Raquel Markus-Finckler–Poeta judío-venezolana/Venezuelan Jewish Poet–“Mujer hebrea: Eres tu destino” y otros poemas/”Jewish Woman: You are Your Destiny” and other poems

Raquel Markus-Finkler

__________________________________

Raquel Markus-Finckler Periodista, escritora, poeta, investigadora histórica y editora venezolana de origen judío nacida en 19–. Esposa y madre. Integra la tercera generación de sobrevivientes del Holocausto. Graduada de Comunicación Social con Diplomado en Comunicación Digital de la Universidad Católica Andrés Bello. Venezuela. Post grado en Dirección de Instituciones Comunitarias ofrecido para América Latina por el Comité Judío Americano de Distribución Conjunta (American Jewish Joint Distribution Committee) con el apoyo académico de la Universidad de San Andrés, Argentina, y del Instituto Judío Spertus para la Enseñanza y el Liderazgo, Chicago, Estados Unidos. Doctorado Honoris Causa, mención Derechos Humanos, otorgado por la Fundación Universidad Hispana, Proyecto de Desarrollo Perú Cordilleras, Asociación de Periodistas Peruanos en el Exterior, Novel International University, Cámara de Comercio de Jesús María y el Instituto de Estudios Vallejianos.

Obtuvo el Primer Lugar de la modalidad de poesía del “Concurso periodístico, literario y poético Notas Migratorias César Vallejo 2021”, organizado por la Fundación Universidad Hispana. Ganó el Primer Lugar de Poesía del Segundo Encuentro Literario Solidario Internacional Distrital 2021 – 2022, correspondiente a la Coordinación Rotary Club Playa Ancha, de Valparaíso, Chile. Seleccionada entre los primeros seis finalistas del III Premio Rey David de Poesía Bíblica Iberoamericana, Premio Bienal convocado por Tiberíades (Red Iberoamericana de Poetas y Críticos Literarios Cristianos), la Sociedad Bíblica de España y el Fondo Jacqueline Alencar para la promoción de la Poesía Bíblica.Actuó como Jurado Principal del Certamen Internacional “Notas Migratorias César Vallejo” ediciones 2022 y 2023”, y del concurso de narrativa “Macondos del Siglo XXI”, 2023.; ambos organizados por la Fundación Universidad Hispana. Fue designada Miembro de Número de la Academia de Genealogía de Venezuela (AGEVEN), es miembro activo del Círculo de Escritora de Venezuela, integrante del Comité Venezolano de Yad Vashem y Miembro Honorario de la Fundación Universidad Hispana.

Ha estado a cargo de la investigación, redacción y/o edición de otras publicaciones, entre ellas: “Libro de Vida. Sefer HaJaim del Círculo Edad de Oro del Centro Social Cultural Deportivo Hebraica”, “Una historia, dos países. La saga de la familia Yecutieli Cohen”, “Hebraica LeJaim. Memoria conmemorativa del 40 aniversario del Centro Social Cultural Deportivo Hebraica” y “Hebraica de la A a la Z. Memoria Histórica en ocasión del 50 aniversario del CSCDR Hebraica”. Parte de su trabajo literario ha sido publicado en distintos medios de comunicación social, revistas culturales y literarias, blogs especializados y plataformas informativas venezolanas y de carácter internacional. Entrevistas, notas de prensa y reseñas de sus obras han aparecido en distintos medios de comunicación de Venezuela y en prensa internacional.

Ha publicado tres poemarios: Escribir para existir, Donde Reside la Belleza y Las Horas Negras.

________________________________________

Raquel Markus-Finckler Venezuelan journalist, writer, poet, historical researcher and editor of Jewish origin born in 19–. Wife and mother. She is part of the third generation of Holocaust survivors. Graduated in Social Communication with a Diploma in Digital Communication from the Andrés Bello Catholic University. Venezuela. Postgraduate degree in Management of Community Institutions offered for Latin America by the American Jewish Joint Distribution Committee with the academic support of the University of San Andrés, Argentina, and the Spertus Jewish Institute for Teaching and Leadership , Chicago, United States. Honoris Causa Doctorate, Human Rights mention, awarded by the Hispanic University Foundation, Peru Cordilleras Development Project, Association of Peruvian Journalists Abroad, Novel International University, Jesús María Chamber of Commerce and the Institute of Vallejiano Studies.

She won First Place in the poetry category of the “César Vallejo 2021 Migratory Notes Journalistic, Literary and Poetic Contest”, organized by the Fundación Universidad Hispana. He won First Place for Poetry at the Second District International Solidarity Literary Meeting 2021 – 2022, corresponding to the Rotary Club Playa Ancha Coordination, from Valparaíso, Chile. Selected among the first six finalists of the III King David Prize for Ibero-American Biblical Poetry, Biennial Prize organized by Tiberíades (Ibero-American Network of Christian Poets and Literary Critics), the Spanish Biblical Society and the Jacqueline Alencar Fund for the promotion of Biblical Poetry. He acted as Main Jury of the International Contest “Notes Migratorias César Vallejo” editions 2022 and 2023”, and of the narrative contest “Macondos del Siglo XXI”, 2023.; both organized by the Hispanic University Foundation. She was designated a Full Member of the Academy of Genealogy of Venezuela (AGEVEN), she is an active member of the Venezuelan Writer’s Circle, a member of the Venezuelan Committee of Yad Vashem and an Honorary Member of the Fundación Universidad Hispana.

She has been in charge of the research, writing and/or editing of other publications, including: “Libro de Vida. Sefer HaJaim of the Golden Age Circle of the Hebraica Sports Cultural Social Center”, “One story, two countries. The saga of the Yecutieli Cohen family”, “Hebraica LeJaim. Commemorative memory of the 40th anniversary of the Social Cultural Sports Center Hebraica” and “Hebraica from A to Z. Historical Memory on the occasion of the 50th anniversary of the CSCDR Hebraica”. Part of her literary work has been published in different social media, cultural and literary magazines, specialized blogs and Venezuelan and international information platforms. Interviews, press releases and reviews of his works have appeared in different media outlets in Venezuela and in the international press.

She has published three collections of poems: Escribir para existir, Donde Reside la Belleza and Las Horas Negras.

_______________________________

“Desde pequeña, la poesía me ha permitido salvarme, me permitió seguir creyendo y creando… Me permitió edificarme como ser humano… Llenó mis vacíos y mi soledad existencial con palabras sublimes, etéreas y preciosas… Me aportó la fortaleza que me transmitieron poetas que nunca llegué a conocer, pero cuyas palabras me acompañaban, me curaban y me animaban a seguir buscando dentro de mí el increíble manantial de esperanza, fe y valentía que significaba para mi alma la palabra poética… Mi búsqueda de la excelencia me ha llevado a convertirme, cada día, en un mejor ser humano, en una mejor escritora y, por lo tanto, en una mejor poeta… Para mí la poesía es sinónimo de vida. Si tengo un estímulo o aliciente que me permita seguir en contacto con ella, (con la que leo, con la que siento, con la que creo) … es razón suficiente para zambullirme dentro de esos caminos que me conducirán nuevamente al encuentro de la Verdad y la Belleza, los dos valores más certeros que residen en la palabra poética.” Raquel Markus-Finckler

“Since I was little, poetry has allowed me to save myself, it allowed me to continue believing and creating… It allowed me to build myself up as a human being… It filled my voids and my existential loneliness with sublime, ethereal and precious words… It gave me the strength that poets that I never reached to know, but whose words accompanied me, healed me and encouraged me to continue searching within myself for the incredible spring of hope, faith and courage that the poetic word meant for my soul… My search for excellence has led me to become, each day, into a better human being, into a better writer and, therefore, into a better poet… For me, poetry is synonymous with life. If I have a stimulus or incentive that allows me to continue in contact with it, (with the one I read, with the one I feel, with the one I believe)… it is reason enough to dive into those paths that will lead me back to finding the Truth. and Beauty, the two most accurate values ​​that reside in the poetic word.” Raquel Markus-Finckler

__________________________________________________

y el fruto que te obsequia el huerto

Eres el viento que levanta las velas de tu barco

y el timón osado que le gana la batalla al mar.

 

Eres un poco de aquellos que has amado

de los que están, de los que pasaron y

los que vendrán.

 

Eres las piedras y las curvas del sendero

pero también el paso firme que lo

transita y lo conquista.

 

Eres el legado que heredaste de tus padres,

y el empeño que sembraron en tus genes y en tu alma.

 

Eres la mano que sostuvo la infancia de tus hijos

ellos que ahora vuelan muy lejos de tu nido.

Eres el cariño y los mimos que regalas a tus nietos,

y la manera en que celebras sus triunfos y sus gestos.

Eres la misión en que has convertido tu vida y

la fuerza que te anima a cumplirla día a día.

Eres el pasado que te hizo y el futuro que aún construyes.

Eres el presente que te envuelve y el deseo que te absorbe.

Eres camino y caminante… barco y mar abierto.

Eres la dueña de tus pasos y respiros…eres tu destino.

______________________________________________ 

JEWISH WOMAN: YOU ARE YOUR DESTINY

You are the seed that you sowed along the way

and the fruit that the thankful orchard gives you.

You are the wind that fills the sails of our ship

and the bold that rudder that wins the battle

with the sea.

You are a little bit of those that you have loved

of those who are, of those who passed and

of those who will come.

You are the stones and curve of the

You are the seed that you sowed along the way

and the fruit that the thankful orchard gives you

But also the firm step that travels it and conquers it.

You are the legacy and the curves of the  path

and the tenacity that they sowed in your genes and in your soul.

You are the hand that sustained the childhood of your children

those who now fly far from your nest.

You are the affection and the loving care that gives gifts

to your grandchildren

and the way that you celebrate their

triumphs and their gestures.

You are the mission in which you have changed your life and

the strength that enlivens you to complete it day by day.

You are the past that made you and the future that you still construct

You are the present that envelops you and the desire that absorbs you

You are the journey and the journeyer…ship and open sea

you are the master of your steps and breaths… you are your destiny.

_________________________________________________

LA VIOLINISTA EN EL TEJADO

Yo también soy violinista en el tejado

haciendo acrobacias para no caer,

mientras combino mi miedo, mi olvido y mi fe.

Soy una equilibrista desvelada

como todas las que portamos nombres de matriarcas,

como todos los que heredamos nombres de patriarcas.

Llevamos un saco repleto de herencias y legados

y una canción dolida que hemos traído de lejos,

cantos que recuerdan que también hemos vagado en el desierto.

Mi melodía no siempre es afinada y mucho menos atinada,

pues es difícil interpretar una partitura lapidaria,

mientras nos jugamos la vida entre la ira y el desprecio.

Aprendí a hacer malabares con los sueños

y a tejer esperanzas con los amuletos,

mientras enciendo lámparas ancladas a techos.

