
Raquel Markus-Finkler
__________________________________
Raquel Markus-Finckler Periodista, escritora, poeta, investigadora histórica y editora venezolana de origen judío nacida en 19–. Esposa y madre. Integra la tercera generación de sobrevivientes del Holocausto. Graduada de Comunicación Social con Diplomado en Comunicación Digital de la Universidad Católica Andrés Bello. Venezuela. Post grado en Dirección de Instituciones Comunitarias ofrecido para América Latina por el Comité Judío Americano de Distribución Conjunta (American Jewish Joint Distribution Committee) con el apoyo académico de la Universidad de San Andrés, Argentina, y del Instituto Judío Spertus para la Enseñanza y el Liderazgo, Chicago, Estados Unidos. Doctorado Honoris Causa, mención Derechos Humanos, otorgado por la Fundación Universidad Hispana, Proyecto de Desarrollo Perú Cordilleras, Asociación de Periodistas Peruanos en el Exterior, Novel International University, Cámara de Comercio de Jesús María y el Instituto de Estudios Vallejianos.
Obtuvo el Primer Lugar de la modalidad de poesía del “Concurso periodístico, literario y poético Notas Migratorias César Vallejo 2021”, organizado por la Fundación Universidad Hispana. Ganó el Primer Lugar de Poesía del Segundo Encuentro Literario Solidario Internacional Distrital 2021 – 2022, correspondiente a la Coordinación Rotary Club Playa Ancha, de Valparaíso, Chile. Seleccionada entre los primeros seis finalistas del III Premio Rey David de Poesía Bíblica Iberoamericana, Premio Bienal convocado por Tiberíades (Red Iberoamericana de Poetas y Críticos Literarios Cristianos), la Sociedad Bíblica de España y el Fondo Jacqueline Alencar para la promoción de la Poesía Bíblica.Actuó como Jurado Principal del Certamen Internacional “Notas Migratorias César Vallejo” ediciones 2022 y 2023”, y del concurso de narrativa “Macondos del Siglo XXI”, 2023.; ambos organizados por la Fundación Universidad Hispana. Fue designada Miembro de Número de la Academia de Genealogía de Venezuela (AGEVEN), es miembro activo del Círculo de Escritora de Venezuela, integrante del Comité Venezolano de Yad Vashem y Miembro Honorario de la Fundación Universidad Hispana.
Ha estado a cargo de la investigación, redacción y/o edición de otras publicaciones, entre ellas: “Libro de Vida. Sefer HaJaim del Círculo Edad de Oro del Centro Social Cultural Deportivo Hebraica”, “Una historia, dos países. La saga de la familia Yecutieli Cohen”, “Hebraica LeJaim. Memoria conmemorativa del 40 aniversario del Centro Social Cultural Deportivo Hebraica” y “Hebraica de la A a la Z. Memoria Histórica en ocasión del 50 aniversario del CSCDR Hebraica”. Parte de su trabajo literario ha sido publicado en distintos medios de comunicación social, revistas culturales y literarias, blogs especializados y plataformas informativas venezolanas y de carácter internacional. Entrevistas, notas de prensa y reseñas de sus obras han aparecido en distintos medios de comunicación de Venezuela y en prensa internacional.
Ha publicado tres poemarios: Escribir para existir, Donde Reside la Belleza y Las Horas Negras.
________________________________________
Raquel Markus-Finckler Venezuelan journalist, writer, poet, historical researcher and editor of Jewish origin born in 19–. Wife and mother. She is part of the third generation of Holocaust survivors. Graduated in Social Communication with a Diploma in Digital Communication from the Andrés Bello Catholic University. Venezuela. Postgraduate degree in Management of Community Institutions offered for Latin America by the American Jewish Joint Distribution Committee with the academic support of the University of San Andrés, Argentina, and the Spertus Jewish Institute for Teaching and Leadership , Chicago, United States. Honoris Causa Doctorate, Human Rights mention, awarded by the Hispanic University Foundation, Peru Cordilleras Development Project, Association of Peruvian Journalists Abroad, Novel International University, Jesús María Chamber of Commerce and the Institute of Vallejiano Studies.
