Myra Landau nació el 5 de diciembre de 1926 en Bucarest, Rumania. Después de un extenso viaje por Europa y Estados Unidos, se mudó a Brasil. Landau ha vivido durante un tiempo considerable en otros países ricos en cultura y diversidad social. Estas diversas culturas le han dado a su trabajo una mirada cosmopolita. Por ejemplo, el período que pasó en Brasil donde, en colaboración con el maestro Osvaldo Goeldi, realizó numerosas obras utilizando diversas técnicas gráficas. En México, Myra Landau ayudó a introducir una nueva técnica de grabado en metal, utilizando ácidos, pero impresa desde la superficie, llamada ‘Metal Relief’. Las obras de ‘Metal Relief’ le valieron una mención en la importante revista “El Nuevo arte de los metal”. Myra Landau tuvo su primera exposición individual en México en 1963. No se detuvo en las “artes del grabado”, sino que continuó su investigación en profundidad y finalmente tuvo éxito a través de la expresión del pastel sobre lino crudo. En 1974 comenzó a trabajar como profesora en la Universidad Veracruzana en la facultad de Bellas Artes. En 1975 se convirtió en investigadora a tiempo completo para el Instituto de Estética y Creación Artística de la Universidad Myra Landau. El currículum contiene más de sesenta exposiciones individuales y aproximadamente ciento cincuenta exposiciones colectivas en diferentes países; (México, Francia, Italia, Brasil, Estados Unidos, Perú, Uruguay, España, Costa Rica, Nicaragua, etc.) En 1994 reside en Roma, Italia, para luego trasladarse a Jerusalén, Israel, donde residió durante 6 años. Myra Landau vivió con su familia en Holanda, hasta su muerte en 2018.
________________________________________________
Myra Landau was born December 5, 1926 in Bucharest, Romania. After extensive travel throughout Europe and the United Sates she moved to Brazil. Landau has lived for a considerable time in other countries rich with culture and social diversity. These diverse cultures have given her work a cosmopolitan outlook. For example, the period she spent in Brazil where, in collaboration with Master Osvaldo Goeldi, she created numerous works using various graphic techniques. In Mexico, Myra Landau helped introduce a new technique of engraving on metal, utilizing acids, but printed from the surface, called ‘Metal Relief.’ The ‘Metal Relief’ works earned her mention in the important magazine “El Nuevo arte de los metal”, Myra Landau had her first individual exhibition in Mexico in 1963. She did not stop with “engraving arts” but continued her in-depth research finally succeeding through the expression of pastel on raw linen. In 1974 she began working as teacher in the Veracruzana University in the faculty of Fine Arts. In 1975 she became a full-time researcher for the Institute of Aesthetics and Artistic Creation at the University Myra Landau’s resume contains more than sixty individual exhibitions and approximately one hundred and fifty collective exhibitions in different countries;(Mexico, France, Italy, Brazil, United State, Peru, Uruguay, Spain, Costa Rica, Nicaragua, etc.).I n 1994, she has been resident in Rome, Italy, later moving to Jerusalem, Israel where she lived for 6 years. Myra Landau lived with her family in Holland, until her death in 2018.
Myra Landau nasceu em 5 de dezembro de 1926 em Bucareste, Romênia. Después de un extenso viaje por Europa y Estados Unidos, se mudó a Brasil. Landau viveu durante um tempo considerável em outros países ricos em cultura e diversidade social. Estas diversas culturas le han dado a su trabajo una mirada cosmopolita. Por ejemplo, o período que passou no Brasil, em colaboração com o maestro Osvaldo Goeldi, realizou numerosas obras utilizando diversas técnicas gráficas. No México, Myra Landau ayudó a introducir una nueva técnica de grabado en metal, utilizando ácidos, pero impresa from la superficie, llamada ‘Metal Relief’. Las obras de ‘Metal Relief’ o valieron uma menção na importante revista “El Nuevo arte de los metal”. Myra Landau tuvo sua primeira exposição individual no México em 1963. No se detuvo nas “artes del grabado”, não se deu continuidade à investigação em profundidade e finalmente alcançou o sucesso a través da expressão pastel sobre lino crudo. Em 1974, começou a trabalhar como profesora na Universidad Veracruzana na faculdade de Bellas Artes. Em 1975, foi convocada para a investigação de um tempo completo para o Instituto de Estética e Criação Artística da Universidad Myra Landau. El currículum contém más de sesenta exposiciones indivíduos y aproximadamente ciento cincuenta exposiciones colectivas em países diferentes; (México, França, Itália, Brasil, Estados Unidos, Peru, Uruguai, Espanha, Costa Rica, Nicarágua, etc.) Em 1994 residir em Roma, Itália, para luego trasladarse a Jerusalén, Israel, donde residió durante 6 años. Myra Landau vivió com sua família em Holanda, hasta su muerte em 2018.
________________________________________
El arte de Myra Landau/ The art of Myra Landau/ A arte de Myra Landau
Aída Gelbltrunk, Uruguay
Jerusalem esencial
Jerusalem del amor y los celos,
de la nieve y la canícula que se acerca como una
sombra en mayo
a la hora puntual,
Jerusalem de la primera aurora,
del pájaro impúdico y su pareja
colgando de los cedros y el espacio,
del muro y de la multitud
del muro y la soledad,
Jerusalem del Islam y del Cristo,
de los soldados sin edad,
en las calles asimétricas para no recordar el griego,
Jerusalem de piedra
de aire duro
de olivos intrincados
de la espuma seca del mar del desierto,
Jerusalem de los altos cementerios,
con sus muertos hablando
a cada paso
del día rubio y la noche del céfiro azul,
del día férreo y la noche de plomo en la boca,
Jerusalem con la luz oblicua de los ojos del
candelabro,
del fuego blanco,
Jerusalem cansada de tanta sacralidad,
Jerusalem, tan amada,
a lo lejos.
_____________________________
Essential Jerusalem
Jerusalem of love and jealousy
of the snow and the midsummer heat that closes in lik
shadow in May
in season,
Jerusalem of the first dawn,
of the shameless bird and its mate
clinging to the cedars and the space,
of the wall and of the multitude
of the wall and the solitude,
Jerusalem of Islam and of Christ,
of the ageless soldiers,
in the asymmetrical streets that do not recall the Greek,
Jerusalem of stone
of hard air
of intricate olive trees
of the dry surf of the sea of the desert,
Jerusalem of the high cemeteries,
with their dead speaking
at each step
of the golden day and the night of blue sapphire,
of the iron day and the night of lead in the mouth
Jerusalem of the oblique light of the eyes of the
candelabra,
of the white fire,
Jerusalem weary of so much holiness,
Jerusalem, so loved,
from far away.
_____________________________________________________
Marjorie Agosín, Chile/USA
Jerusalén de los silencios
En un silencio traído,
es un caminar de sombra,
los judíos de Jerusalén
avanzan hacia las piedras,
cabizbajos, descalzos,
quieren llegar al muro
de sal y cielo
encendido de fe,
alegres,
incrustan papeles,
dorados presagios entre las piedras,
le piden a Dios
el derecho al aliento,
al aire,
rescatar las palabras,
el principio del verbo,
la vida
tras las piedras.
___________________________
Jerusalem of the silences
In an exhausted silence,
is a parade of shadow,
the Jews of Jerusalem
advance toward the stones,
heads bowed, barefort,
want to arrive at the wall
of salt and sky
afire with faith,
happy,
they insert their papers,
golden portents among the rocks.