Vengo del polvo y la ceniza,

vengo de la urgencia y de la prisa,

vengo de la huida y la caída.

Voy caminando en el borde del pasado

entre nuevos comienzos y mis pasos inciertos,

y sigo buscando una brisa que me sople a favor.

Mis abuelos me dejaron un terreno en el silencio,

una historia dividida a la mitad y un futuro que no logro adivinar.

Soy violinista, equilibrista, masoquista e idealista.

Una artista que todavía arrastra su fe por los tejados.

_______________________________________________

THE FIDDLERESS ON THE ROOF

I too am a fiddler on the roof,

doing acrobatics to keep from falling,

while I mix my fear, my forgetting and my faith.

I am a sleepless tightrope walker,

Like all who carry the names of matriarchs,

Like all this that inherit names of the patriarchs.

We carry a bag full of inheritances and legacies,

and a painful song that we have brought from far away,

songs that recall that we have also wandered in the desert.

My melody is not always refined and much less accurate,

since it is difficult to interpret an immortal score,

while we gamble our life between anger and content.

I learned to juggle my dreams,

and to weave hopes with the amulets,

while I light the lamps moored to roofs.

I come from the dust and the ash,

I come from the urgency and hurry,

I come from the flight and the fall.

I go on walking at the edge of the past,

among new beginnings and my uncertain steps,

and I continue seeking a breeze the blows in my favor.

My grandparents left me a   in the silence,

A history divided in half and a future that I can not

guess.

I am fiddler, tightrope walker, masochist and idealist.

An artist who still drags her faith along the roofs.

____________________________________________

NADA

Se construyeron monolitos de cemento

y tumbas simbólicas sin nombres ni apellidos.

Se erigieron museos dedicados al horror

y monumentos que impresionan por su arte.

Se colocaron zapatos de bronce frente a un río.

Se amontonaron pilas de maletas que no llegaron a destino.

Se revelaron fotografías que retratan cuerpos famélicos y agotados.

Se sacaron publicaciones que cuentan y muestran lo que nunca debió ocurrir.

Se proyectaron películas que conmueven hasta las lágrimas.

Hubo algunos juicios y algunas sentencias.

Los testimonios quedaron grabados, editados y resguardados…

Todo para llenar el vacío de la nada…

con algo, con todo, con poco.

Pues no hay forma de llenar el vacío de la muerte…

El vacío de seis millones de muertes.

De seis millones de nada.

Nada, así como suena.

Nada en singular.

La nada no se puede conjugar en plural.

La nada es única y eterna.

La nada es indivisible e inevitable.

No hay seis millones de nada.

Hay una sola y absoluta nada.

Y nada de lo que hacemos puede llenar el vacío que nos dejaron.

Nada quedó de mi familia paterna.

Nada del pueblo donde nació mi abuela.

Nada de mi tía abuela ardiendo en una hoguera.

Nada del primogénito que no pudo ser enterrado

y que murió de hambre con menos de un año de nacido.

Nada de recuerdos.

No hay retratos heredados ni manuscritos

con firmas añejas que me conecten al pasado.

No hay libros ni joyas en mi legado…

Y son pocas las historias que me quedan…

Nada es la respuesta a la pregunta que no llegué a formular.

Nada es la excusa que no alcanza para nadie.

Tratamos de llenar la nada que nos dejó la muerte,

pero no alcanzamos, no abarcamos, no entendemos…

Pero lo que más temo no es la nada que ellos nos dejaron

como herencia de su paso por Europa…

Lo que más temo es que parece

que este mundo bruto, sordo y ciego

no ha aprendido…

NADA

no ha entendido…

NADA.

____________________________________________

NOTHING

They constructed monoliths of cement,

and symbolic tombs without first names or last names.

They raised up museums dedicated to horror,

and monuments that are moving for their art.

They placed bronzed shoes beside a river.

They stacked piles of suitcases that didn’t reach their destination.

They developed photos that portrayed staved and used up bodies.

They put out publications that tell and show what never

should have happened.

They showed movies that are moving, even to tears.

There were some trials and some sentences.

The testimonies were recorded, edited, and protected.

All to fill the emptiness of the nothing…

With something, with everything, with little.

Since there is no way to fill the void of death…

The void of six million deaths.

Nothing, just like it sounds.

Nothing in singular

The nothing cannot be conjugated in the plural.

The nothing is unique and eternal.

The nothing is indivisible and inevitable.

There aren’t six million of nothing.

There is only a single and absolute nothing.

And nothing we do can fill the vacuum that they left us.

Nothing is left of my paternal family.

Nothing of the town where my grandmother was born.

Nothing of my great aunt burning in the furnace.

Nothing of the first born who couldn’t be buried,

and who died of hunger less than a year of having been born.

Nothing of memories.

There are no inherited portraits or manuscripts

with old signatures that connect me to the past.

There are no books nor jewels in my inheritance…

And there few stories that remain with me…

Nothing is the answer to the question that I could not formulate.

Nothing is the excuse that isn’t useful for anyone.

We try to fill the nothing the emptiness that death left us,

But we don’t reach, don’t encompass, don’t understand…

But what I fear most is not the nothing that they left us

as an inheritance for their passage through Europe…

What I fear most is that it seems 

that this brutal, deaf and blind world

has learned…

NOTHING

has understood

NOTHING. 

_____________________________________

MILAGRO Y DESTINO

Veo el milagro en la luz de sus ojos

cada amanecer y cada tarde

Mi alma es un dréidel

que gira y gira proyectando una alegría prestada

que sacude mis amarras y tristezas

que remueve mis razones y argumentos

De la oscuridad me libero cada noche

sumergida en el espacio luminoso de sus sueños

luciérnaga furtiva que aterriza en sus regazos

buscando refugio en la calidez de su piel tibia y renovada

 

Yo también soy macabea: sangre, lucha y grito

creo en luminarias que se prenden y

calientan en tradiciones, ritos, candelabros y sonrisas,

en nuestra fe que nos impulsa,

conforta y desafía en un

destino inmenso que se enciende y se reedita.

____________________________

MIRACLE AND DESTINY

I see the miracle in the light of their eyes

Every morning and evening

My soul is a dreidel

that  spins and spins projecting a borrowed joy

that shakes my moorings and sadness

and stirs my reasons and arguments

 

I free myself every night from the darkness

submerged into the luminous space of my dreams

furtive lightning bug that lands in their laps

seeking refuge in the heat of your

warm and renewed skin.

I too am a Maccabee: blood,

I believe in fight and shouts

I believe in festival lights that are lit and

warm in traditions, rites, candelabras and smiles,

in our faith that inspires us,

comforts and challenges in an

immense destiny that burns and remakes itself.

_____________________

¿ACASO PUDO SER PEOR?

En homenaje a Leonard Cohen

Cuando repartieron las cartas,

nosotros quedamos fuera del juego.

Cuando mandaron salvación

nosotros quedamos rotos y ciegos.

 

Si la gloria es del Creador,

a nosotros nos queda la vergüenza

¿Acaso pudo ser peor?

¿Pudieron matar la esperanza?

 

Magnificado, santificado,

pronunciábamos el nombre sagrado.

Nosotros salimos del fuego

muertos, heridos y emancipados.

 

En la memoria de nuestro pueblo

seis millones de velas siguen ardiendo

por la ayuda que nunca llegó.

 

¿Acaso pudo ser peor?

¿Pudieron matar la esperanza?

ya estoy lista, mi Señor.

Hineni, Hineni,

 

Seguro hubo amor en esta la historia,

pero la oscuridad nos arropó por momentos.

Las canciones de cuna sonaban como lamentos.

Queda asentados en los libros

que la culpa todavía los mancha.

¿Acaso pudo ser peor?

¿Pudieron matar la esperanza?

 

Ponían en fila a los prisioneros

y los guardias se los iban llevando

En mis sueños sigo luchando con esos demonios.

 

Eran de clase media, eran cultos y estaban limpios

¿Quién les dio permiso para matarlos y humillarlos?

¿Quién les dio permiso para causarles tanto llanto?

 

¿Acaso pudo ser peor?

¿Pudieron matar la esperanza?

Hineni, hineni,

yo sigo viva, mi Señor 

 ___________________________________

COULD IT POSSIBLY BE WORSE?

In homage to Leonard Cohen

When they dealt the cards,

we stayed out of the game.

When they send salvation

we stay broken and blind.

 

Exalted, sanctified,

we said the holy name.

We left the fire,

dead,
wounded and emancipated

 

In the memory of our people

six million candles keep burning

for help that never came.

Could it possibly be worse?

Could they kill hope?

I am now
ready.

Hineni,
Hineni,

 

Surely there was love in this history

but the darkness covered us for a time.

The lullabies sound like laments

It is settled in the books

That the guilt still stains them

Could it possibly be worse?

Could they kill hope?

 

They put the prisoners in a line and the guards were taking them away

In my dreams, I continue fighting with those demons.

 

They were middle class, they were cultured and they were clean.

Who gave them permission to kill them and humiliate them:

Who gave them permission to cause so much grief?

 

Could it possibly be worse?

Could they kill hope?

Hineini,
Hineni,

I am still alive,my Lord 

 ________________________________________

SANGRE Y PLUMAS

Tierra eterna enraizada en su suerte,

tumbas abiertas como zarzas

ardientes,

lucha que danza sobre los duelos,

danza ligera como los sueños,

plumas manchadas con hilos de

sangre, miel que destila el beso de un ángel.

 

La sangre es pesada como la historia

y se hace un espacio entre la memoria.

Siguen los bailes sobre las plazas

sigue la gente buscando su calma.

Se escuchan más tiros, se escucha la muerte

y el pueblo elegido se hace más fuerte.

 

En el desierto se esconde la paz,

un espejismo que es muy fugaz.

Los patriarcas señalan el reto asignado,

la tierra se abre mostrando el legado.

Brotan promesas, brotan pecados,

en esta tierra de leche y de cardos.

 

Un ángel dolido se arranca sus plumas

regando este suelo de esencia y de espuma.

Se abren las aguas y pasa el destino,

Moisés desde el monte divisa el martirio.

La tierra elegida se aferra a su suerte

como tumbas abiertas sobre zarzas

ardientes.

______________________________________________

 BLOOD AND FEATHERS

Eternal land deeply rooted in its luck.

Open tombs long burning

bushes

a struggle that dances over the grief,

a light dance like dreams,

feathers stained with threads of  blood,

honey that distills the kiss of an angel.

 

The blood is heavy like history

and becomes a space between memory.

The dances continue on the plazas

The people continue seeking calm.

More shots are heard, death is

heard,

and the chosen people becomes strong.

 

Peace hides in the desert

a mirage that is very fleeting

The Patriarchs signal the assigned challenge,

the land opens up showing the legacy.

