

Roberto Maldovsky- Argentina Joanna Hausmann –Venezuela/Estados Unidos – Comediantes judío-latinoamericanos de hoy
____________________________________
Chistes judíos de antes y de hoy
El próspero financista enseña al visitante su enorme comedor y dice: En este salón, Dios no lo permita, pueden cenar hasta ochenta personas.
El oficial polaco pregunta al recluta Isaac: –¿Por qué debe el soldado sacrificar su vida? –Tiene razón mi teniente! ¿Por qué debería hacerlo?
¡Tome asiento, Barón! –señala el judío muy atareado. –Soy el duque de Gramont –hace notar el indignado visitante. –Tome otro asiento –contesta el judío sin levantar la vista.
Son los días de la preguerra hitlerista y también los de una negativa casi mundial para aceptar refugiados. Los diversos países exigen múltiples requisitos en sus leyes de ingreso. Un judío alemán le pide consejo al agente de viajes sobre lo posibilidad de emigrar inmediatamente. Mientras estudia las casi nulas disyuntivas, hace girar el globo terráqueo que está sobre la mesa. Por fin, desesperado, pregunta: –¿No tiene otro globo?
Muchas gracias a Alicia Freilich Warshavsky
__________
The prosperous financier shows the visitor his enormous dining room and says: In this room, God forbid, up to eighty people can dine.
The Polish officer asks the recruit Isaac: –Why should the soldier sacrifice his life? –My lieutenant is right! Why should I do it?
Take a seat, Baron! –points out the very busy Jew. “I am the Duke of Gramont,” the indignant visitor notes. “Take another seat,” the Jew answers without looking up.
These are the days of the Hitlerite prewar and also those of an almost global refusal to accept refugees. Different countries require multiple requirements in their entry laws. A German Jew asks the travel agent for advice on the possibility of emigrating immediately. While studying the almost non-existent dilemmas, he spins the globe on the table. Finally, desperate, he asks: –Don’t you have another balloon?
Many thanks to Alicia Freilich Warshavsky
_____________________________________________________
Veamos: Ser judío y/o peruano es:
Un ser:
Un estar:
Una Ester:
Es pertenecer a un país de contrastes:
Es el traste con el país:
Es porvenir de Mame judía:
O de Jodida Mamá:
Es prevenir a una Madre Judía:
Es pertenecer a una raza:
Es rezar por las pertinencias:
Es buscar una orientación espiritual:
Es encontrarse un espíritu desorientado:
Es un pueblo:
Es poblar una región:
Es la integridad de razas:
Es arrasar con integración:
Es Sionismo:
Cinismo:
Nonismo:
Es un desatino:
Es un destino:
Una necesidad:
Necedad:
Una Historia:
Una histeria:
¿Qué es?
Muchas gracias a Isaac Goldemberg
__________________
Let’s see: Being Jewish and/or Peruvian is:
A being:
Alive:
An Esther:
It is belonging to a country of contrasts:
It’s ruining the country:
It is the future of Jewish Mame:
Or from a Fucking Mom:
It is to warn a Jewish Mother:
It is belonging to a race:
It is praying for the pertinences:
It is seeking spiritual guidance:
It is finding a disoriented spirit:
It is a village:
It is to populate a region:
It is the integrity of races:
It’s sweeping integration:
It’s Zionism:
Cynicism:
Nonism:
It’s nonsense:
It’s a destination:
A need:
Foolishness:
A story:
A hysteria:
What is it?
Many thanks to Isaac Goldemberg
____________________________________________________
HUMOR JUDÍO
Los ingleses se ríen de los irlandeses y escoceses. Los franceses de los belgas. Los argentinos y brasileiros, de los gallegos y portugueses respectivamente. Los alemanes de los austriacos y éstos de los suizos. Los suizos no saben que es reírse. Los norteamericanos se ríen de los polacos y los polacos todavía están buscando a quien reírse.
Cada pueblo elige a otro como objeto de sus chistes y burlas, bajo determinadas circunstancias, tiene algo que ver con el humor, pero poco.
Cada pueblo tiene entonces, un referente para su humor, construido por algún otro pueblo con el que, generalmente, mantiene una relación de sometedor o de sometido.
Cada pueblo menos el pueblo judío.
¿Por qué esta diferencia? (¡Otra vez una
diferencia, Dios mío!)
En mi manera de ver las cosas, porque los judíos no tenemos vínculos referenciales con otro pueblo determinado, sino con todos.
Que es lo mismo que con ninguno.
Es por eso que nos elegimos como propios destinarios de nuestro humor, siempre ácido, pero siempre tierno.
Somos el dardo es y el blanco a la vez.
Es que un pueblo que, desde siempre, ha elegido como camino y como destino el que el mundo sea un poquito más justo, está demasiado solo en esté mundo tan injusto.