They ask God
for the right to breathe,
for the air
to rescue the words
the origin of the Verb,
the life
behind the stones.
________________________________________
Esther Seligson, México
Convocaciones
A Leo y Arza
A Adrián
Jerusalem, tus colinas recuerdan
la tierra de vientre empapado
y labios resecos
¿cuántos árboles
por un hijo muerto?
tus entrañas son luz
fuego a los ojos
la lámpara eterna
viento
los años
vientos y piedras
piedras de rezo
¿por qué sostiene tus cimientos?
semillas de almendro
un arpa, un libro
y manos
y manos abiertas
a la Voz de las voces
¿dónde se escuchan sus pasos pisar de arenas?
senderos en el desierto
que vengo rodando
guija desprendida
eslabón tras eslabón
te me encuentras, Jerusalem
en el presente
jalando tus futuros hacia mí
caravana errante
nosotros los dispersos
con el rostro vuelto
hacia tus murallas
y el mirar en la nuca.
________________________
Convocations
A Leo y Arza
A Adrián
Jerusalem, your hills remember
the land of bloated belly
and parched lips
how many trees
for a dead son?
your guts are light
fire in the eyes
the eternal lamp
wind
years
winds and stones
stones of prayer
why does your foundation stand?
almond seeds,
a harp, a book
and hands
and open hands
and to the Voice of voices
Where are your steps heard walking on of sands?
tracks in the desert
that I come wandering
loose pebble
link after link
you find me, Jerusalem
in the present
dragging your futures toward me
errant caravan
we the dispersed
with face turned
toward your walls
and the looking at the nape.
_________________________________________________
Angelina Muñiz-Huberman, México
Jerusalem en marzo
Arena de mar que no has conocido
oro de templos enterrados
vidrio romano en los muros
Calles suben y bajan por los montes
Pastorcillos rodean rebaños
hacia laderas de piedra blanca
Un caballo suelto corre por el campo
huyendo la carretera
En la madrugada tocan las campanas
y es la palabra de Dios en el eco
sonido milenario, escueto,
cortante sonido de fragua
Ciudad monocromática
que hay que mirar del cielo arriba
unidimensional,
en círculos del tiempo concéntrico
Ciudad pétrea: de estrellas fijas,
de luna lenta
Ciudad escalonada:
sólidos bloques copulados
Misterio de semen derramado
Sólo por una de las cuatro puertas
--rosa de los vientos—accederás
Luego de peregrinar
Luego de conmiserar
Ciudad en alto,
ciudad de oro amurallada
qué llave pides de amor recóndito.
de huella impresa,
de suaves pechos de Sulamita,
de espada en muslo de rey poderoso,
de palmera
de mirra
de incienso
de lecho de amor
de sábanas de lino
que enjugan licor primordial
_______________________________
Jerusalem in March
Sand from the sea that you haven’t known
gold from buried temples
Roman glass in the walls
Streets rise and fall through the hills
Little shepherds round up flocks
toward hillsides of white stone
An unleashed horse runs through the countryside
fleeing the highway
In the early morning they ring the bells
and it is God’s word in the echo
millenary sound, simple,
sharp sound of forge
Monochromatic city
that has to be seen from the sky above
unidimensional
in circles of concentric time
Rocky city: of fixed stars,
of slow moon
Tiered city:
solid joined blocks
Mystery of spilled seed
Only one of the four doors
---windrose---will accept
after making a pilgrimage
after commiserating
City on high
walled city of gold
which key you ask of hidden love
of printed trace
of the soft breasts of the Shulamit
of the sword in the thigh of the powerful king
of palm
of myrrh
of incense
of bed of love
of sheets of linen
that wipe away primordial liqueur
___________________________________________________________
Daniel Chirom, Argentina
Muro de los lamentos
Un muro de silencio
cubre puertas doradas.
Allí, donde reinaba el fervor de la palabra
Y la esperanza de la anunciación
Sólo cal de la memoria
Y sal del desencuentro.
Digo tus oraciones sin esperar respuesta,
El puente enjoyado se hizo trizas
Y de nuestra amor sólo queda el recuerdo
De un candelabro que arde por siempre en la noche.
Este fue tu templo me dicen
Pero mis ojos no ven más que piedras,
Fieles testigos de un pacto que fracasó en la sangre.
¿Y bajo este cielo amenazador podrán generar
Las preguntas que te construyan de nuevo?
No hay eco en el espanto
Mas presiento en tu alfabeto
Hollado por la luna
Una plegaria borrada el tiempo,
Un ruiseñor cantando desde tus libros sagrados.
___________________________
The Wailing Wall
A wall of silence
covers golden doors.
There, where the fervor of the word reigned
and the hope for the annunciation
only lime of memory
and salt of not meeting.
I say your prayers without expecting an answer,
the bejeweled bridge broken in pieces
and of our love only the memory remains
of a candelabra that burns forever in the night.
This was your temple they tell me
But my eyes don’t see more than stones,
loyal witnesses of a pact that failed in blood.
And under this menacing sky, can the question be asked
will build you again?
There is no echo in the horror
but I sense in your alphabet
the moon had stepped on
a prayer that erased time,
a nightingale singing from the sacred books
__________________________________________________
Rosita Kalina, Costa Rica
Si de ti me olvidaré
Enséñanos a orar bajo la luz
Ofrécenos tus labios
para alcanzar la gracia
Déjanos descansar en la tentación
de tus colinas.
No nos liberes jamás de esta pasión
de tus albas.
Y enséñanos a caminar tu paz
por angostas callejuelas de clavarios
por plateados domos orientales,
por la Cruz que de Gólgota refleja.
Acógenos al amor de tu Templo
tejido con lamentaciones,
peregrinos, humillamos la sandalia
ante el clamor de la piedras.
Inmersa estás en un tiempo
sin consuelo, doncella mandarina
del olivo y la azucena.
Jerusalem. Danos el pan de tus olivos
presente en la paz que ilumina
nuestra comunión de sangres.
Nosotros, los huérfanos de luz.
Oramos por tus resplandores.
Umbilical cordón del mundo.
________________________If I Forget Thee
Teach us to pray under your light
offer us your lips
to reach grace
Let us rest in the temptation
of your hills
reflected in Golgotha.
Don’t ever free us from this passion
of your dawns
Teach us to walk your peace
by narrow paths of the Way of Sorrows
by silvered oriental domes
by the CrossGlgotha reflects.
Accept us to the love of your Temple
woven with lamentations
pilgrims, we put to shame the sandal
in front of the clamor of the stones
without solace, tangerine maiden
of the olive tree and the lily.
Jerusalem. Give us the bread of your olive trees
present in the peace that illuminates
our communion of bloods.
We, the orphans of light.
We pray for your brilliance.
Umbilical cord of the world.
______________________________________________________
Carla Isaak, Argentina
Retazos del derrumbe
(Fragmento IV)
“Hace doce años
me volteó la luna,
me abrazo de espaldas
al empujarme contra el muro”.
Con cuerpo de gruta
logró rotar
el ciclo de la vida.
Jerusalem,
antifaces que circulan
una y otra vez,
doblan apuestas
por una luz oblicua.
Pasó la mano liviana
sobre el polvo de la mesa.
¡Tanta sal que viene de las rocas
Y el mar está tan lejos!
