Horacio Vodavotz nació en 1942. Estudió dibujo y pintura con Manuel Eichelbaum y Demetrio Urruchua. Se graduó como Arquitecto Universidad de Buenos Aires en 1967. Con sus óleos y monocopias concurre a salones Nacionales, Provinciales y Municipales desde 1955. Habiendo sido seleccionado en más de cien oportunidades y obteniendo numerosos premios. Han destacado también sus trabajos por Radio Barcelona y en Israel los periódicos “Aurora” y “Maariv”. Entre sus murales se destacan “Lago Kineret” (1966) de cien metros cuadrados y ubicado en Buenos Aires, y otros como el realizado en Barrington Shores, EEUU (1988), en B’nai B’rith (1990) y Hospital Israelita (1998). Poseen obras suyas los Museos de Campana, del Grabado, Colecciones Privadas e Instituciones la Argentina y Brasil, Paraguay, Uruguay, Costa Rica, Francia, Inglaterra, Israel, los Estados Unidos, y la ex-Unión Soviética. Escribe y da clases y conferencias sobre temas de su especialidad en diversos ámbitos tales como Comunidad Emanu-El, B’nai B’rith, Facultad de Odontología, Colegio de Farmacéuticos y Bioquímicos y las Escuelas ORT.
(Se encuentra el CV de Horacio Vodovotz en español al fin de este post).
_________________________________________
Horacio Vodovotz was born in 1942. He studied painting and drawing with Manuel Eichelbaum and Demetrio Urruchua. He graduated in 1967, obtaining his degree in Architecture from the Universidad de Buenos Aires. Since 1955, he has shown his oil paintings and monotypes in national, provincial and municipal exhibitions. Having been a finalist in more than 100 events, he has won many prizes. Also, his works have been praised by Radio Barcelona and by the newspapers “Aurora” and “Maariv” in Israel. His most important murals are “Lake Kineret” (1966), one hundred square meters in size and located in Buenos Aires, and others in Barrington Shores, U.S.A. (1988), at B’nai B’rith Argentina (1990), and at the Hospital Israelita of Buenos Aires (1998). His works are owned by the Campana and Prints Museums in Buenos Aires and in institutional and private collections in Argentina, Brazil, Paraguay, Uruguay, Costa Rica, France, England, Israel, the United States, and the former Soviet Union. Horacio Vodovotz writes, gives classes, and lectures about topics in which he specializes in varied locales such as the Emmanuel Synagogue, B’nai B’rith, the College of Dentistry, the School of Pharmacy and the College of Pharmacists and Biochemists, and the ORT school system.
(Horacio Vodovotz’s CV in Spanish can be found at the bottom of this post.)
_______________________________
Para mí, Horacio Vodovodtz es un Gran Maestro del arte judío-argentino y judío-latinoamericano. Desde los años 60, ha producido un sinfín de óleos, obras de técnica mixta, pasteles en colores brillantes y a veces suaves, de temática judaica. Sus obras incluyen escenas de la Biblia, meditaciones místicas, escenas jasídicas y de la vida judía en general, especialmente, de Israel–de la Jerusalén vieja y nueva y el Sfat de los místicos.
Admiro su dedicación, su gran habilidad como maestro de arte y su talento para mantener buenas relaciones con judíos de toda estirpe. Lo considero como un gran amigo y un artista de primer rango cuya obra que siempre me impacta mucho
Steve Sadow
_______________________________
For me, Horacio Vodovotz is a Grand-Master of Jewish-Argentine and Jewish-Latin American art. Since the 1960s, he has produced an enormous collection of oil paintings, works of mixed techniques, pastels, in brilliant colors and sometimes soft ones, that treat Jewish themes. His works include Biblical themes, mystical meditations, Hasidic activities and Jewish life in general. Especially, he has dealt with Israel—Jerusalem, old and new, and of Safed, the town of the mystics.
I admire his dedication, his great ability as an art teacher and his talent for maintaining good relations with Jews of all backgrounds.
Steve Sadow
________________________________________________
“Escenas bíblicas”/”Biblical Scenes”
El Arbol del Bien y del Mal/The Tree of Good and Evil – 183 x 85 xm 2005El Diluvio/The Flood -técnica mixta/mixed techniques -65 x 50 cmJacob y Esau – Técnica mixta/mixed techniques – 90 x 85 cm, 2015El sueño de Jacob/Jacob’s Dream, 183 x 105 cm, 2006Jericó II – óleo/oils – 90 x 300 cm, 2014Tres ángeles/Three Angels – óleo/oils -130 x 90 cm, 2017Guardián de las puertas/Guardian of the Entrances – óleo sobre tela/oils on cloth – 150 x150 cm, 2013Comentarios del; Talmud/Commentaries on the Talmud — têcnica mixta/mixed technique – 40 x 80 cm – 2007Cercanías de l tumba de David?Near David’s Tumb -óleo/oils -92 x 92, 2013Murallas de Jerusalén/Walls of Jerusalem – óleo/oils – 130 x 90 cm.
____________________________________________
CV de HORACIO VODOVOTZ
Nació en 1942. Comenzó su formación en las artes plásticas estudiando dibujo y pintura con los maestros Manuel Eichelbaum y Demetrio Urruchúa. Ya como arquitecto, graduado en la UBA en 1967, proyectó y construyó edificios de vivienda, locales comerciales, oficinas, industrias espacios deportivos y stands entre otros emprendimientos.
Sus óleos, monocopias y pasteles fueron seleccionados en más de 180 exposiciones individuales y colectivas, obteniendo numerosos premios entre ellos: Tercer premio en pintura (San Fernando-1967), Premio Amadeo Cichero, Remaggi Gomez (1968), Mención de honor en el Salón de Morón (1975) y en grabado en San Fernando (1977). Le asignan menciones especiales en el colegio Ward (1981) y congregación Emanuel (1984) Durante 1986 fue premiado en el Centro Yukio Mishima, Centro Cultural Giama y A.C.A.P. Obtuvo Menciones en el Salón de Arte Sacro (Olivos 1998), Salón Sara Stábile (2000) Premio al aporte al patrimonio Artístico de Belgrano (2001) Mención de honor Casa de Italia (2005) Mereció primeros premios en la Universidad de Morón (1979), Asociación Estímulo de arte (1979) Salón de San Fernando (1981) y en la primera Bienal Internacional sobre el Genocidio del Pueblo Armenio (1985)
Fue seleccionado en diferentes Salones, tanto Nacionales, Provinciales y Municipales, como los del Salón Nacional de Artes Plásticas, Salón Municipal de artes Plásticas, Mar del Plata, Córdoba, La Plata, Morón, Rosario, San Fernando, Lanús, Tigre, Quilmes, Ramos Mejía ,Wilde, Almirante Brown, La Plata, Santa Fe, Córdoba, ,Ayudarte I,II YIII,La Boca, Arte Ba, entre otros.
Expuso en instituciones de prestigio como MEEBA( Estímulo de Bellas Artes), SHA(Sociedad Hebraica Argentina), SAAP(Sociedad Argentina de Artistas Plásticos),el Círculo de Bellas Artes, SADE (Sociedad Argentina de Escritores), el Centro Cultural Recoleta, el Palais de Glace, el Museo Sívori, el Museo Saavedra, el Museo de la Casa de la Moneda, Museo Benito Quinquela Martin, ,Dirección Nacional de Museos, el Club de Leones, la Bolsa de Cereales, el Banco Credicoop, Universidad de Morón, Universidad de Belgrano, Universidad Popular de La Boca, el Colegio Ward, Casa de Italia, el Centro Educativo Sefardí ,Dirección Nacional de Museos ,AMIA (Asociación mutual israelita Argentina), CNHacoaj, O., H. Macabi, B, nai Brith internacional Comunidad Bet El ,Le Dor Vador, Salon Lepret, Hipódromo Argentino, Auditorio de Buenos Aires y diversas galerías de arte, entre otros.
Ha sido invitado a exponer en el Colegio de Farmacéuticos y Bioquímicos, en la Facultad de Odontología, en el Banco Provincia y en la Primera Iglesia Metodista, y en varias ciudades de Israel por medio de la embajada argentina en ese país.
Además de las técnicas de caballete realizó murales Argentina y EE.UU., destacándose por su tamaño de 100 m2 “Lago Kineret (1966). (Pampa Esq. O´Higgins).
Este trabajo fue incorporado por el gobierno de ´la ciudad Autónoma de Bs. As. Al Patrimonio Urbano y publicado por el Ministerio de Cultura en 2005
Existen murales suyos en el Hospital Israelita “Ezrah”, en la B,nei Brith Argentina y en diversos edificios de argentina y U.S.A.
Su obra forma parte del Archivo Iconográfico Nacional, de la Enciclopedia del Arte en América, Selección de grandes artistas 110 Aniversario de Amia y en el Diccionario de Artistas Plásticos Argentinos. Seleccionado para el libro Historia de los Bares Argentinos (municipalidad CABA) Amia de Basavilbaso festejó sus 110 años con un libro cuya tapa y prólogo son de autoría del artista. Selección del prof. Stephen A. Sadow en su libro “Desde adentro y desde Afuera.” En Amia central fue curador de los dos Congresos Internacionales por la Creatividad. Su obra “El Kotel” es el único cuadro reproducido e n “Torat Emet”. Parte de su obra está en manos de coleccionistas privados e instituciones públicas de la Rep. Argentina, Brasil, Uruguay, Paraguay, Chile, Costa Rica, Panamá Francia, Inglaterra, Suecia, U.S.A, Israel,Mejico. Australiay ex Unión Soviética.
Su trayectoria fue elogiada por la prensa, tanto en medios gráficos como radiales y televisivos, dentro y fuera del país. Entre otros mencionaremos los diarios Aurora y Maariv de Israel, Radio Barcelona de España, La Nación, Clarín, Argentinisches Tageblatt de Argentina. También fue elogiado por diversos medios dedicados al arte.Algunas críticas se reproducen por separado.En 2002 se publica su libro Manchas, cuyo contenido es reeditado en Nueva York.
Fue Asesor Técnico Profesional del Decano en la Facultad de Medicina (UBA) y un activo organizador de salones de arte, tanto como artista plástico, como curador o jurado en espacios institucionales como AMIA (Asociación Mutual Israelita Argentina), la B´nei Brith y escuelas técnicas ORT Internacional.
Fue invitado a realizar exposiciones personales durante 2006 en La Bolsa de Comercio, Museo Histórico Saavedra, Museo Jauretche- Banco Provincia, Northeastern University, Boston.
