
____________________________________________________________________________
Aída Gelbltrunk, Uruguay Jerusalem esencial Jerusalem del amor y los celos, de la nieve y la canícula que se acerca como una sombra en mayo a la hora puntual, Jerusalem de la primera aurora, del pájaro impúdico y su pareja colgando de los cedros y el espacio, del muro y de la multitud del muro y la soledad, Jerusalem del Islam y del Cristo, de los soldados sin edad, en las calles asimétricas para no recordar el griego, Jerusalem de piedra de aire duro de olivos intrincados de la espuma seca del mar del desierto, Jerusalem de los altos cementerios, con sus muertos hablando a cada paso del día rubio y la noche del céfiro azul, del día férreo y la noche de plomo en la boca, Jerusalem con la luz oblicua de los ojos del candelabro, del fuego blanco, Jerusalem cansada de tanta sacralidad, Jerusalem, tan amada, a lo lejos. _____________________________ Essential Jerusalem Jerusalem of love and jealousy of the snow and the midsummer heat that closes in lik shadow in May in season, Jerusalem of the first dawn, of the shameless bird and its mate clinging to the cedars and the space, of the wall and of the multitude of the wall and the solitude, Jerusalem of Islam and of Christ, of the ageless soldiers, in the asymmetrical streets that do not recall the Greek, Jerusalem of stone of hard air of intricate olive trees of the dry surf of the sea of the desert, Jerusalem of the high cemeteries, with their dead speaking at each step of the golden day and the night of blue sapphire, of the iron day and the night of lead in the mouth Jerusalem of the oblique light of the eyes of the candelabra, of the white fire, Jerusalem weary of so much holiness, Jerusalem, so loved, from far away. _____________________________________________________ Marjorie Agosín, Chile/USA Jerusalén de los silencios En un silencio traído, es un caminar de sombra, los judíos de Jerusalén avanzan hacia las piedras, cabizbajos, descalzos, quieren llegar al muro de sal y cielo encendido de fe, alegres, incrustan papeles, dorados presagios entre las piedras, le piden a Dios el derecho al aliento, al aire, rescatar las palabras, el principio del verbo, la vida tras las piedras. ___________________________ Jerusalem of the silences In an exhausted silence, is a parade of shadow, the Jews of Jerusalem advance toward the stones, heads bowed, barefort, want to arrive at the wall of salt and sky afire with faith, happy, they insert their papers, golden portents among the rocks. They ask God for the right to breathe, for the air to rescue the words the origin of the Verb, the life behind the stones. ________________________________________ Esther Seligson, México Convocaciones A Leo y Arza A Adrián Jerusalem, tus colinas recuerdan la tierra de vientre empapado y labios resecos ¿cuántos árboles por un hijo muerto? tus entrañas son luz fuego a los ojos la lámpara eterna viento los años vientos y piedras piedras de rezo ¿por qué sostiene tus cimientos? semillas de almendro un arpa, un libro y manos y manos abiertas a la Voz de las voces ¿dónde se escuchan sus pasos pisar de arenas? senderos en el desierto que vengo rodando guija desprendida eslabón tras eslabón te me encuentras, Jerusalem en el presente jalando tus futuros hacia mí caravana errante nosotros los dispersos con el rostro vuelto hacia tus murallas y el mirar en la nuca. ________________________ Convocations A Leo y Arza A Adrián Jerusalem, your hills remember the land of bloated belly and parched lips how many trees for a dead son? your guts are light fire in the eyes the eternal lamp wind years winds and stones stones of prayer why does your foundation stand? almond seeds, a harp, a book and hands and open hands and to the Voice of voices Where are your steps heard walking on of sands? tracks in the desert that I come wandering loose pebble link after link you find me, Jerusalem in the present dragging your futures toward me errant caravan we the dispersed with face turned toward your walls and the looking at the nape. _________________________________________________ Angelina Muñiz-Huberman, México Jerusalem en marzo Arena de mar que no has conocido oro de templos enterrados vidrio romano en los muros Calles suben y bajan por los montes Pastorcillos rodean rebaños hacia laderas de piedra blanca Un caballo suelto corre por el campo huyendo la carretera En la madrugada tocan las campanas y es la palabra de Dios en el eco sonido milenario, escueto, cortante sonido de fragua Ciudad monocromática que hay