Yishai Jusidman es un pintor contemporรกneo y crรญtico de arte ocasional. Naciรณ en la Ciudad de Mรฉxico, reside en Los รngeles y pronto emigrarรก al moshav Tal Shachar. Su obra se ha exhibido en prestigiosas exposiciones internacionales en todo el mundo. Una serie reciente, “Azul de Prusia”, aborda los desafรญos estรฉticos de la conmemoraciรณn del Holocausto a travรฉs del arte y se exhibe en el Museo Memorial de Auschwitz-Birkenau hasta octubre de 2026. Sus escritos se han publicado en Artforum, Art Issues, Los Angeles Times, Cleveland Review of Books y mรกs.
____________________________
Yishai Jusidman is a contemporary painter and occasional art critic, born in Mexico City, based in Los Angeles and soon migrating to moshav Tal Shachar. His artwork has been shown worldwide in prestigious international exhibitions. A recent series, “Prussian Blue”, deals with the aesthetic challenges of Holocaust remembrance through art, and it is on view at the Auschwitz-Birkenau Memorial Museum through October 2026. His writing has been published in Artforum, Art Issues, Los Angeles Times, Cleveland Review of Books, and more.
En mi serie Azul de Prusia, abordo el Holocausto en la pintura buscando generar la impresiรณn pictรณrica de un silencio tan solemne y directo como elocuente, ofreciendo asรญ una alternativa a las restricciones fatalistas que han frenado la producciรณn de obras que abordan este tema.
Pintura azul de Prusia: El producto Zyklon B, utilizado como agente letal entre 1940 y 1945, solรญa producir manchas azules en las paredes de las cรกmaras de gas debido a una reacciรณn quรญmica con el ladrillo y el mortero. Dichas manchas aรบn son muy visibles en las estructuras de Majdanek. El compuesto de cianuro y hierro de estas manchas es quรญmicamente idรฉntico al pigmento del pintor, conocido como Azul de Prusia. — Yisgai Jusidman
_________________________________
In my Prussian Blue series, I address the Holocaust in painting by seeking to generate the pictorial impression of a silence as solemn and forthright as it is eloquent, thus furnishing an alternative to the fatalistic strictures that have stifled the production of works dealing with this subject.
Prussian blue paint: The Zyklon B product that was used as a killing agent from 1940 through 1945 often produced blue stains on the walls of the gas chambers by way of a chemical reaction with the brick and mortar. Such stains are still very much apparent in the structures at Majdanek. The cyanide-iron compound of these stains is chemically identical to the painterโs pigment known as Prussian Blue.
Mutatis Mutandi
He manipulado elementos basados โโen objetos y tecnologรญa para llamar la atenciรณn sobre el efecto pictรณrico, colocando lo tรกctil contra lo รณptico, lo literal contra lo metafรณrico, los fenรณmenos contra el discurso. โ Yisgai Jusidman
______________________________________
I have manipulated object-based and technology-based elements so as to call attention to the painterly effect, by placing the tactile against the optical, the literal against the metaphorical, phenomena against discourse. — Yisgai Jusidman
Nascida na Argentina, filha de imigrantes judeus poloneses, em 1933, Anna Bella Geiger vive e trabalha no Rio de Janeiro. De 1950 a 1953, Geiger frequentou aulas gratuitas de desenho, pintura e gravura no Instituto Fayga Ostrower, onde seu trabalho tendeu ร abstraรงรฃo. Viajou para Nova York para estudar histรณria da arte e sociologia na Universidade de Nova York e no Metropolitan Museum of Art; Geiger retornou ao Rio de Janeiro em 1954. Ao longo da dรฉcada de 1960, continuou a receber prรชmios em exposiรงรตes nacionais. Em 1964, Geiger se desencantou com a abstraรงรฃo informal. Seu trabalho comeรงou a refletir as formas orgรขnicas do corpo. No final da dรฉcada de 1960, sentiu a necessidade de responder ao clima sociopolรญtico de seu paรญs. Participou de um boicote ร 10ยช Bienal de Sรฃo Paulo (1969) e empregou colagem e assemblage para explorar a identidade brasileira e as noรงรตes de periferia. Cartografia e topografia logo se tornaram motivos importantes em sua obra. Na dรฉcada de 1980, seu interesse pela pintura foi renovado, enquanto na dรฉcada de 1990 ela retornou ร escultura multimรญdia com formas cartogrรกficas. Em 1987, em parceria com o artista, crรญtico e professor Fernando Cocchiarale, foi coautora de Abstraรงรฃo Geomรฉtrica e Informal: A Vanguarda Brasileira nos Anos 50. Geiger participou de bienais internacionais realizadas em Sรฃo Paulo, Veneza (1980), Havana (1997) e Porto Alegre, Brasil (1997). Recebeu uma bolsa da Fundaรงรฃo Memorial John Simon Guggenheim (1982) e foi premiada diversas vezes, incluindo a Bolsa da Fundaรงรฃo Vitae, o Prรชmio SESC Rio de Fomento ร Cultura (2010) e o Prรชmio Ibram de Arte Contemporรขnea (2011). — Courtney Smith
_________________________________________________
Born in Argentina to Polish Jewish immigrant parents in 1933, Anna Bella Geiger lives and works in Rio de Janeiro. From 1950 to 1953 Geiger attended free classes in drawing, painting, and engraving at Instituto Fayga Ostrower, where her work tended toward abstraction. She traveled to New York to study art history and sociology at New York University and the Metropolitan Museum of Art; Geiger returned to Rio de Janeiro in 1954, Through the 1960s she continued to receive awards at national exhibitions. By 1964 Geiger became disenchanted with informal abstraction. Her work began to reflect the body’s organic forms. By the late 1960s she felt the need to respond to the sociopolitical climate of her country. She participated in a boycott of the 10th Bienal de Sรฃo Paulo (1969) and employed collage and assemblage to explore Brazilian identity and notions of the periphery. Cartography and topography soon became important motifs in her work. The 1980s saw her renewed interest in painting, while in the 1990s she returned to multimedia sculpture of cartographic forms. In 1987, with the artist, critic, and professor Fernando Cocchiarale, she coauthored Geometric and Informal Abstractionism: The Brazilian Avant-garde in the Fifties. Geiger participated in international biennials held in Sรฃo Paulo Venice (1980), Havana (1997), and Porto Alegre, Brazil (1997). She received a John Simon Guggenheim Memorial Foundation Fellowship (1982) and won several awards, including the Bolsa da Fundaรงรฃo Vitae, Prรชmio SESC Rio de Fomento ร Cultura (2010), and Prรชmio Ibram de Arte Contemporรขnea (2011). — Courtney Smith
Nacida como Olga Kostakowsky en Leipzig, Alemania, en 1913, Olga Costa llegรณ a Mรฉxico en 1925, cuando tenรญa apenas doce aรฑos. Su familia, de origen judรญo-ruso, buscaba un lugar para rehacer sus vidas. Fue en Mรฉxico donde realmente alcanzรณ la mayorรญa de edad, cambiando finalmente su nombre. Tomรณ clases de grabado con Emilio Amero, donde conociรณ a su futuro compaรฑero de vida y artรญstico, Josรฉ Chรกvez Morado. Se casaron en 1935, formando una uniรณn que no solo fue emotiva sino tambiรฉn profundamente creativa. Olga Costa se dedicรณ a construir un cuerpo de trabajo marcado por una profunda originalidad. Sus pinturas son notables por su exaltaciรณn del color, sรญntesis formal y una mirada amorosa hacia la vida popular mexicana. Su universo eran flores, frutas, mujeres anรณnimas y altares domรฉsticos. Su pintura mรกs celebrada es La vendedora de frutas (1951), considerada un รญcono del arte moderno mexicano. El mรกximo reconocimiento a su carrera llegรณ en 1990 cuando le fue otorgado el Premio Nacional de Artes y Ciencias en la categorรญa de Bellas Artes, uno de los mรกximos honores culturales de Mรฉxico. Falleciรณ en Guanajuato en 1993.
____________________________
Born as Olga Kostakowsky in Leipzig, Germany, 1913, Olga Costa arrived in Mexico in 1925, when she was just twelve years old. Her family, of Jewish-Russian origin, was seeking a place to rebuild their lives, It was in Mexico where she truly came of age, eventually changing her name to She took printmaking classes with Emilio Amero, where she met her future life and artistic partner, Josรฉ Chรกvez Morado. They married in 1935, forming a union that was not only emotional but also deeply creative. Olga Costa dedicated herself to building a body of work marked by profound originality. Her paintings are notable for their exaltation of color, formal synthesis, and a loving gaze toward Mexican popular life. Her universe was flowers, fruits, anonymous women, and domestic altars. Her most celebrated painting is La vendedora de frutas(1951), considered an icon of modern Mexican art, The highest recognition of her career came in 1990 when she was awarded the National Prize for Arts and Sciences in the Fine Arts category, one of Mexicoโs highest cultural honors. She died in Guanajuato in 1993
_________________________________________________
FRUTAS
MUJERES Y MUCHACHAS MEXICANAS/MEXICAN WOMAN AND GIRLS
Fayga Ostrower foi nascida em 1920 na cidade de Lodz, Polรดnia. Gravadora, pintora, desenhista, ilustradora, teรณrica da arte e professora, Fayga Ostrower chegou ao Rio de Janeiro em 1934. Cursou Artes Grรกficas na Fundaรงรฃo Getรบlio Vargas Entre os anos de 1954 e 1970, desenvolveu atividades docentes na disciplina de Composiรงรฃo e Anรกlise Crรญtica no Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro. No decorrer da dรฉcada de 60, lecionou no Spellman College, em Atlanta, EUA; na Slade School da Universidade de Londres, Inglaterra, e, posteriormente, como professora de pรณs-graduaรงรฃo, em vรกrias universidades brasileiras. Foi presidente da Associaรงรฃo Brasileira de Artes Plรกsticas entre 1963 e 1966. De 1978 a 1982, presidiu a comissรฃo brasileira da International Society of Education through Art, INSEA, da Unesco. Fez parte do Conselho Estadual de Cultura do Rio de Janeiro de 1982 a 1988. Em 1972, foi agraciada com a condecoraรงรฃo Ordem do Rio Branco. Em 1998, foi condecorada com o Prรชmio do Mรฉrito Cultural pelo Presidente da Repรบblica do Brasil. Em 1999, recebeu o Grande Prรชmio de Artes Plรกsticas do Ministรฉrio da Cultura. Faleceu no Rio de Janeiro, em 2001.
______________________________________
Fayga Ostrower naciรณ en 1920 en Lodz, Polonia. Grabadora, pintora, diseรฑadora, ilustradora, teรณrica del arte y profesora, llegรณ a Rรญo de Janeiro en 1934. Estudiรณ Artes Grรกficas en la Fundaciรณn Getรบlio Vargas. Entre 1954 y 1970, impartiรณ clases de Composiciรณn y Anรกlisis Crรญtico en el Museo de Arte Moderno de Rรญo de Janeiro. Durante la dรฉcada de 1960, impartiรณ clases en el Spellman College de Atlanta, EE. UU.; en la Slade School de la Universidad de Londres, Inglaterra; y posteriormente, como profesora de posgrado en varias universidades brasileรฑas. Fue presidenta de la Asociaciรณn Brasileรฑa de Artes Visuales de 1963 a 1966. De 1978 a 1982, presidiรณ el comitรฉ brasileรฑo de la Sociedad Internacional de Educaciรณn por el Arte (INSEA) de la UNESCO. Fue miembro del Consejo de Cultura del Estado de Rรญo de Janeiro de 1982 a 1988. En 1972, recibiรณ la Orden de Rรญo Branco. En 1998, recibiรณ el Premio al Mรฉrito Cultural del Presidente de la Repรบblica de Brasil. En 1999, recibiรณ el Gran Premio de Artes Visuales del Ministerio de Cultura. Falleciรณ en Rรญo de Janeiro en 2001.
________________________________
Fayga Ostrower was born in 1920 in Lodz, Poland. Engraver, painter, designer, illustrator, art theorist and teacher, she arrived in Rรญo de Janeiro in 1934. She studied Graphic Arts at the Fundaciรณn Getรบlio Vargas. Between 1954 and 1970, she taught Composition and Critical Analysis at the Museum of Modern Art in Rรญo de Janeiro. During the 1960s, she taught classes at Spellman College in Atlanta, EE. UU.; at the Slade School at the University of London, England; and later, as a postgraduate professor at several Brazilian universities. She was president of the Brazilian Association of Visual Arts from 1963 to 1966. From 1978 to 1982, she chaired the Brazilian committee of the International Society of Education for Art (INSEA) of UNESCO. She was a member of the Consejo de Cultura del Estado de Rรญo de Janeiro from 1982 to 1988. In 1972, Ostrower received the Order of Rรญo Branco. In 1998, she received the Cultural Merit Award from the President of the Republic of Brazil. In 1999, she received the Grand Prize for Visual Arts from the Ministry of Culture. She died in Rรญo de Janeiro in 2001.
Las pinturas, dibujos y escritos teรณricos del artista judรญo nacido en Austria, Wolfgang Paalen, fueron impulsados โโpor una poderosa fascinaciรณn por la relaciรณn entre el arte, la ciencia y la magia. Despuรฉs de unirse al grupo surrealista de Parรญs junto a su esposa, Alice Rahon, en 1935, Paalen quedรณ impresionado por las posibilidades creativas del automatismo, o la realizaciรณn de acciones sin pensamiento consciente. Este principio se expresรณ mรกs notablemente en su tรฉcnica fumage, en la que se utiliza humo de vela para hacer impresiones en un soporte preparado con pintura al รณleo. Las formas ondulantes e impredecibles que resultaron de esta tรฉcnica hablaron de la inclinaciรณn de Paalen por aprovechar el potencial creativo del azar, evidente en su obra Lโautophage (Fulgurites) (1938). En 1939, Paalen dejรณ Parรญs con Rahon y la fotรณgrafa Eva Sulzer para viajar por el noroeste del Pacรญfico antes de viajar a Mรฉxico. Tras el estallido de la Segunda Guerra Mundial, se establecieron juntos de forma permanente en la Ciudad de Mรฉxico, donde rรกpidamente se unieron a un grupo de innovadores artistas internacionales, entre ellos Diego Rivera, Manuel รlvarez Bravo y Leonora Carrington. En 1940, Paalen organizรณ la Exposiciรณn Internacional del Surrealismo en la Ciudad de Mรฉxico con Andrรฉ Breton, reuniendo las obras de arte y las ideas de sus colegas surrealistas entonces dispersos por la guerra. Sin embargo, en 1942 Paalen rompiรณ con los surrealistas, publicando su mordaz manifiesto “Adiรณs al surrealismo” en el primer nรบmero de su ambiciosa revista interdisciplinaria Dyn (1942-1944). Con esta separaciรณn pรบblica de los surrealistas, formรณ un nuevo grupo artรญstico experimental en el รrea de la Bahรญa de San Francisco con los pintores Gordon Onslow Ford y Lee Mullican y la escritora Jacqueline Johnson. Llamรกndose a sรญ mismos Dynaton, estos artistas buscaron redefinir lo posible a travรฉs de una exploraciรณn de la mente inconsciente y las culturas pasadas.
__________________________________________
The paintings, drawings and theoretical writings of Austrian-born Jewish artist Wolfgang Paalen were driven by a powerful fascination with the relationship between art, science, and magic. After joining the Paris Surrealist group alongside his wife, Alice Rahon, in 1935, Paalen was struck by the creative possibilities of automatism, or performing actions without conscious thought. This principle was most notably expressed in his technique fumage, in which candle smoke is used to make impressions on an oil-paint-primed support. The billowing, unpredictable forms that resulted from this technique spoke to Paalenโs penchant for harnessing the creative potential for chance, evident in his work Lโautophage (Fulgurites)(1938). In 1939, Paalen left Paris with Rahon and photographer Eva Sulzer to travel through the Pacific Northwest before journeying to Mexico. Following the outbreak of World War II, they settled together permanently in Mexico City where they quickly joined a group of innovative international artists, including Diego Rivera, Manuel รlvarez Bravo, and Leonora Carrington. In 1940, Paalen organized the International Exhibition of Surrealism in Mexico City with Andrรฉ Breton, bringing together the artwork and ideas of his Surrealist colleagues then scattered by the war. However, by 1942 Paalen broke with the Surrealists, publishing his biting manifesto โFarewell to Surrealismโ in the first issue of his ambitious, interdisciplinary journal Dyn (1942โ44). With this public separation from the Surrealists, he formed a new experimental artistic group in the San Francisco Bay Area with painters Gordon Onslow Ford and Lee Mullican and writer Jacqueline Johnson. Calling themselves Dynaton, these artists sought to redefine the possible through an exploration of the unconscious mind and past cultures.
_________________________________
Libros sobre Wolfgang Paalan/Books about Wolfgang Paalan
Mauricio Lasansky in his studio, Iowa City, IA ca. 1965
Biografรญa
Nacido en Buenos Aires, in 1914, Mauricio Lasansky es uno de los pocos artistas modernos que han limitado su obra casi exclusivamente a los medios grรกficos. Gracias a sus tempranas contribuciones al desarrollo de las tรฉcnicas grรกficas y a su dedicaciรณn al grabado, Lasansky es considerado un precursor en la evoluciรณn de las artes grรกficas como forma de arte crรญtico y ha sido reconocido como uno de los “Padres del Grabado Americano del Siglo XX”.
En 1936, a los veintidรณs aรฑos, ya era director de la Escuela Libre de Bellas Artes de Villa Marรญa, Cรณrdoba, Argentina. En 1943, Lasansky recibiรณ la prestigiosa Beca Guggenheim, con la que viajรณ a Estados Unidos y estudiรณ la colecciรณn de grabados del Museo Metropolitano de Arte. Esta oportunidad no solo le proporcionรณ un vasto conocimiento sobre grabados y grabadores, sino que tambiรฉn le brindรณ la oportunidad de conocer y trabajar con varios maestros europeos que habรญan huido a Estados Unidos durante la guerra. Para 1952, no solo habรญa recibido numerosos reconocimientos, premios y galardones, y contaba con una impresionante colecciรณn de exposiciones, sino que tambiรฉn se habรญa consolidado como ciudadano estadounidense.
Durante la dรฉcada de 1940, el interรฉs por el grabado como arte se revitalizรณ gracias a los talleres de artes grรกficas de la Administraciรณn de Progreso de Obras (WPA), y muchos artistas continuaron explorando el mรฉtodo tras la suspensiรณn de los proyectos de la WPA. El mรกs importante de estos estudios fue el Atelier 17 de Nueva York, fundado por Stanley William Hayter. El suyo fue el primer taller estadounidense independiente creado para la experimentaciรณn exclusiva con el proceso de grabado calcogrรกfico. Gracias a la labor de Hayter, el estudio captรณ la atenciรณn de artistas de todo el paรญs. Muchos de estos artistas se conocen actualmente como la Escuela de Nueva York. Estos artistas adoptaron el expresionismo abstracto como medio de expresiรณn estilรญstica y su obra transformรณ radicalmente el curso del grabado calcogrรกfico en Estados Unidos.
Muchos artistas, incluyendo a Lasansky, trabajaron extensamente en el Atelier 17 formulando nuevos mรฉtodos y creando nuevas tรฉcnicas tanto para sus temas como para sus grabados. Posteriormente, varios fueron invitados a establecer talleres de grabado en departamentos de arte universitarios de todo el paรญs. Uno de los primeros artistas en aceptar este reto fue Mauricio Lasansky, quien fundรณ el importante taller de grabado en la Universidad de Iowa. Hasta el dรญa de hoy, sirve de modelo para numerosos departamentos universitarios de grabado, dirigidos por muchos de sus antiguos alumnos.
La transmisiรณn de tรฉcnicas e ideologรญas consolidadas sobre tรฉcnicas innovadoras de grabado, a travรฉs de generaciones de profesores y alumnos, marca el legado del Atelier 17. Y es Lasansky, una de las primeras generaciones de estos grabadores, quien ha influido en el desarrollo del grabado en Estados Unidos.
Conocido sobre todo por sus grabados a gran escala, en los que utiliza mรบltiples planchas y gamas cromรกticas completas, Lasansky combina una amplia gama de tรฉcnicas grรกficas, incluyendo el aguafuerte, la punta seca, el aguatinta y el grabado. A lo largo de su evoluciรณn estilรญstica, ha creado elocuentes evocaciones figurativas, coloridas, frescas y espontรกneas. Sus obras tempranas y tardรญas demuestran que su imaginerรญa ha abordado constantemente elementos que han experimentado cambios y expansiones a lo largo de su creaciรณn. Por lo tanto, el tema de su arte es tan importante como el aspecto tรฉcnico de sus grabados.
Los retratos de Lasansky se presentan como ideales humanรญsticos en comparaciรณn con las figuras deshumanizadas que aparecen en sus otros grabados. Muchos de sus retratos comienzan en un formato individual, pero en muchas ocasiones la figura idealizada se degenera y se presenta en un espacio grรกfico en lugar de pictรณrico. Tiene una especial consideraciรณn por el espectador, ya que retrata la imagen dentro de su espacio.
Lasansky se ha dedicado a explorar las posibilidades expresivas de las artes grรกficas. Ha acumulado un conjunto de grabados considerados entre los mรกs impactantes e impactantes del arte contemporรกneo. Ha contribuido significativamente a consolidar el grabado como una forma de arte significativa y crucial del siglo XX. Y, como resultado, se ha convertido en uno de los primeros de una generaciรณn de importantes grabadores en enseรฑar a decenas de estudiantes, quienes a su vez enseรฑan a decenas de generaciones futuras en este paรญs. Por todas estas razones, se le considera uno de los “Padres del Grabado Americano del Siglo XX”.
Lasansky ha recibido cinco Becas Guggenheim, seis Doctorados Honoris Causa en Artes y numerosos premios y distinciones especiales. Su obra estรก representada en mรกs de cien colecciones pรบblicas, incluyendo prรกcticamente todos los principales museos de Estados Unidos. Reconocido internacionalmente, ha expuesto en Amรฉrica del Norte y del Sur, Europa y Rusia. Ya jubilado de la Universidad de Iowa, sigue siendo una inspiraciรณn para los artistas por sus contribuciones, la riqueza e intensidad de sus superficies impresas y su estilo profundamente personal.
__________________________________ Biography
Born in Buenos Aires, in 1914, Mauricio Lasansky is one of the few modern artists who have limited their works almost exclusively to the graphic media. Due to his early contributions in the development of graphic techniques and his dedication to printmaking, Lasansky is considered to be a forerunner in the evolution of the graphic arts as a critical art form and has become recognized as one of the “Fathers of 20th Century American Printmaking.”
In 1936, at the age of twenty-two, he had already become the director of the Free Fine Arts School, in Villa Maria, Cordoba, Argentina. In 1943, Lasansky was offered the prestigious Guggenheim Fellowship in which he came to the United States and studied the print collection at the Metropolitan Museum of Art. This opportunity not only afforded him a wealth of knowledge about prints and printmakers but created an opportunity for him to be exposed to and work with a number of European masters who had fled to the United States during wartimes. By 1952, he had not only received a great deal of recognition, prizes and awards, and had an impressive line of exhibitions, but also had established himself as an American citizen.
During the 1940’s, the interest in printmaking as a fine art was revitalized by the Works Progress Administration graphic arts workshops and many artists continued to explore the method after the WPA projects were discontinued. The most important of these studios was the New York Atelier 17 established by Stanley William Hayter. His was the first independent American workshop developed for exclusive experimentation of the intaglio process of printmaking. Through Hayter’s efforts, the studio gained the attention of artists from around the country. Many of these artists are now referred to as the New York School. These artists adopted Abstract Expressionism as a means of stylistic expression and their work radically altered the course of intaglio printmaking in America.
Many artists, including Lasansky, worked extensively at the Atelier 17 formulating new methods and creating new techniques for their subjects as well as their prints. Several were later invited to develop print-shops in university art departments around the country. One of the first artists to accept this challenge was Mauricio Lasansky. He established the vital printmaking workshop at the University of Iowa. To this day, it serves as a model for numerous other university printmaking departments led by many of Lasansky’s former students.
It is the passing down of established techniques and ideologies about innovative printmaking techniques from generations of these teachers and students that marks the legacy of Atelier 17. And, it is Lasansky, one of the first generations of these printmakers, who has influenced the course of printmaking in the United States.
Best known for large scale prints in which he uses multiple plates and full ranges of color, Lasansky combines a spectrum of graphic techniques including etching, drypoint, aquatint and engraving. Throughout his stylistic evolution, he has created eloquent figural statements that are colorful, fresh and spontaneous. His early and late works show that his imagery has consistently dealt with elements which have undergone change and expansion as the work was created. Therefore, the subject of his art is as important as the technical aspect of his printmaking.
Lasansky’s portraits appear as humanistic ideals when compared to the dehumanized figures that appear in his other prints. Many of his portraits begin in an individual format, but many times the idealized figure degenerates and is presented in graphic rather than pictorial space. He has a special regard for the spectator, as he portrays the image within the viewer’s space.
Lasansky has devoted himself to exploring the expressive possibilities of graphic arts. He has amassed a body of prints considered to be some of the most powerful and impressive in contemporary art. He has contributed significantly in establishing printmaking as a meaningful and critical art form of the 20th century. And, as a result, he has become one of the first in a generation of important printmakers to teach scores of students, who in turn are teaching scores of future generations in this country. For all these reasons, he is considered to be one of the “Fathers of 20th Century American Printmaking.”
Lasansky has been the recipient of a total of five Guggenheim Fellowships, six honorary Doctorate of Arts degrees and numerous prizes and special honors. His work is represented in more than one hundred public collections including virtually every major museum in the United States. Internationally recognized, he has been exhibited throughout North and South America, Europe and Russia. Now retired from the University of Iowa, he continues to be an inspiration to artists for his contributions, his richly and intensely printed surfaces, and his highly personal style.
Yaco Nowens naciรณ en Buenos Aires en 1938. Estudiรณ en la Escuela Nacional de Bellas Artes Manuel Belgrano y en los talleres de Josรฉ Maltz y Mรฉndez Terrero hasta 1965. Trabajรณ como dibujante en Clarรญn. Teรณrico de arte y coeditor de la revista de artes plรกsticas รleo y Mรกrmol junto con Teresa Pociello. Sus primeras muestras fueron como dibujante, junto a Quino, Garaycochea y Landrรบ. En 1964 o 1965 lo empiezan a invitar y Renรฉ Morรณn, su maestro y guรญa, lo obligรณ a exponer y asรญ comenzรณ. Dictรณ conferencias nacionales e internacionales. Miembro de Sociรฉtรฉ des Auteurs dans les Arts Graphiques et Plastiques de Parรญs. En 1972 invitado por la OEA viajรณ a Estados Unidos. Expuso en la Argentina, Estados Unidos, Israel, Corea, Venezuela, Espaรฑa, Ecuador, Francia y Cuba. โSu obra de los aรฑos 1960 era netamente confesional, desde el expresionismo, Mรกs adelante, impresionado por los informalistas del Grupo del Paso de Espaรฑa, Pollock y Kooning, su obra se mantiene dentro de una abstracciรณn lรญrica que nos permite adivinar el gesto de la pincelada manteniendo el todo dentro de composiciones de gran equilibrio geomรฉtrico y afรญn a las primeras etapas del cubismo. De colores restallantes, y de lรญneas que se entrecruzan a veces, para aludir a una marcada y cierta figuraciรณn paisajรญsticaโ, (Rafael Squirru). Tambiรฉn bajo la direcciรณn del artista plรกstico Yaco Nowens, el periรณdico judรญo y militante Nueva Presencia se seguirรญa editando desde 1987 hasta 1993, aรฑo en que Di Presse quebrรณ definitivamente.
____________________________________________
Yaco Nowens was born in Buenos Aires in 1938. He studied at the Manuel Belgrano National School of Fine Arts and in the workshops of Josรฉ Maltz and Mรฉndez Terrero until 1965. He worked as a draftsman for Clarรญn. He was an art theorist and co-editor of the visual arts magazine รleo y Mรกrmol together with Teresa Pociello. His first exhibitions were as a draftsman, alongside Quino, Garaycochea and Landrรบ. In 1964 or 1965 he began to receive invitations and Renรฉ Morรณn, his teacher and guide, forced him to exhibit and that’s how he began. He gave national and international lectures. He is a member of the Sociรฉtรฉ des Auteurs dans les Arts Graphiques et Plastiques in Paris. In 1972, invited by the OAS, he traveled to the United States. He exhibited in Argentina, the United States, Israel, Korea, Venezuela, Spain, Ecuador, France and Cuba. โHis work from the 1960s was clearly confessional, from an expressionist perspective. Later, impressed by the informalists of the Grupo del Paso in Spain, Pollock and Kooning, his work remained within a lyrical abstraction that allows us to guess the gesture of the brushstroke, keeping the whole within compositions of great geometric balance and akin to the early stages of cubism. With bright colours and lines that sometimes intersect, to allude to a marked and certain landscape figurationโ, (Rafael Squirru). Also, under the direction of the visual artist Yaco Nowens, the Jewish and militant newspaper Nueva Presencia continued to be published from 1987 to 1993, the year in which Di Presse went bankrupt definitively.
Retrato de Yaco Nowens por el gran artista judรญo-argentino Gyula Kosice/A Portrait of Yako Nowens by the great Argentine Jewish artist Gyula Kosice
Carlos Poveda naciรณ en San Josรฉ, Costa Rica, en 1940. Su obra artรญstica comenzรณ a exponerse a principios de la dรฉcada del 60 en el continente americano. En 1965 obtuvo la Menciรณn Honorรญfica para Dibujo de la VIII Bienal de Arte de Sao Paulo, Brasil, y el Premio Nacional de Pintura de Costa Rica. En el 2004 recibe el Premio Nacional de Escultura de Costa Rica, y en el 2005 el Premio Unico Francisco Narvรกez de la VIII Bienal de Escultura Francisco Narvรกez en Venezuela. Luego de haber vivido 30 aรฑos en Venezuela, actualmente reside en Paris.
___________________________________________
Carlos Poveda was born in San Josรฉ, Costa Rica, in 1940. His artistic work began to be exhibited in the early 1960s in the American continent. In 1965 he received the Honorable Mention for Drawing at the VIII Sao Paulo Art Biennial, Brazil, and the National Painting Award of Costa Rica. In 2004 he received the National Sculpture Award of Costa Rica, and in 2005 the Francisco Narvรกez Unique Award of the VIII Francisco Narvรกez Sculpture Biennial in Venezuela. After having lived in Venezuela for 30 years, he currently resides in Paris.
___________________________
Dibujos y otras tรฉcnicas /Drawings and other Techniques
Nessim Bassan naciรณ en la ciudad de Panamรก en 1950. Bassan comenzรณ a exponer desde muy temprano, en 1968, donde obtuvo un gran รฉxito. Su arte fue admirado y valorado por reconocidos crรญticos de arte y curadores como Thomas Messer del Museo Solomon R. Guggenheim de Nueva York y Lester Cooke de la Galerรญa Nacional de Arte de Washington DC. En 1970, Josรฉ Gรณmez-Sicre, lo invitรณ a exponer en la Organizaciรณn de Estados Americanos en Washington DC, lo que posteriormente propiciรณ su participaciรณn en la Bienal de Sao Paulo de 1981. Despuรฉs de este sorprendente comienzo en su carrera artรญstica, se tomรณ un descanso del mundo del arte, dedicรณ su tiempo a su familia y comenzรณ a pintar por sรญ mismo. A finales de la dรฉcada de 1990, comenzรณ a pintar todos los dรญas y dedicรณ plenamente su tiempo a su arte. . Comenzรณ a explorar mรกs a fondo el arte cinรฉtico, incorporando madera y pintura. Su visiรณn de la cinรฉtica tiene una fuerte estรฉtica abstracta geomรฉtrica moderna, que da como resultado cientos de capas de pintura y texturas entrelazadas, que evocan fantasรญas conceptuales. Esta tรฉcnica refleja ademรกs una perfecta armonรญa entre mediciones matemรกticas controladas, oscilando entre la gravedad y las ilusiones รณpticas que son aparentemente simples pero intrincadas. El atractivo de las infinitas composiciones de Bassan es que son delicadas y elegantes ilusiones รณpticas, con un impecable equilibrio y precisiรณn visual. Nessim Bassan tuvo una importante exposiciรณn que iniciรณ en noviembre de 2022, en el Museo de Arte Contemporรกneo de Panamรก, y viajรณ al Museo Nacional de Identidad de Honduras, el Museo de Arte de El Salvador finalizรณ en el Museo de Arte Moderno Carlos Mรฉrida en Guatemala. . El artista vive y trabaja en Panamรก.