____________________
Fragments of Collapse
(Fragment IV)
“Twelve years ago
the moon turned me around,
hugged me from behind
while pushing me toward the wall.”
With a body of caverns
it succeeded in turning
the cycle of my life.
Jerusalem,
masks that circulate
once and again,
double bets
by an oblique light.
I passed its lightweight hand
over the dust on the table.
So much salt that comes from the rocks
And the sea is so far away!
___________________________________
The poems above were translated by Stephen A. Sadow and J. Kates
____________________________________
Manuela Fingueret, Argentina
Jerusalem sin fecha
puerta por Puerta
mosaico raíz del mosaico
cráter del desierto
herida
muy vasta
contra
costurón que no cierra
al aire
desde Zippori
por ejemplo
la piel
del dromedario
y la ruina de los templarios
cuatro esquinas afianzadas
con sarcófagos de mármol veteado
de huesos y sesos
acaso para despreciar
a los muertos
en los vivos
de oro iluminada
vergel
y a tus pies.
____________________________
Jerusalem, Timeless
Door by door
Mosaic root of mosaic
Desert center
deep
wound
attached scab
that doesn’t close
in the air
the air
from Zippori
for example
the skin
of the camel
and the temple’s ruins
four corners supported
by streaked marble sarcophagi
of bones and brains
perhaps
to scorn
the
dead
among the living
illuminated gold
orchard
subdued
at your feet.
Translated by Celeste Kostopolos-Cooperman
_________________________________________________________________
Luisa Futuransky
Jerusalem, Una copa de vértigo
Las rosas de Jerusalén son complicadas
Los peregrinos desesperan
El camino de las rosas de la ciudad
es absoluto.
Y me duele/s tanto
_______________________________
Jerusalem, a Whirling Glass
The roses of Jerusalem are complicated
They pilgrims despair
the rose-lined road to truth
is absolute
And you/it hurts me so.
Translated by Celeste Kostopolos-Cooperman
_____________________________________________________________________________
Sara Riwka B’raz Erich, Brasil
Jerusalém
Jerusalém criança que renasce a cada dia
Adolescente iluminada e rebelde
Mulher, violentada, odiada, amada sempre
Jerusalem, Mãe viúva, solitária e sofrida
Poeira mística e o bálsamo que cobre
Teu corpo retalhado e revelado
Abrigando e expondo todas as dores, desesperanças, esperanças
“Salem” do Rei David. Herodiana. Romana. Bizantina
Bíblica e pré-bíblica
Teu solo já não suporta mais corpos sacrificados
Não nasceste para ser cidade-cemitério, cidade-museu
Ruinas reservadas para os olhos de turistas
Difícil pisar em teu solo, tão dolorida pareces
Meu corpo é pesado para teu sensível chão
História da Humanidade
Cruzo e atravesso teus Portões “cujos nomes fazem sonhar”
Subo ao alto de tuas muralhas, escadarias, recantos
Em toda parte, cicatrizes, feridas excavadas
Quem sabe, um dia, talvez, não muito distante
O alento de tuas Pombas
Transformará as balas mortíferas que te atacam
Em leite e mel?
Jerusalém Espíritu
As minorias, os que têm fome e sede de justiça
Oram por ti, Jerusalém
A Humanidade necessita de ti
Unicamente em ti poederá ser celebrada
A Grande Festa Universal
Muro de Lamentações
Getsemani
Monte de Oliveiras
Mar de Galileia
Haifa, Beer-Sheba
Jerusalém, Israel
Transcendentes canções nos unem
Nos reencontramos e a despedida foi e é impossível.
Nos sabemos desde aquela madrugada tecida de confidências amarelas
A beira do deserto.
Testemunhadas ao longe por beduínos e suas prediletas
Poços ocultos e estrelas ao alcance de nossas mãos.
__________________________________________
Jerusalem
Jerusalem a child reborn every day
A tear-away teen enlightened and rebellious
A woman, raped, loathed but forever loved
Jerusalem, widowed mother, solitary sufferer.
Mystic dust is the balm that soothes
Your torn and exposed body
Sheltering and un-shielding all its pains, hopes and despairs.
Shalem of King David. Herodian. Roman, Byzantine.
Biblical and pre-Biblical
Your soil cannot bear any more broken bodies
You were not born to be a burial city, embalmed museum,
stately ruins reserved for tourists’ eyes.
How difficult to tread on your sacred soil, too painful,
my body too heavy for your sensitive ground,
history of all humankind
I enter the gateways whose very name makes one dream
I climb to the summit of your walls, your steps and hidden nooks
On every side the scars, the open wounds, the excavations
Perhaps on a day that can’t be distant now
The courage of your gray-winged doves
Will transform the deadly bullets that yet assail you
Into milk and honey?
Oh spirit of Jerusalem
The outcasts who hunger and thirst for justice
Pray for you, Jerusalem
Humanity needs you
In you alone can we celebrate
The great unending universal festival
Wall of lamentations
Gethsemane
Mount of Olives
Sea of Galilee
Haifa, Beer-Sheva
Jerusalem, Israel
Transcendent songs unit us all as one
We meet again and, again, farewell was and is impossible.
This we have known since the dawn of yellow confidence
on the edge of the desert
witnessed in the distance by Bedouins and their favorites
hidden wells and stars within range of our grasping hands
Translated by Auristela Xavier, Sara Riwka B’raz Erlich and J. M. Deisler
__________________________________________________________________________
The poems and translations of poems by Manuela Fingueret, Luisa Futuransky and Sara Rifka B'raz Erlich come from Marjorie Agosín, ed. Miriam's Daughters. Santa Fe: Sherman Asher Publishers, 2001.
Aída Gelbltrunk, Uruguay
Jerusalem esencial
Jerusalem del amor y los celos,
de la nieve y la canícula que se acerca como una
sombra en mayo
a la hora puntual,
Jerusalem de la primera aurora,
del pájaro impúdico y su pareja
colgando de los cedros y el espacio,
del muro y de la multitud
del muro y la soledad,
Jerusalem del Islam y del Cristo,
de los soldados sin edad,
en las calles asimétricas para no recordar el griego,
Jerusalem de piedra
de aire duro
de olivos intrincados
de la espuma seca del mar del desierto,
Jerusalem de los altos cementerios,
con sus muertos hablando
a cada paso
del día rubio y la noche del céfiro azul,
del día férreo y la noche de plomo en la boca,
Jerusalem con la luz oblicua de los ojos del
candelabro,
del fuego blanco,
Jerusalem cansada de tanta sacralidad,
Jerusalem, tan amada,
a lo lejos.
_____________________________
Essential Jerusalem
Jerusalem of the love and the jealousy,
of the snow and the midsummer heat that closes in like a
shadow in May
at the precise time,
Jerusalem of the first dawn,
of the shameless bird and its mate
clinging to the cedars and the space
of the wall and of the multitude
of the wall and the solitude,
Jerusalem of Islam and of the Christ,
of the ageless soldiers,
in the asymmetrical streets not to remember the Greek,
Jerusalem of stone
of hard air
of intricate olive trees
of the dry surf of the sea of the desert,
Jerusalem of the high cemeteries,
with their dead speaking
at each step
of the blond day and the night of blue sapphire,
of the iron day and the night of lead in the mouth
Jerusalem of the oblique light of the eyes of the
candelabra,
of the white fire,
Jerusalem tired of so much holiness,
Jerusalem, so loved,
from far away.