que mirar del cielo arriba unidimensional, en círculos del tiempo concéntrico Ciudad pétrea: de estrellas fijas, de luna lenta Ciudad escalonada: sólidos bloques copulados Misterio de semen derramado Sólo por una de las cuatro puertas --rosa de los vientos—accederás Luego de peregrinar Luego de conmiserar Ciudad en alto, ciudad de oro amurallada qué llave pides de amor recóndito. de huella impresa, de suaves pechos de Sulamita, de espada en muslo de rey poderoso, de palmera de mirra de incienso de lecho de amor de sábanas de lino que enjugan licor primordial _______________________________ Jerusalem in March Sand from the sea that you haven’t known gold from buried temples Roman glass in the walls Streets rise and fall through the hills Little shepherds round up flocks toward hillsides of white stone An unleashed horse runs through the countryside fleeing the highway In the early morning they ring the bells and it is God’s word in the echo millenary sound, simple, sharp sound of forge Monochromatic city that has to be seen from the sky above unidimensional in circles of concentric time Rocky city: of fixed stars, of slow moon Tiered city: solid joined blocks Mystery of spilled seed Only one of the four doors ---windrose---will accept after making a pilgrimage after commiserating City on high walled city of gold which key you ask of hidden love of printed trace of the soft breasts of the Shulamit of the sword in the thigh of the powerful king of palm of myrrh of incense of bed of love of sheets of linen that wipe away primordial liqueur ___________________________________________________________ Daniel Chirom, Argentina Muro de los lamentos Un muro de silencio cubre puertas doradas. Allí, donde reinaba el fervor de la palabra Y la esperanza de la anunciación Sólo cal de la memoria Y sal del desencuentro. Digo tus oraciones sin esperar respuesta, El puente enjoyado se hizo trizas Y de nuestra amor sólo queda el recuerdo De un candelabro que arde por siempre en la noche. Este fue tu templo me dicen Pero mis ojos no ven más que piedras, Fieles testigos de un pacto que fracasó en la sangre. ¿Y bajo este cielo amenazador podrán generar Las preguntas que te construyan de nuevo? No hay eco en el espanto Mas presiento en tu alfabeto Hollado por la luna Una plegaria borrada el tiempo, Un ruiseñor cantando desde tus libros sagrados. ___________________________ The Wailing Wall A wall of silence covers golden doors. There, where the fervor of the word reigned and the hope for the annunciation only lime of memory and salt of not meeting. I say your prayers without expecting an answer, the bejeweled bridge broken in pieces and of our love only the memory remains of a candelabra that burns forever in the night. This was your temple they tell me But my eyes don’t see more than stones, loyal witnesses of a pact that failed in blood. And under this menacing sky, can the question be asked will build you again? There is no echo in the horror but I sense in your alphabet the moon had stepped on a prayer that erased time, a nightingale singing from the sacred books__________________________________________________
Rosita Kalina, Costa Rica Si de ti me olvidaré Enséñanos a orar bajo la luz Ofrécenos tus labios para alcanzar la gracia Déjanos descansar en la tentación de tus colinas. No nos liberes jamás de esta pasión de tus albas. Y enséñanos a caminar tu paz por angostas callejuelas de clavarios por plateados domos orientales, por la Cruz que de Gólgota refleja. Acógenos al amor de tu Templo tejido con lamentaciones, peregrinos, humillamos la sandalia ante el clamor de la piedras. Inmersa estás en un tiempo sin consuelo, doncella mandarina del olivo y la azucena. Jerusalem. Danos el pan de tus olivos presente en la paz que ilumina nuestra comunión de sangres. Nosotros, los huérfanos de luz. Oramos por tus resplandores. Umbilical cordón del mundo. ________________________ If I Forget Thee Teach us to pray under your light offer us your lips to reach grace Let us rest in the temptation of your hills reflected in Golgotha. Don’t ever free us from this passion of your dawns Teach us to walk your peace by narrow paths of the Way of Sorrows by silvered oriental domes by the CrossGlgotha reflects. Accept us to the love of your Temple woven with lamentations pilgrims, we put to shame the sandal in front of the clamor of the stones without solace, tangerine maiden of the olive tree and the lily. Jerusalem. Give us the bread of your olive trees present in the peace that illuminates our communion of bloods. We, the