___________________________
Nessim Bassan was born in Panamรก City in 1950. Bassan started exhibiting very early on, in 1968, where he found great success. His art was admired and valued by renowned art critics and curators such as Thomas Messer from the Solomon R. Guggenheim Museum in New York and Lester Cooke from the National Gallery of Art in Washington DC. In 1970, Josรฉ Gรณmez-Sicre, invited him to exhibit at the Organization of American States in Washington DC, which later lead to his participation in the 1981 Sao Paulo Biennial. After this astonishing start to his artistic career, he took a break from the art world and dedicated his time to his family, and began painting for himself.During the late 1990s, he started painting every day, and fully dedicated his time to his art. He started to further explore kinetic art, incorporating wood and paint. His take on kinetics has a strong modern geometric abstract aesthetic, resulting in hundreds of layers of paint and interwoven textures, evoking conceptualfantasies. This technique further reflects a perfect harmony between controlled mathematical measurements, oscillating between gravity and optical illusions that are seemingly simple yet intricate. The allurement in Bassan’s infinite compositions is that they are delicate and elegant optical illusions, with an impeccable balance and visual precision. Nessim Bassan had a significant exhibition that began in November of 2022, at the Contemporary Art Museum in Panamรก, and traveled\ to the National Identity Museum of Honduras, The Museum of Art of El Salvador endedย at the Museum of Modern Art Carlos Mรฉrida in Guatemala. The artist lives and works in Panamรก.ย
Nacรญ en Argentina en 1952 y emigrรฉ a Israel en 1972. Graduada en Literatura Espaรฑola por la Universidad Hebrea de Jerusalรฉn. Postgrado en Ciencias de la Informaciรณn de la Universidad de Haifa. M.Ed. en Educaciรณn linguรญstica en sociedades multiculturales, del Instituto Levinsky del Profesorado. Mi proyecto de investigacion trata sobre las relaciones entre el ejercito y la sociedad civil en Israel, desde el ciberdiscursoHe iniciado un camino espiritual a traves de una reflexion sobre el proceso creativo y recientemente he iniciado estudios formales de Budismo en el marco de un curso para formacion de maestros de Meditacion budista. Ejerzo como profesora de Lengua y Literatura Espaรฑola, escritura creativa y arte.Poeta en espaรฑol y hebreo y traductora. Artista plรกstica e ilustradora.Publicada, premiada, antologada y traducida al inglรฉs, hebreo, francรฉs, portuguรฉs, italiano, alemรกn , mixteca y sueco. Autora de catorce poemarios que publico en internet, para el acceso de todos los lectores en espaรฑol: Anfibia, Cuerpo mediterrรกneo, Monรณlogo en la arena, Libro de las horas lejanas, Body Art, Revisiรณn de los amores, El abrazo de la diosa , Rios y penumbras, Homenaje a la caligrafia efimera, Zona, Movilizacion, Secuencias, Pausa y Paradero. Asimismo soy autora de dos poemarios en hebreo, inรฉditos: Orillas y Antes del viaje.En mi escritura reflejo las voces de un mandala interior en busca de armonรญa y equilibrio como รบnica supervivencia posible en este Medio Oriente excesivo, encandilante y luctuoso.Estudiรฉ Arte en la Academia de Bellas Artes de Florencia, Italia y en talleres de notables maestros en Israel como Iosef Hirsh, Dan Kriger y Aharon April. Ahora estoy aprendiendo caligrafia japonesa con el master zen japonรฉs Ishii Katsuo.
_____________________________________________
I was born in Argentina in 1952 and emigrated to Israel in 1972. Graduated in Spanish Literature from the Hebrew University of Jerusalem. Postgraduate in Information Sciences from the University of Haifa. M.Ed. in Language Education in Multicultural Societies, from the Levinsky Teachers Institute. My research project is about the relations between the army and civil society in Israel, from cyberdiscourse. I have begun a spiritual path through a reflection on the creative process and I have recently begun formal studies of Buddhism within the framework of a training course. of Buddhist Meditation teachers. I work as a teacher of Spanish Language and Literature, creative writing and art. Poet in Spanish and Hebrew and translator. Visual artist and illustrator. Published, awarded, anthologized and translated into English, Hebrew, French, Portuguese, Italian, German, Mixtec and Swedish. Author of fourteen collections of poems that I publish on the internet, for access to all readers in Spanish: Anfibia, Cuerpo mediterrรกneo, Monรณlogo en la arena, Libro de las horas lejanas, Body Art, Revisiรณn de loamores, El abrazo de la diosa , Rios y penumbras, Homenaje a la caligrafia efimera, Zona, Movilizacion, Secuencias, Pausa y Paradero. I am also the author of two unpublished collections of poems in Hebrew: Shores and Before the Journey. In my writing I reflect the voices of an inner mandala in search of harmony and balance as the only possible survival in this excessive, dazzling and mournful Middle East. I studied Art in the Academy of Fine Arts in Florence, Italy and in workshops of notable masters in Israel such as Iosef Hirsh, Dan Kriger and Aharon April. Now I am learning Japanese calligraphy with the Japanese Zen master Ishii Katsuo.
Aรญda Socolovsky naciรณ en Montevideo. Estudiรณ en la Escuela de Bellas Artes y le Taller Torres Garcรญa. Se perfeccionรณ con Guillermo Fernรกndez y Nelson Ramos. Realizรณ mรกs de un centenar de exposiciones individuales y colectivas en su paรญs y EE.UU. Obtuvo innumerables premios. Poseen su obra colecciones de los EE.UU., El Salvador y Rรญo de Janeiro. Su obra integra los libros Al sur del sur de Susana Negri y 12 pintores uruguayos de Ernesto Heine.
_______________________________________________
Aรญda Socolovsky was born in Montevideo. She studied in the School of Fine Arts and the Torres Garcรญa Studio. She completed her studies with Guillermo Fernรกndez and Nelson Ramos. She has had more than a hundred individual and group exhibitions in Uruguay and the United States. She won innumerable prizes. Collections in the United States, El Salvador and Rio de Janeiro own her works. She is Included in the books Al sur del sur [To the South of the South] by Susana Negri and 12 pintores uruguayos [12 Uruguayan Painters] by Ernesto Heine.
Susana Beibe, artista argentina, realizรณ su formaciรณn en pintura y escultura. Trabaja escultura en cemento, piedra, cerรกmica, metal y elementos no convencionales. Ademรกs realiza relieves con tรฉcnicas mixtas utilizando todos los derivados del papel.Estudiรณ en la Escuela Nacional de Cerรกmica y su formaciรณn en escultura y dibujo la realizo con los maestros: Leo Tavella, Aurelio Macchi y Leo Vinci. Algunos de sus esculturas monumentales estรกn emplazadas en el Centro Cultural San Martรญn, Plaza Seca, Buenos Aires, Parque Lenรญn, La Habana, Cuba. Museo Metropolitano, Buenos Aires. Invitada a dar seminarios sobre creatividad en Espaรฑa y Canada. Realizรณ el proyecto โJugando en la Veredaโ para la lX Bienal de La Habana, muestra colateral. Ganadora del proyecto del Monumento a la Humanidad por la Argentina a realizar por la Humanitad Foundation, United Kingdom. Susana Beibe integrรณ numerosas exposiciones colectivas en salones nacionales y municipales y realizรณ muestras individuales en espacios pรบblicos y privados, a nivel nacional e internacional. Sus obras se encuentran en colecciones institucionales y privadas de Argentina y el exterior.
___________________________________________
Serie Cabezas
____________________________________________
Susana Beibe, Argentine artist, completed her training in painting and sculpture. He works sculpture in cement, stone, ceramics, metal and unconventional elements. He also makes reliefs with mixed techniques using all derivatives of paper. He studied at the National School of Ceramics and his training in sculpture and drawing was done with the masters: Leo Tavella, Aurelio Macchi and Leo Vinci. Some of his monumental sculptures are located in the San Martรญn Cultural Center, Plaza Seca, Buenos Aires, Parque Lenรญn, Havana, Cuba. Metropolitan Museum, Buenos Aires. Invited to give seminars on creativity in Spain and Canada. He carried out the project โJugando en la Veredaโ for the 10th Havana Biennial, collateral exhibition. Winner of the Monument to Humanity for Argentina project to be carried out by the Humanitad Foundation, United Kingdom. Susana Beibe participated in numerous group exhibitions in national and municipal exhibitions and held individual exhibitions in public and private spaces, nationally and internationally. His works are found in institutional and private collections in Argentina and abroad.
___________________________________
Durante sus vasta trayectoria como artista plรกstica y pintora, el arte de Susana habla por su colorido y su aproximaciรณn al mercado, siendo a la vez conmovedor y aplicable a todo tipo de espacios.
__________________________________
Throughout her vast career as a visual artist and painter, Susana’s art speaks for its color and its approach to the market, being both moving and applicable to all types of spaces.
Mรณnica Goldstein naciรณ en 1953, Trabaja en Buenos Aires. Desde 1976 participa en muestras individuales y colectivas en Argentina y en el extranjero.
“De adolescente me conmovรญan las pinturas prehistรณricas. Pensรฉ que lo que llamamos arte debe ser esencial al ser humano, y decidรญ dedicarme a รฉl. Me formรฉ en el taller de Eva Garcรญa. Por aquella รฉpoca Max Ernst y Paul Klee eran los artistas que mรกs admiraba. Investiguรฉ tรฉcnicas y materiales. Fuรญ encontrando aquellos con los que estaba en consonancia. Paralelamente estudiรฉ el pensamiento de India en la Universidad del Salvador. A mediados de los 80 comencรฉ a practicar meditaciรณn budista y yoga; mรกs adelante me formรฉ como instructora. Me acerquรฉ a los teรณricos, artistas y filรณsofos del arte contemporรกneo. Todo esto modificรณ tanto mi forma de producciรณn como la obra. El uso de tรฉcnicas automรกticas y la influencia del surrealismo fueron cediendo su lugar, surgiรณ otra actitud. En mi taller entro en รญntima relaciรณn conmigo misma, en un espacio silencioso, de tiempos pausados. Me interesan la posibilidad de evoluciรณn del ser humano, el Tiempo, la Libertad. Mi obra recorre distintas disciplinas: pintura, dibujo, monocopia, relieves, objetos, alguna instalaciรณn. Hacia finales de los 80 comencรฉ a producir libros de artista. La mayorรญa de ellos son ejemplares รบnicos, si bien he hecho tambiรฉn pequeรฑas ediciones. Trabajรฉ en diversos formatos: libro-objeto, rollos, libros intervenidos, entre otros”.
_________________________________
Mรณnica Goldstein was born 1953 and works in Buenos Aires. Since 1976, she has taken part in numerous solo and group exhibitions, both in Argentina and in the rest of the world.
“As a teenager I was touched by prehistoric paintings. I thought that which we call art had to be essential to humans, and so I decided to dedicate myself to it. I studied with the artist and art teacher Eva Garcรญa. By that time, Max Ernst and Paul Klee were the artists I admired the most. I researched techniques and materials. I found those I was in tune with. At the same time, I studied Indian thought at Universidad del Salvador. In the mid-eighties, I started practicing Buddhist meditation and yoga, and later I trained as an instructor.I became closer to the theorists, artists and philosophers of contemporary art. All this changed both my way of production and the work itself. The use of automatic techniques and the influence of surrealism gradually lost ground and a different attitude emerged. In my atelier, I establish an intimate relationship with myself, in a quiet space with slower times. I am interested in the potential for evolution of the human being, Time, Freedom. My production runs across different disciplines: painting, drawing, monoprint, reliefs, objects, some installations. Towards the end of the 1980s, I also began to produce artistsโ books. Most of my books are unique, but I have also published small editions. I have worked in a variety of formats โbook art objects, scrolls, intervention in books, among others.”
________________________
El arte de Mรณnica Goldstein/Mรณnica Goldstein’s Art
___________________________________
Obras de varias tรฉcnicas: /Works in various techniques:
Pintura, รณleo, fotografรญa, lรกpiz graso, monocopia sobre fiselina. Lรกpiz graso sobre acrรญlico, dibujo, tinta china/ Painting, oil, photography, grease pencil, monocopy on fiseline. Oily pencil on acrylic, drawing, Chinese ink
____________________________
Sonidos de Taa-Ga. 2003. Pintura, รณleo y fotografรญa sobre MDF.1.50 m x 0.90 m.
____________________________
El Salar del Silencio, dรญptico. 2011. Oleo y lรกpiz graso sobre MDF. 200 cm x 100 cm.
_________________________
En medio del camino. Dรญptico. 2016. Pintura. Acrรญlico sobre MDF. 164 cm x 42 cm
___________________________
En el Salar. 2015. Dibujo. Lรกpiz graso sobre plancha de acrรญlico. 45 cm x 160,5 cm x 7 cm.
_____________________________________
Tiempo de quietud. 2013. Monocopia sobre fiselina. Lรกpiz graso sobre acrรญlico. 44 cm x 200 cm.
_____________________________
Como un Eco, dรญptico. 2018. Dibujo, acrรญlico y Dibujo.sobre MDF. 200 cm x 100 cm
_________________________________
Cordillera. 2018. Monocopia. 95 cm x 31 cm.
________________________________
Imperturbables II, dรญptico. 2019. Pintura, acrรญlico sobre MDF. 85 cm x 82 cm
_____________________________
Imperturbables III. Monocopia. Oleo y lรกpiz litogrรกfico sobre papel. 118 x 48 cm.
___________________________
El Vigรญa. 2019. Dibujo. Tinta china, lรกpices y acrรญlico sobre MDF.
______________________________
Una vez un Lugar. 2022. Pintura, รณleo sobre MDF.184 x 70 cm
________________________________
Marin County. 2022. Monocopia, รณleo sobre papel 190 grs. 112 x 40 cm.
_________________________________
Libros de artista
“La dificultad de definir quรฉ es un libro de artista me interesa. Cada vez que encuentro una definiciรณn al mismo tiempo surge una obra que la desborda. Hay una frase de un gran maestro de Budismo Tibetano, Lama Anagarika Govinda, que dice “La libertad no es indocilidad ni desenfreno, sino la expresiรณn de la ley interior de uno’. Creo que cada libro de artista logrado tiene un orden, una ley interior que lo sostiene.”
Mรณnica Goldstein, 2014.
_________________________________
Artist’s Books
“The difficulty of defining what an artist’s book is interests me. Every time I find a definition, at the same time a work emerges that surpasses it. There is a phrase from a great teacher of Tibetan Buddhism, Lama Anagarika Govinda, who says ‘Freedom is not indocility or debauchery, but the expression of one’s inner law.’ I believe that every accomplished artist’s book has an order, an inner law that sustains it.
Mรณnica Goldstein, 2014.
________________________________
Shambala. 2008. Unico ejemplar. Libro modificado, tรฉcnica mixta, piedras, impresiones digitales, pintura. 27 cm x 33 cm x 9 cm/ Unique artist’s book. Modified book, mixed technique, stones, digital prints, painting. 27cm x 33cm x 9cm.
______________________________________
REINOS MITICOS. 2009. รnico ejemplar. 7 pรกginas rรญgidas sobre una base de madera en la que se encastran en un eje central. Cada hoja estรก pintada de ambos lados y tiene un dibujo lineal que se continรบa al desplegar las 7 pรกginas en orden para conformar un paisaje total en una cara y con 7 imรกgenes diferentes en la otra. 58 cm x 14 cm x 10 cm/
2009. Unique artist’s book. 7 rigid pages on a wooden base which they fit into a central axis. Each sheet is painted on both sides and has a linear drawing that continues when unfolding the 7 pages in order to form a total landscape on one side and with 7 different images on the other. 58cm x 14cm x 10cm/
______________________
Mi Principio mi Fin. รnico ejemplar. Tinta en papel japonรฉs Macau, Golden Panda, encuadernado en tela. 17,5 cm x 51,5 cm x 1 cm./ Unique artist’s book. Ink on Macau Japanese paper, Golden Panda, cloth bound. 17.5cm x 51.5cm x 1cm.
___________________________________
SERIE SENDEROS, obras nรบmeros 3, 5 y 6
Tรฉcnicas: Dibujo e Ink jet print en papel ilustraciรณn mate 140 grs. Pastel tiza, lรกpices diversos, grafito, รณleo pastel/ Drawing and ink jet print on 140 gr matte illustration paper. pastel chalk, various pencils, grafiti, pastel oil.
__________________________________
obra nยฐ3. 2021. Dibujo e Ink jet print en papel ilustraciรณn mate 140 grs. Pastel tiza, lรกpices diversos, grafito, รณleo pastel. 49,5 x 130 cm
obra nยฐ 5. 2022. Dibujo e Ink jet print en papel ilustraciรณn mate 140 grs. Pastel tiza, lรกpices grasos. 49,5 x 130 cm
Gustavo Grisoski naciรณ en Buenos Aires en 1963. Se graduรณ como Arquitecto de la Universidad de Buenos Aires. Realizรณ exposiciones en el Centro Cultural Recoleta y otras gallerias en Buenos Aires y el exterior. Fue seccionado para el Premio del Salรณn Nacional de Artes Visuales 2000 (Palais de Glace, Bs. As.)
_______________________________
Gustavo Grisoski was born in Buenos Aires in 1963. He is an Architect, having graduated fromโthe University of Buenos Aires. He has had shows in the Recoleta Cultural Center and in other galleries and museums in Buenos Aires. Grisoski was awarded by the National Salon Prize for Visual Arts at the โPalais de Glaceโ in Buenos Aires.
________________________________________
Gustavo Grisoski les pinta, con afecciรณn y algo de surrealismo, a los judรญos devotos/โGustavo Grisoski paints, with affection an a bit of surrealism, the devote Jews.
______________________________________________
Sin tรญtulo/No title
Mรกs allรก de sรญ mismos/Beyond themselves
Mรกs allรก de sรญ mismos-2/Beyond themselves-2
Notas mรญsticas/Mystical Notes
Se abre el camino/Opening the Way
Dรณnde estoy?/Where Am I?
No temas/Don’t fear
Duelo/Grief
Expansiones/Espansions
Between Heaven and Earth/Entre el cielo y la tierra
Carlos Kravetz (1953-) viviรณ en Israel y Alemania. Se formรณ en Avni Institute of Fine Arts, Tel Aviv, en talleres con Emilio Renart y M. Stempelsztejn, y en estudios con diversos teรณricos del arte. Tambiรฉn estudiรณ Arquitectura en la FADU (UBA) y en el Technion, Haifa. Expone en Argentina desde 1979 y fuera del paรญs desde 1991.
__________________________________
Carlos Kravetz (1953-) lived in Israel and Germany. He trained at Avni Institute of Fine Arts, Tel Aviv, in workshops with Emilio Renart and M. Stempelsztejn, and in studies with various art theorists. He also studied Architecture at FADU (UBA) and at the Technion, Haifa. He has exhibited in Argentina since 1979 and outside the country since 1991.
___________________________________
Carlos Kravetz comenta sobre su arte:
Me preocupa mostrar, aunque sea parcialmente, la realidad que me circunda, las cosas que me pasan a mรญ y a otros… Buenos Aires es un marco de fondo, pero que condiciona: la gente expresa de alguna manera la presiรณn a que la somete la vida en nuestra ciudad. Eso se percibe en cada gesto si observamos con atenciรณn. Me preocupa tambiรฉn el paso del tiempo, modificรกndonos. ะฃ exagerando nuestros valores o defectos. Y me preocupan la locura y ese espacio sutil entre ella y aquello considerado normal. Quiero mostrar eso sin ‘lavar’ mi obra, expresando plรกsticamente toda la belleza contenida en la fealdad, la vejez o la locura, que no es justamente la belleza clรกsica. Me interesa mostrar una parte de la realidad: dar mi aporte para que el arte estรฉ menos separado de la vida: no me interesa para nada un arte de especulaciรณn metafรญsica, sino de una reflexiรณn sobre lo cotidiano que permita que nos reconozcamos en รฉl; un arte que no se disocie devolviendo imรกgenes que no nos pertenecen. . .
____________________________________
Carlos Kravetz comments on his art:
I am concerned about showing, even partially, the reality that surrounds me, the things that happen to me and othersโฆ Buenos Aires is a background setting, but one that conditions: people express in some way the pressure to which they are subjected by life in our city. This can be perceived in each gesture if we look carefully. I am also concerned about the passage of time, changing us, exaggerating our values โโor defects. And I am concerned about madness and that subtle space between it and what is considered normal. I want to show that without ‘washing’ my work, plastically expressing all the beauty contained in ugliness, old age or madness, which is not exactly classical beauty. I am interested in showing a part of reality: giving my contribution so that art is less separated from life: I am not at all interested in an art of metaphysical speculation, but rather a reflection on the everyday that allows us to recognize ourselves in it; an art that does not dissociate itself by returning images that do not belong to us. . .
La defensa del medio ambiente sustenta el tema pictรณrico de Orestes Larios Zaak, (1953-) quien por la obra de la vida recibiรณ en esta ciudad el premio โFidelio Ponce de Leรณnโ, principal lauro que concede el Consejo Provincial de las Artes Plรกsticas. Ese autor con 37 aรฑos de labor profesional acumula, ademรกs, entre otros galardones, el de tres concursos internacionales, incluido uno auspiciado por el Programa Mundial de Alimentos, de la Organizaciรณn de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentaciรณn. Plantas y animales son los protagonistas de sus cuadros, con los cuales es el creador camagรผeyano en la esfera de las artes con la mรกs voluminosa y sistemรกtica dedicaciรณn a defender la naturaleza. Fue el mayor promotor de la existencia de la Galerรญa-Taller Larios, de la que es el director-fundador. Situada en una casona colonial en el sector de esta ciudad declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad, la instituciรณn desempeรฑa acciones de impacto comunitario, y constituye un foco cultural en vertientes como la plรกstica y las actuaciones musicales. Larios Zaak ha participado en mรกs de 60 exposiciones, incluidas 15 personales, en Cuba, Italia, Estados Unidos de Amรฉrica y Espaรฑa, entre otros paรญses. (AIN)
____________________________________________
The defense of the environment is the motivating force for Orestes Larios Zaak, (1953-) who for his life’s work received in this city the โFidelio Ponce de Leรณnโ prize, the main award awarded by the Provincial Council of the Plastic Arts. This author, with 37 years of professional work, also has other awards international competitions, including one sponsored by the World Food Program of the Food and Agriculture Organization of the United Nations. Plants and animals are the protagonists of his paintings. He is the Camagรผey, Cuba-based artist who has the most voluminous and systematic dedication to defending nature. He is the founding director of the Larios Gallery-Workshop, which is located in a colonial mansion in the sector of the city that was declared a part of the Cultural Heritage of Humanity. The institution has community impact and constitutes a cultural focus for art and musical performances. Larios Zaak has participated in more than 60 exhibitions, including 15 personal ones, in Cuba, Italy, the United States of America and Spain, among other countries.(AIN)
_________________________________________________
Pinturas inspiradas por la naturaleza/Paintings inspired by nature
Pablo A. Freinkel (Bahรญa Blanca, Argentina, 1957). Licenciado en Bioquรญmica. Periodista y escritor. Sus artรญculos y notas se han dado a conocer en Buenos Aires, New York y Jerusalem; y en medios online nacionales y extranjeros. Es autor de cuatro libros: Diccionario Biogrรกfico Bahiense, el ensayo Metafรญsica y Holocausto, y las novelas El dรญa que Sigmund Freud asesinรณ a Moisรฉs y Los destinos sagrados. Escribiรณ el guiรณn del documental Matthias Sindelar: un gol por la vida. Ha dictado conferencias sobre Spinoza, Maimรณnides y literatura judรญa argentina actual, en diferentes instituciones del paรญs. Escribiรณ las novelas El lector de Spinoza y La casa de Caรญn.
_______________________________
Pablo A. Freinkel (Bahรญa Blanca, Argentina,) who has a degree in biochemistry. He is a journalist and writer. His articles and notes have been published in Buenos Aires, New York and Jerusalem, in Argentine and international online media. Freinkel is the author of four books: Diccionario Biogrรกfico Bahiense, Metafรญsica y Holocausto, and the novel El dรญa que Sigmund Freud asesinรณ a Moisรฉs and Los destinos sagrados. He wrote the script for Matthias Sindelar: un gol por la vida. He has lectured on Spinoza, Maimonides and on contemporary Argentine-Jewish literature throughout Argentina. His recent novels El lector de Spinoza is in press and La casa de Caรญn.
____________________________________
“Zinger“
Hallรฉ en el apartado de avisos fรบnebres del periรณdico en lรญnea que leรญa la siguiente necrolรณgica:
โCon la desapariciรณn fรญsica de Marga Dalla Ponte, a causa de una cruel enfermedad, el arte nacional pierde a una de sus mรกs seรฑeras representantes. Como docente ofreciรณ clases magistrales, condujo talleres, promoviรณ a nuevos valores con generosidad y el interรฉs puesto en revalidar tรญtulos para nuestro paรญs en el complejo mundo de las experiencias visuales. Retirada de las aulas y las exposiciones desde hacรญa aรฑos, fue escasa la cantidad de gente que se convocรณ a despedir sus restos. Descanse en paz, maestra y amigaโ.
A continuaciรณn, se leรญa el siguiente texto:
โZelda Inger participa el fallecimiento de su dilecta amiga, puntal indeclinable en รฉpocas de triste memoria, y ruega una oraciรณn a su amada memoriaโ.
Tenรญa pendiente una visita a Eugenia de Pritzker para comunicarle, entre otros puntos, que me disponรญa a dar por concluida la tarea de ordenar los archivos de don David, ya que en las nuevas condiciones me resultaba poco menos que imposible atender esta contingencia. Asimismo, me proponรญa exponerle algunos asuntos que la involucraban de manera directa. … La encontrรฉ, como era habitual, sentada en la cocina, apenas distraรญda su concentraciรณn en el televisor encendido.
-Me alegra que el cuadro te haya sido รบtil y remunerativo- dijo con cierto toque rencoroso no bien me vio entrar.
-Se equivoca. La idea no fue venderlo, todo lo contrario. Nos pareciรณ una manera de honrarlo a tantos aรฑos de su primera y รบnica exhibiciรณn. Sin contar la carga trรกgica que transmite, es muy bello. Habla muy bien de su creador, de sus habilidadesโฆ Por otra parte, es suyo y puedo restituรญrselo cuando lo desee.
No contestรณ, se limitรณ a entregarme una larga mirada no exenta de atenciรณn.
-ยฟMe permite contarle una historia que no por breve no deja de ser dramรกtica?- Hizo un ademรกn con la mano como si el asunto careciera de importancia-. Habla de una joven llamada Zelda que deseaba dedicar su vida al arte pero encontrรณ la fรฉrrea oposiciรณn de su padre, quien tenรญa otros planes no sรณlo para ella sino tambiรฉn para el resto de sus hijos. Sin embargo, al principio tolerรณ sus aspiraciones de convertirse en una artista, seguramente con el convencimiento de que cuando creciera abandonarรญa esos disparates y retornarรญa al buen camino. Fue todo en vano.
-Ignoro a quiรฉn te referรญs โesbozรณ como protesta-. Nunca conocรญ a esas personas.
Continuรฉ sin reparar en su interrupciรณn:
-Esta diferencia alcanzรณ su desenlace cuando estallรณ la Guerra de los Seis Dรญas entre el joven Estado de Israel contra poderosos ejรฉrcitos de los paรญses vecinos. Las primeras jornadas estuvieron marcadas por la incertidumbre, la angustiaโฆ Revivieron los fantasmas que apenas treinta aรฑos antes condujeron a los campos de concentraciรณn, al exterminio de nuestros hermanos, a la horrible visiรณn de contemplar a los judรญos arrojados al mar, como azuzaban los enemigos. Seguramente en el alma sensible de Zelda se desatรณ una tormenta de sentimientos. Desesperaciรณn, temor extremo, congojaโฆ Entonces recurriรณ a la รบnica herramienta de que disponรญa, que le permitรญa expresarse con entera libertad. Encerrada en su cuarto, en veinticuatro horas de trabajo intenso, febril, surgiรณ la mujer del retrato, esa mujer que personificaba el horror vivido por nuestro pueblo a lo largo del siglo XX. Me imagino que el tรญtulo emergiรณ como una epifania y, es cierto, tuvo toda la intenciรณn de provocar, incitar una respuesta emocional: โNuestra Seรฑora de Auschwitzโ.
El rostro de Eugenia se ensombrecรญa cada vez mรกs. Ya no reflejaba ironรญa o desprecio, sino una combinaciรณn de ira y pesar.
-Fue entonces cuando Zelda dijo: โMedia Humanidad se apiada por la crucifixiรณn de un judรญo y muy pocos por la masacre de tantos millonesโ.
Sus ojos se abrieron desmesuradamente por la sorpresa. No obstante, se obstinaba en mantenerse callada. Empecรฉ a dudar de la certeza de mis argumentos. Un punto de exasperaciรณn tiรฑรณ el rostro de la mujer; un instante despuรฉs descargรณ su rencor.
-No entiendo por quรฉ me contรกs esta fรกbula, me resulta por completo extraรฑa โdijo con acritud e intentando minimizar su impacto.
-Por favor, Eugenia, dรฉjeme terminar y despuรฉs le explico. La respuesta fue un silencio beligerante que no significaba aceptaciรณn sino condescendencia.
-A pesar de la realizaciรณn de la obra โproseguรญ-, el objetivo de manifestar su mensaje no se hubiese cumplido sin haber logrado exponerla al pรบblico. Es entonces cuando aparece Reina Benazar, la prima de la madre de Zelda, propietaria de una galerรญa de arte. Sin consultar con nadie, tomรณ la decisiรณn de llevarle una fotografรญa del retrato -imagen que pude contemplar- y esperar su juicio. Supongo que la pintura la conmoviรณ y aceptรณ de inmediato ponerla a la consideraciรณn del pรบblico. Presentรณ una รบnica objeciรณn: el tรญtulo. Probablemente evaluรณ que era mejor no provocar y si bien Israel habรญa logrado imponerse en la guerra, subsistรญan sentimientos negativos. Reina fue quien propuso โLa dama de la Shoรกโ. Para una artista novel que tenรญa ante sรญ la magnรญfica oportunidad de mostrar un trabajo de su autorรญa, tal sugerencia no generรณ ningรบn litigio. Estaba obnubilada con la posibilidad de efectuar su primera muestra, por lo tanto no deseaba arruinar la oferta. Estoy convencido de que ella hoy se plantarรญa y lucharรญa por imponer sus principios. Entonces, medio siglo atrรกs, joven e inexperta acatรณ la determinaciรณn que le imponรญan con el fin de no perder una ocasiรณn propicia.
-Al enterarse de la propuesta de Reina y, peor todavรญa, la respuesta positiva que recibiรณ, la declaraciรณn de guerra quedรณ ratificada. El doctor Ingerbrock no aceptรณ ni una ni la otra y prohibiรณ a su hija todo movimiento tendiente a ese fin. En pocas palabras, Zelda se sintiรณ inflamada por el viento de la rebeldรญa y dejรณ atrรกs el hogar familiar. Se impuso un ostracismo feroz con el propรณsito de castigar la intransigencia de la que era vรญctima, aunque con este proceder castigaba con el mismo golpe a su madre y hermanos.
De esta manera, sola en el mundo, lejos de sus vรญnculos mรกs cercanos, se hizo presente la imperiosa necesidad de un techo que la cobijara y, por quรฉ no, de un cรกlido abrazo que la contuviera. La rรฉplica a esta inquietud me la proporcionรณ la participaciรณn necrolรณgica que Zelda Inger publicรณ con motivo del fallecimiento de Magda Dalla Ponte donde califica a su amiga de, tratarรฉ de mencionar la cita textual, โpuntal indeclinable en รฉpocas de triste memoriaโ. Me preguntรฉ cuรกl podrรญa ser esa desgraciada circunstancia y cuรกl el lazo que vinculara a dos mujeres tan diferentes que de hecho ni siquiera tenรญan contacto en la actualidad. La respuesta, entonces, debรญa estar en el pasado de ambas y en lo que una vez compartieron. La pintura, el arte, la insatisfacciรณn por los cรณdigos patriarcales… Marga entonces fue mรกs que la maestra, la consejera. Fue quien la recibiรณ cuando abandonรณ la casa paterna. ..
-Resta ahora considerar la llegada de un nuevo personaje: David Pritzker. โEugenia me mirรณ fijamente, anhelante por saber con quรฉ testimonio avalarรญa mis deducciones-. David y Cecilia se conocieron por intermedio de los hermanos de ella. Aunque era mayor, David, estudiante de abogacรญa, sentรญa una afinidad ideolรณgica con los otros dos debido al sionismo, el socialismo, el nuevo Estado judรญo. Eran comunes las discusiones pero al final la sangre no llegaba al rรญo, como se dice. Ella se mantenรญa al margen de esas cuestiones terrenales imbuida en sus afanes artรญsticos. Sin embargo, entre ambos comenzรณ a crecer una afectividad que trascendรญa la polรญtica, el afรกn de arreglar el mundo.