_____________________________________________________
Marjorie Agosín, Chile/USA
Jerusalén de los silencios
En un silencio traído,
es un caminar de sombra,
los judíos de Jerusalén
avanzan hacia las piedras,
cabizbajos, descalzos,
quieren llegar al muro
de sal y cielo
encendido de fe,
alegres,
incrustan papeles,
dorados presagios entre las piedras,
le piden a Dios
el derecho al aliento,
al aire,
rescatar las palabras,
el principio del verbo,
la vida
tras las piedras.
___________________________
Jerusalem of the silences
In a worn-out silence,
is a walk of shadow,
the Jews of Jerusalem
advance toward the stones,
heads down, shoeless,
want to arrive at the wall
of salt and sky
afire with faith,
happy,
they force papers in,
golden portents among the rocks.
The ask God
for the right to breathe,
to the air
to rescue the words
the origin of the Verb,
They ask God
for the right to breathe
to the air
the origin of the word/Verb,
the life
behind the stones.
________________________________________
Esther Seligson, México
Convocaciones
A Leo y Arza
A Adrián
Jerusalem, tus colinas recuerdan
la tierra de vientre empapado
y labios resecos
¿cuántos árboles
por un hijo muerto?
tus entrañas son luz
fuego a los ojos
la lámpara eterna
viento
los años
vientos y piedras
piedras de rezo
¿por qué sostiene tus cimientos?
semillas de almendro
un arpa, un libro
y manos
y manos abiertas
a la Voz de las voces
¿dónde se escuchan sus pasos pisar de arenas?
senderos en el desierto
que vengo rodando
guija desprendida
eslabón tras eslabón
te me encuentras, Jerusalem
en el presente
jalando tus futuros hacia mí
caravana errante
nosotros los dispersos
con el rostro vuelto
hacia tus murallas
y el mirar en la nuca.
________________________
Convocations
A Leo y Arza
A Adrián
Jerusalem, your hills remember
the land of soaked abdomen
and parched lips
how many trees
for a dead son?
your guts are sun
fire at the eyes
the eternal lamp
wind
the years
winds and stones
stones of prayer
why does your foundation stand?
almond seeds,
a harp, a book
and hands
and hands open
to the Voice of voices
Where are your steps heard walking on of sands?
tracks in the desert
where I come in my wandering
you find me, Jerusalem
in the present tense
dragging your futures toward me
stray caravan
we the scattered
with our faces turned
toward your walls
and our eyes on your neck.
_________________________________________________
Angelina Muñiz-Huberman, México
Jerusalem en marzo
Arena de mar que no has conocido
oro de templos enterrados
vidrio romano en los muros
Calles suben y bajan por los montes
Pastorcillos rodean rebaños
hacia laderas de piedra blanca
Un caballo suelto corre por el campo
huyendo la carretera
En la madrugada tocan las campanas
y es la palabra de Dios en el eco
sonido milenario, escueto,
cortante sonido de fragua
Ciudad monocromática
que hay que mirar del cielo arriba
unidimensional,
en círculos del tiempo concéntrico
Ciudad pétrea: de estrellas fijas,
de luna lenta
Ciudad escalonada:
sólidos bloques copulados
Misterio de semen derramado
Sólo por una de las cuatro puertas
--rosa de los vientos—accederás
Luego de peregrinar
Luego de conmiserar
Ciudad en alto,
ciudad de oro amurallada
qué llave pides de amor recóndito.
de huella impresa,
de suaves pechos de Sulamita,
de espada en muslo de rey poderoso,
de palmera
de mirra
de incienso
de lecho de amor
de sábanas de lino
que enjugan licor primordial
_______________________________
Jerusalem in March
Sand from the sea that you haven’t known
gold from buried temples
Roman glass in the walls
Streets rise and fall through the hills
Little shepherds round up flocks
toward hillsides of white stone
An unleashed horse runs through the countryside
fleeing the highway
In the early morning they ring the bells
and it is God’s word in the echo
millenary sound, simple,
sharp sound of forge
Monochromatic city
that has to be seen from the sky above
unidimensional
in circles of concentric time
Rocky city: of fixed stars,
of slow moon
Tiered city:
solid copulated blocks
Mystery of spilled semen
Only one of the four doors
--rose of the winds/compass—you will accept
after making a pilgrimage
after commiserating
City on high
walled city of gold
which key you ask of hidden love
of printed trace
of the soft breasts of Shulamit
of the sword in the thigh of the powerful king
of palm
of myrrh
of incense
of bed of love
of sheets of linen
that wipe away primordial liqueur
___________________________________________________________
Daniel Chirom, Argentina
Muro de los lamentos
Un muro de silencio
cubre puertas doradas.
Allí, donde reinaba el fervor de la palabra
Y la esperanza de la anunciación
Sólo cal de la memoria
Y sal del desencuentro.
Digo tus oraciones sin esperar respuesta,
El puente enjoyado se hizo trizas
Y de nuestra amor sólo queda el recuerdo
De un candelabro que arde por siempre en la noche.
Este fue tu templo me dicen
Pero mis ojos no ven más que piedras,
Fieles testigos de un pacto que fracasó en la sangre.
¿Y bajo este cielo amenazador podrán generar
Las preguntas que te construyan de nuevo?
No hay eco en el espanto
Mas presiento en tu alfabeto
Hollado por la luna
Una plegaria borrada el tiempo,
Un ruiseñor cantando desde tus libros sagrados.
___________________________
The Wailing Wall
A wall of silence
covers golden doors.
There, where the fervor of the word reigned
and the hope for the annunciation
only lime of memory
and salt of not meeting.
I say your prayers without expecting an answer,
the bejeweled bridge broken in pieces
and of our love remains only the memory remains
of a candelabra that burns forever in the night.
This was your temple they tell me
But my eyes don’t see more than stones,
loyal witnesses of a pact that failed in blood.
And below this menacing sky, will it be possible to generate the questions that would build you again?
There is no echo in the horror
but I sense in your alphabet
tread on by the moon
a prayer that erased time,
a nightingale singing from the sacred books.
__________________________________________________
Rosita Kalina, Costa Rica
Si de ti me olvidaré
Enséñanos a orar bajo la luz
Ofrécenos tus labios
para alcanzar la gracia
Déjanos descansar en la tentación
de tus colinas.
No nos liberes jamás de esta pasión
de tus albas.
Y enséñanos a caminar tu paz
por angostas callejuelas de clavarios
por plateados domos orientales,
por la Cruz que de Gólgota refleja.
Acógenos al amor de tu Templo
tejido con lamentaciones,
peregrinos, humillamos la sandalia
ante el clamor de la piedras.
Inmersa estás en un tiempo
sin consuelo, doncella mandarina
del olivo y la azucena.
Jerusalem. Danos el pan de tus olivos
presente en la paz que ilumina
nuestra comunión de sangres.
Nosotros, los huérfanos de luz.
Oramos por tus resplandores.
Umbilical cordón del mundo.
________________________If I Forget Thee
Teach us to pray under your light
offer us your lips
to reach grace
Let us rest in the temptation
of your hills
Neve free us from this passion
of your dawns
Teach us to walk your peace
by narrow passageways of calvaries
by silvered oriental domes
by the Cross that Golgotha reflects.
