Rabino Abraham Skorka, amigo del Papa Francisco I, escribe sobre COVID 19 y las posiblidades para el futuro/Rabbi Abraham, friend of Pope Francis I, write about COVID 19 and the posibilites for the future

El rabino Abraham Skorka

________________________

El rabino Abraham Skorka nació en Buenos Aires. Tiene un doctorado en Química de la Universidad de Buenos Aires y se graduó de Midrahsa HaIvrit y del Seminario Rabínico Latinoamericano. Fue rabino de la sinagoga Benei Tikva durante 42 años y rector del Seminario Rabínico durante 20 años. Está plenamente comprometido con su trabajo en el diálogo inter-religioso. Ha publicado numerosos artículos y libros, especialmente un libro llamado – Sobre el cielo y la tierra – que escribió con el arzobispo de Buenos Aires, el cardenal Bergoglio, quien fue el papa Francisco. Fue profesor en la Universidad de Saint Joseph en Filadelfia, EE. UU., trabajando en estrecha colaboración con su Instituto de Relaciones Judeo-Católicas (2018-2020). Fue Profesor Visitante Distinguido en Gratz College, Filadelfia, PA (2020-2022). Ha recibido doctorados honoris causa del Seminario Teológico Judío de América, la Pontificia Universidad Católica Argentina, la Universidad del Sagrado Corazón, CT, la Universidad de la Sagrada Familia, PA y la Universidad de San José, PA. Ha recibido los siguientes premios: Personalidad Distinguida en el campo de la cultura (2015) de la Legislatura de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires; Figura de la Reconciliación (2015) del Consejo Polaco de Cristianos y Judíos; Premio Luz Eterna (2016) del Centro Universitario San Leo para el Entendimiento Católico y Judío, Premio Águila Jan Karski (2017) y Premio Shevet Achim (2018) del Consejo de Centros de Relaciones Judeo-Cristianas. Actualmente es Investigador Principal de Estudios Judíos y Relaciones Judeo-Católicas en la Universidad de Georgetown (Washington D.C.).

__________________________________________

Rabbi Abraham Skorka was born in Buenos Aires. He has  He has a PhD in Chemistry from The University of Buenos Aires, and graduated from Midrahsa HaIvrit and the Latin-American Rabbinical Seminary. He was the Rabbi of the Benei Tikva synagogue for 42 years and the rector of the Rabbinical Seminary for 20 years. He is fully committed to his work in interfaith dialogue. He has published many articles and books, especially one book called – On Heaven and Earth – which he wrote with the Archbishop of Buenos Aires Cardinal Bergoglio, who was Pope Francis. He was a Professor at Saint Joseph´s University in Philadelphia, USA, working closely with its Institute for Jewish-Catholic Relations (2018-2020). He was a Professor at Saint Joseph´s University in Philadelphia, USA, working closely with its Institute for Jewish-Catholic Relations (2018-2020). He was Distinguished Visiting Professor at Gratz College, Philadelphia, PA (2020-2022). He has received honorary doctoral degrees from The Jewish Theological Seminary of America, The Pontifical Catholic University of Argentina, Sacred Heart University CT, Holy Family University PA and Saint Joseph’s University PA. He has received the following awards: Distinguished Personality in the field of culture (2015) from the Legislature of the Autonomous City of Buenos Aires; Figure of Reconciliation (2015) from the Polish Council of Christians and Jews; The Eternal Light Award (2016) from St. Leo University Center for Catholic and Jewish Understanding, Jan Karski Eagle Award (2017) and Shevet Achim Award (2018), Council of Centers on Jewish-Christian Relations. He is currently Senior Research Fellow for Jewish Studies and Jewish-Catholic Relations at Georgetown University (Washington DC).

_______________________________________

________________________________

De: Abraham Skorka. Returning to Life after the Storm: Hope and Wisdom from Jewish Sources. Milburn, NJ.: Behrman House, 2021. (De: Abraham Skorka. Regresando a la vida después de la tormenta: Esperanza y sabiduría de fuentes judías).

________________________________

Cada uno de nosotros, para ser plenamente humano, debe desarrollar la capacidad de tolerar a todos y a todo lo que nos rodea. Estamos hechos para esto.

Desde que nacemos, el diálogo de palabras y gestos con nuestros padres y familiares, con quienes interactuamos desde nuestra más tierna infancia, nos enseña habilidades interpersonales que serán factores importantes en la formación de nuestra personalidad y nuestra vida adulta. A medida que crecemos, esperamos que este diálogo se profundice y se expanda en nosotros.

       El filósofo Martin Buber enseñó que hay tres tipos de diálogo interrelacionados que deberían llenar nuestras vidas: el diálogo con el prójimo, el diálogo con la naturaleza y el diálogo con Dios.

Consideremos el diálogo con los demás. Según el texto masorético utilizado en las biblias judías, el versículo bíblico que describe cómo Caín mató a su hermano Abel está incompleto. Dice: «Y Caín dijo a su hermano Abel; y cuando estaban en el campo, Caín atacó a su hermano Abel y lo mató» (Génesis 4:8). Muchas biblias cristianas contienen palabras dirigidas por Caín a su hermano, pero el texto judío no. El texto no revela si Caín le dijo algo a su hermano. Aunque los comentaristas rabínicos plantearon diversas posibilidades sobre las palabras que Caín pudo haber pronunciado, el silencio del texto al menos muestra que no existió un diálogo sincero y constructivo entre ellos. Podría decirse, entonces, que la ausencia de diálogo condujo al primer crimen de la historia de la humanidad: el fratricidio.

     Sin diálogo, es imposible conocer a otra persona. El verbo lada’at, «conocer», se usa a menudo en el hebreo bíblico para referirse a la expresión más íntima de amor entre un hombre y una mujer. También se usa en el texto del profeta Oseas para describir el amor entre Dios y el pueblo de Israel: «Me desposaré contigo para siempre; me desposaré contigo con justicia y derecho, con bondad y misericordia, y me desposaré contigo con fidelidad; entonces conocerás al Señor» (Oseas 2:21-22). Pero el conocimiento del otro solo se adquiere mediante un diálogo profundo y real. De ese conocimiento puede surgir el afecto. El diálogo no se refiere a relaciones superficiales. Más bien, exige conocer a los demás y cultivar una actitud empática hacia ellos. Requiere que dejemos de lado momentáneamente nuestro propio punto de vista y veamos la vida desde la perspectiva del otro. Para lograrlo, también necesitamos desarrollar la capacidad de dialogar con nosotros mismos. Debemos aprender a ser autocríticos, a reconocer nuestros errores y a proponernos reformar todo aquello que limita nuestra capacidad de amar y entregarnos al otro.

