José Lévy — Artista judío-dominicano/Dominican Jewish Artist — “Vaca sagrada”/”Sacred Cow”

José Lévy

_______________________

José Lévy (1978-) es un artista dominicano de ascendencia judía sefardí que ha estado exponiendo la complejidad de la sociedad dominicana a través de su arte. El arte de Lévy cuenta la historia del Caribe y su gente, a menudo ignorada por los principales medios de comunicación. Busca crear una sociedad más inclusiva dando voz a quienes están marginados. Después de graduarse de la escuela secundaria, Lévy dedicó su talento a estudiar en profundidad la cultura dominicana y a conectarla con parte de su historia judía sefardí. Según Lévy, “podría ser fácil para mí explorar las diferentes formas de arte, especialmente las que recibimos de Europa o Estados Unidos. Sin embargo, mi experiencia como judío sefardí dominicano y el sentimiento de pérdida cultural debido al borrado de La historia sefardí nos recuerda que necesitamos crear artes que reflejen nuestra cultura para la generación futura”. Su arte fusiona la historia de los antepasados ​​judíos de Lévy y la sociedad dominicana actual. Su trabajo ha sido exhibido en lugares de todo el Caribe, América Latina y Estados Unidos.

“A través de mis pinturas busco una catarsis como todo artista serio; reflejar cosas que entiendo están mal en la sociedad, como la corrupción, la violencia, el Estado cuasi podrido de la sociedad dominicana, entre otros tipos de cosas.” – El Caribe, 2018

____________________________________

José Lévy (1978- ) is a Dominican artist of Jewish Sephardic descent who has been exposing the complexity of Dominican society through his art. Lévy’s art tells the story of the Caribbean and its people, often overlooked by mainstream media. He seeks to create a more inclusive society by giving a voice to those who are marginalized. After graduating high school, Lévy dedicated his talents to studying Dominican culture in depth and connecting it to part of his Sephardi Jewish history. According to Lévy, “it could be easy for me to explore the different forms of arts, especially those we receive from Europe or the United States. However, my experience as a Dominican Sephardic Jew and the sense of cultural loss due to the erasure of the Sephardi history reminds us that we need to create arts that reflect  our culture for the future generation.” His art merges the history of Lévy’s Jewish ancestors and the present Dominican society. His work has been exhibited in venues throughout the Caribbean, Latin America, and the United States.

____________________________________________________

“Through my paintings I look for catharsis like every serious artist; reflect things that I understand are bad in society, such as corruption, violence, the quasi-rotten state of Dominican society, among other types of things.” – El Caribe, 2018

___________________________________________________________

Vaca Sagrada/Sacred Cow

Borojol Band

Perico Ripaio

La playa/The Beach

La gallera/The Cock Fight La gallera de la tragicómica dominicana/ The Cock Fight of the Dominican Tragicomedy

Tax Haven

Tax Haven

Ciudad Cuarentena/City Under Quarantine

Mujer a caballo/Woman on a Horse

Recolector de café/Coffee Picker

Recolector de café/Coffee Picker

Pescador Malecón/Fisherman on the Jetty

Chivo/Goat

Fábula de flora y fauna dominicana/Fable of Dominican Flora y Fauna

Playa Boca Vieja/Old Mouth Beach

La contribución cultural judía a Venezuela/The Jewish Cultural Contribution to Venezuela

________________________________________________

La historia de los judíos en Venezuela es de larga data: comenzó muy probablemente a mediados del siglo xvi, cuando habrían llegado varios grupos de judeoconversos en la expedición del conquistador Pedro Malaver de Silva. Algunos creen que la primera sinagoga fue fundada en 1710 y, desde el siglo XIX, el país posee el cementerio judío más antiguo de América. El músico Reynaldo Hahn, la periodista y promotora del arte Sofía Ímber, el escritor Moisés Naím, la cineasta Margot Benacerraf, el dramaturgo Isaac Chocrón, la escritora Elisa Lerner o el médico Baruj Benacerraf, entre tantos otros, han contribuido a la fundamental presencia de la cultura judía en la sociedad venezolana, de la cual forma parte Vasco Szinetar (Caracas, 1948), ampliamente conocido por sus ya célebres series fotográficas, CheektoCheek y Frente al espejo, en las que, desde los años ochenta del siglo pasado, se ha fotografiado a sí mismo con personajes de la talla de Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez and Mario Vargas Llosa ejecutando, sotto voce, uno de los pilares de su obra: reconstruir su vida y el mundo con imágenes significativas.

Adaptado de: Centro Sefarad Israel 2023

Esta tradición sigue hasta el presente por la obra de los escritores y artistas venezolanos judíos citados abajo. También, las sinagogas forman parte de la cultura del país. Para ver la obra de ellos, haz clic a sus entradas.

_______________________________

The history of the Jews in Venezuela is long-standing: it most likely began in the mid-16th century, when several groups of Jewish converts arrived on the expedition of the conquistador Pedro Malaver de Silva. Some believe that the first synagogue was founded in 1710 and, since the 19th century, the country has had the oldest Jewish cemetery in America.The musician Reynaldo Hahn, the journalist and art promoter Sofía Ímber, the writer Moisés Naím, the filmmaker Margot Benacerraf, the playwright Isaac Chocrón, the writer Elisa Lerner or the doctor Baruj Benacerraf, among many others, have contributed to the fundamental presence of Jewish culture in Venezuelan society, of which Vasco Szinetar (Caracas, 1948) is a part, widely known for his now famous photographic series, CheektoCheek and In Frente al espejo, in which, since the eighties of the last century, he has photographed himself with people of the stature of Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez and Mario Vargas Llosa, executing, sottovoce, one of the pillars of his work: reconstructing his life and the world with meaningful images.

Adapted from: Sefarad Israel Center 2023

This tradition continues to the present through the work of the Venezuelan Jewish writers and artists cited below. Also, synagogues are part of the country’s culture. Please click to their blog posts.

