Isaac Chocrón (1930-2011) — Dramaturgo y novelista judío-venezolano/Venezuelan-Jewish dramatist and novelist — “Animales feroces” – un drama/ “Ferocious Animals” – a play

 

th-2
Isaac Chacrón

________________________________

          Isaac Chocrón Serfaty nació en Maracay, Venezuela en 1930. Hijo de Elías Chocrón y de Estrella Serfaty, judíos sefarditas. Chocrón estudió en  Nuestra Señora de la Consolación (católico), la Escuela Experimental Venezuela en Caracas; luego viajó a EE.UU. y estudió  en el Bordentown Military Institute, en New Jersey; cursó economía para recibir su Bachelor of Arts de Syracuse University; y másteres  en Estudios de Literatura Comparada y Relaciones Internacionales de Columbia University; hizo el postgrado en Desarrollo Económico, recibiendo el título de Ph. D. en la Manchester University, Inglaterra. Antes de la dramaturgia, trabajó en el Ministerio de Relaciones Exteriores, la Corporación Venezolana de Fomento y el Ministerio de Hacienda. Fundó la Compañía Nacional de Teatro; dirigió la Escuela de Artes de la Universidad Central de Venezuela y el Teatro Teresa Carreño. José Ignacio Cabrujas, Román Chalbaud, y Chacrón fundaron la compañía de teatro venezolano “El Nuevo Grupo”. Recibió el Premio Nacional de Teatro (1979) y el título de Doctor Honoris Causa de la Universidad Central de Venezuela (1981). El dramaturgo, traductor y ensayista Isaac Chocrón Serfaty falleció en Caracas, en 2011.
_______________________________________
          Isaac Chocrón Serfaty was born in Maracay, Venezuela in 1930. Son of Elías Chocrón and of Estrella Serfaty, Sephardic Jews. Chocrón studied in Our Lady of Consolation (Catholic), the Experimental School Venezuela, in Caracas; then he traveled to the USA and studied  at the Bordentown Military Institute in New Jersey; he received ha B.A. at Syracuse University, and earned Masters degress in Comparative Literature and International Relations at Columbia University; in receiving his Ph.D in Economic Development from Manchester University, England.  Before writing drama, he worked in the Ministry of Foreign Affairs, the Venezuelan Development Corporation and the Ministry of Finance. He founded the National Theater Company. He directed the School of Arts of the Central University of Venezuela and the Teresa Carreño Theater. José Ignacio Cabrujas, Román Chalbaud, and Chacrón founded the Venezuelan theater company “El Nuevo Grupo.” He received the National Theater Award and the title of Doctor Honoris Causa from the Central University of Venezuela. The playwright, translator and essayist Isaac Chocrón Serfaty died in Caracas, in 2011.

_____________________________________________

Animales feroces

fragmento de Parte I, escena VI

___________________________________

Los Orense son judíos sefarditas que viven en La Victoria, cerca de Caracas. De la familia Orense, hay tres hijos:  Sara, la mayor, de cincuenta y tantos años, casada con un viejo llamado Benleví; Sol, un poco menor que su hermana, pero de atractivos físicos más perdurables y Daniel, el más joven, casado con Rosa, que a veces puede parecer distraída.. De los tres hermanos, únicamente Sol ha tenido hijos: Ismael , de su primer y breve casamiento y Rodolfo y Marisol, llamada Mari de su segundo esposo. Pura es una vieja sirviente de la familia. Asdrúbal es un coronel del Ejército y gran amigo de Daniel.

Antes del comienzo del drama, Ismael se ha suicidado.

___________________________________________________

BENLEVI:     Dios quiso probarlo y le ordenó:  lleva a tu hijo Isaac al monte. . .

SOL:   Entre sombras. . . ¿Te sientes responsable por lo sucedido?

SARA:  ¿Y tú no?

DANIEL:     La policía ha dicho que fue un suicidio.

MARI:     ¿Qué sabe la policia?

BENLEVI:    ¡Llévalo al monte y sacrifícalo en mi nombre!

PURA:     También yo, Sara, también yo.

ROSA:     Entonces Abraham se llevó a Isaac, engañándole con el pretexto de que iban a pasear por el monte, como de excursión. . .

RODOLFO:     Juego yo, tío.

BENLEVI:     Dios le pidió que sacrificara a su hijo para probar su fe.

ASDRUBAL:    ¡Una gran responsabilidad!

DANIEL:  Si fue un asesinato, como dices, ¿a quién señalarías tú?

MARI:   (extrañada oír la pregunta):  ¿A quién?

DANIEL:     Sí, ¿señalarías a todos o te atreverías a señalar a uno solo?

ASDRUBAL:     Y el niño, claro está, creyó en su padre y lo acompañó.

SARA:     ¿Por qué nos sentimos responsables, ah?

BENLEVI:     Caminaron tres días y por fin llegaron a un claro en el monte.

SARA:     ¡Ah! Por eso recordar es la única manera de comprender. . .

PURA:     Yo le ayudé en todo lo que pude y siempre traté de servirle; sabiendo cuánto le gustaba que le registrara la cabeza, lo hacía por horas, encantada de la vida.

MARI:     (resentida):  ¿A quién? ¿Cómo puedes tú preguntarme eso?

BENLEVI:     Y Abraham le dijo a Isaac:  Hijo, recoge leña.

DANIEL:     ¿Cómo puedes estar totalmente segura?

SOL:      Recordar. . .  no tengo nada que recordar.

SARA:    Al recordar, comprenderíamos. Y al comprender, sabríamos precisamente. . .

BENLEVI:     Mi turno, y el niño recogió la leña y Abraham le dijo: Haz una hoguera.

PURA:     Yo sé que él me quería.

SARA:     Nos queria a todos.

MARI:     Tú y yo sabemos lo que pasó entre ellos.

SOL:     ¿También a mí?

BENLEVI:     Isaac hizo la hoguera y preguntó a su padre:  Pero, ¿dónde está el carnero?

SARA:     By remembering, we would understand. And on understanding, we would know precisely. . .

DANIEL:     Cuidado, cuidado. . .

MARI:     ¿Cuidado de qué?  ¿Cuidado por qué?

DANIEL:     Déjame descansar un rato. . .

SARA:    Si hubiese conocido. . .

DANIEL:    Déjame, déjame. . .

MARI:     Tío, escucha. . .

DANIEL:  (volteándose para no mirarla):     Vete con ellas. (Mari lo mira y se aleja hacia el grupo de tres mujeres, pero se detiene a escuchar a Benleví).

BENLEVI:  ((en alta voz, muy sentencioso):     ¡Dios nos dará un carnero para el sacrificio!, dijo Abraham.

ROSA:     Y mientras así decía, ataba a Isaac junto a la leña en fuego.

ASDRUBAL:     ¡Claro está!  ¡Claro que sí! ¡Ahora recuerdo el final! Entonces se apareció un ángel.

ROSA:  (igualmente complacida de que todos les oyen el cuento):  Entonces alzó los ojos Abraham y vio un carnero trabada en una mata por sus cuernos.

BENLEVI:     Agarró el carnero trabado, soltó a su hijo y ofreció al animal en sacrificio.

ROSA:     Y colorín colorado, ese cuento se ha acabado.

BENLEVI: Aún no, falta la recompensa, Déjame ver si la recuerdo en hebreo. . .

RODOLFO:     Nadie entiende hebreo; dila en español.

BENLEVI:    Bendiciendo te bendeciré y multiplicando multitudes tu semiente como las estrellas del cielo y como la arena que está a la orilla del mar. No recuerdo lo demás, pero termina:  En tu semiente serán benditas todas las gentes de la tierra, por cuando obedeciste a mi voz (parándose).  ¡Y lo fueron! ¡Lo fueron benditas!  ¿Qué le parece Coronel?

ASDRUBAL:    En realidad, es. . .

BENLEVI:     Pero la entendió, ¿no es así?  ¡Prueba la obediencia del hombre a Dios!

ASDRUBAL:     O el respeto.

SOL:     ¡O el terror!  ¡Qué Dios irónico!  ¡Cómo se burla al hombre!

MARI:     Si yo fuese Dios, también me burlaría.

BENLEVI:     ¿Vas a compararte a Dios?

SOL:     ¿Por qué te burlarías?