     Según Génesis 32 y 33, la noche antes de que Jacob se reúna con su hermano Esaú, tras años de separación y animosidad, y con ambos hermanos dispuestos a luchar, Jacob luchó con un ángel hasta el amanecer. Al amanecer, el ángel le dijo a Jacob que lo soltara, pero Jacob exigió primero una bendición. El ángel respondió: «Tu nombre ya no será Yaakov, sino Israel, porque has luchado con lo divino y con lo humano, y has vencido». Quizás este cambio de nombre de Jacob a Israel refleje un cambio en la personalidad del patriarca. El cambio se aprecia unos versículos más adelante, cuando él y su hermano gemelo se abrazan y se besan, y entonces descubrimos cómo el cambio en Jacob también ha afectado al cambio en Esaú. Cuando cambiamos nosotros mismos, también podemos cambiar a nuestro prójimo. Todos hemos estado sufriendo una gran calamidad. Para hacer frente a esta plaga, el mandato bíblico de amar al prójimo como a nosotros mismos ha adquirido una importancia suprema y contemporánea. La pandemia exigió que respondiéramos con solidaridad social. No me refiero solo a la ayuda monetaria o física brindada a los necesitados, sino a una actitud de compromiso constante con el prójimo. La pandemia requirió, y aún requiere, que nos cuidemos para no infectar a otros y que cuidemos al prójimo para sanar nuestras comunidades. Este principio ha reducido de forma demostrable el contagio en todos los lugares donde se ha observado. Si esta práctica se extendiera a todos los aspectos de la vida, nos acercaríamos a los ideales de solidaridad que la Biblia nos enseña a través de sus mandamientos y preceptos, resumidos en Levítico 19:18: «Amarás a tu prójimo como a ti mismo».

    Luego está el diálogo con la naturaleza. La naturaleza nos comunica constantemente mensajes que debemos aprender a percibir. La Biblia se refiere a esto con frecuencia, como en la declaración del Salmo 8:2: «Oh Señor, Señor nuestro, ¡cuán majestuoso es tu nombre en toda la tierra!». Nuestro diálogo con la naturaleza nos lleva a descubrir su estructura compleja y ordenada, sugiriendo la presencia de un Gran Constructor que la moldeó. También sugiere la necesidad de respetar y cuidar la gran morada que habitamos, tanto para nosotros como para las generaciones venideras.

     La tierra nos cuida dándonos sus frutos para alimentarnos. Cuando Dios creó a los seres humanos en la narrativa bíblica, su misión era cuidar y labrar el Jardín del Edén (Gén. 2:15). De la misma manera, cuidamos la tierra permitiéndole descansar cada siete años del cultivo agrícola durante un año (Lev. 25:1-7). Asimismo, encontramos la prohibición de destruir árboles frutales en tiempos de guerra (Deut. 20:19). Estas normas reflejan un aspecto de nuestro diálogo con la naturaleza.

Finalmente, la Biblia describe el diálogo de los seres humanos con su Creador. La imagen del Creador se evidencia principalmente en las acciones de cada persona y en las relaciones que mantenemos con quienes nos rodean. Para dialogar con Dios, es esencial haber adquirido la capacidad de dialogar con otras personas. Levítico 19:18 dice literalmente: «No te vengarás ni guardarás rencor a los hijos de tu pueblo, sino que amarás a tu prójimo como a ti mismo. Yo soy el Señor». Este versículo vincula el amor al prójimo con el amor a Dios. Esta era la comprensión del gran Rabí Akiva, por lo que consideraba que la norma del amor al prójimo era un resumen adecuado de todos los mandamientos de la Torá.

     De una manera ligeramente diferente, en los Evangelios del Nuevo Testamento, Jesús antepuso el amor a Dios al amor humano al citar dos versículos bíblicos —el que ordena amar a Dios (Deuteronomio 6:5) y el que ordena amar al prójimo (Levítico 19:18)— como resumen de todas las disposiciones de la Torá. Existe una ligera diferencia entre estos enfoques, pero sus similitudes nos muestran los principios fundamentales compartidos por el cristianismo y el judaísmo rabínico. El hecho de que judíos y cristianos compartan muchas ideas esenciales también se refleja en la reciente encíclica del Papa Francisco, Fratelli Tutti. El Papa Francisco escribe allí:

La reciente pandemia nos permitió reconocer y apreciar una vez más a todos aquellos a nuestro alrededor que, en momentos de miedo, respondieron arriesgando sus vidas. Empezamos a darnos cuenta de que nuestras vidas están entrelazadas y sostenidas por personas comunes que valientemente moldean los acontecimientos decisivos de nuestra historia compartida: médicos, enfermeras, farmacéuticos, comerciantes y trabajadores de supermercados, personal de limpieza, cuidadores, transportistas, hombres y mujeres que trabajan para brindar servicios esenciales y seguridad pública, voluntarios, sacerdotes y religiosos. Comprendieron que nadie se salva solo:

     Esto está bellamente expresado.

     Fratelli Tutti del Papa Francisco muestra que judíos y cristianos comparten el legado de los profetas hebreos. Diferimos en ciertas percepciones de Dios, pero ambos estamos comprometidos con una visión de unidad, libertad y amor por todos los seres humanos, independientemente de sus particularidades y distinciones. Dice:

El compromiso con esta visión es a lo que debemos aferrarnos en tiempos difíciles. De hecho, es la única manera de superar una crisis.

Traducción del inglés por Stephen A. Sadow

______________________________________________________

Each of us, to be fully human, must develop the ability to tolerate to everyone and everything around us. We are made for this.

From the moment we are born, the dialogue of words and gestures with our parents and family, with whom we interact from our earliest childhood, teaches us interpersonal skills that will be important factors in shaping our personality and adulthood. As we grow, this dialogue hopefully deepens and expands in us.

Toe philosopher Martin Buber taught that there are three interrelated types of dialogue that should fill our lives: dialogue with our neighbors, dialogue with nature, and dialogue with God.

Consider the dialogue with others. According to the Maso­ retic text used in Jewish bibles, the biblical verse that describes how Cain killed his brother Abel is incomplete. It says: “And Cain said to bis brother Abel; and when they were in the field, Cain set upon his brother Abel and killed him” (Gen. 4:8). Many Christian bibles have words spoken by Cain to his brother, but the Jewish text does not.

The text does not reveal if Cain said anything at all to his brother. Although the rabbinic commentators raised many different possibilities about what words Cain might have spoken, the silence of the text at least shows that no sincere and constructive dialogue existed between them. lt could be said, then, that the absence of dialogue led to the first crime in human history: fratricide.

Without dialogue, it is impossible to know another person. The verb lada’at, “to know,” is often used in biblical Hebrew to refer to the most intimate expression of love between a man and a woman. lt is also used in the text of the prophet Hosea to describe the love between God and the people of Israel: “I will espouse you forever: I will espouse you with righteousness and justice, and with loving-kindness and mercy, and I will espouse you with faithfulness; then you shall know the Lord” (Hos. 2:21-22). But knowledge of the other is acquired only through deep, real dialogue. From such knowledge may then come affection.

Dialogue does not refer to superficial relationships. Rather, it demands getting to know others and cultivating an empathic attitude toward them. It requires us to momentarily set aside our own viewpoint and see life from the other’s perspective. To achieve this, we need to develop the ability to dialogue with our­ selves as well. We must learn to be self-critical, to acknowledge mistakes we have made, and to resolve to reform everything that limits our ability to love and give ourselves to another.

     According to Genesis 32 and 33, on the night before Jacob meets with his brother Esau, after years of separation and animosity and with both brothers prepared to fight, Jacob wrestled with an angel until dawn. As dawn broke, the angel told Jacob to release him, but Jacob demanded a blessing first. The angel replied: your name will no longer be Ya’akov but Israel because you have contended with divine and human beings and have prevailed. Perhaps this name change from Jacob to Israel reflects a change in the patriarch’s personality. The change is seen a few verses later when he and his twin brother hug and kiss one another, and then we discover how the change in Jacob has also affected a change in Esau. When we change ourselves, we might also change our neighbor.

