Poetas judío-latinoamericanos sobre Jerusalén/ Poetas latinoamericanos judaicos sobre Jerusalém/Latin American Jewish Poets on Jerusalem

Frente a la Puerta de Damasco, Jerusalén, Horacio Vodovotz. Argentina

____________________________________________________________________________

Aída Gelbltrunk, Uruguay
  
 Jerusalem esencial
  
 Jerusalem del amor y los celos,
 de la nieve y la canícula que se acerca como una
 sombra en mayo
 a la hora puntual,
 Jerusalem de la primera aurora,
 del pájaro impúdico y su pareja
 colgando de los cedros y el espacio,
 del muro y de la multitud
 del muro y la soledad,
 Jerusalem del Islam y del Cristo,
 de los soldados sin edad,
 en las calles asimétricas para no recordar el griego,
 Jerusalem de piedra
 de aire duro
 de olivos intrincados
 de la espuma seca del mar del desierto,
 Jerusalem de los altos cementerios,
 con sus muertos hablando 
 a cada paso
 del día rubio y la noche del céfiro azul,
 del día férreo y la noche de plomo en la boca,
 Jerusalem con la luz oblicua de los ojos del
 candelabro,
 del fuego blanco,
 Jerusalem cansada de tanta sacralidad,
 Jerusalem, tan amada,
 a lo lejos.
   
 _____________________________

Essential Jerusalem 

Jerusalem of love and jealousy 
 of the snow and the midsummer heat that closes in lik
shadow in May
 in season,
 Jerusalem of the first dawn,
 of the shameless bird and its mate
 clinging to the cedars and the space,
 of the wall and of the multitude
 of the wall and the solitude,
 Jerusalem of Islam and of Christ,
 of the ageless soldiers,
 in the asymmetrical streets that do not recall the Greek,
 Jerusalem of stone 
 of hard air
 of intricate olive trees
 of the dry surf of the sea of the desert,
 Jerusalem of the high cemeteries,
 with their dead speaking
 at each step
 of the golden day and the night of blue sapphire,
 of the iron day and the night of lead in the mouth
 Jerusalem of the oblique light of the eyes of the
 candelabra,
 of the white fire,
 Jerusalem weary of so much holiness,
 Jerusalem, so loved,
 from far away.
 _____________________________________________________
  
 Marjorie Agosín, Chile/USA
  
 Jerusalén de los silencios
  
 En un silencio traído,
 es un caminar de sombra,
 los judíos de Jerusalén
 avanzan hacia las piedras,
 cabizbajos, descalzos,
 quieren llegar al muro
 de sal y cielo
 encendido de fe,
 alegres,
 incrustan papeles,
 dorados presagios entre las piedras,
 le piden a Dios
 el derecho al aliento,
 al aire,
 rescatar las palabras,
 el principio del verbo,
 la vida
 tras las piedras.
   
___________________________
  
 Jerusalem of the silences
  
 In an exhausted silence,
 is a parade of shadow,
 the Jews of Jerusalem
 advance toward the stones,
 heads bowed, barefort, 
 want to arrive at the wall
 of salt and sky
 afire with faith,
 happy,
 they insert their papers,
 golden portents among the rocks.
 They ask God
 for the right to breathe,
 for the air
 to rescue the words
 the origin of the Verb,
 the life
 behind the stones.
 ________________________________________
  
 Esther Seligson, México
  
 Convocaciones
                                      A Leo y Arza
                                      A Adrián
  
 Jerusalem, tus colinas recuerdan
 la tierra de vientre empapado
 y labios resecos
 ¿cuántos árboles 
 por un hijo muerto?
 tus entrañas son luz
 fuego a los ojos
 la lámpara eterna
 viento
 los años
 vientos y piedras
 piedras de rezo
 ¿por qué sostiene tus cimientos?
 semillas de almendro
 un arpa, un libro
 y manos
 y manos abiertas
 a la Voz de las voces
 ¿dónde se escuchan sus pasos pisar de arenas?
 senderos en el desierto
 que vengo rodando
 guija desprendida
 eslabón tras eslabón
 te me encuentras, Jerusalem
 en el presente
 jalando tus futuros hacia mí
 caravana errante
 nosotros los dispersos
 con el rostro vuelto
 hacia tus murallas
 y el mirar en la nuca.
 ________________________
  
 Convocations
                                      A Leo y Arza
                                      A Adrián
  