MARI:     Porque un padre que está dispuesto a sacrificar a su único hijo igual que a un carnero, merece nuestra burla.

SARA:     Estas historias bíblicas siempre están llenas de crueldad.

SOL:     Y con ellas nos crían; crecemos temiendo más y más.

BENLEVI:     Respetando, no confundan.

MARI:     Pero ¿quién es el más cruel?

DANIEL:  (levantándose):     Es hora de irnos, Rosa.

MARI:     ¿Quién es más cruel, tío, Dios o Abraham?

DANIEL:  Eso valdría la pena discutirlo; valdría la pena.

ROSA:    Sí, Daniel.

MARI:    Discutámoslo.  ¿Cuál de los dos te parece a ti más cruel?

DANIEL:  (continuando evitando el tema y despidiéndose):  ¿Cuál de los dos?  Sara, trata de dormir;  Benleví. . .

SOL:  (lo para en seco): ¿Cuál? ¡Contesta!

ASDRUBAL:  (desconcertado):    Tengan muy buenas noches.

BENLEVI: (tomando por el brazo a Asdrúbal):   Le acompaño, Coronel.  (Salen).

DANIEL:     ¿Cuál te parece a ti? ¿Dios?

SOL:     Te equivocas. Estoy de acuerdo con Mari; junto a Abraham, Dios es misericordioso.

MARI:  (sorprendida):     ¿Estás de acuerdo conmigo?

SOL:     Muy de acuerdo. Conozco la crueldad del Abraham, es la misma crueldad de muchos padres. Para lograr lo que ansían, para conseguir lo que buscan, para mejorarse, ¡no vacilan en obligar a sus hijos a reunir leña y hacer una hoguera para su sacrificio.

**********

________________________________________________________________________

isaac chocrón

Isaac Chacrón.  Teatro, Tomo 2. Caracas: Monte Avila Editores, 1984

____________________________________________________

Ferocious Animals

A section of Part I, scene VI

______________________________________________________________

The Orenses are Sephardic Jews, who live in La Victoria, near Caracas. There are three children in the Orense family:  Sara, the oldest, fifty some years old, married to an elderly man named Benleví: Sol, a bit younger, but attractiveness is more long-lasting and Daniel, the youngest, married to Rosa, who at times can seem distracted. O the three, only Sol has had children: Ismael, from her first, brief marriage and Rodolfo and Marisol, called Mari with her second husband. Pura is a long-time family servant. Asdrúbal is a coronel in the Army and Daniel’s good friend. 

Before the play begins, Ismael has committed suicide.

_______________________________________________________________

BENLEVI:     God wanted to test him and so, he commanded him: “Take your son Isaac to the mountain. . .

SOL:     In the shadows. . . Do you feel responsable for what happened?

SARA:      And don’t you?

DANIEL:     The police have said that it was a suicide.

MARI:     What do the police know?

BENLEVI:     Take him to the mountain and sacrifice him in my name!

PURA:    I do too, Sara. I do too.

ROSA:     Then Abraham took Isaac, tricking him with the pretext that they were going to go for a hike on the mountain, as an outing. . .

RODOLFO:   I’m in, uncle.

BENLEVI:     God asked him to sacrifice his only son to prove his faith.

ASDRUBAL:    A great responsibility!

DANIEL:     If it was a murder, like you say, who would you point to?

MARI:  (surprised by the question):   Who?

DANIEL:    Yes, would you point to all of us or would you dare to point to only one?

ASDRUBAL:     And the boy, clearly, believed his father and accompanied him.

SARA:     Why should we feel responsible, eh?

BENLEVI:     They walked for three days and finally they arrived at a clearing in the mountain.

SARA:    Ah!. That’s the reason that remembering is the only way to understand. . .

PURA:  I helped him in everything I could and I always tried to serve him; knowing how much he liked that I took care of him , I did it for hours, delighted with life.

MARI:  (resentful)    Who?  How can you ask me that?

BENLEVI:   And Abraham said to Isaac: “Son, gather firewood.”

DANIEL:  How can you be completely sure?

SOL:    Remember. . .  I don’t have anything to remember.

SARA:    By remembering, we would understand. And by remembering we would know exactly. . .

BENLEVI:    My turn. And the boy collected firewood and Abraham told him: “Make a bonfire.”

PURA:     I know that he loved me.

SARA:    He loved all of us.

MARI:      You and I know what happened between them.

SOL:     And  me too?

BENLEVI:     Isaac made the fire and asked his father:  “But where is the ram?”

DANIEL:     Be careful, be careful. .

MARI:     Be careful of what? Why be careful?

DANIEl:    Let me rest a while.. . .

SARA:    If I had known. . .

DANIEL:    Let me, let me. . .

MARI:   Uncle, listen. . .

DANIEL:   (turning around so that he can’t see her):  Go with them. (Mari looks at him and moves away toward the group of three women, but she stops to listen to Benleví).

BENLEVI:   (in a loud voice, very serious):  God will give us a ram for the sacrifice! Abraham said.

ROSA:  And while he was saying that, he tied Isaac to the firewood.

ASDRUBAL:  That’s it! Of course! Now I remember the ending! Then an angel appeared.

BENLEVI:     (stopping playing and conscience that he has an audience): “Abraham! Abraham!” the angel of the LORD called to him from heaven. don’t put your hand on the boy or do anything to him. For God now knows that you fear him, since you are ready to sacrifice your only son.”

ROSA:    (Equally pleased that all hear the story from them):  Then Abraham raised his eyes and saw a ram caught by his horns in a bush.

BENLEVI:     He grabbed the trapped ram, untied his son, and offered the animal as a sacrifice.

ROSA:     And that was the end of that. This story has ended.

BENLEVI:     Not yet, the reward is lacking.  Let me see if I remember it in Hebrew. . .

RODOLFO:    Nobody understands Hebrew; tell it in Spanish.

BENLEVI: I will bestow my blessing and make your descendants as numerous as the stars of heaven and the sands of the seashore.(stopping himself) I don’t remember the rest, but it ends:  All the nations of the world shall bless themselves by your descendants, because you have obeyed my command (stopping himself).  And they were! They were blessed! What do you think, Colonel?

ASDRUBAL:   Really, it is. . .

BENLEVI:    But you didn’t understand it, isn’t that so?  A proof of the obedience of man to God!

ASDRUBAL:    Or the respect.

SOL:    Or the terror!  What an ironic God!  How he ridicules man!

MARI:     If I were God, I would also ridicule man.

BENLEVI:  Are you going to compare yourself with God?

SOL:  Why would you ridicule man?

MARI:     Because a father who is ready to sacrifice his only son as if it were a ram, deserves our ridicule.

SARA:    These biblical stories are always full of cruelty.

SOL:     And we were brought up with it; we grew up fearing more and more.

BENLEVI:     Respecting, don’t be confused.

MARI:     But, who is the more cruel?

DANIEL:  (getting up):     It’s time for us to go, Rosa.

MARI:   (approaching hin) Who is the more cruel, uncle, God or Abraham?

DANIEL:    That would be worth discussing, it would be worth it.

ROSA:    Yes, Daniel..

MARI:     Well, let’s discuss it. Which if the two seems to you the more cruel?

DANIEL:  (continuing to avoid the topic and saying goodbye):     Which of the two?  Sara, try to sleep; Benleví…

SOL:  (she stops him cold):     Which? Answer me!

ASDRUBAL:     (disconcerted):   You all have a very good night.

BENLEVI:     (taking Asdrúbal by the arm)  I will accompany you, Colonel.  (They leave.)

DANIEL:    Which do you think? God?

SOL:     You are mistaken. I agree with Mari; compared to Abraham, God is merciful.

MARI:     (surprised):     You agree with me?

SOL:     I’m very much in agreement. I know the cruelty of Abraham; it’s the same cruelty of many fathers. To achieve what they desire, to get what they are looking for, to improve themselves, they don’t hesitate in forcing their children to collect firewood and make a bonfire for their sacrifice.