Promises bloom, sins bloom,

in this land of milk and thistles.

 

An angel in pain pulls out the feathers

watering this land of essence and of foam.

The waters are opened, and destiny happens.

Moses from the mountain makes sight of martyrdom/

The chosen land holds tight to its fortune

like
open tombs on burning
bushes.

        ________________________________

 LA LUZ QUE ENCENDEMOS, LA LUZ QUE HEREDAMOS

Veo el brillo de las llamas proyectadas en la ventana

y siento que las sombras van quedando atrás.

Este es el mismo brillo que acompañó mi niñez,

cada año en diciembre,

cuando la familia se reunía alrededor de una janukiya

construida con chapas de refresco y cartón reciclado.

Sigo siendo la niña que se jugaba su mesada

en las vueltas de un trompo de madera.

Sigo siendo la niña que esperaba el regalo

que cada año le entregaba su abuela.

Es el mismo aroma de azúcar, canela y aceite

el que se respira en mi casa, la de ahora

y la que se queda flotando en mis recuerdos

La festividad de Janucá se aferra a mi pasado

mientras se encadena a mi presente.

 

Soy macabea por momentos.

Yo también he presenciado algún milagro.

Hoy seguimos venciendo las sombras una luminaria a la vez.

Proyectamos la luz que nuestros padres nos legaron.

Nos volvemos lámparas y candelabros.

 

Nos volvemos latkes, canciones, velas de colores,

aceite de oliva y niños hipnotizados.

Estamos hechos de pequeños y grandes momentos,

de cantos, melodías, bendiciones.

Estamos hechos de pequeños y de grandes milagros.

Los que vimos y los que nos contaron.

Hoy prendo la janukiya con mi esposo y mis hijos,

y lo celebro junto a Matitiahu.

Hoy las pequeñas velas proyectadas

vuelven a vencer las sombras, el miedo y los obstáculos.

Hoy más que nunca somos la luz que encendemos.

Hoy más que nunca somos la luz que heredamos.

 __________________________

THE LIGHT THAT WE CREATE, THE LIGHT WE INHERIT

I see the brilliance of the flames projected in the window

and I feel that that the shadows are reflecting back.

This is the same brilliance that accompanied my childhood

Every year in December,

When the family met around a Hannukah menorah

constructed from metal from soda cans and recycled cardboard.

 

I continue ro be the little girl who played her

pocket money on the spins of a wooden top.

I continue being the little girl who awaited for the gift

that her grandmother gave her every year.

It is the same aroma of sugar, cinnamon and oil

that was breathed in my house, the one now

and the one that stays floating in my memories.

The festivity of Hannukah holds on to my past.

  

I am a Maccabee for a while.

I too have witnessed some kind of miracle.

Today we continue defeating the shadows one menorah at a time.

We show the light that our parents bequeathed to us,

We become lamps and candelabras.

 

We become latkes, songs, colored candles,

olive oil and hypnotized children.

We are made from small and large miracles.

Those we saw and those the told us about.

Today I light the Hanukkah menorah with my husband and my children,

and I celebrate it together with Matitiahu.

Today the small bright candles

once again defeat the shadows, the fear

and the obstacles.

Today more than ever we are the light that we set aflame.

Today more than ever we are the light that we inherit.

___________________________________________________

UN LIBRO DE RAQUEL MARKUS-FICKLER/A BOOK BY RAQUEL MARKUS-FICKLER

__________________________________

SER JUDÍA DUELE

 

Ser judía duele.

Como llevar encima un costal de engaños…

Como atarse al brazo un zarzal envenenado…

Como cargar en los huesos un odio acumulado…

Como ser señalado el eterno culpable de todo…

Como un castigo sin crimen ni testigos…

Como un pacto de carne apenas nacemos…

Ser judía duele.

La sangre derramada sin excusas…

La ceniza que aún cubre los campos…

Las zapatos perpetuados frente a un río…

Las llamadas de auxilio que nunca llegaron…

Los niños que no pudieron nacer…

Las montañas de maletas sin destino…

Ser judía duele.

Los dientes arrancados sin piedad…

Los tatuajes que nos convirtieron en cifras…

Los monumentos levantados por mis muertos…

Las cárceles, los guetos, los campos de exterminio…

Y el fuego de los hornos que no dejaba de arder…

Y el fuego de los hornos que no dejaba de arder…

Ser judia duele

Rezamos en un lenguaje antiguo…

Encendemos velas consagradas…

Cumplimos preceptos heredados…

Leemos un libro milenario…

Bendecimos el pan y el vino…

Damos las gracias tras cada amanecer…

Nos lavamos las manos antes de comer…

Ser judía duele.

Duele el valor que necesitamos cada día…

Duele el temor que nos visita cada noche…

Duele la señal y duele la condena…

Duele la fe que aún llevamos a cuestas…

Duele seguir apostando por la vida…

Duele confundir el destino con la muerte…

Duele saber que cada día debemos ser más fuertes…

_________________________________________

TO BE A JEWISH WOMEN HURTS

To be a Jewish woman hurts.

Like carrying with her a sack of delusions…

Like tying her arm to a poisoned bush…

Like charging into the bones an accumulated hatred…

Like being pointed to as the one eternally guilty of everything

Like a punishment without a crime or witnesses…

Like a blood pact when we’re barely born…

To be a Jewish woman hurts.

The blood shed without excuses…

The ashes that still covers the fields…

The shoes kept in front of a river…

The cries for help that never comes…

The children who couldn’t swim…

The mountains of suitcases without destination…

To be a Jewish woman hurts

The teeth pulled out without pity…

The tattoos that turned us into numbers…

The monuments raised for my dead ones…

The prisons, the ghettos, the extermination camps…

And the fire of the overs that didn’t stop burning…

And the fire of the ovens that didn’t stop burning.

To be a Jewish woman hurts

We pray in an ancient language…

We light consecrated candles…

We keep the inherited precepts…

We read a millennial book…

We bless bread and wine…

We give thanks after each dawn…

We wash our hands before eating.

To be a Jewish woman hurts.

The courage we need everyday hurts…

The fear that visits us every night hurts…

The gesture hurts and the sentence hurts…

________________________________________________

Translations by Stephen A. Sadow

Mónica Goldstein–Artista visual y creadora de libros de artista judío-argentina/Argentine Jewish Artist and Creator of Artist’s Books– “Visiones grandes y pequeñas”/Visions, Large and Small”

Mónica Goldstein

____________________

Mónica Goldstein nació en 1953, Trabaja en Buenos Aires. Desde 1976 participa en muestras individuales y colectivas en Argentina y en el extranjero.

“De adolescente me conmovían las pinturas prehistóricas. Pensé que lo que llamamos arte debe ser esencial al ser humano, y decidí dedicarme a él. Me formé en el taller de Eva García. Por aquella época Max Ernst y Paul Klee eran los artistas que más admiraba. Investigué técnicas y materiales. Fuí encontrando aquellos con los que estaba en consonancia. Paralelamente estudié el pensamiento de India en la Universidad del Salvador. A mediados de los 80 comencé a practicar meditación budista y yoga; más adelante me formé como instructora. Me acerqué a los teóricos, artistas y filósofos del arte contemporáneo. Todo esto modificó tanto mi forma de producción como la obra. El uso de técnicas automáticas y la influencia del surrealismo fueron cediendo su lugar, surgió otra actitud. En mi taller entro en íntima relación conmigo misma, en un espacio silencioso, de tiempos pausados. Me interesan la posibilidad de evolución del ser humano, el Tiempo, la Libertad. Mi obra recorre distintas disciplinas: pintura, dibujo, monocopia, relieves, objetos, alguna instalación. Hacia finales de los 80 comencé a producir libros de artista. La mayoría de ellos son ejemplares únicos, si bien he hecho también pequeñas ediciones. Trabajé en diversos formatos: libro-objeto, rollos, libros intervenidos, entre otros”.

_________________________________

Mónica Goldstein was born 1953 and works in Buenos Aires. Since 1976, she has taken part in numerous solo and group exhibitions, both in Argentina and in the rest of the world.

“As a teenager I was touched by prehistoric paintings. I thought that which we call art had to be essential to humans, and so I decided to dedicate myself to it. I studied with the artist and art teacher Eva García. By that time, Max Ernst and Paul Klee were the artists I admired the most. I researched techniques and materials. I found those I was in tune with. At the same time, I studied Indian thought at Universidad del Salvador. In the mid-eighties, I started practicing Buddhist meditation and yoga, and later I trained as an instructor.I became closer to the theorists, artists and philosophers of contemporary art. All this changed both my way of production and the work itself. The use of automatic techniques and the influence of surrealism gradually lost ground and a different attitude emerged. In my atelier, I establish an intimate relationship with myself, in a quiet space with slower times. I am interested in the potential for evolution of the human being, Time, Freedom. My production runs across different disciplines: painting, drawing, monoprint, reliefs, objects, some installations. Towards the end of the 1980s, I also began to produce artists’ books. Most of my books are unique, but I have also published small editions. I have worked in a variety of formats —book art objects, scrolls, intervention in books, among others.”

________________________

___________________________________

____________________________

 Sonidos de Taa-Ga. 2003. Pintura, óleo y fotografía sobre MDF.1.50 m x 0.90 m.

____________________________

El Salar del Silencio, díptico. 2011. Oleo y lápiz graso sobre MDF. 200 cm x 100 cm.

_________________________

En medio del camino. Díptico. 2016. Pintura. Acrílico sobre MDF. 164 cm x 42 cm

___________________________

En el Salar. 2015. Dibujo. Lápiz graso sobre plancha de acrílico. 45 cm x 160,5 cm x 7 cm.

_____________________________________

Tiempo de quietud. 2013. Monocopia sobre fiselina. Lápiz graso sobre acrílico. 44 cm x 200 cm.

_____________________________

Como un Eco, díptico. 2018. Dibujo, acrílico y Dibujo.sobre MDF. 200 cm x 100 cm

_________________________________

Cordillera. 2018. Monocopia. 95 cm x 31 cm.

________________________________

Imperturbables II, díptico. 2019. Pintura, acrílico sobre MDF. 85 cm x 82 cm

_____________________________

Imperturbables III. Monocopia. Oleo y lápiz litográfico sobre papel. 118 x 48 cm.

___________________________

El Vigía. 2019. Dibujo. Tinta china, lápices y acrílico sobre MDF.

______________________________

Una vez un Lugar. 2022. Pintura, óleo sobre MDF.184 x 70 cm

________________________________

Marin County. 2022. Monocopia, óleo sobre papel 190 grs. 112 x 40 cm.