 Jerusalem, your hills remember
 the land of bloated belly 
 and parched lips
 how many trees 
 for a dead son?
 your guts are light 
 fire in the eyes
 the eternal lamp
 wind
 years
 winds and stones
 stones of prayer
 why does your foundation stand?
 almond seeds,
 a harp, a book
 and hands 
 and open hands
 and to the Voice of voices
 Where are your steps heard walking on of sands? 
 tracks in the desert
 that I come wandering
 loose pebble
 link after link
 you find me, Jerusalem
 in the present
 dragging your futures toward me
 errant caravan
 we the dispersed
 with face turned
 toward your walls
 and the looking at the nape.
  _________________________________________________
   
 Angelina Muñiz-Huberman, México
  
 Jerusalem en marzo
  
 Arena de mar que no has conocido
 oro de templos enterrados
 vidrio romano en los muros
  
 Calles suben y bajan por los montes
 Pastorcillos rodean rebaños
 hacia laderas de piedra blanca
 Un caballo suelto corre por el campo
 huyendo la carretera
  
 En la madrugada tocan las campanas
 y es la palabra de Dios en el eco
 sonido milenario, escueto,
 cortante sonido de fragua
  
 Ciudad monocromática
 que hay que mirar del cielo arriba
 unidimensional,
 en círculos del tiempo concéntrico
  
 Ciudad pétrea: de estrellas fijas,
 de luna lenta
 Ciudad escalonada:
 sólidos bloques copulados
 Misterio de semen derramado
  
 Sólo por una de las cuatro puertas
 --rosa de los vientos—accederás
 Luego de peregrinar
 Luego de conmiserar
  
 Ciudad en alto,
 ciudad de oro amurallada
 qué llave pides de amor recóndito.
 de huella impresa,
 de suaves pechos de Sulamita,
 de espada en muslo de rey poderoso,
 de palmera
                       de mirra
                       de incienso
 de lecho de amor
 de sábanas de lino
 que enjugan licor primordial
 _______________________________
  
 Jerusalem in March
  
 Sand from the sea that you haven’t known
 gold from buried temples
 Roman glass in the walls
  
 Streets rise and fall through the hills
 Little shepherds round up flocks
 toward  hillsides of white stone
 An unleashed horse runs through the countryside
 fleeing the highway
  
 In the early morning they ring the bells
 and it is God’s word in the echo
 millenary sound, simple,
 sharp sound of forge
  
 Monochromatic city
 that has to be seen from the sky above
 unidimensional 
 in circles of concentric time
  
 Rocky city: of fixed stars,
 of slow moon
 Tiered city:
 solid joined blocks
 Mystery of spilled seed
  
 Only one of the four doors
 ---windrose---will accept
 after making a pilgrimage
 after commiserating
  
 City on high
 walled city of gold
 which key you ask of hidden love
 of printed trace
 of the soft breasts of the Shulamit
 of the sword in the thigh of the powerful king
 of palm
               of myrrh 
               of incense
 of bed of love
 of sheets of linen
 that wipe away primordial liqueur
 ___________________________________________________________  
  
 Daniel Chirom, Argentina
  
 Muro de los lamentos
  
 Un muro de silencio
 cubre puertas doradas.
 Allí, donde reinaba el fervor de la palabra
 Y la esperanza de la anunciación
 Sólo cal de la memoria
 Y sal del desencuentro.
 Digo tus oraciones sin esperar respuesta,
 El puente enjoyado se hizo trizas
 Y de nuestra amor sólo queda el recuerdo
 De un candelabro que arde por siempre en la noche.
 Este fue tu templo  me dicen
 Pero mis ojos no ven más que piedras,
 Fieles testigos de un pacto que fracasó en la sangre.
 ¿Y bajo este cielo amenazador podrán generar
 Las preguntas que te construyan de nuevo?
 No hay eco en el espanto
 Mas presiento en tu alfabeto
 Hollado por la luna
 Una plegaria borrada el tiempo,
 Un ruiseñor cantando desde tus libros sagrados.
 ___________________________
  
 The Wailing Wall
  
 A wall of silence
 covers golden doors.
 There, where the fervor of the word reigned
 and the hope for the annunciation
 only lime of memory
 and salt of not meeting.
 I say your prayers without expecting an answer,
 the bejeweled bridge broken in pieces
 and of our love only the memory remains
 of a candelabra that burns forever in the night.
 This was your temple they tell me
 But my eyes don’t see more than stones,
 loyal witnesses of a pact that failed in blood.
 And under this menacing sky, can the question be asked 
 will build you again?
 There is no echo in the horror
 but I sense in your alphabet
 the moon had stepped on
 a prayer that erased time,
 a nightingale singing from the sacred books                                                                            
 __________________________________________________
 
Rosita Kalina, Costa Rica
  
 Si de ti me olvidaré
  
 Enséñanos a orar bajo la luz
 Ofrécenos tus labios
 para alcanzar la gracia
 Déjanos descansar en la tentación
 de tus colinas.
 No nos liberes jamás de esta pasión
 de tus albas. 
 Y enséñanos a caminar tu paz
 por angostas callejuelas de clavarios
 por plateados domos orientales,
 por la Cruz que de Gólgota refleja.
  