************

_________________________________________________

Obras de Isaac Chacrón

Teatro

  • Mónica y el florentino (1959)
  • El quinto infierno (1961)
  • Amoroso o una mínima incandescencia (1961)
  • Animales feroces (1963)
  • A propósito del triángulo (Un acto dentro de triángulo) (1964)
  • Asia y el Lejano Oriente (1966)
  • Libreto para la ópera Doña Bárbara, música de Caroline Lloyd (1966)
  • Tric Trac (1967)
  • O.K. (1969)
  • La revolución (1971)
  • Alfabeto para analfabetos (1973)
  • La pereza domina Timbuctú (un acto dentro de los Siete pecados capitales, 1974)
  • La máxima felicidad (1975)
  • El acompañante (1978)
  • Mesopotamia (1980)
  • Simón (1983)
  • Clipper (1987)
  • Solimán el magnífico (1991)
  • Escrito y sellado (1993)
  • Volpone y el alquimista (1996)
  • Uno reyes uno (1996)
  • Tap dance (1999)
  • Los navegaos (2006)

Novelas

  • Pasaje (1954)
  • Se ruega no tocar la carne por razones de higiene (1971)
  • Pájaro de mar por tierra (1973)
  • Rómpase en caso de incendio (1975)
  • Cincuenta vacas gordas (1982)
  • Toda una dama (1988)
  • Pronombres personales (2002)
  • El vergel (2005)

Ensayo

  • Tendencias del teatro contemporáneo (1966)
  • Color natural (1968)
  • Maracaibo 180º (1978)
  • Tres fechas claves del teatro venezolano (1979)
  • Sueño y tragedia en el teatro norteamericano (1985)
  • 40×50, cincuenta años de Corimón, cinco fotógrafos (1989)
  • El teatro de Sam Shepard (1991)

________________________________________________________________

 

 

 

 

Ana Wien — Artísta visual judío-costarricense /Costa Rican-Jewish Artist — “Renacer”/”To be Born Once More”

jai 155x122cm

ana wien

Ana Wien

________________________________________________________________

Website

          Ana Wien nació  en Costa Rica. Estudió pintura y grabado en la Universidad de Costa Rica, Facultad de Bellas Artes. Comenzó su carrera artística en el año 1970 definiendo su estilo a través de los años, en los talleres de los afamados maestros de la plástica costarricense Manuel de la Cruz González Luján, Francisco Amighetti y Rafa Fernández. Ha realizado más de 70 exposiciones individuales y colectivas en Costa Rica, Estados Unidos y Europa; entre ellos, París, Barcelona y Copenhagen. Como integrante de la asociación de artistas franceses, “Artists and Life”, ha participado en tres muestras grupales con fines benéficos en Toit de l’Arche de la Défense y Espace Art et Liberté en Paris. Ha sido elegida para participar, en sus dos últimas versiones consecutivas, en la Bienal “Latin Views” que se lleva a cabo en la Galería Alexey von Schlippe de la Universidad de Connecticut, Estados Unidos. Sus obras se encuentran en diversas colecciones privadas en América y Europa.

_______________________________________________

          Ana Wien was born in Costa Rica. She studied painting and engraving at the University of Costa Rica, Faculty of Fine Arts. She began her artistic career in 1970 defining her style over the years, in the workshops of the famous masters of Costa Rican plastic arts Manuel de la Cruz González Luján, Francisco Amighetti and Rafa Fernández. She has made more than 70 solo and group exhibitions in Costa Rica, the United States and Europe; among them, in Paris, Barcelona and Copenhagen. As a member of the association of French artists, “Artists and Life”, she has participated in three group shows for charity in Toit de l’Arche de la Défense and Espace Art et Liberté in Paris. She has been chosen to participate, in its last two consecutive events, in the Biennial “Latin Views” that takes place in the Alexey von Schlippe Gallery of the University of Connecticut,  Her works are in various private collections in America and Europe.

Ana Wien es creadora de figuras llenas de vibrantes colores y texturas innovadoras en las cuales lo fantástico y lo realista son combinados en su propio mundo imaginativo. Sus elementos dinámicos y sus formas libres son mezclados en una danza mágica de luz, color, intenso movimiento y energía positiva.

____________________________________

Ana Wien is the creator of figures full of vibrant colors and innovative textures in which the fantastic and the realistic are combined in their own imaginative world. Her dynamic elements and free forms are mixed in a magical dance of light, color, intense movement and positive energy.

_____________________________________________________________

Pinturas

jai 155x122cm
“Jai”/”Life” – 155 cm  x 122 cm
arca de noe, resinas y pigmentos sobre canvas, 80x100cm
“Arca de Noé”/”Noah’s Ark” – Resinas and pigmentos sobre canvas/Resins and pigments on canvas,” 80 cm x 120 cm
subiendo hacia el cielo 150x120cm resinas y pigmentos sobre canvas
“Subiendo hacia el cielo”/”Rising to the Sky” resinas y pigmentos sobre canvas, 150 x 120 cm
el cielo se encuentra con la tierra 100x150cm resinas y pigmentos sobre canvas
“El cielo se encuentra con la tierra,”/”The Sky Meets the Earth” – resinas y pigmentos sobre canvas, 100cm x 150 cm
explosion cosmica 100x150cm resinas y pigmentos sobre canvas
“Explosión cósmica”/”Cosmic Explosion” – Resinas y pigmentos sobre metal,                   73 cm. x 97 cm.
archipielago,resinas y pigmentos sobre canvas, 90x120cm
“Archipiélago”/”Archipelago” – resinas y pigmentos sobre canvas, 90x120cm.
Fantasia 73x91cm resinas y pigmentos sobre metal-1.jpg
“Fantasía”/”Fantasy” – Resina y pigmentos sobre metal, 73 cm x 87 cm

_____________________________________________________________________

RENACER: Una Nueva Vida que Floreció en una Tierra de Esperanza/TO BE REBORN: A New Live that Flourished in a Land of Hope

____________________________________________________________

190 sobrevivientes de la Shoá encontraron un hogar nuevo en Costa Rica. En “Renacer”. Ana Wien les rinde homenaje: “En honor a todos ellos que en este país bendito encontramos refugio y la oportunidad de formar nuestras familias en un ambiente de paz y de libertad”.

____________________________

190 Holocaust survivors found a new home in Costa Rica. In “To Be Born Once More,” Ana Wien pays them homage: “In honor of all those who in this blessed country, we found refuge and the opportunity to form our families in an atmosphere of peace and liberty.”

Holocaust Survivors in Costa Rica

renacer sinagoga
Exhibición de “Renacer” en Sinagoga Shaarei Tzion, San José, Costa Rica/Exhibition of “To be Born Once More” at Shaharei Zion Synagogue, San José, Costa Rica

_________________________________________

renacer11
“Renacer — Los padres de la artista”/”To be Born Once More – The Parents of the Artist”
renacer5
“Tesoros vivientes”/”Living Treasures”
renacer6
“Luz de libertad”/”Light of Libertad”

_______________________________________________

luz-del-alma

CURRICULUM — ANA WIEN

EXHIBICIONES INDIVIDUALES

2017 Paradiso, Haussmark & Blow Art Gallery, Escazú, San José, Costa Rica.

2017 Sala VIP, Aeropuerto Internacional Juan Santamaría, Alajuela, Costa Rica.

2016 “Colorida” Galería Rocio Quiroa, Guatemala, Guatemala.

2016 “Paradiso”, Corte Suprema de Justicia, San José, Costa Rica.

2015 “Colores por Siempre”, Plaza Tempo, San José, Costa Rica.

2015 “Renacer”, Una Nueva Vida que Floreció en una Tierra de Esperanza; Galería Nacional, San José, Costa Rica.