She won First Place in the poetry category of the “César Vallejo 2021 Migratory Notes Journalistic, Literary and Poetic Contest”, organized by the Fundación Universidad Hispana. He won First Place for Poetry at the Second District International Solidarity Literary Meeting 2021 – 2022, corresponding to the Rotary Club Playa Ancha Coordination, from Valparaíso, Chile. Selected among the first six finalists of the III King David Prize for Ibero-American Biblical Poetry, Biennial Prize organized by Tiberíades (Ibero-American Network of Christian Poets and Literary Critics), the Spanish Biblical Society and the Jacqueline Alencar Fund for the promotion of Biblical Poetry. He acted as Main Jury of the International Contest “Notes Migratorias César Vallejo” editions 2022 and 2023”, and of the narrative contest “Macondos del Siglo XXI”, 2023.; both organized by the Hispanic University Foundation. She was designated a Full Member of the Academy of Genealogy of Venezuela (AGEVEN), she is an active member of the Venezuelan Writer’s Circle, a member of the Venezuelan Committee of Yad Vashem and an Honorary Member of the Fundación Universidad Hispana.
She has been in charge of the research, writing and/or editing of other publications, including: “Libro de Vida. Sefer HaJaim of the Golden Age Circle of the Hebraica Sports Cultural Social Center”, “One story, two countries. The saga of the Yecutieli Cohen family”, “Hebraica LeJaim. Commemorative memory of the 40th anniversary of the Social Cultural Sports Center Hebraica” and “Hebraica from A to Z. Historical Memory on the occasion of the 50th anniversary of the CSCDR Hebraica”. Part of her literary work has been published in different social media, cultural and literary magazines, specialized blogs and Venezuelan and international information platforms. Interviews, press releases and reviews of his works have appeared in different media outlets in Venezuela and in the international press.
She has published three collections of poems: Escribir para existir, Donde Reside la Belleza and Las Horas Negras.
_______________________________
“Desde pequeña, la poesía me ha permitido salvarme, me permitió seguir creyendo y creando… Me permitió edificarme como ser humano… Llenó mis vacíos y mi soledad existencial con palabras sublimes, etéreas y preciosas… Me aportó la fortaleza que me transmitieron poetas que nunca llegué a conocer, pero cuyas palabras me acompañaban, me curaban y me animaban a seguir buscando dentro de mí el increíble manantial de esperanza, fe y valentía que significaba para mi alma la palabra poética… Mi búsqueda de la excelencia me ha llevado a convertirme, cada día, en un mejor ser humano, en una mejor escritora y, por lo tanto, en una mejor poeta… Para mí la poesía es sinónimo de vida. Si tengo un estímulo o aliciente que me permita seguir en contacto con ella, (con la que leo, con la que siento, con la que creo) … es razón suficiente para zambullirme dentro de esos caminos que me conducirán nuevamente al encuentro de la Verdad y la Belleza, los dos valores más certeros que residen en la palabra poética.” Raquel Markus-Finckler
“Since I was little, poetry has allowed me to save myself, it allowed me to continue believing and creating… It allowed me to build myself up as a human being… It filled my voids and my existential loneliness with sublime, ethereal and precious words… It gave me the strength that poets that I never reached to know, but whose words accompanied me, healed me and encouraged me to continue searching within myself for the incredible spring of hope, faith and courage that the poetic word meant for my soul… My search for excellence has led me to become, each day, into a better human being, into a better writer and, therefore, into a better poet… For me, poetry is synonymous with life. If I have a stimulus or incentive that allows me to continue in contact with it, (with the one I read, with the one I feel, with the one I believe)… it is reason enough to dive into those paths that will lead me back to finding the Truth. and Beauty, the two most accurate values that reside in the poetic word.” Raquel Markus-Finckler
__________________________________________________
Poemas/Poems
MUJER HEBREA: ERES TU DESTINO
Eres la semilla que sembraste en el camino
y el fruto que te obsequia el huerto
Eres el viento que levanta las velas de tu barco
y el timón osado que le gana la batalla al mar.