_________________________________

“La dificultad de definir qué es un libro de artista me interesa. Cada vez que encuentro una definición al mismo tiempo surge una obra que la desborda. Hay una frase de un gran maestro de Budismo Tibetano, Lama Anagarika Govinda, que dice “La libertad no es indocilidad ni desenfreno, sino la expresión de la ley interior de uno’. Creo que cada libro de artista logrado tiene un orden, una ley interior que lo sostiene.”

Mónica Goldstein, 2014.

_________________________________

“The difficulty of defining what an artist’s book is interests me. Every time I find a definition, at the same time a work emerges that surpasses it. There is a phrase from a great teacher of Tibetan Buddhism, Lama Anagarika Govinda, who says ‘Freedom is not indocility or debauchery, but the expression of one’s inner law.’ I believe that every accomplished artist’s book has an order, an inner law that sustains it.

Mónica Goldstein, 2014.

________________________________

Shambala. 2008. Unico ejemplar. Libro modificado, técnica mixta, piedras, impresiones digitales, pintura. 27 cm x 33 cm x 9 cm/ Unique artist’s book. Modified book, mixed technique, stones, digital prints, painting. 27cm x 33cm x 9cm.

______________________________________

REINOS MITICOS. 2009. Único ejemplar. 7 páginas rígidas sobre una base de madera en la que se encastran en un eje central. Cada hoja está pintada de ambos lados y tiene un dibujo lineal que se continúa al desplegar las 7 páginas en orden para conformar un paisaje total en una cara y con 7 imágenes diferentes en la otra. 58 cm x 14 cm x 10 cm/

2009. Unique artist’s book. 7 rigid pages on a wooden base which they fit into a central axis. Each sheet is painted on both sides and has a linear drawing that continues when unfolding the 7 pages in order to form a total landscape on one side and with 7 different images on the other. 58cm x 14cm x 10cm/

______________________

Mi Principio mi Fin. Único ejemplar. Tinta en papel japonés Macau, Golden Panda, encuadernado en tela. 17,5 cm x 51,5 cm x 1 cm./ Unique artist’s book. Ink on Macau Japanese paper, Golden Panda, cloth bound. 17.5cm x 51.5cm x 1cm.

___________________________________

Técnicas: Dibujo e Ink jet print en papel ilustración mate 140 grs. Pastel tiza, lápices diversos, grafito, óleo pastel/ Drawing and ink jet print on 140 gr matte illustration paper. pastel chalk, various pencils, grafiti, pastel oil.

__________________________________

obra n°3. 2021. Dibujo e Ink jet print en papel ilustración mate 140 grs. Pastel tiza, lápices diversos, grafito, óleo pastel. 49,5 x 130 cm

obra n° 5. 2022. Dibujo e Ink jet print en papel ilustración mate 140 grs. Pastel tiza, lápices grasos. 49,5 x 130 cm

__________________________

_____________________________________________________________

“El humor de los judío-latinoamericanos/The humor of Latin American Jews — entrada engrandecida/enlarged post

Roberto Maldovsky- Argentina Joanna Hausmann –Venezuela/Estados Unidos – Comediantes judío-latinoamericanos de hoy

____________________________________

El próspero financista enseña al visitante su enorme comedor y dice: En este salón, Dios no lo permita, pueden cenar hasta ochenta personas.

El oficial polaco pregunta al recluta Isaac: –¿Por qué debe el soldado sacrificar su vida? –Tiene razón mi teniente! ¿Por qué debería hacerlo?

¡Tome asiento, Barón! –señala el judío muy atareado. –Soy el duque de Gramont –hace notar el indignado visitante. –Tome otro asiento –contesta el judío sin levantar la vista.

Son los días de la preguerra hitlerista y también los de una negativa casi mundial para aceptar refugiados. Los diversos países exigen múltiples requisitos en sus leyes de ingreso. Un judío alemán le pide consejo al agente de viajes sobre lo posibilidad de emigrar inmediatamente. Mientras estudia las casi nulas disyuntivas, hace girar el globo terráqueo que está sobre la mesa. Por fin, desesperado, pregunta: –¿No tiene otro globo?  

Muchas gracias a Alicia Freilich Warshavsky

__________

The prosperous financier shows the visitor his enormous dining room and says: In this room, God forbid, up to eighty people can dine.

The Polish officer asks the recruit Isaac: –Why should the soldier sacrifice his life? –My lieutenant is right! Why should I do it?

Take a seat, Baron! –points out the very busy Jew. “I am the Duke of Gramont,” the indignant visitor notes. “Take another seat,” the Jew answers without looking up.

These are the days of the Hitlerite prewar and also those of an almost global refusal to accept refugees. Different countries require multiple requirements in their entry laws. A German Jew asks the travel agent for advice on the possibility of emigrating immediately. While studying the almost non-existent dilemmas, he spins the globe on the table. Finally, desperate, he asks: –Don’t you have another balloon?

Many thanks to Alicia Freilich Warshavsky

_____________________________________________________

Un ser:

Un estar:

Una Ester:

Es pertenecer a un país de contrastes:

Es el traste con el país:

Es porvenir de Mame judía:

O de Jodida Mamá:

Es prevenir a una Madre Judía:

Es pertenecer a una raza:

Es rezar por las pertinencias:

Es buscar una orientación espiritual:

Es encontrarse un espíritu desorientado:

Es un pueblo:

Es poblar una región:

Es la integridad de razas:

Es arrasar con integración:

Es Sionismo:

Cinismo:

Nonismo:

Es un desatino:

Es un destino:

Una necesidad:

Necedad:

Una Historia:

Una histeria:

¿Qué es?

Muchas gracias a Isaac Goldemberg

__________________

Alive:

An Esther:

It is belonging to a country of contrasts:

It’s ruining the country:

It is the future of Jewish Mame:

Or from a Fucking Mom:

It is to warn a Jewish Mother:

It is belonging to a race:

It is praying for the pertinences:

It is seeking spiritual guidance:

It is finding a disoriented spirit:

It is a village:

It is to populate a region:

It is the integrity of races:

It’s sweeping integration:

It’s Zionism:

Cynicism:

Nonism:

It’s nonsense:

It’s a destination:

A need:

Foolishness:

A story:

A hysteria:

What is it?

Many thanks to Isaac Goldemberg

____________________________________________________

Los ingleses se ríen de los irlandeses y escoceses. Los franceses de los belgas. Los argentinos y brasileiros, de los gallegos y portugueses respectivamente. Los alemanes de los austriacos y éstos de los suizos. Los suizos no saben que es reírse. Los norteamericanos se ríen de los polacos y los polacos todavía están buscando a quien reírse.

         Cada pueblo elige a otro como objeto de sus chistes y burlas, bajo determinadas circunstancias, tiene algo que ver con el humor, pero poco.

         Cada pueblo tiene entonces, un referente para su humor, construido por algún otro pueblo con el que, generalmente, mantiene una relación de sometedor o de sometido.

         Cada pueblo menos el pueblo judío.

¿Por qué esta diferencia? (¡Otra vez una

diferencia, Dios mío!)

         En mi manera de ver las cosas, porque los judíos no tenemos vínculos referenciales con otro pueblo determinado, sino con todos.

         Que es lo mismo que con ninguno.

Es por eso que nos elegimos como propios destinarios de nuestro humor, siempre ácido, pero siempre tierno.

Somos el dardo es y el blanco a la vez.

Es que un pueblo que, desde siempre, ha elegido como camino y como destino el que el mundo sea un poquito más justo, está demasiado solo en esté mundo tan injusto.

        Y estar solo y no puede reírse es demasiado ni siquiera de eso, es demasiado.

        Hasta para un judío.

______________________________________________

    Each people chooses another as the object of its jokes and ridicule, under certain circumstances, it has something to do with humor, but little.

   Each people then has a reference for its humor, constructed by some other town with which, generally, it maintains a relationship of master or subject.

   Every people except the Jewish people.

   Why this difference? (Again a difference, my God!)

         In my way of seeing things, because we Jews do not have referential links with another specific people, but with everyone.

         Which is the same as with none.

   That is why we choose ourselves as the recipients of our humor, always acidic, but always tender.

       We are the dart and the target at the same time.

    The thing is that a people who have always chosen as their path and destiny that the world be a little more just, are too alone in this unjust world.

        And being alone and not being able to laugh is too much even that, it’s too much.

        Even for a Jew.

_____________________________________________

Abraham va a hacerle un traje a medida a Moisés, el sastre.

-¿Cuándo estará listo mi traje, Moishe?

-Y… en unas tres semanas…

-¿Tres semanas para hacer un traje? ¡Dios hizo el mundo en una semana!

-¡Y así resultó!

_________________________

Fisher comienza a contarle un chiste a su amigo:

-Una vez Levin conoce a Cohen…

“Siempre Levin y Cohen, siempre Levin y Cohen”, interrumpe el amigo. Me cansé. ¿Por qué los héroes de tus historias son siempre judíos y nunca, digamos, chinos, por ejemplo?

-Tienes razón. De hecho, conozco una historia china: Shin Min una vez conoce a Lang Fu y lo invita al bar-mitzvah de su hijo…

Aquí puedes encontrar una breve descripción del humor judío de Roberto Moldavsky.

_______________________

Moishe va a consultar al rabino Iankl:

-Rabi, por favor dígame, tengo gripe y no puedo pagarle al médico, ¿qué hago?

-Toma un poco de té de manzanilla.

Al mismo tiempo, Moishe vuelve a darle las gracias:

-Gracias rabino Iankl, tu remedio me curó por completo.

Y el rabino Iankl escribe en su cuaderno: “El té de manzanilla cura la gripe”.

Pero unos días después, Moishe vuelve:

-Rab Iankl, quiero contarte que mi vecino Mendl cayó con una gripe muy fuerte, le hice tomar su remedio, té de manzanilla, y sin embargo cada vez está peor…

Entonces el rabino Iankl corrige lo que escribió en su cuaderno: “El té de manzanilla cura la gripe en el 50% de los casos”.

______________________________________

Jacobo, a una estudiante:

-Me gustaría ser un libro, estar siempre en tus brazos.

Y ella:

-Está bien, pero mejor una agenda, así a fin de año puedo cambiarte por otra.

_____________________________________

I’m is going to make a custom-made suit for Moisés, the tailor.

-When will my suit be ready, Moishe?

-And… in about three weeks…

-Three weeks to make a suit? God made the world in a week!

-And so it turned out!

________________________________

Fisher begins to tell a joke to his friend:

-Once Levin meets Cohen…

“Always Levin and Cohen, always Levin and Cohen,” the friend interrupts. I got tired. Why are the heroes of your stories always Jewish and never, say, Chinese, for example?

-You’re right. In fact, I know a Chinese story: Shin Min once meets Lang Fu and invites him to his son’s bar-mitzvah…

—Here you can find a brief description of Roberto Moldavsky’s Jewish humor.

