__________________________

_________________________
Rosita Kalina nació en San José de Costa Rica. Recibió su licenciatura en literatura inglesa de la Universidad de Costa Rica. Enseñó el inglés al nivel secundario y ayudó en la fundación de la Escuela Secundaria de Santa Ana de San José. De 1965-1970, vivió en los Estados Unidos, trabajando por el Johnson County Health Department en Iowa City Iowa. Regresó a la Universidad de Costa Rica donde enseñó el inglés. Kalina publicó mucha ficción corta en los suplementos literarios de La Nación, un periódico de San José, para el cual también escribió la crítica social. A menudo, contribuyó a Herencia judía, una revista judía de Bogotá, Colombia. En 1988, fue otorgada el Premio Nacional de Poesía por su obra Los signos y los tiempos. En su poesía, exploró temática judía religiosa y existencial en obras como Detrás de las palabras (1983), Cruce de niebla (1987), and Mi paz guerrero (1998).
________________________________________________
Rosita Kalina was born in San José, Costa Rica. She graduated from the University of Costa Rica with a degree in English literature. She taught English at the high school level and helped to found the Santa Ana High School in San José. From 1965 to 1970, she lived in the United States, working for the Johnson County Health Department inIowa City, Iowa. She returned to the University of Costa Rica, where she taught English. Kalina published much short fiction in the literary supplements of La Nación, a newspaper in San José, for which she also wrote social criticism. She often contributed to Herencia judía, a Jewish journal in Bogotá, Colombia. In 1988, she was awarded the PremioNacional de Poesía (National Poetry Prize) for her Los signos y los tiempos. In her poetry, she explored Jewish religious and existential themes in works such as Detrás de las palabras (1983), Cruce de niebla (1987), and Mi paz guerrero (1998).
____________________________________________________
__________________________________
SOY DE LA TRIBU DE YEHUDÁ
Soy de la tribu de Yehudá
La de mis abuelos y bisabuelos.
La de Salomón, de Jesús y Einstein.
Por no citar a Freud,
cuyo valioso secreto cabalístico
saltó a la silla del terapeuta.
No perdono los miles de holocaustos
que en nombre de fementidas verdades
se urdieron contra mi pueblo,
contra otros pueblos antiquísimos,
más sabios que la ley del blanco.
Me horroriza el hombre integrado
a religiosas guerras.
Que somos uno en la inmensa nave
madre tierra, que nos transporta
a ilimitadas dimensiones.
Que todos respiramos un mismo destino.
Soy universal. Simplemente una mujer
que se atreve a soñar con una hermandad
de almas y de alas.
Precisamente por mi origen,
comprendo bien la tristeza de otros
venidos a menos por color o ángulo de los ojos.
¡Que venga la era del hombre,
maravilloso ser que puebla la existencia!
En él veo único, irrepetible,
mi orgullo de ser mujer.
También amo al animal y a las plantas
que vivan mis soledades.
Soy judía. Tersa hasta la caricia.
Amorosa hasta el éxtasis.
______________________________________________
______________________________________
I AM OF THE TRIBE OF JUDAH
I am of the tribe of Judah.
That of my grandparents and great-grandparents.
That of Solomon, of Jesus and Einstein.
Not to mention Freud
whose valuable Kabalistic secret
leaped to the therapist’s chair.
I don’t forgive the thousands of Holocausts
that in the name of false truths
were devised against my people,
against other extremely old peoples.
wiser than the law of the powerful.
I am horrified by the man who takes part in religious wars.
That we are one in the immense ship
Mother Earth, that transports to
unlimited dimensions.
That we all breathe a like destiny.
I am universal. Simply a woman
who dares to dream of a brotherhood
of souls and of wings.
Precisely because of my origin,
I well understand the sadness of others
brought down by color or angle of eyes.
Let the era of man come,
marvelous being who populates existence!
In him, I see as unique, unrepeatable,
my pride of being a woman.
I also love the animal and the plants
that live my solitudes.
I am Jewish. Smooth even to the caress.
Loving even to ecstasy.
_________________________________________

—————————————————————–
CELEBRO MI CEREMONIA
Celebro mi ceremonia.
