________________{