2014 Premios Alborada 2014, Cámara de Comercio de Costa Rica, Hotel Corobicí, San José, Costa Rica.

2014 “Renacer”, Una Nueva Vida que Floreció en una Tierra de Esperanza, Centro Israelita, San José, Costa Rica

2013 Restaurante Nuevo Latino, Los Sueños Marriott Ocean & Golf Resort, Herradura, Puntarenas, Costa Rica.

2012 Restaurante Nuevo Latino, Los Sueños Marriott Ocean & Golf Resort, Herradura, Puntarenas, Costa Rica

2011 Los Sueños Marriott Ocean  & Golf Resort, Herradura, Puntarenas, Costa Rica.

2011 Restaurante Nuevo Latino, Los Sueños Marriott Ocean & Golf Resort, Herradura, Puntarenas, Costa Rica.                                                                                                          

2010 Los Sueños Marriott Ocean & Golf Resort, Herradura, Puntarenas, Costa Rica.

2010 Restaurante Nuevo Latino, Los Sueños Marriott Ocean & Golf Resort, Herradura, Puntarenas, Costa Rica.                                                                                                          

2009 VIP Lounge, Aeropuerto Internacional Juan Santamaría, Alajuela, Costa Rica.

2009 Restaurante Nuevo Latino, Los Sueños Marriott Ocean & Golf Resort, Herradura, Puntarenas, Costa Rica.

2008 Restaurante Nuevo Latino, Los Sueños Marriott Ocean & Golf Resort, Herradura, Puntarenas, Costa Rica.

2008 Galería DeJair, San José, Costa Rica.

2007 Restaurante Nuevo Latino, Los Sueños Marriott Ocean & Golf Resort, Herradura, Puntarenas, Costa Rica.

2007 Los Sueños Marriott Ocean & Golf Resort, Herradura, Puntarenas, Costa Rica.

2007 Restaurante Sebastián, Escazú, Costa Rica..

2006 Bacchus, Santa Ana, Costa Rica.

2006 Los Sueños Marriott Ocean & Golf Resort, Herradura, Puntarenas, Costa Rica.

2006 Festival de Arte Urbano, Plaza de las Artes, San José, Costa Rica.

2006 Expoarte 2006, San José, Costa Rica.

2006 Festival Internacional de las Artes, FIA 2006, San José, Costa Rica.

2006 VIP Lounge, Aeropuerto Internacional Juan Santamaría, Alajuela, Costa Rica.

2005 Costa Rica Country Club, San José, Costa Rica.

2005 Hotel Docelunas, Jacó, Costa Rica.

2003 Galería Artmax, San José, Costa Rica.

2001 Galería Artmax, San José, Costa Rica.

1986 Alianza Francesa, San José, Costa Rica

1982 Alianza Francesa, San José, Costa Rica.

1980 Museo Nacional, San José, Costa Rica.

1979 Museo Nacional, San José, Costa Rica.

EXPOSICIONES COLECTIVAS

2018 World Art en Academia “4Art Lille”, Grand Palace Lille, Francia.

2018 “Exposición Derechos Humanos”, ACAV, Galería Talentum, San José, Costa Rica.

2018  “Amazonas Luchando por la Vida”, Subasta Naranja a Beneficio de Proyecto Daniel, Galería Nacional, San José, Costa Rica.

2018  “Sumatorio”, IV Salón Anual de ACAV, Museo Histórico Juan Santamaría, Alajuela, Costa Rica.

2017 “Tocando Corazones”, Fundación Funicor, exposición itinerante, San José, Costa Rica.

2017 Tercer Salón Anual ACAV, Museo Municipal de Cartago, Cartago, Costa Rica.

2016 “Vaivén Arte Convergente”, Galería del Colegio Dominicano de Artistas Plásticos, Santo Domingo, República Dominicana.

2016 “Arte en Mayo”, Fundación Rozas Boltrán, Guatemala, Guatemala.

2015 “Cada Cabeza es un Mundo”, Galería Nacional, Museo de los Niños, San José, Costa Rica.

2015 “Percepción y/o Realidad”, II Salón Anual de Artes Visuales, ACAV, Galería Nacional, San José, Costa Rica.

2015 “Wonder Woman Art Bra, Tradition & Innovation”, Riga 2015, 5th Riga International Testile and Fibre Art Triennial, Riga, Letonia.

2015 “Derechos Humanos”, ACAV, Corte Suprema de Justicia, San José, Costa Rica.

2015 “Día Mundial del Arte”, Plaza Tempo, San José, Costa Rica.

2014 “Latin Network for the Visual Arts”, Latin Views 2014, Biennial Exhibit, Alexey von Schlippe Gallery of Art, University of Connecticut at Avery Point, CT, Estados Unidos.

2014 “Derechos Humanos”, ACAV/Instituto Interamericano de Derechos Humanos, Tribunal Supremo de Elecciones, San José, Costa Rica.

2014 “Costa Rica-Puente Verde”, Galería Nacional, Sala VII, San José, Costa Rica.

2014 “LibroArte”, Feria del Libro 2014, San José, Costa Rica.

2014 Salón Anual, ACAV, Casa del Cuño, San José, Costa Rica.

2014 “La palabra integrada al libro Arte”, ACAV, Sala Paraninfo-UNED, San José, Costa Rica.

2014 Conservatorio Libro-Arte, Biblioteca Mark Twain, Centro Cultural Costarricense Norteamericano, San José, Costa Rica.

2014 “Rizomas”, Exposición en pequeño formato, ACAV, Casa del Artista, San José, Costa Rica.

2013 “Costa Rica, Pont Vert”, ACAV, Pavillon Charles X, Saint-Cyr-sur-Loire, Francia.

2013 Memoria Pertinente, Embajada de Costa Rica, Managua, Nicaragua.

2013 Vida en el Arrecife, Banco de Costa Rica, Puntarenas, Costa Rica.

2013 Nostalgias y Vivencias, Galería Talentum, San José, Costa Rica.

2013 Nostalgias y Vivencias, Casa Cultural Barrio Amon, San José, Costa Rica.

2013 Rizonas, Casa del Artista, San José, Costa Rica.

2013 Encuentro Acav Fia, Casa del Cuño, San José, Costa Rica

2013 Derechos Humanos, ACAV, Tribunal Supremo de Elecciones, San José, Costa Rica.

2013 Colección Grano de Oro de Sintercafé, Centro Cultural e Histórico José Figueres Ferrer, San Ramón, Costa Rica.

2012 Latin Network for the Visual Arts, Latin Views 2012 Biennial Exhibit, Alexey von Schlippe Gallery of Art, University of Connecticut, Avery Point, CT, Estados Unidos.

2012 Un Sostén para la Vida, AG Textil Lucha Contra el Cáncer de Mama, San José, Costa Rica.

2012 Sintercafé XXVI, Grano de Oro, Hotel Real Intercontinental, San José, Costa Rica.

2012 Colectivo Abierto de Pintura, Casa del Cuño, Antigua Aduana, San José, Costa Rica.

2012 El Jardín de los Refranes, Esculturas Rodantes, Museo de San Ramón, Alajuela, Costa Rica.

2012 El Arte de la Paz, Galería Nacional, San José, Costa Rica.

2012 El Jardín de los Refranes, Esculturas Rodantes, Museo Juan Santamaría, Alajuela, Costa Rica.

2012 Redes, Primer Encuentro Internacional ACAV FIA, San José 2012, Casa del Cuño,Antigua Aduana, San José, Costa Rica.

2012 El Jardín de los Refranes, Esculturas Rodantes, Festival Internacional de Arte, San José, Costa Rica.

2011 Barrio Amón, Nostalgias y Vivencias, Instituto Tecnológico de Costa Rica, San José, Costa Rica.

2011 BCR-ARTEGalería Siegried Schosinsky, Banco de Costa Rica, San José, Costa Rica.

2011 Lajas por Lajas, Asociación Costarricense de Artistas Visuales, Costa Rica Country Club, San José, Costa Rica.

2010 Arte en Piel en Mov imiento, Colección Diario Vivir, Diseño 10, Antigua Aduana, San José, Costa Rica.

2010 Latin Network for the Visual Arts, Latin Views 2010 Biennial Exhibit, Alexey von Schlippe Gallery of Art, University of Connecticut, Avery Point, CT, Estados Unidos.

2010 Cruces de Vías, Artista invitada, Casa de la Cultura, Puntarenas, Costa Rica.

2010 Concasida VI, San José, Costa Rica.

2009 Tributo a Osa, Galería Nacional, San José, Costa Rica

2009 Rupestre 2009, Instituto de México, San José, Costa Rica.

2009 Rupestre 2009, Hotel Corteza Amarilla, San José, Costa Rica.

2009 Viva el Arte, Plaza del Sol, San José, Costa Rica.

2009 Crisis, Arte, Inversión”, Galería Carlow & Co, San José, Costa Rica

2008 Artists and Life, Espace Art et Liberté, Paris, Francia.

2008 Cow Parade, San José, Costa Rica.

2008 Sintercafé XXII, Grano de Oro, Hotel Real Intercontinental, San José, Costa Rica.

2008 200 años de Café de Costa Rica, Museo Nacional, San José, Costa Rica.