Libertad ilimitada
cubre mi albedrío .
Testigo soy del drama.
Mi barco se levanta, se hunde,
parece avanzar. Prosigue.
Aunque la tormenta arrecie,
la pesca es pródiga.
En rendición total,
me aquieta la furia del océano .
A él me rendiré con paz .
Pero con paz violenta.
Amo este puerto,
sus oscuras costas,
sus verdes mágicos, sus ocres .
Su eterno asombro
ante el sol que lo calcina.
Profundo, con pasión de amante,
me recibe el mar.
Al tragarse las lágrimas de Dios,
s e convierte en su pañuelo .
El mar de mi serena madurez
se baña en tempestad
que sopla velas .
Celebro ceremonias
sin que me hiera el rayo
enamorado del mar que lo aprisiona.
Mi cauce, el mar.
El puerto, mi destino.
He cosechado peces de colores
que alegrarán mi paz guerrera.
Mi ceremonia oculta me susurra
la pasión de Dios sobre las aguas.
____________________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________
I CELEBRATE MY CEREMONY
I celebrate my ceremony.
Unlimited freedom
Covers over my will.
I am a witness to the drama.
My ship, rises, plunges,
seems to advance. It carries on.
Although the storm worsens.
the fishing is prodigious.
In total surrender,
I am calmed by the fury of the ocean.
I give myself over to it with peace.
But with a violent peace.
I love this harbor,
its hidden coastlines,
its magic greens, its ochers.
Its eternal amazement
before the sun that burns it completely.
Profound, with a lover’s passion,
the sea receives me.
Swallowing God’s tears,
it becomes his handkerchief.
The sea of my serene maturity
bathes in the storm
that blows candles out.
I celebrate ceremonies
without being wounded by the ray enamored of the sea that traps it.
My channel, the sea.
The port, my destiny.
I have harvested fish of colors
that will brighten my warrior peace.
My hidden ceremony whispers to me
God’s passion over the waters.
__________________________________________________
Rosita/Tosita/Sorita
__________________________________
MI NOMBRE
Mi nombre es como morder el fruto:
Dulcemente ácido.
Olvidé sus letras.
Estos prismas me hechizaron,
en nombre del padre de las llamas,
del agua, de la sangre.
Tiene temple mi nombre.
Recio, como el roble.
Permanece como el pino.
A pesar de errores ortográficos,
subliminales y semánticos,
es convincente y circular.
Hoy, perentorio es pulirlo.
Nítido, de su centro emana claridad
para siempre.
En un tiempo de concreto.
_____________________________________
Rosita/Tosita/Sorita
__________________________________
MY NAME
My name is like the taste of fruit:
sweetly tart.
I forgot its letters.
These prisms bewitch me,
in the name of the father of flames,
of water, of blood.
My name holds its own.
Sturdy, like oak.
Enduring, like pine.
In spite of errors in spelling,
subliminal and semantic,
it is convincing and circular.
Today, the last chance to polish it.
Sharp, from its center emanates clarity
for all times.
In a fixed time.
______________________________________________
________________________________
A TRASCENDER LA VIDA
A trascender la vida aprendo.
No me asustan
águilas rapaces,
ni tigres con ojos trasnochados
hieren mi señera frente florecida.
Luminosas aperturas
plenamente amplias,
dulcemente sacras
vibran a mi paso.
Llegaré con serena plenitud
a las montañas.
Mis velas soplarán
con verdes vientos
cuando cruce, de la niebla,
el arco iris.
Ansío para todos
un brioso despertar
de anhelos límpidos,
palomas recogiendo de mi palma
los granos inocentes.
Somos un poco de Ave Fénix
y mucho de fogatas.
Espiral perpetua hacia la cima,
ondas marineras,
levitando del barro hacia la sangre.
Aunque a veces demos marcha atrás,
arriba vamos, caminantes.
_________________________________________________
__________________________________________
TO TRANSCEND LIFE
I am learning to transcend life.
I am not frightened
by predatory eagles,
or tigers with exhausted eyes
injure my solitary, flourishing brow.
Luminous openings
fully ample,
sweetly sacred
vibrate at my step.
I will arrive with serene maturity
to the mountains.