โDavid se enterรณ de la novedad por Israel y Moisรฉs, devastados por la ausencia de su hermana. Supongo que hasta se ofreciรณ a mediar entre padre e hija para considerar su regreso. Sin embargo, ninguno de los dos estuvo dispuesto a resignar sus posiciones. No tengo dudas que el enamorado futuro abogado moviรณ cielo y tierra hasta que finalmente obtuvo el dato, ignoro quiรฉn se lo proveyรณ si bien puedo suponer que el soplo vino de alguien muy prรณximo a ellos, que la dueรฑa de sus suspiros se hospedaba en casa de Marga. A pesar de sus reiterados pedidos para que la jovencita desistiera de su actitud, no se rindiรณ. Asรญ, las visitas se hicieron habituales, siempre bajo la supervisiรณn de la inquisitiva y desconfiada chaperona, y la exigencia de discreciรณn absoluta si รฉl deseaba continuar con ellas.
Por primera vez en mi ya extenso monรณlogo advertรญ una distensiรณn en los apretados rasgos del rostro de la anciana. Habรญa tocado una fibra muy รญntima; supongo que los recuerdos habrรกn caรญdo en cascada sobre su atribulado espรญritu.
-Hay ocasiones en que actuamos de manera impulsiva y entonces resulta muy difรญcil volver atrรกs โdijo en voz baja, casi como un pensamiento hacia su interior. Era la resquebrajadura que esperaba en la coraza, una concesiรณn que abrรญa nuevos e inesperados caminos.
Aguardรฉ a que ese nuevo estado se consolidara, una evoluciรณn que se desplegara en forma natural. La mujer me mirรณ desde una nueva perspectiva, casi dirรญa liberada de una prisiรณn que ella misma habรญa tejido alrededor suyo, representada por una nueva luz en sus ojos, mรกs diรกfana.
-ยฟCรณmo supiste el gesto de Marga? โToda traza de rencor habรญa desaparecido; ahora habรญa serenidad en su voz, como si se hubiese desprendido de un peso cargado desde siempre.
-Por el texto de la necrolรณgica de su fallecimiento. Confiรณ en que ocultando su verdadera identidad tras nombres que no son los usuales en usted esquivarรญa la atenciรณn de los indiscretos que nunca faltan. El tiempo oculta todo, pero los detalles siempre estรกn allรญ y cuando menos se los espera, regresan.
-No tuve en cuenta la fina percepciรณn de Marcos Opatoshu. โNo hubo cinismo ni malicia en esas palabras, fue un aserto pronunciado al pasar.
-Por fin, David recibiรณ su tรญtulo y fue entonces cuando le propuso matrimonio. Frente a esta realidad se disipaba cualquier otra consideraciรณn. Si no aceptaba, su vida transcurrirรญa siempre oculta y quizรก sin ninguna otra posibilidad de constituir una familia; la otra, volver a casa y rogar el perdรณn del padre vaya a saber a quรฉ precio. De esta manera, el pretendiente obtuvo el consentimiento con una condiciรณn de hierro. La ceremonia serรญa discreta, restringida a unos pocos invitados de su familia. Seguramente, el novio pensรณ que se presentaba una excelente ocasiรณn para limar todas las asperezas e iniciar su vida en comรบn sin deudas. A pesar de los requerimientos planteados, aceptรณ. Sin dudas, no era la boda que ninguno de los esperaban celebrar algรบn dรญa, pero, como se dice, era lo que habรญa.
Una breve pausa dio pรกbulo a que ella se hiciera cargo del curso del relato.
-Nos casamos en un shill pequeรฑo de la periferia, con una jupรก[1] encima nuestro y el nรบmero exacto de hombres para conformar un miniรกn[2]. Estoy segura de que David aleccionรณ a su familia para que no pregunten nada acerca de la ausencia de la mรญa, cosa que siempre le agradecรญ si bien รฉl jamรกs me hizo comentario alguno. Al terminar la ceremonia, nos dirigimos a una sala pequeรฑa donde hicimos un lejaim[3]. โUn par de dรญas antes nos casamos por civil y otra vez David se encargรณ de los detalles. Y ahรญ terminรณ todo.
-ยฟCuรกndo decidiรณ cambiarse el nombre Cecilia o Zelda por Eugenia?
-En el momento de redactar la ketubah[4]. Fue una especie de homenaje a una tรญa postiza que siempre apoyรณ mi vocaciรณn. Muriรณ antes del comienzo de este desastre.
-En ese documento deben asentarse los nombres de los padres del novio y de la novia, asรญ como los testigos.
-No sรฉ. De los detalles se encargรณ David. Creo que hablรณ con un rabino amigo. Por otra parte, mi padrino fue un gran amigo suyo. Segismundo, el librero.
-Tambiรฉn es mi amigo.
โAhora comprendรญ su reticencia a abundar en detalles sobre la cuestiรณn.
-Lo sรฉ. Siempre le agradecรญ su discreciรณn. Es una buena persona.
Un descanso marcรณ el final de ese capรญtulo que debiรณ haber sido muy amargo en su vida. Fue un silencio breve, cargado de emotividad, sin resentimientos. Se la veรญa agitada, intranquila, quizรก ansiosa por llegar al final de estas memorias.
-ยฟSe siente bien, Cecilia? ยฟQuiere que dejemos acรก? โA propรณsito la llamรฉ por su nombre real. Ella se dio cuenta y sentรญ que me lo agradecรญa con sus ojos hรบmedos por la emociรณn. Finalmente habรญa marcado el lรญmite con ese pasado inpiadoso.
-No, querido. Sigamos. Tal vez esta confesiรณn ejerza un efecto sanador, despuรฉs de todo. Por favor, alcanzame un vaso de agua. Realicรฉ su pedido. Bebiรณ a pequeรฑos sorbos, como degustando la frescura y el sabor del lรญquido.
-ยฟCรณmo siguieron adelante? โdije una vez que me asegurรฉ de que habรญa recuperado sus condiciones.
-Alquilamos un pequeรฑo departamento alejado del centro. Yo permanecรญa encerrada la mayor parte del dรญa por temor a que alguien me reconociera. David empezรณ a trabajar como apoderado de una cooperativa de crรฉditos y tambiรฉn en La Voz Israelita en una vacante temporal, ad honorem. Era lo que mรกs le gustaba. Tiempo despuรฉs, la vacante se hizo permanente y reforzรณ nuestra economรญa. Pudimos mudarnos aquรญ con la esperanza de recibir a los hijos que vendrรญan en un lugar propio. Sin embargo, nunca llegaron. Luego de tantos aรฑos, sigo creyendo que fue el castigo a mi soberbia. Pero en ese momento estaba como ciega. Supe del fallecimiento de mi padre y le neguรฉ mi รบltimo homenaje; tambiรฉn partiรณ mi mamรก, a la que siempre reprochรฉ su pasividad, su desinterรฉs en defender mi causa, insignificante causa egoรญsta.
-Creo que ya debe dejar de responsabilizarse por todo, perdonarse. โLa interrumpรญ para evitar la cadena de pesados eslabones de la propia recriminaciรณn.
-Fue tan difรญcil, Marcos. Y el pobre David a mi lado, soportando los embates de mis enojos. No dudo que te habrรก llamado la atenciรณn la dureza con que te contรฉ pormenores de la relaciรณn de David con Zelda.
โCierto, asรญ fue-. Nunca existiรณ nada de eso. Fue un recurso tonto para poner distancia una vez mรกs entre ese diabรณlico personaje que una vez fui y yo como soy en la actualidad. Pero, como dicen, el personaje se comiรณ a la persona. ..
-Voy a pensarlo โconcluyรณ con una nota de duda en el tono. .. Finalmente habรญa marcado el lรญmite con ese pasado impiadoso.
_________________
[1]Hebreo: abarcante. Palio nupcial bajo el cual se colocan los novios y sus padrinos. Representa la divina presencia que estรก sobre ellos para convertirlos en uno. [2]Hebreo: cifra, nรบmero. Es un nรบmero mรญnimo de diez varones judรญos mayores de 13 aรฑos, requerido para la realizaciรณn de ciertos rituales, el cumplimiento de preceptos, o la lectura de oraciones. Representa el nรบmero de personas que Abraham querรญa salvar como รบltima opciรณn, cuando Dios le revelรณ que destruirรญa Sodoma y Gomorra.[3]Hebreo: por la vida. Nombre que se le da al brindis judรญo. [4]Hebreo: escrito. Es el acta o contrato matrimonial en el que se declara que el matrimonio se ha celebrado de comรบn acuerdo y se detallan los derechos y obligaciones de la pareja. Figuran los nombres de los novios y de sus padres, en hebreo y en espaรฑol, de los testigos de boda y la fecha de la ceremonia (en el calendario hebreo y, en algunos casos, en ambos calendarios).
I found in the funeral notices section of the online newspaper that it read the following obituary:
โWith the physical disappearance of Marga Dalla Ponte, due to a cruel illness, national art loses one of its most distinguished representatives. As a teacher, he offered master classes, conducted workshops, and promoted new values โโwith generosity and interest in revalidating titles for our country in the complex world of visual experiences. Withdrawn from classrooms and exhibitions for years, the number of people who were summoned to say goodbye to his remains was scarce. Rest in peace, teacher and friend.
The following text was then read: “Zelda Inger participates in the death of her dear friend, an indeclinable mainstay in times of sad memory, and asks a prayer to her beloved memory.” —-
I had a visit to Eugenia de Pritzker pending to inform her, among other things, that I was about to conclude the task of ordering Don David’s files, since in the new conditions it was almost impossible for me to deal with this contingency. Likewise, I proposed to present to her some issues that directly involved her. …
I found her, as usual, sitting in the kitchen, her concentration barely distracted by the television on. “I’m glad that the painting has been useful and remunerative for you,” he said with a certain spiteful touch as soon as he saw me enter.
-You are wrong. The idea was not to sell it, quite the opposite. We thought it was a way to honor him so many years after his first and only exhibition. Without counting the tragic charge that it transmits, it is very beautiful. It speaks highly of its creator, of his skills… On the other hand, it’s yours and I can return it to you whenever you want. She didn’t answer, shr just gave me a long look, not without attention.
-Allow me to tell you a story that, not because it is brief, is still dramatic?- She made a gesture with his hand as if the matter were unimportant-. It tells of a young woman named Zelda who wanted to dedicate her life to art but met with fierce opposition from her father, who had other plans not only for her but also for the rest of his children. However, at first he tolerated her aspirations to become an artist, surely in the belief that when she grew up she would abandon such nonsense and return to the right path. It was all in vain. “I don’t know who you’re referring to,” he outlined in protest. I never met those people. I continued without noticing his interruption:
-This difference reached its outcome when the Six Day War broke out between the young State of Israel against powerful armies from neighboring countries. The first days were marked by uncertainty, anguish… The ghosts that barely thirty years before had led to the concentration camps, to the extermination of our brothers, to the horrible vision of contemplating the Jews thrown into the sea, as the enemies urged on, revived. Surely in Zelda’s sensitive soul a storm of feelings was unleashed. Despair, extreme fear, anguish… Then he resorted to the only tool at his disposal, which allowed him to express himself with complete freedom. Locked in her room, in twenty-four hours of intense, feverish work, the woman in the portrait emerged, that woman who personified the horror experienced by our people throughout the 20th century. I imagine that the title emerged as an epiphany and, it is true, it was fully intended to provoke, to incite an emotional response: โOur Lady of Auschwitzโ. Eugenia’s face darkened more and more. It no longer reflected irony or contempt, but a combination of anger and regret. -It was then that Zelda said: “Half Humanity takes pity for the crucifixion of a Jew and very few for the massacre of so many millions.” His eyes widened in surprise. However, she persisted in keeping quiet. I began to doubt the accuracy of my arguments.
A point of exasperation suffused the woman’s face; an instant later she vented her grudge. “I don’t understand why you are telling me this fable, it seems completely strange to me,” she said bitterly, trying to minimize its impact.
-Please, Eugenia, let me finish and I’ll explain later. The answer was a belligerent silence that did not signify acceptance but condescension. -Despite the realization of the work โI continued-, the objective of expressing its message would not have been fulfilled without having managed to expose it to the public. It is then that Reina Benazar, the cousin of Zelda’s mother, who owns an art gallery, appears. Without consulting anyone, she made the decision to take him a photograph of the portrait – an image that I was able to see – and await its trial. I guess the painting moved her and she immediately agreed to put it up for public consideration. She raised only one objection: the title. She probably assessed that it was better not to be provocative, and although Israel had managed to prevail in the war, negative sentiments persisted. Reina was the one who proposed โThe Lady of the Shoahโ. For a new artist, who had before her the magnificent opportunity to show a work of her own, such a suggestion did not generate any dispute. She was obsessed with the possibility of having her first showing, so she didn’t want to ruin the offer. I am convinced that she would stand up today and fight to impose her principles. Then, half a century ago, young and inexperienced, she complied with the restriction imposed on her in order to not to miss a propitious opportunity.
Upon learning of Reina’s proposal and, even worse, the positive response she received, the declaration of war was ratified. Dr. Ingerbrock did not accept either one or the other and forbade his daughter any movement towards that end. In short, Zelda felt inflamed by the winds of rebellion and left the family home behind. A fierce ostracism was imposed with the purpose of punishing her intransigence. She was a victim, but although with this action, she punished her mother and brothers with the same blow. In this way, alone in the world, far from her closest ties, the urgent need for a roof that sheltered her and, why not, a warm hug that contained her, became present. The reply to this concern was provided to me by the obituary article that Zelda Inger published on the occasion of the death of Magda Dalla Ponte where she described her friend as, I will try to mention the direct quote, “an indeclinable mainstay in times of sad memory.”
I wondered what this unfortunate circumstance could be and what was the bond that linked two women so different who, in fact, weren’t even have contact at that moment. The answer, then, must lie in their past and in what they once shared. Painting, art, dissatisfaction with patriarchal codes…
Marga then was more than the teacher, the counselor. She was the one who received her when she left the parental home. ..
-Now it remains to consider the arrival of a new character: David Pritzker. Eugenia looked at me fixedly, anxious to know what testimony she would use to support my deductions. David and Cecilia met through her brothers. Although he was older, David, a law student, felt an ideological affinity with the other two because of Zionism, socialism, the new Jewish state. Arguments were common but in the end the blood did not reach the river, as they say. She stayed away from those earthly issues, and was imbued with artistic pursuits.
However, between the two began to grow an affectivity that transcended politics, the desire to fix the world. โDavid learned of the news from Israel and Moses, devastated by the absence of their sister. I suppose he even offered to mediate between father and daughter to consider his return. However, neither of them was willing to resign their positions.
I have no doubt that the enamored future lawyer moved heaven and earth until he finally obtained the information, I do not know who provided it to him, although I can assume that the tip came from someone very close to them, that the owner of his sighs was staying at Marga’s house. Despite his repeated requests for the young woman to give up her attitude, she did not give up. Thus, the visits became habitual, always under the supervision of the inquisitive and distrustful chaperone, and the requirement of absolute discretion if he wished to continue with them. For the first time in my already lengthy monologue I noticed a relaxation in the tight features of the old woman’s face. It had struck a very intimate chord; I suppose the memories must have cascaded over his troubled spirit.the woman persisted in keeping unaffected.
Eugenia looked at me fixedly, anxious to know what testimony she would use to support my deductions. David and Cecilia met through her brothers. Although he was older, David, a law student, felt an ideological affinity with the other two because of Zionism, socialism, the new Jewish state. Arguments were common but in the end the blood did not reach the river, as they say. She stayed away from those earthly issues imbued with her artistic pursuits. However, between the two began to grow an affectivity that transcended politics, the desire to fix the world. David learned of the news from Israel and Moses, devastated by the absence of their sister. I suppose he even offered to mediate between father and daughter to consider his return. However, neither of them was willing to resign their positions. I have no doubt that the enamored future lawyer moved heaven and earth until he finally obtained the information, I do not know who provided it to him, although I can assume that the tip came from someone very close to them, that the owner of his sighs was staying at Marga’s house. Despite his repeated requests for the young woman to change her attitude, she did not give up. Thus, the visits became habitual, always under the supervision of the inquisitive and distrustful chaperone, and the requirement of absolute discretion if he wished to continue with them.
For the first time in my already lengthy monologue I noticed a relaxation in the tight features of the old woman’s face. It had struck a very intimate chord. I suppose that the memories had come down in a cascade over her troubled spirit.
-There are times when we act impulsively and then it’s very difficult to go back,” she said quietly, almost like an inward thought.
It was the crack tin the armor that I was waiting for, a concession that opened new and unexpected paths.
I waited for this new state to consolidate, an evolution that unfolded naturally. The woman looked at me from a new perspective, I would almost say released from a prison that she herself had woven around her, represented by a new, more diaphanous light in her eyes.
-How did you know about Marga’s gesture? โAll trace of rancor had disappeared; now there was serenity in his voice, as if a weight that had always been loaded down had been shed.
-From the text of the obituary of her death. She trusted that by hiding your true identity behind names that are not your usual ones, you would avoid the attention of the indiscreet people who are never absent. Time hides everything, but the details are always there and when you least expect them, they come back.
-I did not take into account the fine perception of Marcos Opatoshu. โThere was no cynicism or malice in those words, it was an assertion pronounced in passing
-Finally, David received his title and that’s when he proposed to her. Faced with this reality, any other consideration dissipated. If she did not accept, her life would always be spent in hiding and perhaps without any other possibility of starting a family; the other, to go home and beg the father’s forgiveness at who knows what price. In this way, the suitor obtained consent with an iron condition. The ceremony would be low-key, restricted to a few of her family guests. Surely, the groom thought that this was an excellent opportunity to iron out all the rough edges and start their life together debt-free. Despite the requirements raised, he accepted. Undoubtedly, it was not the wedding that any of them expected to celebrate one day, but, as they say, it was what it was.
A brief pause prompted her to take charge of the course of the story.
-We got married in a small shill on the outskirts, with a chuppah (1) above us and the exact number of men to make up a minyan (2). I am sure that David taught his family not to ask anything about my absence, which I always thanked him for, although he never made any comment to me. At the end of the ceremony, we went to a small room where we made a lechaim. (3)
-A couple of days before, we had gotten married civilly and once again David took care of the details. And there it all ended.
-When did you decide to change your name Cecilia or Zelda to Eugenia?
-At the time of writing the ketubah.(4) It was a kind of tribute to a false aunt who always supported my vocation. He died before the start of this disaster. -This document must include the names of the parents of the groom and the bride, as well as the witnesses. -I don’t know. David took care of the details. I think he spoke to a friendly rabbi. On the other hand, my godfather was a great friend of his, Segismundo, the bookseller.
-He is also my friend. I now understand your reluctance to go into detail on the matter.
-I know. I always appreciated his discretion. He is a good person.
This was a break marked the end of that chapter that must have been very bitter in her life. It was a brief silence, charged with emotion, without resentment. She looked agitated, restless, perhaps anxious to get to the end of these memories.
-Are you feeling well, Cecilia? Do you want us to stop here? I purposely called her by her real name. She noticed that, and I felt her thank me with her eyes moist with emotion. ..She had finally drawn the line with that unforgiving past. ..
_______________
[1]Hebrew: encompassing. Bridal canopy under which the bride and groom and their godparents are placed. It represents the divine presence that is over them to make them one. [2]Hebrew: figure, number. It is a minimum number of ten Jewish men over the age of 13, required for the performance of certain rituals, the fulfillment of precepts, or the reading of prayers. It represents the number of people that Abraham wanted to save as a last option, when God revealed to him that he would destroy Sodom and Gomorrah.[3]Hebrew: for life. Name given to the Jewish toast. [4]Hebrew: written. It is the marriage certificate or contract in which it is declared that the marriage has been celebrated by mutual agreement and the rights and obligations of the couple are detailed. The names of the bride and groom and their parents, in Hebrew and Spanish, of the wedding witnesses and the date of the ceremony (in the Hebrew calendar and, in some cases, in both calendars) appear.
Pedro Friedeberg, aunque se naciรณ en Italia, es un artista y diseรฑador mexicano conocido por su obra surrealista llena de lรญneas, colores y sรญmbolos antiguos y religiosos. Su pieza mรกs conocida es la โHand-Chairโ, una escultura/silla diseรฑada para que las personas se sienten en la palma de la mano, usando los dedos como respaldo y reposabrazos. Friedeberg comenzรณ a estudiar arquitectura pero no completรณ sus estudios ya que comenzรณ a dibujar diseรฑos contra las formas convencionales de la dรฉcada de 1950. Su trabajo llamรณ la atenciรณn del artista Mathias Goeritz, quien lo animรณ a continuar como artista. Friedeberg se convirtiรณ en parte de un grupo de artistas surrealistas en Mรฉxico que incluรญa a Leonora Carrington y Alice Rahon, quienes produjeron obras de arte altamente provocativas, rechazando las formas de arte social y polรญtico que eran dominantes en ese momento. Desde sus primeras exposiciones individuales a fines de la dรฉcada de 1950, Friedeberg se ha convertido en uno de los artistas mรกs reconocidos de Mรฉxico, con sus obras de arte surrealistas que se encuentran en las colecciones de prestigiosas galerรญas y museos de todo el mundo. Frecuentemente conocido como el รบltimo gran excรฉntrico, Friedeberg crea obras absurdas e irreverentes que desafรญan las convenciones y superan los lรญmites de lo imposible. Friedeberg ha tenido una reputaciรณn de por vida de ser excรฉntrico y afirma que “el arte estรก muerto porque no se produce nada nuevo”.
Adaptado from Todd Merrill Studio
_____________________________
Pedro Friedeberg, although born in Italy, is a Mexican artist and designer known for his surrealist work filled with lines colors and ancient and religious symbols. His best known piece is the โHand-Chairโ a sculpture/chair designed for people to sit on the palm, using the fingers as back and arm rests. Friedeberg began studying as an architect but did not complete his studies as he began to draw designs against the conventional forms of the 1950s. His work caught the attention of artist Mathias Goeritz, who encouraged him to continue as an artist. Friedeberg became part of a group of surrealist artists in Mexico which included Leonora Carrington and Alice Rahon, who produced highly provocative art works, rejecting the social and political art forms that were dominant at the time. Since his first solo exhibitions in the late 1950s, Friedeberg has become one of Mexicoโs most recognized artists, with his surreal artworks found in the collections of prestigious galleries and museums around the world. Often referred to as the last great eccentric, Friedeberg creates absurd and irreverent works that challenge convention and push the limits of the impossible. Friedeberg has had a lifelong reputation for being eccentric, and states that โart is dead because nothing new is being produced.โ
Para Alicia Segal, La fotografรญa ha sido uno de sus intereses fundamentales. La cรกmera ha sido su compaรฑera permanente. Fue miembro de foto-clubes. Su necesidad de aprender la acercรณ a Horacio Coppola y Grete Stern, de quien fue discรญpula, asistente y curadora. Trabajรณ por medios de Argentina y del exterior y para instituciones comunitarias. Ha ejercido la docencia de fotografรญa. Realizรณ muchas exhibiciones en Buenos Aires, Jerusalรฉn, Nueva York, Boston y Parรญs.
For Alicia Segal, photography has been one of her fundamental interests. The camera has been her permanent companion. She was a member of photo-clubs. Her need to learn brought her closer to Horacio Coppola and Grete Stern, of whom she was a disciple, assistant, and curator. He worked for media in Argentina and abroad and for community institutions.She taught. She has had many exhibitions in Buenos Aires, Jerusalem, New York, Boston, and Paris.
Patricia Israel (1939-2011) naciรณ en Temuco, Chile, y realizรณ sus primeros estudios en la Academia de Escultura de Tรณtila Albert para luego cursar pintura y grabado en la Escuela de Bellas Artes de la Universidad de Chile. Viviรณ en Argentina y Venezuela. fue pintora y grabadora de origen judรญo adscrita a la corriente del Neo-expresionismo. Entre los ejes temรกticos de su trabajo estรกn las diversas situaciones que simbolizan la relaciรณn del humano con el mundo, desarrollando temas especรญficos, como el del holocausto judรญo, pero que traspasado al รกmbito del arte, representa dolores y horrores universales. Esa uniรณn se presenta siempre bajo un pulcro tratamiento formal que permite vislumbrar al dibujo como soporte de su imaginario, utilizando tanto el color como la tela misma, como soporte de la composiciรณn. Ese modus operandi, que ha sido la punta de lanza de su producciรณn desde el inicio, le permitiรณ en sus trabajos mรกs recientes abordar con mรกs fuerza temas americanistas. Partiendo su investigaciรณn en textos literarios, rescataba imรกgenes iconogrรกficas como el conquistador y los dominados, representando la aรบn utรณpica liberaciรณn sudamericana.Israel fue la primera mujer en ganar la Bienal Internacional de Arte de Valparaรญso (1991) algo muy significativo para ella, ya que desde muy el comienzo de su carrera asumiรณ y defendiรณ su postura como mujer, chilena y latina en defensa de la injusticia de gรฉnero como analogรญa del sufrimiento de los oprimidos. De ahรญ que su pintura โMujerโ del mismo aรฑo sea un homenaje a esta lucha.Su obra ha sido exhibida internacionalmente destacando su participaciรณn en la Bienal de Venecia en 1974 y el Premio Altazor a las Artes Nacionales recibido el aรฑo despuรฉs de su muerte, en 2012.
_____________________________________
Patricia Israel (1939-2011) was born in Temuco, Chile and studied at the Tรณtila Albert Sculpture Academy, before studying at the School of Fine Arts of the University of Chile. She lived in Argentina and Venezuela. She was a painter and engraver of Jewish origin attached to Neo-expressionism. Among the thematic axes of her work are the various situations that symbolize the human relationship with the world, developing specific themes, such as the Jewish Holocaust, but which, transferred to the field of art, represents universal pain and horror. This union is always presented under a neat formal treatment that allows us to glimpse the drawing as a support for his imaginary, using both color and the fabric itself, as a support for the composition.That modus operandi, which has been the spearhead of his production from the beginning, allowed her to address Americanist themes more forcefully in his most recent works. Starting her research in literary texts, she rescued iconographic images such as the conqueror and the dominated, representing the still utopian South American liberation. Israel was the first woman to win the Valparaรญso International Art Biennial (1991), something very significant for her, since from the very beginning of her career she assumed and defended her position as a woman, Chilean and Latina in defense of gender injustice, as an analogy for the suffering of the oppressed. Hence, his painting “Woman” from the same year is a tribute to this fight. Her work has been exhibited internationally, highlighting his participation in the Venice Biennale in 1974 and the Altazor Award for National Arts received the year after her death in 2012.
Lihie Talmor naciรณ en 1944 en Tel-Aviv, Israel. Recibe un B.Sc. en Arquitectura y Planificaciรณn Urbana de Technion, Haifa, Israel. Completa su B.A. en Poรฉtica y Literatura Comparada en la Universidad de Tel-Aviv en 1971 donde enseรฑa hasta 1974. Estudiรณ pintura en el estudio de Pinchas Abramovitz en Tel-Aviv. En 1980 se traslada a Caracas, Venezuela, y allรญ ingresa al Centro de Estudios de Artes Grรกficas (CEGRA) de 1981 a 1983, y estudia pintura en el estudio de Walter Margulis. Desde 1984 ha trabajado en proyectos de arte, impartido y participado en cursos en centros culturales y talleres en Italia, Bรฉlgica, Estados Unidos, Israel, Colombia y Venezuela. Trabaja en los campos del grabado, la escultura y la instalaciรณn. Talmor vive y trabaja en Israel y Venezuela.
____________________________________________
Lihie Talmor was born in 1944 in Tel-Aviv, Israel. Receives a B.Sc .in Architecture and Urban Planning from the Technion, Haifa, Israel. She completed her B.A. in Poetics and Comparative Literature at the University of Tel-Aviv in 1971 where she taught until 1974. Studied painting at Pinchas Abramovitzโ studio in Tel-Aviv. In 1980, moves to Caracas, Venezuela, and there enrolled at the Center of Studies for the Graphic Arts (CEGRA) from 1981 to 1983, and studied painting at Walter Margulisโ studio. Since 1984 she has worked on art projects, taught and participated in courses in cultural centers and workshops in Italy, Belgium, the United States, Israel, Colombia and Venezuela. Works in the fields of printmaking, sculptures and installations. Talmor ives and works in Israel and Venezuela.
_______________________________________
Lihie Talmor:
“”Mi intenciรณn no es una aproximaciรณn histรณrica ni periodรญstica, ni un testimonio ni una ilustraciรณn de los conflictos. Por el contrario, los espacios que (re)creo en mi obra son mรกs simbรณlicos que geogrรกficos. En un camino serpenteante entre la fotografรญa, el grabado, la pintura y otras tรฉcnicas, creo ficciรณn”.
“My intention is neither a historical nor a journalistic approach, neither testimony nor illustration of conflicts. On the contrary, the spaces I (re)create in my work are symbolic rather than geographical. On a meandering path between photography, etching, painting, and other techniques, I create fiction.”
Silvio Fischbein, 1949, artista visual y director de cine, vive y trabaja en Buenos Aires. Recibiรณ los tรญtulos de Arquitecto, aรฑo 1974 y Urbanista, aรฑo 1980, de la Universidad de Buenos Aires. Es Profesor Consultor de la Universidad de Buenos Aires. Participรณ en la creaciรณn y dirigiรณ las Escuelas Audiovisuales de ORT, Facultad de Arquitectura, Diseรฑo y Urbanismo de la Universidad de Buenos Aires, Facultad de Arte de la Universidad Nacional del Centro. Como guionista y director, realizรณ 30 cortometrajes, 5 largometrajes y 2 videoarte. Obtuvo el Premio George Meliรจs del Gobierno de Francia en 1984. Desde 1965, en las artes visuales, ha realizado 40 exposiciones individuales en el paรญs y en el exterior, y ha participado en salones y exposiciones colectivas. Fue becado en varias ocasiones por los Gobiernos de Canadรก y Francia. Entre otras distinciones, obtuvo la Beca Pollock โ Krasner Foundation, 2015 y 2018. En 2021 obtuvo el 1er. Premio en la 26 Bienal de Arte Textil, Argentina. Presidiรณ en repetidas ocasiones la Asociaciรณn Iberoamericana de Escuelas Audiovisuales y perteneciรณ al comitรฉ ejecutivo de la Asociaciรณn Internacional de Escuelas de Cine y TV, CILECT. Actualmente preside AAVRA, Asociaciรณn de Artistas Visuales de la Repรบblica Argentina.
Silvio Fischbein, 1949, visual artist and film director, lives and works in Buenos Aires. He received the titles of Architect, year 1974 and Urban Planner, year 1980, from the University of Buenos Aires. He is Consulting Professor at the University of Buenos Aires. He participated in the creation and directed the Audiovisual Schools of ORT, Faculty of Architecture, Design and Urbanism of the University of Buenos Aires, Faculty of Art of the National University of the Center. As a screenwriter and director, he made 30 short films, 5 feature films and 2 video art. He obtained the George Meliรจs Prize from the Government of France in 1984. Since 1965, in the visual arts, he has held 40 individual exhibitions in the country and abroad, and has participated in salons and collective exhibitions. He was awarded scholarships on several occasions by the Governments of Canada and France. Among other distinctions, he obtained the Pollock โ Krasner Foundation Scholarship, 2015 and 2018. In 2021 he obtained the 1st. Award at the 26th Biennial of Textile Art, Argentina. He repeatedly presided over the Ibero-American Association of Audiovisual Schools and belonged to the executive committee of the International Association of Film and TV Schools, CILECT. He currently chairs AAVRA, Association of Visual Artists of the Argentine Republic.
Andrรฉs Waissman nace e Buenos Aires en 1955 de padres judรญos. Comenzรณ a exponer muy tempranamente a mediados de los 70. En 1974, trabajรณ con Augusto Torres en Barcelona y en 1978 y con Antonio Seguรญ en Parรญs. En 1984, se radica en San Francisco, donde trabajรณ en el Consulado Argentino, organizando eventos culturales en representaciรณn de Argentina y desde donde desarrolla una carrera internacional exponiendo en diferentes galerรญas y museos de Los รngeles, San Francisco, Nueva York. Regresรณ a Buenos Aires y dirigรญa el programa de TV Styles, dedicado a rescatar los valores culturales. En 2005 se publicรณ el libro WAISSMAN. En 2010, se presenta en MALBA, el documental Waissman, PBS de EEUU. Desde 2012, participa e integra el equipo docente en un Programa Anual de Encuentros de Anรกlisis, Crรญtica y Producciรณn de Arte. Su arte muestra indirectamente la temรกtica judรญa.