_________________________________________________

Gego (Gertrude Goldschmidt) – 1912-1994 – Artista/Artist

Gego

_______________________________________

Thea Segall – 1929- 2009 -Fotográfa

Thea Segall

________________________

Harry Abend – 1937-2022- Escultor/Sculptor

Harry Abend

Harry Abend dejó una huella imperecedera en la kehilá - Nuevo Mundo Israelita Digital

________________________________

Isaac Chocrón 1939-2011 – Dramaturgo/Dramatist

Isaac Chocrón

______________________________

Elisa Lerner – Ensayista/Essayist

Elisa Lerner

_________________________________

Alicia Freilich Warshavsky – Novelista, Escritor/Novelist, Writer

Alicia Freilich Warshavsky

__________________________

Ángel Contín Cresto – Artista/Artist

Ángel Contín-Crespo

______________________________________

LIhie Talmor – Grabadora/Printmaker

Lihie Talmor

_________________________________

Rubén Ackerman – Poeta/Poet

Rúben Ackerman

______________________________

Ben Ami Fijman – Novelista/Novelist

Ben Ami Fijman

_______________________

Martha Kornblith (1959-1997) Poeta/Poet

Martha Kornblith

_____________________________

Jacqueline Goldberg – Poeta/Poet

____________________________

Ariel Segal Freilich

Ariel Segal Freilich – Investigador,cuentista/Researcher,short-story writer

_________________________

Sonia Chocrón

Sonia Chocrón – Poeta/Poet

________________________________

Raquel Markus-Finckler- Poeta/Poet

Raquel Finckler-Markus-Finckler

__________________________________________

Sinagogas/Synagogues–Venezuela

Sinagoga Tiferet Israel

Or Torá

Maghen David

Beth Abraham

Beth Smuel

Bet El

Keter Torá

Shahare Shalom

Sinagoga Principal de la Unión Israelita de Caracas, ubicada en San Bernardino.

Sinagoga del Este de la Unión Israelita de Caracas, ubicada en Altamira.

Sinagoga del Hogar Jabad Lubavitch de Caracas, ubicada en Altamira,

Sinagoga Rabinato de Venezuela, ubicada en San Bernardino.

____________________________

Karina Lerman –Poeta judío-argentina/Argentine Jewish Poet– “Flor de Petrin”/”Flower of Petrin” –Un poema sobre los horrores del estado comunista/A Poem about the Horrors of the Communist State

Karina Lerman

_____________________________________

Karina Lerman es poeta, psicoanalista, maestra de idioma hebreo y docente universitaria. Artista visual. Editó  Las hijas de Lot por Griselda García Editora (2018) y en México por Diván Negro ediciones  (2022). Perlas, por El jardín de las delicias (2022). Enfrascados, poemario para las infancias  (2023). Seleccionada para la Antología Cómo decir, por Editorial Ruinas Circulares (2019).  Primera mención del premio Adolfo Bioy Casares (2019) con su poemario Cayupán.  Reeditado en Chile por Editorial Navaja (2024). Con el texto Y narrarás a tus hijos por el  Centro Ana Frank de Argentina (2021). Su textos Desmalvinizados y su texto por los 40 años  de democracia argentina, han sido seleccionados por la Universidad de La Matanza  (Argentina) para integrar sendas antologías (2023 y 2024). Seleccionada para integrar la  antología del premio R. Reches, Ruinas Circulares. Argentina (2023). Ha participado en el  festival de poesía de la ciudad de Fusagasugá (Colombia, 2022) dedicado al apoyo de los  pueblos originarios.  Compiladora de la Antología digital Enhebradas, de una poiesis psicoanalítica en tiempos de  pandemia (2021), la Antología solidaria Mujeres en voz (Marzo de 2022). La antología  poética digital De pérdidas y duelo. Cartografía de los cuerpos (2023) y Costuras de la  palabra (2023). La antología poética al ídish La lengua en filigrana (2023). Becaria de  LABA (laboratorio de arte y cultura judía en Buenos Aires, 2023). Coordina el ciclo de lecturas en  diálogo poético Las flores de Circe. Dicta talleres de lecturas entramadas y análisis de textos  poéticos. Escribe reseñas y artículos para medios de difusión literarios y psicoanalíticos de  Argentina y países latinoamericanos. Ha sido traducida al mapuzungún, griego, inglés e idish. Contacto:

https://www.Facebook.com/karina.lerman.3

https://www.instagram.com/mil_k_estallidos

__________________

Karina Lerman is a poet, psychoanalyst, Hebrew language teacher and university professor. Visual artist. He edited Las hijas de Lot by Griselda García Editora (2018) and in Mexico by Diván Negro editions (2022). Perlas, for El jardín de las delicias (2022), Enfrascados, a collection of poems for children (2023). Selected for the Anthology Cómo decir, by Editorial Ruinas Circulares (2019).  First mention of the Adolfo Bioy Casares award (2019) with his collection of poems Cayupán.  Republished in Chile by Editorial Navaja (2024). With the text And You Will Narrate to your children by the Anne Frank Center in Argentina (2021). Her texts Desmalvinizados and her text for the 40 years of Argentine democracy have been selected by the University of La Matanza (Argentina) to be two anthologies (2023 and 2024). Selected to integrate the R. Reches award anthology, Circular Ruins. Argentina (2023). She has participated in the poetry festival of the city of Fusagasugá (Colombia, 2022) dedicated to the support of indigenous peoples.  Compiler of the digital Anthology Enhebradas, de una poiesis psicoanalítica en tiempos de  pandemia (2021), the Solidarity Anthology Mujeres en voz (March 2022). The digital poetic anthology De pérdidas y duelo. Cartografía de los cuerpos ( (2023) and Costuras de la  palabra (2023). The Yiddish poetic anthology La lengua en filigrana (2023). Scholarship holder from LABA (laboratory of Jewish art and culture in Buenos Aires, 2023). Coordinates the cycle of readings in poetic dialogue Las flores de Circe. She teaches workshops on structured readings and analysis of poetic texts. She writes reviews and articles for literary and psychoanalytic media in Argentina and Latin American countries. Her work has been translated into Mapuzungun, Greek, English and Yiddish. Contact:

https://www.Facebook.com/karina.lerman.3

https://www.instagram.com/mil_k_estallidos

_____________________________________________________

Arte visual de Karina Lerman/Visual art by Karina Lerman

___________________________________________________

____________________________________________________________________

FLOR DE PETRIN/ FLOWER OF PETRIN

Simón Laks escribió: la música precipitaba el fin.  