orphans of light. We pray for your brilliance. Umbilical cord of the world. ______________________________________________________ Carla Isaak, Argentina Retazos del derrumbe (Fragmento IV) “Hace doce años me volteó la luna, me abrazo de espaldas al empujarme contra el muro”. Con cuerpo de gruta logró rotar el ciclo de la vida. Jerusalem, antifaces que circulan una y otra vez, doblan apuestas por una luz oblicua. Pasó la mano liviana sobre el polvo de la mesa. ¡Tanta sal que viene de las rocas Y el mar está tan lejos! ____________________ Fragments of Collapse (Fragment IV) “Twelve years ago the moon turned me around, hugged me from behind while pushing me toward the wall.” With a body of caverns it succeeded in turning the cycle of my life. Jerusalem, masks that circulate once and again, double bets by an oblique light. I passed its lightweight hand over the dust on the table. So much salt that comes from the rocks And the sea is so far away! ___________________________________ The poems above were translated by Stephen A. Sadow and J. Kates ____________________________________ Manuela Fingueret, Argentina Jerusalem sin fecha puerta por Puerta mosaico raíz del mosaico cráter del desierto herida muy vasta contra costurón que no cierra al aire desde Zippori por ejemplo la piel del dromedario y la ruina de los templarios cuatro esquinas afianzadas con sarcófagos de mármol veteado de huesos y sesos acaso para despreciar a los muertos en los vivos de oro iluminada vergel y a tus pies. ____________________________ Jerusalem, Timeless Door by door Mosaic root of mosaic Desert center deep wound attached scab that doesn’t close in the air the air from Zippori for example the skin of the camel and the temple’s ruins four corners supported by streaked marble sarcophagi of bones and brains perhaps to scorn the dead among the living illuminated gold orchard subdued at your feet. Translated by Celeste Kostopolos-Cooperman _________________________________________________________________ Luisa Futuransky Jerusalem, Una copa de vértigo Las rosas de Jerusalén son complicadas Los peregrinos desesperan El camino de las rosas de la ciudad es absoluto. Y me duele/s tanto _______________________________ Jerusalem, a Whirling Glass The roses of Jerusalem are complicated They pilgrims despair the rose-lined road to truth is absolute And you/it hurts me so. Translated by Celeste Kostopolos-Cooperman _____________________________________________________________________________ Sara Riwka B’raz Erich, Brasil Jerusalém Jerusalém criança que renasce a cada dia Adolescente iluminada e rebelde Mulher, violentada, odiada, amada sempre Jerusalem, Mãe viúva, solitária e sofrida Poeira mística e o bálsamo que cobre Teu corpo retalhado e revelado Abrigando e expondo todas as dores, desesperanças, esperanças “Salem” do Rei David. Herodiana. Romana. Bizantina Bíblica e pré-bíblica Teu solo já não suporta mais corpos sacrificados Não nasceste para ser cidade-cemitério, cidade-museu Ruinas reservadas para os olhos de turistas Difícil pisar em teu solo, tão dolorida pareces Meu corpo é pesado para teu sensível chão História da Humanidade Cruzo e atravesso teus Portões “cujos nomes fazem sonhar” Subo ao alto de tuas muralhas, escadarias, recantos Em toda parte, cicatrizes, feridas excavadas Quem sabe, um dia, talvez, não muito distante O alento de tuas Pombas Transformará as balas mortíferas que te atacam Em leite e mel? Jerusalém Espíritu As minorias, os que têm fome e sede de justiça Oram por ti, Jerusalém A Humanidade necessita de ti Unicamente em ti poederá ser celebrada A Grande Festa Universal Muro de Lamentações Getsemani Monte de Oliveiras Mar de Galileia Haifa, Beer-Sheba Jerusalém, Israel Transcendentes canções nos unem Nos reencontramos e a despedida foi e é impossível. Nos sabemos desde aquela madrugada tecida de confidências amarelas A beira do deserto. Testemunhadas ao longe por beduínos e suas prediletas Poços ocultos e estrelas ao alcance de nossas mãos. __________________________________________ Jerusalem Jerusalem a child reborn every day A tear-away teen enlightened and rebellious A woman, raped, loathed but forever loved Jerusalem, widowed mother, solitary sufferer. Mystic dust is the balm that soothes Your torn and exposed body Sheltering and un-shielding all its pains, hopes and despairs. Shalem of King David. Herodian. Roman, Byzantine. Biblical and pre-Biblical Your soil cannot bear any more broken bodies You were not born to be a burial city, embalmed museum, stately ruins reserved for tourists’ eyes. How difficult to tread on your sacred soil, too painful, my body too heavy for your sensitive ground, history of all humankind I enter the gateways whose very name makes one dream I climb to the summit of your walls, your steps and hidden nooks On every side the scars, the open wounds, the excavations Perhaps on a day that can’t be distant now The courage of your gray-winged doves Will transform the deadly bullets that yet assail you Into milk and honey? Oh spirit of Jerusalem The outcasts who hunger and thirst for justice Pray for you, Jerusalem Humanity needs you In you alone can we celebrate The great unending universal festival Wall of lamentations Gethsemane Mount of Olives Sea of Galilee Haifa, Beer-Sheva Jerusalem, Israel Transcendent songs unit us all as one We meet again and, again, farewell was and is impossible. This we have known since the dawn of yellow confidence on the edge of the desert witnessed in the distance by Bedouins and their favorites hidden wells and stars within range of our grasping hands Translated by Auristela Xavier, Sara Riwka B’raz Erlich and J. M. Deisler __________________________________________________________________________ The poems and translations of poems by Manuela Fingueret, Luisa Futuransky and Sara Rifka B'raz Erlich come from Marjorie Agosín, ed. Miriam's Daughters. Santa Fe: Sherman Asher Publishers, 2001. Aída Gelbltrunk, Uruguay Jerusalem esencial Jerusalem del amor y los celos, de la nieve y la canícula que se acerca como una sombra en mayo a la hora puntual, Jerusalem de la primera aurora, del pájaro impúdico y su pareja colgando de los cedros y el espacio, del muro y de la multitud del muro y la soledad, Jerusalem del Islam y del Cristo, de los soldados sin edad, en las calles asimétricas para no recordar el griego, Jerusalem de piedra de aire duro de olivos intrincados de la espuma seca del mar del desierto, Jerusalem de los altos cementerios, con sus muertos hablando a cada paso del día rubio y la noche del céfiro azul, del día férreo y la noche de plomo en la boca, Jerusalem con la luz oblicua de los ojos del candelabro, del fuego blanco, Jerusalem cansada de tanta sacralidad, Jerusalem, tan amada, a lo lejos. _____________________________ Essential Jerusalem Jerusalem of the love and the jealousy, of the snow and the midsummer heat that closes in like a shadow in May at the precise time, Jerusalem of the first dawn, of the shameless bird and its mate clinging to the cedars and the space of the wall and of the multitude of the wall and the solitude, Jerusalem of Islam and of the Christ, of the ageless soldiers, in the asymmetrical streets not to remember the Greek, Jerusalem of stone of hard air of intricate olive trees of the dry surf of the sea of the desert, Jerusalem of the high cemeteries, with their dead speaking at each step of the blond day and the night of blue sapphire, of the iron day and the night of lead in the mouth Jerusalem of the oblique light of the eyes of the candelabra, of the white fire, Jerusalem tired of so much holiness, Jerusalem, so loved, from far away. _____________________________________________________ Marjorie Agosín, Chile/USA Jerusalén de los silencios En un silencio traído, es un caminar de sombra, los judíos de Jerusalén avanzan hacia las piedras, cabizbajos, descalzos, quieren llegar al muro de sal y cielo encendido de fe, alegres, incrustan papeles, dorados presagios entre las piedras, le piden a Dios el derecho al aliento, al aire, rescatar las palabras, el principio del verbo, la vida tras las piedras. ___________________________ Jerusalem of the silences In a worn-out silence, is a walk of shadow, the Jews of Jerusalem advance toward the stones, heads down, shoeless, want to arrive at the wall of salt and sky afire with faith, happy, they force papers in, golden portents among the rocks. The ask God for the right to breathe, to the air to rescue the words the origin of the Verb, They ask God for the right to breathe to the air the origin of the word/Verb, the life behind the stones. ________________________________________ Esther Seligson, México Convocaciones A Leo y Arza A Adrián Jerusalem, tus colinas recuerdan la tierra de vientre empapado y labios resecos ¿cuántos árboles por un hijo muerto? tus entrañas son luz fuego a los ojos la lámpara eterna viento los años vientos y piedras piedras de rezo ¿por qué sostiene tus cimientos? semillas de almendro un arpa, un libro y manos y manos abiertas a la Voz de las voces ¿dónde se escuchan sus pasos pisar de arenas? senderos en el