__________________________________

Moishe goes to consult Rabbi Iankl:

-Rabi, please tell me, I have the flu and I can’t pay the doctor, what do I do?

-Drink some chamomile tea.

At the same time, Moishe thanks him again:

-Thank you Rabbi Iankl, your remedy cured me completely.

And Rabbi Iankl writes in his notebook: “Chamomile tea cures the flu.”

But a few days later, Moishe returns:

-Rab Iankl, I want to tell you that my neighbor Mendl came down with a very bad flu, I made him take his remedy, chamomile tea, and yet he is getting worse and worse…

Then Rabbi Iankl corrects what he wrote in his notebook: “Chamomile tea cures the flu in 50% of cases.”

____________________________________

Jacobo, to a student:

-I would like to be a book, always be in your arms.

And her:

-Okay, but like an agenda, so at the end of the year I can change you for another one.

____________________________________________________

Unos comediantes judío-latinoamericanos/Some Latin American Jewish comedians

___________________________________

Judith Laikin Elkin (1928-2024)– Historian and Founding President of the Latin American Jewish Studies Association/Historiadora y Presidenta Fundadora de la Asociación de Estudios Judío-Latinoamericanos/Historiadora e Presidenta Fundador da Associação de Estudos Judaico-Latino-Americanos

Judith Laikin Elkin

_____________________________________

Judith Laikin Elkin was born in Baltimore MD in 1928; she had lived in Ann Arbor since 1980. Married for 47 years to Sol M. Elkin, who pre-deceased her. She was the mother of Alissa Ruth Leonard and the late Susannah (Stephen) Zisk. She is survived by four grandchildren: Sarah, Talia, and Abigail Leonard, and Sam Zisk. Educated in Detroit Public Schools and the Farband Folk Shule, Judith earned a BA in English from the University of Michigan (1948) and an MA in International Relations from Columbia University (1950). After raising her children, she returned to the University of Michigan to earn her Ph.D. in history (1976). Identifying a gap in historical studies, she founded the Latin American Jewish Studies Association to support research in that area and served as its president for 13 years. She was the author of numerous books and articles on this subject, including The Jews of Latin America, the foundational text for the field.
Judith was one of the few women commissioned as a United States Foreign Service Officer prior to passage of the 1964 Civil Rights Act. She served as vice consul to India, Pakistan, Burma (Myanmar), Ceylon (Sri Lanka), and Afghanistan, where she traveled extensively. A memoir of her experiences was published as Krishna Smiled: Assignment in South Asia. She later was assigned to London, England, as visa officer, where she had experiences recounted in her memoir, Walking Made My Path. She resigned her commission in order to be free to marry and found a family. Back home in Detroit, she wrote a column on foreign affairs for the Detroit Free Press and Toledo Blade. From 1989 on, she was an associate of the Frankel Center for Judaic Studies at the University of Michigan. While conducting research as an independent scholar, Judith taught history and political science at Albion College, Wayne State University, Ohio State University, and The University of Michigan. She also held administrative positions at Albion College, Great Lakes Colleges Association, and Union Steel. She was encouraged in her work by grants and fellowships from the National Endowment for the Humanities, the Fulbright Association, Memorial Foundation for Jewish Culture, American Jewish Archives, American Association of University Women, Touro National Heritage Foundation, and American Council of Learned Societies. She served as an elected member of the Albion school board, the board of the Michigan Chapter of the Fulbright Association, and the board of the Jewish Community Center of Greater Ann Arbor.  Ann Arbor News

________________________________

Judith Laikin Elkin nació en Baltimore MD en 1928; había vivido en Ann Arbor desde 1980. Casada durante 47 años con Sol M. Elkin, quien falleció antes que ella. Era la madre de Alissa Ruth Leonard y de la fallecida Susannah (Stephen) Zisk. Le sobreviven cuatro nietos: Sarah, Talia, Abigail Leonard y Sam Zisk. Educada en las Escuelas Públicas de Detroit y en Farband Folk Shule, Judith obtuvo una licenciatura en inglés de la Universidad de Michigan (1948) y una maestría en Relaciones Internacionales de la Universidad de Columbia (1950). Después de criar a sus hijos, regresó a la Universidad de Michigan para obtener su doctorado. en la historia (1976). Al identificar una brecha en los estudios históricos, fundó la Asociación de Estudios Judíos Latinoamericanos para apoyar la investigación en esa área y fue su presidenta durante 13 años. Fue autora de numerosos libros y artículos sobre este tema, incluido Los judíos de América Latina, el texto fundacional del campo. Judith fue una de las pocas mujeres comisionadas como funcionaria del Servicio Exterior de los Estados Unidos antes de la aprobación de la Ley de Derechos Civiles de 1964. Se desempeñó como vicecónsul en India, Pakistán, Birmania (Myanmar), Ceilán (Sri Lanka) y Afganistán, donde viajó mucho. Se publicó una memoria de sus experiencias como Krishna Smiled: Assignment in South Asia. Más tarde fue asignada a Londres, Inglaterra, como oficial de visas, donde contó sus experiencias en sus memorias, Walking Made My Path. Renunció a su cargo para poder casarse y fundar una familia. De regreso a Detroit, escribió una columna sobre asuntos exteriores para Detroit Free Press y Toledo Blade. A partir de 1989 fue asociada del Centro Frankel de Estudios Judaicos de la Universidad de Michigan. Mientras realizaba investigaciones como académica independiente, Judith enseñó historia y ciencias políticas en Albion College, Wayne State University, Ohio State University y The University of Michigan. También ocupó cargos administrativos en Albion College, Great Lakes Colleges Association y Union Steel. Su trabajo la alentaron las subvenciones y becas del Fondo Nacional de Humanidades, la Asociación Fulbright, la Fundación Memorial para la Cultura Judía, los Archivos Judíos Estadounidenses, la Asociación Estadounidense de Mujeres Universitarias, la Fundación del Patrimonio Nacional Touro y el Consejo Estadounidense de Sociedades Cultas. Se desempeñó como miembro electa de la junta escolar de Albion, la junta del Capítulo de Michigan de la Asociación Fulbright y la junta del Centro Comunitario Judío de Greater Ann Arbor.  Ann Arbor News

________________________________________

Judith Laikin Elkin nasceu em Baltimore, MD, em 1928; morava em Ann Arbor desde 1980. Casado há 47 anos com Sol M. Elkin, que faleceu antes dela. Ela era a mãe de Alissa Ruth Leonard e da falecida Susannah (Stephen) Zisk. Ela deixa quatro netos: Sarah, Talia, Abigail Leonard e Sam Zisk. Educada nas Escolas Públicas de Detroit e no Farband Folk Shule, Judith obteve bacharelado em Inglês pela Universidade de Michigan (1948) e mestrado em Relações Internacionais pela Universidade de Columbia (1950). Depois de criar os filhos, ela voltou para a Universidade de Michigan para obter seu doutorado. na história (1976). Identificando uma lacuna nos estudos históricos, ela fundou a Associação de Estudos Judaicos Latino-Americanos para apoiar pesquisas nessa área e serviu como sua presidente por 13 anos. Ela foi autora de vários livros e artigos sobre o tema, incluindo The Jews of Latin America, o texto fundador da área. Judith foi uma das poucas mulheres comissionadas como oficial do Serviço de Relações Exteriores dos Estados Unidos antes da aprovação da Lei dos Direitos Civis de 1964. Ela serviu como vice-cônsul na Índia, Paquistão, Birmânia (Myanmar), Ceilão (Sri Lanka) e Afeganistão, onde ele viajou muito. Um livro de memórias de suas experiências foi publicado como Krishna Smiled: Assignment in South Asia. Mais tarde, ela foi designada para Londres, Inglaterra, como oficial de vistos, onde contou suas experiências em seu livro de memórias, Walking Made My Path. Ele renunciou ao cargo para poder se casar e constituir família. Retornando a Detroit, ele escreveu uma coluna sobre relações exteriores para o Detroit Free Press e o Toledo Blade. A partir de 1989, ela foi associada do Centro Frankel de Estudos Judaicos da Universidade de Michigan. Enquanto conduzia pesquisas como acadêmica independente, Judith ensinou história e ciências políticas no Albion College, na Wayne State University, na Ohio State University e na University of Michigan. Ele também ocupou cargos administrativos no Albion College, na Great Lakes Colleges Association e na Union Steel. Seu trabalho foi incentivado por doações e bolsas do National Endowment for the Humanities, da Fulbright Association, da Memorial Foundation for Jewish Culture, dos American Jewish Archives, da American Association of University Women, da Touro National Heritage Foundation e do American Council of Sociedades Cultuadas. Ela serviu como membro eleito do conselho escolar de Albion, do conselho do Capítulo de Michigan da Associação Fulbright e do conselho do Centro Comunitário Judaico da Grande Ann Arbor.  Ann Arbor News

________________________________________________

_______________________________________________

Books/Libros/Livros

_________________________________________

Judith Laikin Elkin. The Jews of Latin America. 3rd, Edition. Boulder, CO: Lynne Rienner, 2014, 296-301: 

English/Español/Português:

The Challenge of Religion

Absence of a religious core to Jewish life came to be seen as a principal reason for the accelerating rate of exogamy, which brought with it the prospect of the disappearance of Judaism from the continent. Of course, the disappearance of Judaism is not the same as disappearance of Jews physically, and Jews dif­fer as to Judaism’s enduring value. Persons “of Jewish descent” continue to live and thrive (or not) as citizens of their country of adoption, while memories of kehillah life retreat farther and farther beyond parents’ and grandparents’ horizons. Increasing numbers of Jews melt into national versions of the melting pot, while Orthodox Jews recoil from the “horror” of assimilation. A contest between very different proposed directions for Latin American Jewish life is ongoing at this time; two of several opposed religious visions are described here. The choices made will shape the way in which Jews adapt to, and are ac­cepted by, Latin American societies.

Renewal

           As leader of the newly founded Comunidad Bet El of Buenos Aires in the 1960s and 1970s, American rabbi Marshall Meyer took as his mission the renewal of Judaism and the reattachment of young secular Jews to Jewishness. Influenced by Liberation Theology-the realization of religious belief through social connection-Meyer worked to move the synagogue from the periphery or Argentine Jewish life to its center. He began by generating an atmosphere that would attract the entire family: men and women lo be incorporated into the religious service, and Hebrew prayers translated into Spanish. These innovations had been rejected when Meyer proposed them at Congregación Israelita de la República Argentina (CIRA) and were the cause of the congregational split.