Tuvo el honor de representar a Jabad de la ciudad de la Plata en una muestra retrospectiva individual, en el Centro Malvinas de esa ciudad. Como corolario de esta muestra colaboró en el diseño de la sinagoga de Beit Jabad de La Plata. Actuó como jurado en concursos de pintura organizados por Jabad central.La dirección de cultura de la Provincia de buenos aires exhibió sus cuadros en el Círculo de villa Devoto y en las localidades de San Andrés de Giles, Carmen de Areco y Chacabuco. El anuario de personalidades del mundo judío lo seleccionó junto a cinco. Exponentes del deporte y la política.
Sus obras fueron seleccionadas por varios escritores para portada de sus libros. Lo mismo hicieron numerosos templos y Memoria y Protagonismo “ de B,nai Brith argentina En 2007 La comunidad Bet Hilel le dedicó la tapa de su anuario, y en 2008 hizo lo propio la comunidad B´nai Tikvá.
En 2007 expone nuevamente en el Náutico Hacoaj y en Judaica Books, siendo invitado a exponer en la comunidad Bet El . En 2013, 14 y15 seleccionado por la comunidad judía para “Mixturas “ en el Palais de Glace. En los mismos años expone en “Ayudarte”En 2016 la comunidad B,nei Tikvah realiza su primera Hagadá. La totalidad de sus imágenes (tapa , contrat-tapa y 15 imágenes interiores) son realizada por Vodovotz. 2016-Realiza las imágenes para el calendario hebraico de la Sociedad Israelita de las Pampas por séptimo año consecutivo. 2016 Premio a artista local salón de pintura de Villa Urquiza2017 dos muestras en inmobiliaria Rivas
Desde su labor docente escribe, da clases y conferencias de su especialidad en espacios académicos.
Ricardo Feierstein—poeta, novelista, ensayista y arquitecto—nació en Buenos Aires 1942. Reconocido como “uno de los escritores judío-argentinos más importantes”, él ha publicado tres poemarios, La balada del sol (1969,) Inventadiario (1972,), and Letras en equilibrio (1975) y una antología bilingüe Las edades/The Ages (2004). Fue otorgado un Premio Municipal en Literatura por su triología de novelas Sinfonía inocente (1984). Por muchos años, Feierstein ha sido una fuerza importante en la escena literaria argentina. Sus treinta libros publicados incluyen las narraciones Mestizo (1994), Homicidios tímidos (1996), La logia del umbral (2001),Consorcio Utopía (2007), Cuadernos de un psicoanalista (2010), Las novias perdidas (2011) y El caso del concurso literario (2013). Se tradujeron sus obras al ingles, francés. italiano, alemán y hebreo. Feierstein es Director Editorial en Acervo Cultural Editores.
____________________________
Ricardo Feierstein—poet, novelist, essayist and architect—was born in Buenos Aires in 1942. Hailed as “one of the most important Argentine Jewish writers,” he has published three books of poetry, La balada del sol (1969,) Inventadiario (1972,), and Letras en equilibrio (1975) and a bilingual anthology Las edades/The Ages (2004). He was awarded a Municipal Prize in Literature for his trilogy of novels, Sinfonía inocente(1984). He has long been a major force in Argentina’s literary scene. His thirty published works include the narratives Mestizo (1994) Homicidios tímidos (1996,) La logia del umbral (2001,) Consorcio Utopía (2007,) Cuadernos de un psicoanalista (2010), Las novias perdidas (2011) and El caso del concurso literario (2013.) His works have been translated into English, French, Italian, German and Hebrew. Feierstein is the editor-in-chief of Acervo Cultural Editores.
Describe tu calle y pintarás el mundo (o una del las “Argentinas posibles”).
Cruzando la avenida Mosconi estaba la farmacia de Néstor, el judío que no hablaba idish. Luego el negocio de medias del gallego Alvarez, cuya hija sería la directora de televisión, la zapatería de don David, un judío ruso, y la tapicería del italiano Nicola, cuyo mal humor se tornó exagerado el día en que tomó a su hija-que había reprobado el grado en la escuela–la ató de pies y manos y la cruzó sobre las vías del tranvía como castigo (atentas vecinas impidieron el sacrificio). Seguía la carnicería de Cortazza, otro italiano, el que le decía a mi madre, después de cada compra, si era verdad que sólo nosotros íbamos a comer todo eso. Con el Cortazzito menor nos empujaron a pelearnos en medio de un partido de fútbol y, como en las películas, pude presionarlo con una mano sobre su rostro, desde el suelo, y le restregué la cabeza contra el cordón de la vereda. Esa acción me permitió llevar una vida apacible entre mis iguales, los años siguientes, sin necesidad de reválida.
________________
La esposa del dueño del bar no sabía hablar castellano, pero cocinaba como los dioses. Sus guisos se hicieron famosos, casi tanto como el mondongo de la familia portuguesa que compró el negocio años después, y lo transformó en un restorán. El yugoeslavo original, tosco y de pocas palabras, un vez echó a golpes de su local al más grande de los riojanos Nieto (lo que no es poco decir), porque hablaba a gritos y no dejaba escuchar la programación del único televisor del barrio, ubicado en ese negocio.
Por otro lado, se decía que a la vuelta, sobre Tequendama, vivía de incógnito un criminal de guerra, el croata Ante Pavelic. Nuestras minuciosas indagaciones infantiles–en la vivienda con amplio parque indicada–sólo confirmaron la presencia de un niño delgado de pelo amarillento, que no hablaba bien el idioma y al que no le permitían juntarse con nosotros.
Después del bar, ya en esta vereda, venía mi casa y, siguiendo el recorrido, el almacenero González (gallego de ley), Pocho, el revendedor de coches-de ascendencia italiana, pero gran bailarín de tango y totalmente aporteñado–, el pastor evangelista Maselli (un suizo que durante la semana fabricaba mosaicos y los domingos, se sacaba el mameluco e iba a predicar por el Señor) y la”zona árabe” donde pasé buena parte de mi infancia con mis mejores amigos: los Achcar, dos familias libaneses cristianas que fabricaban pañuelos, con cuyos hijos formamos una alianza indestructible y donde conocí las delicias de carne picada cruda y el condimento con perejil. La madre de mi amigo fumaba, lo cual era una revolución.
______________________
Caminando tres cuadras, hasta Avenida Mosconi y Concordia, se encontraba la calesita barrial, justo a la izquina. Los primeros años funcionaba con el recurso de un viejo caballo atado al centro, quien, con los anteojeras de cuero para no marearse, daba vueltas y vueltas a su noria cotidiana para hacer girar ese vehículo de ensueño que los niños adorábamos. Casi nunca pude sacar la sortija-que permitía otra vuelta gratis–, pese a múltiples tácticas que inventábamos en los ratos libres. El calesitero–que al poco tiempo incorporó un motor y abandonó la tracción de sangre–tenía una enorme habilidad para revolear la pera de madera, en cuyo extremo asomaba la anilla del anhelado premio. Aunque debo admitir que, una vez, después de que mi madre pagara media docena de vueltas al carrousel, me pareció que dejó la mano quieta a mi paso y pude arrancar esa sortija soñada, por única vez.
Un día, me perdí; tendría cinco años cuando salí a caminar en la dirección de la calesita y, sin darme cuenta, cuando no reconocí las veredas que atravesaba, aceleré demasiado el paso en sentido contrario. Al rato estaba detenido en una esquina, lagrimeando. Un peatón se me acercó:
— ¿Qué te pasa?!
–Me perdí–contesté entre hipos.
–Pero, ¿vos nos sos el hijo de don Isaac, el sastre?
Diez minutos después, estaba de vuelta en casa. Mi barrio, mi casa, mi familia, todo eso era parte de mi mundo. Todos me conocían, yo conocía a casi todos.
_____________________
El equipo de fútbol barrial, por las tardes, no podía admitir diferencias, entre otras cuestiones porque nunca llegamos a ser los once reglamentarios. Constituíamos una especie de Naciones Unidas en miniatura. Yo jugaba a la defensa junto al ucraniano Juan, el Negrucho (el menor de los Nieto), Cortazzito, dos gitanos, el Daddy y el chico del pastor evangelista. En el ataque llegaron a jugar el porteño Roldán, el hijo de un albañil polaco, el Cabezón (que sería después de Pascual, el segundo opa del barrio), Tito de la mercería catalana y Edo, mi amigo árabe. Porque siempre faltaban varios: una vez el vigilante se llevó a cuatro detenidos por jugar en la calle; otra, un coche frenó a centímetros de mi cabeza (acababa de arrojarme y detener de manera espectacular un remate el ángulo) y mi madre, enterada, me dio de baja del equipo por varios meses.
Los vecinos nos saludaban en Rosh Hasahaná y nosotros a ellos en Navidad, Como transacción, todos los chicos recibíamos regalos el 6 de enero, Día de Reyes. En las noches calorosas, se sacaban las sillas a la vereda e intercambiaban recetas de cocina. Se decía en casa que uno de los Grimaudo, los de la mueblería, simpatizaba con el grupo nacionalista y antisemita Tacuara; nunca se confirmó pero al igual que sucedía con los varios ladrones y cuchilleros de las calles aledañas, jamás se hubieran atrevido a molestar a un vecino.
La experiencia anti-judía más intensa de esos años ocurrió cuando uno de los muchachos de la barra del bar (que sentados en la vereda, apostaban sobre la terminación de número del patente del auto que pasaría por la calle) me apoyó la mano en la cabeza y dijo:
–Mira que sos feo, rusito, eh , , ,
Tuvo mala suerte. Por allí andaba nuestro perro Alex, un ovejero enorme y algo tonto. Habrá pensado que el joven quería pegarme; porque se le abalanzó y lo corrió durante treinta metros, aferrándose el pantalón. El damnificado vino a protestar después y no aceptó que mi padre, el mejor sastre a medida de la zona, le cosiera la rotura. De modo que hubo que entregarle un pantalón nuevo, como precio de la dignidad canina.
Ello no alcanzó para disminuir el afecto del barrio para Alex. Por las noches, miraba televisión junto a nosotros y, cuando llegaron las tandas publicitarias, pedía salir a pasear. Uno le abría el picaporte y, solo, se iba a dar la vuelta de la manzana. Cuando volvía, se sentaba en la puerta hasta que el primer vecino que pasaba, viéndolo allí, tocaba el timbre para avisar que lo dejáramos entrar.
Mis padres hablaban idish entre ellos-para que no comprendiéramos la conversación-y con el zapatero don David. Todos los sábados la familia grande de tíos, paisanos, primos y abuelos–quizá veinte o treinta personas–nos reuníamos para actividades sociales acordes la edad, los hombres jugaban al dominó o al póker. las mujeres al rumy y los chicos a figuritas o al fútbol.