__________________________________________
Andrรฉs Waissman was born in Buenos Aires in 1955 of Jewish parents. He began to exhibit very early in the mid-1970s. In 1974, he worked with Augusto Torres in Barcelona and in 1978 and with Antonio Seguรญ in Paris. In 1984, he settled in San Francisco, where he worked at the Argentine Consulate, organizing cultural events on behalf of Argentina and from where he developed an international career exhibiting in different galleries and museums in Los Angeles, San Francisco, New York. He returned to Buenos Aires and directed the TV program Styles, dedicated to rescuing cultural values. In 2005 the book WAISSMAN was published. In 2010, it is presented in MALBA, the documentary Waissman, PBS of the USA. Since 2012, he participates and integrates the teaching team in an Annual Program of Art Analysis, Criticism and Production Encounters. His work often hints at Jewish themes.
_______________________________________________
“Andrรฉs Waissman es un artista que conoce tambiรฉn de geologรญa; de la mutaciรณn de las capas sucesivas de memoria en arte รฉtico. Sabe que sรณlo puede haber sociedad si las llagas de la historia esculpen la retina y se dejan pintar, asรญ: simples, potentes y bellรญsimas, como pliegues de porvenir, explosiones iniciales, movimiento, oleaje, estremecimiento, Big Bang. Terrible e irresistible vicio el de Andrรฉs Waissman, de situar en la pequeรฑa puerta de lo instantรกneo esos no-lugares en los que, justamente, hacer pensable el advenir y la apertura de “otros mundos posibles”.
Espronceda Centro de Arte — Barcelona
_____________________________________________
“Andrรฉs Waissman is an artist who also knows geology; of the mutation of the successive layers of memory in ethical art. He knows that there can only be society if the wounds of history sculpt the retina and allow themselves to be painted, like this: simple, powerful and beautiful, like folds of the future, initial explosions, movement, waves, shudder, Big Bang. Terrible and irresistible vice that of Andrรฉs Waissman, of placing in the small door of the instantaneous those non-places in which, precisely, to make the future thinkable and the opening of “other possible worlds”.
Baruj Salinas (La Habana, 1935) pintor, escultor, grabador y ceramistacubano de origen judรญo, naciรณ en La Habana, Cuba en 1935.โ La carrera de Salinas se iniciรณ en el campo de la arquitectura. Se graduรณ de la Universidad de Ohio con un tรญtulo de arquitecto y emigrรณ de Cuba a Miamia, Fla. de forma permanente en 1959. Salinas estableciรณ en Miami y mรกs tarde se trasladรณ a Barcelona, donde estudiรณ junto a artistas Joan Mirรณ y Antoni Tร pies. Aunque la arquitectura informรณ a sus primeros trabajos, poco a poco se trasladรณ hacia una expresiรณn puramente abstracta. Su obra se asemeja a cuadros de espacio, donde el color es mรกs importante que la forma y la misma se convierte en un tema principal. Hay rastros, tambiรฉn, de las tradiciones judรญas, pero haber nacido en Cuba ha hecho su impacto. Para รฉl, Cuba es el trรณpico y la caรฑa de azรบcar, tambiรฉn es el sol y la luz. รl nunca dejarรก de ser cubano. Las pinturas de Salina se puede ver en las colecciones importantes de todo el mundo, como la Fundaciรณn Joan Mirรณ, de Barcelona, el Museo Nacional de Catalunya, Barcelona, el Instituto Nacional de Bellas Artes, Mรฉxico DF, el Uri Museo Beit, Israel, el Museo de Fort Lauderdale de las Artes, Florida, el Museo de Bellas Artes, Budapest, el Instituto de Arte de Chicago y el Museo de Arte de Phoenix, Arizona.
Baruj Salinas (Havana, 1935) Cuban painter, sculptor, engraver and ceramicist of Jewish origin, was born in Havana, Cuba in 1935. Salinas’s career began in the field of architecture. He graduated from Ohio University with an architecture degree and immigrated from Cuba to Miami, Fla. permanently in 1959. Salinas settled in Miami and later moved to Barcelona, โโwhere he studied alongside artists Joan Mirรณ and Antoni Tร pies. Although architecture informed his early work, he gradually moved towards a purely abstract expression. His work resembles paintings of space, where color is more important than form and form becomes a main theme. There are traces, too, of Jewish traditions, but being born in Cuba has made its impact. For him, Cuba is the tropics and the sugar cane, it is also the sun and the light. He will never stop being Cuban. Salina’s paintings can be seen in important collections around the world, such as the Joan Mirรณ Foundation, Barcelona, โโthe National Museum of Catalonia, Barcelona, โโthe National Institute of Fine Arts, Mexico City, the Uri Beit Museum, Israel, the Fort Lauderdale Museum of the Arts, Florida, the Museum of Fine Arts, Budapest, the Art Institute of Chicago, and the Phoenix Art Museum, Arizona.
____________________________
El proyecto de la Torah/The Torah Project
El Proyecto Torรก Humash contiene los cinco libros de Moisรฉs en hebreo, which is the original language. The Hebrew text is accompanied by commentaries, from recognized personalities in the arts and biblical studies, written in four languages. English, Spanish, Italian and German.There are 27 unique paintings from the Jewish Cuban artist โ Master Baruj Salinas, which were beautifully reproduced in the technique of litho-seriagraphy from the original paintings by the printing house Santa Chiara in the City of Urbino, Italy. This special Torah Project Humash has been printed on 100% cotton paper in 160 gr. which was supplied by the Magnani House, an Italian paper mill in Pescia, Italy. There are 126 editions of the Torah Project Humash and each one has a wooden cover (called the Jerusalem Book Cover), made by La Casa Gentili, in the small town of Fossombrone, Italy. All the books are numbered from 1 to 126 and signed by the artist Baruj Salinas and the publishing house ACC Arte Scritta, this aims to identify each book as authentic
____________________________________________
The Torah Project Humash has 372 pages and it contains all of the five books of Moses in Hebrew, which is the original language.The Hebrew text is accompanied by commentaries, from recognized personalities in the arts and biblical studies, written in four languages. English, Spanish, Italian and German.There are 27 unique paintings from the Jewish Cuban artist โ Master Baruj Salinas, which were beautifully reproduced in the technique of litho-seriagraphy from the original paintings by the printing house Santa Chiara in the City of Urbino, Italy. This special Torah Project Humash has been printed on 100% cotton paper in 160 gr. which was supplied by the Magnani House, an Italian paper mill in Pescia, Italy.There are 126 editions of the Torah Project Humash and each one has a wooden cover (called the Jerusalem Book Cover), made by La Casa Gentili, in the small town of Fossombrone, Italy.All the books are numbered from 1 to 126 and signed by the artist Baruj Salinas and the publishing house ACC Arte Scritta, this aims to identify each book as authentic.
Roberto Burle Marx fue paisagista, arquiteto, desenhista, pintor, gravador, litรณgrafo, escultor,tapeceiro, ceramista, designer de jรณias, decorador. Durante a infรขncia vive no Rio de Janeiro. Vai com a famรญlia para a Alemanha, em 1928. Em Berlim, estuda canto e se integra ร vida cultural da cidade, freqรผenta teatros, รณperas, museus e galerias de arte. Entra em contato com as obras de Vincent van Gogh (1853-1890), Pablo Picasso (1881-1973) e Paul Klee (1879-1940). Em 1929, freqรผenta o ateliรช de pintura de Degner Klemn. Nos jardins e museus botรขnicos de Dahlen, em Berlim, entusiasma-se ao encontrar exemplares da flora brasileira. De volta ao Brasil, faz curso de pintura e arquitetura na Escola Nacional de Belas Artes de Rio de Janeiro, entre 1930 e 1934.onde รฉ aluno. Em 1932, realiza seu primeiro projeto de jardim para a residรชncia da famรญlia Schwartz, no Rio de Janeiro. Entre 1934 e 1937, ocupa o cargo de diretor de parques e jardins do Recife, Pernambuco, onde passa a residir. Nesse perรญodo, vai com freqรผรชncia ao Rio de Janeiro e tem aulas com Candido Portinari (1903-1962) e com o escritor Mรกrio de Andrade (1893-1945), no Instituto de Arte da Universidade do Distrito Federal. Em 1937, retorna ao Rio de Janeiro. O final da dรฉcada de 1930 arca a integraรงรฃo de sua obra paisagรญstica ร arquitetura moderna, รฉpoca em que o artista experimenta formas orgรขnicas e sinuosas na elaboraรงรฃo de seus projetos. Sua paixรฃo por plantas remonta ร juventude, quando se interessa por botรขnica e jardinagem, mas รฉ em 1949 que Roberto Burle Marx organiza uma grande coleรงรฃo, quando adquire um sรญtio de 800.000 mยฒ, em Campo Grande, Rio de Janeiro. Em companhia de botรขnicos, realiza inรบmeras viagens por diversas regiรตes do paรญs, para coletar e catalogar exemplares de plantas, reproduzindo em sua obra a diversidade fitogeogrรกfica brasileira. Adaptado de https://www.guiadasartes.com.br/roberto-burle-marx/biografia
_____________________________________________
Roberto Burle Marx was a Landscaper, architect, draughtsman, painter, engraver, lithographer, sculptor, upholsterer, potter, jewelry designer, decorator. During his childhood he lived in Rio de Janeiro. He went with his family to Germany in 1928. In Berlin, he studied singing and became part of the city’s cultural life, frequenting theaters, operas, museums and art galleries. He came into contact with the works of Vincent van Gogh (1853-1890), Pablo Picasso (1881-1973) and Paul Klee (1879-1940). In 1929, he attended the painting studio of Degner Klemn. In the gardens and botanical museums of Dahlen, in Berlin, he is excited to find specimens of Brazilian flora. Back in Brazil, he studied painting and architecture at the Escola Nacional de Belas Artes (Enba), Rio de Janeiro, between 1930 and 1934. In 1932, he carried out his first garden project for the Schwartz family’s residence in Rio de Janeiro. Between 1934 and 1937, he held the position of director of parks and gardens in Recife, Pernambuco, where he took up residence. During this period, he went frequently to Rio de Janeiro and took classes with Candido Portinari (1903-1962) and with the writer Mรกrio de Andrade (1893-1945), at the Art Institute of the University of the Federal District. In 1937, he returned to Rio de Janeiro. The end of the 1930s saw the integration of his landscape work into modern architecture, a time when the artist experimented with organic and sinuous forms in the elaboration of his projects. His passion for plants dates back to his youth, when he became interested in botany and gardening, but it was in 1949 that Roberto Burle Marx organized a large collection, when he acquired an 800,000 mยฒ site in Campo Grande, Rio de Janeiro. In the company of botanists, he made numerous trips to different regions of the country to collect and catalog plant specimens, reproducing the Brazilian phytogeographic diversity in his work. Adapted from: https://www.guiadasartes.com.br/roberto-burle-marx/biografia
Marta Riskin naciรณ en Rosario, Argentina. Es antropรณloga y escritora. Ha participado en multitudes de proyectos privados y estatales de tecnologรญa de la informaciรณn y la influencia polรญtica de las formas mediรกticas. Ha publicado una novel Y serรกs como un รกrbol. Ha realizado estudios sobre las religiones del extremo oriente y acerca de temas vinculados con la Cรกbala.
Marta Riskin was born in Rosario, Argentina. She is an anthropologist and writer. He has participated in multitudes of private and government projects on information technology and the political influence of media forms. He has published a novel And you will be like a tree. He has conducted studies on the religions of the Far East and on issues related to the Kabbalah.
Cuento de:/Story from: fragmento de/excerpt from: โY serรกs como un รกrbol.โ Ricardo Feierstein y Stephen A. Sadow. Eds. Recreando la cultura argentina 1894-2001: En el umbral del segundo siglo. Buenos Airesโ Editorial Milรก, 2002, pp. 392-394.
Es una historia antigua que estรก en el presente y camina hacia tu futuro.
Lo conocen los grillos y la contemplan emocionadas en sus viajes las estrellas fijas.
Dan fe de ella, los manuscritos con que los hombres han perpetuado antiguos mensajes.
Ahora, es necesario que tรบ la recuerdes.
Tambiรฉn he dudado. . . ยฟQuรฉ tenemos en comรบn yo, รrbol y tรบ, Humano?
ยฟCuรกl lengua comparten una estrella y un grillo?
ยฟQuรฉ podrรญa saber nuestro sol de otros soles?
Individualizamos por el lenguaje, serados por nuestras fronteras, aprendiendo a travรฉs de distintos รณrganos de percepciรณn. . .
ยฟQuรฉ nos acercarรก?
ยฟCรณmo darte algo mรกs que mis frutos?
ยฟCรณmo recibir algo distinto a tus cuidados y tu sierra?
De todos modos lo intentarรฉ. Cumple Esperanza no olvido.
Los antiguos dicen. . .En el comienzo, el Creador รบnico y solitario en su bondad decidiรณ decir y dijo.
Dijo Luz y v la luz se hizo. Y la separรณ de las sombras
Dijo cielos, tierra y mares. Y vio que era bueno.
Dijo plantas y รกrboles y nos creรณ.
Dijo animales y fueron vivos. Mรกs el hombre lo formรณ a su imagen y semejanza para que lo nombrara, cuidara y reservara sus creaturas. Y entonces descansรณ y celebrรณ lo creado.
Enamorado de su obra, el Creador esperaba el hombre tambiรฉn esperaba el hombre tambiรฉn la amara sintiendo la alegrรญa y la belleza de cada ser.
Para que pudiera compartir tanto amor, del propio costado del hombre, de sus huesos y su sangre, el Seรฑor modelรณ la mujer.
Era la edad de la inocencia.
Sรณlo deben elegir la รบnica ley que el Hacedor les habรญa impuesto: No comer del รกrbol del conocimiento del bien y del mal. Como Padre y Maestro habรญa explicado el motivo de la prohibiciรณn: no debรญan elementarse del conocimiento para aprender vivisecciona, desintegra, divide. Mata.
El hombre y la mujer decidieron desobedecer porque deseaban poder. Poder sin responsabilidad.
Ni siquiera reconocieron haber elegido comer el fruto prohibido, culpรกndose el uno al otro. Separรกndose.
No sabรญan amar a las otras criaturas, sin adueรฑarse y demostrarse cuanto dominio ejercรญan sobre ellos.
Ni siquiera advirtieron que al manipularse, renunciaban a parte de sรญ mismos: sutiles notas musicales que iluminaban de alegrรญa su mundo.
Olvidaron nutrirse del รกrbol de la vida que tambiรฉn en el centro, del dulce fruto del conocimiento integrado a lo vida. Del saber que se comprende reuniendo, abrazando y reverenciando cada una de las obras del Creador.
Dicen los antiguos que por extraรฑos motivos, el hombre no supo agradecer y apreciar aquello que le fuera dado sin esfuerzo propio.
Tendrรญa que aprender la diferencia entre el bien y el mal para reencontrar el รกrbol de la vida
ยกQuรฉ largo para el hombre construir su camino al retorno!
Resultaba difรญcil ayudarlo. Sus vibraciones se habรญan alejado demasiado de la nuestra, los รกrboles.
Nos extraรฑaba, sin reconocer nuestro parentesco.
En sus mejores momentos, suspirarรญa reflejando la hermosura en nosotros o se conmoverรญa por nuestro esfuerza de alturas, que era tambiรฉn el suyo y en otros suspenderรญa nos aterrarรญa proyectando sin versos nuevos objetos.
Con la paciencia que el Seรฑor nos enseรฑara, le enviรกbamos seรฑales, opacado el verde de nuestras hojas debilitando nuestros troncos. Era doloroso acompaรฑar la pena human con la nuestra.
Pretendรญa curarnos (para el hombre y para mรญ, la vida seguirรญa el centro mรกs preciado, aunque รฉl no pudiera aรบn reconocerlo), con polvos, brebajes y extraรฑos aparatos de su invenciรณn.
Dicen los antiguos que un dรญa el hombre apoyarรก sus manos en mi cuerpo, verรก hasta mi alma y recordarรก nuestra comรบn historia. Sabrรก es mi guardiรกn y mi amigo. No el Creador ni el Depredador.
Entonces alcanzaremos universos fantรกsticos.
Armarรฉ el prรณjimo como a sรญ mismo.
Dejarรก de matarse y matarme.
Serรก la justicia su vestimenta y la fe su armadura.
Transformarรก las espadas en arados y sus lanzas en tijeras y dejarรก de estudiar el arte de la guerra.
Se regocijarรก la tierra, se alegrarรกn las multitudes de las islas.
Desde algรบn lugar el รกrbol de la vida y desde aquรญ los รกrboles de formas mรบltiples, seguimos creciendo en el corazรณn del hombre.
Cumple Esperanza esta tarea de volver a ser Uno, dicen los antiguos.
It is an ancient story that exists in the present and moves toward the future.
The crickets know it and contemplate the fixed stars excited by their voyages.
They put their faith in it, the manuscripts with with which men have perpetuated ancient messages.
Now, it is necessary that you remember it.
I have doubted it too. . .What do we have in common, I, Tree, and you, Human?
What language do a star and a cricket share?
What could our sum know of other suns?
We individualize by language, XXX by our borders, learning through distinct organs of perception.
What will come near us?
How can I give your more than my fruits?
How to receive something different from your affection and your saw?
In any case, I will try it. โHe fulfills Hopesโ doesnโt forget;
He said Light and there was light. And he separated it from the shadows.
He said plants and animals and created us.
He said animals and they were alive. But Man, he formed in his image and likeness so he that could name, care for and set aside his creatures. And then he rested and celebrated the creation.
In love with his work, the Creator hoped that man that man also hoped; he hoped the man also love, feeling the joy and beauty of every being.
In order that he could share so much love, from nanโs own side, of his bones and his blood, the Lord modeled woman.
It was the age of innocence;
They only have to choose the only lay that the Maker had imposed on them: Do not eat from the tree of knowledge to learn
do vivisection, disintegrate, divide. Kill.
The man and the woman decided to disobey because they wanted power. Power without responsibility. They didnโt even acknowledge having eaten the prohibited fruit, each blaming each other.
They separated.
They didnโt know how to love the other creatures, without taking power over them and demonstrating how much control they exercised over them.
They didnโt even acknowledge that by changing a part of themselves: subtle musical notes that illuminate the joy of their world.
They forgot how to take nutrition from the tree of life, that in the center, from the sweet fruit of knowledge to integrate life. From the knowing that comes from reuniting, giving hugs and revering ever one of the works of the Creator.
The ancients say that for strange motives, man didnโt know how thank and appreciate that which was given to him without his own doing.
He would have to learn the difference between good and evil to find the tree of life again.
How long it would be for man to construct his way of return!
It was difficult to help him. His vibrations had gone so far from ours, the trees.
He missed us, without recognizing our relationship.
During his best moments, he would sigh, reflecting the beauty in us or would feel for our strength in the heights, that were also his, and during other moments, he would lay off XXXX projecting new objects without verses.
With the patience that the Lord taught us, we sent signals, covering the green of our leaves, weakening our trunks. It was painful to accompany the human pain with ours.
He intended to cure us (for man, for me, life would continue being the most valued center, although man still couldnโt recognize it,) with powders, potions and strange apparatus of his invention.
The ancient say that one day, man will help lean his hands on my body, will see as far as my soul and will remember our common history. He will know that he is my guardian and my friend. Not the Creator or the Predator.
Then we will reach fantastic universes.
I will make the neighbor into himself.
He will stop killing himself and killing me.
Justice will be his clothing and faith his armor.
He will transform swords into plowshares and his lances into scissors and will cease studying the art of war.
The world will rejoice , the multitudes of the islands will be glad.
From somewhere, the tree of life and from here the trees of multiple forms. We will continue growing in manโs heart.
โHope Servesโ this task of returning to be One,. The ancients say.
Costa Rica es el hogar de aproximadamente 4000 judรญos, la mayorรญa de ellos descendientes de los mรกs de 300 inmigrantes de Zelechow, Polonia, que llegaron a principios de la dรฉcada de 1930 en busca de oportunidades econรณmicas y huyendo de las primeras seรฑales de advertencia del gobierno nazi. El Museo de la Comunidad Judรญa de Costa Rica de San Josรฉ presenta la historia de esa inmigraciรณn, asรญ como los primeros aรฑos de los hombres como vendedores de puerta en puerta, cuando se ganaron el apodo yiddish de “clappers” por el sonido que hacรญan tocando puertasโse desarrolla a travรฉs de una serie de fotografรญas de archivo, paneles informativos y artefactos rituales. Valiosos shofars, tallits e instrumentos de brit milah atestiguan la adhesiรณn de los primeros pobladores a la vida religiosa. El museo es parte del Centro Israelita Sionista de Costa Rica, un extenso campus inaugurado en 2004. Con 2.500 miembros, esta es la direcciรณn principal ortodoxo para gran parte de lo judรญo en el paรญs: servicios de adoraciรณn diarios, certificaciรณn de kashrut, mikvehs, educaciรณn escolar diurna, programas para personas mayores y sociedad funeraria. Hay una sinagoga reformista. Los judรญos ocupan un lugar elevado y enrarecido en la sociedad costarricense. Operadores turรญsticos usan misma palabra: “elegante”, utilizada con reverencia en lugar de como un insultoโcuando lucha en inglรฉs para describir a los judรญos locales, muchos de los cuales son dueรฑos de importantes concesionarios de automรณviles, franquicias de comida rรกpida y otros negocios exitosos.
_______________________________________
Costa Rica is home to approximately 4,000 Jews, most of them descendants of the 300-plus immigrants from Zelechow, Poland, who arrived in the early 1930s looking for economic opportunity and fleeing the early warning signs of Nazi rule. In San Josรฉโs Museo de la Comunidad Judรญa de Costa Rica, the story of that immigration as well as the menโs early years as door-to-door salesmenโwhen they earned the Yiddish sobriquet โklappersโ for the sound they made knocking on doorsโunfolds through a series of archival photographs, informational panels and ritual artifacts. Treasured shofars, tallits and brit milah instruments testify to the earliest settlersโ adherence to religious life. The museum is housed in the Centro Israelita Sionista de Costa Rica, a sprawling multi-acre campus opened in 2004. With 2,500 members, this is the main address for most things Jewish in the countryโdaily Orthodox worship services, kashrut certification, mikvehs, day school education, senior programs and burial society. There is one Reform congregation. Jews inhabit a lofty, rarified place in Costa Rican society. Tour leaders use the word โfancy,โ with reverence rather than as a slurโwhen struggling in English to describe local Jews, many of whom own prominent car dealerships, fast-food franchises and other successful businesses.
โPaz y amorโ celebra no solamente la sobrevivencia de Sarita y su familia, sino la recepciรณn que recibieron de los judรญo costarricenses y la solidaridad de esa comunidad. Trata de la adaptaciรณn de Sarita a su vida nueva en Costa Rica. Tambiรฉn, es una historia de amor entre Samuel Rovinski que llegarรก a ser un escritor importante y su querida Sarita.
___________________________________________
“The Mountain of Saw Dust”
โPeace and Love’โcelebrates not only the survival of Sarita and her family, but also the reception they received by the Costa Rican Jews and the solidarity of that community. It deals with Saritaโs adaptation to her new life en Costa Rica. Also, it is adolescent love story between Samuel Rovinski, who would become an important writer, and his beloved Sarita.
Parque de la Vida – en honor de los 190 sobrevivientes del Holocausto que hicieron sus vida en Costa Rica/ Life Park – in honor of the 190 Holocaust survivors who made their lives in Costa Rica — Velma Faingerziedt, directora
Noรฉ Katz naciรณ en la Ciudad de Mรฉxico en 1953 de padres judรญos. Se iniciรณ como diseรฑador grรกfico luego de estudiar en la escuela del INBA, en la Ciudadela, y continuรณ su formaciรณn en la academia de Bellas Artes de Florencia, con una beca de la embajada de Italia en Mรฉxico y de la Secretarรญa de Relaciones Exteriores.Ha incursionado en el dibujo, la pintura, la escultura y la obra mural, ademรกs de dedicarse al diseรฑo editorial. Su obra forma parte de las colecciones del museo de arte moderno de Mรฉxico y otros museos del extranjero.Entre sus premios se puede mencionar el premio en el Museo Carillo Gil con el tema โSobre el humorโ. El premio de la Cรกmara Nacional de las Artes Grรกficas en Mรฉxico, el premio de la revista Escala de Aeromรฉxico a la mejor portada con motivo del Mundial Francia โ98, el premio de la Cรกmara de Artes Grรกficas de Brasil por su obra โEl รngelโ, y quizรก uno de los mรกs representativos: El premio por su timbre postal conmemorativo a los 100 aรฑos de presencia judรญa en Mรฉxico. Adaptado de Enlace Judรญo de Mรฉxico
_________________________________________
Noรฉ Katz was born in Mexico City in 1953 to Jewish parents. He began as a graphic designer after studying at the INBA school, in the Ciudadela, and continued his training at the Academy of Fine Arts in Florence, with a scholarship from the Italian embassy. in Mexico and the Ministry of Foreign Affairs. He has ventured into drawing, painting, sculpture and mural work, in addition to dedicating himself to editorial design. His work is part of the collections of the Museum of Modern Art in Mexico and other museums abroad. Among his awards we can mention the award at the Carillo Gil Museum with the theme “On humor”. The award from the National Chamber of Graphic Arts in Mexico, the award from Aeromรฉxico’s Escala magazine for the best cover on the occasion of the France ’98 World Cup, the award from the Brazilian Chamber of Graphic Arts for his work โEl รngelโ , and perhaps one of the most representative: The award for its commemorative postage stamp for 100 years of Jewish presence in Mexico. Adapted from Enlace Judรญo de Mรฉxico
โMy imagination leads me to design three-dimensional ideas. Sometimes I create on a smaller scale, imagining them being built in a much larger scale such as public spaces. Besides sculpture, I’m a full time painter who loves to let my imagination flow and I take pride in my technique as well. I enjoy the use of colors and smooth surfaces. I think that a person who wants to feel alive has to read, travel, love, and let himself be loved.โ Noรฉ Katz
_______________________
โMi imaginaciรณn me lleva a diseรฑar ideas tridimensionales. A veces creo en una escala mรกs pequeรฑa, imaginando que se construyen en una escala mucho mayor, como los espacios pรบblicos. Ademรกs de la escultura, soy un pintor a tiempo completo al que le encanta dejar fluir mi imaginaciรณn y tambiรฉn me enorgullezco de mi tรฉcnica. Disfruto el uso de colores y superficies lisas. Creo que una persona que quiere sentirse viva tiene que leer, viajar, amar y dejarse amarโ. Noรฉ Katz
____________________________________
El premio por su timbre postal conmemorativo a los cien aรฑos de presencia judรญa en Mรฉxico/The prize for its commemorative postage stamp for one hundred years of Jewish presence in Mรฉxico
Centro de Espiritualidad y Cultura Judรญa.Promoviendo los valores de nuestra tradiciรณn desde una perspectiva plural, moderna y espiritual. Miembro del movimiento Masorati – Conservador.
Centro de Espiritualidade e Cultura Judaica, promovendo os valores da nossa tradiรงรฃo numa perspectiva plural, moderna e espiritual. Membro do movimento Masoratรญ – conservador.
Center of Jewish Spirituality and Culture, promoting the values โโof our tradition from a plural, modern and spiritual perspective. Member of the Masorati movement – Conservative.
Ser uma comunidade judaica de referรชncia no judaรญsmo liberal, crรญtico e pensante para o Brasil. Uma kehilรก kedoshรก baseada em valores e conteรบdo, e fundamentada no Ticun Olam e na assistรชncia social. Relevante para seus membros e reconhecida como modelo de acolhimento, de inserรงรฃo social, de integraรงรฃo comunitรกria e de educaรงรฃo abrangente.
Ser una comunidad judรญa de referencia en el judaรญsmo liberal, crรญtico y pensante para Brasil. Una kehilรก kedoshรก basada en valores y contenidos, y cimentada en Ticun Olam y asistencia social. Relevante para sus miembros y reconocida como modelo de acogida, inserciรณn social, integraciรณn comunitaria y educaciรณn integral.
To be a Jewish community of reference in liberal, critical and thinking Judaism for Brazil. A kehilรก kedoshรก based on values โโand content, and founded on Tikun Olam and social assistance. Relevant to its members and recognized as a model of reception, social involvement, community integration and comprehensive education. – Website
La Comunidad Bet El de Mรฉxico es una congregaciรณn pluralista e incluyente, suscrita a los principios del Movimiento Conservador o Masortรญ Mundial, que brinda a sus socios una forma de vivir el judaรญsmo a tono con el mundo moderno, permitiendo a la familia rezar juntos y ofreciendo espacios a la participaciรณn activa de todos sus miembros.
A Comunidade Bet El do Mรฉxico รฉ uma congregaรงรฃo pluralista e inclusiva, inscrita no princรญpios do Movimento Conservador ou Masorti Mundial, que oferece aos seus membros uma forma de viver o judaรญsmo em sintonia com o mundo moderno, permitindo que a famรญlia reze em conjunto e oferecendo espaรงos para a participaรงรฃo ativa de todos os seus membros.
.Bet El unit in Mexico is a pluralistic and inclusive congregation, pluralistic and inclusive region, subscribed to the principles of the Conservative Movement or World Masorti, which offers its members a way of living Judaism in tune with the modern world, allowing the family to pray together and offering spaces for the active participation of all its members. – Sitio web
GRACIELA SHVARTZMAN (TOVA) es Licenciada en Sociologรญa por la Universidad de Buenos Aires y Licenciada en Historia Judรญa por el Instituto de Ciencias Judรญas de Buenos Aires. Ha sido profesora universitaria en Psicoanรกlisis en la Universidad de Buenos Aires, y otras Universidades, Ha ocupado cargos de direcciรณn en la comunidad judรญa en Argentina, asรญ como en programas nacionales y de Naciones Unidas (PNUD). Ha colaborado activamente en el tratamiento de las vรญctimas del atentado a la Embajada de Israel en Argentina, y de las vรญctimas del atentado de Amia en Buenos Aires y ha formado parte de la Comisiรณn de Investigaciรณn de la DAIA sobre los judรญos desaparecidos durante la dictadura. Ha impartido conferencias en Madrid, Jerusalรฉn, Tel Aviv, etc. y ha escrito artรญculos sobre cultura y mitos judรญos. Ha publicado โDe Grietas y Entretantosโ (libro de poesรญa). Ha realizado libros de artista (โEn cualquier aquรญโ, โEvanescenciaโ) y aรบn investiga este campo. Ha sido parte de LABA BA desde el principio, enseรฑando fuentes judรญas.
GRACIELA SHVARTZMAN (TOVA) has a degree in Sociology from the University of Buenos Aires, and a degree in Jewish History from the Institute of Jewish Sciences of Buenos Aires. She has been a university teacher in Psychoanalysis in the University of Buenos Aires, and others Universities, She has held positions of direction in the Jewish community in Argentina, as well as in national programs and the United Nations (UNDP). She has actively collaborated in the treatment of the victims of the attack on the Israeli Embassy in Argentina, and of the victims of the Amia attack in Buenos Aires and has been part of the DAIA Commission of Investigation on the disappeared Jews during the dictatorship. She has given conferences in Madrid, Jerusalem, Tel Aviv, etc. and has written articles on Jewish culture and myths. She has published โDe Grietas y Entretantosโ (poetry book). She has made artistยดs books (โEn cualquier aquรญโ, โEvanescenciaโ) and still investigates this field. She has been part of LABA BA from the beginning, teaching Jewish sources.
Patricia Indij naciรณ en Buenos Aires, Argentina en 1961. Arquitecta, Universidad de Buenos Aires. Su formaciรณn artรญstica fue adquirida en talleres de pintura de los maestros Heriberto Zorrilla, Helena Distรฉfano y clรญnica de obra con Marino Santamarรญa.
Estudiรณ teorรญa del arte, materias de posgrado de Especializaciรณn en curadurรญa en arte. Trabaja en sus producciones de curadurรญa, realiza curadurรญas de arte en instituciones y dicta clases de pintura en su taller en Buenos Aires.
Muestras individuales en Argentina: Colegio Pestalozzi 2019; Universidad UNLam, 2018, Teatro Nacional Cervantes 2016, Multiespacio de arte, Gral Pico, La Pampa 2015, Bolsa de Comercio de Bs As, 2015; Museo del Holocausto 2014, Consejo profesional de Ciencias Econรณmicas 2014, Centro Cultural Borges 2012, Honorable Senado de la Naciรณn 2009, Museo de la mujer 2009, Museo Manzana de las Luces โLa noche de los Museosโ2009, Museo Municipal de Bellas Artes de Lujรกn 2008, Galerรญa Bonenkamp Revale 2008, Espacio arte Aeropuertos internacional Jorge Newbery, Buenos Aires, Mendoza, Jujuy y Resistencia
Muestras colectivas: Museo Marรญtimo de Ushuaia 2012, Museo Metropolitano 2010, Bolsa de comercio de Buenos aires 2015, Crucero MS Bs. As, Punta del Este, Rรญo de Janeiro 2009/2010.Galerรญas de Arte en Buenos Aires, y Uruguay, ferias de arte Eggo 2015, Expotrastiendas 2006/2007/2010.