 Acógenos al amor de tu Templo
 tejido con lamentaciones,
 peregrinos, humillamos la sandalia
 ante el clamor de la piedras.
 Inmersa estás en un tiempo
 sin consuelo, doncella mandarina
 del olivo y la azucena.
 Jerusalem. Danos el pan de tus olivos
 presente en la paz que ilumina
 nuestra comunión de sangres.
 Nosotros, los huérfanos de luz.
 Oramos por tus resplandores.
                                        Umbilical cordón del mundo.
 ________________________ 
  
 If I Forget Thee
  
 Teach us to pray under your light
 offer us your lips
 to reach grace
 Let us rest in the temptation
 of your hills 

reflected in Golgotha.
 Don’t ever free us from this passion
 of your dawns
 Teach us to walk your peace
 by narrow paths of the Way of Sorrows 
by silvered oriental domes
by the CrossGlgotha reflects.
  
  
 Accept us to the love of your Temple
 woven with lamentations
 pilgrims, we put to shame the sandal 
 in front of the clamor of the stones
 without solace, tangerine maiden
 of the olive tree and the lily.
 Jerusalem. Give us the bread of your olive trees
 present in the peace that illuminates
 our communion of bloods.
 We, the orphans of light.
 We pray for your brilliance.
                                      Umbilical cord of the world.
  
 ______________________________________________________
  
 Carla Isaak, Argentina
  
 Retazos del derrumbe
  
                                     (Fragmento IV)
  
 “Hace doce años
 me volteó la luna,
 me abrazo de espaldas
 al empujarme contra el muro”.
 Con cuerpo de gruta
 logró rotar
 el ciclo de la vida.
 Jerusalem,
 antifaces que circulan
 una y otra vez,
 doblan apuestas
  
 por una luz oblicua.
 Pasó la mano liviana
 sobre el polvo de la mesa.
 ¡Tanta sal que viene de las rocas
 Y el mar está tan lejos!
  
 ____________________
  
 Fragments of Collapse
  
                                                  (Fragment IV)
  
 “Twelve years ago
 the moon turned me around,
 hugged me from behind
 while pushing me toward the wall.”
 With a body of caverns
 it succeeded in turning
 the cycle of my life.
 Jerusalem,
 masks that circulate
 once and again, 
 double bets
  
 by an oblique light.
 I passed its lightweight hand
 over the dust on the table.
 So much salt that comes from the rocks
 And the sea is so far away!
  
 ___________________________________
  
                                            The poems above were translated by Stephen A. Sadow and J. Kates
 ____________________________________
  
 Manuela Fingueret, Argentina
  
 Jerusalem sin fecha
  
 puerta por Puerta
 mosaico raíz del mosaico
  
 cráter del desierto
  
 herida
 muy vasta
 contra
 costurón que no cierra
 al aire
  
 desde Zippori
 por ejemplo
 la piel
 del dromedario
  
 y la ruina de los templarios
 cuatro esquinas afianzadas
 con sarcófagos de mármol veteado
 de huesos y sesos
 acaso para despreciar
 a los muertos
 en los vivos
  
 de oro iluminada
 vergel
 y a tus pies.
  
____________________________
  
 Jerusalem, Timeless
  
 Door by door
 Mosaic root of mosaic
  
 Desert center
  
 deep
 wound
 attached scab
 that doesn’t close
 in the air
  
 the air
  
 from Zippori
 for example
 the skin 
 of the camel
  
 and the temple’s ruins
 four corners supported
 by streaked marble sarcophagi
 of bones and brains
 perhaps
 to scorn
 the 
 dead
 among the living
  
 illuminated gold
 orchard
 subdued
 at your feet.
  
                                               Translated by Celeste Kostopolos-Cooperman
_________________________________________________________________

Luisa Futuransky

Jerusalem, Una copa de vértigo

Las rosas de Jerusalén son complicadas
Los peregrinos desesperan
El camino de las rosas de la ciudad
es absoluto.

Y me duele/s tanto
_______________________________

Jerusalem, a Whirling Glass

The roses of Jerusalem are complicated
They pilgrims despair
the rose-lined road to truth
is absolute

And you/it hurts me so.