desierto que vengo rodando guija desprendida eslabón tras eslabón te me encuentras, Jerusalem en el presente jalando tus futuros hacia mí caravana errante nosotros los dispersos con el rostro vuelto hacia tus murallas y el mirar en la nuca. ________________________ Convocations A Leo y Arza A Adrián Jerusalem, your hills remember the land of soaked abdomen and parched lips how many trees for a dead son? your guts are sun fire at the eyes the eternal lamp wind the years winds and stones stones of prayer why does your foundation stand? almond seeds, a harp, a book and hands and hands open to the Voice of voices Where are your steps heard walking on of sands? tracks in the desert where I come in my wandering you find me, Jerusalem in the present tense dragging your futures toward me stray caravan we the scattered with our faces turned toward your walls and our eyes on your neck. _________________________________________________ Angelina Muñiz-Huberman, México Jerusalem en marzo Arena de mar que no has conocido oro de templos enterrados vidrio romano en los muros Calles suben y bajan por los montes Pastorcillos rodean rebaños hacia laderas de piedra blanca Un caballo suelto corre por el campo huyendo la carretera En la madrugada tocan las campanas y es la palabra de Dios en el eco sonido milenario, escueto, cortante sonido de fragua Ciudad monocromática que hay que mirar del cielo arriba unidimensional, en círculos del tiempo concéntrico Ciudad pétrea: de estrellas fijas, de luna lenta Ciudad escalonada: sólidos bloques copulados Misterio de semen derramado Sólo por una de las cuatro puertas --rosa de los vientos—accederás Luego de peregrinar Luego de conmiserar Ciudad en alto, ciudad de oro amurallada qué llave pides de amor recóndito. de huella impresa, de suaves pechos de Sulamita, de espada en muslo de rey poderoso, de palmera de mirra de incienso de lecho de amor de sábanas de lino que enjugan licor primordial _______________________________ Jerusalem in March Sand from the sea that you haven’t known gold from buried temples Roman glass in the walls Streets rise and fall through the hills Little shepherds round up flocks toward hillsides of white stone An unleashed horse runs through the countryside fleeing the highway In the early morning they ring the bells and it is God’s word in the echo millenary sound, simple, sharp sound of forge Monochromatic city that has to be seen from the sky above unidimensional in circles of concentric time Rocky city: of fixed stars, of slow moon Tiered city: solid copulated blocks Mystery of spilled semen Only one of the four doors --rose of the winds/compass—you will accept after making a pilgrimage after commiserating City on high walled city of gold which key you ask of hidden love of printed trace of the soft breasts of Shulamit of the sword in the thigh of the powerful king of palm of myrrh of incense of bed of love of sheets of linen that wipe away primordial liqueur ___________________________________________________________ Daniel Chirom, Argentina Muro de los lamentos Un muro de silencio cubre puertas doradas. Allí, donde reinaba el fervor de la palabra Y la esperanza de la anunciación Sólo cal de la memoria Y sal del desencuentro. Digo tus oraciones sin esperar respuesta, El puente enjoyado se hizo trizas Y de nuestra amor sólo queda el recuerdo De un candelabro que arde por siempre en la noche. Este fue tu templo me dicen Pero mis ojos no ven más que piedras, Fieles testigos de un pacto que fracasó en la sangre. ¿Y bajo este cielo amenazador podrán generar Las preguntas que te construyan de nuevo? No hay eco en el espanto Mas presiento en tu alfabeto Hollado por la luna Una plegaria borrada el tiempo, Un ruiseñor cantando desde tus libros sagrados. ___________________________ The Wailing Wall A wall of silence covers golden doors. There, where the fervor of the word reigned and the hope for the annunciation only lime of memory and salt of not meeting. I say your prayers without expecting an answer, the bejeweled bridge broken in pieces and of our love remains only the memory remains of a candelabra that burns forever in the night. This was your temple they tell me But my eyes don’t see more than stones, loyal witnesses of a pact that failed in blood. And below this menacing sky, will it be possible to generate the questions that would build you again? There is no echo in the horror but I sense in your alphabet tread on by the moon a prayer that erased time, a nightingale singing from the sacred books.__________________________________________________