My candles will blow
with green winds
when the rainbow crosses through
the fog.
I wish for all
a lively awakening
of crystalline desires,
doves collecting from my palm
innocent grains.
We are made of a little of The Phoenix
and a great deal of bonfires.
Perpetual spiral toward the summit,
sailors’ waves,
hoving from the mud towards the blood.
Although at times we go in reverse
let’s go up, travelers.
__________________________________________
_____________________________________
SER
La profundidad del mar me asombra.
Observo ir y venir las olas
como eterno juego.
Entonces me pregunto:
¿Es posible incorporar
esta primigenia fuerza
al quehacer espiritual?
Todo depende del caminante.
De aquel que sepa mirar
con sensibilidad, sin arrogancia.
De aquél que baje a las profundidades
y sorprenda los milagros de ese fondo
insondable que multiplica su pureza
como perlas unidas a las rocas.
El mar es dulce y rugiente.
Como el hombre. Y como él
transmite mensajes al que sepa
arrullarlos en la percepción.
Así se comprende un poco la inmensidad.
Así, la pupila reverdece sus colores
más límpidos, más hermosos.
Inacabable, energía.
Así, la pupila reverdece sus colores
más límpidos, más hermosos.
Inacabable, energía.
______________________________________________________________________________
___________________________________________________________________
BEING
The depth of the sea astonishes me.
I watch the coming and going of the waves
as an eternal game.
Then I ask myself:
is it possible to incorporate
this primitive force
into the spiritual task?
Everything depends on the traveler.
On the one who knows how to watch
with sensitivity, without arrogance.
On that one who goes down to the depths
and surprises the miracles of that unfathomable
bottom that multiplies its purity
like pearls attached to the rocks.
The sea is sweet and bellowing.
Like man. And the way that he
passes messages to the one who knows
how to lull them asleep in the perception.
So the immensity is understood a little.
So, the pupil gives off its colors
more crystalline, more beautiful.
Endless, energy.
So, the pupil gives off its colors
more crystalline, more beautiful
Endless, energy.
__________________________________________
___________________________________
PUNTA LEONA
al Lic. Moisés Fachler
La visión del mar se me torna beatífica
al unirse con el bosque.
Vuelan en formación las gaviotas,
leves, desvelando a los pececillos dormidos,
coloreados por el vaivén del mar
ora azul, ora verde esmeralda.
Dulce y misterioso, el bosque.
Azuladas, las palmeras
se reúnen en enjambre con los cedros
y los malinches centenarios.
En ese borde único se pierden
arena y cielo en cópula amorosa
de encuentros inmortales.
Es reverdecer un génesis
siempre vigente, que jamás muere
ni se desgasta con los años.
No pasa el tiempo. Se detiene. ¡Es revelación!
El ojo, ávido de colores,
encuentra el cenit de su horizonte,
se abrillanta en el contraste
de las olas con la tierra.
Ahí vive la primigenia creación
que el poeta canta: la única belleza inmaculada del universo.
La verdad de un ósculo milenario
y misterioso que se revela en la pupila.
Se acerca el momento de mi verdad.
Con júbilo, una sonrisa borda mi mejilla.
_______________________________________________________
_________________________________________
PUNTA LEONA
to Lic. Moisés Fachler
The vision of the sea makes me blessed
When it joins forces with the forest.
The gulls fly in formation,
light, waking up the small, sleeping fish,
colored by the rolling of the sea
now blue, now emerald green.
Sweet and mysterious, the forest.
Bluish, the palm trees
swarm together with the cedars
and the hundred year old malinches.
On that unique border are lost
sand and sky in amorous copulation
of immortal meetings.
It is to make green again a genesis
always in force, that never dies
nor wears out with the passing years.
Time doesn’t pass. It stops. It is
revelation!
The eye, avid for colors,
finds the zenith of its horizon.
polishes itself with the contrast
between the waves and the earth.
There lives the primitive creation
of which the poet sings: the only immaculate beauty in the universe.
The truth of a millennial and mysterious
kiss that is revealed in the pupil.
My moment of truth is approaching.
With jubilation, a smile embroiders my cheek.
________________________________________________