Sea por discusiones políticas o procedentes del mismo juego, todas las reuniones terminaban con un griterío en un idish gesticulante–uno de ellos siempre perdía, nadie quería de tenerlo como compañero por los horrores que cometía–y mi abuela tratando de calmar los ánimos. En los intersticios, el zeide contaba historias infantiles, y paisanos rememoraban en interminables asociaciones junto al fogón y calentándose las manos un un vaso de té, una saga europea con logros y padecimientos.
Nosotros escuchábamos absortos, los ojos muy abiertos. Las celebraciones judías proporcionaban también, encuentros familiares-gastronómicos donde nuestros estómagos se fueron acostumbrando a las delicias de Europa oriental combinadas con manjares de la tierra argentina.
Así, crecimos con mate y guefilte fish, locro y latkes espolvoreados con azúcar, medialunas de grasa y strudel, café con leche y té en vaso con terrón de azúcar en la boca, hasta arribar a la común y económica polenta/mamaligue. Una mezcla sabrosa, nutritiva, llena de vida y esperanzas.
Describe your street and you will paint the world (or one of the “possible Argentinas”.)
Crossing Mosconi Avenue was pharmacy of Néstor, the Jew who spoke Yiddish, the stocking shop of the The Galician Alvarez’s, whose daughter would become a television director, the shoe store of Don David, the Russian Jew, and the upholstery shop of the Italian Nicola, whose foul moods became excessive the day he took his daughter–who had failed her grade in school–and he tied her hands and feet onto the streetcar rails as punishment (watchful neighbors halted the sacrifice.) Then came the butcher shop of Cortazza, another Italian. the one who asked my mother after each purchase, if it was true that we only were going to eat all that. With the Cortazzito, junior, I got into a fight during a game of fútbol, and, as in the movies, I was able to put pressure on his face, from the ground, and I rubbed his face against the edge of the sidewalk. That act allowed me to life a peaceful life among my equals, during the following years, without the need of further proof.
The bar owner’s wife didn’t know how to speak Spanish, but she was a fabulous cook, Her stews became famous, almost as much as the sausages of the Portuguese family who bought the bar years later., and transformed it into a restaurant. The original Yugoslav, crude and of few words, once forcibly threw out the oldest of the the of the Nietos, from Rioja province (which is saying a lot,) because he shouted and wouldn’t let the programs of the only television in the neighborhood, located in that place, to be heard.
On the other side, that is, around the corner, on Tequendama, lived incognito a war criminal, the Croat Ante Pavelic. Our childlike painstaking investigations–in the dwelling with an ample yard–only confirmed the presence of a thin boy with yellowish hair, who didn’t speak the language well and who was not permitted to join us.
After the bar, still in the same sidewalk, came my house and continuing the tour, the grocer González (a full-fledged Galician,) Pocho, a used car salesman–of Italian heritage, but a great tango dancer and totally adapted to Buenos Aires, the Evangelist pastor Maselli (a Swiss) who during the week made tiles and on Sundays, took off his overalls and went out to preach for the Lord) and the “Arab zone” where I passed a good part of my childhood with my best friends, the Achcars, two Lebanese Christian families who make handkerchiefs, an with whose children I formed an indestructible alliance and where I came to know the delicacies of chopped aw meat and the condiment with parsley. My friend’s mother smoked, which was revolutionary.
Walking on for three blocks, until reaching Mosconi Avenue and Concordia, you came to the neighborhood carrousel, right on the corner. In the early years, it functioned by means of an old horse, who, with leather blinders so that he would not get dizzy, walked around and around his daily wheel to make that fantastic vehicle that we children adored. I almost never caught the ring–that allowed a free turn–despite the multiple tactics the we invented in our spare time. The carrousel owner–who soon thereafter, brought in a motor and abandoned the living traction–hand an enormous talent for spinning the wooden holder, in whose end was placed the pull ring to the desired prize. Though, I have to admit that, once, after my mother paid for a half dozen turns on the carrousel, it seemed to me that he left his hand still as I passed and I could catch the the dreamed of ring, for the only time.
One day, I got lost; I must have been about five, when I went out to walk in the direction of the carrousel, and, without realizing it, when I didn’t recognize the sidewalks where I walked, I sped up too much in the other direction. After a while, I was stopped at a corner, weeping. Some one approached me.
“What’s wrong?”
“I’m lost,” I answered between whimpers.
“But aren’t you the son of don Isaac, the tailor?”
Ten minutes later, I was back at home. My neighborhood, my home, all of that was part of my world. Everyone knew me, and I knew almost everyone.
_________________________
During the afternoons, the neighborhood fútbol team couldn’t pay attention to personal differences, among other issues because we never were able to got to the eleven called for by the rules. We constituted a sort of United Nations in miniature. I played defense along with the Ukrainian Juan, (the Negrucho, the youngest of the Nietos,) Cartazitto, two gypsies, the Daddy, the son of the Evangelist pastor. On the attack were the Buenos Aires born Roldán, the son of a Polish mason, The Cabezón, who would be, after Pascual the second dullardof the neighborhood,) Tito from the Catalan sewing shop and Edo, my Arab friend. Because several were always missing: one time, the watchman took away four for playing in the street, another, a car braked and missed by head by centimeters (I had just thrown myself forward and stopped crossing shot in a spectacular manner a and when my mother found out, wouldn’t let me play on the team for several months.
The neighbors greeted us on Rosh HaShana, and we did the same to them at Christmas. By agreement, all the kids received presents the 6th of January 6, the Day of the Three Kings, During the hot nights, the chairs were set out on the sidewalk, and they interchanged recipes. It was rumored that one of the Grimaudos, the ones who owned the furniture store, was a sympathizer of Tacuara, the nationalist and anti-Semitic group; this was never confirmed, but just as happened with the thieves and the brawlers from the adjoining streets, they never would have dared to bother a neighbor.
The most intense anti-Jewish experience of those years occurred when one of the boys from the gang from the bar (who, seated on the sidewalk, were gambling on the last number of the license plate of the car that would pass by in the street) his placed his hand on my head and said:
“Look how ugly you are, Jew, eh . . .
He had bad luck. Nearby was our dog Alex, a an enormous and somewhat stupid shepherd. He probably thought that the young fellow wanted to hit me; he leapt up and chased him for thirty meters, clinging to his pants. The victim later came over to protest and didn’t permit my father, the best tailor to measure in the zone, to sew up the rip. So that my father had to deliver to him a new pair of pants, as the price of canine dignity.
That didn’t diminish the affection of the neighborhood toward Alex. At night, he would watch television with us, and when the commercials came on, he would ask to go out to for a walk. One of us would open the latch for him, and he would go around the block; he would sit at the door until the first neighbor who passed by, seeing him there, would press the doorbell to let us know to let him come in.
My parents spoke Yiddish with each other–so that we couldn’t understand the conversation–and with don David, the shoemaker. Every Saturday, the extended family of uncles, other Jews, cousins and grandparents–perhaps twenty to thirty people– got together for social activities, in accordance with our ages, the men played dominos or poker, the women gin rummy and the children. picture cards or fútbol.
Be it for the political discussions or the games themselves, all the get- togethers ended with shouting in a gesticulated Yiddish–one of them always lost, nobody wanted to have him as a partner for the horrors that he committed–my grandmother trying to calm them down. During the interstices, the zeide, my grandfather, told children’s stories, fellow Jews and family recalled in interminable associations, near to the stove and warming their hands with a glass of tea. a European saga with successes and suffering,
We listened absorbed, our eyes wide open. The Jewish celebrations also provided family-gastronomic gatherings where our stomachs were becoming accustomed to the delicacies of Europe combined with the specialities of the Argentine land.
And so, we grew up with mate and gefilte fish, meat with vegetables and latkes sprinkled with sugar, medialunas (greasy croissants) and strudel, coffee with milk and tea in a glass with a cube of sugar in the mouth, until arriving at the common and economical polenta/mamligule. A tasty, nutritive mixture, full of life and hopes.
Translation by Stephen A. Sadow
________________________________________________
From: Stephen A. Sadow y Ricardo Feierstein. Desde afuera y desde adentro: Dos excursiones por la cultura judeoargentina. Buenos Aires, 2009.
Rosita Kalina nació en San José de Costa Rica. Recibió su licenciatura en literatura inglesa de la Universidad de Costa Rica. Enseñó el inglés al nivel secundario y ayudó en la fundación de la Escuela Secundaria de Santa Ana de San José. De 1965-1970, vivió en los Estados Unidos, trabajando por el Johnson County Health Department en Iowa City Iowa. Regresó a la Universidad de Costa Rica donde enseñó el inglés. Kalina publicó mucha ficción corta en los suplementos literarios de La Nación, un periódico de San José, para el cual también escribió la crítica social. A menudo, contribuyó a Herencia judía, una revista judía de Bogotá, Colombia. En 1988, fue otorgada el Premio Nacional de Poesía por su obra Los signos y los tiempos. En su poesía, exploró temática judía religiosa y existencial en obras como Detrás de las palabras (1983), Cruce de niebla (1987), and Mi paz guerrero (1998).
________________________________________________
Rosita Kalina was born in San José, Costa Rica. She graduated from the University of Costa Rica with a degree in English literature. She taught English at the high school level and helped to found the Santa Ana High School in San José. From 1965 to 1970, she lived in the United States, working for the Johnson County Health Department inIowa City, Iowa. She returned to the University of Costa Rica, where she taught English. Kalina published much short fiction in the literary supplements of La Nación, a newspaper in San José, for which she also wrote social criticism. She often contributed to Herencia judía, a Jewish journal in Bogotá, Colombia. In 1988, she was awarded the PremioNacional de Poesía (National Poetry Prize) for her Los signos y los tiempos. In her poetry, she explored Jewish religious and existential themes in works such as Detrás de las palabras (1983), Cruce de niebla (1987), and Mi paz guerrero (1998).
Susana Satinosky es musicoterapeuta y docente de la Carrera de Musicoterapia de la Universidad de Buenos Aires. Ha trabajado como musicoterapeuta en el servicio de Psiquiatría del Hospital Italiano, en el centro de Nivelación Psicopedagógica y Discapacidad “Mi Amanecer” y coordina grupos de reflexión y musicoterapia. Autora de los libros, Técnicas y tratamientos en musicoterapia(Editorial Galerna) y Musicoterapia clínica (Editorial Galerna).
________________________________________
Susana Satinosky is a music therapist and instructor in the Music Therapy Program at the University of Buenos Aires. She has worked as a music therapist in the Psychiatry Service of the Italian Hospital, and in the “My Dawn” Center for the Evaluation of Psycho-pedagogy and Disabilities. She coordinates reflection groups and music therapy activities. She is the author of the books: Técnicas y tratamientos en musicoterapia (Editorial Galerna) y Musicoterapia clínica (Editorial Galerna).