Eres un poco de aquellos que has amado
de los que están, de los que pasaron y
los que vendrán.
Eres las piedras y las curvas del sendero
pero también el paso firme que lo
transita y lo conquista.
Eres el legado que heredaste de tus padres,
y el empeño que sembraron en tus genes y en tu alma.
Eres la mano que sostuvo la infancia de tus hijos
ellos que ahora vuelan muy lejos de tu nido.
Eres el cariño y los mimos que regalas a tus nietos,
y la manera en que celebras sus triunfos y sus gestos.
Eres la misión en que has convertido tu vida y
la fuerza que te anima a cumplirla día a día.
Eres el pasado que te hizo y el futuro que aún construyes.
Eres el presente que te envuelve y el deseo que te absorbe.
Eres camino y caminante… barco y mar abierto.
Eres la dueña de tus pasos y respiros…eres tu destino.
______________________________________________
JEWISH WOMAN: YOU ARE YOUR DESTINY
You are the seed that you sowed along the way
and the fruit that the thankful orchard gives you.
You are the wind that fills the sails of our ship
and the bold that rudder that wins the battle
with the sea.
You are a little bit of those that you have loved
of those who are, of those who passed and
of those who will come.
You are the stones and curve of the
You are the seed that you sowed along the way
and the fruit that the thankful orchard gives you
But also the firm step that travels it and conquers it.
You are the legacy and the curves of the path
and the tenacity that they sowed in your genes and in your soul.
You are the hand that sustained the childhood of your children
those who now fly far from your nest.
You are the affection and the loving care that gives gifts
to your grandchildren
and the way that you celebrate their
triumphs and their gestures.
You are the mission in which you have changed your life and
the strength that enlivens you to complete it day by day.
You are the past that made you and the future that you still construct
You are the present that envelops you and the desire that absorbs you
You are the journey and the journeyer…ship and open sea
you are the master of your steps and breaths… you are your destiny.
_________________________________________________
LA VIOLINISTA EN EL TEJADO
Yo también soy violinista en el tejado
haciendo acrobacias para no caer,
mientras combino mi miedo, mi olvido y mi fe.
Soy una equilibrista desvelada
como todas las que portamos nombres de matriarcas,
como todos los que heredamos nombres de patriarcas.
Llevamos un saco repleto de herencias y legados
y una canción dolida que hemos traído de lejos,
cantos que recuerdan que también hemos vagado en el desierto.
Mi melodía no siempre es afinada y mucho menos atinada,
pues es difícil interpretar una partitura lapidaria,
mientras nos jugamos la vida entre la ira y el desprecio.
Aprendí a hacer malabares con los sueños
y a tejer esperanzas con los amuletos,
mientras enciendo lámparas ancladas a techos.
Vengo del polvo y la ceniza,
vengo de la urgencia y de la prisa,
vengo de la huida y la caída.
Voy caminando en el borde del pasado
entre nuevos comienzos y mis pasos inciertos,
y sigo buscando una brisa que me sople a favor.
Mis abuelos me dejaron un terreno en el silencio,
una historia dividida a la mitad y un futuro que no logro adivinar.
Soy violinista, equilibrista, masoquista e idealista.
Una artista que todavía arrastra su fe por los tejados.
_______________________________________________
THE FIDDLERESS ON THE ROOF
I too am a fiddler on the roof,
doing acrobatics to keep from falling,
while I mix my fear, my forgetting and my faith.
I am a sleepless tightrope walker,
Like all who carry the names of matriarchs,
Like all this that inherit names of the patriarchs.
We carry a bag full of inheritances and legacies,
and a painful song that we have brought from far away,
songs that recall that we have also wandered in the desert.
My melody is not always refined and much less accurate,
since it is difficult to interpret an immortal score,
while we gamble our life between anger and content.
I learned to juggle my dreams,
and to weave hopes with the amulets,
while I light the lamps moored to roofs.