En el exterior, Muestras individuales: La Maison de l`Amerique Latine 2013, Embajada Argentina en Berlรญn 2012, Casa Argentina en Parรญs Ciudad Internacional Universitaria.
Patricia Indij was born in Buenos Aires, Argentina in 1961. Architect, Universidad de Buenos Aires. Her artistic training was acquired in the painting workshops of the masters Heriberto Zorrilla, Helena Distรฉfano and work clinic with Marino Santamarรญa.
She studied art theory, postgraduate courses of Specialization in curatorship in art. She works on her curaturial productions, conducts art curatorships in institutions and teaches painting classes in her workshop in Buenos Aires.
Individual Exhibitions in Argentina : Colegio Pestalozzi 2019; UNLam University, 2018, National Cervantes Theater 2016, Multiespacio de arte, Gral Pico, La Pampa 2015, Buenos Aires Stock Exchange, 2015; Holocaust Museum 2014, Professional Council of Economic Sciences 2014, Borges Cultural Center 2012, Honorable Senate of the Nation 2009, Museum of Women 2009, Manzana de las Luces Museum “The Night of Museums” 2009, Municipal Museum of Fine Arts of Lujรกn 2008, Bonenkamp Revale Gallery 2008, Jorge Newbery International Airports Art Space, Buenos Aires, Mendoza, Jujuy and Resistencia
Collective exhibitions : Maritime Museum of Ushuaia 2012, Metropolitan Museum 2010, Buenos Aires Stock Exchange 2015, Cruise ship MS Bs. As, Punta del Este, Rio de Janeiro 2009/2010. Galleries of Art in Buenos Aires, and Uruguay, Eggo art fairs 2015, Expotrastiendas 2006/2007/2010.
Abroad, individual exhibitions : La Maison de l`Amerique Latine 2013, Argentine Embassy in Berlin 2012, Argentine House in Paris International University City.
Una experiencia desbordante/An Exuberant Experience
______________________________________
Obras de tinta sobre papel/Works of Ink on paper
Tinta 01/Tinta 01
Tinta 09/Ink 09
Tinta 05/Ink 05
_______________________________________________
โINOCENCIA EN FUGAโฆBERLIN Y SUS FANTASMAS” (selecciones de una exhibiciรณn sobre Berlรญn y el Holocausto)
โuna sucesiรณn de imรกgenes que en cรกmara lenta hablan de destrucciรณn, de guerra, de una ciudad inmersa en el humo y los escombros, en donde se vislumbran siluetas solitarias, oscuras, quemadas, perdidas, caminando bajo el ensordecedor ruido de aviones rasantes o el crujir de estructuras de rascacielos a punto de caerโ.
Irene Jaievsky. ex-curadora Museo del Holocausto.
_____________________
“INNOCENCE ON THE RUN โฆ BERLIN AND ITS GHOSTS” (selections from an exhibition on Berlin and the Holocaust)
โA succession of images that in slow motion speak of destruction, of war, of a city immersed in smoke and debris, where lonely, dark, burned, lost silhouettes are glimpsed, walking under the deafening noise of low planes or the creak of skyscraper structures about to fall โ.
Irene Jaievsky, Former Curator of the Holocaust Museum, Buenos Aires
Prรณfugos de la esperanza/ Fugitives of Hope
El aliento de los inocentes/The Breath of the Innocents
Identidad y diversidad: Libro de Artista , cada uno de los catorce artistas visuales judรญos latinoamericanos reacciona a travรฉs del arte a un poema de cada uno de los catorce poemas de un poeta judรญo latinoamericano. Ninguno de los artistas simplemente ilustrรณ el poema, sino que utilizรณ pintura, dibujo, grabado y fotografรญa para expresar su comprensiรณn de la poesรญa. Por lo tanto, la poesรญa y el arte, conectados, crean una sinergia que expande enormemente el poder de ambos. Luego se agregaron las traducciones de los poemas al inglรฉs para que una audiencia mรกs amplia pudiera apreciar el efecto acumulativo de la interacciรณn de la poesรญa y el arte. Como la de los poetas, la obra de los artistas incorpora los valores judรญos con la cultura de su paรญs de nacimiento de adopciรณn: Argentina, Uruguay, Mรฉxico, Brasil, Costa Rica, Cuba, Perรบ, Bolivia y Venezuela: dos de Argentina se habรญan asentado en Israel. Los catorce poemas tratan temas centrales de la experiencia judรญa latinoamericana: la identidad judรญa, el Holocausto, el sentido de ser o no ser igual a otros ciudadanos en una Repรบblica latinoamericana, el bombardeo del centro comunitario AMIA en Buenos. Aires en 1994, Israel, Sefarad (Espaรฑa medieval antes de la Expulsiรณn), la Biblia y la Cabalรก.
Al crear cada uno de los libros de artista separados, de 17 โde alto por 11โ de ancho, el poema, el arte original y el poema en inglรฉs y las biografรญas breves de los poetas y las artes se encuadernaron en un gran trozo de cartรณn pesado doblado; cada combinaciรณn, entonces, se convirtiรณ en un libro de artista individual. Los catorce llevan el mismo diseรฑo de portada que unifica al grupo. Este artรญculo de โAmรฉrica Latina judรญaโ y el que le sigue son entradas del catรกlogo de una exposiciรณn que se exhibiรณ en el Museo Judรญo de Buenos Aires, la Librerรญa El Pรฉndulo-Polanco de la Ciudad de Mรฉxico y, en Estados Unidos, en el Consulado Argentino en Nueva York, Northeastern University, University of Texas-Austin, University of Denver, Arizona State University, University of Wisconsin-Milwaukee y Emmanuel College en Boston. Permanecen en exhibiciรณn permanente en el Centro Schusterman de Estudios Judรญos de la Universidad de Texas-Austin.
Los creadores del proyectos son Perla Bajder, Irene Jaievsky y Stephen A. Sadow
In this collection Identity and Diversity: Artist Book, each of fourteen Latin American Jewish visual artists react through art to one poem by each of fourteen poems by a Latin American Jewish poet. None of the artists simply illustrated the poem, but rather uses painting, drawing, engraving and photography to express their understanding of the poetry. Hence, poetry and art, connected, create a synergy that greatly expands the power of both. The translations of the poems into English were then added so that a broader audience could appreciate the cumulative effect of the interaction of poetry and art. Like that of the poets, the work of the artists incorporates Jewish values with the culture of their country of birth of adoption: Argentina, Uruguay, Mexico, Brazil, Costa Rica, Cuba, Peru, Bolivia and Venezuela: two from Argentina had settled in Israel. The fourteen poems deal with central issues of the Latin American Jewish experience: Jewish identity, The Holocaust, the sense of being or not being an equal to other citizens in a Latin American Republic , the bombing of the AMIA community center in Buenos Aires in 1994, Israel, Sepharad (medieval Spain before the Expulsion,) the Bible and Kabbalah.
In creating each of the separate artist books, 17โ high by 11โ wide, the poem, the original art and the poem in English and short biographies of the poets and arts were bound into a large folded piece of heavy cardboard; each combination, then, became an individual artistโs book. All fourteen bear the same cover design which unifies the group. This post in โJewish Latin Americaโ and the one that follows it entries from the catalogue of an exhibit that was shown in the Jewish Museum of Buenos Aires, the El Pรฉndulo-Polanco Bookstore in Mexico City, and, in the United States, at the Argentine Consulate in New York, Northeastern University, the University of Texas-Austin, The University of Denver, Arizona State University, the University of Wisconsin-Milwaukee and Emmanuel College in Boston. They remain on permanent exhibition at the Schusterman Center for Jewish Studies at the University of Texas-Austin.
The projects creators are Perla Bajder, Irene Jaievsky y Stephen A. Sadow
En esta colecciรณn Identidad y Diversidad: Libro de Artista, cada uno de los catorce artistas visuales judรญos latinoamericanos reacciona a travรฉs del arte a un poema de cada uno de los catorce poemas de un poeta judรญo latinoamericano. Ninguno de los artistas simplemente ilustrรณ el poema, sino que utilizรณ pintura, dibujo, grabado y fotografรญa para expresar su comprensiรณn de la poesรญa. Por lo tanto, la poesรญa y el arte, conectados, crean una sinergia que expande enormemente el poder de ambos. Luego se agregaron las traducciones de los poemas al inglรฉs para que una audiencia mรกs amplia pudiera apreciar el efecto acumulativo de la interacciรณn de la poesรญa y el arte. Como la de los poetas, la obra de los artistas incorpora los valores judรญos con la cultura de su paรญs de nacimiento de adopciรณn: Argentina, Uruguay, Mรฉxico, Brasil, Costa Rica, Cuba, Perรบ, Bolivia y Venezuela: dos de Argentina se habรญan asentado en Israel. Los catorce poemas tratan temas centrales de la experiencia judรญa latinoamericana: la identidad judรญa, el Holocausto, el sentido de ser o no ser igual a otros ciudadanos en una Repรบblica latinoamericana, el bombardeo del centro comunitario AMIA en Buenos. Aires en 1994, Israel, Sefarad (Espaรฑa medieval antes de la Expulsiรณn), la Biblia y la Cabalรก.
Al crear cada uno de los libros de artista separados, de 17 โde alto por 11โ de ancho, el poema, el arte original y el poema en inglรฉs y las biografรญas breves de los poetas y las artes se encuadernaron en un gran trozo de cartรณn pesado doblado; cada combinaciรณn, entonces, se convirtiรณ en un libro de artista individual. Los catorce llevan el mismo diseรฑo de portada que unifica al grupo. Este artรญculo de โAmรฉrica Latina judรญaโ y el que le sigue son entradas del catรกlogo de una exposiciรณn que se exhibiรณ en el Museo Judรญo de Buenos Aires, la Librerรญa El Pรฉndulo-Polanco de la Ciudad de Mรฉxico y, en Estados Unidos, en el Consulado Argentino en Nueva York, Northeastern University, University of Texas-Austin, University of Denver, Arizona State University, University of Wisconsin-Milwaukee y Emmanuel College en Boston. Permanecen en exhibiciรณn permanente en el Centro Schusterman de Estudios Judรญos de la Universidad de Texas-Austin.
Los creadores del proyecto son Perla Bajder, Irene Jaievsky y Stephen A. Sadow
In this collection Identity and Diversity: Artist Book, each of fourteen Latin American Jewish visual artists react through art to one poem by each of fourteen poems by a Latin American Jewish poet. None of the artists simply illustrated the poem, but rather uses painting, drawing, engraving and photography to express their understanding of the poetry. Hence, poetry and art, connected, create a synergy that greatly expands the power of both. The translations of the poems into English were then added so that a broader audience could appreciate the cumulative effect of the interaction of poetry and art. Like that of the poets, the work of the artists incorporates Jewish values with the culture of their country of birth of adoption: Argentina, Uruguay, Mexico, Brazil, Costa Rica, Cuba, Peru, Bolivia and Venezuela: two from Argentina had settled in Israel. The fourteen poems deal with central issues of the Latin American Jewish experience: Jewish identity, The Holocaust, the sense of being or not being an equal to other citizens in a Latin American Republic , the bombing of the AMIA community center in Buenos Aires in 1994, Israel, Sepharad (medieval Spain before the Expulsion,) the Bible and Kabbalah.
In creating each of the separate artist books, 17โ high by 11โ wide, the poem, the original art and the poem in English and short biographies of the poets and arts were bound into a large folded piece of heavy cardboard; each combination, then, became an individual artistโs book. All fourteen bear the same cover design which unifies the group. This post in โJewish Latin Americaโ and the one that follows it entries from the catalogue of an exhibit that was shown in the Jewish Museum of Buenos Aires, the El Pรฉndulo-Polanco Bookstore in Mexico City, and, in the United States, at the Argentine Consulate in New York, Northeastern University, the University of Texas-Austin, The University of Denver, Arizona State University, the University of Wisconsin-Milwaukee and Emmanuel College in Boston. They remain on permanent exhibition at the Schusterman Center for Jewish Studies at the University of Texas-Austin.
The projects creators are Perla Bajder, Irene Jaievsky y Stephen A. Sadow
Eva Olivetti nace en Berlรญn, Alemania en 1924, hija de Karl Brager y Kรคhte Jacobsohn. Pintora. En 1939, a los quince aรฑos se radicรณ en Uruguay con su familia judรญa como parte de la oleada inmigratoria que escapรณ al nazismo. En 1948 se casรณ con Mario Olivetti. Entre 1949 y 1956 cursรณ la Licenciatura en Letras en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Universidad de la Repรบblica. Entre 1956 y 1959 integrรณ el taller del ceramista catalรกn Josep Collell. Entre 1959 y 1963 se incorporรณ al Taller Torres Garcรญa siendo alumna de Josรฉ Gurvich. Su obra gira en torno al paisaje, en obras de mediano y pequeรฑo formato.Se caracteriza por lograr una atmรณsfera รญntima, su sensibilidad se volcรณ en una pincelada leve, un trazo lineal casi ingrรกvido, una escala tonal de dorados y marrones apaciguados, donde lo material parece volatilizarse. Expuso individualmente en Uruguay desde 1960. El listado de muestras personales y participaciones colectivas es muy numeroso, habiendo realizado mรกs de ochenta exposiciones.En 2003 le fue otorgado el Premio a la Trayectoria en el 38ยบ Salรณn Municipal de Montevideo. Sus trabajos forman parte de colecciones particulares de Amรฉrica y Europa. Sus pinturas integran los acervos de museos de arte en Milรกn, Parรญs, Londres, Frankfurt, Viena, San Pablo, Buenos Aires y en el Museo Nacional de Artes Visuales en Montevideo, Uruguay. Fallece en Montevideo en 2013.
Eva Olivetti was born in Berlin, Germany in 1924, daughter of Karl Brager and Kรคhte Jacobsohn. Painter. In 1939, at the age of fifteen, he settled in Uruguay with his family as part of the wave of immigration that escaped Nazism. In 1948, she married Mario Olivetti. Between 1949 and 1956, she completed a Bachelor of Arts at the Faculty of Humanities and Sciences of the University of the Republic. Between 1956 and 1959 she joined the workshop of the Catalan ceramist Josep Collell. Between 1959 and 1963 she joined the Torres Garcรญa Workshop as a student of Josรฉ Gurvich. Her work revolves around the landscape, in works of medium and small format. It is characterized by achieving an intimate atmosphere, his sensitivity is overturned in a slight brushstroke, an almost weightless linear stroke, a tone scale of calmed golds and browns, where he material appears to volatilize. She exhibited individually in Uruguay since 1960. The list of personal exhibitions and collective participations is very numerous, including more than eighty exhibitions. In 2003, she was awarded the Lifetime Achievement Award at the 38th Montevideo Municipal Hall. Her works are part of private collections in America and Europe. Her paintings are part of the collections of art museums in Milan, Paris, London, Frankfurt, Vienna, Sรฃo Paulo, Buenos Aires and in the National Museum of Visual Arts in Montevideo, Uruguay. She died in Montevideo in 2013.
Pinturas de Eva Olivetti/ Paintings by Eva Olivetti
Esquina con รกrbol. รณleo sobre cartรณn, 1970
Fachada de ciudad vieja, รณleo sobre cartรณn, 1969
La nuez y el รกngelPaisaje, รณleo sobre cartรณn, 1966Dรญa de pesca, รณleo sobre cartรณn, 1978
Jarrรณn de flores, รณleo sobre cartรณn, 1967
Pintura, รณleo sobre madera, 1990Texturas de una noche: Vista de Tacuarembรณ
De un catรกlogo de una exhibiciรณn en Chile
Figuras, รณleo sobre cartรณn, s. f.
Naturalezas muertas, รณleo sobre madera, s. f.
Escena de ciudad, รณleo sobre madera, 1965รrbol, รณleo sobre papel pegado en fibra, s. f.,Ciudad, รณleo sobre madera, s. f.Obra ampliada sin tรญtuloOtra mirada de Montevideo, รณleo sobre cartรณn, 1965
Gunther Gerzso naciรณ en la ciudad de Mรฉxico en 1915. A los doce aรฑos se traslada a Suiza en donde realiza parte de sus estudios. En 1931 regresa a Mรฉxico. Tres aรฑos despuรฉs conoce a Fernando Wagner, actor, productor y director de teatro, quien utiliza los diseรฑos de Gerzso en el montaje de obras de Moliere, Shakespeare y Lope de Vega. De 1935 a 1940 reside en Estados Unidos. Estudiรณ en el Cleveland Playhouse en donde, gracias a la ayuda de Sol Cornberg, director tรฉcnico, se convierte en poco tiempo en el escenรณgrafo de teatro. A partir de 1940 comienza su trayectoria como pintor autodidacta. Su primera obra, “Dos Mujeres”, tiene una marcada influencia del pintor mexicano Carlos Orozco Romero. Durante los siguientes veinte aรฑos, Gerzso diseรฑa la escenografรญa de aproximadamente 250 pelรญculas. Trabaja con muchos directores, entre ellos Luis Buรฑuel, John Ford e Yves Allegret. Sus constantes viajes por la Repรบblica Mexicana, debidos a su trabajo en el rodaje de las pelรญculas, despiertan en รฉl un gran interรฉs por el arte precolombino. En 1994 conoce al grupo de surrealistas refugiados en Mรฉxico: Benjamรญn Pรฉret, Leonora Carrington, Remedios Varo y Wolfgang Paalen. Debido a la influencia de este grupo de artistas, su pintura se vuelve mรกs surrealista. En 1950 realiza su primera exposiciรณn individual en la Galerรญa de Arte Mexicano. Durante las siguientes cinco dรฉcadas, Gerzso presenta alrededor de 30 exposiciones individuales y participa en mรกs de cien muestras colectivas en Mรฉxico, Estados Unidos, Colombia, Brasil, Argentina, Venezuela, Puerto Rico, Francia, Italia, Inglaterra, Espaรฑa, Alemania, Japรณn e Israel. De las exposiciones individuales organizadas por museos destacan la retrospectiva en el Museo Nacional de Arte Moderno de la Ciudad de Mรฉxico (1963); Twenty years of Gunther Gerzso, Phoenix Art Museum, Arizona (1970); Museo de Arte Moderno de la Ciudad de Mรฉxico (1970 y 1977); An evening with Gunther Gerszo, Mexican Museum of San Francisco (1988). Gunther Gerzso falleciรณ en 2000.
Gunther Gerzso was born in Mexico City in 1915. At the age of twelve he moved to Switzerland where he carried out part of his studies. In 1931 he returned to Mexico. Three years later he met Fernando Wagner, actor, producer and theater director, who used Gerzso’s designs in the montage of works by Moliere, Shakespeare and Lope de Vega. From 1935 to 1940 he lived in the United States. He studied at the Cleveland Playhouse where, thanks to the help of Sol Cornberg, technical director, he quickly became the theater set designer. From 1940 he began his career as a self-taught painter. His first work, “Dos Mujeres”, is strongly influenced by the Mexican painter Carlos Orozco Romero. Over the next twenty years, Gerzso designed the scenery for approximately 250 films. He works with many directors, including Luis Buรฑuel, John Ford, and Yves Allegret. His constant travels through the Mexican Republic, due to his work in the filming of films, aroused in him a great interest in pre-Columbian art. In 1994 he met the group of surrealist refugees in Mexico: Benjamรญn Pรฉret, Leonora Carrington, Remedios Varo and Wolfgang Paalen. Due to the influence of this group of artists, his painting becomes more surreal. In 1950 he held his first solo exhibition at the Galerรญa de Arte Mexicano. Over the next five decades, Gerzso presented around 30 individual exhibitions and participated in more than one hundred group shows in Mexico, the United States, Colombia, Brazil, Argentina, Venezuela, Puerto Rico, France, Italy, England, Spain, Germany, Japan and Israel. Of the individual exhibitions organized by museums, the retrospective at the National Museum of Modern Art in Mexico City (1963) stands out; Twenty years of Gunther Gerzso, Phoenix Art Museum, Arizona (1970); Museum of Modern Art of Mexico City (1970 and 1977); An evening with Gunther Gerzso, Mexican Museum of San Francisco (1988). Gunther Gerzso passed away in 2000.
Pinturas de Gunther Gerzso/Paintings by Gunther Gerzso
Personaje en Rojo y Azul, 1964, oil on canvas
VERDE – AZUL – GERZSO – III – 78″ on the reverse oil on masonite, 1978 1Amarillo-Verde-Rojo-Azul, 1975 oil on masoniteTres Formas: Ancient Forms,, oil on Masonite, 1984
Estela Blanca, 1950
La Ciudad Perdida (The Lost City), Oil on hardboard, 1948
Nacida en 1924 en Milรกn, Italia, Linda Kohen vive en Montevideo, Uruguay. Huyendo del antisemitismo en vรญsperas de la Segunda Guerra Mundial, Linda Kohen emigrรณ con su familia a Montevideo a travรฉs de Buenos Aires en 1939. Desde entonces, la artista de origen italiano ha vivido y trabajado en la regiรณn del Rรญo de la Plata, con un interludio en Brasil (1979-1985). Desde 1949 hasta la desapariciรณn del estudio en 1962, Kohen fue miembro del Taller Torres-Garcรญa, donde estudiรณ, creรณ y exhibiรณ su arte. Despuรฉs de su trabajo en el Taller, llegรณ a su propio estilo รบnico y personal, creando pinturas รญntimas que ofrecen un vistazo a sus momentos, sentimientos y experiencias privadas. Kohen continรบa desarrollando su prรกctica artรญstica desde su casa y estudio en Montevideo.
____________________________________________
Born in 1924 in Milan, Italy, Linda Kohen lives in Montevideo, Uruguay. Fleeing from anti-Semitism on the eve of World War II, Linda Kohen immigrated with her family to Montevideo by way of Buenos Aires in 1939. Since then, the Italian-born artist has lived and worked in the Rรญo de la Plata region, with an interlude in Brazil (1979-1985). From 1949 until the studio’s demise in 1962, Kohen was a member of the Taller Torres-Garcรญa, where she studied, created, and exhibited her art. After her work at the Taller, she arrived at her own uniquely personal style, creating intimate paintings that offer a glimpse into her private moments, feelings, and experiences. Kohen continues to develop her artistic practice from her home and studio in Montevideo.
Museum of Latin American Art, Long Beach, California Samuel Harn Museum of Art, Gainesville Florida USA Museo Nacional de Artes Visuales, Montevideo, Uruguay Museo Gurvich, Montevideo, Uruguay Museo de Arte Americano de Maldonado, Uruguay Museo de Arte Contemporรกneo โEl Paรญsโ, Montevideo, Uruguay Museo de Arte Moderno, Buenos Aires, Argentina Centro Cultural Recoleta, Buenos Aires, Argentina Centro Cultural Borges, Buenos Aires, Argentina Museo de Bellas Artes Castagnino, Rosario, Argentina Museo de Arte de Sรฃo Paulo, Brazil Fundaciรณn Ortiz Gurdian, Managua, Nicaragua
_________________________
Exhibicions individuales
2017 Vivir, Fundaciรณn Pablo Atchugarry, Maldonado, Uruguay Caminos, Museo Mazzoni, Maldonado, Uruguay Natura y el hombre, Fundaciรณn Pablo Atchugarry Maldonado, Uruguay 2016 Mamma, Istituto Italiano di Cultura, Montevideo, Uruguay 2015 Uomo, Vicenzo Lovato Gallery, Vicenza Italia Amanti, Galleria Ghelfi, Venice, Italy 2014 Private Life: my house, my table, my bed, myself, Cecilia de Torres, Ltd., New York 2013 Self-Shadows, The Americas Collection, Coral Gables, Florida Pueblo Garzรณn Gallery, Maldonado, Uruguay 2012 ALONE, Museo Nacional de Artes Visuales, Montevideo, Uruguay I Have Always Liked to Draw, Centro Cultural Borges, Buenos Aires, Argentina TIMES, Pablo Atchugarry Foundation, Maldonado, Uruguay 2011 Ghelfi Gallery, Vicenza, Italy MVD Gallery, World Trade Center, Montevideo, Uruguay Dan Gallery, Sรฃo Paulo, Brazil The Americas Collection, Coral Gables, Florida Hoy en el Arte Gallery, Buenos Aires, Argentina Las Vertientes Farm Cultural Center, Punta del Este, Uruguay 2010 Centro Cultural Borges, Buenos Aires, Argentina 2009 El Peรฑasco, Maldonado, Uruguay 2008 Museo Artiguista, Maldonado, Uruguay Palais de Glace, Buenos Aires, Argentina 2007 Meridiano Gallery, Montevideo, Uruguay Centro Cultural Borges, Buenos Aires, Argentina 2005 Cultural Center of Spain, Montevideo, Uruguay 2004 Puerta de San Juan Gallery, Montevideo, Uruguay 2003 Alianza Cultural Uruguay Estados Unidos, Montevideo, Uruguay Centro Cultural Borges, Buenos Aires, Argentina 1999 Museo de Arte Contemporรกneo โEl Paรญsโ, Montevideo, Uruguay 1998 Mazzoni Museum, Maldonado, Uruguay Museo Regional de San Carlos, Uruguay Museo de Arte Americano, Maldonado, Uruguay Centro Cultural Recoleta, Buenos Aires, Argentina 1997 Museo de Arte Americano, Maldonado, Uruguay New Israeli Congregation, Montevideo, Uruguay 1995 OEA Exhibition Hall, Buenos Aires, Argentina Museo de Arte Americano, Maldonado, Uruguay 1994 Moretti Gallery, Montevideo, Uruguay Museo de Arte Moderno, Buenos Aires, Argentina Museo de Arte Americano, Maldonado, Uruguay 1991 รlvaro Castagnino Gallery, Buenos Aires, Argentina Moretti Gallery, Montevideo, Uruguay Museo de Arte Americano, Uruguay 1988 Museo de Arte de Sรฃo Paulo, Brazil Wizo Federation of Uruguay 1987 Cultural House of Alicia Goyena, Montevideo, Uruguay BโNai Bโrith Oriental, Montevideo, Uruguay Museo de Arte Americano de Maldonado, Maldonado, Uruguay 1985 Art Museum of The Organization of American States, Washington D.C. Instituto Cultural Italiano, Montevideo, Uruguay Museo Artiguista, Maldonado, Uruguay 1984 Bonino Gallery, Rio de Janeiro, Brazil Museo de Arte Americano, Maldonado, Uruguay Museum of Fine Arts Castagnino, Rosario, Argentina 1982 Dan Gallery, Sรฃo Paulo, Brazil 1981 Gallery Meeting Point, Miami, Florida Museo de Arte de Sรฃo Paulo, Brazil 1978 รtica Gallery, Buenos Aires, Argentina 1977 Arte Mรบltiple Gallery, Buenos Aires, Argentina 1976 Contemporary Gallery, Montevideo, Uruguay 1975 Trilce Gallery, Montevideo, Uruguay 1971 Moretti Gallery, Montevideo, Uruguay
Osvaldo Romberg, hijo de inmigrantes judรญos, estudiรณ arquitectura en la Universidad de Buenos Aires. Enseรฑรณ arte en las Universidades de Buenos Aires, Cรณrdoba, Puerto Rico y Tucumรกn hasta 1973, cuando emigrรณ a Israel, enseรฑando en la Academia de Artes Bezalel y Diseรฑo por 20 aรฑos. Mรกs tarde, enseรฑรณ en la Academia de Bellas Artes de Pensilvania en Filadelfia. Durante las รบltimas cinco dรฉcadas y en los cinco continentes, Romberg ha producido trabajos que abordan cuestiones de anรกlisis del color, interpretaciรณn y representaciรณn del arte y la historia del arte, y las de pinturas histรณricas famosas para investigar las convenciones polรญticas y sociales de mirar y ver. Romberg se desempeรฑรณ como profesor en la Universidad Ben-Gurion, Israel, donde fundรณ un centro para cine experimental, video y arte mediรกtico. Ha exhibido ampliamente como artista en instituciones como el Kunsthistorisches Museum, Viena; Kunstmuseum, Bonn; Museo Ludwig, Colonia; Museo del Sudo, Tokio; El museo de Israel, Jerusalรฉn; El museo judรญo, Nueva York; la XLI Bienal de Venecia, Pabellรณn de Israel; El museo de arte de Filadelfia; Museo de Arte Moderno, Buenos Aires; y el Van Abbemuseum, Eindhoven.
Osvaldo Romberg, the son of Jewish immigrants, studied architecture at the University of Buenos Airesย Heย taught art at the Universities of Buenos Aires, Cรดrdoba, Puerto Rico and Tucumรกn until 1973, when he emigrated to Israel, teaching at the Bezalel Academy of Arts and Design for 20 years. Later, he taught at the Pennsylvania Academy of the Fine Arts in Philadelphia. Over the past five decades and on five continents, Romberg has producedย work that tackles questions of analysis of color, interpretation and representation of art and art history, and those of famous historical paintings to investigate the political and social conventions of looking and seeing.ย Romberg served as a professor at the Ben-Gurion University, Israel, where he a founded a center for experimental cinema, video and media art. He has exhibited widely as an artist at institutions including the Kunsthistorisches Museum, Vienna; Kunstmuseum, Bonn; Ludwig Museum, Cologne; Sudo Museum, Tokyo; The Israel Museum, Jerusalem; The Jewish Museum, New York; the XLI Venice Biennial, Israel Pavilion; The Philadelphia Museum of Art; the Museum of Modern Art, Buenos Aires; and the Van Abbemuseum, Eindhoven.
Descendiente de inmigrantes judรญos y criado durante el brutal perรญodo de la dictadura militar conocida como la “Revoluciรณn Argentina” (1966-1973), Guillermo Kuitca produce poderosas pinturas, esculturas, dibujos e instalaciones que resuenan con temas de aislamiento, dislocaciรณn y soledad. Aunque casi siempre estรก desprovisto de humanos, sus obras tienen un fuerte sentido de presencia humana, con motivos como carruseles de equipaje del aeropuerto, mapas, planos de apartamentos y grรกficos de asientos de teatros que se ejecutan en sus muchas creaciones. Como รฉl explica, sus obras sostienen โla verdad, la historia, el pasado, la experiencia.
______________________________________________
Descended from Jewish immigrants and raised during the brutal period of military dictatorship known as the โArgentine Revolutionโ (1966โ73), Guillermo Kuitca produces powerful paintings, sculptures, drawings, and installations resonant with themes of isolation, dislocation, and loneliness. Though almost always devoid of humans, his works have a strong sense of human presence, with motifs like airport baggage carousels, maps, apartment floor plans, and theater seating charts running throughout his many creations. As he explains, his works hold โthe truth, the story, the past, the experience.
Rubรฉn Cukier, nacido y criado en Buenos Aires en 1964, en una Argentina polรญticamente violenta. Ahora vive en Israel. Cukier elige colores y sombras que revelan un anhelo por una realidad menos superficial y menos engaรฑosa. Las formas, dimensiones y colores dan forma a los sueรฑos y pesadillas, e incluso aluden a una nociรณn de esperanza. El humor se usa para reflejar miedos, hรกbitos y deseos que la mayorรญa de nosotros negamos y reprimimos profundamente dentro de yuxtaposiciones inesperadas que, al principio, son desconcertantes y provocan pensamientos, pero cuando se consideran mรกs de cerca, producen reconocimiento. El reconocimiento de sueรฑos, miedos o pensamientos que nosotros mismos pudimos haber experimentado en un momento u otro.
______________________________________________
Rubรฉn Cukier, born and raised in Buenos Aires in 1964, in a politically violent Argentina. He now lives in Israel. Cukier chooses colors and shades that reveal a yearning for a less superficial, less deceptive reality. The forms, dimensions and colors give shape to dreams and nightmares, and even allude to a notion of hope. Humor is used to reflect fears, habits and desires that most of us deny and suppress deep within Unexpected juxtapositions that, at first, are baffling and thought provoking but when considered more closely, produce recognition. The recognition of dreams, fears or thoughts that we ourselves may have experienced at one time or another.
El diccionario define el surrealismo, como un estilo de arte y literatura, enfatizando el significado subconsciente o no racional de las imรกgenes a las que se llega mediante el automatismo o la explotaciรณn de los efectos del azar y las yuxtaposiciones inesperadas.
The dictionary defines surrealism , as a style of art and literature, stressing the subconscious or non rational significance of imagery arrived at by automatism or the exploitation of chance effects and unexpected juxtapositions.