_________________________________________________
Video de un grupo de reflexión/Video of a Reflection group
_____________________________________
ENTREVISTA DE SUSANA SATINOSKY, MUSICOTERAPEUTA, POR MARIO BER, PROFESOR
_______________________
MB: ¿Qué es la Musicoterapia?
SS: La musicoterapia es una disciplina que abre un canal de comunicación entre un sujeto y un profesional, utilizando la música y sus elementos: sonido, ritmo, melodía y armonía.
MB: ¿Qué es lo que “cura” la musicoterapia? Si soy barítono, por ejemplo, ¿puedo cantar en un registro de tenor? Si me pone nervioso la música de rock y quiero escuchar Klezmer, ¿eso realmente me va a tranquilizar?
SS: La musicoterapia se dirige hacia una meta donde la terapeuta ayuda al paciente a mejorar su calidad de vida, manteniendo un estado de bienestar a través de experiencias musicales. Si escuchamos por ejemplo una música judaica, ¿qué percibimos? Se producen asociaciones de todo tipo, que posibilitan conocer algunos aspectos de la historia sonora del paciente. En segundo lugar se toma conciencia de ciertas elecciones musicales, distintos géneros y estilos. Se pone de relieve la autoestima del sujeto, su conocimiento, sus predilecciones.
MB: ¿Cómo se opera en una sesión?
SS: En los grupos se reúnen de 8 a 10 personas. Se reconocen nombres, historias musicales o de vida. Realizan un círculo, crean distintos climas de solidaridad y compañerismo. El musicoterapeuta asigna consignas temporales, hace un recorte de acuerdo al tipo de demanda que genera cada integrante.
Ellos pueden apreciar en conjunto una obra musical, en ese caso están realizando musicoterapia receptiva, sólo escuchan y generan climas diversos.
Si la decisión es usar objetos intermediarios, se efectúa una puesta en escena con improvisaciones, cantos, melodías y ejecución de instrumentos musicales, algunos de percusión o melódicos, entonces hablamos de musicoterapia activa.
Son reconocidos socialmente, vivencian situaciones a través del sonido, las reminiscencias, la afectividad y el ejercicio de la memoria. En esta actividad se genera contención y respaldo a las dificultades que pueden estar pasando en esos momentos. Allí se afirman la autoestima y la valoración de la propia vida, porque en otro espacio no logran estar atentas a esos requerimientos.
MB: ¿Cómo es la derivación? ¿Cómo adviene la gente a vos? Conocemos una persona con angustias, otra con pesadillas, otra que le cuesta integrarse, o alguna estresada que abundan en estas épocas. ¿Cómo llega a un tratamiento de musicoterapia una persona?
SS: Generalmente son derivadas por médicos que conocen estas técnicas. Otras veces se enteran por comentarios orales. Alguna amiga le contó que concurre a musicoterapia y le relata algo de su experiencia. Entonces aparecen en la sesión, previo llamado y entrevista personal, que se realiza en primera instancia..
Hay personas que vienen y dicen: “Hoy no quiero hacer musicoterapia, hoy quiero hablar.” Entonces que hable, que relate lo que quiere decir. La escucha es lo que sostiene la angustia. La entrevista inicial contiene preguntas relacionadas a su historia musical.
MB: Un amigo mío que tuvo mellizas, acunaba a sus hijas con una música que dice así: “Ma nishtaná, a laila a tzé…”. No tenía registro de lo que realmente estaba cantando. Eran las “fir cashes”, las cuatro preguntas que corresponden a la melodía que se entona en las fiestas de Pésaj (Pascuas) y cuya traducción expresa lo siguiente: “Por qué esta noche es diferente de las demás noches…”. En qué es distinta esta noche de las demás anocheceres. Esta pareja posee una historia muy particular en sus vidas. Entonar estas canciones les traía recuerdos de liberación. Los días en que se festeja Pésaj (Pascua) es cuando dejamos de ser esclavos del faraón y logramos ser libres como pueblo hebreo. Lo regresivo sería llegar a una determinada situación, como la que llegaron mis amigos, ahora lo entiendo con este ejemplo que pongo sobre la mesa.
SS: Si nos referimos a la historia, en el Talmud está expresado lo siguiente: Israel entiende que puede conseguir de su Creador el perdón de los pecados cometidos en el año por medio del toque del Shofar (instrumento musical que se ejecuta en el templo el Día del Perdón). Es interpretado en aquéllos días de comienzos del año, cuando Dios juzga a los hombres y decide sobre su vida y su muerte. En las culturas antiguas está muy presente el concepto de lo que se entiende por musicoterapia. Igual sucede con instrumentos como la lira, que tiene muchas connotaciones dentro del judaísmo.
MB: Sí, uno puede pensar en el Salterio, en aquéllos instrumentos que remiten a las culturas que recitan los Salmos, los de percusión, las cuerdas que se tañían con las manos.
SS: Es muy importante para nuestro trabajo dónde se ubican los sonidos. Aquéllos más agudos (que tienen que ver con el canto de los pájaros) repercuten en el cerebro, en la cabeza. Los graves, se perciben en el vientre. Los compositores antiguos sabían ciertamente adonde se dirigía cada uno de ellos. Los tambores se perciben en los miembros inferiores. De ese modo se puede zapatear, bailar o realizar actividades en los grupos de reflexión, donde lo terapéutico tiene un papel preponderante. La risa distiende, al divertirse los integrantes viven momentos de alegría.
MB: La música puede transportar, por ejemplo, a un inmigrante que residía en Polonia, donde vivía el Klezmer en toda su dimensión. ¿Cómo relacionás biografía personal y música?
Recuerdo una sesión donde repartí diez partituras, para que cada integrante eligiera una que lo represente. Se creó un clima de reminiscencias, evocando tiempos pasados y espacios vividos. Tres participantes eran oriundas de la ciudad de Concordia, en Entre Ríos. Comenzaron a marcar un ritmo determinado, hasta que surgió una canción a través de una palabra. La letra de la misma hace referencia al perfume del jazmín paraguayo que tenían en los jardines de entrada de sus casas. Una de ellas pregunta: “¿te acordás de “La Pulpera de Santa Lucía”? Otra responde con los primeros acordes, mientras cantan la letra de forma espontánea…
El clima de alegría, camaradería y solidaridad se consolidó a través de una ronda armada con medias de mujer, que utilizaron como objetos intermediarios, entrelazándose mientras continuaban entonando esa melodía.
Algunos integrantes del grupo son viudos o están separados y enfrentan una gran soledad. Los recuerdos en común sirven para fomentar la autoestima, aún habiendo pasado por una catarsis o una regresión.
Otra de las señoras, al plantear y organizar el ritmo, dice: “Es tan importante para mí poder tocarme las piernas, tomar conciencia de ellas…” Y con el movimiento rítmico sobre sus muslos -los acentos de un vals- pudo mostrarse ante el grupo como una más. En ese instante casi olvidó la percepción de sus miembros inferiores, recuperó el poder hacer, participar. Eso está explicando algunos de los momentos por los que atraviesa un paciente en este proceso.
MB: ¿Se puede superar el estrés?
SS: Sí, depende de cada paciente. La actividad comienza a través de una relajación, con la escucha de una música tranquilizante. Por lo general, los participantes llegan estresados. Al terminar la sesión suelen verbalizar lo que han realizado. Entonces expresan: “una sensación es cómo entré a la actividad y otra muy distinta, cómo me voy”.
Algunas consignas utilizan los sentidos. Al tocar el rostro propio y el del compañero perciben la piel húmeda o cálida, las arrugas. El contacto y tacto son modos de intervención que se utilizan en un segundo momento del tratamiento, después de haber entrado en comunicación y cuando los lazos de confianza están afianzados.
Suelen aparecer celos al elegir instrumentos musicales para percutir. Esa selección hace que aflore el inconsciente en casi todas las sesiones.
MB: Y si en medio de la sesión de musicoterapia alguien improvisa una canción en idish como “Sha, Still…” (“Cállense, silencio”)…
SS: El idioma idish, para ciertas personas, es muy significativo, connota una imaginería especial. La letra dice: “Cuando el rabino canta, los demás imitan…/ cuando el rabino aplaude los demás lo siguen/ si el rabino hace ritmos con los pies, los demás imitan…”. El liderazgo del rebe (rabino) se constituye de forma instintiva.
Hay guiños entre compañeros que están realizando esta experiencia, surgen mitos, creencias, tradiciones comunes. Las canciones suelen presentarse en todas las etapas de la vida. Desde antes del nacimiento escuchamos sonidos, a través del vientre materno. Canciones de cuna, que reprimimos con el paso del tiempo. En mi recorrido profesional, todavía no hubo persona que no recordara alguna melodía de su infancia.
El canto se relaciona con la afectividad porque aparece una intención en lo que cada uno quiere expresar, no sólo al producir música, sino también con el lenguaje. Lo que se dice con palabras, el recitado o las letras, se analiza en cada historia musical.
En los adultos mayores se denotan tiempos más lentos. Los que por motivos de salud no pueden trasladarse, bailan desde sus lugares. La ayuda entre ellos es un acto de socialización. Algunos están imposibilitados, se toman de la mano, acompañan y hacen un recorrido de sensaciones y reminiscencias que en el momento de verbalizar resulta terapéutico y así lo afirman.
__________________________
AN INTERVIEW WITH SUSANA SATINOSKY, MUSIC THERAPIST, BY MARIO BER, TEACHER
_______________________________________
MB: What is music therapy?
SS: Music Therapy is a discipline that opens a channel of communication between a subject and a professional, utilizing music and its elements: sound, rhythm and harmony.”
MB: What does Music Therapy “cure”? For example, if I am a baritone, can I sing in the tenor’s registry? If rock music makes me nervous, and I want to listen to Klezmer, will that really relax me?
SS: Music Therapy is directed toward the goal of the therapist helping the patient improve his quality of life, by maintaining a state of well-being through musical experiences. If we listen to, for example, a piece of Jewish music, what do we perceive? Associations of all types, which make it possible to know the musical history of the patient. Secondly, the therapist identifies certain preferred musical choices, genres and styles. This highlights the self-esteem of the subject, his knowledge, his predilections.”
MB: What happens during a session?
SS: Eight to ten people come together in each group. They exchange names, stories about music or life. They make a circle and create distinct climates of mutual support and team spirit. The Music Therapist prompts specific activities and carefully observes and records low how each member reacts to them.
They can enjoy a musical work together. By doing that, they are experiencing receptive music therapy, on which they only listen and experience differing moods.