We have all been enduring a great calamity. To contend with this plague, the biblical command to love our neighbors as we

love ourselves has taken on supreme, contemporary importance. The pandemic demanded that we respond with social solidarity. I don’t mean only the monetary or physical aid that was extended to those in need, but an attitude of constant commitment to the other. The pandemic required­ and requires still-that we take care of ourselves in order not to infect others and to care for the other to heal our communities. This principle has demonstrably reduced the contagion everywhere that it has been observed. If this practice were to extend to all aspects of life, we would approach the ideals of solidarity that the Bible teaches us through its commandments and regulations, summarized best in Leviticus

19:18: “You shall love your neighbor as yourself.”

Then, there is the dialogue with nature. Nature constantly communicates messages to us that we must learn to perceive. The Bible regularly refers to this, as in the declaration in Psalm 8:2, “O Lord, our Lord, how majestic is Your name through­ out the earth!” Our dialogue with nature leads us to discover its complex and orderly structure, suggesting the presence of a Great Builder who shaped it. It also suggests the need for us to respect and care for the great habitation in which we dwell, both for ourselves and for the generations to come.

The earth cares for us by giving us its fruits for our food. When God created human beings in the biblical narrative, their mission was to tend and till the Garden of Eden (Gen. 2:15). In the same way, we care for the earth by allowing it every seven years to rest from agricultural cultivation for a year (Lev. 25:1- 7). Likewise, we find the proscription not to destroy fruit trees in times of war (Deut. 20:19). These rules reflect an aspect of our dialogue with nature.

Finally, the Bible describes the dialogue of human beings with their Creator. Toe Creator’s image is primarily evidenced in each person’s actions, and in the relationships we maintain with those around us. In order to dialogue with God, it is essential to have acquired the ability to dialogue with other people.

Leviticus 19:18 literally says: “You shall not avenge yourself or bear a grudge against the sons of your people, but you will love your neighbor as yourself. I am the Lord.” The verse links love of neighbor with love for God. This was the understanding of the great Rabbi Akiva, which is why he considered the norm of love for one’s neighbor to be an adequate summary of all the commandments in the Torah.39 In a slightly different way, in the New Testament Gospels, Jesus put love of God ahead of human love when he cited two biblical verses-the one that commands love of God (Deut. 6:5) and the one that commands love of neighbor (Lev. 19:18)-as a summary of all the provisions of the Torah. There is a slight difference between these approaches, but their similarities show us the shared fundamental principles of Christianity and Rabbinic Judaism.

The fact that Jews and Christians hold many essential ideas in common is also seen in Pope Francis’s recent encyclical, Fratelli Tutti. Pope Francis writes there:

“The recent pandemic enabled us to recognize and appreciate once more all those around us who, during fear, responded by putting their lives on the line. We began to realize that our lives are inter­ woven with and sustained by ordinary people valiantly shaping the decisive events of our shared history: doctors, nurses, pharmacists, storekeepers and supermarket workers, cleaning personnel, caretakers, transport workers, men and women working to provide essential services and public safety, volunteers, priests and religious. They understood that no one is saved alone:”

   This is beautifully expressed.

Pope Francis’s Fratelli Tutti shows that Jews and Christians share the legacy of the Hebrew prophets. We differ in certain perceptions of God, but we are both committed to a vision of unity, freedom, and love for all human beings, regardless of their particularities and distinctions. He says:

“A commitment to this vision is what we must cling to in difficult times. Indeed, it is the only way to surmount a crisis.”

_________________________________

__________________________________________

Wolfgang Paalen — Artista judío-austraíco-mexicano/Austrian Mexican Jewish Artist–Surrealist importante/Important Surrealist

Wolfgang Paalen

__________________________________________

Las pinturas, dibujos y escritos teóricos del artista judío nacido en Austria, Wolfgang Paalen, fueron impulsados ​​por una poderosa fascinación por la relación entre el arte, la ciencia y la magia. Después de unirse al grupo surrealista de París junto a su esposa, Alice Rahon, en 1935, Paalen quedó impresionado por las posibilidades creativas del automatismo, o la realización de acciones sin pensamiento consciente. Este principio se expresó más notablemente en su técnica fumage, en la que se utiliza humo de vela para hacer impresiones en un soporte preparado con pintura al óleo. Las formas ondulantes e impredecibles que resultaron de esta técnica hablaron de la inclinación de Paalen por aprovechar el potencial creativo del azar, evidente en su obra L’autophage (Fulgurites) (1938). En 1939, Paalen dejó París con Rahon y la fotógrafa Eva Sulzer para viajar por el noroeste del Pacífico antes de viajar a México. Tras el estallido de la Segunda Guerra Mundial, se establecieron juntos de forma permanente en la Ciudad de México, donde rápidamente se unieron a un grupo de innovadores artistas internacionales, entre ellos Diego Rivera, Manuel Álvarez Bravo y Leonora Carrington. En 1940, Paalen organizó la Exposición Internacional del Surrealismo en la Ciudad de México con André Breton, reuniendo las obras de arte y las ideas de sus colegas surrealistas entonces dispersos por la guerra. Sin embargo, en 1942 Paalen rompió con los surrealistas, publicando su mordaz manifiesto “Adiós al surrealismo” en el primer número de su ambiciosa revista interdisciplinaria Dyn (1942-1944). Con esta separación pública de los surrealistas, formó un nuevo grupo artístico experimental en el Área de la Bahía de San Francisco con los pintores Gordon Onslow Ford y Lee Mullican y la escritora Jacqueline Johnson. Llamándose a sí mismos Dynaton, estos artistas buscaron redefinir lo posible a través de una exploración de la mente inconsciente y las culturas pasadas.

__________________________________________

The paintings, drawings and theoretical writings of Austrian-born Jewish artist Wolfgang Paalen were driven by a powerful fascination with the relationship between art, science, and magic. After joining the Paris Surrealist group alongside his wife, Alice Rahon, in 1935, Paalen was struck by the creative possibilities of automatism, or performing actions without conscious thought. This principle was most notably expressed in his technique fumage, in which candle smoke is used to make impressions on an oil-paint-primed support. The billowing, unpredictable forms that resulted from this technique spoke to Paalen’s penchant for harnessing the creative potential for chance, evident in his work L’autophage (Fulgurites) (1938). In 1939, Paalen left Paris with Rahon and photographer Eva Sulzer to travel through the Pacific Northwest before journeying to Mexico. Following the outbreak of World War II, they settled together permanently in Mexico City where they quickly joined a group of innovative international artists, including Diego RiveraManuel Álvarez Bravo, and Leonora Carrington. In 1940, Paalen organized the International Exhibition of Surrealism in Mexico City with André Breton, bringing together the artwork and ideas of his Surrealist colleagues then scattered by the war. However, by 1942 Paalen broke with the Surrealists, publishing his biting manifesto “Farewell to Surrealism” in the first issue of his ambitious, interdisciplinary journal Dyn (1942–44). With this public separation from the Surrealists, he formed a new experimental artistic group in the San Francisco Bay Area with painters Gordon Onslow Ford and Lee Mullican and writer Jacqueline Johnson. Calling themselves Dynaton, these artists sought to redefine the possible through an exploration of the unconscious mind and past cultures.