Vรญctor Chab naciรณ en la ciudad de Buenos Aires, el 6 de septiembre de 1930, en el seno de una familia de inmigrantes judรญos. Nacidos en Damasco, luego de un breve paso por Cuba, sus padres se instalaron en la Argentina donde se dedicaron al comercio. A los trece aรฑos, apenas salido de la escuela primaria, Chab ya habรญa definido su vocaciรณn por la pintura. Autodidacta, asistiรณ a diversos talleres -brevemente al de Cecilia Marcovich y Demetrio Urruchรบa- hasta que conoce el taller libre MEEBA (Mutual de Estudiantes y Egresados de Bellas Artes) donde ejercita el oficio. En 1947 obtiene el Segundo Premio del XXVI Salรณn Anual de MEEBA, por la obra โManzana sobre mesaโ. En 1952 realiza la primera exposiciรณn individual en la galerรญa Plรกstica de la ciudad de Buenos Aires, comenzando asรญ una larga trayectoria, exponiendo tanto en Argentina como en el exterior. En 2001, exhibe pinturas en la galerรญa Rubbers. Estas obras altamente figurativas ponen en escena varios de los temas que Chab ha tratado en su larga carrera: automatismo versus imagen, representaciรณn versus delirio.
Victor Chab was born in the city of Buenos Aires, on September 6, 1930, in a family of Jewish immigrants. Born in Damascus, after a brief step through Cuba, his parents settled in Argentina where they worked in commerce. At thirteen, just after leaving elementary school, Chab had already defined his vocation for painting. Self-taught, he attended several workshops – especially that of Cecilia Marcovich and Demetrio Urruchรบa – until he meets the free workshop MEEBA (Mutual of Students and Graduates of Fine Arts) where he exercises the trade. In 1947 he obtained the Second Prize of the XXVI Annual MEEBA Salon, for the work โApple on tableโ. In 1952 he made the first individual exhibition in the Plastic Gallery of the city of Buenos Aires, thus beginning a long career, exhibiting both in Argentina and abroad. In 2001, he exhibits paintings in the Rubbers gallery. These highly figurative works put on stage several of the topics that Chab has dealt with in his long career: automatism versus image, representation versus delirium.
Patricia (Patty) Krasbuch naciรณ en Buenos Aires, Argentina, en 1956, y ha estudiado pintura desde que tenรญa seis aรฑos. De 1975 a 1989, Patricia viviรณ en Israel, donde estudiรณ pintura en Beer Sheva y Haifa. Al regresar a Argentina en 1989, Krasbuch estudiรณ decoraciรณn de interiores en Montevideo, diseรฑo grรกfico en Buenos Artes y continuรณ perfeccionando su tรฉcnica trabajando en los estudios de arte de varios pintores argentinos lรญderes. Patricia Krasbuch tambiรฉn estudiรณ con los lรญderes de grupos junguianos en la Fundaciรณn Vรญnculos en Buenos Aires; con el Dr. Carlos Menegazzo, estudiรณ el psicodrama de los sueรฑos, mitos y sรญmbolos. De su propio trabajo, Krasbuch explica: “Mi trabajo vincula los dos mundos, el de arriba con el de abajo, el cielo y earth, tierra, masculino y femenino, espรญritu y materia. El mundo material estรก en los espacios de silencio, el blanco, el Braille, los sรญmbolos, la luz. Cada color es un viaje meditativo; en รฉl, las cosas dejan de parecer formas concretas y se transforman en metรกforas para expresar el verdadero sentido de su existencia a travรฉs de su alma. Lo visible es el conocimiento, lo invisible es la sabidurรญa. En casi todo mi trabajo, uso textos en Braille, un tipo de metรกfora. Ademรกs, he incorporado elementos de la Cabalรก y textos sagrados en mi bรบsqueda creativa “. APRENDER A VER LO QUE NO SE VE, CERRAR TUS OJOS A QUร DISTRACTO. PARA ACEPTAR NUESTRA CEGUERA. PARA INTENTAR DESCUBRIR UNA VISIรN DE ARRIBA .
_______________________
Nota de Steve Sadow: Conocรญ a Patty Krasbuch, mientras compilaba un sitio web de artistas judรญo-latinoamericanos. Mรกs tarde, con Cristina Braidotti Z”L Irene Jaievsky y Josรฉ Rosenberg, estudiamos al efecto de la Liberaciรณn de los Campos de Concentraciรณn por los Aliados sobre sobrevivientes en la Argentina. La รบltima vez que la vi fue en 2014: una persona muy amable, simpรกtica con una intuiciรณn espiritual especial.
Patricia (Patty) Krasbuch was born in Buenos Aires, Argentina, in 1956, and has studied painting since she was age six years old. From 1975 to 1989 Patricia lived in Israel where she studied painting in Beer Sheva and Haifa. Upon returning to Argentina in 1989, Krasbuch studied interior decorating in Montevideo, graphic design in Buenos Artes and continued to perfect her technique by working in the art studios of several leading Argentine painters. Patricia Krasbuch has also studied with the leading of Jungian groups at the Vinculos Foundation in Buenos Aires; with Dr. Carlos Menegazzo, she studied the psychodrama of dreams, myths and symbols. Of her own work, Krasbuch explains: “My work links the two worlds, the one above with the one below, heaven and earth, masculine and feminine, spirit and matter. The Material world is in the spaces of silence, the white, the Braille, the symbols, the light. Every color is a meditative voyage; in it things cease to seem to be concrete forms and are transformed into metaphors in order to express the true sense of their existence through their soul.
The visible is the knowledge, the invisible is the wisdom. In almost all my work, I use texts in Braille,a type of metaphor. Also, I have incorporated elements of the Kabbalah and sacred texts into my creative search.”
TO LEARN TO SEE THAT WHICH IS UNSEEN,
TO CLOSE YOUR EYES TO WHAT DISTRACT,
TO ACCEPT OUR BLINDNESS,
TO TRY TO REDISCOVER A VISION FROM ABOVE.”
________________________
Steve Sadow: I met Patty Krasbuch while compiling a website of Jewish-Latin American Art. Later, with Cristina Braidotti Z “L Irene Jaievsky and Josรฉ Rosenberg, we studied the effect of the Liberation of the Concentration Camps by the Allies on survivors in Argentina. The last time I saw her was in 2014: a very kind, sympathetic person with a lot of spiritual intuition.
Martin Blaszko (Martin Blaszkowski) naciรณ en Berlรญn en 1920. Como su familia era judรญa, se trasladaron a Polonia en 1933 y luego a Francia en 1938, donde conociรณ a Marc Chagall. En 1939 emigrรณ con su familia a Buenos Aires.
Comenzรณ su formaciรณn acadรฉmica en Europa con Jankel Adler y Enrique Barczinski. “En 1945, conocรญ a Carmelo Arden Quin, el fundador del grupo MADI. La claridad, la frialdad y la estricta ejecuciรณn de su obra me impresionaron profundamente”, declarรณย A partir de entonces รฉl tambiรฉn serรญa miembro del movimiento MADI.
En 1952 fue galardonado por el Instituto de Arte Contemporรกneo de Londres por su proyecto “Monumento al Prisionero Polรญtico Desconocido” expuesto en la Tate Gallery de Londres. En 1958, recibiรณ la medalla de bronce en la Feria Internacional de Bruselas. Se lo reconociรณ internacionalmente como uno de los escultores mรกs interesantes y originales de Argentina.
En 1990 formรณ parte de la exposiciรณn Artistas latinoamericanos del siglo XX, organizada por el Museo de Arte Moderno (MOMA) de Nueva York. In 2001, realizรณ una exposiciรณn individual en el Museo de Arte Moderno de Buenos Aires (MAMbA).
La obra de Blaszko refleja la lucha de dos fuerzas antagรณnicas en las formas geomรฉtricas puras de sus esculturas. De alguna manera a travรฉs de la tensiรณn y la polaridad es capaz de lograr el equilibrio.
Blaszko es conocido por su trabajo como autor y como artista. Era bastante articulado en sus escritos y capaz de lograr una conciencia no sรณlo para su propio arte, sino tambiรฉn para el movimiento MADI. Falleciรณ en Buenos Aires en 2011.
Martin Blaszko (Martin Blazkowski) was born in Berlin in 1920. As his family was Jewish, they moved to Poland and then to France where he meet Marc Chagall. In 1939, he immigrated with his family to Buenos Aires.
He began his academic formation in Europe with Jankel Adler and Enrique Barczinski. In 1945, he met Carmelo Arden Quin, founder of the MADI group. “The clarity, the coldness and the strict execution of his work impressed me profoundly,” he declared. From then on, he would also be a member of the MADI movement.
In 1952, Blaszko was given an award by the Institute of Contemporary Art in London For his project “Monument to the Unknown Political Prisoner.” In 1958, he received the bronze medal from the International Fair in Brussels. He was recognized internationally as one of the most interesting and original sculptors of Argentina.
Blaszko is known for his work as a writer as well as an artist. He was very clear in his writing and capable of reaching an awareness not only for his own art, but also for the MADI movement. He died in Buenos Aires in 2011.
El arte se caracteriza por suprimir toda referencia a la realidad visible del mundo y eliminar todas las semejanzas con las formas naturales. Permite al hombre inventar objetos para luchar por una sociedad que libera la energรญa a domina el espacio y el tiempo en todos los sentidos.
__________________________
The MADI Movement in Art
Art is characterized by suppressing all reference to the visible reality of the world and eliminating similarities with natural forms. It allows man to invent objects that fight for a society that liberates the energy that dominates space and time in all its meanings.
_____________________________
Obras/Works
Pintura Madi,ย Ritmos dinรกmicos, 1947 รleo Altura 50 cm.
Plano Azul, 1951 รleo sobre tela 50×80 cm.
Armonรญa en Verdes, 1947 รleo sobre tela 55 x 90 cm.
Pared Madi,ย 1990 Bronce 60 x 49 x 13 cm.
Proyecto para el Monumento al Prisionero Polรญtico Desconocido” 1952, Aluminio, 110 x 66 x 48 cm
Contrincantes en eterna lucha, 2005 Madera pintada 49 x 27 x 26 cm.
Homenaje al Dรญa Internacional de la Paz, 1986. Parque Centenario de Bs As Aluminio Pintado Altura 200 cm.
“Constelaciรณn cรณsmica, 1993 Aluminio pintado 70 x 34 cm.
La Fuerza, 1955 Madera 26 x 43 x 10 cm.
La Protesta, 1966 Bronce 20 x 23 x 24,5
Bipolaridades en el contexto urbano, 2005 Aluminio pintado 75 x 41,5 x 35 cm.
Nostalgia Madรญ, 2004 รleo sobre hardboard 49 x 34,5 cm.
Roberto Aizenberg naciรณ en Federal, Entre Rรญos, Argentina en 1928, hijo de inmigrantes judรญos. A la edad de ocho aรฑos, la familia de Aizenberg se mudรณ a La Paternal, barrio de Buenos Aires. Roberto Aizenberg recibiรณ su educaciรณn secundaria en el Colegio Nacional de Buenos Aires. Mรกs tarde, Aizenberg estudiรณ pintura bajo la direcciรณn de Antonio Berni. Entre 1950 y 1953 fue alumno del surrealista Juan Batlle Planas, un pintor argentino que destacรณ la importancia del surrealismo y el psicoanรกlisis. En 1958, la primera exposiciรณn individual de Aizenberg tuvo lugar en la Galerรญa Galatea. Uma retrospectiva principal de su obra tuvo lugar en el Instituto Torcuato di Tella en 1969. Esta exposiciรณn consistiรณ en esculturas, collages, 50 pinturas y 200 dibujos. Ademรกs, sus obras se incluyeron en varias exposiciones colectivas, como la Bienal de Sรฃo Paulo en 1963. La primera exposiciรณn europea de Roberto Aizenberg se organizรณ en la Galerรญa Hanover de Londres en 1972. En 1973 presentรณ sus obras de arte en Gimpel y en la Galerรญa Hanover en Zรบrich, Suiza. . La pasiรณn de Aizenberg por la arquitectura del Renacimiento influyรณ vรญvidamente en sus obras. Muy a menudo representaba torres aisladas, ciudades vacรญas y edificios misteriosos.
Debido a la dictadura en Argentina, Aizenberg emigrรณ a Parรญs en 1977, y en 1981 se mudรณ a Tarquinia, Italia. En 1982 participรณ en la exposiciรณn celebrada en la Galerรญa Naviglio de Milรกn. El artista regresรณ a la Argentina en 1985. Ademรกs de su carrera artรญstica, trabajรณ como profesor. Desde 1985 y 1986 y nuevamente en 1993, Roberto Aizenberg enseรฑรณ pintura en la Universidad Nacional de las Artes. En 1986 comenzรณ a realizar un seminario para la comunidad judรญa. Roberto Aizenberg muriรณ inesperadamente en Buenos Aires en 1996, mientras preparaba una retrospectiva de su trabajo en el Museo Nacional de Bellas Artes. Aizenberg se casรณ con Matilde Herrera, periodista y escritora del semanario Primera Plana. Ella tuvo tres hijos de un matrimonio anterior, Valeria, Josรฉ y Martรญn Belรกustegui. Despuรฉs del golpe militar, en 1976 y 1977, los tres hijos y sus esposas fueron desaparecidos.
R0berto Aizenberg was born in Federal, Entre Rios province in 1928. At the age of eight, Aizenberg’s family moved to La Paternal, a Buenos Aires neighborhood.ย Roberto Aizenberg received his secondary education at the Colegio Nacional de Buenos Aires. Later Aizenberg studied painting under the guidance of Antonio Berni. Between 1950 and 1953 he was a student of the surrealist Juan Batlle Planas, an Argentine painter who underlined the importance of surrealism and psychoanalysis.
ย
ย In 1958 Aizenberg’s first solo exhibition took place at the Galerรญa Galatea. The Torcuato di Tella Institute presented a major retrospective in 1969. This exhibition consisted of sculptures, collages, 50 paintings, and 200 drawings. In addition, his works were included in various group exhibitions, such as the Sรฃo Paulo Bienal in 1963. Roberto Aizenberg’s first European exposure was organized at London’s Hanover Gallery in 1972. In 1973,ย he had exhibitions at Gimpel and Hanover Gallery in Zรผrich, Switzerland. Aizenberg’s passion for the architecture of the Renaissance vividly influenced his works. Quite often he depicted isolated towers, empty towns, and mysterious buildings.
Due to the dictatorship in Argentina, Aizenberg migrated to Paris in 1977, and in 1981 moved to Tarquinia, Italy. In 1982 he participated in the exhibition held at Milan’s Naviglio Gallery. The artist moved back to Argentina in 1985. Besides his artistic career, he worked as a professor. From 1985 and 1986 and again in 1993, Roberto Aizenberg taught painting at the Universidad Nacional de las Artes. In 1986, he started to holdย seminars for the Jewish Community. Roberto Aizenberg unexpectedly died in Buenos Aires in 1996, while preparing a retrospective of his work at the National Museum of Fine Arts. Aizenberg married Matilde Herrera, a journalist and writer of the weekly Primera Plana. She had three children from a prior marriage, Valeria, Josรฉ and Martรญn Belรกustegui. After the military coup that occurred in 1976 and 1977, the three children and their spouses were disappeared.
_________________________________________
Elย surrealismoย oย superrealismoย es un concepto que proviene del francรฉsย surrรฉalisme. Se trata de unย movimiento literario y artรญstico que busca trascender lo real a partir del impulso psรญquico de lo imaginario y lo irracional.
________________________________
Surrealism or super-realism is a concept that comes from the French surrรฉalisme. It is a literary and artistic movement that seeks to transcend the real from the psychic impulse of the imaginary and the irrational.
“El arte estรก firmemente arraigado en los valores espirituales. El creador estรก involucrado en un proceso continuo de descubrimiento, no de sรญ mismo, sino de las raรญces del universo que ha podido descubrir dentro de sรญ mismo”. –ย Gego
__________________________
GEGO (Gertrude Luise Goldschmidt) naciรณ en Hamburgo, Alemania, en 1912 y muriรณ en Caracas in 1994. Como jovencita, Gego trabajรณ como dibujante en varias empresas de arquitectura, talleres de pintura y carpinterรญa en su natal Alemania, mientras completaba una licenciatura. en arquitectura de la Universidad de Stuttgart en 1938. Para escapar del creciente antisemitismo en su paรญs de origen, emigrรณ a Venezuela en 1939, donde trabajรณ como arquitecta independiente y diseรฑadora industrial. En 1953, se mudรณ a la ciudad costera de Tarma y comenzรณ su trabajo artรญstico, produciendo dibujos, acuarelas, monotipos y xilografรญas; La mayorรญa de estas primeras obras fueron figurativas y expresionistas. Regresรณ a Caracas en 1956 y allรญ, utilizando la abstracciรณn pura como punto de partida, comenzรณ a abordar los problemas del espacio escultรณrico en su trabajo; En 1957, junto a los artistas Carlos Cruz-Diez, Alejandro Otero y Jesรบs-Rafael Soto, Gego participรณ en la exposiciรณn Arte abstracto en Venezuela. En 1959, el Museo de Arte Moderno de Nueva York habรญa comenzado a adquirir su obra; se mudรณ a Nueva York en 1960 y permaneciรณ en los Estados Unidos hasta 1967. Gego enseรฑรณ en la escuela de arquitectura de la Universidad Central de Venezuela y en la Escuela de Artes Plรกsticas Cristรณbal Rojas. Su primera exposiciรณn individual se llevรณ a cabo en el Museo de Bellas Artes de Caracas en 1961; En 1962, instalรณ una escultura en la sede del Banco Industrial de Venezuela. Ayudรณ a fundar el Instituto de Diseรฑo Neumann en Caracas, donde enseรฑรณ desde 1964 hasta 1977. Desde la dรฉcada de 1970 hasta la dรฉcada de 1980 completรณ una importante escultura arquitectรณnica integrada para edificios pรบblicos, residencias y centros comerciales. En 1972, por ejemplo, construyรณ Cuerdas (cuerdas), una instalaciรณn de esculturas que consiste en tiras de nylon y acero inoxidable suspendidas, para el complejo arquitectรณnico Parque Central en Caracas. Gego finalmente comenzรณ a utilizar procedimientos aleatorios y materiales “pobres”, como desechos industriales y metales.
Su serie de esculturas suspendida Dibujos sin papelย y su serie Bichos (Criaturas) tambiรฉn datan de la dรฉcada de 1980, al igual que su Reticulรกrea ambiental.
__________________________________
“Art is firmly rooted in spiritual values. The creator is involved in a continuous process of discoveryโnot of himself, but of the roots of the universe which he has been able to discover within himself.โย –ย Gego
______________________
GEGO (Gertrude Luise Goldschmidt) was born in Hamburg, Germany in 1912 and died in Caracas in 1994, As a young woman, Gego worked as a draftsman in several architecture firms, painting workshops, and carpentry shops in her native Germany while completing a degree in architecture from the University of Stuttgart in 1938. To escape the increasing anti-Semitism in her home country, she emigrated to Venezuela in 1939, where she worked as a freelance architect and industrial designer. In 1953, she moved to the coastal town of Tarma and began her artistic work, producing drawings, watercolors, monotypes and xylographs; the majority of these early works were figurative and expressionist. She returned to Caracas in 1956, and there, using pure abstraction as her starting point, she began to address problems of sculptural space in her work; in 1957, along with artists Carlos Cruz-Diez, Alejandro Otero, and Jesรบs-Rafael Soto, Gego participated in the exhibition Arte abstracto en Venezuela. By 1959, the Museum of Modern Art in New York had begun to acquire her work; she moved to New York in 1960 and remained in the United States until 1967. Gego taught at the school of architecture of the Universidad Central de Venezuela and at the Escuela de Artes Plรกsticas Cristรณbal Rojas. Her first individual show was held at the Museo de Bellas Artes in Caracas in 1961; in 1962, she installed a sculpture at the headquarters of the Banco Industrial de Venezuela. She helped found the Instituto de Diseรฑo Neumann in Caracas where she taught from 1964 to 1977.ย From the 1970s to the 1980s she completed important, architecturally integrated sculpture for public buildings, residences, and shopping malls. In 1972, for example, she constructed Cuerdas (Cords), a sculpture installation consisting of suspended nylon and stainless steel strips, for the Parque Central architectonic complex in Caracas. Gego eventually began to use random procedures and โpoorโ materials such as industrial scraps and metals. Her series of suspended sculptures Dibujos sin papel (Drawings without Paper) and her series Bichos (Creatures) also date from the 1980s, as does her Reticulรกrea ambiental. ________________________________________________________________Obras de Gego/Works by Gego
Las obras de Gego se encuentran en colecciones importantes, incluida la Colecciรณn Cisneros, Caracas, Venezuela; Colecciรณn Daros Latinamerica, Zรบrich; Museo de Arte Contemporรกneo de Caracas, Museo de Arte Contemporรกneo Francisco Narvรกez, Porlamar, Venezuela; Museo de Arte Moderno Jesรบs Soto, Ciudad Bolรญvar; Museo de Bellas Artes, Caracas; Biblioteca Pรบblica de Nueva York, Nueva York; Pratt Graphic Art Center, Nueva York; Museo de Bellas Artes, Houston (MFAH), el Museo de Arte Moderno (MoMA), Nueva York y la Universidad de Texas en Austin.Caracas en 1994.
________________________________________________
Gegoโs works are found in major collections including Cisneros Collection, Caracas, Venezuela; Daros Latinamerica Collection, Zรผrich; Museo de Arte Contemporรกneo de Caracas, Museo de Arte Contemporรกneo Francisco Narvรกez, Porlamar, Venezuela; Museo de Arte Moderno Jesรบs Soto, Ciudad Bolรญvar; Museo de Bellas Artes, Caracas; New York Public Library, New York; Pratt Graphic Art Center, New York; The Museum of Fine Arts, Houston (MFAH); The Museum of Modern Art (MoMA), New York,ย and The University of Texas at Austin.
Frans Krajcberg (Kozienice, Polรดnia, 1921 – Rio de Janeiro, 2017). Escultor, pintor, gravador e fotรณgrafo. Autor de obras que tรชm como principal caracterรญstica a exploraรงรฃo de elementos da natureza, destaca-se por seu ativismo ecolรณgico, que associa arte e defesa do meio ambiente. Nascido na Polรดnia, Krajcberg forma-se em engenharia e artes pela Universidade de Leningrado. Mais tarde, ao mudar-se para a Alemanha, ingressa na Academia de Belas Artes de Stuttgart, onde se torna aluno do pintor alemรฃo Willi Baumeister (1889-1955). Sua carreira artรญstica se inicia no Brasil, para onde migra em 1948, procurando reconstruir sua vida depois de perder toda a famรญlia em um campo de concentraรงรฃo durante a Segunda Guerra Mundial. Reside um curto perรญodo no Paranรก (isolando-se na floresta para pintar).ย Muda-se para o Rio de Janeiro em 1956 e naturaliza-se brasileiro no ano seguinte. Ele retorna a Paris em 1958, onde permanece atรฉ 1964. De volta ao Brasil, em 1964, instala um ateliรช em Cata Branca, Minas Gerais. A partir desse momento ocorre em sua obra a explosรฃo no uso da cor e do prรณprio espaรงo. Comeรงa a criar as “sombras recortadas”, nas quais associa cipรณs e raรญzes a madeiras recortadas. Em 1972, passa a residir em Nova Viรงosa, no litoral sul da Bahia. Amplia o trabalho com escultura, iniciado em Minas Gerais. Intervรฉm em troncos e raรญzes, entendendo-os como desenhos no espaรงo. Essas esculturas fixam-se firmemente no solo ou buscam libertar-se, direcionando-se para o alto. A partir de 1978, atua como ecologista, luta que assume carรกter de denรบncia em seus trabalhos: “Com minha obra, exprimo a consciรชncia revoltada do planeta”. Krajcberg viaja constantemente para a Amazรดnia e Mato Grosso, e registra por meio da fotografia os desmatamentos e queimadas em imagens dramรกticas. Dessas viagens, retorna com troncos e raรญzes calcinados, que utiliza em suas esculturas. Na dรฉcada de 1980 realiza a sรฉrieย Africana, utilizando raรญzes, cipรณs e caules de palmeiras associados a pigmentos minerais.
Frans Krajcberg (Kozienice, Poland, 1921 – Rio de Janeiro, 2017). Sculptor, painter, engraver and photographer. The main characteristic of his work is the exploration of of nature. He is known for his ecological activism, that associates art and defense of the environment. Born in Poland, Krajcberg graduated in engineering and arts from the University of Leningrad. Later, when moving to Germany, he entered the Academy of Fine Arts in Stuttgart, where he became pupil of the German painter Willi Baumeister (1889-1955). His artistic career began in Brazil, where he moved in 1948, seeking to rebuild his life after losing the entire family in a concentration camp during World War II.ย He lived for a short period in Paranรก (isolating in the forest to paint). He moved to Rio de Janeiro in 1956 and became a Brazilian citizen the following year. Heย returned to Paris in 1958, where he remained until 1964. Back in Brazil, in 1964, he set up an atelier in Cata Branca, Minas Gerais. From that moment on, his work explores the use of color and space itself. He begins to create the “cut up shadows,” in which he associates vines and roots with cut wood. In 1972, he moved to Nova Viรงosa, on the southern coast of Bahia. He expands his sculptural work, begun in Minas Gerais, with trunks and roots, understanding them as drawings in space. These sculptures hold firmly to the ground or seek to liberate themselves, heading upwards. From 1978 on, he acts as an ecologist, a struggle that he denounces: “With my work, I express the revolted conscience of the planet.” Krajcberg traveled constantly to the Amazon and Mato Grosso, and recordedย photographically dramatic images of deforestation by burning. From these trips, he returned with trunks and calcined roots, which he used in his sculptures. In the 1980s, he created the Africana series, using roots, lianas and stalks of palm trees associated with mineral pigment.
Nora Seilicovichย es artista visual, arquitecta y diseรฑadora. Nacida en la Ciudad de Buenos Aires, Argentina, ha realizado estudios de Arquitectura en la Universidad de Buenos Aires. Graduada en dibujo, pintura y grabado en los estudios de Aรญda Carballo; asรญ como en la Escuela Superior de Bellas Artes โPrilidiano Pueyrredรณnโ. Desde 1980 realiza numerosas exposiciones y muestras, tanto individuales como colectivas, en la Argentina como en el exterior. Varias de sus obras estรกn en manos de coleccionistas privados (Brasil, Uruguay, Chile, Espaรฑa). Desde el aรฑo 2015, ha incursionado en el Arte digital, desarrollando imรกgenes en estampas y de tipo animaciรณn, como cortos y en videoarte. Asรญ como como la realizaciรณn de los primeros cortos de animaciรณn que van adquiriendo notoriedad en Festivales Internacionales y estรกn nominados en varios de ellos.
________________________________________
Nora Seilicovich is a visual artist, architect and graphic designer. Born in Buenos Aires, she has completed her studies in Architecture at the University of Buenos Aires. She is a graduate in drawing, painting and printing from the Studio of Aรญda Caballo, as well as the Escuela Superior de Bellas Artes โPrilidiano Pueyrredรณn.โ Since 1980, she has held numerous individual and group shows in Argentina and in other countries. Some of her work works belong to private collectors (Brazil, Uruguay, Chile, Spain.) Since 2015, she has entered the field ofย digital art, developing imagesย in print and in animations, short features and video-art. Her first animated short features and gaining renown in International Festivals and have been nominated for prizes in several of them.
Algunas de las exposiciones individuales y colectivas
Muestras individuales en Argentina y en el exterior
S2019 ( Abril) Muestra individual en Espacio Lezama Arte- CABA
โข 2018: (Abril) โAcuarelas. Nora Seilicovichโ .Taller Galerรญa Nora Seilicovich
โข 2017: (Diciembre) โTrabajos de Nora Seilicovichโ. Taller Galerรญa. Circuito de las Artes. Distrito abierto- La Boca, Buenos Aires.
โข 2017: (Abril) โTexturedโ. Consulado de Argentina de Nueva York, EEUU
(Marzo) โContextosโ. OEI Espacio cultural. Buenos Aires, Argentina..
โข 2016. Exposiciรณn Museo Judรญo de Buenos Aires
โข 2015: Muestra โ 5 DIBUJANTES en Galerรญa privada La Boca
โข 2014: โDibujosโ. Galerรญa Espinosa La Boca
โAcrรญlicos sobre telaโ. Galerรญa Arte y Parte โ San Telmo
โข 2011 Muestra individual Northestern University- Boston EEUU.
โข 2009: โPaintingโ. Consulado argentino en Nueva York.
โข 2008: Participaciรณn en las Feria de arte : Feria Arte Clรกsica
โข 2005: โAcuarelas y Acrรญlicosโ. Sociedad Central de arquitectos de Buenos Aires
โข 2004: โTramas y urdiembres de la Memoriaโ. Museo E. Sivori. Buenos Aires.
Muestras colectivas en Argentina y en el exterior
โข 2019-Muestra de artistas argentinos en New York Art Book Fair MoMA PS!
โข 2018 Muestra de artistas argentinos en New York Art Book Fair MoMA PS!
โข 2017: (Noviembre) Festival โEl Arte en la Boca de todosโ. Usina del Arte.
(Julio) Artistas argentinos en New York Art Book Fair. MoMA PS!
2016 / 2015 / 2014 Art Book Fair PS1 Mohma New York EEUU
โข 2015: (Octubre) โContextosโ. Galerรญa Servando Cabrera, La Habana – Cuba
โข 2015: Muestra de artistas argentinos en New York Art Book Fair
โข 2014:Participaciรณn en la muestra de artistas argentinos en New York Art Book Fair
โข 2011 Muestra con Stephen Sadow. Gallery Boston EEUU.
โข 2011 Muestra individual North Estern University- Boston EEUU.
Cortos de animaciรณn โ Videoarte
โParaibaโ โ work in progress
Baracoaโ โ Work in progress
โFlor de Amancaesโ (Videoarte) – 2017
Trรญptico. Arte y conexiรณnโ โ CC. Paco Urondo. Abril 2017
โTokusai y caminanteโ โ 2019 Nominado en el The 12th Month Film Festival 2019
Tres amigas en Istanbulโ – 2017
Nominado en: The 12th Month Film Festival. Corto de Animaciรณnde Junio 2018
The Americas Film Festival New YorK. NY Taffny 2019
The WORLD CINEMA MILAN November . December 2019
Ademรกs de las enumeradas anteriomente realiza mรบltiples exposiciones desde 1980.
Muchas de su obras forman parte de colecciones privadas en Argentina y en el exterior.
Jaime Kleist naciรณ en un campo de refugiados de Munich, Alemania, en 1950 y llegรณ a Montevideo cuatro aรฑos despuรฉs. Asistiรณ a cursos en la Escuela Nacional de Bellas Artes y participรณ de talleres en California, San Pablo y Buenos Aires. Realizรณ varias muestras en el paรญs y en el exterior, obteniendo premios y reconocimientos, siempre dedicados a la temรกtica judaica. Su รบltima exposiciรณn tuvo lugar en la Universidad Ort Uruguay ent 2008.
Su obra dibuja el espรญritu judaico que mantiene viva la historia. Es emotiva en su forma y contenido. Pinta las emociones en un amplio espectro, desde la nostalgia a la ironรญa. Refleja la tradiciรณn, el humor, las melodรญas, los aromas, los sentimientos.
Toda su vida dibujรณ y pintรณ. Su primer exposiciรณn se realizรณ en Maldonado y la
temรกtica que presentรณ estaba relacionada con los shteitl de Polonia, temรกtica que
continuรณ desarrollando durante el resto de su vida. El shteitl que pintaba mostraba la
vida judรญa antes, durante y luego de la Guerra.
Jaime Kleist was born in a refugee camp in Munich, Germany in 1950 and arrived in Montevideo four years later. He studied at the National School of Fine Arts and in artist’s studios inย California, Sรฃo Pablo y Buenos Aires. He had several shows in Uruguay and in other countries, winning prizes and awards. His work always treated Jewish themes. His last show took place inย University of Ort Uruguay in 2008.
His work displays the Jewish spirit that keeps history alive. It is emotionally charged in its form and content. He paints emotions in a wide spectrum, from nostalgia to irony. His work reflects tradition, humor, melodies, aromas, feelings.
Nacรญ en Buenos Aires en 1950. Dibujo, pinto, hago grabados ย y objetos.
Estudiรฉ en atelieres dibujo y pintura desde niรฑo y mรกs tarde en la escuela nocturna nocturna. Paralelamente me recibรญ de maestro de educaciรณn elemental ย e ingresรฉ a la Universidad de Buenos Aires para estudiar Medicina y Psiquiatrรญa en la Universidad de Buenos Aires. Me especialicรฉ en Psicoanรกlisis. Incursionรฉ en la fotografรญa y a partir de 1988 retomรฉ el oficio de pintor lejos de lo โacadรฉmicoโย en los talleres de Silvia Brewda , Carlos Gorriarena, ย Jorge Meijide y Roberto Pรกez a lo largo de doce aรฑos. ย Gorriarena como pintor y Pรกez como dibujante con sus enseรฑanzas y crรญticas me impulsaron a un cambio de paradigma. Paralelamente aprendรญ ย grabado con Mirta Kupferminc ย y Andrea Juan. Participรฉ en los seminarios de crรญtica de Luis Felipe Noรฉย entre 2004 y 2009.