Welcome us to the love of your Temple
woven with lamentations
pilgrims, we put off the sandal from our foot
before the clamor of the stones
You
without solace, tangerine maiden
of the olive tree and the lily.
Jerusalem. Give us the bread of your olive trees
present in the peace that illuminates
our communion of bloods.
We, the orphans of light.
We pray for your brilliance.
Umbilical cord of the world.
______________________________________________________
Carla Isaak, Argentina
Retazos del derrumbe
(Fragmento IV)
“Hace doce años
me volteó la luna,
me abrazo de espaldas
al empujarme contra el muro”.
Con cuerpo de gruta
logró rotar
el ciclo de la vida.
Jerusalem,
antifaces que circulan
una y otra vez,
doblan apuestas
por una luz oblicua.
Pasó la mano liviana
sobre el polvo de la mesa.
¡Tanta sal que viene de las rocas
Y el mar está tan lejos!
____________________
Fragments of Collapse
(Fragment IV)
“Twelve years ago
the moon turned me around,
hugged me from behind
while pushing me toward the wall.”
With a body of caverns
it succeeded in turning
the cycle of my life.
Jerusalem,
masks that circulate
once and again,
double bets
by an oblique light.
I passed its lightweight hand
over the dust on the table.
So much salt that comes from the rocks
And the sea is so far away!
________________________________
These poems were translated by Stephen A. Sadow and J. Kates
____________________________________
Manuela Fingueret, Argentina
Jerusalem sin fecha
puerta por Puerta
mosaico raíz del mosaico
cráter del desierto
herida
muy vasta
contra
costurón que no cierra
al aire
desde Zippori
por ejemplo
la piel
del dromedario
y la ruina de los templarios
cuatro esquinas afianzadas
con sarcófagos de mármol veteado
de huesos y sesos
acaso para despreciar
a los muertos
en los vivos
de oro iluminada
vergel
y a tus pies.
____________________________
Jerusalem, Timeless
Door by door
Mosaic root of mosaic
Desert center
deep
wound
attached scab
that doesn’t close
in the air
the air
from Zippori
for example
the skin
of the camel
and the temple’s ruins
four corners supported
by streaked marble sarcophagi
of bones and brains
perhaps
to scorn
the
dead
among the living
illuminated gold
orchard
subdued
at your feet.
Translated by Celeste Kostopolos-Cooperman
_________________________________________________________________
Luisa Futuransky
Jerusalem, Una copa de vértigo
Las rosas de Jerusalén son complicadas
Los peregrinos desesperan
El camino de las rosas de la ciudad
es absoluto.
Y me duele/s tanto
_______________________________
Jerusalem, a Whirling Glass
The roses of Jerusalem are complicated
They pilgrims despair
the rose-lined road to truth
is absolute
And you/it hurts me so.
Translated by Celeste Kostopolos-Cooperman
_____________________________________________________________________________
Sara Riwka B’raz Erich, Brasil
Jerusalém
Jerusalém criança que renasce a cada dia
Adolescente iluminada e rebelde
Mulher, violentada, odiada, amada sempre
Jerusalem, Mãe viúva, solitária e sofrida
Poeira mística e o bálsamo que cobre
Teu corpo retalhado e revelado
Abrigando e expondo todas as dores, desesperanças, esperanças
“Salem” do Rei David. Herodiana. Romana. Bizantina
Bíblica e pré-bíblica
Teu solo já não suporta mais corpos sacrificados
Não nasceste para ser cidade-cemitério, cidade-museu
Ruinas reservadas para os olhos de turistas
Difícil pisar em teu solo, tão dolorida pareces
Meu corpo é pesado para teu sensível chão
História da Humanidade
Cruzo e atravesso teus Portões “cujos nomes fazem sonhar”
Subo ao alto de tuas muralhas, escadarias, recantos
Em toda parte, cicatrizes, feridas excavadas
Quem sabe, um dia, talvez, não muito distante
O alento de tuas Pombas
Transformará as balas mortíferas que te atacam
Em leite e mel?
Jerusalém Espíritu
As minorias, os que têm fome e sede de justiça
Oram por ti, Jerusalém
A Humanidade necessita de ti
Unicamente em ti poederá ser celebrada
A Grande Festa Universal
Muro de Lamentações
Getsemani
Monte de Oliveiras
Mar de Galileia
Haifa, Beer-Sheba
Jerusalém, Israel
Transcendentes canções nos unem
Nos reencontramos e a despedida foi e é impossível.
Nos sabemos desde aquela madrugada tecida de confidências amarelas
A beira do deserto.
Testemunhadas ao longe por beduínos e suas prediletas
Poços ocultos e estrelas ao alcance de nossas mãos.
__________________________________________
Jerusalem
Jerusalem a child reborn every day
A tear-away teen enlightened and rebellious
A woman, raped, loathed but forever loved
Jerusalem, widowed mother, solitary sufferer.
Mystic dust is the balm that soothes
Your torn and exposed body
Sheltering and un-shielding all its pains, hopes and despairs.
Shalem of King David. Herodian. Roman, Byzantine.
Biblical and pre-Biblical
Your soil cannot bear any more broken bodies
You were not born to be a burial city, embalmed museum,
stately ruins reserved for tourists’ eyes.
How difficult to tread on your sacred soil, too painful,
my body too heavy for your sensitive ground,
history of all humankind
I enter the gateways whose very name makes one dream
I climb to the summit of your walls, your steps and hidden nooks
On every side the scars, the open wounds, the excavations
Perhaps on a day that can’t be distant now
The courage of your gray-winged doves
Will transform the deadly bullets that yet assail you
Into milk and honey?
Oh spirit of Jerusalem
The outcasts who hunger and thirst for justice
Pray for you, Jerusalem
Humanity needs you
In you alone can we celebrate
The great unending universal festival
Wall of lamentations
Gethsemane
Mount of Olives
Sea of Galilee
Haifa, Beer-Sheva
Jerusalem, Israel
Transcendent songs unit us all as one
We meet again and, again, farewell was and is impossible.
This we have known since the dawn of yellow confidence
on the edge of the desert
witnessed in the distance by Bedouins and their favorites
hidden wells and stars within range of our grasping hands
Translated by Auristela Xavier, Sara Riwka B’raz Erlich and J. M Tesser
_____________________
Poems by Manuela Finguiret, Luisa Futuransky and Sara Rifka B'raz Erlich come from Marjorie Agosín, ed. Miriam's Daughters. Santa Fe: Sherman Asher Publishers, 2001.
Para leer más de la obra de estos poetas, vaya a:/To read more of the work of these poets go to:
Escribí más que nada poesía desde muy joven, a menudo con desesperación. Expresar en palabras el dolor resultó una forma sutil de autosanacion. Varios de esos poemas se plasmaron en los cinco libros que menciono más abajo. Desde hace un tiempo incursionó en el relato. Diario de un cuéntenik se basa tanto en personas que conocí trabajando como en mi imaginación. Muchos otros relatos, sobre temas variados, aún permanecen inéditos. Están esperando, pacientemente, la forma adecuada de salir a la luz.
Es del comercio de lo que viví toda mi vida, debo decir que con suerte diversa. Actualmente me siento cómodo dedicándome al tratamiento de rezagos electrónicos y a la venta por internet. Me gusta pensar que soy un cuentenik tecnológico, pero un orgulloso cuentenik al fin.