          Although he himself was educated in the Conservative movement, Meyer enlisted a Moroccan rabbi to provide himself with an Orthodox anchor. (Conservatism bridges Orthodoxy and Reform, retaining essential teachings of Judaism while allowing customs that are deemed obsolete to lapse.) With his help, Meyer founded a Seminario Rabinico to begin training young men (and eventually women) to fill the need for Spanish-speaking religious personnel educated in both religious and secular modes. Unlike rabbis imported from abroad, students at the Buenos Aires seminary would also matriculate at an Argentine university, closing the gap that formerly had existed between congregations and their spiritual leaders. The seminario opened a day school for elementary through high school grades, initiated adult education courses and a teacher training program, established a library of Judaica and Hebraica, and arranged for the translation of basic religious works from Hebrew into Spanish. The seminario began the revival of moribund congregational life by legitimizing a conversion process (still controversial) that brought spouses who had not been born Jewish into the community, instead of excluding members who married non-Jews. . .

          Unlike would-be reformers of the Catholic Church, Conservative Jews had no institutional opponent in their effort to liberate Jews from a tradition they be­lieved had lost its relevance to the modem world. In 1970, the Seminario Rabinico achieved full status as a seminary for the training of rabbis and became an affiliate of the Jewish Theological Seminary of New York, the academic, cultural, and religious center for Conservative Judaism. From then on, students and faculty transitioned between the Seminario and Comunidad Bet El. By 1988, some fifty Conservative congregations were functioning in Argentina, Chile, Peru, Brazil, Colombia, and Mexico, thirty of these with Seminario-trained rabbis and embraced over on hundred thousand congregants. By 2013, Seminary had ordained ninety rabbis, including 10 women. This growth was not the result of missionary activity, but occurred when existing synagogues realized that their survival depended on attracting new congregants and that these were joining the Conservative wave. At that point, many requested the seminario to recommend a rabbi to guide the conversation to a progressive interpretation of Judaism.

         Marshall Mayer’s version of Conservative Judaism, combining religious faith and social action, filled a specific need in Argentine society. It attracted the children and grandchildren of leftist and secular Jews who had been alienated from religion because of its apparent disconnection from the problems of the day. Importantly, it provided an outlet for politically and socially aware Jews at a time when military oppression made political and social action dangerous. Meyer and the Seminario began a process from converting Judaism in Latin America from a set of rules and obligations without apparent relevance to the modern world to an ethical way of life informed by the past and applicable to contemporary life. By founding a rabbinical seminary for the training of spiritual leaders in a progressive mode, who are prepared to assume leadership roles in in their communities, Meyer also made it possible for Argentine Jews to accept an overture by the Church, should an opening occur.

Return

 The contemporary turn to ultra-Orthodoxy, viewed as a return or tshuvah originated in the 1940s as an attempt to explain the ongoing horror of the Holocaust. As interpreted by Menahem Mendel Schneerson (1902-1994), seventh rebbe of the Chabad Lubavich dynasty, Jewish are going through a “spiritual holocaust: the secularization of Jewish life in America.” This spiritual impoverishment can be reversed by a return to authentic Jewish tradition, and only that return with bring about the advent of the Messianic Age. Under this banner, Chabad and other ultra-religious sects pioneered a global mission to transform seculars, liberals, and unbelievers into Orthodox Jews (these groups have no interest in converting non-Jews to Judaism) . . .

         Orthodox emissaries are dispatched to live in areas where secularism and liberalism are believed to be decimating Jewish life. Chabad, writes Mary Topel, to awaken the spark of divinity, has transformed itself into a transnational empire with an aggressive policy of proselytization. These emissaries must keep the religious precepts themselves, setting an example of the moral life by fulfilling the commandments of halacha, including marrying and raising large families. Militants regard themselves as waging a spiritual war to awaken the spark of divinity that resides in every Jew but that has been covered over by the influence of the larger society. This militancy in the service of a righteous cause impels young missionaries to places like Mumbai, Kinshasa or São Paulo in order to locate non-observant Jews and them into a life of Jewish spirituality. The goal is the creation of new orthodox families and communities. These missions have been success in many cities across the Americas, of which São Paulo provides an example. In 1985, there were four orthodox rabbis in that city. In 2000, following the arrival of the Chabad missions, more than one hundred rabbis were active there. There were also fifteen new synagogues, three yeshivas, two religious academies for adults, facilities for kosher slaughter of meat, ritual baths, and five children’s schools, which had eclipsed the existing three secular schools. Kosher restaurants, bookstores and study centers had appeared by the 1990s, and rabbis were organizing youth activities, seminars, pizza parties, and other activities that attracted people who might not have been thinking about teshuva but who enjoyed getting together with other people like themselves. As more people connected to the hospitable Chabad Houses, Jewish spaces that had formerly been secular became Orthodox.

   The movement responded to the needs of Jews who might have made it in the material world, but who were searching for transcendence in their spiritual lives, which they could not find in the Catholic ambience. Within Jewish spaces where they felt a sense of belonging, they accepted the leadership of rabbis who gave assurance of the unchanging values of Judaism, which had guided their ancestors and still could teach one how to live in the modem world. The evolution of the Hebrew schools, which in Sao Paulo, as elsewhere, had been secular, exemplifies Chabad’s proselytizing methods. In accord with an agreement with a philanthropist who contributed the necessary funds, the schools brought Orthodox teachers onto their staffs. Parents did not object: instead of making do with volunteer or underprepared teachers, their children would now be studying Judaism from knowledgeable rabbis. Charismatic teachers gained the students’ attention and their parents’ support. But these well-regarded teachers soon refused to teach girls in the existing mixed classes; then objected to teaching the children of mixed marriages, whom they did not consider Jewish. Bat mitzvah (the coming-of-age ceremony for girls, parallel to the bar mitzvah for boys) was downgraded by assigning the girls to a separate room and not allowing them to voice their prayers aloud. Principals who objected to these changes were silenced by their board in the interest of retaining the conditional financing. Unlike the comparable situation in Israel, where attempts to impose orthodoxy on the population have met with resistance, by the year 2000, Sao Paulo Jews were on their way to accepting orthodoxy.

         Chabad was an early and enthusiastic adopter of technology. Its website carries a directory of Chabad centers worldwide (in 2012, there were eleven in Brazil, fifteen in Argentina, two in Venezuela, and one in Paraguay). Tabs on this site conveniently bring up lessons in Jewish law, sermons, kosher cookery, as well as the humorous stories that Hasidim tell to intrigue listeners and personalize religious concepts The tab marked “ask the rabbi” was deleted because it was receiving thousands of queries from non-Jews. Three groups Chabad particularly avoids: Pentecostals, people who believe they are descended from Marranos, and those who wish to convert to Judaism in order to qualify for emigration to Israel.

___________________________________________________

El desafío de la religión

La ausencia de un núcleo religioso en la vida judía llegó a ser vista como la razón principal del ritmo acelerado de la exogamia, que trajo consigo la perspectiva de la desaparición del judaísmo del continente. Por supuesto, la desaparición del judaísmo no es lo mismo que la desaparición física de los judíos, y los judíos difieren en cuanto al valor perdurable del judaísmo. Las personas “de ascendencia judía” continúan viviendo y prosperando (o no) como ciudadanos de su país de adopción, mientras que los recuerdos de la vida en kehillah se alejan cada vez más de los horizontes de los padres y abuelos. Un número cada vez mayor de judíos se funden en versiones nacionales del crisol, mientras que los judíos ortodoxos retroceden ante el “horror” de la asimilación. En este momento está en curso una pugna entre direcciones propuestas muy diferentes para la vida judía latinoamericana. Aquí se describen dos de varias visiones religiosas opuestas. Las decisiones que se tomen determinarán la forma en que los judíos se adapten a las sociedades latinoamericanas y sean aceptados por ellas.

Renovación

           Como líder de la recién fundada Comunidad Bet El de Buenos Aires en las décadas de 1960 y 1970, el rabino estadounidense Marshall Meyer asumió como misión la renovación del judaísmo y la reinserción de los jóvenes judíos seculares al judaísmo. Influenciado por la Teología de la Liberación (la realización de la creencia religiosa a través de la conexión social), Meyer trabajó para trasladar la sinagoga de la periferia de la vida judía argentina a su centro. Comenzó por generar un ambiente que atrajera a toda la familia: hombres y mujeres incorporados al servicio religioso, y oraciones hebreas traducidas al español. Estas innovaciones habían sido rechazadas cuando Meyer las propuso en la Congregación Israelita de la República Argentina (CIRA) y fueron la causa de la división entre congregaciones.

          Aunque él mismo fue educado en el movimiento conservador, Meyer reclutó a un rabino marroquí para que le proporcionara un ancla ortodoxa. (El conservadurismo une la ortodoxia y la reforma, conservando las enseñanzas esenciales del judaísmo y al mismo tiempo permitiendo que caduquen costumbres que se consideran obsoletas). Con su ayuda, Meyer fundó un Seminario Rabínico para comenzar a capacitar a hombres jóvenes (y eventualmente a mujeres) para satisfacer la necesidad de estudiantes de habla hispana. personal religioso educado tanto en modalidad religiosa como secular. A diferencia de los rabinos importados del extranjero, los estudiantes del seminario de Buenos Aires también se matricularían en una universidad argentina, cerrando la brecha que antes existía entre las congregaciones y sus líderes espirituales. El seminario abrió una escuela diurna para los grados de primaria a secundaria, inició cursos de educación para adultos y un programa de formación de profesores, estableció una biblioteca de judaica y hebraica y organizó la traducción de obras religiosas básicas del hebreo al español. El seminario inició el resurgimiento de la moribunda vida congregacional al legitimar un proceso de conversión (aún controvertido) que incorporó a la comunidad a cónyuges que no habían nacido judíos, en lugar de excluir a los miembros que se casaron con no judíos. . .

   A diferencia de los aspirantes a reformadores de la Iglesia católica, los judíos conservadores no tenían ningún oponente institucional en su esfuerzo por liberarlos de una tradición que creían que había perdido su relevancia para el mundo moderno. En 1970, el Seminario Rabínico alcanzó el estatus pleno de seminario para la formación de rabinos y se convirtió en afiliado del Seminario Teológico Judío de Nueva York, el centro académico, cultural y religioso del judaísmo conservador. A partir de entonces, los estudiantes y profesores hicieron la transición entre el Seminario y la Comunidad Bet El. En 1988, funcionaban unas cincuenta congregaciones conservadoras en Argentina, Chile, Perú, Brasil, Colombia y México, treinta de ellas con rabinos formados en el Seminario y acogían a más de cien mil feligreses. En 2013, el Seminario había ordenado noventa rabinos, incluidas diez mujeres. Este crecimiento no fue el resultado de la actividad misionera. Pero ocurrió cuando las sinagogas existentes se dieron cuenta de que su supervivencia dependía de atraer nuevos feligreses y que éstos se estaban uniendo a la ola conservadora. En ese momento, muchos pidieron al seminario que recomendara un rabino para guiar la conversación hacia una interpretación progresista del judaísmo.