He tenido exhibiciones en galerรญas y museos enย Buenos Aires, Chicago, San Francisco, Montreal, Cusco, Montevideo, Paris, Luxembourg, Puerto Rico, and Mรฉxico D.F.ย Coleccionistas de arte deย Argentina, Estados Unidos, Canadรก, Francia, Italia y Luxemburgo.ย _
_____________________________________
Hugo Goldgel was born in Buenos Aires, Argentina, in 1950. He showed an early interest in drawing and painting, spending ย time in artistsโ studios up until his adolescence. After a break devoted to the study and practice of psychiatry and psychoanalysis at the University of Buenos Aires, and in which he also developed a passion for photography, in the late 1980s he returned to painting. Distancing himself from academic approaches, he solidified his skills in drawing and painting with Silvia Brewda and Jorge Meijide. He studied engraving with Mirta Kupferminc, continuing his studies with Andrea Juan. He credits Carlos Gorriarena and Roberto Pรกez for contributing to the dramatic weight he had been seeking for his work. In this way, he became committed to art as a philosophy and life practice. Through his critical workshops, Luis Felipe Noรฉ helped him to consolidate his accomplishments.
He has had exhibitions ย in art galleries and museums in Buenos Aires, Chicago, San Francisco, Montreal, Cusco, Montevideo, Paris, Luxembourg, Puerto Rico, and Mรฉxico DF. Art collectors from Argentina, the United States, Canadรก, France, Italy and Luxembourgย own his works.
Las imรกgenes me rondan y si puedo las capturo . Soy un cazador atento a su presa, ladrรณn de imรกgenes tanto internas como de las provenientes del ย mundo exterior. Esa captura incluye gestos como el de quedarme con jirones de un cartel callejero, recortar un fragmento interesante con el objetivo de mi cรกmara o simplemente guardarlas en mi memoria aprovechando luego la distorsiรณn inexorable del recuerdo.ย Asรญ es como afronto el proceso creativo dando pasos sucesivos que abren los imprevistos caminos, no excentos de accidentes, que dan lugar una metamorfosis con la intervenciรณn de las tรฉcnicas que hagan falta, digitales y manuales : lรกpiz, carbonilla, acrรญlico , รณleo, pastel. Sentimiento y razรณn en busca de un equilibrio justo antes de caer en el exceso o el abismo.
Opto por alejarme del ideal de perfecciรณn que conduce a lo siniestro. Apelo a la expresiรณn desenfadada para zafar de la opresiรณn cotidiana. Apuesto a la sinergia del encuentro, a la multiplicaciรณn de imaginarios junto al expectador….
Hugo Goldgel
ALL MY ROADS LEAD TO ROME
The images pursue me, and if I can, I capture them. I am a hunter attentive to his prey, thief of images as much internal as those coming from the external world. That capturing includes bits of a street poster that stay with me, catchingย an interesting fragment with the objectivity of my camera or simply keeping them in my head, then taking advantage of the inexorable distortion of memory. That is how I confront the creative process, taking successive steps that open unexpected paths, not exempt from accidents that give room for a metamorphosis, with the intervention of the techniques that are needed, be they digital or manualL pencil, charcoal, acrylics, oils, pastels. Feeling and reason in search of a just equilibrium before falling into excess or the abysm.
I opt to distance myself from from the ideal of perfection that leads to disaster. I appeal to the Uninhibited expression toย escape from everyday life. I bet on the synergy of the meeting, the multiplication of imaginaries together with the viewer.
ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย โMade in ArgentineโArt People Gallery , ย San Francisco, USA including ย images of the American way of life.
2007 ย โIdentidad–Identityโexhibition, ย Jewish Museum of Buenos Aires, drawings, paintings an engravings.
2009 โLโUn et lโAutreโ inย GallerieCanal Pictures & Art, Paris France.With the active approvaland encouragement of the Argentine Ministry of Culture and Foreign Office.
2012โMacrรณpolisโ ย Espacio de Arte Mussetta,ย Buenosย Aire
Collective Exhibitions
1989 ย Pรฉrez Quesada Gallery
2001Centro Cultural Recoleta , Buenos Aires
2003Universidad de Belgrano, Alianza Francesa, Espacio 10 ArtGallery, Buenos Aires
2005 Centro Cultural Borgesy Casal de Catalunya, Buenos Aires
ย ย ย ย ย Engravingย Exhibition , Canadรก , Montreal, Galeria DโArt Diagonale, Centre desย Arts et des Fibres du Quebec.ย 2007
ย ย ย ย ย ย Galerรญa Forma de Buenos Aires
ย ย ย ย ย ย Museo de Arte Contemporรกneo, Cuzco, Perรบ.
2008 ย Exhibition โTerre A Tierra: Estampes/Grabadoโ through ย Espacio de Arte 17 Argentina ,ย Bruxelles, Montreal, ย Mรฉxico DF.
2010As a a representative of the ย Museo Nacional del Grabadoย of Argentine: ย Feria del Libro, Buenos Aires, Sala Borges and Galerรญa Original Mรบltiple. ย Then in Europe by thesupport of theArgentine Government, Foreign Office, ย Metz Market of Art,France and RED 03 Art GalleryofBarcelona .ย
ย ย ย ย ย Expo Luxembourg Gallerie BeimEngel del Ministry of Culture of Luxembourg.
# 2014 โBruxelles-Buenos Aires-Louxembourg, Lรutorrute du Sudโ , 5 artistes argentines dans lยดannรฉe de Cortรกzar. Louxembourg.
#2015 โAmor a la Patria Grandeโ, Salรณn Libertador Palacio San Martรญn, Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto de Argentina, Buenos Aires.
#2016 Museo de la Mujer: Exhibition and presentation of the book with the drawings โGabriela Laperriere de Coni, de Burdeos a Buenos Aires.
ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย โSpeed and other worksโ, Galerรฌa La Argentina, Buenos Aires
2010 “Identity and Diversity Artist’s Book”: โMothersโ, Teodoro Ducach poet- Hugo Goldgel painter. ย The book has been exhibited since 2011 atThe Jewish Museum ofย Buenos Airesย and atย universities in the United States,ย MรฉxicoD.F. and at the Argentine Consulate inNew York. It is now part of the collection of the University of Texas-Austin.
2013 Twenty original works for the book โLos Infernautasโ by Gustavo Abrevaya. Worksย of Hugo Goldgel exhibited atCentro Cultural Haroldo Conti, Ministry of Human Rights,ย Buenos Aires
2014โAngeles y demoniosen elAbastoโ ย Teatro La Carpinterรญa de Buenos Aires.
2015 โDiรกlogoโ Salaย Teatro La Carpinterรญa de Buenos Aires.
2017 โPasen y Veanโ, Cultura Municipio de La Paz, Cรณrdoba, Argentina
ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย โJirones del Abastoโ- โShreds of Memoryโ, Centro Cultural de la Cooperaciรณn, Sala Vigo. Buenos Aires.
Sandra Mayo naciรณ en Buenos Aires, Argentina, estudiรณ en la Universidad Hebrea de Jerusalem (B.A.) y en la Universidad de Boston (Ed.M.), USA. Su obra plรกstica fue exhibida en galerรญas y adquirida por coleccionistas en Argentina, Israel, Alemania y Estados Unidos. Sandra vive en Lexington,ย Massachusetts.ย
________________________________
Sandra Mayo was born in Buenos Aires, Argentina, she studied at the Hebrew University in Jerusalem (B.A.) and Boston University in Boston (Ed.M.) Her work was shown at galleries and acquired by collectors in Argentina, Israel, Germany and the US. Mayo lives in Lexington, Massachusetts.
ย ย __________________________________
—Mi trabajo artรญstico estรก dedicado a la narraciรณn de historias personales por medio del arte plรกstico. Me interesan las personas, sus familias y sus trayectorias a travรฉs de las generaciones. Yo exploro cรณmo las familias evolucionan, prosperan o se desintegran; cรณmo circunstancias extremas pueden afectarlas creando historias complejas a la espera de ser contadas. Y para contar estas historias, utilizo genogramas y sus sรญmbolos como lenguaje estรฉtico.
Los genogramas son รกrboles genealรณgicos pictรณricos comรบnmente utilizados en medicina, psicologรญa, trabajo social, investigaciรณn genรฉtica y educaciรณn. Ellos se utilizan para representar eventos como nacimientos, muertes, inmigraciรณn, matrimonio, divorcio, enfermedades fรญsicas o psiquiรกtricas ademรกs de conflictos, emotividad, diรกlogo y comunicaciรณn en el contexto de la familia multi-generacional. Los genogramas se organizan siguiendo patrones hereditarios, y son, por lo tanto, como huellas digitales de la estructura emocional y la historia de una persona en el contexto de su familia. Mi interรฉs en los casos de trauma social me llevรณ a crear nuevos sรญmbolos para poder representar tragedias, violaciones de derechos humanos -como desapariciones y tortura- asรญ como tambiรฉn resiliencia y esperanza. Actualmente estoy trabajando en la historia de Sara Russ y Ruth Weisz, dos mujeres que luego de haber logrado sobrevivir el Holocausto sufrieron aun mรกs pรฉrdidas terribles cuando sus hijos desaparecieron vรญctimas de la Guerra Sucia Argentina.
“Iย consider my art work a practice in storytelling. I am interested in people, in families and their journeys through generations. I explore how families evolve, thrive or disintegrate; how extreme circumstances can impact them creating complex stories awaiting to be told. To tell these stories, I use symbols of genograms as an aesthetic language.
Genograms are pictorial family trees commonly used in medicine, psychology, social work, genetic research and education. They describe events like births, deaths, immigration, marriage, divorce, physical or psychiatric disease, conflicts, emotionality, dialogue and communication organized following hereditary patterns. Genograms are thus fingerprints of the emotional structure and medical history of a person in the context of a family. My interest in cases of social trauma led me beyond the common genogram symbols into the creation of new ones to represent tragedy, human rights violations like disappearances and torture, but also resiliency and hope. I am currently working on the story of Sara Russ and Ruth Weiss, two women who survived the Holocaust only to suffer losses when their sons disappeared in the Argentinean Dirty War.”
Arnold Belkin,ย judรญo, naciรณ en Calgary, Canadรก, en 1930. Siendo muy joven, descubre la pintura mexicana por medio de los libros y decide venir a estudiar a Mรฉxico.ย En 1948, ingresรณ a la Escuela de Pintura y Escultura โLa Esmeraldaโ y estudiรณ con Agustรญn Lazo, Carlos Orozco Romero y Andrรฉs Sรกnchez Flores. En la dรฉcada de los 50, colaborรณ como ayudante del pintor David Alfaro Siqueiros. Luego, formรณ parte del movimientoย Nueva Presencia, un movimiento artรญstico de ruptura que integraba a Josรฉ Luis Cuevas, Francisco Icaza, Rafael Coronel y Ignacio Lรณpez. Aรฑos despuรฉs, en 1975, fue premiado en la II Bienal Latinoamericana de Grabado de San Juan, Puerto Rico y realizรณ varias exposiciones individuales en Detroit, Houston, Atlanta, Dayton y Phoenix y en San Juan de Puerto Rico. Para la dรฉcada de los 80, los principales esfuerzos de Belkin se dedicaron al muralismo, teniendo como tema principal el hombre en consonancia con la naturaleza y su lucha contra fuerzas hostiles en la estructura social. Ademรกs, realizรณ murales en la recientemente inaugurada Universidad Autรณnoma Metropolitanaย (UNAM) donde se conservan cinco murales y varias esculturas de su autorรญa. Sus primeros murales se hacen en UAM Iztapalapa.
__________________________________
Arnold Belkin was born Jewish in Calgary, Canada, in 1930. When he was very young, he discovered Mexican painting through books and decided to come and study in Mexico. iIn 1948, he entered the School of Painting and Sculpture “La Esmeralda” and studied with Agustรญn Lazo, Carlos Orozco Romero and Andrรฉs Sรกnchez Flores. In the 50s he collaborated as an assistant to the painter David Alfaro Siqueiros. Later, he formed part of the Nueva Presencia movement, an artistic movement intended to break from the past that included Josรฉ Luis Cuevas, Francisco Icaza, Rafael Coronel and Ignacio Lรณpez. Years later, in 1975, he was awarded at the II Latin American Engraving Biennial of San Juan, Puerto Rico and held several solo exhibitions in Detroit, Houston, Atlanta, Dayton and Phoenix and in San Juan de Puerto Rico. For the decade of the 80, the main efforts of Belkin were dedicated to the muralism, having like main subject the man in consonance with the nature and its fight against hostile forces in the social structure. In addition, he made murals in the recently inaugurated Autonomous Metropolitan Universityย (UNAM) where five murals and several sculptures of his authorship are conserved. His first murals were done at UAM Iztapalapa,
______________________________________
Murales/Murals
ย UAM Iztapalapa
ย UAM Iztapalapa
ย UAM Iztapalapa
Oracle
_________________________________
Judaica/Judaica
Moisรฉs de Leรณn/Moses of Leon
Golem, 1950
Strands of Spirit
Sello de mi corazรณn/Seal of my Heart
Simรณn y Yohai/Somon and Yohai
___________________________
Pinturas y grabados/Paintings and Prints
Laย llegada de Zapata y Villa al Palacio Nacional/The Arrival of Zapata and Villa at the National Palace
Liliana, la madre de Ari Rosenthal es chilena; Ari se naciรณ in Milwaukee, WI. Tiene un BA de la Universidad de Wisconsin-Madison y un MBA de la Universidad de Minnesota. Durante los 1980s y 1990s, un mรบsico de gran talento, tocaba el saxรณfono, la flauta y EWIย en varias bandas dentro y alrededor de Milwaukee, Madison y Minneapolis. In 2013 volviรณ de Los Angeles y fundรณ OzMoses” una compaรฑรญa de diseรฑo, video, mรบsica y marketing. En 2005, OzMoses cambiรณ fuertemente hacia la fotografรญa y video-grafรญa, y en 2008, se convirtiรณ en Ari Rosenthal Photography.
________________________________________________
Ari Rosenthal’s mother Liliana, is Chilean; he was born in Milwaukee, WI. He holds a BA from the University of Wisconsin-Madison and an MBA from the University of Minnesota. During the 1980โs and 90โs, Rosenthal, a talented musician, played sax, flute, and EWI in various bands within the Milwaukee, Madison, and Minneapolis areas. In 2003, Rosenthal returned home from Los Angeles, and created OzMoses โ a design, video, music, and marketing company. In 2004, OzMoses shifted heavily towards photography and videography and in 2008 became Ari Rosenthal Photography.
Usando fotografรญa de elementos fuertes de la arquitectura (orgรกnica y artificiales, Ari David Rosenthal crea re-imaginaciones” de su arte visual tradicional que alcanza mucho mรกs allรก de la captura de imagen original. Creando un sรญntesis y aplicaciรณn de dimensiรณn, saturaciรณn y textura, las piezas de Rosenthal explotan con fluidez dinรกmica.
Using photography composed of strong architectural elements (organic and man-made), Ari David Rosenthal creates โre-imaginingsโ of his traditional fine art photography that reach far beyond the original image capture. Creating a synthesis and application of dimension, saturation and texture, Rosenthalโs newest pieces pop with dynamic fluidity.
Perla Bajder es licenciada en las artes visuales y es especialista en laย administraciรณn cultural.ย Estudiรณ en la Escuela Nacional de Bellas Artes y la Universidad de Barcelona. Exhibiรณ su obra y dio clases en Cรณrdoba, Mendoza, Rรญo Negro (Argentina), Barcelona, Biesko Biala, Krackow and Torun (Polonia), Boston, Washington, D.C. (USA), Cappadocia (Turquรญa), Edinborough, Essex (Reino Unido), Florencia, Urbino (Italia), Kazakhstan Mรฉxico D.F., La Habana, Quito, Santiago,Transilvania (Romania), Y Vilnius (Lituania). Museos en muchos es esos lugares guardan sus obras.
____________________________
Perla Badjerย earned a degree in visual arts and is a specialist in cultural administration. She studied at the National Schools of Fine Arts and at the University of Barcelona. She exhibited her work and gave classes in Cรณrdoba, Mendoza, Rรญo Negro (Argentina), Barcelona, Biesko Biala, Krackow and Torun (Poland), Boston, Washington, D.C. (USA), Cappadocia (Turkey), Edinborough, Essex (United Kingdom), Florencia, Urbino (Italy), Kazakhstan, Mรฉxico City., Havana, Quito, Santiago (Chile), Transylvania (Rumania), and Vilnius (Lithuania). Museumsย many of these places show her works.
Juegos y Juguetes Anexo โ99/Games and Toys The Attic ’99
Ghetto sobre Ruedas. Instalaciรณn. 110 x 40 cm. Mixta s/madera, 1999ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย Ghetto on Wheels, Installation, Mixed techniques/wood, 1999.
ย __________________________________
Las bacterias erรณticas americanas/American Erotic Bacteria
No contaba con tu astucia II. 100 x 70 cm. รleo sobre lienzo. 1997.ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย He didn’t count on your astuteness, Oils on canvas, 1997
No contaba con tu astucia II. 100 x 70 cm. รleo sobre lienzo. 1997.
Oleo sobre tela, 100 cmx 100 cm x70 cm, 2005//Oils on cloth,ย 100cmx 100 cm, 2005
Oleo sobre tela, 100 cmx 100 cm x70 cm, 2005//Oils on cloth,ย 100cmx 100 cm, 2005
_____________________________
Dibujos/Drawings
Dibujos para libro: โLos Niรฑos judรญos acusanโ. Lรกpiz s/papel. 14 x 21 cm. 2010ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย Drawings for the book “The Jewish Children Accuse,” Pencil on paper,ย 14 x 21 cm,, 2010
Dibujos para libro: โ”Los Niรฑos Judรญos acusanโ. Lรกpiz s/papel. 14 x 21 cm. 2010ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย Drawings for the book “The Jewish Children Accuse,” Pencil on paper,ย 14 x 21 cm,, 2010
“Los niรฑos judรญo acusan/””The Jewish Children Accuse” Grabado sobre tela/Print on cloth
_______________________
Obra reciente:ย Imรกgenes y palabras, una relaciรณn singular/Recent Work: Images and Words, a Singular Relationship. 20015-2017
Rn tinta/In ink
“La Casa de los Lรกpices”/”The House of the Pencils”
Imรกgenes y Palabras
ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย No son los vientos sino las velas las que conducen el viaje.
Imaginรฉ viajรกbamos en tren con gente sencilla
que disfrutรกbamos la exuberancia del paisaje
comentรกbamos la obra de Daumier: “Vagรณn de tercera clase”
y finalmente llegรกbamos a la Casa de los Lรกpices
bautizada asรญ por los vecinos
Imaginรฉ a la luna entre los pinos
a los afinados grillos como seรฑal de alegrรญa
yo preparaba la cena
tu buscabas una flor para la mesa
veรญamos “El Lado Oscuro del Corazรณn”
y junto con Benedetti conversรกbamos hasta el amanecer
de poesรญa.
Nos despertรกbamos con los pรกjaros
y el concierto de las cigarras en el tรณrrido dรญa
el aroma de lavandas
rosas
jazmines
azahares
descubrรญamos en mares teรฑidos de verdes terrosos
azulados plateados y rojizos anaranjados
todo el mundo del color
que visible allรญ estaba.
Entonces decรญas:
-Oh Dulcinea ya es tiempo que los ojos de tu grandeza miren a รฉste
tu cautivo caballero-
Te revelaba mi duda:
– Acaso es anhelo, sueรฑo o sรณlo una ilusiรณn por el reflejo de la luna-?
-ยกQue mi amor es de locura!-(esto no lo dice el Quijote pero se intuye)
Y nos abrazรกbamos entre risas y lรกgrimas
para volver sobre las huellas de nuestros cuerpos en las sรกbanas tibias
todavรญa
y tus caricias encendรญan mis sentidos
entonces imaginรฉ el olor a tierra hรบmeda y a las primeras gotas
que amenazaban la llegada de la lluvia.
El regreso tambiรฉn lo imaginรฉ
al paisaje infinito en movimiento
vendedores ambulantes que iban y venรญan
campos secos quemados por el sol
la humareda ensuciando el atardecer
el aire viciado de la ciudad
y a nosotros
sobre todo nosotros
en medio de una muchedumbre ciega
concebรญamos en silencio nuestra prรณxima aventura.
No imaginรฉ (lo supe al azar)
que otros amores tenรญas
y las palabras, las mรกgicas que misteriosamente
habitaron mi piel
se desmoronaron en cรกscaras vacรญas
hojarasca que soplรณ el espรญritu del viento donde querรญa
Solo quedaron las otras
las que amor duradero no prometรญan.
Imaginรฉ otro lugar con olor a tierra hรบmeda
que anunciaba en el aire
la inminencia de la lluvia.
______________________________________
Libros/Books
Editado por/Edited by: Stephen A. Sadow, Perla Badjer, Irene Jaiebsky
El Pajarito remendado?The Mended Bird Ilustrado por Perla Bajder/Illustrated by Perla Bajed
“Un Paรญs de las Maravillas/””A Land of Marvels”ย Un libro escrito e ilustrado por Perla Bajder/A book written and illustrated by Perla Bajder
CHE, escrito en punjabi, dialecto de hindi por Dharam Singh Goraya–tapa por Perla Bajder/ CHE, written in the Punjabi dialect of Hindi byย Dharam Singh Gorauay–cover art byย ย ย ย Perla Bajder
Naciรณ en Domรญnguez, Entre Rรญos, Argentina. Pintor y dibujante. Estudiรณ en la Academia Nacional de Bellas Artes. Realizรณ exposiciones en instituciones, clubes y galerรญas de Buenos Aires. Ilustrรณ el Libro para la pausa del sรกbado, de Cรฉsar Tiempo. Poseen su obra el Museo de la Boca y el IWO (Bs. As.), ademรกs del Museo Municipal de Santa Fe (Argentina).
Born in Domรญnguez, Entre Rรญos, Argentina. Painter and sketcher. Studied in the National Academy of Fine Arts. Shows in institutions, clubs and galleries in Buenos Aires. Illustrated Libro para la pausa del sรกbado [Book for the Sabbath Pause] by the Jewish Argentina poet and playwright Cรฉsar Tiempo. The Museum of the Boca, the IWO Museum of Buenos Aires and the Municipal Museum of Santa Fe (Argentina) possess his works.
Horacio Vodavotz naciรณ en 1942. Estudiรณ dibujo y pintura con Manuel Eichelbaum y Demetrio Urruchua. Se graduรณ como Arquitecto Universidad de Buenos Aires en 1967. Con sus รณleos y monocopias concurre a salones Nacionales, Provinciales y Municipales desde 1955. Habiendo sido seleccionado en mรกs de cien oportunidades y obteniendo numerosos premios. Han destacado tambiรฉn sus trabajos por Radio Barcelona y en Israel los periรณdicos “Aurora” y “Maariv”. Entre sus murales se destacan “Lago Kineret” (1966) de cien metros cuadrados y ubicado en Buenos Aires, y otros como el realizado en Barrington Shores, EEUU (1988), en B’nai B’rith (1990) y Hospital Israelita (1998). Poseen obras suyas los Museos de Campana, del Grabado, Colecciones Privadas e Instituciones la Argentina y Brasil, Paraguay, Uruguay, Costa Rica, Francia, Inglaterra, Israel, los Estados Unidos, y la ex-Uniรณn Soviรฉtica. Escribe y da clases y conferencias sobre temas de su especialidad en diversos รกmbitos tales como Comunidad Emanu-El, B’nai B’rith, Facultad de Odontologรญa, Colegio de Farmacรฉuticos y Bioquรญmicos y las Escuelas ORT.
(Se encuentra el CV de Horacio Vodovotz en espaรฑol al fin de este post).
_________________________________________ย
Horacio Vodovotz was born in 1942. He studied painting and drawing with Manuel Eichelbaum and Demetrio Urruchua. He graduated in 1967, obtaining his degree in Architecture from the Universidad de Buenos Aires. Since 1955, he has shown his oil paintings and monotypes in national, provincial and municipal exhibitions. Having been a finalist in more than 100 events, he has won many prizes. Also, his works have been praised by Radio Barcelona and by the newspapers “Aurora” and “Maariv” in Israel. His most important murals are “Lake Kineret” (1966), one hundred square meters in size and located in Buenos Aires, and others in Barrington Shores, U.S.A. (1988), at B’nai B’rith Argentina (1990), and at the Hospital Israelita of Buenos Aires (1998). His works are owned by the Campana and Prints Museums in Buenos Aires and in institutional and private collections in Argentina, Brazil, Paraguay, Uruguay, Costa Rica, France, England, Israel, the United States, and the former Soviet Union. Horacio Vodovotz writes, gives classes, and lectures about topics in which he specializes in varied locales such as the Emmanuel Synagogue, B’nai B’rith, the College of Dentistry, the School of Pharmacy and the College of Pharmacists and Biochemists, and the ORT school system.
(Horacio Vodovotz’s CV in Spanish can be found at the bottom of this post.)
_______________________________
ย ย ย ย ย Para mรญ, Horacio Vodovodtz es un Gran Maestro del arte judรญo-argentino y judรญo-latinoamericano. Desde los aรฑos 60, ha producido un sinfรญn de รณleos, obras de tรฉcnica mixta, pasteles en colores brillantes y a veces suaves, de temรกtica judaica. Sus obras incluyen escenas de la Biblia, meditaciones mรญsticas, escenas jasรญdicas y de la vida judรญa en general, especialmente, de Israel–de la Jerusalรฉn vieja y nueva y el Sfat de los mรญsticos.
ย ย ย ย ย ย Admiro su dedicaciรณn, su gran habilidad como maestro de arte y su talento para mantener buenas relaciones con judรญos de toda estirpe. Lo considero como un gran amigo y un artista de primer rango cuya obra que siempreย me impacta mucho.
ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย Steve Sadow
_______________________________
ย ย ย ย ย For me, Horacio Vodovotz is a Grand-Master of Jewish-Argentine and Jewish-Latin American art. Since the 1960s, he has produced an enormous collection of oil paintings, works of mixed techniques, pastels, in brilliant colors and sometimes soft ones, that treat Jewish themes. His works include Biblical themes, mystical meditations, Hasidic activities and Jewish life in general. Especially, he has dealt with IsraelโJerusalem, old and new, and of Safed, the town of the mystics.
ย ย ย ย ย I admire his dedication, his great ability as an art teacher and his talent for maintaining good relations with Jews of all backgrounds.
El Arbol del Bien y del Mal/The Tree of Good and Evil – 183 x 85 xm 2005
El Diluvio/The Flood -tรฉcnica mixta/mixed techniques -65 x 50 cm
Jacob y Esau – Tรฉcnica mixta/mixed techniques – 90 x 85 cm, 2015
El sueรฑo de Jacob/Jacob’s Dream, 183 x 105 cm, 2006
Jericรณ II – รณleo/oils – 90 x 300 cm, 2014
Tres รกngeles/Three Angels – รณleo/oils -130 x 90 cm, 2017
Guardiรกn de las puertas/Guardian of the Entrances – รณleo sobre tela/oils on cloth –ย 150 x150 cm, 2013
Comentarios del; Talmud/Commentaries on the Talmud — tรชcnica mixta/mixed techniqueย –ย ย ย ย ย ย 40 x 80 cm – 2007
Cercanรญas de l tumba de David?Near David’s Tumb -รณleo/oils -92 x 92, 2013
Murallas de Jerusalรฉn/Walls of Jerusalem – รณleo/oils – 130 x 90 cm.
____________________________________________
CV de HORACIO VODOVOTZ
Naciรณ en 1942. Comenzรณ su formaciรณn en las artes plรกsticas estudiando dibujo y pintura con los maestros Manuel Eichelbaum y Demetrio Urruchรบa. Ya como arquitecto, graduado en la UBA en 1967, proyectรณ y construyรณ edificios de vivienda, locales comerciales, oficinas, industrias espacios deportivos y stands entre otros emprendimientos.
Sus รณleos,ย monocopias y pasteles fueron seleccionadosย en mรกs de 180 exposiciones individuales y colectivas, obteniendo numerosos premiosย entre ellos: Tercer premio en pintura (San Fernando-1967), Premio Amadeo Cichero, Remaggi Gomez (1968), Menciรณn de honor en el Salรณn de Morรณn (1975) y en grabado en San Fernando (1977). Le asignan menciones especiales en el colegio Ward (1981) y congregaciรณn Emanuel (1984) Durante 1986 fue premiado en el Centro Yukio Mishima, Centro Culturalย Giama y A.C.A.P. Obtuvo Menciones en el Salรณn de Arte Sacro (Olivos 1998), Salรณn Sara Stรกbile (2000) Premio al aporte al patrimonio Artรญstico de Belgrano (2001) Menciรณn de honor Casa de Italia (2005) Mereciรณ primeros premios en la Universidad de Morรณn (1979), Asociaciรณn Estรญmulo de arte (1979) Salรณn de San Fernando (1981) y en la primera Bienal Internacional sobre el Genocidio del Pueblo Armenio (1985)
Fue seleccionado en diferentes Salones, tanto Nacionales, Provinciales y Municipales, como los del Salรณn Nacional de Artes Plรกsticas, Salรณn Municipal de artes Plรกsticas, Mar del Plata, Cรณrdoba, La Plata, Morรณn, Rosario, San Fernando, Lanรบs, Tigre, Quilmes, Ramos Mejรญa ,Wilde, Almirante Brown, La Plata, Santa Fe, Cรณrdoba, ,Ayudarte I,II YIII,La Boca, Arte Ba, entre otros.
Expusoย en instituciones de prestigio como MEEBA( Estรญmulo deย Bellas Artes), SHA(Sociedad Hebraica Argentina), SAAP(Sociedad Argentina de Artistas Plรกsticos),el Cรญrculo de Bellas Artes, SADE (Sociedad Argentina de Escritores), el Centro Cultural Recoleta, el Palais de Glace, el Museo Sรญvori, el Museo Saavedra, el Museo de la Casa de la Moneda, Museo Benito Quinquela Martin, ,Direcciรณn Nacional de Museos, el Club de Leones, la Bolsa de Cereales, el Banco Credicoop,ย Universidad de Morรณn,ย Universidad de Belgrano,ย Universidad Popular de La Boca, el Colegio Ward, Casa de Italia, el Centro Educativo Sefardรญ ,Direcciรณnย Nacional de Museos ,AMIA (Asociaciรณn mutual israelita Argentina), CNHacoaj, O., H. Macabi, B, nai Brith internacional Comunidad Bet El ,Le Dor Vador, Salon Lepret, Hipรณdromo Argentino, Auditorio de Buenos Aires y diversas galerรญas de arte, entre otros.
Ha sido invitado a exponer en el Colegio de Farmacรฉuticos y Bioquรญmicos, en la Facultad de Odontologรญa, en el ย Banco Provincia y en la Primera Iglesia Metodista, y en varias ciudades de Israel por medio de la embajada argentina en ese paรญs.
Ademรกs de las tรฉcnicas de caballete realizรณ murales Argentina y EE.UU., destacรกndose por su tamaรฑo de 100 m2 โLago Kineret (1966). (Pampa Esq. OยดHiggins).
Este trabajo fue incorporado por el gobierno de ยดla ciudad Autรณnoma de Bs. As. Al Patrimonio Urbano y publicado por el Ministerio de Cultura en 2005
Existen murales suyos en el Hospital Israelita โEzrahโ, en la B,nei Brith Argentina y en diversos edificiosย de argentina y U.S.A.
Su obra forma parte del Archivo Iconogrรกfico Nacional, de la Enciclopedia del Arte en Amรฉrica, Selecciรณn de grandes artistas 110 Aniversario de Amia y en el Diccionario de Artistas Plรกsticos Argentinos. Seleccionado para el libro Historia de los Bares Argentinos (municipalidad CABA) Amia de Basavilbaso festejรณ sus 110 aรฑos con un libro cuya tapa y prรณlogo son de autorรญa del artista. Selecciรณnย del prof. Stephen A. Sadow en su libro โDesde adentro y desde Afuera.” En Amia central fue curador de los dos Congresosย Internacionales por la Creatividad. Su obra โEl Kotelโ es el รบnico cuadro reproducido e n โTorat Emetโ. Parte de su obra estรก en manos de coleccionistas privados e instituciones pรบblicas de la Rep. Argentina, Brasil, Uruguay, Paraguay, Chile, Costa Rica, Panamรก Francia, Inglaterra, Suecia, U.S.A, Israel,Mejico. Australiay ex Uniรณn Soviรฉtica.
Su trayectoria fue elogiada por la prensa, tanto en mediosย grรกficos como radiales y televisivos, dentro y fuera del paรญs. Entre otrosย mencionaremos los diarios Auroraย y Maariv de Israel, Radio Barcelona de Espaรฑa, La Naciรณn, Clarรญn, Argentinisches Tageblatt de Argentina. Tambiรฉnย fue elogiado por diversos medios dedicados al arte.Algunas crรญticas se reproducen por separado.Enย 2002 se publica su libro Manchas, cuyo contenido es reeditado en Nueva York.