_________________________________

Libros sobre Wolfgang Paalan/Books about Wolfgang Paalan

____________________________________________________

Federico Andahasi — Novelista y psicólogo judío-argentino/Argentine Jewish novelist and psychologist — “Psicódromo””Psychodrome” — fragmento de la novela de descubrimiento de sí mismo/excerpt from the novel about self-discover

Federico Andahasi

___________________________________

Federico Andahazi nació en Buenos Aires, Argentina en 1963. Se graduó como licenciado en psicología en la Universidad de Buenos Aires. En 1996 obtuvo el Primer Premio de Cuentos de la Segunda Bienal de Arte Joven por Almas misericordiosas, y el Primer Premio del Concurso Anual Literario «Desde la Gente» por su cuento “El sueño de los justos”. En 1996 su novela El anatomista fue finalista del Premio Planeta Argentina y recibió el primer premio de la Fundación Amalia Lacroze de Fortabat. En verano de 2005 el diario Clarín publicó el folletín Mapas del fin del mundo. En 2006 Andahazi recibió el Premio Planeta por su novela El conquistador. También ha publicado no ficción: Pecar como Dios manda, Historia sexual de los argentinos I (2008), Argentina con pecado concebida. Historia sexual de los argentinos II (2009),12 Pecadores y pecadoras. Historia sexual de los argentinos III (2010) y El equilibrista (2017).

https://www.escritores.org/recursos-para-escritores/19593-copias

___________________________________________

Federico Andahazi was born in Buenos Aires, Argentina in 1963. He graduated with a degree in psychology from the University of Buenos Aires. In 1996 he won First Prize for Short Stories at the Second Biennial of Young Art for Merciful Souls, and First Prize in the Annual Literary Contest “Desde la Gente” for his short story “El sueño de los justos”. In 1996 his novel El anatomista was a finalist for the Premio Planeta Argentina and received first prize from the Amalia Lacroze de Fortabat Foundation. In the summer of 2005 the newspaper Clarín published the serial Mapas del fin del mundo (Maps of the End of the World). In 2006 Andahazi received the Premio Planeta for his novel El conquistador (The Conqueror). He has also published non-fiction: Pecar como Dios manda, Historia sexual de los argentinos I (2008), Argentina con pecado concebida. Historia sexual de los argentinos II (2009),12 Pecadores y pecadoras. Historia sexual de los argentinos III (2010) y El equilibrista (2017).

https://www.escritores.org/recursos-para-escritores/19593-copias

________________________________________

___________________________

Andahazi, Federico. Psicódromo Kindle Edition.

Eliseo Fainzilber abrió los ojos y se encandiló con el resplandor del amanecer. Tenía el cuerpo entumecido y el cuello rígido, dolorido. Le costó recordar dónde estaba y cómo había llegado hasta ese lugar. Se llevó la mano a la nuca y descubrió que debajo de la cabeza había dos libros envueltos en un suéter enrollado a manera de almohada. Los desenvolvió y leyó los títulos con los párpados entrecerrados para atenuar la claridad temprana del verano. Se trataba de una edición de la Ética de Aristóteles y otra del Libro VI de Diógenes Laercio. En este último volumen, el historiador griego daba testimonio de la vida de su tocayo de Sínope. Habían sido las últimas lecturas de Eliseo antes de que se durmiera bajo la lánguida luz de un farol. Según pudo reconstruir, esos restos mnémicos fueron la arcilla con la que modeló su curioso sueño griego. Habría contribuido —conjeturó— el inesperado hecho de haber dormido bajo las estrellas, igual que el viejo vagabundo del ágora. Fainzilber transitaba ese límite difuso, perturbador, entre el sueño y el despertar; no podía distinguir todavía de qué lado de la frontera se encontraba. Tendido como estaba, se incorporó sobre los codos; sintió que se le rompía el espinazo. Tenía la columna vertebral tan arqueada como las tablas vencidas del banco en el que amaneció. Miró hacia un costado y vio el puente de hierro sobre las vías de la estación Coghlan. Le costó reconocer, en ese alegre y colorido paisaje estival, el escenario sombrío en el que se había dormido la noche anterior. Sobre el andén, unas pocas personas esperaban el tren. Sintió vergüenza de solo imaginar que alguien pudiera reconocerlo. No tardó en descubrir, sin embargo, que era virtualmente invisible. De hecho, nadie le dirigía la mirada ni le prestaba la menor atención. Más aún, nadie se había sentado en el sector del banco que quedaba libre. La gente mantenía una prudente distancia hecha de aprensión e indiferencia. Bajó los pies, se enderezó, se apoyó en el respaldo y movió la cabeza de izquierda a derecha y de arriba abajo; las vértebras del cuello crepitaron como ramas al quebrarse. Repuesto de un breve mareo, hizo un rápido inventario de sus pertenencias. Tenía los dos libros, el suéter de hilo azul y el llavero prendido al cinturón. Metió la mano en el bolsillo trasero del pantalón y comprobó que conservaba la billetera con las tarjetas de crédito, los documentos y unos pocos billetes. En el bolsillo delantero derecho guardaba el celular. Lo sacó, miró la pantalla y pulsó el botón de inicio. La batería estaba muerta y no tenía el cargador. Al menos, se consoló, no le faltaba nada de lo poco que se había podido llevar después de que su mujer lo invitara a abandonar la casa el día anterior. El sueño, del que Eliseo no acababa de liberarse del todo, le había provocado más angustia que el recuerdo de la discusión conyugal. Ni siquiera el hecho de haber pasado la noche fuera de su casa le causó más pesadumbre que la asociación onírica con Diógenes, el homeless más célebre de todos los tiempos. Miró hacia el andén opuesto y se encontró con los ojos inquisidores de un viejo huésped de la estación que, igual que él, acababa de despertarse en otro asiento. Cruzaron miradas de un lado al otro de las vías. El hombre lo saludó con una inclinación de cabeza. Eliseo Fainzilber bajó la vista perturbado y hasta cierto punto agraviado. Temió que alguien pudiera pensar que ese vagabundo y él fueran lo mismo. No, él no era uno de ellos. Más aún, ni siquiera era usuario del tren. Hacía muchos años que no tomaba el transporte público; de hecho, manejaba un Land Rover Discovery y, de haber podido manotear las llaves antes de salir de la casa, habría dormido en la mullida butaca del auto con aire acondicionado y música tenue. Tenía la boca pastosa y una sed desértica. Se ordenó el pelo con las manos, se desperezó con discreción, ocultó un bostezo profundo detrás del puño y finalmente se levantó. Así, vertical, se sintió uno más entre la gente decente e, incluso, algo superior. Con el suéter sobre los hombros y los libros bajo el brazo, se dispuso a abandonar la estación. Volvió a mirar al hombre que aún remoloneaba desaliñado sobre el banco del andén contrario, como si quisiera hacerle notar el abismo, mucho más profundo que el foso de las vías, que existía entre ellos. La camisa Ralph Lauren, aunque arrugada, el abrigo Lacoste sobre los hombros y las lecturas clásicas marcaban el contraste con los harapos de su circunstancial vecino de enfrente. Lo miró con un desprecio involuntario, acaso para que quedara claro que no eran colegas. El hombre le contestó con una sonrisa cómplice y burlona como si así le dijera: “Ya nos volveremos a ver”. Eliseo Fainzilber se dio media vuelta, bajó la escalera y apuró el paso hacia la calle. En la avenida Monroe entró en una farmacia y tomó un cepillo de dientes, dentífrico, un desodorante, una botella de agua mineral, ibuprofeno y chicles. Sintió que el sencillo acto de comprar lo redimía de su nueva condición nómade, que suponía transitoria. Cuando llegó a la caja entregó la tarjeta de crédito con un pase de prestidigitación de los dedos índice y mayor. La cajera ingresó el código y esperó. El display marcó error. Volvió a oprimir las teclas y, otra vez, la misma leyenda. Le devolvió la tarjeta y, sin mirarlo, le dijo: —No está habilitada. —¿Cómo? —No está habilitada, señor. Eliseo Fainzilber sacudió la cabeza y le entregó una segunda tarjeta. La mujer repitió la operación y una vez más, como si fueran las tres únicas palabras que conociera, le dijo: —No está habilitada. La gente que estaba en la fila se impacientaba. El hombre le dio entonces una tercera tarjeta. Lo mismo. Las tres tarjetas estaban inhabilitadas. En un movimiento rápido, como si quisiera pasar del oprobio a la ostentación, sacó todos los billetes del bolsillo y los contó sobre el mostrador. No le alcanzaba. Dejó los chicles y los analgésicos, pagó y salió de la farmacia como una exhalación. Mientras se cepillaba los dientes en el baño de un bar, recordó que la titular de las tarjetas y, de hecho, también de las cuentas bancarias era Martina, su mujer. Golpeó el borde del lavatorio con el puño. Estaba furioso con el banco, con la farmacia, con la cajera y con el vagabundo de la estación. Aquella indignación general no la incluía, sin embargo, a Martina. El dolor en los nudillos y el hilo de sangre en la loza cuarteada le hicieron ver que, en realidad, se estaba castigando a sí mismo. No sabía cuánto podía durarle el enojo a Martina o si alguna vez lo iba a perdonar, pero él no podía pasar mucho más tiempo en la calle. Apenas le quedaba plata para el café y la medialuna que acababa de pedir. Por otra parte, necesitaba bañarse, afeitarse y cambiarse. Era la primera vez en varios años que no iba a trabajar un día de semana. Sentado en una mesa junto a la ventana del bar, con la mirada perdida en el frente del hospital Pirovano, Eliseo debió reconocer algo que no había querido ver durante los últimos tiempos: que toda su vida giraba alrededor de Martina. El negocio familiar que él había administrado hasta ese día le pertenecía a la familia de ella. La casa en la que convivían también era de Martina desde antes de conocerse. El Land Rover que manejaba, y que había elegido él a pesar de la oposición de su mujer, estaba a nombre de la sociedad de la otra empresa de Martina. Mientras estiraba el magro desayuno, Eliseo había podido darle un poco de carga al celular gracias a la buena voluntad del encargado del bar. Lo primero que se le ocurrió fue llamar a Leopoldo y Alejandra, sus amigos de toda la vida. Pero recordó que eran amigos de toda la vida, sí, pero de su mujer. Más aún, a Leopoldo y Alejandra los había presentado Martina antes de que Eliseo llegara a su vida. Era obvio que iban a ponerse del lado de ella. A sus propios amigos los había dejado de ver hacía mucho tiempo. Además de la humillación que significaría acudir a ellos derrotado y solo, tampoco tenía la certeza de que pudieran o quisieran ayudarlo. De cualquier modo, las dudas le duraron muy poco; cuando encendió el teléfono recibió una notificación inapelable: la línea había sido dada de baja. Eliseo cerró los ojos y asintió en silencio, resignado ante la evidencia. La titular de la línea era, quién si no, Martina Paz. Jaque mate. No tenía ningún casillero a donde moverse. De la noche a la mañana se había convertido en Diógenes, el admirado personaje de sus lecturas, cuyo destino tanto temía. El sueño se le había manifestado como un oráculo: igual que el filósofo callejero, Eliseo Fainzilber estaba librado a la intemperie del ágora. O, dicho de otra forma, se había quedado en la calle, solo y sin un centavo.