En estos tiempos me encuentro escribiendo sobre la magia de los seres visibles e invisibles que habitan el barrio de San Telmo. Que es el antiguo barrio donde vivo en la ciudad de Buenos Aires.
Nací en la ciudad de Bahía Blanca en el año 1957
Estudios cursados de Matemática en la Universidad de Buenos Aires
Presidente durante 8 años de la Asociación Argentina del juego de go.
_________________________________________
Jorge Santkovsky:
I wrote more poetry than anything else, often out of desperation. To express pain in words resulted in a subtle form of self-cleaning. A number of those poems were embodied in the five books of poetry that I mention below. A while ago, I made an incursion into the short-story, Diario de un cuéntenik is based as much on people I met while working as in my imagination. Many other stories, on varied themes, still remain unpublished. They are waiting, patiently, to see the light.
It is from commerce that I have lived my entire life, with varied luck, I should say. Right now, I’m comfortable dedicating myself to the handling of remaindered electronic devices and to internet sales. I like to think that I am a technological cuentenik, but a proud cuentenik in the end.
These days I find myself writing about the magic of visible and invisible beings that inhabit the neighborhood of San Telmo, old neighborhood where I live in Buenos Aires.
I was born in Bahía Blanca in 1957 and moved to Buenos Aires in 1976.
I took courses in mathematics at the University of Buenos Aires.
For eight years, I was president of the Argentine Association for the Game of Go.
_________________________________________
Libros de Jorge Santovsky/Books by Jorge Santovsky
“Revelaciones “por la Editorial Huesos de Jibia 2010- Ciudad de Buenos Aires
“Revelaciones acerca de otras criaturas” por la Editorial Huesos de Jibia 2011
“Breves “por la editorial Colectivo Semilla 2013 de la ciudad de Bahía Blanca
“El sonido de la atención” Editorial Huesos de Jibia 2014 Ciudad de Buenos Aires
“La incomodidad” Editorial Huesos de Jibia 2015 Ciudad de Buenos Aires
Narrative: “Diario de un cuentenik” de la editorial Leviatán 2020
Eso hace Santkovsky, perseguir la idea de Tolstoi, desde la profundidad de su barrio del Once, fragmento de una aldea posmoderna, una ciudad-monstruo llamada BuenosAires.Con personajes extraídos de la realidad, que componen una paleta multicolor de crónicasurbanas, aguafuertes de este tiempo, que asimila al mundo como una gran feria a cielo abierto.
________________________________
Painting the Village
That is what Santovsky does, pursue Tolstoy’s idea, from the depths of the Once neighborhood, fragment of a post-modern village, a city-monster called Buenos Aires. With characters taken from reality, who compose a multi-color pallet of urban stories, etchings of this time, that assimilate into the world like a great outdoor fair.
Andrés Bohoslavsky
___________________________________________
“Un maestro del Corán”
” Pintar la aldea”
La calle Ecuador está vinculada desde principios del siglo pasado con la comunidad judía. Hay escuelas religiosas, negocios kosher y otras entidades de la comunidad. En sus cuadras se localizaban los comedores comunitarios para los recién llegados de Europa y locales donde trabajar en los oficios que traían desde sus países como sastres, peleteros, joyeros y zapateros. Sorprende un poco, que un siglo después, se haya instalado en la misma calle, un oratorio –Musala– que si bien no tiene la categoría de mezquita cumple funciones similares para el Islam.
El propósito del lugar es nuclear la vida social y tener un espacio adecuado para la oración. Conocí el local cuando lo habitaba otro inquilino y recuerdo que no era muy grande. A pesar de eso, son muchos los inmigrantes islámicos que la frecuentan. Se los ve conversando animadamente en la vereda y caminando por el barrio. La sede pasa desear desapercibida porque no hay indicaciones por afuera, salvo una postal de la Kaaba colgando detrás de la puerta de entrada. No tiene lujos por dentro. Una ajada alfombra gris, un agitado ventilador, cuatro sillas, un estante con ejemplares del Corán y manuales religiosos. Da la impresión de que su profeta guió con astucia a los musulmanes para que instalen la Musala cerca de los comercios mayoristas del Once. Allí consiguen artículos y baratijas para comercializar y ganar su sustento con cierta comodidad. Estoy agradecido porque varios se han convertido en fieles clientes de mi negocio. Todos son amables, respetuosos y muy asimilados a nuestras costumbres.
Yunes es docente de árabe y guía espiritual de esta congregación a la que asisten inmigrantes sudafricanos, pakistaníes y de Bangladesh. No son los árabes sirio libaneses a los que estamos habituados y que tienen desde hace años sus instituciones en el barrio de San Cristóbal. Yunes tiene el andar cansino de los clérigos. Es grandote y de piel oscura como casi todos los sudafricanos, se viste con una túnica blanca y usa enormes sandalias como único calzado. Poco importa que sea invierno o verano. La gente de su comunidad lo respeta y él habla un razonable aunque raspado español a diferencia de otros inmigrantes, que dialogan solo en sus lenguas de origen, lo que hace más difícil la comunicación.
Transmite, Yunes, una corriente de comprensión y em- patía que atraviesa toda cultura, habla y religión, así que cuando lo vi caminando al mediodía por el Abasto lo invité a comer falafel en el restaurant árabe donde soy habitual comensal. Pero no pudo aceptar porque es el mes de Ramadán, algo que es fácil de ignorar en la urbe cosmopolita donde vivimos.
Así me enteré de que el Ramadán es un mes entero de ayuno, pero solo ayunan durante el día. Comen antes de que salga y luego de que se ponga el sol. Pensé que eso no es un ayuno absoluto, pero sin duda es una gran desintoxicación, un freno a la ingesta que siempre viene bien. Sabios eran los antiguos que impusieron estas costumbres entre la gente común para que estén más saludables. Quedamos ambos parados en una esquina, sin siquiera poder sentarnos en un bar y sin saber muy bien de qué hablar. Aproveché para preguntarle acerca de mis conjeturas sobre el origen de nuestra incomprensión del islamismo. No podemos guiarnos por las frases literales del Corán, que nos resultan agresivas, porque tampoco tomamos al pie de la letra las conductas de los personajes de la Biblia. Supongo que Yunes se habrá sorprendido de que mi pregunta apuntara a la época de nuestro antepasado común: el patriarca Abraham.
Le pregunté cómo se llamaba el hijo que Dios pidió a Abraham sacrificar. Una pregunta que tenía dos respuestas posibles. La suya fue muy clara: se llamaba Ismael. No me esperaba otra cosa pero no imaginé que ignorara que la Biblia dice que el presunto hijo a sacrificar era su hermano menor, Isaac. Estaba sinceramente asombrado de mi revelación. Le comenté que, aunque era el hermano menor, su madre Sara tenía mayor jerarquía familiar y debía ser por eso el hijo preferido. Pero es que tampoco sabía que la egipcia Agar, la madre de Ismael, era la segunda esposa del pobre Abraham. Ni que Ismael y Agar fueran expulsados por Sara con anuencia divina cuando logró ella misma darle descendencia al linaje de Abraham. Tampoco que fueron salvados en el desierto por un ángel que Dios envió en su cuidado. Era evidente que no había leído el Génesis, solo lo que el Corán transmite.