Fue Asesor Tรฉcnico Profesional del Decano en la Facultad de Medicina (UBA) y un activo organizador de salones de arte, tanto como artista plรกstico, como curador o jurado en espacios institucionales como AMIA (Asociaciรณn Mutual Israelita Argentina), la Bยดnei Brith y escuelas tรฉcnicas ORT Internacional.
Fue invitado a realizar exposiciones personales durante ย 2006 en La Bolsa de Comercio, Museo Histรณrico Saavedra, Museo Jauretche- ย Banco Provincia, Northeasternย University, Boston.
Tuvo el honor de representar a Jabad de la ciudad de la Plata en una muestra retrospectiva individual, en el Centro Malvinas de esa ciudad. Como corolario de esta muestra colaborรณ en el diseรฑo de la sinagoga de Beit Jabad de La Plata. Actuรณ como jurado en concursos de pintura organizados por Jabad central.La direcciรณn de cultura de la Provincia de buenos aires exhibiรณ sus cuadros en el Cรญrculo de villa Devoto y en las localidades de San Andrรฉs de Giles, Carmen de Areco y Chacabuco. El anuario de personalidades del mundo judรญo lo seleccionรณ junto a cinco. Exponentes del deporte y la polรญtica.
Sus obrasย fueron seleccionadas por varios escritores para portada de sus libros. Lo mismo hicieron numerosos templos y Memoria y Protagonismo โ de B,nai Brith argentina En 2007 La comunidad Bet Hilel le dedicรณ la tapa de su anuario, y en 2008 hizo lo propio la comunidad Bยดnai Tikvรก.
En 2007 expone nuevamente en el Nรกutico Hacoaj y en Judaica Books, siendo invitado ย a exponer en la comunidad Bet El . En 2013, 14 y15 seleccionado por la comunidad judรญa para โMixturas โ en el Palais de Glace. En los mismos aรฑos expone en โAyudarteโEn 2016 la comunidad B,nei Tikvah realiza su primera Hagadรก. La totalidad de sus imรกgenes (tapa , contrat-tapa y 15 imรกgenes interiores) son realizada por Vodovotz. 2016-Realiza las imรกgenes para el calendario hebraico de la Sociedad Israelita de las Pampas por sรฉptimo aรฑo consecutivo. 2016 Premio a artista local salรณn de pintura de Villa Urquiza2017 dos muestras en inmobiliaria Rivas
Desde su labor docenteย escribe, da clases y conferencias de su especialidad en espacios acadรฉmicos.
Rosita Kalina naciรณ en San Josรฉ de Costa Rica. Recibiรณ su licenciatura en literatura inglesa de la Universidad de Costa Rica. Enseรฑรณ el inglรฉs al nivel secundario y ayudรณ en la fundaciรณn de la Escuela Secundaria de Santa Ana de San Josรฉ. De 1965-1970, viviรณ en los Estados Unidos, trabajando por el Johnson County Health Department en Iowa City Iowa. Regresรณ a la Universidad de Costa Rica donde enseรฑรณ el inglรฉs. Kalina publicรณ mucha ficciรณn corta en los suplementos literarios de La Naciรณn, un periรณdico de San Josรฉ, para el cual tambiรฉn escribiรณ la crรญtica social. A menudo, contribuyรณ a Herencia judรญa, una revista judรญa de Bogotรก, Colombia. En 1988, fue otorgada el Premio Nacional de Poesรญa por su obra Los signos y los tiempos. En su poesรญa, explorรณ temรกtica judรญa religiosa y existencial en obras como Detrรกs de las palabras (1983), Cruce de niebla (1987), and Mi paz guerrero (1998).
________________________________________________
Rosita Kalina was born in San Josรฉ, Costa Rica. She graduated from the University of Costa Rica with a degree in English literature. She taught English at the high school level and helped to found the Santa Ana High School in San Josรฉ. From 1965 to 1970, she lived in the United States, working for the Johnson County Health Department inIowa City, Iowa. She returned to the University of Costa Rica, where she taught English. Kalina published much short fiction in the literary supplements of La Naciรณn, a newspaper in San Josรฉ, for which she also wrote social criticism. She often contributed to Herencia judรญa, a Jewish journal in Bogotรก, Colombia. In 1988, she was awarded the PremioNacional de Poesรญa (National Poetry Prize) for her Los signos y los tiempos. In her poetry, she explored Jewish religious and existential themes in works such as Detrรกs de las palabras (1983), Cruce de niebla (1987), and Mi paz guerrero (1998).
โUna de las cosas mรกs importantes que me pasaron en la vida, ocurriรณ antes de que yo nacieraโ.Esta sola frase da cuenta de una marca que recibรญ y que atraviesa toda mi vida y tambiรฉn mi obra. Soy hija de padres sobrevivientes de Auschwitz. Mi papรก polaco y mi mamรก hรบngara; llegaron a Argentina como tantos otros; buscando refugio huyendo de una Europa que no los querรญa y que los despojรณ de toda su vida. Nacรญ en una casa en la que no habรญa fotos ni objetos que hubieran pertenecido a nadie antes de mis padres. Crecรญ abrazada por brazos numerados.
En mi casa se hablaba otro idioma, es asรญ que aprendรญ variantes de la llamada โlengua maternaโ, y muchas veces me sentรญ extranjera en mi propia patria.
Creo que mi deseo de ser artista naciรณ a partir de la necesidad de tener objetos que me sobrevivieran. Toda mi obra estรก atravesada por la Memoria y la Identidad. Esos son mis grandes temas.Mi trabajo se centra en los temas que muestran mi identidadย judรญo-argentina.
Somos quienes somos mรกs allรก de nuestra intenciรณn; yo siento que transmito la verdad de mi esencia.
Lo que no se puede ver; el arte debe mostrarlo. Ese es mi compromiso.
Mirta Kupferminc
_________________________________________
โOne of the most important events in my life took place before I was born.โ This phrase alone explains a wound I received that goes through all my life and also my work. I am the daughter of parents who were survivors of Auschwitz. My Polish father and my Hungarian mother arrived in Argentina, like so many others, seeking refuge, fleeing a Europe that did want them and that deprived them of their entire lives. I was born in a home that didnโt have photos or objects that had belonged to anyone who preceded my parents. I grew up embraced by numbered hands.
In my home, another language was spoken, so that I learned variations of the so-called โmother tongue,โ and often, I felt like a stranger in my own land.
I believe that my desire to become an artist was born from the necessity to have objects that would survive me. All of my work is infused with Memory and identity. These are my central over-arching themes.
My work is centered in the themes that show my Jewish-Argentine Identity.
We are who we are, beyond our own intention; I feel that I transmit the truth of my essence.
What cannot be seen; art should show. This is my commitment.
Mirta Kupferminc
_____________________________________________
El arte de Mirta Kupferminc/Mirta Kupferminc’s Art
_________________________
Una instalaciรณn basado en historia de la Torre de Babel/An Installation based on the story of theTower of Babel, Even if you don’t know Spanish, you will find it compelling.
DIVINO DESEO –ย imagen del film. 2014/DIVINE DESIRE – still from the film, 2014
CONVERTIDO EN SERPIENTE(detalle)CONVERTED INTO A SERPENT(detail)ย
PAISAJE INTERIOR – Tรฉcnica mixta – 100 x 130 cm, 2012ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย INTERIOR LANDSCAPE – mixed media – 43 x 54 in, 2012
ORรGENES DE LA XENOFOBรA -litografiฬa y caucho calado a mano 96 x 78 cm, 2017ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ORIGINS OF XENOPHOBIA –ย Iithography – hand cut rubber 37 x 30 , 2017
MEMORIAS DE UN RELATO -Litografรญa 38 x 55 cm,ย 2017ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย MEMORIES OF A TALE- Lithography,ย 15 x 22 in, 2017
Curriculum Vitae — Mirta Kupferminc — Espaรฑol/English
Mirta Kupferminc – Naciรณ en Buenos Aires, 1955 – Artista Visual multidisciplinaria. Profesora y conferencista. Actuรณ como jurado o curadora en varios eventos nacionales e internacionales. Exhibe local e internacionalmente desde 1977 y realizรณ mรกs de 90 exposiciones individuales. Representa a Argentina en concursos y Bienales internacionales. Fundadora y directora de LABA-BA (Argentina) en diรกlogo con LABA: House of Study at the 14th St Y NYC -Invitada a exhibir en Venecia en los eventos conmemorativos por el aniversario de los 500 aรฑos del Ghetto judรญo .Junto al arquitecto Andres Segal creo el Monumento de Memoria Activa en homenaje a las vรญctimas de la AMIA.
Colecciones y Museos (selecciรณn)
Palais de Glace, Buenos Aires – Museo Nacional de Grabado, Buenos Aires – IWO Museum,Buenos Aires – Colecciรณn Amalia L. de Fortabat – Oficina Comerial y legal de Taiwรกn en Argentina.Museo Rosa Galisteo de Rodriguez, Rosario – Santa Fรฉ – Argentina.Museo Wolfsohn Hechal Schlomรณ – Jerusalem – The Israel Museum Contemporary Art Collection, Jerusalem – Israel – Fine Arts Museum, Taipei – Fine Arts Museum, Taichung – Taiwรกn – Museo Ralli, Uruguay – Fine Arts Museum, Gรฟor-Museo Holocaust museum, Budapest, Hungary – Ex-libris Museum, Saint Niklaas, Belgium -Colecciรณn Contemporรกnea de la Real Biblioteca de Madrid, Espaรฑa – Casa de las Amรฉricas, La Habana, Cuba – Universidad de Maryland – Library of Congress, Washington DC – Golda Meir Library, Wisconsin, Jewish Museum in Milwaukee -HUC Museum, Nueva York, Manhattan, NY- New York University at Buffalo -Milwaukee Institute of Art and Design, Wisconsin – University – Southern Graphic Council Collection, EE.UU.
Exhibiciones (selecciรณn)
2018 ยบ โEl Altar de Alterโ โ IMPACT 10 Santander, Espaรฑa ยบ Mundo Nuevo Art Gallery- Buenos Aires.
2017 ยบ Repair the World- Brooklyn โ THE OTHER SOUTHโ
ยบ LABA at the 14th St Y , NYC โ THE OTHER SOUTHโ ยบ Fundaciรณn pasaje Ochoseiscinco- Buenos Aires
ยบ Contemporary Art Jerusalem Biennale- โ TRADUTTORE- TRADITTOREโ 2016 ยบ DAIN Usina Cultural, Buenos Aires – EL CUERPO DE LAS PALABRAS.
ยบ Grupo OTT en la muestra DIVIDED WATERS durante los eventos conmemorativos de los 500 aรฑos del Ghetto de Venecia.
ยบ Encuentros Abiertos Festival de la Luz- Buenos Aires 2015 ยบGaleria Koo – Hong Kong.
ยบ Bienal de Jerusalem.
2014 ยบ Invitada a exhibir en el marco de la muestra internacional de grabado en el Fine Arts Museum en Shangai.
2013 ยบ Muestra de Grabado en Archiv Arte Gallery – Berna, Suiza. ยบ Gravura Brasileira, Sao Paulo – Brasil.
ยบ Experimental Printmaking Projects, Rumania.
2012 ยบ Fundaciรณn Alon para las Artes – Buenos Aires – LA VIDA ESPUMA – con textos de Manuela Fingueret.
2011 ยบ EN LA PALMA DE MI MANO, Galerรญa Original Mรบltiple – Buenos Aires. ยบ CARTOGRAFIA DEL DESEO, Centro de Cultura Judaica – Sao Paulo, Brasil.
2009 ยบ WANDERINGS Jewish Museum HUC, Nueva York.
ยบGalerรญa Arcimboldo – THE SKIN OF MEMOR, Buenos Aires .
2008 ยบ Nohl Art Gallery – Universidad de Winsconsin, Milwaukee: WOMEN OF THE BOOK
ยบBORGES Y LA CรBALA: en busca del Acceso, con textos de Saรบl Sosnowski.ย Universidad de Maryland.
2007 ยบ Instituto Cervantes, Chicago, EE.UU.
ยบ Instalaciรณn performance: LA PIEL DE LA MEMORIA” Instituto Hemisfรฉrico de Performance y Polรญtica.
2006 ยบ BORGES Y LA CรBALA: senderos del Verbo – textos de Saรบl Sosnowski-Centro Cultural Recoleta, Buenos Aires.
2005 ยบ Galerรญa de arte de Universitat der Kรผnste Berlรญn, Alemania.
ยบ Exhibiciรณn video โEn Caminoโ con Mariana Sosnowski, Espacio Fundaciรณn Telefรณnica,
Buenos Aires.
2002 ยบ Museo Sรญvori, MUNDOS PARALELOS – Buenos Aires, Argentina .
ยบ International Images Gallery, Sewickley, Pittsburgh, Estados Unidos. Obra grรกfica.
1999 ยบ Centro Cultural Recoleta, Buenos Aires. Grabados. 1998 ยบ Sokei Academy of Fine Arts, Tokio, Japรณn.
1992 ยบ Museo de Arte Moderno de Buenos Aires, Buenos Aires. 1990 ยบ Museo de Arte Americano, Punta del Este, Uruguay.
1982 ยบ Galerรญa Rubbers, Buenos Aires, Argentina.
Premios (selecciรณn)
2016 ยบBeca Memorial Foundation for Jewish Culture โ Nueva York
2013 ยบMenciรณn especial del Jurado, Salรณn Manuel Belgrano, Buenos Aires. ยบ Primer Becario Internacional LABA: HOUSE OF STUDY Nueva York.
ยบThe Charles and Lynn Schusterman Family Foundation (CLSFF).
2012ย ย ย ยบ Gran Premio Presidencia de la Naciรณn. Salรณn Nacional de grabado, Argentina.
2010 ยบPremio especial del Jurado – Arte Textil Salรณn Nacional – Argentina.
2009 ยบGanadora de la Beca Memorial Foundation for Jewish Culture – Nueva York. 2008 ยบTercer Premio / Trienal internacional de Kochi, Japรณn.
ยบBeca Memorial Foundation for Jewish Culture, Nueva York.
2007ย ย ย ยบ Premioย ย ย Recomendaciรณn del Jurado – Concurso Internacional IJAYA, Inglaterra.
2006 ยบPremio adquisiciรณn, Medalla de Plata 12 Bienal Internacional de Grabado y Dibujo de Taiwรกn.
ยบPremio a la trayectoria Museo del Holocausto, Shoรก, Buenos Aires. ยบPremio Moisรฉs – a la trayectoria artรญstica – Sociedad Hebraica Argentina.
2005 ยบ Menciรณn de Honor, Festival de Video Arte – Prometeo, Buenos Aires. 2001 ยบ Premio Adquisiciรณn, 78ยบ Salรณn Nacional Anual de Santa Fรฉ, Argentina. 1999 ยบ Menciรณn de Honor Bienal de Grabado de Taipei.
1998 ยบ Artista invitada por Printsaurus Association, Japรณn. 1997 ยบ1er Premio, Salรณn Nacional de Grabado, Argentina.
1996 ยบGran Premio de Honor, Salรณn de Santa Fรฉ, Argentina. 1993 ยบ Segundo Premio Pintura, Fondo Nacional de las Artes.
ยบ Premio Consulado de Italia, Salรณn de Santa Fรฉ, Argentina. 1991 ยบ Tercer Premio, Salรณn Nacional, Argentina.
Clases y conferencias (selecciรณn) :
ยบDartmouth College – New Hampshire – ยบMIAD Milwaukee
Institute of Art and Design -ยบ New York University at Buffalo, ยบ St Maryยดs College, Maryland,
ยบUniversity of Maryland, ยบLibrerรญa del Congreso, ยบWashington, ยบUniversidad Tres de Febrero,
ยบMuseo de Bellas Artes, Buenos Aires.
ยบActรบa como jurado en certรกmenes provinciales y nacionales, de Grabado , y Nuevosย soportes y medios Audiovisuales.
ยบDirige en Buenos Aires su estudio para artistas.
ยบEs fundadora y directora argentina de LABA-BA en dialogo con LABA: laboratory for Artย and Culture en Nueva York.
Articles and books (selection)
Cultura e Educaรงao- Coelho Teixeira (2015)
God, Faith, & Identity From The Ashes- Menachem Z. Rosensaft (2014)
The Global And the Intimate : Feminism In our Time- Geraldine Pratt, Victoria Rosner (2013)
Harbinger of Modernityโ Dalia Wassner (2013)
Painting Borges: Philosophy Interpreting Art Interpreting- Jorge J. E. Garcรญa (2012) Future of Text And Image: collected essays โ Ofra Amihay, Lauren Walsh (2012) The New Jewish Argentina- Adriana Brodsky , Raanaan Rein (2012)
In the wake Of Neoliberalism : Citizenship And Human Rights- Karen Faluk- (2012) Returning To Babel: Jewish Latin American experiences- amalia Ran- Jean Cahan (2011)
Critical Mass : printmaking Beyond The Edge- Richard Noyce- (2010)
THE JEWISH DIASPORA IN LATIN AMERICA AND THE CARIBBEAN The Jewish Diaspora In Latin America And The Caribbean- Kristin Ruggiero (2010) Installations and experimental Printmaking- Alexia Tala (2009)
Misplaced objects: Migrating Collections and Recollections- Silvia Spitta (2009) Rethinking Jewish- Latin America- Jeff Lesser, Raanaan Rein- (2008)
The Walls Of Labyrinthโฆ- Karen Ann Faluck (2008)
Argentina: A Global Studies Handbook.- Todd L. Edwards (2008)
Diaspora And Memory: Figures Of Displacement.- Marie- Aude Baronian, Stephan Besser, Yolande Janses (2007)
Debate Feminista- Vol 18 (2007) Art News- Vol. 101-
Hijos De La Guerra- Diana Wang, Constanza Brunet- (2007) Grabart- Papel Y Estampa- (2006)
Mirta Kupfermincย ย Born, Buenos Aires, 1955-ย Studies: Ernesto de la Cรกrcova (Superior Studies) – Degree: Printmaking High Professor-1978 to 1981-Prilidiano Pueyrredรณn (National Art University) – Degree: Master- 1974 to 1977Manuel Belgrano (National Art College) – Degree: Teacher-1973 – Shows locally and internationally since 1977 and has held more than 95 one-person shows in galleries and museums. She represents Argentina at International Biennials.In 2015 she launches LABA-BA in Argentina as a filial of LABA: a Laboratory for Jewish Culture at the 14th St Y in New York City. Since then, she is Director of Laba-ba: a laboratory for Jewish Culture in BA that works together with LABA : house of study NY- Jury in printmaking and new media an Installations contests, and director of her own studio since 1981 where she mentors other artists.
International Collections and Museums
Museo Wolfsohn Hechal Schlomรณ โ Jerusalem- The Israel Museum Contemporary Art Collection, Jerusalem-Israel-Fine Arts Museum , Taipei-Fine Arts Museum , Taichung-Taiwan-Ralli Museum, Uruguay- Fine Arts Museum ,Gรฟor-Holocaust Museum, Budapest, Hungary-Ex-libris Museum, Saint Niklaas, Belgium-National Library , Madrid,contemporary collection, Spain- Casa de las Amรฉricas, La Habana, Cuba- Universidad de Maryland-Library of Congress, Washington DC-Golda Meir Library, Winsconsin University,Milwaukee- HUC Museum, Nueva York, Manhattan, NY-University of New York at Buffalo- MIAD (Milwaukee Institute of art and Design),- Winsconsin University Collection-Southern Graphic Council Collection, USA.
Collections and Museums in Argentina (selection)
Palais de Glace (Museum), Buenos Aires-Rosa Galisteo de Rodrรญguez Museum- Rosario-National Printmaking Museum- Buenos Aires-IWO Museum- Buenos Aires-Amalia L. de Fortabat Collection, Jewish Museum, Buenos Aires-Nueva Direcciรณn en la Cultura Collection, Buenos Aires-Garraham Hospital, Buenos Aires-Hacoaj Nautical Club-Argentinian Hebraica Society, Buenos Aires-Pardรฉs Foundation, Buenos Aires-Konex Foundation, Buenos Aires-Banco Mercantil Foundation Cultural and Commercial Office of Taipei in Argentina-
Main Awards
2016 ยบBeca Memorial Foundation for Jewish Culture โ New York
2013 Honor Mention Sivori Museum, Argentina
2013 First International Fellow at LABA: HOUSE OF STUDY Y New York-
The Charles and Lynn Schusterman Family Foundation (CLSFF)
โ#MakeItHappenโ Micro Grant Campaign
2012 First National Honor Award โ Presidencia de la Naciรณn Argentina
2010 Special prize for the Video โThe Name and The Numberโ, Argentina,
2008 Third prize at the 7th International Triennial Exhibition of Prints- Kochi
Grant- Memorial Foundation for Jewish Culture-
2007 Commendation Award- Ben Uri art gallery- IJAYA- London, Great Britain
2006 Second Prize- Internacional Printmaking Bienal Taiwรกn
Premio Moisรฉs โ Visual Arts Sociedad Hebraica Argentina
Holocaust Museum Prize- Buenos Aires
2001 Adquisiciรณn Award, 78ยบ Annual Salรณn de Santa Fรฉ, Argentina
1999 Honorable Mention, Printmaking Biennial of Taipei, Taiwan
1998 She was invited by the Printsaurus Association, Japan
1997 National Printmaking Award – FIRST PLACE
1996 Honor Great Award, Salรณn de Santa Fe, Argentina
1993 Consulate of Italy Award, Salรณn de Santa Fe, Argentina
Fondo Nacional de las Artes Award –
1989 Guibourg Award , National Award, Argentina
1987 Best Monotype Award, National Award, Argentina
1985 Cata Mรณrtoli de Bianchi Award, National Award, Argentina
1984 Salvador Caputto Award , Salรณn de Santa Fe, Argentina
1980 Young Argentinian Art Award – FIRST PLACE
Lectures- (selection)
2017- Library of Congress- A Jewish latinamerican view on Babel
2017- Borhes and the Kabbalah- LABA- 14TH St Y New York
2015 โThe Trap of Edenโ at the Latin American Jewish Studies Association LAJSA, University of Florida.
2015 The Skin Of Memory- Beth Torah Beny Rock Campus, Florida-
2014 Borges and Kabbalah, 14th St Y (LABA session)-
2013- Curatorยดs diseration at the SCGI International Printmaking Conference- Milwaukee-
2012 -Lazar Segall Museum. Sao Paulo- Printmaking art Fair. Estampa
2011-Interdiciplinary Center for the study of Global Change- University of 2011Minnesota- โMulticulturalism and Migration: an artistยดs Visionโ- She directed the artistยดs books Project โ Inter- Vengoโ a Buenos Aires for students of Dartmouth College โ
Workshops at:Dartmouth College- New Hampshire- Printmaking department- February
2009- MIAD Milwaukee Institute of Art and Design- Printmaking clasees. Book s classes- Art critic painting students
2009-Visiting artist at MIAD – Darmouth College โ (lecture and Workshops)
2009- Latin America Jewish Studies- University of Tel Aviv- with Saรบl Sosnowski
2009- The University of New York at Buffalo- October 2009.
2008- Visiting artist University of Maryland
2008- HUC- NY about my work
2007 Library of Congress with Saรบl Sosnowski-Borges y la Cรกbala, Senderos del Verbo- Villa Ocampo- UNESCO, with Saรบl Sosnowski .
Visiting artist- MIAD โ Milwaukee Institute of Art and design- Golda Meir Library- Wisconsin University- Milwaukee- Hebrew Union College- Lecture
โMirta Kupferminc as a printmakerโ-Visiting artist at Wisconsin University-( Lectures and exhibition-)
2006 -LAJSA Latinamerican Jewish Studies โNational Library- Buenos Aires
Round table about Postmemory- Hemispheric institute Encounter
2004 Paralel Worlds- Fundaciรณn Internacional Jorge Luis Borges-
2001- Psicoanalisis and Art-Centro Cultural Borges โ National Fine Arts Museum-
Lectures: Year 2000 – APA (Asociaciรณn Psicoanalรญtica Argentina )
Exhibitions (selection)
2018 ยบ โThe Altar of Alterโ- IMPACT 10. Santander, Espaรฑa.
ยบ Mundo Nuevo art Gallery, Buenos Aires
2017 ยบ Represents Argentina at the Third Jerusalem Biennale- Traduttore- Tradittore
2016 ยบ DAIN Usina Cultural, Buenos Aires โโThe Body Of The Wordsโ.
ยบ โ Divided Watersโ- Venice- 500 years del Ghetto in Venice.
ยบ Festival de la Luz- Buenos Aires
2015- ยบGalerie Koo- Hong Kong
ยบ Art Biennial Jerusalem ( group show)
2014 ยบinvited artist to show at the International printmaking exhibition at The Fine
Art Museum , Shangai
ยบ Presentation at LABAlive at the 14th St Y , Manhattan USA
2013 ยบPrintmaking exhibition at ArchivArte Gallery- Bern Switzerland
ยบGravura Brasileira, Sao Paulo- Brazil-
ยบExperimental Printmaking Projects
2012 ยบFundaciรณn Alon para las Artes- Buenos Aires- La Vida Espuma- with
texts by Manuela Fingueret
ยบFundaciรณn Fundacruz- Rรญo Gallegos-
ยบ Mapping Desire: Borges And Kabbalah- with texts by Saรบlย Sosnowski.
2011 ยบthe Palm Of My Hand .Original Mรบltiple Gallery- Buenos Aires.
Centro de Cultura Judaica- Sao Paulo, Brasil.
ยบ Reni Duplaa: al borde de lo virtual- Galerรญa ATICA, Buenos Aires,ย (collaboration with Jorge Meijide)
2009 ยบWANDERINGS Jewish Museum Hebrew Union College NYU.
ยบ Galerรญa Arcimboldo- The Skin Of Memory, Buenos Aires .
2008 ยบNohl Art Galleryโ Wisconsin University- Milwaukee. โWomen of the Book:
Mirta Kupferminc and Shirah Apple.
ยบ Borges and the Kabbalah: Seeking Access Exhibition with texts by Saรบlย Sosnowski. University of Maryland.
2007ยบ Cervantes Institute, Chicago,U.S.
ยบ Installation: The Skin Of Memory Hemisferic Institute,Centro Cultural
ยบBuenos Aires, Buenos Aires,
ยบ Universidad CEMA โ Skin and Soul of Memory.
2006 ยบborges And Kabbalah: paths to the Word- texts Saรบl Sosnowski-Centro Cultural Recoleta, Buenos Aires.
2005 ยบUniversitat der Kรผnste Berlin Gallery,Germany
ยบExhibition video โEn Caminoโ Espacio Fundaciรณn Telefรณnica, BA
2004 ยบInternational Foundation Jorge Luis Borges. โMundos Convergentesโย Buenos Aires
2003ยบ Invited by Argentinian Chancellery .
2002 ยบSรญvori Museum Art Gallery, Buenos Aires, Argentina .
ยบInternational Images, Sewickley, Pittsburgh
1999 ยบRecoleta Cultural Center, Buenos Aires
ยบEspacio Giesso Art Gallery, Buenos Aires.
ยบ Ruth Schweitzer Fine Arts Art Gallery, Toronto, Canada.
ยบ National Exhibition Hall (Palais de Glace), Buenos Aires.
1998 ยบSokei Academy of Fine Arts, Tokyo, Japan.
1992 ยบModern Art Museum, Buenos Aires.
1990 ยบAmerican Art Museum, Punta del Este, Uruguay.
ยบWildenstein Art Gallery, Buenos Aires, Argentina .
1989ยบ Aramayo Art Gallery,Uruguay .
1984 ยบPraxis Art Gallery, Buenos Aires.
1982 ยบRubbers Art Gallery, Buenos Aires, Argentina
Catalogues
Traduttore-Tradittore (2017)
The Body Of The Word (2016)
La Vida Espuma (2012)
Wanderings- (2009) Jeannie Rosensaft- Huc- Nyc
Borges And The Kabbalah: Seeking Access- Saรบl Sosnowski, University Of Maryland, College Park Art Gallery (2008)
La Piel De La Memoria โ (2007)- Marianne Hirsch & Leo Spitzer
Borges And The Kabbalah : Paths To The Verb- Saul Sosnowski- (2006)
Gente Del Otro Espejo- (2001) (Julio Sapollnick)
Mundos Paralelos- (1999)
4 Artistas Plรกsticos Argentinos- (1997)
Articles and books , (selection)
Revista Casa Foa. (July 2016) Buenos Aires
Sculpture Magazine (2015) New York
Cultura e Educaรงao- Coelho Teixeira (2015) Brazil
God, Faith, & Identity From The Ashes- Menachem Z. Rosensaft (2014) NY
The Global And the Intimate : Feminism In our Time- Geraldine Pratt, Victoria Rosner (2013)
Harbinger of Modernityโ Dalia Wassner (2013)
Painting Borges: Philosophy Interpreting Art Interpreting- Jorge J. E. Garcรญa (2012)
Future of Text And Image: collected essays โ Ofra Amihay, Lauren Walsh (2012)
The New Jewish Argentina- Adriana Brodsky , Raanaan Rein (2012)
In the wake Of Neoliberalism : Citizenship And Human Rights- Karen Faluk- (2012)
Returning To Babel: Jewish Latin American experiences- amalia Ran- Jean Cahan (2011)
Critical Mass : printmaking Beyond The Edge- Richard Noyce- (2010)
The Jewish Diaspora In Latin America And The Caribbean- Kristin Ruggiero (2010)
Installations and experimental Printmaking- Alexia Tala (2009)
Misplaced objects: Migrating Collections and Recollections- Silvia Spitta (2009)
Rethinking Jewish- Latin America- Jeff Lesser, Raanaan Rein- (2008)
The Walls Of Labyrinthโฆ- Karen Ann Faluck (2008)
Argentina: A Global Studies Handbook.- Todd L. Edwards (2008)
Diaspora And Memory: Figures Of Displacement.- Marie- Aude Baronian, Stephan Besser, Yolande Janses (2007)
Debate Feminista- Vol 18 (2007)
Art News- Vol. 101-
Hijos De La Guerra- Diana Wang, Constanza Brunet- (2007)
Grabart- Papel Y Estampa- (2006)
Espiral De interrogantes- Reynaldo Gonzalez- (2004)
Iluminaciones Judรญas- Eliahu Toker (2002)
Art News- issue March (2002)
AJS- Perspectives- Magazine of Jewish Studies- migration- issue fall 2017
Lasar Segall Foi um pintor, escultor e gravurista judeu brasileiro nascido na Lituรขnia aย 1891. Seu trabalho teve influรชncias do impressionismo, expressionismo e modernismo. Seus temas mais significativos foram representaรงรตes pictรณricas do sofrimento humano:a perseguiรงรฃo. e a guerra. Foi um dos primeiros artistas modernistas a expor no Brasil. Morreu a 1957 na cidade de Sรฃo Paulo.
As lutas iniciais do pintor foram enormes, por introduzir ideias novas e revolucionรกrias, totalmente diversa da existente. Em 1912, Segall veio para o Brasil, onde jรก estavam seus irmรฃos.ย Voltou para Europa. e em 1918.
Lasar Segall retornou ao Brasil em 1923, e dedicou-se ร pintura.ย Era comedido em seus traรงos, em suas cores e em suas representaรงรตes. Mesmo os quadros que possuem cores vivas, traduzem aspectos sombrios.
Em 1927, foi viver em Paris. Em 1932, Segall retornou definitivamente para o Brasil. Participou da fundaรงรฃo da Sociedade Paulista Prรณ-Arte Moderna.ย Em 1957, realizou-se em Paris, a monumental “Exposiรงรฃo Segall”, no Museu de Arte Moderna,ย Em 1957, voltou para Sรฃo Paulo, onde em esse ano morreu.
Lasar Segall was a Jewish-Brazilian painter, sculptor and print-maker, born in Lithuania in 1891, His work was influenced by Impressionism, Expressionism and Modernism. His most significant themes were pictoralย representations human suffering: persecution and war. He was one of the first Modernist artist to show his works in Brazil.ย
The painter’s early struggle to introduce new and revolutionary ideas, totally different from those in existence, was extremely difficult.In 1912, Segall came to Brazil, where his brothers and sisters were already living. He went back to Europe in 1918,
Lasar Segall returned to Brazil in 1923, to dedicate himself to painting. H was cautious in his lines, in his colors and in his representations. Even in the paintings that include strong colors, the have sombre effects.
In 1927,ย he went to live in Paris, In 1932, he moved definitively to Brazil. He participated in the foundation of the Sao Paulo Society for Modern Art. In 1957, he held an monumental “Lazar Segall Exhibition” in Paris’ Modern Art Museum. That year, he returned toย Sรฃo Paulo and died there.