2008 El Jardín de las Delicias, Universidad Nacional, Heredia, Costa Rica.

2008 Miradas Sutiles, Arte en Tercera Dimensión, Centro Cultural Costarricense Norteamericano, San José, Costa Rica.

2008 Festival Artístico, Casa de la Cultura, San Antonio de Belén, Costa Rica.

2008 “Arcoiris”, Galería Carlow & Co, San José, Costa Rica.

2008 El Jardín de las Delicias, Centro Cultural Casa Azul, Heredia, Costa Rica.

2008 Festival de Arte “Identidad”, Galería Carlow & Co, Reserva Conchal, Guanacaste, Costa Rica.
2008 XIII Festival de Arte, San José, Costa Rica.

2008 El Jardín de la Delicias, Festival Internacional de las Artes, San José, Costa Rica.

2008 Expresión Humana del Desnudo, Casa de la Cultura, Heredia, Costa Rica.

2008 Arte por Amor, Galería Carlow & Co, San José, Costa Rica.

2007 “Navidad”, Arte y Trío de Flautas Mágicas de la Sinfónica, Galería Carlow & Co, San José, Costa Rica

2007 Sintercafé XXI, Grano de Oro, Hotel Real Intercontinental, San José, Costa Rica.

2007 El Jardín de las Delicias, Galería Gráfica Génesis, San José, Costa Rica.

2007 Siéntase Bien…Ayude a un Niño, Galería Klaus Steinmetz, Escazú, Costa Rica.

2007 Pintura en Vivo en la Montaña 2007, Fraijanes, Alajuela, Costa Rica.

2007 II Encuentro de Pintores, Plaza del Sol, San José, Costa Rica.

2007 Galería Internacional El Refugio de los Artistas, Alajuela, Costa Rica.

2007 XII Festival de Arte, San José, Costa Rica

2006 III Trienal Internacional del Tile Cerámico, Museo de Arte Moderno, Santo Domingo, República Dominicana.

2006 Artists & Life, Toit de l’Arche de la Défense, Paris, Francia.

2006 Artists & Life, Galerie Figure, Paris, Francia.

2006 California International Art Show, Latino Art Museum, Pomona, California, E.E.U.U.

2006 International Summer Exhibition, Museum of the Americas, Doral, Florida, E.E.U.U.

2006 XI Festival de Arte, San José, Costa Rica

2006 Sintercafé XX, Grano de Oro, Hotel Real Intercontinental, San José, Costa Rica.

2005 Décimo Festival de Arte, San José, Costa Rica.

2005 Latinoamérica Contemporánea 2005, Hotel Marriott, San José, Costa Rica.

2005 Sintercafé XIX, Grano de Oro, Hotel Herradura, San José, Costa Rica.

2005 Barcelona ‘05, Crisolart Galleries, Barcelona, España.

2005 Semillas de Esperanza, Hotel Barceló San José Palacio, San José, Costa Rica.

2005 International Artists in Copenhagen, Crisolart Galleries, Copenhagen, Dinamarca.

2005 Women in the Arts 2005, Museum of the Americas, Miami, E.E.U.U.

2005 New York International Art Festival, NewYork, E.E.U.U.

2005 III Edición Parque de la Expresión, Museo de Arte Costarricense, San José, Costa Rica.

2005 Galería Internacional El Refugio de los Artistas, Alajuela, Costa Rica.2005 Club Punta Leona, Puntarenas, Costa Rica.

2005 Club Punta Leona, Puntarenas, Costa Rica

2004 Hotel Costa Rica Marriott pro Beneficencia Hospital San Juan de Dios.

2003 Sintercafé XVII, Grano de Oro, Hotel Herradura, San José, Costa Rica.

2003 Sétimo Festival de Arte, San José, Costa Rica.

2002 Sexto Festival de Arte, San José, Costa Rica.

2002 Sintercafé XVI, Grano de Oro, Hotel Herradura, San José, Costa Rica.

2002 Quinto Festival de Arte, San José, Costa Rica.

2001 Sintercafé XV, Grano de Oro, Hotel Herradura, San José, Costa Rica.

2001 Cuarto Festival de Arte, San José, Costa Rica.

2000 Exposición de Pintura y Escultura, Asociación ACAP, Hotel San José Palacio.

2000 Tercer Festival de Arte, San José, Costa Rica.

2000 Sintercafé XIV, Grano de Oro, Hotel Herradura, San José, Costa Rica.

1999 Segundo Festival de Arte, San José, Costa Rica.

1999 Sintercafé XIII, Grano de Oro, Hotel Herradura, San José, Costa Rica.

1999 Primer Festival de Arte, San José, Costa Rica.

1998 Casa Cultura Popular José Figueres Ferrer, Banco Popular, San José,Costa Rica.

1998 Festival de Arte, Galería Ulises, San José, Costa Rica.

1998 Sintercafé XII, Grano de Oro, Hotel Herradura, San José Costa Rica.

1998 Certamen Israel 50, Galería Nacional, Museo de Ciencia y Cultura, San José, Costa Rica.

1998 Exposición de Pintura y Escultura, Asociación ACAP, Hotel San José Palacio, San José, Costa Rica.

1997 Sintercafé XI, Grano de Oro, Hotel Herradura, San José Costa Rica.

1996 Sintercafé X, Grano de Oro, Hotel Herradura, San José, Costa Rica.

1995 III Bienal Centro Israelita Sionista Costarricense, San José, Costa Rica.

1993 II Bienal Centro Israelita Sionista Costarricense, San José, Costa Rica.

1993 Subasta de Arte, Pro Beneficencia Unidad de Quemados, Hospital Nacional de Niños, San José, Costa Rica.

1991 I Bienal Centro Israelita Sionista Costarricense, San José, Costa Rica.

1984 La Petite Galerie, Burdines, Miami, Florida, E.E.U.U.

1983 Centro Cultural Costarricense Norteamericano, San José, Costa Rica.

1982 Instituto Costarricense de Electricidad, San José, Costa Rica.

1982 Octubre Cultural, Galería Omni, San José, Costa Rica.

1981 Sala Expo 5, San José, Costa Rica.

1981 Colegio de Periodistas, San José, Costa Rica.

1980 The Meeting Point Gallery, Miami, Florida, E.E.U.U.

1980 Galería Contemporánea, San José, Costa Rica.

1980 Galería Forma y Color, San José, Costa Rica.

1973 IV Salón Anual, Museo Nacional, San José, Costa Rica.

1970 Subasta de Arte Pro Beneficencia Unidad de Quemados, Hospital Nacional de Niños, San José, Costa Rica.

PREMIOS

2013 Primera Mención Honorífica, Certamen de Arte Grano de Oro, Sintercafé XXV, San José, Costa Rica.

2005 Mención de Honor, Women in the Arts 2005, Museum of the Americas, Miami, Florida, E.E.U.U.

2005 Second Runner-up, New York International Art Festival, New York, E.E.U.U

1999 Mención de Honor, Certamen de Arte Grano de Oro, Sintercafé XIII, San José, Costa Rica.

1997 Primer Lugar, Certamen de Arte Grano de Oro,                                            Sintercafé XI, San José, Costa Rica.

Meir Kucinski (1904-1976) Escritor polonês-brasileiro-judio que escrevei em iídiche/Polish-Brazilian-Jewish Writer who wrote in Yiddish. O seu conto aqui em portugués e inglês/ His short-story here in Portuguese and English

BA

____________________________________________________________________________

          Entre os intelectuais e escritores judeus de língua iídiche que emigraram da Europa Oriental para o Brasil, Meir Kucinski foi, sem sombra de dúvidas, um dos mais marcantes em São Paulo. Seu talento foi reconhecido pelas maiores autoridades em literatura judaica na Argentina, Israel e nos Estados Unidos. ‘Imigrantes, Mascates & Doutores’ reúne os escritos do autor, pela primeira vez em versão para o português. Os contos de Kucinski são sobre a história dos imigrantes judeus. Nelas aparecem os diferentes tipos humanos, os problemas econômicos e sociais, a ascensão socioeconômica e suas conseqüências no relacionamento social, os problemas familiares, relação de pais e filhos, enfim, a vida da sociedade judaica de São Paulo. Em cada relato do livro pulsam a própria experiência de imigrante do autor e as diferenças culturais e religiosas entre quem chega e quem aqui já vive. Os contos recuperam uma parte da história da imigração judaica; a luta e ideais daqueles que, temerosos e deslumbrados, aportaram no Brasil, na esperança de aqui reconstruir suas vidas.