         La versión del judaísmo conservador de Marshall Mayer, que combinaba fe religiosa y acción social, satisfizo una necesidad específica de la sociedad argentina. Atrajo a los hijos y nietos de judíos izquierdistas y seculares que habían sido alienados de la religión debido a su aparente desconexión de los problemas de la época. Es importante destacar que proporcionó una salida para judíos política y socialmente conscientes en un momento en que la opresión militar hacía peligrosa la acción política y social. Meyer y el Seminario iniciaron un proceso para convertir el judaísmo en América Latina de un conjunto de reglas y obligaciones sin relevancia aparente para el mundo moderno a una forma de vida ética informada por el pasado y aplicable a la vida contemporánea. Al fundar un seminario rabínico para la formación de líderes espirituales de manera progresista, que estén preparados para asumir roles de liderazgo en sus comunidades, Meyer también hizo posible que los judíos argentinos aceptaran una propuesta de la Iglesia, en caso de que se produjera una apertura.

_________________________________________________

O desafio da religião

A ausência de um núcleo religioso na vida judaica passou a ser vista como o principal motivo do ritmo acelerado da exogamia, que trouxe consigo a perspectiva do desaparecimento do judaísmo do continente. É claro que o desaparecimento do Judaísmo não é o mesmo que o desaparecimento físico dos Judeus, e os Judeus divergem quanto ao valor duradouro do Judaísmo. As pessoas “de ascendência judaica” continuam a viver e a prosperar (ou não) como cidadãos do seu país de adoção, enquanto as memórias da vida em kehillah se afastam cada vez mais dos horizontes dos pais e avós. Um número crescente de Judeus funde-se em versões nacionais do caldeirão cultural, enquanto os Judeus Ortodoxos recuam perante o “horror” da assimilação. Atualmente está em curso uma luta entre propostas de direções muito diferentes para a vida judaica latino-americana; Duas das várias visões religiosas opostas são descritas aqui. As decisões tomadas determinarão como os judeus se adaptarão e serão aceitos pelas sociedades latino-americanas.

Renovação

Como líder da recém-fundada Comunidade Bet El de Buenos Aires nas décadas de 1960 e 1970, o rabino americano Marshall Meyer assumiu como missão renovar o judaísmo e reintegrar jovens judeus seculares ao judaísmo. Influenciado pela Teologia da Libertação (a realização da crença religiosa através da conexão social), Meyer trabalhou para mover a sinagoga da periferia da vida judaica argentina para o seu centro. Começou criando um ambiente que atraiu toda a família: homens e mulheres incorporados ao serviço religioso e orações hebraicas traduzidas para o espanhol. Estas inovações foram rejeitadas quando Meyer as propôs na Congregação Israelita da República Argentina (CIRA) e foram a causa da divisão congregacional.

  Embora ele próprio tenha sido criado no movimento conservador, Meyer recrutou um rabino marroquino para lhe fornecer uma âncora ortodoxa. (O conservadorismo une a Ortodoxia e a Reforma, preservando os ensinamentos essenciais do Judaísmo, ao mesmo tempo que permite que os costumes considerados obsoletos expirem.) Com a ajuda deles, Meyer fundou um Seminário Rabínico para começar a treinar jovens (e eventualmente mulheres) para atender à necessidade de estudantes de língua espanhola. pessoal religioso educado nos modos religioso e secular. Ao contrário dos rabinos importados do estrangeiro, os seminaristas de Buenos Aires também se matriculariam numa universidade argentina, fechando a lacuna que existia anteriormente entre as congregações e os seus líderes espirituais. O seminário abriu uma escola diurna para o ensino fundamental até o ensino médio, iniciou cursos de educação de adultos e um programa de formação de professores, estabeleceu uma biblioteca judaica e hebraica e organizou a tradução de obras religiosas básicas do hebraico para o espanhol. O seminário iniciou o renascimento da vida congregacional moribunda ao legitimar um processo de conversão (ainda controverso) que trouxe para a comunidade cônjuges que não nasceram judeus, em vez de excluir membros que se casaram com não-judeus. . .

  Ao contrário dos pretensos reformadores da Igreja Católica, os judeus conservadores não tinham oponentes institucionais no seu esforço para os libertar de uma tradição que acreditavam ter perdido a sua relevância para o mundo moderno. Em 1970, o Seminário Rabínico alcançou o status pleno de seminário para a formação de rabinos e tornou-se afiliado do Seminário Teológico Judaico de Nova York, o centro acadêmico, cultural e religioso do Judaísmo Conservador. A partir de então, alunos e professores fizeram a transição entre o Seminário e a Comunidade Bet El. Em 1988, cerca de cinquenta congregações conservadoras funcionavam na Argentina, Chile, Peru, Brasil, Colômbia e México, trinta delas com rabinos formados no Seminário. e acolheu mais de cem mil paroquianos. Em 2013, o Seminário ordenou noventa rabinos, incluindo dez mulheres. Este crescimento não foi resultado da atividade missionária. Mas isso aconteceu quando as sinagogas existentes perceberam que a sua sobrevivência dependia da atração de novos fiéis e que estavam a aderir à onda conservadora. Na época, muitos pediram ao seminário que recomendasse um rabino para orientar a conversa em direção a uma interpretação progressista do Judaísmo.

          A versão do judaísmo conservador de Marshall Mayer, que combinava fé religiosa e ação social, atendeu a uma necessidade específica da sociedade argentina. Atraiu filhos e netos de judeus esquerdistas e seculares que haviam sido alienados da religião devido à sua aparente desconexão com as questões da época. É importante ressaltar que proporcionou uma saída para judeus política e socialmente conscientes numa época em que a opressão militar tornava perigosa a acção política e social. Meyer e o Seminário iniciaram um processo para converter o Judaísmo na América Latina de um conjunto de regras e obrigações sem relevância aparente para o mundo moderno para um modo de vida ético informado pelo passado e aplicável à vida contemporânea. Ao fundar um seminário rabínico para a formação de líderes espirituais de forma progressiva, preparados para assumir funções de liderança em suas comunidades, Meyer também possibilitou que os judeus argentinos aceitassem uma proposta da Igreja, em caso de abertura.

___________________________________

Retorno

 El giro contemporáneo hacia la ultra-ortodoxia, visto como un retorno o tshuvá, se originó en la década de 1940 como un intento de explicar el horror actual del Holocausto. Según lo interpreta Menahem Mendel Schneerson (1902-1994), séptimo Rebe de la dinastí Jabad Lubavich, los judíos están atravesando un “holocausto espiritual: la secularización de la vida judía en Estados Unidos.” Este empobrecimiento espiritual puede revertirse mediante un retorno a la auténtica tradición judía, y sólo ese retorno traerá el advenimiento de la Era Mesiánica. Bajo esta bandera, Jabad y otras sectas ultra-religiosas fueron pioneras en una misión global para transformar a seculares, liberales e incrédulos en judíos ortodoxos (estos grupos no tienen ningún interés en convertir a los no judíos al judaísmo). . .

         Se envían emisarios ortodoxos a vivir en zonas donde se cree que el secularismo y el liberalismo están diezmando la vida judía. Jabad, escribe Mary Topel, para despertar la chispa de la divinidad, se ha transformado en un imperio transnacional con una agresiva política de proselitismo. Estos emisarios deben guardar los propios preceptos religiosos, dando ejemplo de vida moral cumpliendo los mandamientos de la halajá, incluido casarse y formar familias numerosas. Los militantes se consideran a sí mismos librando una guerra espiritual para despertar la chispa de la divinidad que reside en cada judío pero que ha sido cubierta por la influencia de la sociedad en general. Esta militancia al servicio de una causa justa impulsa a jóvenes misioneros a lugares como Mumbai, Kinshasa o São Paulo para ubicar a los judíos no observantes y a ellos en una vida de espiritualidad judía. El objetivo es la creación de nuevas familias y comunidades ortodoxas. Estas misiones han tenido éxito en muchas ciudades de América, de las cuales São Paulo es un ejemplo. En 1985 había cuatro rabinos ortodoxos en esa ciudad. En el año 2000, tras la llegada de las misiones de Jabad, más de cien rabinos estaban activos allí. También hubo  estaban activos allí. También había quince nuevas sinagogas, tres ieshivá, dos academias religiosas para adultos, instalaciones para el sacrificio de carne kosher, baños rituales y cinco escuelas para niños, que habían eclipsado a las tres escuelas seculares existentes. En la década de 1990 habían aparecido restaurantes, librerías y centros de estudio kosher, y los rabinos organizaban actividades para jóvenes, seminarios, fiestas con pizza y otras actividades que atraían a personas que quizá no estaban pensando en la teshuvá pero que disfrutaban de reunirse con otras personas como ellos. A medida que más personas se conectaron a las hospitalarias Casas de Jabad, los espacios judíos que antes habían sido seculares se volvieron ortodoxos.

    El movimiento respondió a las necesidades de los judíos que podrían haber triunfado en el mundo material, pero que buscaban una trascendencia en su vida espiritual que no podían encontrar en el ambiente católico. Dentro de los espacios judíos donde sintieron un sentido de pertenencia, aceptaron el liderazgo de rabinos que les daban seguridad de los valores inmutables del judaísmo, que habían guiado a sus antepasados ​​y todavía podían enseñarles a uno cómo vivir en el mundo moderno. La evolución de las escuelas hebreas, que en Sao Paulo, como en otros lugares, había sido secular, ejemplifica los métodos proselitistas de Jabad. Según un acuerdo con un filántropo que aportó los fondos necesarios, las escuelas incorporaron profesores ortodoxos a su plantilla. Los padres no pusieron objeciones: en lugar de conformarse con maestros voluntarios o mal preparados, sus hijos ahora estudiarían judaísmo con rabinos expertos. Maestros carismáticos obtuvieron ron la atención de los estudiantes y el apoyo de sus padres. Pero estos profesores bien considerados pronto se negaron a enseñar a niñas en las clases mixtas existentes; Luego se opuso a enseñar a los hijos de matrimonios mixtos, a quienes no consideraban judíos. Bat mitzvah (la ceremonia de mayoría de edad para las niñas, paralela al bar mitzvah para los niños) fue degradada al asignar a las niñas a una habitación separada y no permitirles expresar sus oraciones en voz alta. Los directores que se opusieron a estos cambios fueron silenciados por su junta directiva con el fin de conservar la condicional financiación. A diferencia de la situación comparable en Israel, donde los intentos de imponer la ortodoxia a la población han encontrado resistencia, en el año 2000 los judíos de Sao Paulo estaban en camino de aceptar la ortodoxia.