Primo Levi escribió: en el Laguer la música arrastraba hacia el fondo.

________________

Simon Laks wrote: the music precipitated the end. 

Primo Levi wrote: in the Lager music dragged towards the bottom.

________________________________________________________________

FLOR DE PETRIN  

Cerca de la parte baja del funicular que sube hasta el Monte Petřín se encuentra el monumento a las víctimas del comunismo en el cual se contempla un conjunto escultórico de varias figuras humanas bajando por unas escaleras. A medida que avanzan, les van faltando partes del cuerpo.

_____________________

 FLOWER OF PETRIN

Near the lower part of the funicular that goes up to Mount Petřín is the monument to the victims of communism in which a sculptural group of several human figures can be seen descending stairs. As they advance, they are missing body parts.                                                                                    

Petřín

                                                                                   (entre guerras)

______________

                                                                                                      Petrin

(between wars)

___________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

1. 

LAS AGUAS HAN CRECIDO  

y he llorado hasta cansar mi corazón. 

Petrín  

soporta en su interior veladuras de lo ausente. 

Escucho la nieve caer por la matriz  

que enciende y apaga una lámpara. 

Escucho el vestido de madre aún goteando.  

¿Recuerdas  

cuando se oían lejanos cantos,  

misas entre el temblor de los árboles? 

Traigo un ensayo murmurado 

y guardo espumilla: flor bíblica  

escoltada por una legión de golondrinas. 

_____________________________

1.

THE WATERS HAVE RISEN

and I have cried until tiring my heart.

Petrin

bears in its guts the murkiness of the absent.

I hear the snow fall through the holder

that lights and extinguishes a lamp.

I listen to the mother’s dress still dripping.

Do you remember

when far off songs were heard,

masses among the trembling of the trees?

I bring an attempt to give it voice

and I protect the cloth like myrtle: biblical flower 

protected by a legion of swallows. 

__________________________     

2. 

NO ES EL ESPÍRITU quien sabe, dice

madre, es el cuerpo mismo,

las cosas dentro de los signos.

Bajo las aves silenciosas,

¿qué hago yo 

delante del abismo? 

A veces alguien fija su tristeza entre las manos.

Me anudo a mis muertos  

con un velo cada vez más raído. 

Y si así fuera vivir, cerca del agua que absorben las flores.

Una gota de rocío

entrando por el llanto. 

¿Madre…estás allí  

donde nadie nos bendice, 

y los dedos se deshacen? 

Tiempo y carne 

contra un descampado de pétalos. 

La memoria arrojada al enemigo, 

latidos en la sombra de las aguas.

_________________________________

2.

IT’S NOT THE SPIRIT, who knows, mother

says, it’s the body itself, the things

within the signs. Under the silent

birds, what do I do

facing the abysm.

At times someone clasps his sadness in his hands.

I tie up my

dead ones

with a veil, more and more threadbare.

And if I were to live so, near the water that

the flowers absorb. A drop of dew

entering in the tears.

 Mother…are you there

where nobody blesses us

and the fingers fall apart?

Time and flesh

against a deserted field of petals.

Memory thrown at the enemy,

heart beats in the shadow of the waters.

__________________________

3. 

LA FLOR DE PETRIN 

exhala otro idioma a la voz familiar,  

hay hierba negra en los montes  

y el agua se escurre por los poros 

de nuestro apellido. 

Me falta el aire.  

Las cenizas cubren ya  

mis ojos que piden auxilio.  

Mucho. Poco. Nada.

los pétalos son las cuerdas 

que cantan el hatikva1 

letra a letra más aprisa que nosotras 

en un lirismo de mortaja. 

A ciegas oigo 

la madeja que rueda sin haberse pronunciado porque sigues tiritando. 

Y de espaldas madre busca  

los viejos canales de irrigación, 

que el río nos sea leve -dice 

y el sepia aneurisma del riego 

el corazón de la ofrenda. 

1 Himno de Israel.

____________________

3.

THE FLOWER OF PETRIN

exhales another language in the familiar voice

there is black grass in the hills

and the water trickles through the pores

of our last name.

  I lack air.

The ashes still cover

my eyes that call for help.

 Much. Little. Nothing

the petals are the cords

that sing the Hatikvah[1]

letter by letter quicker than we women

in a lyricism of a shroud.

Blindly I hear

the skein that rolls without having announced itself because you go on shivering

and mother with her back turned looks for

the old irrigation canals

that the river may be light on us-she says

and the sepia aneurism of the irrigation

on the heart of the offering.

[1]Israel’s national anthem

____________________

4. 

Ah, la terrible descarga en las fosas de los vivos con los muertos

BLANCO 

donde un fogonazo quemó miríada de pétalos, 

y si acaso algún apellido 

buscara 

alivianar 

su cifra 

como un hilo de agua 

entre las piedras. 

BLANCO 

tersura de una marca indeleble sobre el azul aterciopelado, paz en los ojos. 

Mi notación sobre la hoja 

que se marchita a la luz del crimen cuando las flores se hielan.

____________________

4.

Ah, the terrible discharge

into the graves of the living

with the dead

WHITE

where an explosion

burns a myriad

of petals,

and if, perhaps some last name

might seek to lighten

its cipher

like a thread of water

among rocks.

WHITE

smoothness of an indelible

mark on the velveted

blue, peace in

the eyes.

My notation on the leaf

that dries up in the sun

of the crime when the flowers freeze.

_____________________________

5.

ELLA ES UNA GARZA ENCORVADA 

a la luz del alba: 

Somnolienta,  

entrecierra los ojos sin poder (dormir) sin poder restituirse del olvido. 

Le leo verso tras verso (hace más de una década) al poeta quien le hace saber de su hambre, de su casa natal en un pueblito de Praga y de un árbol de castaño de indias. Un insecto devora la curvatura (de su sueño). 

La memoria del hueco la seguirá adonde vaya. 

______________________

5.

SHE IS A CURVED HERON

in the light of dawn:

drowsy, 

she squints without being able to (sleep) without being able to recover from oblivion.

I read the verse after verse (more than a decade ago) to the poet who lets her know of her hunger, of her birthplace in a small town of Prague and of a horse chestnut. An insect devours the curvature (of her dream.)

The memory of the void will follow her wherever she goes.