I come from the dust and the ash,
I come from the urgency and hurry,
I come from the flight and the fall.
I go on walking at the edge of the past,
among new beginnings and my uncertain steps,
and I continue seeking a breeze the blows in my favor.
My grandparents left me a in the silence,
A history divided in half and a future that I can not
guess.
I am fiddler, tightrope walker, masochist and idealist.
An artist who still drags her faith along the roofs.
____________________________________________
NADA
Se construyeron monolitos de cemento
y tumbas simbólicas sin nombres ni apellidos.
Se erigieron museos dedicados al horror
y monumentos que impresionan por su arte.
Se colocaron zapatos de bronce frente a un río.
Se amontonaron pilas de maletas que no llegaron a destino.
Se revelaron fotografías que retratan cuerpos famélicos y agotados.
Se sacaron publicaciones que cuentan y muestran lo que nunca debió ocurrir.
Se proyectaron películas que conmueven hasta las lágrimas.
Hubo algunos juicios y algunas sentencias.
Los testimonios quedaron grabados, editados y resguardados…
Todo para llenar el vacío de la nada…
con algo, con todo, con poco.
Pues no hay forma de llenar el vacío de la muerte…
El vacío de seis millones de muertes.
De seis millones de nada.
Nada, así como suena.
Nada en singular.
La nada no se puede conjugar en plural.
La nada es única y eterna.
La nada es indivisible e inevitable.
No hay seis millones de nada.
Hay una sola y absoluta nada.
Y nada de lo que hacemos puede llenar el vacío que nos dejaron.
Nada quedó de mi familia paterna.
Nada del pueblo donde nació mi abuela.
Nada de mi tía abuela ardiendo en una hoguera.
Nada del primogénito que no pudo ser enterrado
y que murió de hambre con menos de un año de nacido.
Nada de recuerdos.
No hay retratos heredados ni manuscritos
con firmas añejas que me conecten al pasado.
No hay libros ni joyas en mi legado…
Y son pocas las historias que me quedan…
Nada es la respuesta a la pregunta que no llegué a formular.
Nada es la excusa que no alcanza para nadie.
Tratamos de llenar la nada que nos dejó la muerte,
pero no alcanzamos, no abarcamos, no entendemos…
Pero lo que más temo no es la nada que ellos nos dejaron
como herencia de su paso por Europa…
Lo que más temo es que parece
que este mundo bruto, sordo y ciego
no ha aprendido…
NADA
no ha entendido…
NADA.
____________________________________________
NOTHING
They constructed monoliths of cement,
and symbolic tombs without first names or last names.
They raised up museums dedicated to horror,
and monuments that are moving for their art.
They placed bronzed shoes beside a river.
They stacked piles of suitcases that didn’t reach their destination.
They developed photos that portrayed staved and used up bodies.
They put out publications that tell and show what never
should have happened.
They showed movies that are moving, even to tears.
There were some trials and some sentences.
The testimonies were recorded, edited, and protected.
All to fill the emptiness of the nothing…
With something, with everything, with little.
Since there is no way to fill the void of death…
The void of six million deaths.
Nothing, just like it sounds.
Nothing in singular
The nothing cannot be conjugated in the plural.
The nothing is unique and eternal.
The nothing is indivisible and inevitable.
There aren’t six million of nothing.
There is only a single and absolute nothing.
And nothing we do can fill the vacuum that they left us.
Nothing is left of my paternal family.
Nothing of the town where my grandmother was born.
Nothing of my great aunt burning in the furnace.
Nothing of the first born who couldn’t be buried,
and who died of hunger less than a year of having been born.
Nothing of memories.
There are no inherited portraits or manuscripts
with old signatures that connect me to the past.
There are no books nor jewels in my inheritance…
And there few stories that remain with me…
Nothing is the answer to the question that I could not formulate.
Nothing is the excuse that isn’t useful for anyone.