________________________________________________

          Among the Yiddish-speaking Jewish intellectuals and writers who emigrated from Eastern Europe to Brazil, Meir Kucinski was, without a doubt, one of the most out-standing. His talent was recognized by the leading authorities in Jewish literature in Argentina, Israel and the United States.  Immigrants, Peddlers & Doctors brings together the writings of the author, for the first time in Portuguese. Kucinski’s tales are about the history of Jewish immigrants. In them they appear the different human types, their economic and social problems, their socioeconomic rise and its consequences in the social relations, the familia problems, relationships between parents and children, in short, the life of Jewish society of São Paulo. In each story of the book, the author’s own experience as an immigrant and the cultural and religious differences between those who are arriving and those who already live in Brazil. The tales recapture a part of the history of Jewish immigration; the struggle and ideals of those who, fearful and dazzled, contributed to Brazil, hoping to rebuild their lives there.

__________________________________________________________________________________

download

_________________________________________

CHAMPANHE AUTÊNTICO FRANCÉS

Traduçáo de iídich por Cilka Thalenberg
Editão por Simone Elias

          Manuel voltou para casa com sua mulher Rebeca, do grandioso casamento no clube francês. Aquele tinha sido o primeiro casamento judaico no novo, num  elegante e aristocrático salão.

          Os mekhetunim, os consogros, eram judeus de Bom Retiro e clientes do banqueiro Manuel: Um fabricante de calças Faivisch Glatzkop, que para sua filha em casamento o filho do fabricante de casacos Moshe Pildermascher. Marido e mulher tiram seus agasalhos e se acomodam, um em frente ao outro, nas poltronas confortáveis.

           “Madame banqueira” acende o discreto abajur que está a meio da salão, criando um clima agradável, enquanto os tapetes antigos e fofos envolvem, como os como os feixes de luz do abajur, melhoraram atmosfera entre o casal banqueiro.

          Naquele momento eles comentam a festa do casamento, de onde acabaram de voltar à qual foram, principalmente, para observar e planejar a organização da Teófila deles, que está próximo e deveria realizar-em três meses naquele mesmo clube francês. Eles ficaram indignados, com o atrevimento daqueles confeccionistas do Bom Retiro, que dependem dele, do banqueiro Manuel, por terem se antecipado e, antes dele, banqueiro Manuel, seu financiador, conseguirem o salão francês: aquilo era um desaforo!

          Novos-ricos se metem onde não devem, horrível!

          Apesar de tudo, o casamento tinha sido ultramoderno (o casal de banqueiros se espanta, imaginando como e onde aqueles “alfaiatezinhos” tinham aprendido tanto). Em primeiro lugar o salão, o clube francês, que está escondido, numa alameda de uma região aristocrática de São Paulo, que tem uma cozinha e um bufê com comidas francesas: lagostas e outros fruto do mar servidos em conchas originais marinhas. Contratarem, ainda, uma orquestra francesa com músicos de Paris, que embalava a juventude que se espremia entre as filas de mesas, numa ondulante e silenciosa dança. Ao mesmo tempo, a discreta e autêntica música francesa, envolvia e acalentava os quase adormecidos casais, dando-ilhes um ar de seres lunáticos iluminados pelos casais que lançavam luzes e sombras sobre os pares que silenciosamente arrastavam os pés, com si estivessem dançando.

          Era tudo a francesa, Made in France. Mas o casal banqueiro, exclusivamente aristocrático, logo reconheceu dos parvenues, os novos ricos. 

           Aqueles alfaiates do Bom Retiro, fabricantes de roupas de carregação, que tinham tido uma boa temporada por causa do frio de aquele ano, em vez de reforçarem seus créditos, tinham-se lançado à nova moda de um casamento à francesa.

          –Esse povo, criado con guefilte fisch, peixe recheado… sentenciou Rebeca, a gourmet, e bateu com suas luvas prateadas. — Não deveríamos ter ido a esse casamento plebeu; poderíamos, só como obrigação, mandar o presente. Agora, seremos obrigados a convidar todos eles para o casamento da Teófila.

           Manuel olhou atentamente a sua esposa.Em estilo bancário ele fechou os olhos, como que estivesse decidindo sobre una operação de crédito: Dar un empréstimo o não uma pessoa do Bom Retiro? Um sorriso espalhou-se a partir de suas grossas, peludas e escovadas sobrancelhas até o esbelto, aristocrático e delicado rosto. Os finos lábios cerrados, como seus olhos, com seu nariz torneado e polido como un relógio de coluna ornamentado. Tudo em Manuel brilhava; as lapelas enormes, com pespontos prateados, o brilhante na gravata, as abotoaduras e até o bigodinho prateado sobre seus finos lábios e sob suas narinas cerosas e torneadas.

          Afinal o cansado Manuel abriu os olhos e como após uma operação bancária, respondeu à mulher:  — Não, não é isso, o champanhe do senhor Faivisch não era o legítimo champagne francês e é justamente nisso que se reconhece o pé-rapado de ontem. Para o casamento da Teófila vou eu próprio à França para trazer o champagne autêntico. É nesses detalhes se reconhece o aristocrata — Manuel ficou feliz, medindo suas palavras; pela oportunidade de utilizar sua frase predileta.

          Madame Rebeca, satisfeita com o rumo inesperado que a conversa tomara, concordou prontamente. É que ela já tinha preenchido uma lista de peças de vestuário que teriam de ser trazidos del exterior, pois não eram encontradas nem nas lojas de roupas exclusivas da quais ela é cliente habitual.

           — Sim! O mais certo é irmos nós mesmos. Falsos brilhantes se reconhecem logo, falso champanhe, não. Nós iremos pessoalmente a Paris. É o casamento da nossa Teófila. Os nossos mekhetunim, os consogros, esses não são confeccionistas do Bom Retiro; os Frisels são outra gente…

          Feliz com consentimento da mulher, Manuel retorno á sua imobilidade, de olhos fechados, petrificado como uma múmia reluzente. Cerrou seus finos lábios, afilou su nariz de marfim torneado e brilhante e, antes de seu tempo, se embalou na próximo viajem… Já se via entrando em uma maravilhosa casa de vinhos e conhaques em Paris, negociando dezenas de caixas de champagne e de conhaque…  Via as cores violeta dos lacres de chumbo, os rótulos… as finas etiquetas, tudo envolto de papel de seda. Chegou a sentir o aroma maravilhoso do conhaque que emanava das bocas prateadas de garrafas arrolhadas.

          No dia seguinte o banqueiro reservou os passagens pelo telefone, para si e para a madame, naturalmente na primeira classe. A data do casamento da sua Teófila, estava se aproximando. O vôo para Paris saía nas terças à tarde e, como sempre, nas vésperas da partida, o casal fez-se examinar pelo médico. Não nos horários habituais das consultas, mas fora do expediente, quando não há mais clientes no consultório. Primeiro entrou Manuel. A madame ficou aguardando, folheando entediada umas revistas. Folheou-as longamente.

           “Por que demora tanta a consulta?”

           De súbito, entra correndo o médico, muito nervoso, e avança para a assustada madame Rebeca:

            – – O quê?! Champagne? Champagne francês? O senhor Manuel já está há dias enfartado! É um milagre ele ainda estar de pé. Já requisitei uma ambulância pelo telefone! Sua pressão é zero!! Zero!! Internar já!! Até segunda ordem ele deve se manter imobilizado por algumas semanas! Nada de visitas!

          Gesticulando, indignado, o médico ainda não se conformava:

          –Pois é! Champagne! Um balão de oxigênio e o que ele precisa! Ele corre perigo de morte!…

__________________________________________________________________________________

Iimigrantes

_______________________________________________________________________________________

download-1

____________________________________________________

AUTHENTIC FRENCH CHAMPAGNE

Translated from Yiddish by Cilka Thalenberg

          Manuel came home with his wife Rebeca, from the grandiose wedding at the French Club. It had been the first Jewish wedding in the the new, elegant and aristocratic ballroom.