________________________ 

6. 

¿ERAS VOS, MADRE, 

poniendo a prueba los hilos de la fe?

Había llovido y la luz del atardecer en agua cielo se derramaba. 

(Sollozo de estambre junto al río contra toda esperanza). 

Acaso, ¿era ese el destino? 

Las ropas al silencio de las últimas ramas en el fiero arrastre de un

 aliento guardado para el final: Enie bat…

Y el amor era el bautismo en madre, esa irrupción de lo perdido. 

Azul de celajes el poema,  

quedamente, 

una flor de Petrín por cada muerto.

_____________________________

6.

WAS IT YOU, MOTHER,

putting to test threads of faith?

It had rained and the light of evening in watery sky was fading

(Sobbing of stamen together with the river against all hope.)

Perhaps that was the destiny?

The clothing on the silent last branches fiercely drags

a spirit kept for the end:

ani bat   

And the love was a baptism in mother, that irruption of the lost.

Blue of sunset cloudscapes the poem,

gently,

a flower of Petrin for each of the dead.

___________________________________

7. 

Y EL LIBRO en su forma  

más anochecida  

de apagarse: durmiente 

como la ahogada de regreso a la orilla, 

¿nombrarlo, madre, acaso,  

podrías? 

Barranco luz de nadie 

no lejos de la mano que te hubo escrito: una flor s

e convertía en ramillete

y la palabra buscando echar raíz:

pistilo ovario pétalo estigma 

aquel sol negro enredado en la crecida.

__________________

7.

AND THE BOOK in its most

dusky form

fading out: asleep

like the drowned woman returning from the shore,

name it, mother, perhaps,

could you?

Ravine nobody’s light

not far from the hand that

had written to you: a flower

turns into a bouquet and the

word seeking to take root:

pistil ovary petal, stigma

that black sun tangled in the crest.

________________________________________

8.  

 Y DESPUÉS, la plegaria inclinaba 

un argumento sobre sí 

donde mis manos 

sin territorio  

ensayaban 

su aleluya en un Shemá 

o un consuelo sin  

horizontes.

_________________

8.

AND AFTER, the prayer pursing

an argument about itself

where my hands

without place

were practicing

its hallelujah in a Shema

or a consolation without

horizons.

__________________________________________

9. 

La plegaria que se alza 

EN ESTE ENSALMO que ya es grieta,  

se resquebraja  

y se desoye. 

Insisto en conservar la incertidumbre 

(algo ha de haber 

en el ritmo jadeante del verbo 

como una tierra indómita, 

de un corazón desbocado).

____________________

9.

                                             The prayer that rises

IN THIS INCANTATION is already a crack,

falls apart

and is disregarded.

I insist on conserving the uncertainty

(something should be

in the panting rhythm of the verb

like an indomitable land

of a flowing heart).

_______________________

10. 

Y EN ESTE ACTO de leve desprendimiento ante un río

monosílabo 

se suelta el escozor  

por los mil matices de un bosque de abedules. 

DIGO  

como si diera cuchilladas 

en la vida: esta zona difusa de lo judío como ajeno  

y lo no judío como propio. 

DIGO 

circuncidando la letra desgraciada 

en la raíz del hueso 

que mueve las páginas de una biblia en otro mundo. 

DIGO 

como si la semilla de amapola 

ya no fuera el sustento en lo oculto de la pena. 

DIGO 

fruto verbal como el rastro de baba 

que deja a su paso el caracol

ante la ausencia de cordura. 

¿hubo una vez una música 

que no devenga en último reducto 

contra la muerte? 

DIGO 

como lánguidos vestidos de alfabetos,

tesoros sin habla entre las noches. 

DIGO 

la hendidura del luto 

es un nervio inútil entre espejos tapados. 

DIGO, y madre que cruza en el limbo

la frontera cuando la escarcha

apresura sus pasos,

y su última canción

de arca rota 

y poco ya  

para decir.

____________________________

10.

AND IN THIS ACT of slight

release before a river

monosyllable

grief breaks loose

 a thousand hues of a birch woods.

I SAY

as if there were slashes

In life of Jewishness as foreign.

and the not Jewish as close by.

I SAY

circumcising the disgraced letter

in the root of the bone

that moves the pages of a bible in another world.

I SAY

as if the poppy seed

was no longer the sustenance in the occult of the pain

I SAY

verbal fruit

like the trace of slime

that the snail leaves behind

as it passes

by the lack of sanity.

Was there ever a music

that didn’t become in last redoubt

against death?

I SAY

like worn out dresses of alphabets,

treasures without speech during the nights.

I SAY

the fissure of grief

is a useless nerve among covered mirrors.

I SAY, and mother who crosses in the frontier

in limbo when the frost hurries her steps,

and her last song

of broken arch

and little yet

to say.

Translations by Stephen A. Sadow

________________________________________________________________

Elisa Lispector (1911-1989)–Romancista judea brasileira/Brazilian Jewish novelist–“O exilio”/”The Exile” — fragmento do romance/except from the novel

Eiisa Lispector

_____________________________________________________

Nascida em 1911, em Ucrânia, Elisa Lispector passou por uma longa jornada antes de publicar seu primeiro ro­mance, Além da fronteira (1945). Ainda criança, vagou pela terra natal destruída pela guerrilha, de aldeia em aldeia, com a família, que fugia da perseguição antissemita instaurada após a Revolução Comunista de 1917. Aos nove anos, chega ao Brasil com pai, mãe e duas ir­mãs: Ethel, de três anos, e Clarice, recém-nascida. Depois de cinco duros anos em Maceió, a família se muda para Recife, onde consegue uma situação econômica mais estável. Lá, fica até 1937, quando segue para o Rio de Janeiro. Essa penosa odisseia familiar é retratada em No exílio (1948). Aos 26 anos, Elisa Lispector chega ao Rio de Janeiro, tendo se formado na Escola Normal, estudado no conservatório musical e lecionado para crianças em Recife. Entra concursada no serviço público federal e desempenha funções importantes, inclusive no exterior, secretariando delegações governamentais. Chegou a representar o Brasil em uma reunião da Organização Internacional do Trabalho, no Peru, para estudar os problemas da mão-de-obra feminina na América Latina. No Rio, ainda estuda sociologia na Escola Nacional de Filosofia e crítica de arte na Fundação Brasileira de Teatro. Sua aparição na literatura se dá nos anos 1940, em momento de maturidade intelectual e sob influência do existencialismo. Sua obra trata do enigma do ser. Refugia-se e se descobre na solidão e na comunicação impossível com o outro. Aspira à vida, sabendo que esta se encaminha inevitavelmente para a morte. Seus personagens descobrem corajosamente que é em seu íntimo e não no mundo das relações humanas que se deve procurar respostas para indagações sobre a vida. Elisa Lispector foi a primeira pessoa a receber, com o romance O muro de pedras (1963), o prêmio José Lins do Rego, destinado a autores de romances inéditos. Com o mesmo romance, ganhou o prêmio Coelho Neto da Academia Brasileira de Letras em 1964. Já reconhecida pela crítica como romancista de talento, estreia como contista e publica Sangue no sol (1970), lnven­tdrio (1977) e O tigre de bengala (1985), com o qual recebeu o prêmio Luísa Cláudio de Souza, do Pen Clube. A autora ainda colaborou com jornais e revistas literárias e publicou os romances Ronda solitária (1954), A última porta (1975) e Corpo a corpo (1983).