                                                  Translated by Celeste Kostopolos-Cooperman  
_____________________________________________________________________________
  
 Sara Riwka B’raz Erich, Brasil
 
 Jerusalém
  
 Jerusalém criança que renasce a cada dia
 Adolescente iluminada e rebelde
 Mulher, violentada, odiada, amada sempre
 Jerusalem, Mãe viúva, solitária e sofrida
 Poeira mística e o bálsamo que cobre
 Teu corpo retalhado e revelado
 Abrigando e expondo todas as dores, desesperanças, esperanças
 “Salem” do Rei David. Herodiana. Romana. Bizantina
 Bíblica e pré-bíblica
 Teu solo já não suporta mais corpos sacrificados
 Não nasceste para ser cidade-cemitério, cidade-museu
 Ruinas reservadas para os olhos de turistas
  
 Difícil pisar em teu solo, tão dolorida pareces
 Meu corpo é pesado para teu sensível chão
 História da Humanidade
  
 Cruzo e atravesso teus Portões “cujos nomes fazem sonhar”
 Subo ao alto de tuas muralhas, escadarias, recantos
 Em toda parte, cicatrizes, feridas excavadas
 Quem sabe, um dia, talvez, não muito distante
 O alento de tuas Pombas
 Transformará as balas mortíferas que te atacam
 Em leite e mel?
  
 Jerusalém Espíritu 
 As minorias, os que têm fome e sede de justiça
 Oram por ti, Jerusalém
 A Humanidade necessita de ti
 Unicamente em ti poederá ser celebrada
 A Grande Festa Universal
  
 Muro de Lamentações
 Getsemani
 Monte de Oliveiras
 Mar de Galileia
 Haifa, Beer-Sheba
 Jerusalém, Israel
  
 Transcendentes canções nos unem
 Nos reencontramos e a despedida foi e é impossível.
 Nos sabemos desde aquela madrugada tecida de confidências amarelas 
 A beira do deserto.
 Testemunhadas ao longe por beduínos e suas prediletas
 Poços ocultos e estrelas ao alcance de nossas mãos.
   
  __________________________________________

 Jerusalem
  
 Jerusalem a child reborn every day
 A tear-away teen enlightened and rebellious
 A woman, raped, loathed but forever loved
 Jerusalem, widowed mother, solitary sufferer.
 Mystic dust is the balm that soothes
 Your torn and exposed body
 Sheltering and un-shielding all its pains, hopes and despairs.
  
 Shalem of King David. Herodian. Roman, Byzantine.
 Biblical and pre-Biblical
 Your soil cannot bear any more broken bodies
 You were not born to be a burial city, embalmed museum,
 stately ruins reserved for tourists’ eyes.
  
 How difficult to tread on your sacred soil, too painful,
 my body too heavy for your sensitive ground,
 history of all humankind
  
 I enter the gateways whose very name makes one dream
 I climb to the summit of your walls, your steps and hidden nooks
 On every side the scars, the open wounds, the excavations
 Perhaps on a day that can’t be distant now
 The courage of your gray-winged doves
 Will transform the deadly bullets that yet assail you
 Into milk and honey?
  
 Oh spirit of Jerusalem
 The outcasts who hunger and thirst for justice
 Pray for you, Jerusalem
 Humanity needs you
 In you alone can we celebrate
 The great unending universal festival
  
 Wall of lamentations
 Gethsemane
 Mount of Olives
 Sea of Galilee
 Haifa, Beer-Sheva
 Jerusalem, Israel
  
 Transcendent songs unit us all as one
 We meet again and, again, farewell was and is impossible.
 This we have known since the dawn of yellow confidence
 on the edge of the desert
 witnessed in the distance by Bedouins and their favorites
 hidden wells and stars within range of our grasping hands  

 Translated by Auristela Xavier, Sara Riwka B’raz Erlich and J. M. Deisler
__________________________________________________________________________ 

The poems and translations of poems by Manuela Fingueret, Luisa Futuransky and Sara Rifka B'raz Erlich come from Marjorie Agosín, ed. Miriam's Daughters. Santa Fe: Sherman  Asher Publishers, 2001.
Aída Gelbltrunk, Uruguay
  
 Jerusalem esencial
  
 Jerusalem del amor y los celos,
 de la nieve y la canícula que se acerca como una
 sombra en mayo
 a la hora puntual,
 Jerusalem de la primera aurora,
 del pájaro impúdico y su pareja
 colgando de los cedros y el espacio,
 del muro y de la multitud
 del muro y la soledad,
 Jerusalem del Islam y del Cristo,
 de los soldados sin edad,
 en las calles asimétricas para no recordar el griego,
 Jerusalem de piedra
 de aire duro
 de olivos intrincados
 de la espuma seca del mar del desierto,
 Jerusalem de los altos cementerios,
 con sus muertos hablando 
 a cada paso
 del día rubio y la noche del céfiro azul,
 del día férreo y la noche de plomo en la boca,
 Jerusalem con la luz oblicua de los ojos del
 candelabro,
 del fuego blanco,
 Jerusalem cansada de tanta sacralidad,
 Jerusalem, tan amada,
 a lo lejos.
   