If the therapist decides to use shared objects, a mise-en scene is formed with improvisations, songs, melodies and the playing of musical instruments, some of them percussion and others melodic, This is active music therapy..
They receive social recognition. They relive situations through sound, reminiscences, emotions and the use of memory. In this activity, support and help comes forth for the problems and difficulties being experienced at that time. There, self-esteem and the value of one’s own life are affirmed, because in nowhere else do they receive attention to those needs.
MB: How is the referral made? How to people come to you? We know a person with anxieties, another with nightmares, another who finds it hard to fit in, or suffers from stress, so common these days. How does someone find music therapy treatment?
SS: Generally, they are referred by doctors who are familiar with these techniques. A friend may have said that she attends music therapy and told her something about the experience. After having had a personal interview in which I evaluate her condition, and that done as soon as possible, she arrives with her friend at the session.
There are people who come and say: “Today, I don’t want to do Music Therapy, today I want to speak.” In that case, let them speak, let them say what they want to say. Listening gives support to their anxiety. The initial interview contains questions related to their musical history.”
MB: A friend of mine had twins, He rocked his daughters with music like this: ‘Ma nashtana, ha laila hazeh , , , he wasn’t aware of what he was singing. They were the “Fir cashes.” the four questions that correspond to the melody song during the Passover services, and whose translation expresses “How is this night different from every other night . . ?’ In what way is this night different from every other nights.” This couple possesses a very unusual story in their lives. So these songs bring them memories of liberation. The days in which Passover is celebrated are when we cease being slaves to Pharaoh, and we begin to feel free as the Hebrew people. Going backward would be to arrive at a specific situation, like that which happened to my friends. Now I understand this example that I put on the table.
SS: If we refer to the history, the Talmud expresses it so: Israel understands that it can obtain from its Creator for pardon sins committed during the year, through the sounding of the Shofar (the musical instrument played in the temple on Yom Kippur.) It is played during those days at the beginning of the New Year when God judges men and decides about their life or death. In ancient cultures, the concept of what is understood by music therapy was very much present. The same thing happens with instruments like the lyre, that has many connotations within Judaism.
MB: If you can think of the Book of Psalms, about those instruments that belong to the cultures that that recite the Psalms, those of percussion, the cords that are are grasped with hands.
SS: Where the sounds are felt is very important for our work. The sharper ones (those that are similar to bird songs) reverberate in the brain, in the head. The deep ones are perceived in the abdomen. The ancient composers certainly knew where to direct each sound. The drums are felt in the legs. That way, you can tap your feet, dance or take part in activities in the reflection groups, where the therapeutic process has a preponderant role. The laughter eases the situation. Having fun, the group members experience a moment of joy.
MB: For example, music can transport an immigrant who used to live in Poland, where Klezmer music was experienced in all its dimensions. How do you connect personal biography and music?
SS: I remember a session where I divided up ten pieces of sheet music, so that each group member could choose one that was representative of himself. A climate of reminiscences formed, evoking past times and places lived in. Three participants were natives of Concordia in Entre Rios province. They began to keep time to a specific rhythm. until a song broke out from one word. The words of the song make reference to the scent of Paraguayan jasmine that they had had in the gardens in front of their houses. One of participants asks, “Do you remember “La pulpería de of Santa Lucía”? Another responds with the opening chords, and they sing the words spontaneously.
A climate of happiness, friendship and mutual support grows stronger through a game based on a woman’s stockings, that became shared objects, They touched each other, while they continued singing that melody.
Some members of the group are widowers or are separated from their spouses and experience strong feelings of loneliness. The shared memories serve to boost self-esteem, even when having passed through a catharsis of a regression.
Another one of the ladies, after suggesting and organizing the rhythm, says ‘ It is important for me to touch my legs, to become conscious of them . . and with the rhythmic movement of her thighs–the rhythm of a waltz–she could show herself to the group as one of them. In that instant, she almost forgot her perception of what her legs were like, recuperated the ability to do, to participate. That explains some of the moments that the a patient goes through in this process.
MB: Is it possible to overcome stress?
SS: Yes, it depends on each patient. The activity begins with a relaxation activity, with listening to calming music. In general, the patients arrive very stressed. At the end of the session, they tend to verbalize what they have achieved. Then, they express “that the sensation that I came in with is different from what I feel when I leave.”
Some procedures utilize the senses. Upon touching their own faces and those of their friends, they perceive damp or warm skin, wrinkles. Contact and touch are modalities of intervention that are used in a later stage of treatment, after they are communicating, and when the ties of confidence are secure.
The therapist gives instructions about how to enhance the patients’ body posture in front of the other group members, while doing circle and couples’ dances, accompanied by folkloric music such as the zamba or pericón,
Jealousy frequently appears as percussion musical instruments are chosen to be beaten. That choice causes the unconscious to to show itself in almost all the sessions.
MB: And if in the middle of a music therapy session, someone improvises a song in Yiddish like ‘Sha, Still . . (Be quiet. Silence) . . .
SS: The Yiddish language, for certain people, has great meaning; it connotes a special set of imagery. The words say ‘When the rabbi dances, the others do the same, . .when the rabbi applauds, the others do the same . . . The leadership of the rebe (rabbi) in established in an instinctive way.
There are winks between friends who are taking part in this experience; myths, beliefs, traditions in common. The songs normally are present at all stages of life. Before birth, we hear sounds through the mother’s womb. Lullabies, that we repress as time passes. In my professional journey, I haven’t encountered a single person who doesn’t remember a melody from childhood..
Singing is related to the emotions because it appears to be an intent in which everyone wants to express, not only produce music, but also with the language. What you can say in words, the recitation or the lyrics is analyzed in each musical story.
Even with listening, in the case of receptive music, we are expressing ourselves. If you were to observe through a microscope, we would see the eyes shine.when the patients improvise or execute. The movements are invisible on the eyelids.With older adults, a slower pace is indicated. Those who for health reasons, can’t move around, dance in their places. Helping each other is an act of socialization. Some are disabled. the are taken by the hand. They accompany the others and experience of sensations and reminiscences that, in the moment of verbalization, have therapeutic results ,and so, they affirm them.
“Una de las cosas más importantes que me pasaron en la vida, ocurrió antes de que yo naciera”.Esta sola frase da cuenta de una marca que recibí y que atraviesa toda mi vida y también mi obra. Soy hija de padres sobrevivientes de Auschwitz. Mi papá polaco y mi mamá húngara; llegaron a Argentina como tantos otros; buscando refugio huyendo de una Europa que no los quería y que los despojó de toda su vida. Nací en una casa en la que no había fotos ni objetos que hubieran pertenecido a nadie antes de mis padres. Crecí abrazada por brazos numerados.
En mi casa se hablaba otro idioma, es así que aprendí variantes de la llamada “lengua materna”, y muchas veces me sentí extranjera en mi propia patria.
Creo que mi deseo de ser artista nació a partir de la necesidad de tener objetos que me sobrevivieran. Toda mi obra está atravesada por la Memoria y la Identidad. Esos son mis grandes temas.Mi trabajo se centra en los temas que muestran mi identidad judío-argentina.
Somos quienes somos más allá de nuestra intención; yo siento que transmito la verdad de mi esencia.
Lo que no se puede ver; el arte debe mostrarlo. Ese es mi compromiso.
Mirta Kupferminc
_________________________________________
“One of the most important events in my life took place before I was born.” This phrase alone explains a wound I received that goes through all my life and also my work. I am the daughter of parents who were survivors of Auschwitz. My Polish father and my Hungarian mother arrived in Argentina, like so many others, seeking refuge, fleeing a Europe that did want them and that deprived them of their entire lives. I was born in a home that didn’t have photos or objects that had belonged to anyone who preceded my parents. I grew up embraced by numbered hands.
In my home, another language was spoken, so that I learned variations of the so-called “mother tongue,” and often, I felt like a stranger in my own land.
I believe that my desire to become an artist was born from the necessity to have objects that would survive me. All of my work is infused with Memory and identity. These are my central over-arching themes.
My work is centered in the themes that show my Jewish-Argentine Identity.
We are who we are, beyond our own intention; I feel that I transmit the truth of my essence.
What cannot be seen; art should show. This is my commitment.
Mirta Kupferminc
_____________________________________________
El arte de Mirta Kupferminc/Mirta Kupferminc’s Art
_________________________
Una instalación basado en historia de la Torre de Babel/An Installation based on the story of theTower of Babel, Even if you don’t know Spanish, you will find it compelling.
DIVINO DESEO – imagen del film. 2014/DIVINE DESIRE – still from the film, 2014
CONVERTIDO EN SERPIENTE(detalle)CONVERTED INTO A SERPENT(detail)
PAISAJE INTERIOR – Técnica mixta – 100 x 130 cm, 2012 INTERIOR LANDSCAPE – mixed media – 43 x 54 in, 2012
ORÍGENES DE LA XENOFOBÍA -litografía y caucho calado a mano 96 x 78 cm, 2017 ORIGINS OF XENOPHOBIA – Iithography – hand cut rubber 37 x 30 , 2017
MEMORIAS DE UN RELATO -Litografía 38 x 55 cm, 2017 MEMORIES OF A TALE- Lithography, 15 x 22 in, 2017
PROMESA DE AMOR – fotografía digital, 100 x 60 cm LOVE PROMISE – digital photograph, 39.4 x 23.9 in.
JUPá (detalle de una instalación)/BRIDAL CANOPY (detail from an installation)
SILLA EVA-LA MADRE PRIMORDIAL – 100 x 100 x 100 cm, 2014 EVE’S CHAIR- CHAIR OF ALL THE MOTHERS, 39.4 x 39.4 x 39.4 in, 2014
MIRTA portando CONVERTIDO EN UN SERPIENTE – escultura blanda habitable – 140 x 150 x 10 cm MIRTA carrying S-NAKED – habitable sculpture – 55 x 60 x 3.9 in
________________________________________
Curriculum Vitae — Mirta Kupferminc — Español/English
Mirta Kupferminc – Nació en Buenos Aires, 1955 – Artista Visual multidisciplinaria. Profesora y conferencista. Actuó como jurado o curadora en varios eventos nacionales e internacionales. Exhibe local e internacionalmente desde 1977 y realizó más de 90 exposiciones individuales. Representa a Argentina en concursos y Bienales internacionales. Fundadora y directora de LABA-BA (Argentina) en diálogo con LABA: House of Study at the 14th St Y NYC -Invitada a exhibir en Venecia en los eventos conmemorativos por el aniversario de los 500 años del Ghetto judío .Junto al arquitecto Andres Segal creo el Monumento de Memoria Activa en homenaje a las víctimas de la AMIA.