______________________________________

___________________________________________

Eliseo Fainzilber opened his eyes and was dazzled by the glow of dawn. His body felt numb, and his neck was stiff and aching. He struggled to remember where he was or how he had gotten there. He placed his hand on the back of his neck and discovered two books wrapped in a sweater rolled up like a pillow beneath his head. He unwrapped them and read the titles with his eyelids half closed to attenuate the early summer light. They were an edition of Aristotle’s Ethics and another of Book VI by Diogenes Laertius. In the latter volume, the Greek historian gave an account of the life of his namesake from Sinope. These had been Eliseo’s last readings before he fell asleep under the languid light of a lantern. As far as he could reconstruct, these mnemonic remnants were the clay from which he modeled his curious Greek dream. It had been a factor, he conjectured, in the unexpected fact of having slept under the stars, like the old vagabond in the agora. Fainzilber was traversing that diffuse, disturbing boundary between sleep and awakening; he couldn’t yet distinguish which side of the border he was on. Lying as he was, he propped himself up on his elbows; he felt his spine break. His spine was as arched as the sagging planks of the bench where he’d woken up. He looked to one side and saw the iron bridge over the tracks at Coghlan Station. It was hard for him to recognize, in that cheerful and colorful summer landscape, the gloomy scene where he had fallen asleep the night before. On the platform, a few people were waiting for the train. He felt ashamed to even imagine that anyone could recognize him. He soon discovered, however, that he was virtually invisible. In fact, no one even looked at him or paid the slightest attention. What’s more, no one had sat down in the vacant section of the bench. People maintained a prudent distance, woven of apprehension and indifference. He put his feet up, straightened, leaned back, and shook his head from left to right and up and down; the vertebrae in his neck crackled like snapping branches. Recovering from a brief bout of dizziness, he quickly took stock of his belongings. He had his two books, his blue thread sweater, and the key ring attached to his belt. He reached into his back pocket and checked that he still had his wallet with his credit cards, ID cards, and a few bills. His cell phone was in his front right pocket. He took it out, looked at the screen, and pressed the start button. The battery was dead, and he didn’t have a charger. At least, he consoled himself, he wasn’t missing any of the little he’d been able to take with him after his wife had invited him to leave the house the day before. The dream, from which Elisha had not yet completely shaken off, had caused him more anguish than the memory of the marital argument. Not even the fact that he had spent the night away from home caused him more grief than the dreamlike association with Diogenes, the most famous homeless man of all time. He looked toward the opposite platform and met the inquisitive eyes of an old station guest who, like him, had just arrived. waking up in a different seat. They exchanged glances across the tracks. The man nodded to him. Eliseo Fainzilber looked down, disturbed and somewhat offended. He feared someone might think he and this homeless man were one and the same. No, he wasn’t one of them. In fact, he wasn’t even a train passenger. It had been many years since he had taken public transport; in fact, he drove a Land Rover Discovery, and if he’d been able to grab the keys before leaving the house, he would have slept in the soft seat of the car with air conditioning and soft music playing. His mouth was pasty and he was desperately thirsty. He smoothed his hair with his hands, stretched discreetly, hid a deep yawn behind his fist, and finally stood up. Thus, upright, he felt like one of the decent people, and even somewhat superior. With his sweater over his shoulders and his books under his arm, he prepared to leave the station. He looked again at the man still loitering disheveled on the bench on the opposite platform, as if he wanted to point out the chasm, much deeper than the trench between them. The Ralph Lauren shirt, though wrinkled, the Lacoste coat draped over his shoulders, and the classical reading material marked the contrast with the rags of his casual neighbor across the street. He looked at him with involuntary contempt, perhaps to make it clear they weren’t friends. The man answered with a knowing, mocking smile as if to say, “We’ll see each other again.” Eliseo Fainzilber turned around, went down the stairs, and hurried toward the street. On Monroe Avenue, he entered a pharmacy and grabbed a toothbrush, toothpaste, deodorant, a bottle of mineral water, ibuprofen, and gum. He felt that the simple act of shopping redeemed him from his new nomadic condition, which he assumed was temporary. When he got to the checkout, he handed over his credit card with a sleight of hand with his index and middle fingers. The cashier entered the code and waited. The display showed an error. He pressed the keys again, and again, the same message appeared. He handed the card back and, without looking at him, said, “It’s not enabled.” “What?” “It’s not enabled, sir.” Eliseo Fainzilber shook his head and handed him a second card. The woman repeated the operation and once again, as if they were the only three words she knew, said, “It’s not enabled.” The people in line were getting impatient. The man then gave her a third card. The same thing. All three cards were disabled. In a swift movement, as if he wanted to go from disgrace to ostentation, he took all the bills out of his pocket and counted them on the counter. He didn’t have enough. He put down his gum and painkillers, paid, and left the pharmacy in a flash. While brushing his teeth in the bathroom of a bar, he remembered that the owner of the cards, and in fact, also of the bank accounts, was Martina, his wife. He slammed his fist on the edge of the sink. He was furious with the bank, the pharmacy, the cashier, and the homeless man at the station. This general indignation didn’t extend to Martina, however. The pain in his knuckles and the trickle of blood on the cracked tiles made him realize that, in reality, he was punishing himself. He didn’t know how long his anger at Martina would last or if she would ever forgive him, but he couldn’t spend much longer on the streets. He barely had enough money for the coffee and croissant he’d just ordered. On top of that, he needed to shower shave, and change. It was the first time in several years that he hadn’t been going to work on a weekday. Sitting at a table by the window of the Standing at the bar, his gaze fixed on the front of Pirovano Hospital, Eliseo must have recognized something he hadn’t wanted to see in recent times: that his entire life revolved around Martina. The family business he had managed until that day belonged to her family. The house they lived in also belonged to Martina, since before they met. The Land Rover he drove, which he had chosen despite his wife’s opposition, was registered in the name of Martina’s other company. While he stretched out his meager breakfast, Eliseo had been able to charge his cell phone a little thanks to the goodwill of the bar manager. The first thing that came to his mind was to call Leopoldo and Alejandra, his lifelong friends. But he remembered they were lifelong friends, yes, but his wife’s. What’s more, Martina had introduced Leopoldo and Alejandra to him before Eliseo came into his life. It was obvious they were going to side with her. He had stopped seeing his own friends a long time ago. Besides the humiliation of going to them defeated and alone, he also had no certainty that they could or would help him. In any case, his doubts lasted very little; when he turned on the phone, he received an irrevocable notification: the line had been disconnected. Eliseo closed his eyes and nodded silently, resigned to the evidence. The owner of the line was, who else, Martina Paz. Checkmate. He had no place to move. Overnight, he had become Diogenes, the admired figure in his readings, whose fate he so feared. The dream had manifested itself to him like an oracle: like the street philosopher, Eliseo Fainzilber was left to the elements of the agora. Or, to put it another way, he had been left on the street, alone and penniless.