____________________________________

Born in 1911, in Ukraine, Elisa Lispector went through a long journey before publishing her first novel, Além da Fronteira (1945). As a child, he wandered around his homeland destroyed by the guerrillas, from village to village, with his family, who were fleeing the anti-Semitic persecution following the 1917 Communist Revolution. At the age of nine, he arrived in Brazil with his father, mother and two sisters: Ethel, three years old, and Clarice, newborn. After five hard years in Maceió, the family moved to Recife, where they achieve a more stable economic situation. There, he stayed until 1937, when he went to Rio de Janeiro. This painful family odyssey is portrayed in O Exilio (1948). At the age of 26, Elisa Lispector arrives in Rio de Janeiro, having graduated from the Teachers School, studied at the music conservatory and taught children in Recife. She entered the federal public service and performed important functions, including abroad, serving as secretary to government delegations. She represented Brazil at a meeting of the International Labor Organization, in Peru, to study the problems of female labor in Latin America. In Rio, he studied sociology at the National School of Philosophy and art criticism at the Brazilian Theater Foundation. Her first writings took place in the 1940s, at a time of intellectual maturity and under the influence of existentialism. Her work deals with the enigma of being. She takes refuge and discovers himself in solitude and in impossible communication with others. She aspires to life, knowing that it inevitably leads to death. Her characters courageously discover that it is within themselves and not in the world of human relationships that one must look for answers to questions about life. Elisa Lispector was the first person to receive, with her novel O muro de pedras (1963), the José Lins do Rego award, intended for authors of unpublished novels. With the same novel, she won the Coelho Neto prize from the Brazilian Academy of Letters in 1964. Already recognized by critics as a talented novelist, he debuted as a short story writer and published Sangue no sol (1970), lnventdrio (1977) and O tigre de bengala (1985 ), with which he received the Luísa Cláudio de Souza award, from Pen Club. The author also collaborated with newspapers and literary magazines and published the novels Ronda solitaria (1954), A última porta (1975) and Corpo a corpo (1983).

______________________________________________________________

_________________________________________

69-71

Hagada shel Pésach

_______________________

69-71

“(…) Este dia vos será por memória, e celebrá-lo-eis por festa a Jehovah; entre vossas gerações o celebrareis por estatu­to perpétuo…

Marim estendeu uma toalha branca sobre a mesinha re­donda colocada no centro do quarto, dispôs sobre a mesa copos, pires, um prato de matzot e outro com batatas cozidas, sal e um pouco de raiz amarga.

Pinkhas, sentado a um canto, aguardava, absorto, vendo a mulher ir e vir sem entusiasmo, sem harmonia nos movimentos.

– Não pude arranjar nada que servisse de korbanot nem de kharosset. Só consegui raiz amarga para o maror. Aves, vinho, nozes … penso que ninguém mais se lembra o que isso vem a ser. Falava com voz arrastada.

– Chega o que obtiveste – respondeu Pinkhas, levantando-se e dirigindo-se para o lavatório. -Korbanot há mui­to, já, deveriam ter sido abolidos. Há milênios os judeus não mais imolam animais em oferenda a Deus. Hoje – acrescentou sombrio -, homens matam homens, para alegria do negro Satã. E se não há kharosset, também não faz mal. Maror por si só lembrará toda a amargura do cativeiro. Sentemo-nos à mesa. Comecemos o seder. – Dizendo isso, pôs na ca­beça o solidéu, subitamente tomado de ira. Marim fitava-o calada, os movimentos cortados. Então ele dominou-se, e à raiva sobreveio uma lassidão muito grande. Agora também ele sentia-se como um seixo ao sabor da corrente, sem vonta­de, sem impulso. Aproximou-se da mesa, ajeitou dois traves­seiros pequenos ao encosto da cadeira, à guisa de almofadas, sentou-se e começou a folhear a Hagadá.

– Papá, por que você se senta sobre os travesseiros? – perguntou Lizza.

Ele ergueu-se a meio, parecendo só então haver percebido o que tinha feito. Olhou, em seguida, serenamente para a menina e respondeu com voz lenta e segura:

– Os reis sentam-se sobre almofadas, e nós somos um povo de reis. Um povo livre. Um dia fomos escravizados pelo faraó, no Egito, mas nos libertamos. Um judeu não é escravo, e não escraviza a outrem.

– Papá, conta como foi no Egito.

Ternura branda invadiu o coração de Pinkhas, ante o olhar suplicante da filha. Tornou a ajeitar o barrete num gesto de quem está com o pensamento longe, e começou:

– Por longos anos viveram os judeus no Egito. Cresceram e se multiplicaram. Então, os egípcios temeram que o povo estranho se multiplicasse mais ainda, e porque o temeu, escravizou-o. É sempre assim -prosseguiu falando agora consigo mesmo. – Porque não nos conhecem suficientemente, temem-nos, e porque nos temem, hostilizam-nos. Assim foi no Egito, e assim tem sido em todos os Egitos por onde temos andado. Lá, aproveitaram-nos para o pastoreio – tarefa que um egípcio considerava indigna para si. Mas, quando aprendeu o ofício e viu que não lhe maculava as mãos, come­çou a perseguir-nos. Assim tem continuado a ser. Aqui exploram o nosso tino para os negócios, ali tomam-nos o ouro ganho com o nosso labor; acolá tiram partido de nosso amor ao saber. Depois acusam-nos de que “ameaçamos”, “açambarcamos”. Esta a maneira pela qual o mundo se conduz.