Colecciones y Museos (selección)
Palais de Glace, Buenos Aires – Museo Nacional de Grabado, Buenos Aires – IWO Museum,Buenos Aires – Colección Amalia L. de Fortabat – Oficina Comerial y legal de Taiwán en Argentina.Museo Rosa Galisteo de Rodriguez, Rosario – Santa Fé – Argentina.Museo Wolfsohn Hechal Schlomó – Jerusalem – The Israel Museum Contemporary Art Collection, Jerusalem – Israel – Fine Arts Museum, Taipei – Fine Arts Museum, Taichung – Taiwán – Museo Ralli, Uruguay – Fine Arts Museum, Gÿor-Museo Holocaust museum, Budapest, Hungary – Ex-libris Museum, Saint Niklaas, Belgium -Colección Contemporánea de la Real Biblioteca de Madrid, España – Casa de las Américas, La Habana, Cuba – Universidad de Maryland – Library of Congress, Washington DC – Golda Meir Library, Wisconsin, Jewish Museum in Milwaukee -HUC Museum, Nueva York, Manhattan, NY- New York University at Buffalo -Milwaukee Institute of Art and Design, Wisconsin – University – Southern Graphic Council Collection, EE.UU.
Exhibiciones (selección)
2018 º “El Altar de Alter” – IMPACT 10 Santander, España º Mundo Nuevo Art Gallery- Buenos Aires.
2017 º Repair the World- Brooklyn “ THE OTHER SOUTH”
º LABA at the 14th St Y , NYC “ THE OTHER SOUTH” º Fundación pasaje Ochoseiscinco- Buenos Aires
º Contemporary Art Jerusalem Biennale- “ TRADUTTORE- TRADITTORE” 2016 º DAIN Usina Cultural, Buenos Aires – EL CUERPO DE LAS PALABRAS.
º Grupo OTT en la muestra DIVIDED WATERS durante los eventos conmemorativos de los 500 años del Ghetto de Venecia.
º Encuentros Abiertos Festival de la Luz- Buenos Aires 2015 ºGaleria Koo – Hong Kong.
º Bienal de Jerusalem.
2014 º Invitada a exhibir en el marco de la muestra internacional de grabado en el Fine Arts Museum en Shangai.
2013 º Muestra de Grabado en Archiv Arte Gallery – Berna, Suiza. º Gravura Brasileira, Sao Paulo – Brasil.
º Experimental Printmaking Projects, Rumania.
2012 º Fundación Alon para las Artes – Buenos Aires – LA VIDA ESPUMA – con textos de Manuela Fingueret.
2011 º EN LA PALMA DE MI MANO, Galería Original Múltiple – Buenos Aires. º CARTOGRAFIA DEL DESEO, Centro de Cultura Judaica – Sao Paulo, Brasil.
2009 º WANDERINGS Jewish Museum HUC, Nueva York.
ºGalería Arcimboldo – THE SKIN OF MEMOR, Buenos Aires .
2008 º Nohl Art Gallery – Universidad de Winsconsin, Milwaukee: WOMEN OF THE BOOK
ºBORGES Y LA CÁBALA: en busca del Acceso, con textos de Saúl Sosnowski. Universidad de Maryland.
2007 º Instituto Cervantes, Chicago, EE.UU.
º Instalación performance: LA PIEL DE LA MEMORIA” Instituto Hemisférico de Performance y Política.
2006 º BORGES Y LA CÁBALA: senderos del Verbo – textos de Saúl Sosnowski-Centro Cultural Recoleta, Buenos Aires.
2005 º Galería de arte de Universitat der Künste Berlín, Alemania.
º Exhibición video “En Camino” con Mariana Sosnowski, Espacio Fundación Telefónica,
Buenos Aires.
2002 º Museo Sívori, MUNDOS PARALELOS – Buenos Aires, Argentina .
º International Images Gallery, Sewickley, Pittsburgh, Estados Unidos. Obra gráfica.
1999 º Centro Cultural Recoleta, Buenos Aires. Grabados. 1998 º Sokei Academy of Fine Arts, Tokio, Japón.
1992 º Museo de Arte Moderno de Buenos Aires, Buenos Aires. 1990 º Museo de Arte Americano, Punta del Este, Uruguay.
2016 ºBeca Memorial Foundation for Jewish Culture – Nueva York
2013 ºMención especial del Jurado, Salón Manuel Belgrano, Buenos Aires. º Primer Becario Internacional LABA: HOUSE OF STUDY Nueva York.
ºThe Charles and Lynn Schusterman Family Foundation (CLSFF).
2012 º Gran Premio Presidencia de la Nación. Salón Nacional de grabado, Argentina.
2010 ºPremio especial del Jurado – Arte Textil Salón Nacional – Argentina.
2009 ºGanadora de la Beca Memorial Foundation for Jewish Culture – Nueva York. 2008 ºTercer Premio / Trienal internacional de Kochi, Japón.
ºBeca Memorial Foundation for Jewish Culture, Nueva York.
2007 º Premio Recomendación del Jurado – Concurso Internacional IJAYA, Inglaterra.
2006 ºPremio adquisición, Medalla de Plata 12 Bienal Internacional de Grabado y Dibujo de Taiwán.
ºPremio a la trayectoria Museo del Holocausto, Shoá, Buenos Aires. ºPremio Moisés – a la trayectoria artística – Sociedad Hebraica Argentina.
2005 º Mención de Honor, Festival de Video Arte – Prometeo, Buenos Aires. 2001 º Premio Adquisición, 78º Salón Nacional Anual de Santa Fé, Argentina. 1999 º Mención de Honor Bienal de Grabado de Taipei.
1998 º Artista invitada por Printsaurus Association, Japón. 1997 º1er Premio, Salón Nacional de Grabado, Argentina.
1996 ºGran Premio de Honor, Salón de Santa Fé, Argentina. 1993 º Segundo Premio Pintura, Fondo Nacional de las Artes.
º Premio Consulado de Italia, Salón de Santa Fé, Argentina. 1991 º Tercer Premio, Salón Nacional, Argentina.
Clases y conferencias (selección) :
ºDartmouth College – New Hampshire – ºMIAD Milwaukee
Institute of Art and Design -º New York University at Buffalo, º St Mary´s College, Maryland,
ºUniversity of Maryland, ºLibrería del Congreso, ºWashington, ºUniversidad Tres de Febrero,
ºMuseo de Bellas Artes, Buenos Aires.
ºActúa como jurado en certámenes provinciales y nacionales, de Grabado , y Nuevos soportes y medios Audiovisuales.
ºDirige en Buenos Aires su estudio para artistas.
ºEs fundadora y directora argentina de LABA-BA en dialogo con LABA: laboratory for Art and Culture en Nueva York.
Articles and books (selection)
Cultura e Educaçao- Coelho Teixeira (2015)
God, Faith, & Identity From The Ashes- Menachem Z. Rosensaft (2014)
The Global And the Intimate : Feminism In our Time- Geraldine Pratt, Victoria Rosner (2013)
Harbinger of Modernity– Dalia Wassner (2013)
Painting Borges: Philosophy Interpreting Art Interpreting- Jorge J. E. García (2012) Future of Text And Image: collected essays – Ofra Amihay, Lauren Walsh (2012) The New Jewish Argentina- Adriana Brodsky , Raanaan Rein (2012)
In the wake Of Neoliberalism : Citizenship And Human Rights- Karen Faluk- (2012) Returning To Babel: Jewish Latin American experiences- amalia Ran- Jean Cahan (2011)
Critical Mass : printmaking Beyond The Edge- Richard Noyce- (2010)
THE JEWISH DIASPORA IN LATIN AMERICA AND THE CARIBBEAN The Jewish Diaspora In Latin America And The Caribbean- Kristin Ruggiero (2010) Installations and experimental Printmaking- Alexia Tala (2009)
Misplaced objects: Migrating Collections and Recollections- Silvia Spitta (2009) Rethinking Jewish- Latin America- Jeff Lesser, Raanaan Rein- (2008)
The Walls Of Labyrinth…- Karen Ann Faluck (2008)
Argentina: A Global Studies Handbook.- Todd L. Edwards (2008)
Diaspora And Memory: Figures Of Displacement.- Marie- Aude Baronian, Stephan Besser, Yolande Janses (2007)
Debate Feminista- Vol 18 (2007) Art News- Vol. 101-
Hijos De La Guerra- Diana Wang, Constanza Brunet- (2007) Grabart- Papel Y Estampa- (2006)
Mirta Kupferminc Born, Buenos Aires, 1955- Studies: Ernesto de la Cárcova (Superior Studies) – Degree: Printmaking High Professor-1978 to 1981-Prilidiano Pueyrredón (National Art University) – Degree: Master- 1974 to 1977Manuel Belgrano (National Art College) – Degree: Teacher-1973 – Shows locally and internationally since 1977 and has held more than 95 one-person shows in galleries and museums. She represents Argentina at International Biennials.In 2015 she launches LABA-BA in Argentina as a filial of LABA: a Laboratory for Jewish Culture at the 14th St Y in New York City. Since then, she is Director of Laba-ba: a laboratory for Jewish Culture in BA that works together with LABA : house of study NY- Jury in printmaking and new media an Installations contests, and director of her own studio since 1981 where she mentors other artists.
International Collections and Museums
Museo Wolfsohn Hechal Schlomó – Jerusalem- The Israel Museum Contemporary Art Collection, Jerusalem-Israel-Fine Arts Museum , Taipei-Fine Arts Museum , Taichung-Taiwan-Ralli Museum, Uruguay- Fine Arts Museum ,Gÿor-Holocaust Museum, Budapest, Hungary-Ex-libris Museum, Saint Niklaas, Belgium-National Library , Madrid,contemporary collection, Spain- Casa de las Américas, La Habana, Cuba- Universidad de Maryland-Library of Congress, Washington DC-Golda Meir Library, Winsconsin University,Milwaukee- HUC Museum, Nueva York, Manhattan, NY-University of New York at Buffalo- MIAD (Milwaukee Institute of art and Design),- Winsconsin University Collection-Southern Graphic Council Collection, USA.