          The mekhetunim, or “co-in-laws” were Jews from Bom Retiro and clients of the banker Manuel: the trouser manufacturer Faivisch Glatzkop had given his daughter in marriage to the son of the manufacturer of coats Moshe Pildermasche. Husband and wife take their places and make themselves comfortable, facing each other, on the soft armchairs.

           “Madam Banker” raises the discreet lampshade that is in the middle of the living room, creating an agreeable ambience, while the antique and soft rugs, as well as the rays of light coming from the lampshade, enhanced the atmosphere between the banking couple.

           At the moment, they are commenting on wedding party, from which they had just returned to which they had gone, principally, to observe and make plans for the arrangements for their Teófila, whose wedding was happening soon and ought to talk place in three month in that same French Club. They were indignant about the NERVe of those  clothing makers from Bom Retiro, who depend on him, the banker Manuel, for having beaten him to the punch, and ahead of him, the banker Manuel, their creditor , and gotten hold of the French ballroom; that was an affront!

           The nouveau riche get themselves into places where they don’t belong. Horrible!

          In spite of everything, the wedding had been ultra-modern (the banker couple was shocked, imagining how and where those “little tailors” had learned so much.) In the first place the ballroom, the French Club, that is hidden away, in an esplanade in an aristocratic section of São Paulo, that has a kitchen and a buffet with French dishes: lobsters and other seafood served in their original shells. It employed, even, a French orchestra with musicians from Paris that lulled the young people to squeeze between the rows of tables, in an undulating and silent dance. At the same time, an unobtrusive and and authentic French music, surrounded and lulled the couples who were almost asleep, giving them an air of lunatic beings, illuminated by the candles, that threw light and shadows over the couples who silently dragged along their feet as if they were dancing.

        It was completely French-style. Made in France. But the banker couple, exclusively aristocratic, soon identified/saw them as parvenues, the nouveau riche.

          Those tailors from Bom Retiro, manufacturers of heavy clothing, who had had a good season because of the cold weather that year, instead of strengthening their credit, had thrown themselves into the new fashion of having a  French-style wedding.

          “Those people, raised with guefile fisch, ground up fish,” Rebeca proclaimed, “now it’s gourmet, and beaten with silver gloves on. We shouldn’t have gone to that plebeian wedding; we could have, by obligation, sent a present. Now we will be obliged to invite all of them to Teófila’s wedding.”

        Manuel looked intently at his wife. In a banker’s fashion, he closed his eyes, as when was deciding about a credit issue: to make a loan or not to a person from Bom Retiro. A smile broke out from his thick, hairy/hirsute and brushed eyebrows and even his slim, aristocratic and delicate face. Hi fine, closed lips, like his eyes, with his nose rounded and polished like a clock on an ornamented column. Everything about Manual shined; his enormous lapels with silvered stitching, the brilliance in the tie, the buttons and even the slim, silvery mustache above his fine lips and beneath his waxy and rounded nostrils.

           Finally, a tired Manuel opened his eyes and as after a piece of banking work, answered his wife:  –No, no it’s not that, Mr. Faivisch’s chapagne wasn’t real French champagne, and it’s just from that, that you can see their uncouthness. For Teófila’s wedding, I myself are going to France  to bring back authentic champagne. And in such details, you can tell the aristocrat– Manuel was cheered up, measuring his words, looking for the opportunity to use his favorite phrase.

          “Yes, we will go ourselves. False jewels can be taken for true, false champagne, no. We will go to Paris, in particular. It’s our Teófila’s wedding. Our mekhetunim, our co-in-laws, they are not clothing makers from Bom Retiro: the Freisls are another sort of people… “

           Happy with his wife’s agreement, Manuel returned to his state of immobility, with his eyes shut like a shining mummy. He closed his fine lips, stroked his nose of round and brilliant/shining marble, and, right away, began mentally packing for his next trip…  He already saw himself entering the marvelous house of wines and cognacs in Paris, haggling over dozens of crates of champagne and cognac; he saw the colores of the leaden sealing wax, the labels.. the fine brands, everything wrapped in silk paper. He began to smell the marvelous aroma of the cognac that emanated from the silver mouths of  corked bottles.

         The next day, the banker made the reservations by phone for himself and for his wife, in first class, of course. The day of Teófila’s was approaching, The flight to Paris left on Tuesday afternoons, and as alway, on the eve of a departure, the couple went for a medical checkup. Not during the regular hours for appointments, but outside of business hours, when there were no other patients in the doctor’s office. Manuel went in first. Madam waited, bored, leafing through some magazines. She waited for a long time.

          “Why was the exam taking so long?”

          Suddenly, the doctor came in running, and went toward the frightened Madam Rebeca.

          “What?! Champagne? French champagne? Mr. Manuel had a heart attack days ago! It’s a miracle that he is still on his feet. I called an ambulance by phone! His blood pressure is zero!!  Zero!!  Put him in the hospital! Until the next order, he must be kept immobilized for several weeks! No visitors!”

        Gesticulating, indignant, the doctor was still beside himself:

       “So that’s it! Champagne! A tank of oxygen is what he needs! He is in danger of dying.”

______________________________

Translation from the Portuguese by Stephen A. Sadow

         __________________________________________________________________________________

 

Mariachi judío/Jewish Mariachi

—El amor de nuestra comunidad judía por México también se ha expresado en el arte, en especial en la música. ¡Y qué mejor que los mariachis para representar la algarabía y la magnificencia de nuestra riqueza musical!”

Los periódicos Enlace Judío y Diario Judío Mexicano e Internacional estuvieron presentes en eventos varios para grabar expresiones artísticas de un cariño descomunal que combina temas judíos con acordes (y coreografía) mexicanos.

Este texto fue adaptado de Enlace Judío de México.

_______________________________________________

“The love of our community for Mexico has also been expressed in art, especially in music. And what better than the mariachis to represent the vibrance and the magnificence of our musical wealth!”

The newspapers Enlace Judío and Diario Judío Mexicano y Internacional were present at various events to record artistic expressions of an extraordinary affection that combines Jewish themes with Mexican chords (and choreography).

This text was adapted and translated from Enlace Judío from México.

_____________________________________________________

Jazanim cantan junto a mariachis en la Re-inauguración del Centro Social Monte Sinaí de Ciudad México/Cantors sing along with mariachis at the re-inauguration of Mount Sinai Social Center in Mexico City

________________________________

Jazán Arie Litvak y el Rabino Marcelo Rittner cantan con mariachis/  Cantor Arie Litvak and Rabbi Marcelo Rittner sing with mariachis

Ruach HaDrom/Arie Litvak

______________________________________________________

La celebración del día feriado de Purim a la mexicana/The Celebration of the Purim Holiday Mexican-style

____________________________________

Canción de Maccabi Macciabah : “Kulano Yeudim”/ Song  from Mexican Maccabia Games: “We are all Jews”

_______________________________________

 

 

 

 

 

Pedro Roth — Artista visual judío-argentino/Argentine-Jewish-Artist — “El artista inventa un mundo”/ “The Artist Invents a World”

images.jpg
Pedro Roth

_______________________________

Website

Catálogo/Catalogue

___________________________________

Biografía

Pedro Roth nació en Budapest, Hungría en 1938. Es Licenciado en Realización Cinematográfica, Universidad Nacional de La Plata. Estudió fotografía con Esteban Sandor y se especializó en retratos con Nicolás Schonfeld. Especialización de fotografía de obras de arte en el museo Metropolitan, MOMA, Sotheby’s en New York. Es realizador de numerosos audiovisuales. Artista plástico autodidacta. Realiza muestras de pintura in muchos países desde 1976.

______________________________

Biography 

Pedro Roth was born in Budapest, Hungary in 1938. He has a degree in Filmmaking from the National University of La Plata, Argentina. He studied photography with Esteban Sandor and specialized in portraits with Nicolás Schonfeld.  He studied the photography of works of art in the Metropolitan Museum of Art, Museum of Modern Art, Sotheby’s in New York. He is the director of numerous audiovisuals. Self-taught artist. He has had shows in many countries since 1976.