We try to fill the nothing the emptiness that death left us,
But we don’t reach, don’t encompass, don’t understand…
But what I fear most is not the nothing that they left us
as an inheritance for their passage through Europe…
What I fear most is that it seems
that this brutal, deaf and blind world
has learned…
NOTHING
has understood
NOTHING.
_____________________________________
MILAGRO Y DESTINO
Veo el milagro en la luz de sus ojos
cada amanecer y cada tarde
Mi alma es un dréidel
que gira y gira proyectando una alegría prestada
que sacude mis amarras y tristezas
que remueve mis razones y argumentos
De la oscuridad me libero cada noche
sumergida en el espacio luminoso de sus sueños
luciérnaga furtiva que aterriza en sus regazos
buscando refugio en la calidez de su piel tibia y renovada
Yo también soy macabea: sangre, lucha y grito
creo en luminarias que se prenden y
calientan en tradiciones, ritos, candelabros y sonrisas,
en nuestra fe que nos impulsa,
conforta y desafía en un
destino inmenso que se enciende y se reedita.
____________________________
MIRACLE AND DESTINY
I see the miracle in the light of their eyes
Every morning and evening
My soul is a dreidel
that spins and spins projecting a borrowed joy
that shakes my moorings and sadness
and stirs my reasons and arguments
I free myself every night from the darkness
submerged into the luminous space of my dreams
furtive lightning bug that lands in their laps
seeking refuge in the heat of your
warm and renewed skin.
I too am a Maccabee: blood,
I believe in fight and shouts
I believe in festival lights that are lit and
warm in traditions, rites, candelabras and smiles,
in our faith that inspires us,
comforts and challenges in an
immense destiny that burns and remakes itself.
_____________________
¿ACASO PUDO SER PEOR?
En homenaje a Leonard Cohen
Cuando repartieron las cartas,
nosotros quedamos fuera del juego.
Cuando mandaron salvación
nosotros quedamos rotos y ciegos.
Si la gloria es del Creador,
a nosotros nos queda la vergüenza
¿Acaso pudo ser peor?
¿Pudieron matar la esperanza?
Magnificado, santificado,
pronunciábamos el nombre sagrado.
Nosotros salimos del fuego
muertos, heridos y emancipados.
En la memoria de nuestro pueblo
seis millones de velas siguen ardiendo
por la ayuda que nunca llegó.
¿Acaso pudo ser peor?
¿Pudieron matar la esperanza?
ya estoy lista, mi Señor.
Hineni, Hineni,
Seguro hubo amor en esta la historia,
pero la oscuridad nos arropó por momentos.
Las canciones de cuna sonaban como lamentos.
Queda asentados en los libros
que la culpa todavía los mancha.
¿Acaso pudo ser peor?
¿Pudieron matar la esperanza?
Ponían en fila a los prisioneros
y los guardias se los iban llevando
En mis sueños sigo luchando con esos demonios.
Eran de clase media, eran cultos y estaban limpios
¿Quién les dio permiso para matarlos y humillarlos?
¿Quién les dio permiso para causarles tanto llanto?
¿Acaso pudo ser peor?
¿Pudieron matar la esperanza?
Hineni, hineni,
yo sigo viva, mi Señor
___________________________________
COULD IT POSSIBLY BE WORSE?
In homage to Leonard Cohen
When they dealt the cards,
we stayed out of the game.
When they send salvation
we stay broken and blind.
Exalted, sanctified,
we said the holy name.
We left the fire,
dead,
wounded and emancipated
In the memory of our people
six million candles keep burning
for help that never came.
Could it possibly be worse?
Could they kill hope?
I am now
ready.
Hineni,
Hineni,
Surely there was love in this history
but the darkness covered us for a time.
The lullabies sound like laments
It is settled in the books
That the guilt still stains them
Could it possibly be worse?
Could they kill hope?
They put the prisoners in a line and the guards were taking them away
In my dreams, I continue fighting with those demons.
They were middle class, they were cultured and they were clean.
Who gave them permission to kill them and humiliate them:
Who gave them permission to cause so much grief?
Could it possibly be worse?