 _____________________________

Essential Jerusalem

 Jerusalem of the love and the jealousy,
 of the snow and the midsummer heat that closes in like a
 shadow in May
 at the precise time,
 Jerusalem of the first dawn,
 of the shameless bird and its mate
 clinging to the cedars and the space
 of the wall and of the multitude
 of the wall and the solitude,
 Jerusalem of Islam and of the Christ,
 of the ageless soldiers,
 in the asymmetrical streets not to remember the Greek,
 Jerusalem of stone
 of hard air
 of intricate olive trees
 of the dry surf of the sea of the desert,
 Jerusalem of the high cemeteries,
 with their dead speaking
 at each step
 of the blond day and the night of blue sapphire,
 of the iron day and the night of lead in the mouth
 Jerusalem of the oblique light of the eyes of the
 candelabra,
 of the white fire,
 Jerusalem tired of so much holiness,
 Jerusalem, so loved,
 from far away.
 _____________________________________________________
  
 Marjorie Agosín, Chile/USA
  
 Jerusalén de los silencios
  
 En un silencio traído,
 es un caminar de sombra,
 los judíos de Jerusalén
 avanzan hacia las piedras,
 cabizbajos, descalzos,
 quieren llegar al muro
 de sal y cielo
 encendido de fe,
 alegres,
 incrustan papeles,
 dorados presagios entre las piedras,
 le piden a Dios
 el derecho al aliento,
 al aire,
 rescatar las palabras,
 el principio del verbo,
 la vida
 tras las piedras.
   
___________________________
  
 Jerusalem of the silences
  
 In a worn-out silence,
 is a walk of shadow,
 the Jews of Jerusalem
 advance toward the stones,
 heads down, shoeless, 
 want to arrive at the wall
 of salt and sky
 afire with faith,
 happy,
 they force papers in,
 golden portents among the rocks.
 The ask God
 for the right to breathe,
 to the air
 to rescue the words
 the origin of the Verb,
 They ask God
 for the right to breathe 
 to the air
 the origin of the word/Verb,
 the life
 behind the stones.
 ________________________________________
  
 Esther Seligson, México
  
 Convocaciones
                                      A Leo y Arza
                                      A Adrián
  
 Jerusalem, tus colinas recuerdan
 la tierra de vientre empapado
 y labios resecos
 ¿cuántos árboles 
 por un hijo muerto?
 tus entrañas son luz
 fuego a los ojos
 la lámpara eterna
 viento
 los años
 vientos y piedras
 piedras de rezo
 ¿por qué sostiene tus cimientos?
 semillas de almendro
 un arpa, un libro
 y manos
 y manos abiertas
 a la Voz de las voces
 ¿dónde se escuchan sus pasos pisar de arenas?
 senderos en el desierto
 que vengo rodando
 guija desprendida
 eslabón tras eslabón
 te me encuentras, Jerusalem
 en el presente
 jalando tus futuros hacia mí
 caravana errante
 nosotros los dispersos
 con el rostro vuelto
 hacia tus murallas
 y el mirar en la nuca.
 ________________________
  
 Convocations
                                      A Leo y Arza
                                      A Adrián
  
 Jerusalem, your hills remember
 the land of soaked abdomen 
 and parched lips
 how many trees 
 for a dead son?
 your guts are sun 
 fire at the eyes
 the eternal lamp
 wind
 the years
 winds and stones
 stones of prayer
 why does your foundation stand?
 almond seeds,
 a harp, a book
 and hands 
 and hands open
 to the Voice of voices
 Where are your steps heard walking on of sands? 
 tracks in the desert
 where I come in my wandering 
 you find me, Jerusalem
 in the present tense
 dragging your futures toward me
 stray caravan
 we the scattered
 with our faces turned
 toward your walls
 and our eyes on your neck.
  _________________________________________________
   
 Angelina Muñiz-Huberman, México
  
 Jerusalem en marzo
  
 Arena de mar que no has conocido
 oro de templos enterrados
 vidrio romano en los muros
  
 Calles suben y bajan por los montes
 Pastorcillos rodean rebaños
 hacia laderas de piedra blanca
 Un caballo suelto corre por el campo
 huyendo la carretera
  
 En la madrugada tocan las campanas
 y es la palabra de Dios en el eco
 sonido milenario, escueto,
 cortante sonido de fragua
  
 Ciudad monocromática
 que hay que mirar del cielo arriba
 unidimensional,
 en círculos del tiempo concéntrico
  
 Ciudad pétrea: de estrellas fijas,
 de luna lenta
 Ciudad escalonada:
 sólidos bloques copulados
 Misterio de semen derramado
  