___________________________________

_________________________________________________

_________________________________________________

Sergio Lerer (1948-2025) Actor, psicólogo, cantor en idish judío-argentino/Argentine Jewish Actor, Psychologist and Yiddish Singer

Murió Sergio Lerer

Sergio Lerer

_______________________________________________________

Sergio Lerer nació en 1948 y se crió en una familia judía con raíces artísticas. Su padre fue actor en Polonia, su madre ceramista, y sus hermanas se dedicaron al canto lírico y la literatura. Desde joven se volcó al circuito en idioma idish, dentro del grupo filodramático del TES. En sus comienzos interpretó obras clásicas bajo la dirección de Samuel Rollasky. Pronto obtuvo notoriedad con su papel en la obra Es difícil ser judío y por haber acompañado durante cuatro años al humorista Norman Erlich. En ese mismo ámbito, también coprotagonizó Draculovich, el vampiro que faltaba, y se lució en piezas como La familia, Jasie la huérfana y Había una vez una aldea.

Murió Sergio Lerer

En televisión, participó en muchas de las series más exitosas de las últimas décadas: Los Simuladores, Todos contra Juan, Casados con hijos, Peor es nada, entre otras. Su paso por el cine incluye títulos como El amor en una mujer gorda, El censor, Morir en San Hilario, La suerte está echada, Hijo del río, Aporía, El Che y Lucky Luke. Respecto a sus colaboraciones con estrellas internacionales, se recuerda su encuentro con Madonna cuando protagonizó Evita y, con Brad Pitt, durante el rodaje de Siete años en el Tibet, en La Plata. El actor solía definirse como una persona que disfrutaba de múltiples pasiones: “Me divierte ir a los cafés a estudiar y militar en la Asociación Argentina de Actores”, aseguraba. También fue psicoanalista, profesor de Psicología, traductor y docente de hebreo. Lerer dejó una marca profunda gracias a su sensibilidad artística, su compromiso con la cultura judía y su talento para conectar el escenario, el consultorio y el aula en una misma vocación de transmitir y conmover. De: Perfil

_________________________________________

Sergio Lerer was born in 1948 and grew up in a Jewish family with artistic roots. His father was an actor in Poland, his mother a ceramist, and his sisters dedicated themselves to opera singing and literature. From a young age, he became involved in the Yiddish-language circuit, within the TES philodramatic group. In his early days, he performed classical works under the direction of Samuel Rollasky. He soon gained notoriety for his role in the play It’s Difficult to Be Jewish and for having accompanied the comedian Norman Erlich for four years. In the same field, he also co-starred in Draculovich, the Missing Vampire, and shone in plays On television, he participated in many of the most successful series of recent decades: Los Simuladores, Todos contra Juan, Casados ​​con hijos, Peor es nada, among others. His work in film includes titles such as El amor en una mujer gordo, El censor, Morir en San Hilario, La suerte está echada, Hijo del río, Aporia, El Che and Lucky Luke. Regarding his collaborations with international stars, we remember his meeting with Madonna when she starred in Evita and, with Brad Pitt, during the filming of Siete años en el Tibet, in La Plata. The actor used to define himself as a person who enjoyed multiple passions: “I enjoy going to cafes to study and being an activist in the Argentine Actors Association,” he said. He was also a psychoanalyst, psychology professor, translator and Hebrew teacher. Lerer left a profound mark thanks to his artistic sensitivity, his commitment to Jewish culture, and his talent for connecting the stage, the consulting room, and the classroom in a single vocation to transmit and move. From: Profile

______________________________________

De:/From: in the name of the son/in the name of the son — Trailer

Español/Yiddish/Hebrew/English subtitles

__________________________________________

Unas películas y programas de televisión con Sergio Lerer/Some movies and TV shows with Sergio Lerer

__________________________________________________

Escenas de las películas de Sergio Lerner/Scenes from Sergio Lerner’s films

________________________________________

Sergio Lerer canta en idish/Sergio Lerer sings in Yiddish

____________________________________________________

Ariana Stein Fourman — Poeta judío-argentina/Argentine Jewish Poet — Memorias de la Guerra Sucia/Memories of the Dirty War

_________________________

________________________________

“Recuerdo y exilio en la diáspora judía argentina:

La poesía de Adriana Stein”

Joan F. Marx

Muhlenberg College, Allentown, Pensilvania, EE. UU.