Could they kill hope?
Hineini,
Hineni,
I am still alive,my Lord
________________________________________
SANGRE Y PLUMAS
Tierra eterna enraizada en su suerte,
tumbas abiertas como zarzas
ardientes,
lucha que danza sobre los duelos,
danza ligera como los sueños,
plumas manchadas con hilos de
sangre, miel que destila el beso de un ángel.
La sangre es pesada como la historia
y se hace un espacio entre la memoria.
Siguen los bailes sobre las plazas
sigue la gente buscando su calma.
Se escuchan más tiros, se escucha la muerte
y el pueblo elegido se hace más fuerte.
En el desierto se esconde la paz,
un espejismo que es muy fugaz.
Los patriarcas señalan el reto asignado,
la tierra se abre mostrando el legado.
Brotan promesas, brotan pecados,
en esta tierra de leche y de cardos.
Un ángel dolido se arranca sus plumas
regando este suelo de esencia y de espuma.
Se abren las aguas y pasa el destino,
Moisés desde el monte divisa el martirio.
La tierra elegida se aferra a su suerte
como tumbas abiertas sobre zarzas
ardientes.
______________________________________________
BLOOD AND FEATHERS
Eternal land deeply rooted in its luck.
Open tombs long burning
bushes
a struggle that dances over the grief,
a light dance like dreams,
feathers stained with threads of blood,
honey that distills the kiss of an angel.
The blood is heavy like history
and becomes a space between memory.
The dances continue on the plazas
The people continue seeking calm.
More shots are heard, death is
heard,
and the chosen people becomes strong.
Peace hides in the desert
a mirage that is very fleeting
The Patriarchs signal the assigned challenge,
the land opens up showing the legacy.
Promises bloom, sins bloom,
in this land of milk and thistles.
An angel in pain pulls out the feathers
watering this land of essence and of foam.
The waters are opened, and destiny happens.
Moses from the mountain makes sight of martyrdom/
The chosen land holds tight to its fortune
like
open tombs on burning bushes.
________________________________
LA LUZ QUE ENCENDEMOS, LA LUZ QUE HEREDAMOS
Veo el brillo de las llamas proyectadas en la ventana
y siento que las sombras van quedando atrás.
Este es el mismo brillo que acompañó mi niñez,
cada año en diciembre,
cuando la familia se reunía alrededor de una janukiya
construida con chapas de refresco y cartón reciclado.
Sigo siendo la niña que se jugaba su mesada
en las vueltas de un trompo de madera.
Sigo siendo la niña que esperaba el regalo
que cada año le entregaba su abuela.
Es el mismo aroma de azúcar, canela y aceite
el que se respira en mi casa, la de ahora
y la que se queda flotando en mis recuerdos
La festividad de Janucá se aferra a mi pasado
mientras se encadena a mi presente.
Soy macabea por momentos.
Yo también he presenciado algún milagro.
Hoy seguimos venciendo las sombras una luminaria a la vez.
Proyectamos la luz que nuestros padres nos legaron.
Nos volvemos lámparas y candelabros.
Nos volvemos latkes, canciones, velas de colores,
aceite de oliva y niños hipnotizados.
Estamos hechos de pequeños y grandes momentos,
de cantos, melodías, bendiciones.
Estamos hechos de pequeños y de grandes milagros.
Los que vimos y los que nos contaron.
Hoy prendo la janukiya con mi esposo y mis hijos,
y lo celebro junto a Matitiahu.
Hoy las pequeñas velas proyectadas
vuelven a vencer las sombras, el miedo y los obstáculos.
Hoy más que nunca somos la luz que encendemos.
Hoy más que nunca somos la luz que heredamos.
__________________________
THE LIGHT THAT WE CREATE, THE LIGHT WE INHERIT
I see the brilliance of the flames projected in the window
and I feel that that the shadows are reflecting back.
This is the same brilliance that accompanied my childhood
Every year in December,
When the family met around a Hannukah menorah
constructed from metal from soda cans and recycled cardboard.