 Sólo por una de las cuatro puertas
 --rosa de los vientos—accederás
 Luego de peregrinar
 Luego de conmiserar
  
 Ciudad en alto,
 ciudad de oro amurallada
 qué llave pides de amor recóndito.
 de huella impresa,
 de suaves pechos de Sulamita,
 de espada en muslo de rey poderoso,
 de palmera
                       de mirra
                       de incienso
 de lecho de amor
 de sábanas de lino
 que enjugan licor primordial
 _______________________________
  
 Jerusalem in March
  
 Sand from the sea that you haven’t known
 gold from buried temples
 Roman glass in the walls
  
 Streets rise and fall through the hills
 Little shepherds round up flocks
 toward  hillsides of white stone
 An unleashed horse runs through the countryside
 fleeing the highway
  
 In the early morning they ring the bells
 and it is God’s word in the echo
 millenary sound, simple,
 sharp sound of forge
  
 Monochromatic city
 that has to be seen from the sky above
 unidimensional 
 in circles of concentric time
  
 Rocky city: of fixed stars,
 of slow moon
 Tiered city:
 solid copulated blocks
 Mystery of spilled semen
  
 Only one of the four doors
 --rose of the winds/compass—you will accept
 after making a pilgrimage
 after commiserating
  
 City on high
 walled city of gold
 which key you ask of hidden love
 of printed trace
 of the soft breasts of Shulamit
 of the sword in the thigh of the powerful king
 of palm
               of myrrh 
               of incense
 of bed of love
 of sheets of linen
 that wipe away primordial liqueur
 ___________________________________________________________  
  
 Daniel Chirom, Argentina
  
 Muro de los lamentos
  
 Un muro de silencio
 cubre puertas doradas.
 Allí, donde reinaba el fervor de la palabra
 Y la esperanza de la anunciación
 Sólo cal de la memoria
 Y sal del desencuentro.
 Digo tus oraciones sin esperar respuesta,
 El puente enjoyado se hizo trizas
 Y de nuestra amor sólo queda el recuerdo
 De un candelabro que arde por siempre en la noche.
 Este fue tu templo  me dicen
 Pero mis ojos no ven más que piedras,
 Fieles testigos de un pacto que fracasó en la sangre.
 ¿Y bajo este cielo amenazador podrán generar
 Las preguntas que te construyan de nuevo?
 No hay eco en el espanto
 Mas presiento en tu alfabeto
 Hollado por la luna
 Una plegaria borrada el tiempo,
 Un ruiseñor cantando desde tus libros sagrados.
 ___________________________
  
 The Wailing Wall
  
 A wall of silence
 covers golden doors.
 There, where the fervor of the word reigned
 and the hope for the annunciation
 only lime of memory
 and salt of not meeting.
 I say your prayers without expecting an answer,
 the bejeweled bridge broken in pieces
 and of our love remains only the memory remains
 of a candelabra that burns forever in the night.
 This was your temple they tell me
 But my eyes don’t see more than stones,
 loyal witnesses of a pact that failed in blood.
And below this menacing sky, will it be possible to generate the questions that would build you again?
 There is no echo in the horror
 but I sense in your alphabet
 tread on by the moon
 a prayer that erased time,
 a nightingale singing from the sacred books.                                                                            
 __________________________________________________
 
Rosita Kalina, Costa Rica
  
 Si de ti me olvidaré
  
 Enséñanos a orar bajo la luz
 Ofrécenos tus labios
 para alcanzar la gracia
 Déjanos descansar en la tentación
 de tus colinas.
 No nos liberes jamás de esta pasión
 de tus albas. 
 Y enséñanos a caminar tu paz
 por angostas callejuelas de clavarios
 por plateados domos orientales,
 por la Cruz que de Gólgota refleja.
  
 Acógenos al amor de tu Templo
 tejido con lamentaciones,
 peregrinos, humillamos la sandalia
 ante el clamor de la piedras.
 Inmersa estás en un tiempo
 sin consuelo, doncella mandarina
 del olivo y la azucena.
 Jerusalem. Danos el pan de tus olivos
 presente en la paz que ilumina
 nuestra comunión de sangres.
 Nosotros, los huérfanos de luz.
 Oramos por tus resplandores.
                                        Umbilical cordón del mundo.
 ________________________ 
  
 If I Forget Thee
  
 Teach us to pray under your light
 offer us your lips
 to reach grace
 Let us rest in the temptation
 of your hills
 Neve free us from this passion
 of your dawns
 Teach us to walk your peace
 by narrow passageways of calvaries
 by silvered oriental domes
 by the Cross that Golgotha reflects.