Tampoco yo he leído el Corán y no está en mis planes hacerlo. Solo conozco algunos pasajes que los enemigos del Islam usan para provocar el pánico y que yo sospecho tendenciosos. Para Yunes una prueba suficiente de que Ismael era el elegido es que en la peregrinación a la Meca aún se sacrificaban corderos como ofrenda. El objetivo es que cada musulmán se ponga en la situación de Abraham y comprenda la generosidad de Allah que permitió la sustitución de Ismael por el animal. Ismael es venerado como el padre de todos los árabes. Le dije que no estaba de acuerdo con el sacrificio, puse mi habitual cara de desagrado ante la muerte de un ser vivo. Tuve que explicar que yo era vegetariano. Y que no lo era porque está de moda, sino que lo soy desde hace más de cuarenta años. Aunque dudo que en el ambiente de Yunes esté de moda ser veggie, creo que me comprendió.
Coincidimos en que pasó mucho tiempo y nadie puede saber en verdad el destino de los hijos y las esposas de Abraham. Los libros sagrados pudieron ser adulterados en cada caso para conveniencia del interesado que lo imprimiera; las traducciones pueden haber afectado la poca verdad histórica que se conservara. Reconozcamos que hay intencionalidad en considerar a los árabes descendientes de la servidumbre. Porque eso era Agar para el relato bíblico. La que había tolerado Sara porque no podía darle hijos al patriarca. Y ningún patriarca puede considerarse tal si no deja descendencia masculina. Para Yunes no hay duda de quién fue el hijo más preciado de Abraham, que además era el primogénito. A mí no me importa en absoluto por quién se decidió el patriarca, pero sí me interesa saber el motivo de esta incomprensión que cada día trae más dolor en la tierra.
Algo así le expliqué y él me dijo que le dolía mucho que se usara el nombre de Dios para asesinar. No dudo de su bondad. No es fácil la vida de un clérigo islámico en Buenos Aires. Los taxistas le preguntan si es un terrorista por su vestimenta antes de aceptar que se suba al automóvil. Ignoran que los verdaderos terroristas se mimetizan con la gente para producir el mayor daño posible. Incluso se han disfrazado de judíos religiosos para hacer atentados en Francia. Estamos de acuerdo en que la incomprensión hay que erradicarla en el futuro. Pero su conclusión sobre cómo rescatar la verdad histórica fue muy sorprendente para mí.
Él propone que los chicos deben recitar el Corán de memoria para que no se tergiverse. Eso me produjo más espanto aún, porque aprender de memoria opaca toda reflexión y vuelve a los niños futuros fanáticos. Someter a los niños hoy en día a solo repetir el Corán me pareció no sólo primitivo sino restrictivo de su libertad.
Nuestros mundos se estaban separando así que preferí llevar la conversación a un tema más personal y compartí, tratando de explicar el daño que puede producir cualquier creencia que nos separe, la historia de mi suegra católica, con la cual me llevaba muy bien. Ella repetía a quien pudiera oírla lo que aprendió desde niña en la Iglesia: que a Jesús lo mataron los judíos. En ningún momento se puso a considerar que los romanos tenían el poder en ese momento ni que el propio Jesús era y vivía entre judíos. Intenté explicarle a mi suegra la teoría de que los primeros cristianos fueron hábiles en buscar como culpables a los judíos. Era en Roma donde estaba su futuro y era mejor congraciarse con los poderosos. Considerarlos asesinos no era un modo astuto de hacer nuevos amigos. Yunes me dijo que mi suegra estaba equivocada. Era imposible que los judíos mataran a Jesús porque no había muerto, entonces nadie pudo matarlo. Fue un alivio saberlo. Para el Islam parece que Jesús no murió en la cruz, sino que fue elevado al cielo vivito y coleando. Volverá de nuevo y vivirá una vida normal y luego morirá. Nada dicen sobre si contraerá matrimonio como cualquier mortal. Parece que su estadía en la cruz ya ha sido suficiente castigo. El propósito de su segunda venida es principalmente el establecimiento de la justicia en la tierra y el asesinato del anticristo.
Loable propósito si los hay. Una gran noticia, que de haberla sabido mi suegra, hubiera dejado este mundo más tranquila.
____________________________________________
De/From: Jorge Sankovsky. Diario de un cuétnenik.Buenos Aires: Leviatán, 2020.
From the early days of the last century, Ecuador Street is associated with the Jewish community. There are religious school, Kosher businesses and other communal institutions. On its blocks are located the community dining halls for those recently arrived from Europe and shops in which to work at the trades that they brought with them from their countries such as tailors, furriers, jewelers and shoemakers. It’s a bit surprising that a century later, on the same street, a prayer room had been set up—a Musala—that if it didn’t reach the category of a mosque, it fulfilled similar functions for Islam.
The purpose of the place is to bring together social life and to have a space fitting for prayer. I knew the place when it was lived it by another tenant and I remember that it wasn’t very big. In spite of that, there are many Moslem immigrants who frequent it. You see them conversing animatedly on the sidewalk and walking around the neighborhood. The headquarters passed unnoticed, because there were no indications outside, only a postcard from Kaaba, hanging behind the entry door. There were no luxuries inside. A worn gray carpet, a shaking ceiling fan, four chairs, a shelf with copies of the Koran and religious manuals. The place gives the impression that their prophet astutely guided the Muslims to set up Musala near the wholesale merchants of the Once area. There they could obtain articles and bric-a-brac and earn they sustenance with a certain convenience. I am grateful because several have become loyal clients of my business.
They are all well-mannered, respectful and very assimilated to our customs.
Yunes is a teacher of Arabic and spiritual guide to this congregation to which attend South African immigrants, Pakistanis and those from Bangladesh. Thy are no Syrian Lebanese Arabs whom we are used to and have for many years had their institutions in the San Cristóbal neighborhood. Yunes has the tired walk of the clergymen. He is very large and his skin is dark like almost all of the South Africans, he wears a white tunic and uses enormous sandals as his only foot ware. It matters little if it be winter or summer. The people of the community respect him, and he speaks a reasonable if rasping Spanish as opposed to other immigrant, who chat only in their languages of origin, which makes communication difficult.
Yunes transmits a current of comprehension and empathy that crosses all culture, language and religion, so that when I saw him walking at midday through the Abasto, I invited him to eat falafel in an Arabic restaurant where I am a habitual diner. But he couldn’t accept because it was the month of Ramadan, something that it is easy to forget in the cosmopolitan metropolis in which we live.
As so I learned that Ramadan is an entire month of fasting, but only fasting by day. They eat before they leave in the morning and then when the sun sets. I thought that it wasn’t a complete fast, but without a doubt a great detoxification, a brake in the ingestion that is always a good thing. Wise were the ancients that imposed these customs among the common people so that they be healthier. The two of remained standing at a corner, without even being able to sit at a bar and without even knowing what to talk about. I took advantage of the situation to ask his about my conjectures about the origin of our incomprehension of Islam. We can’t guide ourselves by the literal phrases of the Koran, that seem aggressive to us, as we don’t take the conduct of the characters of the Bible. I suppose that Yunes was surprised that my question pointed to the epoch of our common ancestor: The Patriarch Abraham.