En Últimos poemas a Buenos Aires, Adriana Stein Fourman, al igual que muchos escritores judíos latinoamericanos contemporáneos, explora la naturaleza del recuerdo y el exilio en el contexto de la justicia social, no solo en América, sino también en el contexto más amplio de la política mundial. Su poemario, publicado como libro electrónico en 2015, rastrea el legado de la diáspora judía en Argentina a través de sus propias experiencias y las de amigos y familiares, al evocar recuerdos de los desaparecidos durante la Guerra Sucia de 1974 a 1983. Algunos de los poemas de este poemario se publicaron inicialmente bajo el nombre de Adriana Stein Fourman en el Proyecto Desaparecidos para Argentina, el sitio web dedicado a la memoria de las víctimas del régimen militar y a desenmascarar a sus represores. Los temas del yo marginado o fragmentado, así como el exilio interno y externo, comunes en las obras de las comunidades diaspóricas a lo largo de la historia judía, también encuentran expresión en la colección de Stein, junto con la recurrente historia de la Shoá. De hecho, a través de su poesía, Adriana Stein contribuye al discurso más amplio sobre las políticas de identidad, que sirve como testimonio literario de la lucha constante por los derechos humanos, centrada en las sociedades diaspóricas de América Latina y otros lugares.

_______________________________

“Remembrance and Exile in Argentina’s Jewish Diaspora: The Poetry of Adriana Stein”

Joan F. Marx

Muhlenberg College, Allentown, Pennsylvania, USA

 In Últimos poemas a Buenos Aires, Adriana Stein Fourman, like many contemporary Jewish Latin American writers, explores the nature of remembrance and exile within the context of social justice not only in the Americas, but also within the broader context of world politics. Her collection of poetry, published as an e-book in 2015, traces the legacy of the Jewish diaspora in Argentina through her own experiences and those of friends and family as she summons memories of the disappeared during the Dirty War from 1974 to 1983. Some of the poems contained this collection were first published under the name of Adriana Stein Fourman on the Proyecto desaparecidos for Argentina, the website dedicated to the memory of the victims of the military regime and to exposing their repressors. Themes of the marginalized or fragmented self as well as both internal and external exile common in works by diasporic communities throughout Jewish history also find expression in Stein’s collection, along with the oft repeated history of Shoah. Indeed, through her poetry, Adriana Stein contributes to the wider discourse of the politics of identity that serves as literary testimony of the perpetual struggle for human rights that focuses on diasporic societies in Latin America and elsewhere.

__________________________________

Alejandra Stein Fourman. Últimos poemas a Buenos Aires. Kindle Edition. 2015.

II ÚLTIMOS POEMAS A BUENOS AIRES,

Una estrella se enredó en tu pelo

Roja y sangrienta

Callada

Y te arañó la nuca y te arañó la sien

Hasta dolerte hasta llorarte.

Una estrella se clavó en tus ojos

Multicolores

Multirraciales

Hasta dejarte dos cuencas vacías

Y ciegas lágrimas

Blancas.

Una estrella asaltó tu pecho

Hirió tus manos truncó tus pasos

Y andás ahora Convulsionada enloquecida

Fiera y digna agonizando y renaciendo

Cristo de estrellas

Dagas y espadas Blancas.                                                                                                     

Barcelona, 26/11/1978

____________________________

II LAST POEMS TO BUENOS AIRES,

A star tangled in your hair

Red and bloody

Silent

And it scratched the back of your neck and scratched your temple

Until it hurt you until you cried.

A star pierced your eyes

Multicolored

Multiracial

Until it left you with two empty sockets

And blind tears

White.

A star assaulted your chest

It wounded your hands, cut short your steps

And now you walk Convulsed, mad

Fierce and dignified, dying and being reborn

Christ of stars

White daggers and swords.

Barcelona, ​​11/26/1978

______________________________

¿???LA ECUACIÓN DEL FUTURO

Ahora que la esperanza abre sus puertas

Ahora que los huesos aparecen

Y buscan otros huesos como amantes

Desesperados de abrazar el tiempo

Ahora que las lágrimas han hallado su cauce

Ahora que la tierra en su regazo

Acuna ya a sus hijos

Ahora que el antiguo rito

Puede ser consumado

Ahora que los muertos pueden

Descansar lo que queda de su carne

Ahora que la hiel se desprende del llanto

Ahora que la esperanza abre las puertas

Sobre un surco sediento de justicia

 El futuro es una ecuación posible:

Ahora que la tierra

Cubre por fin tus huesos

Ahora que las rosas

Cubren por fin la tierra

Ahora que sabemos.

Donde velar tu sueño.                                                                       Marbella, 2002

_______________________________

THE EQUATION OF THE FUTURE

Now that hope opens its doors

Now that the bones appear

And they seek other bones like lovers

Desperate to embrace time

Now that tears have found their channel

Now that the earth in her lap

Now cradles her children

Now that the ancient rite

Can be consummated

Now that the dead can

Lay what remains of their flesh to rest

Now that the bile is released from tears

Now that hope opens its doors

On a furrow thirsting for justice

The future is a possible equation:

Now that the earth

Finally covers your bones

Now that the roses

Finally cover the earth

Now that we know.

Where to watch over your dream. Marbella, 2002

____________________________

VII CAROLINA                                                                                               A Carolina Segal, mi amiga.

Secuestrada en 1976.

Tenía veinte años.

En Buenos Aires está naciendo el día

Entre furias y monstruos desatados.

En Buenos Aires está naciendo el día Enlutecido Amordazado

Amortajado.

En Buenos Aires

_____________________________

VII CAROLINA

To Carolina Segal, my friend.

Kidnapped in 1976.

I was twenty years old.

In Buenos Aires, the day is dawning

Among unleashed furies and monsters.

In Buenos Aires, the day is dawning, Mourning, Gagged,

Shrouded.

In Buenos Aires

________________________

XIX

A José Gabriel,

    Que todavía no tenía un

Año cuando sus padres fueron secuestrados.

      A Carolina Segal y Néstor Rovegno,

   Que no pudieron ver a su hijo   

Habrás crecido lejos de mí

Pero eso no es lo importante.

Habrás crecido en Buenos Aires

La avenida Rivadavia

El parque

El panadero

Aquél viejo almacén.

Habrás crecido en Buenos Aires.

Le serás familiar

Tanto

Como yo te soy extraña.

Pero eso no es lo importante.

La última vez que te vi fue en un viejo café.

Mirábamos gente.

Hablábamos.

Vivías en una casa con in patio sombrío

Una cocina grande y un moisés todo

Blanco.

Tenías cinco meses y tal vez no te acuerdes.

Pero eso no es lo importante.

Ahora que tenés tres años

José Gabriel

Decíme:

¿Dónde termina tu ciudad?

¿A quinientas?

¿Amil?

¿Y ti sonrisa?

¿Hasta dónde llega

José Gabriel

¿Tu sonrisa?

¿Hasta la muete?

¿Hasta el dolor”

¿Y tu memoria?

¿Llegó a guardar dos pares de ojos azulados?

¿Dos cabelleras rubias?

¿Dos esperanzas?

¿Dos esperanzas?

¿Dos guitarras?