 Welcome  us to the love of your Temple
 woven with lamentations
 pilgrims, we put off the sandal from our foot
 before the clamor of the stones
You
 without solace, tangerine maiden
 of the olive tree and the lily.
 Jerusalem. Give us the bread of your olive trees
 present in the peace that illuminates
 our communion of bloods.
 We, the orphans of light.
 We pray for your brilliance.
                                      Umbilical cord of the world.
  
 ______________________________________________________
  
 Carla Isaak, Argentina
  
 Retazos del derrumbe
  
                                     (Fragmento IV)
  
 “Hace doce años
 me volteó la luna,
 me abrazo de espaldas
 al empujarme contra el muro”.
 Con cuerpo de gruta
 logró rotar
 el ciclo de la vida.
 Jerusalem,
 antifaces que circulan
 una y otra vez,
 doblan apuestas
  
 por una luz oblicua.
 Pasó la mano liviana
 sobre el polvo de la mesa.
 ¡Tanta sal que viene de las rocas
 Y el mar está tan lejos!
  
 ____________________
  
 Fragments of Collapse
  
                                                  (Fragment IV)
  
 “Twelve years ago
 the moon turned me around,
 hugged me from behind
 while pushing me toward the wall.”
 With a body of caverns
 it succeeded in turning
 the cycle of my life.
 Jerusalem,
 masks that circulate
 once and again, 
 double bets
  
 by an oblique light.
 I passed its lightweight hand
 over the dust on the table.
 So much salt that comes from the rocks
 And the sea is so far away!
  
 ________________________________

These poems were translated by Stephen A. Sadow and J. Kates
 ____________________________________
  
 Manuela Fingueret, Argentina
  
 Jerusalem sin fecha
  
 puerta por Puerta
 mosaico raíz del mosaico
  
 cráter del desierto
  
 herida
 muy vasta
 contra
 costurón que no cierra
 al aire
  
 desde Zippori
 por ejemplo
 la piel
 del dromedario
  
 y la ruina de los templarios
 cuatro esquinas afianzadas
 con sarcófagos de mármol veteado
 de huesos y sesos
 acaso para despreciar
 a los muertos
 en los vivos
  
 de oro iluminada
 vergel
 y a tus pies.
  
____________________________
  
 Jerusalem, Timeless
  
 Door by door
 Mosaic root of mosaic
  
 Desert center
  
 deep
 wound
 attached scab
 that doesn’t close
 in the air
  
 the air
  
 from Zippori
 for example
 the skin 
 of the camel
  
 and the temple’s ruins
 four corners supported
 by streaked marble sarcophagi
 of bones and brains
 perhaps
 to scorn
 the 
 dead
 among the living
  
 illuminated gold
 orchard
 subdued
 at your feet.
  
                                               Translated by Celeste Kostopolos-Cooperman
_________________________________________________________________

Luisa Futuransky

Jerusalem, Una copa de vértigo

Las rosas de Jerusalén son complicadas
Los peregrinos desesperan
El camino de las rosas de la ciudad
es absoluto.

Y me duele/s tanto
_______________________________

Jerusalem, a Whirling Glass

The roses of Jerusalem are complicated
They pilgrims despair
the rose-lined road to truth
is absolute

And you/it hurts me so.

                                                  Translated by Celeste Kostopolos-Cooperman  
_____________________________________________________________________________
  
 Sara Riwka B’raz Erich, Brasil
 
 Jerusalém
  
 Jerusalém criança que renasce a cada dia
 Adolescente iluminada e rebelde
 Mulher, violentada, odiada, amada sempre
 Jerusalem, Mãe viúva, solitária e sofrida
 Poeira mística e o bálsamo que cobre
 Teu corpo retalhado e revelado
 Abrigando e expondo todas as dores, desesperanças, esperanças
 “Salem” do Rei David. Herodiana. Romana. Bizantina
 Bíblica e pré-bíblica
 Teu solo já não suporta mais corpos sacrificados
 Não nasceste para ser cidade-cemitério, cidade-museu
 Ruinas reservadas para os olhos de turistas
  
 Difícil pisar em teu solo, tão dolorida pareces
 Meu corpo é pesado para teu sensível chão
 História da Humanidade
  
 Cruzo e atravesso teus Portões “cujos nomes fazem sonhar”
 Subo ao alto de tuas muralhas, escadarias, recantos
 Em toda parte, cicatrizes, feridas excavadas
 Quem sabe, um dia, talvez, não muito distante
 O alento de tuas Pombas
 Transformará as balas mortíferas que te atacam
 Em leite e mel?
  