______________________________________________________

Interpretación

El artista inventa un mundo. Pedro Roth inventó un mundo y nos invita, nos convida, nos lo ofrece. Entramos con interés y expectativa. Nos sorprende, nos confunde, nos captura, nos subyuga. El mundo es él? Es de él? Él lo sabe? Lo sabía? Nosotros lo sabíamos? Ya lo sabemos. Gracias Pedro por la magia y la luz. Gracias por mostrarnos el “no miedo”. Porque también eso descubrimos! No aparece el miedo.

Sofia Kunst

_____________________

Interpretation

The artist invents a world. Pedro Roth invented a world and invites us, invites us, He offers it to us. We enter with interest and expectation. It surprises us, confuses us, captures us, subjugates us. The world is he? It’s from him? He knows? I knew it? We knew it? We already know. Thank you Pedro for magic and light. Thank you for showing us the “no fear”. Because we discovered that too! Fear does not appear.

Sofia Kunst

___________________________________________________________________

Pinturas de Pedro Roth/Paintings by Pedro Roth

________________________________________

Roth 017.jpg
Rabino 
70 cm. x 100 cm. 
2005 
Acrílico sobre tela/Acrylics on canvas
Roth036.jpg
Ángel 
70 cm. x 100 cm. 
2009 
Acrílico sobre tela 

Roth040
 Amanece /Dawn
100 cm. x 150 cm. 
2009 
Acrílico sobre tela 
Roth042.jpg
Somos todos iguales/We are All Equal
70 cm. x 100 cm. 
2009 
Acrílico sobre tela 
Roth038.jpg
La visita 
70 cm. x 100 cm. 
2009 
Acrílico sobre tela 
Roth 012.jpg
Entreteniendo al bebe/     Entertaining the Baby
100 cm. x 70 cm. 
2006 
Acrílico sobre tela
Roth037
Palermo 
70 cm. x 100 cm. 
2009 
 Acrílico sobre tela 
Roth046
Tormenta/Storm
70 cm. x 100 cm.
2009
Acrílico sobre tela    
Roth043
La pecera/Fishbowl
80 cm. x 100 cm.
2009
Acrílico sobre tela
Roth047.jpg

Familia 
70 cm. x 200 cm. 
2009
Acrílico sobre tela

___________________________________________________

Curriculum Vitae de Pedro Roth

Pintura

Además de varias muestras colectivas realizó las siguientes exposiciones:

2013- Celebraciones, Fondo Nacional de las Artes, Casa de la Cultura.

2013- Panorama, Honorable Senado de la Nación Argentina.

2013- La gota el río, Fundación Pasaje 865.

2013- Pentecostes, Iglesia Saint Cristhoforus, Berlín.

2013- Volver a Ver, Sinagoga de Jerusalem, Praga, República Checa/Czech Republic..

2013- Dibujos, Universidad Carolina, Castillo Podebrady, República Checa/Czech Republic.

2012- Somos todo iguales, Cabildo Histórico de la Ciudad de Córdoba, Argentina.

2012- Mikrokosmos, Museo Judío (Jewish Museum) de Buenos Aires, Argentina.

2011- No todo es Nirvana en la Calle Corrientes Baby y Midnight Nirvana at Time Square,  Casa del Rey Juan Carlos en Manhattan, New York University.

2011- Clima, Dain Usina Cultural

2011- Libros, Instituto Ibero-Latinoamericano, Berlin

2010- Seiscientos por diezmil, Museo Judío de Frankfurt.

2010- Un mundo desde la cama, Museo Történeti, Budapest,

2010- El Camino, Museo Caraffa, Cordoba, Argentina

2009- Story Telling, Galería Point of Contact, Syracuse University, USA

2009- Inauguración Fundación CIPAC, Fundacion CIPAC junto con Juan Cavallero

2009- Seiscientos por diezmil, Centro Cultural Recoleta

2009- Desde la cama, Museo Sivori

2009- Memoria, AMIA

2009- Pinturas Recientes, Viejo Hotel Ostende

2009- Homenaje a los Recuerdos, AMIA

2008- Imaginario, Galería Laura Haber

2007- Seleccionado concurso del Banco Central, Centro Cultural Borges

2006- Pinturas, MAC, Santa Fe

2005- Stand en Expoclásica, Costa Salguero

2004- Muestra de dibujos sobre papel, Galería Wussmann

2004- MemoRabi, AMIA

2004- Expo Taller, Centro Cultural Borges

2004- Muestra presentación, DAD (Digital Art Disc), Fundación TransArte

2004- Festival de Verano Konex

2003- El Golem 2003, exposición y espectáculo multimedia en Buenos Aires, MNBA

2003-Objetivamente, Galería Ática

2003-Y de otras yerbas, Galería Dharma

2003-Casa de la cultura de la Municipalidad de Buenos Aires

2002-El Golem, exposición y espectáculo multimedia en Praga/Prague

2002-Tres Miradas, Museo Macla, La Plata

2001-Muestra en Espacio Bs. As.

2000-El sueño argentino, Centro Cultural Recoleta

2000-La casona de los Olivera parque Avellaneda.

2000-Reportaje a mi cambio de milenio-Centro Cultural Borges

1998-Art International New York, Stand Galería Adriana Indik

1997-Galería Adriana Indik

        -Espacio Giesso-Reich

1996-Fundación Banco Patricios

1994-Bonastruc Saporta, Gerona, España/Spain

1992-Centro Cultural Recoleta

1990-Barbaro

        -Restaurant Olé

1986-Galería Arte Mide

1982-Galería Arte Nuevo

1978-Galería Scheinshon

1976-Galería Siglo XX

Fotografía

2007- Grafitis políticos 83´, Expotrastienda 2007

2007- Balcones Coloniales del Cuzco, Museo de Arte Español Enrique Larreta

2006- Historias Judías en el paisaje de Buenos Aires, Museo Judío de Praga/Jewish Museum of Prague

2006- Las cuatro estaciones, Galería Wussmann

2005- Educar por la paz, Centro Cultural Borges

2005- Educar por la paz, Centro Cultural Borges

2004- Dos miradas, Galería Dharma

2004- Homenaje a Kafka, Galeria Hoy en el Arte

2004- Fotos de Praga, Museo MACLA La Plata

2003-Fotos de Praga, Golem 2003, Centro Cultural Borges

2002-Blanco y negro en color, Galería Arroyo festival de la luz

2001-Fotografias de Paris, Centro Cultural Sur Bs. As.

2001-Intervenciones, Fotoclub Bs. As.

2001-Muestras en galería St. Charles de Rose (Paris)

2000-Bs. As. Jungla, Galería Hilda Solano

2000-Reportaje a mi cambio de milenio, Centro Cultural Borges

1998-Vida en el hospital Garraham, Centro Cultural Recoleta

1997-Campo Argentino, Biblioteca Nacional

1994-París Cultural, Centro Cultural Recoleta

1988-Cúpulas de Buenos Aires, París, Francia

1985-Retratos de habitués, Café Florida Garden

1983-Galería Ruth Benzacar

1983-Teatros de San Telmo, Espacio Giesso

1980-Pliegues, Barbaro

1962-Impresiones, Falbo Librero Editor

Escritor

Libro publicado: El Pensamiento Urbano y El Pensamiento Rural

Premios y Distinciones

1999- Tercer premio concurso Palacio de las Artes

2005- Tercer premio de la bienal  Paloma Alonso

2013- Mención de Honor Senador Domingo Faustino Sarmiento, otorgado por la Honorable cámara de Senadores de la Nación.

2010- Nombrado Ciudadano destacado de la Cultura por La Legislatura de la Ciudad de Buenos Aires

2006-  Medalla al mérito del Gobierno Húngaro por trabajo intelectual

Poseen obras suyas

Museo de Arte Moderno Buenos Aires (MAMBA)

Museo de Arte Contemporáneo Latinoamericano, La Plata(MACLA)

Museo Judío de Praga

Museo de Bellas Artes de Azul, Provincia de Buenos Aires

Museo de Arte Contemporáneo de Santa Fe (MAC)

Museo Judío de Buenos Aires

Centro Cultural Bonastruc Saporta, Gerona, España

Colección Charquis

Colección Mauricio Neuman

Colección Ruth Benzacar

Colección Sofía Müller

____________________________________________________________