Collections and Museums in Argentina (selection)
Palais de Glace (Museum), Buenos Aires-Rosa Galisteo de Rodríguez Museum- Rosario-National Printmaking Museum- Buenos Aires-IWO Museum- Buenos Aires-Amalia L. de Fortabat Collection, Jewish Museum, Buenos Aires-Nueva Dirección en la Cultura Collection, Buenos Aires-Garraham Hospital, Buenos Aires-Hacoaj Nautical Club-Argentinian Hebraica Society, Buenos Aires-Pardés Foundation, Buenos Aires-Konex Foundation, Buenos Aires-Banco Mercantil Foundation Cultural and Commercial Office of Taipei in Argentina-
Main Awards
2016 ºBeca Memorial Foundation for Jewish Culture – New York
2013 Honor Mention Sivori Museum, Argentina
2013 First International Fellow at LABA: HOUSE OF STUDY Y New York-
The Charles and Lynn Schusterman Family Foundation (CLSFF)
“#MakeItHappen” Micro Grant Campaign
2012 First National Honor Award – Presidencia de la Nación Argentina
2010 Special prize for the Video “The Name and The Number”, Argentina,
2008 Third prize at the 7th International Triennial Exhibition of Prints- Kochi
Grant- Memorial Foundation for Jewish Culture-
2007 Commendation Award- Ben Uri art gallery- IJAYA- London, Great Britain
2006 Second Prize- Internacional Printmaking Bienal Taiwán
Premio Moisés – Visual Arts Sociedad Hebraica Argentina
Holocaust Museum Prize- Buenos Aires
2001 Adquisición Award, 78º Annual Salón de Santa Fé, Argentina
1999 Honorable Mention, Printmaking Biennial of Taipei, Taiwan
1998 She was invited by the Printsaurus Association, Japan
1997 National Printmaking Award – FIRST PLACE
1996 Honor Great Award, Salón de Santa Fe, Argentina
1993 Consulate of Italy Award, Salón de Santa Fe, Argentina
Fondo Nacional de las Artes Award –
1989 Guibourg Award , National Award, Argentina
1987 Best Monotype Award, National Award, Argentina
1985 Cata Mórtoli de Bianchi Award, National Award, Argentina
1984 Salvador Caputto Award , Salón de Santa Fe, Argentina
1980 Young Argentinian Art Award – FIRST PLACE
Lectures- (selection)
2017- Library of Congress- A Jewish latinamerican view on Babel
2017- Borhes and the Kabbalah- LABA- 14TH St Y New York
2015 “The Trap of Eden” at the Latin American Jewish Studies Association LAJSA, University of Florida.
2015 The Skin Of Memory- Beth Torah Beny Rock Campus, Florida-
2014 Borges and Kabbalah, 14th St Y (LABA session)-
2013- Curator´s diseration at the SCGI International Printmaking Conference- Milwaukee-
2012 -Lazar Segall Museum. Sao Paulo- Printmaking art Fair. Estampa
2011-Interdiciplinary Center for the study of Global Change- University of 2011Minnesota- “Multiculturalism and Migration: an artist´s Vision”- She directed the artist´s books Project “ Inter- Vengo” a Buenos Aires for students of Dartmouth College –
Workshops at:Dartmouth College- New Hampshire- Printmaking department- February
2009- MIAD Milwaukee Institute of Art and Design- Printmaking clasees. Book s classes- Art critic painting students
2009-Visiting artist at MIAD – Darmouth College – (lecture and Workshops)
2009- Latin America Jewish Studies- University of Tel Aviv- with Saúl Sosnowski
2009- The University of New York at Buffalo- October 2009.
2008- Visiting artist University of Maryland
2008- HUC- NY about my work
2007 Library of Congress with Saúl Sosnowski-Borges y la Cábala, Senderos del Verbo- Villa Ocampo- UNESCO, with Saúl Sosnowski .
Visiting artist- MIAD – Milwaukee Institute of Art and design- Golda Meir Library- Wisconsin University- Milwaukee- Hebrew Union College- Lecture
“Mirta Kupferminc as a printmaker”-Visiting artist at Wisconsin University-( Lectures and exhibition-)
2006 -LAJSA Latinamerican Jewish Studies –National Library- Buenos Aires
Round table about Postmemory- Hemispheric institute Encounter
2004 Paralel Worlds- Fundación Internacional Jorge Luis Borges-
2001- Psicoanalisis and Art-Centro Cultural Borges – National Fine Arts Museum-
Lectures: Year 2000 – APA (Asociación Psicoanalítica Argentina )
Exhibitions (selection)
2018 º “The Altar of Alter”- IMPACT 10. Santander, España.
º Mundo Nuevo art Gallery, Buenos Aires
2017 º Represents Argentina at the Third Jerusalem Biennale- Traduttore- Tradittore
2016 º DAIN Usina Cultural, Buenos Aires –“The Body Of The Words”.
º “ Divided Waters”- Venice- 500 years del Ghetto in Venice.
º Festival de la Luz- Buenos Aires
2015- ºGalerie Koo- Hong Kong
º Art Biennial Jerusalem ( group show)
2014 ºinvited artist to show at the International printmaking exhibition at The Fine
Art Museum , Shangai
º Presentation at LABAlive at the 14th St Y , Manhattan USA
2013 ºPrintmaking exhibition at ArchivArte Gallery- Bern Switzerland
ºGravura Brasileira, Sao Paulo- Brazil-
ºExperimental Printmaking Projects
2012 ºFundación Alon para las Artes- Buenos Aires- La Vida Espuma- with
texts by Manuela Fingueret
ºFundación Fundacruz- Río Gallegos-
º Mapping Desire: Borges And Kabbalah- with texts by Saúl Sosnowski.
2011 ºthe Palm Of My Hand .Original Múltiple Gallery- Buenos Aires.
Centro de Cultura Judaica- Sao Paulo, Brasil.
º Reni Duplaa: al borde de lo virtual- Galería ATICA, Buenos Aires, (collaboration with Jorge Meijide)
2009 ºWANDERINGS Jewish Museum Hebrew Union College NYU.
º Galería Arcimboldo- The Skin Of Memory, Buenos Aires .
2008 ºNohl Art Gallery– Wisconsin University- Milwaukee. “Women of the Book:
Mirta Kupferminc and Shirah Apple.
º Borges and the Kabbalah: Seeking Access Exhibition with texts by Saúl Sosnowski. University of Maryland.
2007º Cervantes Institute, Chicago,U.S.
º Installation: The Skin Of Memory Hemisferic Institute,Centro Cultural
ºBuenos Aires, Buenos Aires,
º Universidad CEMA – Skin and Soul of Memory.
2006 ºborges And Kabbalah: paths to the Word- texts Saúl Sosnowski-Centro Cultural Recoleta, Buenos Aires.
2005 ºUniversitat der Künste Berlin Gallery,Germany
ºExhibition video “En Camino” Espacio Fundación Telefónica, BA
2004 ºInternational Foundation Jorge Luis Borges. “Mundos Convergentes” Buenos Aires
2003º Invited by Argentinian Chancellery .
2002 ºSívori Museum Art Gallery, Buenos Aires, Argentina .
ºInternational Images, Sewickley, Pittsburgh
1999 ºRecoleta Cultural Center, Buenos Aires
ºEspacio Giesso Art Gallery, Buenos Aires.
º Ruth Schweitzer Fine Arts Art Gallery, Toronto, Canada.
º National Exhibition Hall (Palais de Glace), Buenos Aires.
1998 ºSokei Academy of Fine Arts, Tokyo, Japan.
1992 ºModern Art Museum, Buenos Aires.
1990 ºAmerican Art Museum, Punta del Este, Uruguay.
ºWildenstein Art Gallery, Buenos Aires, Argentina .
1989º Aramayo Art Gallery,Uruguay .
1984 ºPraxis Art Gallery, Buenos Aires.
1982 ºRubbers Art Gallery, Buenos Aires, Argentina
Catalogues
Traduttore-Tradittore (2017)
The Body Of The Word (2016)
La Vida Espuma (2012)
Wanderings- (2009) Jeannie Rosensaft- Huc- Nyc
Borges And The Kabbalah: Seeking Access- Saúl Sosnowski, University Of Maryland, College Park Art Gallery (2008)
La Piel De La Memoria – (2007)- Marianne Hirsch & Leo Spitzer
Borges And The Kabbalah : Paths To The Verb- Saul Sosnowski- (2006)
Gente Del Otro Espejo- (2001) (Julio Sapollnick)
Mundos Paralelos- (1999)
4 Artistas Plásticos Argentinos- (1997)
Articles and books , (selection)
Revista Casa Foa. (July 2016) Buenos Aires
Sculpture Magazine (2015) New York
Cultura e Educaçao- Coelho Teixeira (2015) Brazil
God, Faith, & Identity From The Ashes- Menachem Z. Rosensaft (2014) NY
The Global And the Intimate : Feminism In our Time- Geraldine Pratt, Victoria Rosner (2013)
Harbinger of Modernity– Dalia Wassner (2013)
Painting Borges: Philosophy Interpreting Art Interpreting- Jorge J. E. García (2012)
Future of Text And Image: collected essays – Ofra Amihay, Lauren Walsh (2012)
The New Jewish Argentina- Adriana Brodsky , Raanaan Rein (2012)
In the wake Of Neoliberalism : Citizenship And Human Rights- Karen Faluk- (2012)
Returning To Babel: Jewish Latin American experiences- amalia Ran- Jean Cahan (2011)
Critical Mass : printmaking Beyond The Edge- Richard Noyce- (2010)
The Jewish Diaspora In Latin America And The Caribbean- Kristin Ruggiero (2010)
Installations and experimental Printmaking- Alexia Tala (2009)
Misplaced objects: Migrating Collections and Recollections- Silvia Spitta (2009)
Rethinking Jewish- Latin America- Jeff Lesser, Raanaan Rein- (2008)
The Walls Of Labyrinth…- Karen Ann Faluck (2008)
Argentina: A Global Studies Handbook.- Todd L. Edwards (2008)
Diaspora And Memory: Figures Of Displacement.- Marie- Aude Baronian, Stephan Besser, Yolande Janses (2007)
Debate Feminista- Vol 18 (2007)
Art News- Vol. 101-
Hijos De La Guerra- Diana Wang, Constanza Brunet- (2007)
Grabart- Papel Y Estampa- (2006)
Espiral De interrogantes- Reynaldo Gonzalez- (2004)
Iluminaciones Judías- Eliahu Toker (2002)
Art News- issue March (2002)
AJS- Perspectives- Magazine of Jewish Studies- migration- issue fall 2017
Silvia Plager nació en Buenos Aires. Es conocida por sus novelas cuyos temas y protagonistas están muy relacionados con el mundo femenino. Entre sus obras de ficción se cuentan Mujeres pudorosas, La baronesa de Fiuggi, la novela histórica Malvinas, la ilusión y la pérdida, escrita en co-autoría con Elsa Fraga Vidal, La rabina, Boleros que matan y El cuarto violeta.También ha publicado un libro de ensayos Nosotras y la edad, e incursionó en el humor con Al mal sexo buena cara y Como papas para varenikes. En 2016, publicó un libro de cocinar Mi cocina judía. Sus novelas y cuentos han aparecido en antologías publicadas en la Argentina y en traducción en EEUU y otros países .