¿Y tus pasos?

¿A dónde van

José Gabriel

¿Tus pasos?

¿Qué manos buscan tus manos?

¿Para quién son tus besos?

¿Para quién es

José Gabriel

Tu canto?

Ahora que tenés tres años

José Gabriel

Decíme:

Cuándo tenés miedo:

¿A quién llamás?

Cuando querés amor:

¿A quién buscás?

Ahora que tenés tres años

José Gabriel

Decíme:

A papá y a mamá

¿Los recordás?

Rennes, 8/10/1978

___________________________

XIX

To José Gabriel,

Who was not yet a

Year old when his parents were kidnapped.

To Carolina Segal and Néstor Rovegno,

Who could not see their son

You may have grown up far from me

But that’s not the important thing.

You may have grown up in Buenos Aires

Rivadavia Avenue

The park

The baker

That old store.

You may have grown up in Buenos Aires.

You will be familiar

As much

as I am a stranger to you.

But that’s not the important thing.

The last time I saw you was in an old café.

We were people-watching.

We were talking.

You lived in a house with a shady patio

A large kitchen and a bassinet all

white.

You were five months old, and maybe you don’t remember.

But that’s not the important thing.

Now that you’re three years old

José Gabriel

Tell me:

Where does your city end?

At five hundred?

A thousand?

And your smile?

How far does your smile go

José Gabriel

until death?

Even the pain?

And your memory?

Did it manage to hold two pairs of blue eyes?

Two blond hairs?

Two hopes?

Two hopes?

Two guitars?

And your steps?

Where do they go, José Gabriel?

Your steps?

Whose hands do your hands seek?

Who are your kisses for?

Who is your song for?

Now that you are three years old, José Gabriel

Tell me:

When you are afraid:

Who do you call?

When you want love:

Who are you looking for?

Now that you are three years old, José Gabriel

Tell me:

Dad and Mom

Do you remember them?

Rennes, 10/8/1978

_______________________

XXVI JUDÍA ERRANTE

Yo iré a matar la Buenos Aires celeste

El recuerdo

El sueño La nostalgia.

Hipnotizada

Atravesaré mi Vía Crucis Cuenta atrás

Hasta tocar las tumbas que aún me esperan

En esa ciudad donde hoy seré extranjera

Donde nadie me reconocerá

Donde nadie dice ya Mi nombre.

Sobre un papel en blanco

En un viejo café cuyas sillas conozco

Encontraré el camino hacia mi alumbramiento

El instante obscuro en que fue concebido

Mi exilio.

No sé cuántas horas pasarán

Desgranando los años De la ausencia.

Sola en esa ciudad

Que fue la mía para luego ser

El amputado miembro de mi cuerpo

Comprenderé que más allá de la distancia

El tiempo hizo lo suyo Inexorable.

Soy este muñón que incansable dialoga

Con los muertos; soy este árbol que sobrevivió la tala.

Y en vano busco sus raíces. Soy esta libra de carne. Condenado a volar,

 Así donde nací

Soy extranjera.

Ciudat de Palma, 6-10-86

_______________________________

XXVI WANDERING JEW

I will go to kill the celestial Buenos Aires

The memory

The dream

The nostalgia.

Hypnotized

I will go through my Stations of the Cross Countdown

Until I touch the graves that still await me

In that city where today I will be a stranger

Where no one will recognize me

Where no one says my name anymore.

On a blank sheet of paper

In an old café whose chairs I know

I will find the path to my birth

The dark moment when my exile was conceived.

I don’t know how many hours will pass

Shearing off the years of absence.

Alone in that city

That was mine and then became

The amputated member of my body

I will understand that beyond the distance

Time did its inexorable thing.

I am this stump that tirelessly dialogues

With the dead; I am this tree that survived the felling.

And in vain I search for its roots. I am this pound of flesh. Condemned to fly,

So where I was born

I am foreigner.

City of Palma, 6-10-86

________________________________

XXIX ESPERANZA

Cómo quisiera que llegues

Trayendo buenas nuevas No una simple noticia:

Una promesa.

Que todo está cambiando

Que los veré de nuevo

A ellos Los que quiero.

Que todo fue un mal sueño

Que la cárcel no existe

Que la muerte está muerta.

Cómo quisiera que llegues

Con una carta abierta Un cielo despejado

Una promesa.                                                                    

Enero, 1978

__________________________________

XXIX HOPE

How I wish you would arrive

Bringing good news Not just news:

A promise.

That everything is changing

That I will see them again

Them, the ones I love.

That it was all a bad dream

That prison doesn’t exist

That death is dead.

How I wish you would arrive

With an open letter, a clear sky

A promise.

January, 1978

_______________________

XXXIV LA VIDA ETERNA

Yo no soy sólo yo

Este cuerpo en la tierra

Estos ojos

Estos pies

Estas manos.

Yo no soy sólo yo.

Vengo desde muy lejos.

Soy los que quise y quiero

Los que son Los que fueron.

_______________________________

XXXIV ETERNAL LIFE

I am not only me

This body on earth

These eyes

These feet

These hands.

I am not only me.

I come from far away.

I am the ones I loved and the ones I love

The ones who are, the ones who were

_______________________________________

XXXV LOS RESTOS DEL NAUFRAGIO

Aquí en el silencio

Cuento Los maderos que llegan a la orilla

Hinchados por el agua y por el tiempo Reumáticos. ¿Dónde está la que fuera otrora nave

Señorial y altanera

Soberbia?

¿De la proa a la popa la materia Inalterada,

Orgullosa De los embates por venir,

De los combates?

¿El albo velamen poderoso

Brillante como el hielo

Desafiante?

¿La quilla fornicadora de todos los mares?

¿Dónde está la brújula que marcaba

El norte de la tierra y de los sueños?

¿El sextante?

¿Los mapas?

¿Pasto de la fauna marina?

¿Los cofres rebosantes de promesas

Cerrados con siete llaves?

¿Las bengalas? ¡Tripulantes!!!

¿Tripulantes?

Aquí en el silencio

___________________________________

XXXV THE REMAINS OF THE SHIPWRECK

Here in the silence

I tell the story of the timbers that reach the shore

Swollen with water and time, rheumatic. Where is the ship that was once

Stately and haughty

Proud?

From bow to stern, the matter unaltered,

Proud of the coming attacks,

Of the battles?

The powerful white sails

Shining like ice

Defiant?

The fornicating keel of all the seas?

Where is the compass that marked

The north of the earth and of dreams?

The sextant?

The maps?

Food for marine fauna?

The chests overflowing with promises

Locked with seven keys?

The flares? Crew!!!

Crew?

Here in the silence

ESPERANZA

Como quisiera que llegues

Trayendo buenas noticias

No una simple noticia”

Una promesa

Que todo está cambiando

Que los veré de nuevo

A ellos

Los que quiero

Que todo fue un mal sueño

Que la cárcel no existe

Que la muerte está muerta.

Cómo quisiera que llegues

Con una carta abierta

Un cielo despejado

Una promesa.

Enero, 1978

HOPE

How I wish you would arrive

Bringing good news

Not just news

A promise

That everything is changing

That I will see them again

Them

The ones I love

That it was all a bad dream

That prison doesn’t exist

That death is dead.

How I wish you would arrive

With an open letter

A clear sky

A promise.

January, 1978

______________________________________________________

El museo de los desaparecidos/The Museum of the Disappeared

_______________________________________