Lizza ouvia, confusa. Não compreendia o sentido de certas palavras, mas contristou-a o semblante do pai, repentina­mente tão grave e compungido. Fitava-o nos olhos, e uma angústia tão funda estampou-se-lhe na fisionomia que Pinkhas afastou os negros pensamentos, e, para aliviar a tensão, procurou mostrar-se alegre. Até antecipou as perguntas e respostas do Ma Nischtana, as quatro perguntas rituais sobre a significação da Páscoa, de que a menina tanto gostava.

O pai lia, agora, a Hagadá, e a mãe fixava a chama da vela com o pensamento distante. Ethel continha-se para fechar a boca, com medo de que seu hálito apagasse a vela, compri­mindo bem as mãozinhas contra o rosto. Lizza olhava de um para outro, e para dentro de si mesma, e sentia pesarem sobre eles as penas do cativeiro no Egito, a ira do rei mau. E numa retrospectiva desde o Egito longínquo e tenebroso até o quar­tinho frio e escuro no qual eles estavam encerrados, como numa prisão, deparava com um mundo temível e estranho. Pogroms, assassínios, medo, fugas, crueldades. Sua mente infantil estava conturbada.

Marim continuava concentrada em seus pensamentos, enquanto Pinkhas orava, e embora a cerimónia fosse de júbi­lo, o menear da cabeça e a entonação de sua voz diziam que as penas do povo de Israel não haviam acabado. O cativeiro

não terminara com a fuga do Egito, não. Os judeus continua­vam a fugir de toda parte. Em toda parte, subsistiam os grilhões e se derramava sangue. Toda a história dos judeus, através dos séculos, vinha tinta de sangue.

A chama tremulou debilmente, prestes a extinguir-se; então Pinkhas guardou, pressuroso, o livro de oração, murmu­rou o tradicional “Leschaná Habaá Biruschalayim” -no ano próximo em Jerusalém -dividiu os matzot, repartiu as batatas, já frias, molhando cada porção em água e sal, e eles comeram em silêncio e sem fome. Depois deitaram-se, todos, sobre o mesmo estrado armado sobre caixotes de querosene e dormiram mais uma noite. sem sonhos.

Só Ethel acordou no dia seguinte maravilhada, dizendo que o pai havia comprado um kalatshi muito, muito grande, mostrou abrindo os bracinhos quanto pôde.

____________________________________________

93-95

O navio apoximava-se dos trópicos. A temperatura, ame­na; as noites, homp1das, estreladas.

Pmkhas não tinha sono. Subia ao tombadilho, cruzava as mãos atrás e passeava da popa à proa, e desta àquela. Às vezes parava, debruçava-se sobre a amurada do navio, perscrutava as águas profundas e negras do mar e experimentava uma sensação até então desconhecida. Diante da amplidão do céu e do mar a perder de vista, sentia-se integrado num plano mais extenso e imponderável da vida.

No porão, o calor e o ar viciado sufocavam. Marim dor­mitava, após um dia de náuseas e mal-estar. Ethel e Nina tam­bém dormiam. Só Lizza não conseguia conciliar o sono. Virava-se constantemente de um lado para outro, cansada, enervada. Pressentia o navio cortando as águas escuras, seu trajeto marcado pelo balançar cadenciado com que o navio se inclinava para um lado e outro, como o carpir de uma mulher velha, sem forças nem conseqüências, num ermo sem fim. E quando uma ratazana enorme e lerda, os pequeninos olhos fuzilando por entre o pêlo cinzento e repelente, passou sobre o travesseiro, roçando-lhe o rosto, toda a sua tensão nervosa explodiu em asco e revolta.  

tou do leito e galgou a escada para fora do porão. Sabia o pai lá fora, procurou-o e, reunindo-se-lhe, com ele deu de andar acima e abaixo, ensimesmada como Pinkhas.

A brisa fresca, lavando-lhe a face, foi-lhe restituindo, gra­dativamente, a serenidade. Aos poucos, começou a tomar in­teresse pelo que lhe ia à volta.

Da primeira classe vinham os sons da Viúva alegre, de Lehar. Como era bonito. Deteve-se junto à escada, fascinada pelo deslumbramento das luzes, dos sons e a beleza e o en­canto das damas e cavalheiros que passeavam, conversando, rindo, e fumando de delgadas e brilhantes piteiras.

Pinkhas também havia parado, e olhavam, ambos, para aquele mundo tão diferente do porão da terceira classe, um mundo feliz e descuidado, onde os adultos recreavam-se como crianças despreocupadas.

A um dado momento, alta e loura, trajando decotado ves­tido de lantejoulas, longos braços à mostra, a mulher reparou na menina, voltou e reapareceu com as mãos cheias de bom­bons. Estendeu-os a Lizza, sorrindo muito e proferindo pala­vras untuosas. Devia estar dizendo amabilidades, pensou a menina, e fitava-a com espanto e admiração, não querendo aproximar-se e não tendo ânimo para retroceder. A dama in­sistia, sorria sempre e estendia ainda mais os braços nus, lon­gos e finos. Então Lizza subiu alguns degraus até a dama alta e esguia e colheu seu sorriso arqueado bem de perto e o punha­do de bombons raros e tentadores. Mas no momento em que fazia, olhou de esguelha para o pai, e viu-lhe olhar triste, os lábios crispados. Agradeceu, confusamente, desceu a escada, e agora não sabia que fazer com aquilo. Sentia haver interposto uma barreira entre ela e o pai. Num movimento brusco, cor­reu até o parapeito do navio e jogou os bombons no mar. fazia, olhou de esguelha para o pai, e viu-lhe olhar triste, os lábios crispados. Agradeceu, confusamente, desceu a escada, e agora não sabia que fazer com aquilo. Sentia haver interposto uma barreira entre ela e o pai. Num movimento brusco, cor­reu até o parapeito do navio e jogou os bombons no mar.