Rosita Kalina, Costa Rica Si de ti me olvidaré Enséñanos a orar bajo la luz Ofrécenos tus labios para alcanzar la gracia Déjanos descansar en la tentación de tus colinas. No nos liberes jamás de esta pasión de tus albas. Y enséñanos a caminar tu paz por angostas callejuelas de clavarios por plateados domos orientales, por la Cruz que de Gólgota refleja. Acógenos al amor de tu Templo tejido con lamentaciones, peregrinos, humillamos la sandalia ante el clamor de la piedras. Inmersa estás en un tiempo sin consuelo, doncella mandarina del olivo y la azucena. Jerusalem. Danos el pan de tus olivos presente en la paz que ilumina nuestra comunión de sangres. Nosotros, los huérfanos de luz. Oramos por tus resplandores. Umbilical cordón del mundo. ________________________ If I Forget Thee Teach us to pray under your light offer us your lips to reach grace Let us rest in the temptation of your hills Neve free us from this passion of your dawns Teach us to walk your peace by narrow passageways of calvaries by silvered oriental domes by the Cross that Golgotha reflects. Welcome us to the love of your Temple woven with lamentations pilgrims, we put off the sandal from our foot before the clamor of the stones You without solace, tangerine maiden of the olive tree and the lily. Jerusalem. Give us the bread of your olive trees present in the peace that illuminates our communion of bloods. We, the orphans of light. We pray for your brilliance. Umbilical cord of the world. ______________________________________________________ Carla Isaak, Argentina Retazos del derrumbe (Fragmento IV) “Hace doce años me volteó la luna, me abrazo de espaldas al empujarme contra el muro”. Con cuerpo de gruta logró rotar el ciclo de la vida. Jerusalem, antifaces que circulan una y otra vez, doblan apuestas por una luz oblicua. Pasó la mano liviana sobre el polvo de la mesa. ¡Tanta sal que viene de las rocas Y el mar está tan lejos! ____________________ Fragments of Collapse (Fragment IV) “Twelve years ago the moon turned me around, hugged me from behind while pushing me toward the wall.” With a body of caverns it succeeded in turning the cycle of my life. Jerusalem, masks that circulate once and again, double bets by an oblique light. I passed its lightweight hand over the dust on the table. So much salt that comes from the rocks And the sea is so far away! ________________________________ These poems were translated by Stephen A. Sadow and J. Kates ____________________________________ Manuela Fingueret, Argentina Jerusalem sin fecha puerta por Puerta mosaico raíz del mosaico cráter del desierto herida muy vasta contra costurón que no cierra al aire desde Zippori por ejemplo la piel del dromedario y la ruina de los templarios cuatro esquinas afianzadas con sarcófagos de mármol veteado de huesos y sesos acaso para despreciar a los muertos en los vivos de oro iluminada vergel y a tus pies. ____________________________ Jerusalem, Timeless Door by door Mosaic root of mosaic Desert center deep wound attached scab that doesn’t close in the air the air from Zippori for example the skin of the camel and the temple’s ruins four corners supported by streaked marble sarcophagi of bones and brains perhaps to scorn the dead among the living illuminated gold orchard subdued at your feet. Translated by Celeste Kostopolos-Cooperman _________________________________________________________________ Luisa Futuransky Jerusalem, Una copa de vértigo Las rosas de Jerusalén son complicadas Los peregrinos desesperan El camino de las rosas de la ciudad es absoluto. Y me duele/s tanto _______________________________ Jerusalem, a Whirling Glass The roses of Jerusalem are complicated They pilgrims despair the rose-lined road to truth is absolute And you/it hurts me so. Translated by Celeste Kostopolos-Cooperman _____________________________________________________________________________ Sara Riwka B’raz Erich, Brasil Jerusalém Jerusalém criança que renasce a cada dia Adolescente iluminada e rebelde Mulher, violentada, odiada, amada sempre Jerusalem, Mãe viúva, solitária e sofrida Poeira mística e o bálsamo que cobre Teu corpo retalhado e revelado Abrigando e expondo todas as dores, desesperanças, esperanças “Salem” do Rei David. Herodiana. Romana. Bizantina Bíblica e pré-bíblica Teu solo já não suporta mais corpos sacrificados Não nasceste para ser cidade-cemitério, cidade-museu Ruinas reservadas para os olhos de turistas Difícil pisar em teu solo, tão dolorida pareces Meu corpo é pesado para teu sensível chão História da Humanidade