  Jabad fue uno de los primeros y entusiastas en adoptar la tecnología. Su sitio web contiene un directorio de centros de Jabad en todo el mundo (en 2012, había once en Brasil, quince en Argentina, dos en Venezuela y uno en Paraguay). Pestañas en este sitio ofrece convenientemente lecciones de ley judía, sermones, cocina kosher, así como historias humorísticas que los jasidim cuentan para intrigar a los oyentes y personalizar conceptos religiosos. La pestaña marcada “pregúntale al rabino” se eliminó porque estaba recibiendo miles de consultas de no -judíos. tres grupos. Jabad evita particularmente: los pentecostales, las personas que creen que descienden de los marranos y aquellos que desean convertirse al judaísmo para calificar para emigrar a Israel.

________________________________________________

O desafio de la religião

A ausência de um núcleo religioso na vida judaica passou a ser vista como o principal motivo do ritmo acelerado da exogamia, que trouxe consigo a perspectiva do desaparecimento do judaísmo do continente. É claro que o desaparecimento do Judaísmo não é o mesmo que o desaparecimento físico dos Judeus, e os Judeus divergem quanto ao valor duradouro do Judaísmo. As pessoas “de ascendência judaica” continuam a viver e a prosperar (ou não) como cidadãos do seu país de adoção, enquanto as memórias da vida em kehillah se afastam cada vez mais dos horizontes dos pais e avós. Um número crescente de Judeus funde-se em versões nacionais do caldeirão cultural, enquanto os Judeus Ortodoxos recuam perante o “horror” da assimilação. Atualmente está em curso uma luta entre propostas de direções muito diferentes para a vida judaica latino-americana, Duas das várias visões religiosas opostas são descritas aqui. As decisões tomadas determinarão como os judeus se adaptarão e serão aceitos pelas sociedades latino-americanas.

Renovação

Como líder da recém-fundada Comunidade Bet El de Buenos Aires nas décadas de 1960 e 1970, o rabino americano Marshall Meyer assumiu como missão renovar o judaísmo e reintegrar jovens judeus seculares ao judaísmo. Influenciado pela Teologia da Libertação (a realização da crença religiosa através da conexão social), Meyer trabalhou para mover a sinagoga da periferia da vida judaica argentina para o seu centro. Começou criando um ambiente que atraiu toda a família: homens e mulheres incorporados ao serviço religioso e orações hebraicas traduzidas para o espanhol. Estas inovações foram rejeitadas quando Meyer as propôs na Congregação Israelita da República Argentina (CIRA) e foram a causa da divisão congregacional.

  Embora ele próprio tenha sido criado no movimento conservador, Meyer recrutou um rabino marroquino para lhe fornecer uma âncora ortodoxa. (O conservadorismo une a Ortodoxia e a Reforma, preservando os ensinamentos essenciais do Judaísmo, ao mesmo tempo que permite que os costumes considerados obsoletos expirem.) Com a ajuda deles, Meyer fundou um Seminário Rabínico para começar a treinar jovens (e eventualmente mulheres) para atender à necessidade de estudantes de língua espanhola. pessoal religioso educado nos modos religioso e secular. Ao contrário dos rabinos importados do estrangeiro, os seminaristas de Buenos Aires também se matriculariam numa universidade argentina, fechando a lacuna que existia anteriormente entre as congregações e os seus líderes espirituais. O seminário abriu uma escola diurna para o ensino fundamental até o ensino médio, iniciou cursos de educação de adultos e um programa de formação de professores, estabeleceu uma biblioteca judaica e hebraica e organizou a tradução de obras religiosas básicas do hebraico para o espanhol. O seminário iniciou o renascimento da vida congregacional moribunda ao legitimar um processo de conversão (ainda controverso) que trouxe para a comunidade cônjuges que não nasceram judeus, em vez de excluir membros que se casaram com não-judeus. . .

 Ao contrário dos pretensos reformadores da Igreja Católica, os judeus conservadores não tinham oponentes institucionais no seu esforço para os libertar de uma tradição que acreditavam ter perdido a sua relevância para o mundo moderno. Em 1970, o Seminário Rabínico alcançou o status pleno de seminário para a formação de rabinos e tornou-se afiliado do Seminário Teológico Judaico de Nova York, o centro acadêmico, cultural e religioso do Judaísmo Conservador. A partir de então, alunos e professores fizeram a transição entre o Seminário e a Comunidade Bet El. Em 1988, cerca de cinquenta congregações conservadoras funcionavam na Argentina, Chile, Peru, Brasil, Colômbia e México, trinta delas com rabinos formados no Seminário. e acolheu mais de cem mil paroquianos. Em 2000, o Seminário ordenou noventa rabinos, incluindo dez mulheres. Este crescimento não foi resultado da atividade missionária. Mas isso aconteceu quando as sinagogas existentes perceberam que a sua sobrevivência dependia da atração de novos fiéis e que estavam a aderir à onda conservadora. Na época, muitos pediram ao seminário que recomendasse um rabino para orientar a conversa em direção a uma interpretação progressista do Judaísmo.

          A versão do judaísmo conservador de Marshall Mayer, que combinava fé religiosa e ação social, atendeu a uma necessidade específica da sociedade argentina. Atraiu filhos e netos de judeus esquerdistas e seculares que haviam sido alienados da religião devido à sua aparente desconexão com as questões da época. É importante ressaltar que proporcionou uma saída para judeus política e socialmente conscientes numa época em que a opressão militar tornava perigosa a acção política e social. Meyer e o Seminário iniciaram um processo para converter o Judaísmo na América Latina de um conjunto de regras e obrigações sem relevância aparente para o mundo moderno para um modo de vida ético informado pelo passado e aplicável à vida contemporânea. Ao fundar um seminário rabínico para a formação de líderes espirituais de forma progressiva, preparados para assumir funções de liderança em suas comunidades, Meyer também possibilitou que os judeus argentinos aceitassem uma proposta da Igreja, em caso de abertura.

Retornar

A viragem contemporânea em direcção à ultraortodoxia, vista como um regresso ou tshuva, teve origem na década de 1940 como uma tentativa de explicar o actual horror do Holocausto. Conforme interpretado por Menahem Mendel Schneerson (1902-1994), sétimo Rebe da dinastia Chabad Lubavich, os judeus estão passando por um “holocausto espiritual”: a secularização da vida judaica na América. Este empobrecimento espiritual pode ser revertido através de um regresso à autêntica tradição judaica, e só esse regresso provocará o advento da Era Messiânica. Sob esta bandeira, Chabad e outras seitas ultra-religiosas foram pioneiras numa missão global para transformar seculares, liberais e incrédulos em judeus ortodoxos (estes grupos não têm interesse em converter não-judeus ao judaísmo…

          Emissários ortodoxos são enviados para viver em áreas onde se acredita que o secularismo e o liberalismo estão dizimando a vida judaica. Chabad, escreve Mary Topel, para despertar a centelha da divindade, foi transformado num império transnacional com uma política agressiva de proselitismo. Estes emissários devem manter os seus próprios preceitos religiosos, dando um exemplo de vida moral ao cumprir os mandamentos da halacha, incluindo casar-se e constituir famílias numerosas. Os militantes consideram-se travadores de uma guerra espiritual para despertar a centelha de divindade que reside em cada judeu, mas que foi ofuscada pela influência da sociedade em geral. Esta militância a serviço de uma causa justa leva jovens missionários a lugares como Mumbai, Kinshasa ou São Paulo para colocar judeus não-observantes e eles mesmos em uma vida de espiritualidade judaica. O objetivo é a criação de novas famílias e comunidades ortodoxas. Essas missões têm tido sucesso em muitas cidades da América, das quais São Paulo é um exemplo. Em 1985 havia quatro rabinos ortodoxos naquela cidade. Em 2000, após a chegada das missões Chabad, mais de cem rabinos atuavam ali. Também estavam ativos lá. Havia também quinze novas sinagogas, três yeshivas, duas academias religiosas para adultos, instalações kosher para sacrifício de carne, banhos rituais e cinco escolas para crianças, que eclipsaram as três escolas seculares existentes. Na década de 1990, surgiram restaurantes, livrarias e centros de estudo kosher, e os rabinos organizaram atividades para jovens, seminários, festas de pizza e outras atividades que atraíram pessoas que talvez não estivessem pensando em teshuvá, mas que gostavam de se encontrar com eles. eles. À medida que mais pessoas se conectavam às hospitaleiras Casas Chabad, os espaços judaicos que antes eram seculares tornaram-se ortodoxos.

   O movimento respondeu às necessidades dos judeus que poderiam ter tido sucesso no mundo material, mas que procuravam uma transcendência nas suas vidas espirituais que não conseguiam encontrar no ambiente católico. Dentro dos espaços judaicos onde eles sentiram um sentimento de pertencimento, aceitaram a liderança dos rabinos que lhes deram garantias dos valores imutáveis ​​do Judaísmo, que guiaram seus ancestrais e ainda poderiam ensinar como viver no mundo moderno. A evolução das escolas hebraicas, que em São Paulo, como em outros lugares, tinha sido secular, exemplifica os métodos de proselitismo de Chabad. Sob um acordo com um filantropo que forneceu os fundos necessários, as escolas acrescentaram professores ortodoxos ao seu quadro de funcionários. Os pais não levantaram objecções: em vez de se contentarem com professores voluntários ou mal preparados, os seus filhos estudariam agora o Judaísmo com rabinos experientes. Professores carismáticos ganharam a atenção dos alunos e o apoio dos pais. Mas estes professores conceituados logo se recusaram a ensinar meninas nas classes mistas existentes; Ele então se opôs a ensinar filhos de casamentos mistos, que eles não consideravam judeus. O bat mitzvah (a cerimônia de maioridade para as meninas, paralela ao bar mitzvah para os meninos) foi degradado ao designar as meninas para uma sala separada e não permitir que elas fizessem suas orações em voz alta. Os administradores que se opuseram a estas mudanças foram silenciados pelo seu conselho de administração, a fim de preservar o financiamento condicional. Ao contrário da situação comparável em Israel, onde as tentativas de impor a Ortodoxia à população encontraram resistência, no ano 2000 os judeus de São Paulo estavam no caminho da aceitação da Ortodoxia.

  Chabad foi um dos primeiros e entusiasmados adotantes da tecnologia. Seu site contém um diretório de centros Chabad em todo o mundo (em 2012, havia onze no Brasil, quinze na Argentina, dois na Venezuela e um no Paraguai). As guias deste site oferecem convenientemente aulas de lei judaica, sermões, culinária kosher, bem como histórias humorísticas que os hassidim contam para intrigar os ouvintes. A aba marcada “pergunte ao rabino” foi removida porque estava recebendo milhares de perguntas de não-judeus. três grupos. Chabad evita particularmente: os pentecostais, pessoas que acreditam ser descendentes dos marranos e aqueles que desejam se converter ao judaísmo para se qualificarem para imigrar para Israel.

_________________________________