“Agora”, pensou, “tão simples aproximar-me do pai.” En­tretanto, permanecia atoleimada, os pés fincados no mesmo lugar, sentindo haver algo errado, mas não sabendo o quê. Aliás, era tão difícil compreender uma porção de tantas ou­tras coisas. Muitas pessoas não estavam em seus devidos lu­gares, e sempre aconteciam coisas que não deveriam suceder. Dentro de si mesma esbarrava constantemente numa quanti­dade de obstáculos e contradições. Olhar para dentro de si própria era como perder-se numa caverna sem fim.

A esses pensamentos, sentiu um desamparo muito gran­de, um nó a a-Vamos, Lizzutschka, já é tarde. É hora de dormir. Desceram.

O navio virava rumo à aurora, as estrelas, esmaecendo; operar-lhe a garganta, e uma vontade tão grande, mas tão grande de chorar, ou de morrer.

Saiu de sua abstração ao sentir a mão do pai sobre a sua cabeça.               

Frio, e um silêncio desolador sobre o oceano inteiro.    

_______________________________________________

69-71

“(…) This day will be a memorial to you, and you will celebrate it as a feast to Jehovah; among your generations you will celebrate it as a perpetual statute…

Marim spread a white tablecloth over the small round table placed in the center of the room, placed glasses, saucers, a plate of matzot and another with boiled potatoes, salt and a little bitter root on the table.

Pinkhas, sitting in a corner, waited, absorbed, watching the woman come and go without enthusiasm, without harmony in her movements.

– I couldn’t find anything that would serve as a korbanot or a kharosset. I only got bitter root for maror. Birds, wine, nuts… I don’t think anyone remembers what that is anymore. He spoke in a slurred voice.

– Enough what you got – Pinkhas replied, getting up and heading towards the washbasin. -Korbanot should have been abolished a long time ago. For millennia, Jews have no longer sacrificed animals as an offering to God. Today – he added gloomily -, men kill men, to the joy of the black Satan. And if there is no kharosset, it doesn’t hurt either. Maror alone will remind you of all the bitterness of captivity. Let’s sit at the table. Let’s begin the seder. – Saying this, he put the skullcap on his head, suddenly overcome with anger. Marim stared at him silently, her movements slow. Then he controlled himself, and a great lassitude came over his anger. Now he too felt like a pebble in the current, without will, without impulse. He approached the table, placed two small pillows on the back of the chair as cushions, sat down and began leafing through the Haggadah.

– Daddy, why do you sit on the pillows? – Lizza asked.

He stood up halfway, only then seeming to have realized what he had done. He then looked serenely at the girl and replied in a slow and confident voice:

– Kings sit on cushions, and we are a people of kings. A free people. One day we were enslaved by Pharaoh, in Egypt, but we freed ourselves. A Jew is not a slave, and does not enslave others.

– Daddy, tell me what it was like in Egypt.

Soft tenderness invaded Pinkhas’s heart, at his daughter’s pleading look. He adjusted his cap again in a gesture of someone who is thinking far away, and began:

– For many years the Jews lived in Egypt. They grew and multiplied. Then, the Egyptians feared that the strange people would multiply even more, and because they feared them, they enslaved them. It’s always like this – he continued talking to himself now. – Because they don’t know us well enough, they fear us, and because they fear us, they antagonize us. So it was in Egypt, and so it has been in all the Egypts where we have been. There, they used them for herding – a task that an Egyptian considered unworthy for him. But when he learned the trade and saw that it didn’t stain his hands, he began to persecute us. This is how it has continued to be. Here they exploit our business acumen, there they take the gold gained from our labor; there they take advantage of our love of knowledge. Then they accuse us of “threatening”, “stealing”. This is the way the world leads itself.

Lizza listened, confused. She didn’t understand the meaning of certain words, but her father’s face, suddenly so serious and sad, saddened her. He looked into his eyes, and such deep anguish spread across his face that Pinkhas pushed away his dark thoughts and, to relieve the tension, tried to appear happy. She even anticipated the questions and answers of Ma Nischtana, the four ritual questions about the meaning of Easter, which the girl loved so much.

The father was now reading the Haggadah, and the mother was staring at the candle flame with distant thoughts. Ethel stopped herself from closing her mouth, afraid that her breath would blow out the candle, pressing her little hands tightly against her face. Lizza looked from one to the other, and within herself, and felt the pains of captivity in Egypt, the wrath of the evil king, weighing on them. And looking back from distant, dark Egypt to the cold, dark little room in which they were locked up, as if in a prison, I came across a fearsome and strange world. Pogroms, murders, fear, escapes, cruelty. His childish mind was troubled.

Marim continued to concentrate on her thoughts, while Pinkhas prayed, and although the ceremony was one of joy, the shaking of her head and the intonation of her voice said that the sufferings of the people of Israel were not over. The captivity

it didn’t end with the escape from Egypt, no. Jews continued to flee everywhere. Everywhere, shackles remained and blood was spilled. The entire history of the Jews, throughout the centuries, was stained with blood.

The flame flickered weakly, about to go out; then Pinkhas hurriedly put away the prayer book, muttered the traditional “Leschaná Habaá Biruschalayim” -next year in Jerusalem -divided the matzot, divided the potatoes, already cold, dipping each portion in water and salt, and they ate in silence and not hungry. Then they all lay down on the same platform built on crates of kerosene and slept another night. no dreams.

Only Ethel woke up the next day amazed, saying that her father had bought a very, very big  kalatshi, showing it by opening her little arms as much as she could.

Only Ethel woke up the next day amazed, saying that her father had bought a very, very large kalatshi, showing it by opening her little arms as much as she could.

_________________________________                                             

93-95

The ship was approaching the tropics. The temperature, love at; the nights, blessed, starry.

Pmkhas was not sleepy. He went up to the deck, folded his hands behind him and walked from stern to bow, and from there to that. Sometimes he would stop, lean over the ship’s rail, peer into the deep, black waters of the sea and experience a previously unknown sensation. Faced with the vastness of the sky and the sea as far as the eye could see, he felt integrated into a more extensive and imponderable plan of life.