Cruzo e atravesso teus Portões “cujos nomes fazem sonhar” Subo ao alto de tuas muralhas, escadarias, recantos Em toda parte, cicatrizes, feridas excavadas Quem sabe, um dia, talvez, não muito distante O alento de tuas Pombas Transformará as balas mortíferas que te atacam Em leite e mel? Jerusalém Espíritu As minorias, os que têm fome e sede de justiça Oram por ti, Jerusalém A Humanidade necessita de ti Unicamente em ti poederá ser celebrada A Grande Festa Universal Muro de Lamentações Getsemani Monte de Oliveiras Mar de Galileia Haifa, Beer-Sheba Jerusalém, Israel Transcendentes canções nos unem Nos reencontramos e a despedida foi e é impossível. Nos sabemos desde aquela madrugada tecida de confidências amarelas A beira do deserto. Testemunhadas ao longe por beduínos e suas prediletas Poços ocultos e estrelas ao alcance de nossas mãos. __________________________________________ Jerusalem Jerusalem a child reborn every day A tear-away teen enlightened and rebellious A woman, raped, loathed but forever loved Jerusalem, widowed mother, solitary sufferer. Mystic dust is the balm that soothes Your torn and exposed body Sheltering and un-shielding all its pains, hopes and despairs. Shalem of King David. Herodian. Roman, Byzantine. Biblical and pre-Biblical Your soil cannot bear any more broken bodies You were not born to be a burial city, embalmed museum, stately ruins reserved for tourists’ eyes. How difficult to tread on your sacred soil, too painful, my body too heavy for your sensitive ground, history of all humankind I enter the gateways whose very name makes one dream I climb to the summit of your walls, your steps and hidden nooks On every side the scars, the open wounds, the excavations Perhaps on a day that can’t be distant now The courage of your gray-winged doves Will transform the deadly bullets that yet assail you Into milk and honey? Oh spirit of Jerusalem The outcasts who hunger and thirst for justice Pray for you, Jerusalem Humanity needs you In you alone can we celebrate The great unending universal festival Wall of lamentations Gethsemane Mount of Olives Sea of Galilee Haifa, Beer-Sheva Jerusalem, Israel Transcendent songs unit us all as one We meet again and, again, farewell was and is impossible. This we have known since the dawn of yellow confidence on the edge of the desert witnessed in the distance by Bedouins and their favorites hidden wells and stars within range of our grasping hands Translated by Auristela Xavier, Sara Riwka B’raz Erlich and J. M Tesser _____________________ Poems by Manuela Finguiret, Luisa Futuransky and Sara Rifka B'raz Erlich come from Marjorie Agosín, ed. Miriam's Daughters. Santa Fe: Sherman Asher Publishers, 2001.
Para leer más de la obra de estos poetas, vaya a:/To read more of the work of these poets go to:
Marjorie Agosín: https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/8190
Daniel Chirom, Argentina: https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/806
Sara Riwka B’raz Erlich, Brasil: https://jewishlatinamerica.com/2018/03/28/sara-riwka-braz-erlich/
Kalina, Rosita, Costa Rica:
https://jewishlatinamerica.com/2018/04/16/rosita-kalina-poeta-jud-poet/
https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/8996
Muñiz-Huberman, Angelina
https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/686
Esther Seligson, México:https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/4075
___________________________________________

_________________________________________________________________________________
Good morning Steve,
As always we are enjoying your posts and thinking about you and your family.
Liliana and I are scheduled to receive our second vaccination shot and hopefully we’ll be able to connect with more family and friends in the relatively near future.
We are watching the political developments with both hope and concern and are somewhat comforted by the relative civility of the new Administration.
Best wishes to you and all of your family.
Joel and Liliana
________________________________
Good morning, Joel,
Thank you so much for your comment on the blog and family. It makes me feel good.
Massachusetts is behind in receiving vaccine, so we haven’t had our turn yet. We’re scheduled for the first shot for the week after next.
I share your views on the political situation. It’s a wait and see time.
On Sunday, we’ll be visiting our wonderful twin grandchildren, who are growing like crazy, and showing a lot of personality.
Ari’s photo of the inauguration poet is extraordinary..
Warmest and best wishes, Steve