Plager obtuvo los premios Corregidor, Faja de Honor de la SADE (Sociedad Argentina de Escritores), y resultó finalista del Concurso Planeta 2005.
Ha colaborado en los diarios La Opinión, La Prensa, El Cronista y Clarín y en las revistas Puro Cuento, El Cuento (México), Noaj (Israel), Claudia, Davar, Para Ti, Vosotras, Per fil, Acción, Arca del Sur, Acción y Raíces.
Silvia Plager was born in Buenos Aires. She is known for novels, often historical in nature, whose protagonists and themes are related to women’s lives. Among her works of fiction are Mujeres pudorosas, La baronesa de Fiuggi, the historical novel Malvinas, la ilusión y la pérdida, written with Elsa Fraga Vidal, La rabina, Boleros que matan y El cuarto violeta. She has also published a book of essays Nosotras y la edad, and tried her hand at humor: Al mal sexo buena cara y Como papas para varenikes. Her cookbook Mi cocina judía came out in 2014. Her books and stories have appeared in anthologies published in Argentina and in translation in he United States and other countries.
Plager won the Corregidor Prize, the Sash of Honor of the Argentine Writers Society (SADE), and she was a finalist in the 2005 Planeta Competition.
She has collaborated in newspapers: La Opinión, La Prensa, El Cronista and Clarín and in the magazines Puro Cuento, El Cuento (México), Noaj (Israel), Claudia, Davar, Para Ti, Vosotras, Per fil, Acción, Arca del Sur, Acción y Raíces.
[La argentina Esther Fainberg recibe su ordenación como rabina en Nueva York:]
_____________________
Bajo un palio portátil, sostenido por cuatro seminaristas, les hicieron entrega de la smijá. Si alguien desprevenido hubiese visto a la pareja bajo la jupá, recibiendo la bendición rabínica, habría creído que se estaba realizando una boda.
Las expectativas de los parientes de los flamantes rabinos, después de la equívoca acreditación, que para parte del público hubiese sido un oportuno cierre, estaban puestas en las prédicas. No sólo los que iban a someterse al desafío estaban nerviosos sino también todos los aquellos que los querían bien. Se corrían rumores de desmayos, de tartamudos . . .Las anécdotas sobre la excelencia de algunos, la mediocridad de muchos, el triste papel de pocos, tensaba los ánimos.
Nada es urgente, podría pensarse, dada la calma de Stephen Sadow, el joven de cuidada barba pelirroja, que, envuelto en su manto ritual, enfrentaba a la audiencia. Su voz poseía de poco caudal y acercaba demasiado la boca al micrófono, pero se notaba en su apostura, y en la manera de decir, que estaba preparado para su función: “Las leyes de Dios deben estar en la tierra y en el cielo. El rabino es una especie de socio de Dios”, afirmó dirigiendo la mirada hacia el lado de sus maestros. Para finalizar analizó lo que sostenía Leo Baeck, refiriendo a la preservación del judaísmo y sosteniendo, como él, que si los campos paganos no hubieran preparados por el judaísmo, la difusión del cristianismo habría sido imposible.
Cuando bajo del estrado para cederle el púlpito a su compañera de ordenación, fue felicitado por rabinos, profesores y familiares. Los flashes de las máquinas estallaron y hubo un breve desorden que enseguida fue corregido.
Ahora le tocaba a ella. Habría querido que Sadow se extendiera aún más en su prédica. Que estaba espectacular, le habían dicho, y el cumplido le resultó fuera del lugar. No era un cumpleaños ni una boda. Quizá las alabanzas referidas a su cara, su cuerpo y su arreglo trataban de enviarle un mensaje: “Qué importa si no te desempeñas a la altura de Stephen: eres tan bonita que los errores te serán perdonados”.
Colocó sobre el púlpito un pequeño recipiente de vidrio y sacó un fósforo para encender la vela que había en él. Tuvo un recuerdo para sus muertos, en especial para su abuela y para Saúl, que se había ido tras su amada Lina. Quedó sujeta a un emotivo silencio.
Jaim se preocupó, pensando que quedaría trabada en sus sentimientos. Esther volvió a acariciar su medalla talismán, rogando por lo bajo. Al ver la expresión desesperada de Jaim, el deseo de tenerlo codo a codo, transmitiéndose mutua fuerza, se le hizo insoportable. El protocolo los separaba, pero ella hubiese querido estar cruzando del brazo de él en la avenida costanera de Tel Aviv rumbo a aquel small café, the park across the way. Afortunadamente, Jaim tenía el sostén de los chicos. Ella intentó sostenerlo con la mirada.
La prédica se basó en los profetas y en la libertad de expresión:
“Por Sión no callaré, por Jerusalén no quedaré mudo,” dijo. Y los ojos en la concurrencia, citando a Isaías. Los verdaderos profetas dominaban el arte y la estilística. Eran estadistas, poetas, genios que profetizaban muchas veces a disgusto de los poderosos. Por algo en su declaración del Estado de Israel, se incluyen “la paz y la justicia de los profetas de Israel”. Julda, coetánea del profeta Jeremías, fue consultada por el rey Josías cuando se descubrió en el templo el rollo de la Torá. En la época bíblica, las mujeres tuvieron un papel importante. La exclusión posterior se debió a que los judíos miraban más a Atenas que a Jerusalén: en su República, Platón pone en un mismo plano a los niños, mujeres y esclavos. No se iba a detener, dijo, después de quince minutos de discurso, en las que lograron saltar el anonimato como Bruria u otras, sino en las que no recibieron la misma educación que se le impartía a los hombres y si iban a la casa de estudios sólo las autorizaban a escuchar . . . Por último, hizo una semblanza de la primera rabina, silenciada por aquellos que la consideraban un desafío a la ortodoxia.
A Regina Jonas, ordenada en Alemania cuando comenzaba el nazismo y asesinada en Auschwitz, le dedicaba su prédica. También a sus padres, su hermana, familiares, maestros . . .Pero en especial, a James Steiner, sin su amor, y el de sus hijos Lucy y Dan, no habría podido llegar a ese momento. En el inicio ya había traído la presencia de los ausentes. Señaló la vela: ésta se iba a apagar, no la que lleva encendido en su corazón.
Esther tuvo que desembarazarse de las efusivas demostraciones de sus pares. Cuando logró abandonar el lugar que ocupaba en el estrado y se abalanzó hacia los niños, ellos estaban brazo en brazo. Jaim la esperaba a un costado. Se besaron, y muy juntos, posaron para la foto.
La mano de Lucy seguía sujetando la de Esther, en el momento que pidieron a todos volver a sus asientos: faltaba la bendición del rabino. En el vino de honor ya habría tiempo para continuar con las felicitaciones y las fotografías.
[Esther Fainberg, from Argentina, receives her ordination as a rabbi in New York:]
________________________
Under a portable canopy, held up by four seminary students, they received the Smihah. If anyone unaware had seen the couple under the chupah, receiving the rabbinic benediction, he would have thought that a wedding was taking place.
The expectations of the brand new rabbis’ the relatives, after the confusing accreditation process, that for part of the audience would have been an appropriate ending, were focussed on the sermon. Not only those who were subjected to the challenge were nervous, but also all those who wished them well. Rumors flew about faintings, stammerers . . . The anecdotes about the excellence of some, the mediocracy of many, the sad job done by others, made the mood tense.
Nothing is urgent, it could be thought, given the calm of Stephen Sadow, the young man with a well-kept red beard, who, wrapped in his prayer shall, was facing the audience. His voice was low, and he was too close to to the microphone, but his bearing, and, and in his way of speaking, showed that he was prepared for his task: “God’s laws should be on earth and in heaven. The rabbi is a kind of partner with God” he affirmed, directing his gaze at his teachers. In concluding, he analyzed Leo Baeck’s contention, referring to the preservation of Judaism, and maintaining like he did, that if the pagan lands had not been prepared by Judaism, the diffusion of Christianity would have been impossible.
When he stepped down from the podium in order to relinquish the pulpit to his ordination partner, he was congratulated by rabbis, professors and relatives. The camera flashes went off, and there was a brief commotion that immediately was halted.
Now, it was her turn. She would have wished that Sadow’s sermon had made his sermon even longer. That he was spectacular, they had told her her so, and the compliment seemed exaggerated to her. This wasn’t a birthday party or a wedding. Perhaps the praise referred to his face, his body and his looks were trying to send her a message: That it doesn’t matter if you don’t perform at Stephen’s level: you are so pretty that your errors will be pardoned.”
She placed a small glass container, and she took out a match to light the candle that was inside. She remembered her dead, especially her grandmother, and Saul, who had died after his beloved Lina, She stayed transfixed in an emotional silence.
“For Zion’s sake will I not hold my peace, and for Jerusalem’s sake I will not rest,” she said. And with her eyes on the audience, citing Isaiah, The true prophets dominated art and stylistics. They were statesmen, poets geniuses who prophesied many times to the displeasure of the powerful. It was for a reason, that in their declaration of the founding of the State of Israel, were included the words “the peace and the justice of the prophets of Israel.” Hulda, a contemporary of the prophet Jeremiah, was consulted by King Josiah when a Torah roll was discovered in the Temple. In the Biblical period, women played an important role. The later exclusion of women drives from the fact that the Jews looked more to Athens than to Jerusalem; in his Republic, Plato puts children, slaves and women at the same level. That was not going to stop, she said after fifteen minutes of discussion, that she wouldn’t end with those who succeeded in escaping anonymity like Bruria and others, but rather with those who didn’t receive the same education that was imparted to men, and, who if they went to the study house, were only authorized to listen . . . As she concluded, she gave a portrait of the first female rabbi, silenced by those who saw her as a threat to orthodoxy.
To Regina Jonas, ordained in Germany while Nazism was beginning and assassinated in Auschwitz, she dedicated her sermon. Also, to her parents, her sister, teachers , , , But especially to James Steiner, without whose love, and that of his children Lucy and Dan, she would not have been able to reach this moment. Before she began, she had already brought forth his presence of those who were absent. She pointed to the candle flame that she was going to extinguish, not the one she carried in her heart.
Esther had to free herself from the effusive displays of her colleagues. When she succeeded in leaving the place she occupied on the podium and rushed to to the children, they were arm in arm. Chaim waited at one side. They kissed, and very close together, posed for photographs.
Lucy’s hand continued holding Esther’s when they asked everyone to return to their seats; the rabbi’s benediction was still to come. In the official reception, there would still be time to continue on with the congratulations and the photographs.