I asked him the name of the child that God asked Abraham to sacrifice. A question that had two possible answers. His was very clear: he was named Ismael. I didn’t expect anything else, but it hadn’t occurred to me that the Bible says the presumptive son to sacrifice was his younger brother Isaac. He was sincerely amazed by my revelation. I commented to him that although Isaac was the younger son, his mother Sarah had a higher place in the family hierarchy, and it had to be for that reason he was the preferred son. But neither did he know that the Egyptian Hagar, the mother of Ismael, was the second wife of poor Abraham. Nor that Ishmael and Hagar were expelled by Sarah with divine consent when she herself succeeded in giving a descendent to Abraham’s lineage. Nor were they saved in the desert by an angel that God sent to care for them, It was evident that he hadn’t read Genesis, only what the Koran transmits.
Neither had I read the Koran, and I wasn’t in my plans to do so. I only know a few passages that the enemies of Islam use to provoke panic and that I suspect are biased. For Yunes, sufficient proof that Ismael was the chosen one is that during the pilgrimage to Mecca they still sacrifice lambs as offerings. The objective is that every Muslim put himself in Abraham’s situation and understand the generosity of Allah who permitted the substitution of an animal for Ismael. Ismael es venerated as the father of all the Arabs. I told him that I didn’t agree with the sacrifice, I put on my habitual face of displeasure concerning the death of a living thing. I had to explain that I was a vegetarian. And that it wasn’t because it was in style, but because I am one for more than forty years. Although I doubt that in Yunes’s circles in was in fashion to be veggie, I believe he understood me.
We agreed that much time had passed and that nobody could know the truth about the destiny of the sons and the wives of Abraham. The holy books could have been adulterated in each case for the convenience of the interested party who printed them, the traditions can have been affected the little historic truth that is conserved. We recognized that there is deliberateness in considering the Arabs the descendants of servitude. For that reason, Hagar was in the Bible story. It was she whom Sarah tolerated because she couldn’t give sons to the patriarch. And no patriarch can consider himself one if he didn’t have a masculine heir. For Yunes, there is no doubt who was the favored son of Abraham, who moreover was the first born. I didn’t care in the least whom the patriarch decided on, but it did interest me to know the motive for this incomprehension that every day brought more pain to the earth.
I explained to him something like that, and he told me that it pained him greatly the name of God was used to kill. I don’t doubt his goodness. In Buenos Aires, the life of an Islamic cleric is not easy. because of his clothing, the taxi drivers ask him if he is a terrorist, before letting him get into the cab. They don’t know that the true terrorists imitate the local people. They disguised themselves as religious Jewish for attacks in France. We agree that the incomprehension has to be eradicated in the future. But his conclusion about how to rescue historical truth surprised me.
He proposed that children ought to recite the Koran by heart so as not to go astray. That caused me even more fear, because to learning by heart gets in the way of all reflection and makes the children future fanatics. To submit the children these days to only repeating the Koran seemed to me not only primitive but restrictive of their freedom.
Our worlds were separating so that I preferred lo lead the conversation to a more personal topic, the story of my Catholic mother-in-law, with whom I get along with well. She repeats to anyone who can hear her what she learned in the Church since she was a little girl: that the Jews killed Christ. She never once considered that the Romans had the power at that time and Jesus himself was and lived among Jews. I tried to explain away to my mother-in-law the theory that the first Christians were skillful in looking to the Jews as the guilty ones. It was in Rome where their future lay, and it was better to win over those in power. To consider the Romans as murderers was not an astute way to make new friends. Yunes told me that my mother-in-law was mistaken. It was impossible that the Romans killed Jesus because he hadn’t died, therefore nobody could kill him. It was a relief to know this. For Islam, it seems that Jesus didn’t die on the cross, but was elevated to heaven alive and kicking. He will return again and he will live a normal life and then he will die. They say nothing about whether he will get married like any other mortal. It seems that his stay on the cross was already sufficient punishment. The reason for his second coming is principally the establishment of justice on earth and the murder of the antiChrist. Laudable proposal if there ever was one.
A great piece of news, that if my mother-in-law had known, she would have left this world more tranquilly.
Eva Olivetti nace en Berlín, Alemania en 1924, hija de Karl Brager y Kähte Jacobsohn. Pintora. En 1939, a los quince años se radicó en Uruguay con su familia judía como parte de la oleada inmigratoria que escapó al nazismo. En 1948 se casó con Mario Olivetti. Entre 1949 y 1956 cursó la Licenciatura en Letras en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Universidad de la República. Entre 1956 y 1959 integró el taller del ceramista catalán Josep Collell. Entre 1959 y 1963 se incorporó al Taller Torres García siendo alumna de José Gurvich. Su obra gira en torno al paisaje, en obras de mediano y pequeño formato.Se caracteriza por lograr una atmósfera íntima, su sensibilidad se volcó en una pincelada leve, un trazo lineal casi ingrávido, una escala tonal de dorados y marrones apaciguados, donde lo material parece volatilizarse. Expuso individualmente en Uruguay desde 1960. El listado de muestras personales y participaciones colectivas es muy numeroso, habiendo realizado más de ochenta exposiciones.En 2003 le fue otorgado el Premio a la Trayectoria en el 38º Salón Municipal de Montevideo. Sus trabajos forman parte de colecciones particulares de América y Europa. Sus pinturas integran los acervos de museos de arte en Milán, París, Londres, Frankfurt, Viena, San Pablo, Buenos Aires y en el Museo Nacional de Artes Visuales en Montevideo, Uruguay. Fallece en Montevideo en 2013.
Eva Olivetti was born in Berlin, Germany in 1924, daughter of Karl Brager and Kähte Jacobsohn. Painter. In 1939, at the age of fifteen, he settled in Uruguay with his family as part of the wave of immigration that escaped Nazism. In 1948, she married Mario Olivetti. Between 1949 and 1956, she completed a Bachelor of Arts at the Faculty of Humanities and Sciences of the University of the Republic. Between 1956 and 1959 she joined the workshop of the Catalan ceramist Josep Collell. Between 1959 and 1963 she joined the Torres García Workshop as a student of José Gurvich. Her work revolves around the landscape, in works of medium and small format. It is characterized by achieving an intimate atmosphere, his sensitivity is overturned in a slight brushstroke, an almost weightless linear stroke, a tone scale of calmed golds and browns, where he material appears to volatilize. She exhibited individually in Uruguay since 1960. The list of personal exhibitions and collective participations is very numerous, including more than eighty exhibitions. In 2003, she was awarded the Lifetime Achievement Award at the 38th Montevideo Municipal Hall. Her works are part of private collections in America and Europe. Her paintings are part of the collections of art museums in Milan, Paris, London, Frankfurt, Vienna, São Paulo, Buenos Aires and in the National Museum of Visual Arts in Montevideo, Uruguay. She died in Montevideo in 2013.
Pinturas de Eva Olivetti/ Paintings by Eva Olivetti
Esquina con árbol. óleo sobre cartón, 1970
Fachada de ciudad vieja, óleo sobre cartón, 1969
La nuez y el ángelPaisaje, óleo sobre cartón, 1966Día de pesca, óleo sobre cartón, 1978
Jarrón de flores, óleo sobre cartón, 1967
Pintura, óleo sobre madera, 1990Texturas de una noche: Vista de Tacuarembó
De un catálogo de una exhibición en Chile
Figuras, óleo sobre cartón, s. f.
Naturalezas muertas, óleo sobre madera, s. f.
Escena de ciudad, óleo sobre madera, 1965Árbol, óleo sobre papel pegado en fibra, s. f.,Ciudad, óleo sobre madera, s. f.Obra ampliada sin títuloOtra mirada de Montevideo, óleo sobre cartón, 1965