I continue ro be the little girl who played her
pocket money on the spins of a wooden top.
I continue being the little girl who awaited for the gift
that her grandmother gave her every year.
It is the same aroma of sugar, cinnamon and oil
that was breathed in my house, the one now
and the one that stays floating in my memories.
The festivity of Hannukah holds on to my past.
I am a Maccabee for a while.
I too have witnessed some kind of miracle.
Today we continue defeating the shadows one menorah at a time.
We show the light that our parents bequeathed to us,
We become lamps and candelabras.
We become latkes, songs, colored candles,
olive oil and hypnotized children.
We are made from small and large miracles.
Those we saw and those the told us about.
Today I light the Hanukkah menorah with my husband and my children,
and I celebrate it together with Matitiahu.
Today the small bright candles
once again defeat the shadows, the fear
and the obstacles.
Today more than ever we are the light that we set aflame.
Today more than ever we are the light that we inherit.
___________________________________________________
UN LIBRO DE RAQUEL MARKUS-FICKLER/A BOOK BY RAQUEL MARKUS-FICKLER

__________________________________
SER JUDÍA DUELE
Ser judía duele.
Como llevar encima un costal de engaños…
Como atarse al brazo un zarzal envenenado…
Como cargar en los huesos un odio acumulado…
Como ser señalado el eterno culpable de todo…
Como un castigo sin crimen ni testigos…
Como un pacto de carne apenas nacemos…
Ser judía duele.
La sangre derramada sin excusas…
La ceniza que aún cubre los campos…
Las zapatos perpetuados frente a un río…
Las llamadas de auxilio que nunca llegaron…
Los niños que no pudieron nacer…
Las montañas de maletas sin destino…
Ser judía duele.
Los dientes arrancados sin piedad…
Los tatuajes que nos convirtieron en cifras…
Los monumentos levantados por mis muertos…
Las cárceles, los guetos, los campos de exterminio…
Y el fuego de los hornos que no dejaba de arder…
Y el fuego de los hornos que no dejaba de arder…
Ser judia duele
Rezamos en un lenguaje antiguo…
Encendemos velas consagradas…
Cumplimos preceptos heredados…
Leemos un libro milenario…
Bendecimos el pan y el vino…
Damos las gracias tras cada amanecer…
Nos lavamos las manos antes de comer…
Ser judía duele.
Duele el valor que necesitamos cada día…
Duele el temor que nos visita cada noche…
Duele la señal y duele la condena…
Duele la fe que aún llevamos a cuestas…
Duele seguir apostando por la vida…
Duele confundir el destino con la muerte…
Duele saber que cada día debemos ser más fuertes…
_________________________________________
TO BE A JEWISH WOMEN HURTS
To be a Jewish woman hurts.
Like carrying with her a sack of delusions…
Like tying her arm to a poisoned bush…
Like charging into the bones an accumulated hatred…
Like being pointed to as the one eternally guilty of everything
Like a punishment without a crime or witnesses…
Like a blood pact when we’re barely born…
To be a Jewish woman hurts.
The blood shed without excuses…
The ashes that still covers the fields…
The shoes kept in front of a river…
The cries for help that never comes…
The children who couldn’t swim…
The mountains of suitcases without destination…
To be a Jewish woman hurts
The teeth pulled out without pity…
The tattoos that turned us into numbers…
The monuments raised for my dead ones…
The prisons, the ghettos, the extermination camps…
And the fire of the overs that didn’t stop burning…
And the fire of the ovens that didn’t stop burning.
To be a Jewish woman hurts
We pray in an ancient language…
We light consecrated candles…
We keep the inherited precepts…
We read a millennial book…
We bless bread and wine…
We give thanks after each dawn…
We wash our hands before eating.
To be a Jewish woman hurts.
The courage we need everyday hurts…
The fear that visits us every night hurts…
The gesture hurts and the sentence hurts…
________________________________________________
Translations by Stephen A. Sadow




