 Jerusalém Espíritu 
 As minorias, os que têm fome e sede de justiça
 Oram por ti, Jerusalém
 A Humanidade necessita de ti
 Unicamente em ti poederá ser celebrada
 A Grande Festa Universal
  
 Muro de Lamentações
 Getsemani
 Monte de Oliveiras
 Mar de Galileia
 Haifa, Beer-Sheba
 Jerusalém, Israel
  
 Transcendentes canções nos unem
 Nos reencontramos e a despedida foi e é impossível.
 Nos sabemos desde aquela madrugada tecida de confidências amarelas 
 A beira do deserto.
 Testemunhadas ao longe por beduínos e suas prediletas
 Poços ocultos e estrelas ao alcance de nossas mãos.
   
  __________________________________________

 Jerusalem
  
 Jerusalem a child reborn every day
 A tear-away teen enlightened and rebellious
 A woman, raped, loathed but forever loved
 Jerusalem, widowed mother, solitary sufferer.
 Mystic dust is the balm that soothes
 Your torn and exposed body
 Sheltering and un-shielding all its pains, hopes and despairs.
  
 Shalem of King David. Herodian. Roman, Byzantine.
 Biblical and pre-Biblical
 Your soil cannot bear any more broken bodies
 You were not born to be a burial city, embalmed museum,
 stately ruins reserved for tourists’ eyes.
  
 How difficult to tread on your sacred soil, too painful,
 my body too heavy for your sensitive ground,
 history of all humankind
  
 I enter the gateways whose very name makes one dream
 I climb to the summit of your walls, your steps and hidden nooks
 On every side the scars, the open wounds, the excavations
 Perhaps on a day that can’t be distant now
 The courage of your gray-winged doves
 Will transform the deadly bullets that yet assail you
 Into milk and honey?
  
 Oh spirit of Jerusalem
 The outcasts who hunger and thirst for justice
 Pray for you, Jerusalem
 Humanity needs you
 In you alone can we celebrate
 The great unending universal festival
  
 Wall of lamentations
 Gethsemane
 Mount of Olives
 Sea of Galilee
 Haifa, Beer-Sheva
 Jerusalem, Israel
  
 Transcendent songs unit us all as one
 We meet again and, again, farewell was and is impossible.
 This we have known since the dawn of yellow confidence
 on the edge of the desert
 witnessed in the distance by Bedouins and their favorites
 hidden wells and stars within range of our grasping hands  

 Translated by Auristela Xavier, Sara Riwka B’raz Erlich and J. M Tesser
_____________________
Poems  by Manuela Finguiret, Luisa Futuransky and Sara Rifka B'raz Erlich come from Marjorie Agosín, ed. Miriam's Daughters. Santa Fe: Sherman Asher Publishers, 2001.

Para leer más de la obra de estos poetas, vaya a:/To read more of the work of these poets go to:

Marjorie Agosín: https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/8190

Daniel Chirom, Argentina: https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/806

Sara Riwka B’raz Erlich, Brasil: https://jewishlatinamerica.com/2018/03/28/sara-riwka-braz-erlich/

Kalina, Rosita, Costa Rica:

https://jewishlatinamerica.com/2018/04/16/rosita-kalina-poeta-jud-poet/

https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/8996

Muñiz-Huberman, Angelina

https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/686

https://jewishlatinamerica.com/2018/11/07/angelina-muniz-huberman-escritora-y-poeta-judio-mexicana-mexican-jewish-writer-and-poet

https://jewishlatinamerica.com/2019/09/25/angelina-muniz-huberman-novelista-judio-mexicana-mexican-jewish-novelist-los-esperandos-fragmento-de-la-novel-sobre-piratas-judios/

Esther Seligson, México:https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/4075

___________________________________________

_________________________________________________________________________________

2 thoughts on “Poetas judío-latinoamericanos sobre Jerusalén/ Poetas latinoamericanos judaicos sobre Jerusalém/Latin American Jewish Poets on Jerusalem

  1. Good morning Steve,

    As always we are enjoying your posts and thinking about you and your family.

    Liliana and I are scheduled to receive our second vaccination shot and hopefully we’ll be able to connect with more family and friends in the relatively near future.

    We are watching the political developments with both hope and concern and are somewhat comforted by the relative civility of the new Administration.

    Best wishes to you and all of your family.

    Joel and Liliana

    ________________________________

    1. Good morning, Joel,
      Thank you so much for your comment on the blog and family. It makes me feel good.
      Massachusetts is behind in receiving vaccine, so we haven’t had our turn yet. We’re scheduled for the first shot for the week after next.
      I share your views on the political situation. It’s a wait and see time.
      On Sunday, we’ll be visiting our wonderful twin grandchildren, who are growing like crazy, and showing a lot of personality.
      Ari’s photo of the inauguration poet is extraordinary..
      Warmest and best wishes, Steve

Leave a Reply