In the basement, the heat and stale air suffocated. Marim was dozing after a day of nausea and discomfort. Ethel and Nina were also asleep. Only Lizza couldn’t sleep. She constantly turned from side to side, tired, nervous. I could feel the ship cutting through the dark waters, its path marked by the rhythmic swaying with which the ship tilted from one side to the other, like the mourning of an old woman, without strength or consequences, in an endless wilderness. And when a huge, sluggish rat, its tiny eyes glaring through its gray, repellent fur, passed over his pillow, brushing his face, all his nervous tension exploded into disgust and revolt.  

I got out of bed and climbed the stairs out of the basement. She knew her father was out there, she looked for him and, joining him, walked up and down with him, as self-absorbed as Pinkhas.

The cool breeze, washing his face, gradually restored his serenity. Little by little, he began to take interest in what was going on around him.

From first class came the sounds of Lehar’s Merry Widow. How beautiful it was. She stopped by the stairs, fascinated by the dazzling lights, the sounds and the beauty and charm of the ladies and gentlemen who strolled around, talking, laughing, and smoking from thin, shiny cigarette holders.

Pinkhas had also stopped, and they were both looking at that world so different from the third class hold, a happy and careless world, where adults enjoyed themselves like carefree children.

At a given moment, tall and blonde, wearing a low-cut sequin dress, long arms exposed, the woman noticed the girl, came back and reappeared with her hands full of chocolates. He handed them to Lizza, smiling a lot and saying unctuous words. She must have been saying pleasantries, the girl thought, and she was looking at her with astonishment and admiration, not wanting to get any closer and not having the courage to back away. The lady insisted, always smiling and extending her long, thin, naked arms even further. Then Lizza climbed a few steps to the tall, slender lady and took a close look at her arching smile and a handful of rare and tempting chocolates. But as she did so, she glanced at his father, and saw him looking sad, his lips pursed. She thanked her, confused, went down the stairs, and now she didn’t know what to do with it. She felt that a barrier had been placed between her and her father. In a sudden movement, she ran to the ship’s railing and threw the sweets into the sea.

“Now”, she thought, “it’s so simple to get closer to my father.” However, she remained numb, her feet planted in the same place, feeling something was wrong, but not knowing what. In fact, it was so difficult to understand a lot of other things. Many people were not in their proper places, and things always happened that should not have happened. Within herself, she constantly encountered a number of obstacles and contradictions. Looking inside herself was like getting lost in an endless cave.

At these thoughts, he felt a great helplessness, a knot a-Come on, Lizzutschka, it’s already late. It’s time to sleep. They went down.

The ship turned toward dawn, the stars fading; operate on his throat, and such a great, great desire to cry, or to die.

She came out of her thoughts when she felt her father’s hand on his head.               

Cold, and a desolate silence covered the entire ocean.

_________________________________________________________

Livros de Elisa Lispector/Books by Elisa Lispector

Susana Beibe — Ceramcista y artista plástico judío-argentina/Argentine Jewish Ceramicist and Artist — “Buscar”/”Seeking”

Susana Beibe

Susana Beibe –website

_____________________________________________________

Susana Beibe, artista argentina, realizó su formación en pintura y escultura. Trabaja escultura en cemento, piedra, cerámica, metal y elementos no convencionales. Además realiza relieves con técnicas mixtas utilizando todos los derivados del papel.Estudió en la Escuela Nacional de Cerámica y su formación en escultura y dibujo la realizo con los maestros: Leo Tavella, Aurelio Macchi y Leo Vinci. Algunos de sus esculturas monumentales están emplazadas en el Centro Cultural San Martín, Plaza Seca, Buenos Aires, Parque Lenín, La Habana, Cuba. Museo Metropolitano, Buenos Aires. Invitada a dar seminarios sobre creatividad en España y Canada. Realizó el proyecto “Jugando en la Vereda” para la lX Bienal de La Habana, muestra colateral. Ganadora del proyecto del Monumento a la Humanidad por la Argentina a realizar por la Humanitad Foundation, United Kingdom. Susana Beibe integró numerosas exposiciones colectivas en salones nacionales y municipales y realizó muestras individuales en espacios públicos y privados, a nivel nacional e internacional. Sus obras se encuentran en colecciones institucionales y privadas de Argentina y el exterior.

___________________________________________

Serie Cabezas

____________________________________________

Susana Beibe, Argentine artist, completed her training in painting and sculpture. He works sculpture in cement, stone, ceramics, metal and unconventional elements. He also makes reliefs with mixed techniques using all derivatives of paper. He studied at the National School of Ceramics and his training in sculpture and drawing was done with the masters: Leo Tavella, Aurelio Macchi and Leo Vinci. Some of his monumental sculptures are located in the San Martín Cultural Center, Plaza Seca, Buenos Aires, Parque Lenín, Havana, Cuba. Metropolitan Museum, Buenos Aires. Invited to give seminars on creativity in Spain and Canada. He carried out the project “Jugando en la Vereda” for the 10th Havana Biennial, collateral exhibition. Winner of the Monument to Humanity for Argentina project to be carried out by the Humanitad Foundation, United Kingdom. Susana Beibe participated in numerous group exhibitions in national and municipal exhibitions and held individual exhibitions in public and private spaces, nationally and internationally. His works are found in institutional and private collections in Argentina and abroad.

___________________________________

Durante sus vasta trayectoria como artista plástica y pintora, el arte de Susana habla por su colorido y su aproximación al mercado, siendo a la vez conmovedor y aplicable a todo tipo de espacios.

__________________________________

Throughout her vast career as a visual artist and painter, Susana’s art speaks for its color and its approach to the market, being both moving and applicable to all types of spaces.

________________________________________________________

Serie Testigos/Witnesses

Serie Testigos/Witnesses

Serie La Búsqueda I/The Search I

Serie La Búsqueda I/The Search I

Serie La Búsqueda II/The Search II

Serie La Búsqueda II/The Search II

Serie La Búsqueda IIII/The Search III

Serie La Soga/The Rope

Serie La Soga/The Rope

Serie Género Feminino – Mejor no hablar/

Female Gender – Better No to Say Anything

Serie Género Feminino – Quisiera volar/

Female Gender – I Wish I Could Fly

Cerámica/Ceramics

Cerámica/Ceramics

Cerámica//Ceramics

______________________________________________