Y estar solo y no puede reírse es demasiado ni siquiera de eso, es demasiado.
Hasta para un judío.
______________________________________________
JEWISH HUMOR
The English laugh at the Irish and Scots. The French from the Belgians. The Argentines and Brazilians, the Galicians and the Portuguese respectively. The Germans from the Austrians and these from the Swiss. The Swiss don’t know what it means to laugh. Americans laugh at Poles and Poles are still looking for someone to laugh at.
Each people chooses another as the object of its jokes and ridicule, under certain circumstances, it has something to do with humor, but little.
Each people then has a reference for its humor, constructed by some other town with which, generally, it maintains a relationship of master or subject.
Every people except the Jewish people.
Why this difference? (Again a difference, my God!)
In my way of seeing things, because we Jews do not have referential links with another specific people, but with everyone.
Which is the same as with none.
That is why we choose ourselves as the recipients of our humor, always acidic, but always tender.
We are the dart and the target at the same time.
The thing is that a people who have always chosen as their path and destiny that the world be a little more just, are too alone in this unjust world.
And being alone and not being able to laugh is too much even that, it’s too much.
Even for a Jew.
_____________________________________________
Chistes judíos
Abraham va a hacerle un traje a medida a Moisés, el sastre.
-¿Cuándo estará listo mi traje, Moishe?
-Y… en unas tres semanas…
-¿Tres semanas para hacer un traje? ¡Dios hizo el mundo en una semana!
-¡Y así resultó!
_________________________
Fisher comienza a contarle un chiste a su amigo:
-Una vez Levin conoce a Cohen…
“Siempre Levin y Cohen, siempre Levin y Cohen”, interrumpe el amigo. Me cansé. ¿Por qué los héroes de tus historias son siempre judíos y nunca, digamos, chinos, por ejemplo?
-Tienes razón. De hecho, conozco una historia china: Shin Min una vez conoce a Lang Fu y lo invita al bar-mitzvah de su hijo…
Aquí puedes encontrar una breve descripción del humor judío de Roberto Moldavsky.
_______________________
Moishe va a consultar al rabino Iankl:
-Rabi, por favor dígame, tengo gripe y no puedo pagarle al médico, ¿qué hago?
-Toma un poco de té de manzanilla.
Al mismo tiempo, Moishe vuelve a darle las gracias:
-Gracias rabino Iankl, tu remedio me curó por completo.
Y el rabino Iankl escribe en su cuaderno: “El té de manzanilla cura la gripe”.
Pero unos días después, Moishe vuelve:
-Rab Iankl, quiero contarte que mi vecino Mendl cayó con una gripe muy fuerte, le hice tomar su remedio, té de manzanilla, y sin embargo cada vez está peor…
Entonces el rabino Iankl corrige lo que escribió en su cuaderno: “El té de manzanilla cura la gripe en el 50% de los casos”.
______________________________________
Jacobo, a una estudiante:
-Me gustaría ser un libro, estar siempre en tus brazos.
Y ella:
-Está bien, pero mejor una agenda, así a fin de año puedo cambiarte por otra.
_____________________________________
Jewish Jokes
I’m is going to make a custom-made suit for Moisés, the tailor.
-When will my suit be ready, Moishe?
-And… in about three weeks…
-Three weeks to make a suit? God made the world in a week!
-And so it turned out!
________________________________
Fisher begins to tell a joke to his friend:
-Once Levin meets Cohen…
“Always Levin and Cohen, always Levin and Cohen,” the friend interrupts. I got tired. Why are the heroes of your stories always Jewish and never, say, Chinese, for example?
-You’re right. In fact, I know a Chinese story: Shin Min once meets Lang Fu and invites him to his son’s bar-mitzvah…
—Here you can find a brief description of Roberto Moldavsky’s Jewish humor.
__________________________________
Moishe goes to consult Rabbi Iankl:
-Rabi, please tell me, I have the flu and I can’t pay the doctor, what do I do?
-Drink some chamomile tea.
At the same time, Moishe thanks him again:
-Thank you Rabbi Iankl, your remedy cured me completely.
And Rabbi Iankl writes in his notebook: “Chamomile tea cures the flu.”
But a few days later, Moishe returns:
-Rab Iankl, I want to tell you that my neighbor Mendl came down with a very bad flu, I made him take his remedy, chamomile tea, and yet he is getting worse and worse…
Then Rabbi Iankl corrects what he wrote in his notebook: “Chamomile tea cures the flu in 50% of cases.”
____________________________________
Jacobo, to a student:
-I would like to be a book, always be in your arms.
And her:
-Okay, but like an agenda, so at the end of the year I can change you for another one.
____________________________________________________
Unos comediantes judío-latinoamericanos/Some Latin American Jewish comedians






___________________________________