Ileana Piszk — Artista y cuentista judío-costarricense/Costa Rican Jewish Artist and Short-Story Writer — “Juramento”/”Oath” — un cuento nuevo sobre una jóven y su abuela/a new short-story about a teenage girl and her grandmother

___________________________________________

Ileana Piszk

_______________________________________________

Soy artista visual dedicada principalmente a la pintura acrílica, el grabado, la cerámica, y el arte objeto. Mi trabajo investiga la textura y el color. Me interesa el color y la textura, y me motiva la vida cotidiana en las ciudades. He realizado exposiciones privadas en Costa Rica, México, El Salvador y colectivas en diversas partes del mundo, tales como Estados Unidos, Francia, España, Nicaragua, Argentina, Chile y otros. Obra de mi autoría ha sido seleccionada por comités curatoriales para participar en diversas exposiciones y subastas, por ejemplo, los libros de artista “Identidad y Diversidad”, “Art Bra”, “Sumarte”y “Salón Anual ACAV” Cadaqués, Bulgaria. Soy Licenciada en Sociología y en Psicología por  la Universidad de Costa Rica. Recientemente, escribo cuentos.

El cuento “Juramento” apareció, en marzo 2020 en la Antología Femenina de Escritura Mágica (Volumen 2) 38 autoras, San José, Costa Rica; Edición Aurelia Dobles.

.________________________________________ 

I am an visual artist who works principally in acrylic painting, prints, ceramics and art objects. My work investigates texture and color. Color and texture interest me, and I am motivated by everyday life in cities. I have had solo exhibitions in Costa Rica, Mexico, El Salvador and participated in group shows in different parts of the world, such as the USA, France, Spain, Nicaragua and Argentina, My works have been selected by curatorial committees in diverse exhibitions and auctions, for example, the artist’s books “Identity and Diversity”, “Art Bra”, “Sumarte”, “Salón Anual ACAV” Cadaqués, Bulgaria. I have a degree in Sociology and Psicología por  la Universidad de Costa Rica. I hold degrees in Sociology and Psychology from the University of Costa Rica. Recently, I’ve been writing short-stories.

The short-story “Juramento” appeared in March, 2020 in Antología Femenina de Escritura Mágica.(Volumen 2) 38 autoras, San José, Costa Rica: Edición Aurelia Dobles.

__________________________________________

Otras entradas de Iliana Piszk/Other posts by Iliana Piszk:

Ileana Piszk: Arte: https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/969

Iliana Piszk: https://jewishlatinamerica.com/2017/12/18/una-obra-de-arte-inspirada-por-un-poema-de-su-madre-an-artwork-inspired-by-a-poem-by-her-mother/

_____________________________

_________________________________

“Juramento”

––Mijita, quédese en el comedor un minuto, ya vengo, quiero hablar con usted, de aquí no se mueva.

Buba Sara me miró de reojo y se fue disimulada a buscar algo a su cuarto.

Entre curiosa y sorprendida repasé lo que la abuela guardaba en la cómoda: la caja de galletas con tapa de flores repleta de collares largos y cortos, la bolsa de plástico con frasquitos de medicinas, los pañuelos de seda que se ponía cuando hacía viento o cuando iba a rezar al “Shil” en “Rosh Hashana” y “Yom Kipur”, el pequeño costurero con la almohadita llena de alfileres y botones de todos los tamaños y colores, uno que otro libro de tapa añeja…  Hasta me acordé del pedazo de madera falsa que engañaba al ojo, creyendo que hasta ahí llegaba la gaveta, pero que en el fondo escondía una de sus múltiples huacas.

Un día le pregunté:

–– ¿Buba qué guarda ahí?

––Mire mijita -me contestó-, ojalá nunca tengamos que usar nada de esto, pero sepa que estas cosas fueron las que nos salvaron de la pobreza y nos permitieron salir de Polonia para venir hasta acá, tener papeles al día, algunas joyas de oro y un poco de plata escondida… Uno nunca sabe cuándo tiene que salir corriendo. ¿Ve la maleta que está debajo de la cama?… Usted ya tiene casi quince años y tiene que saber estas cosas, pero… Dios libre le cuente a la “shicse” [empleada de la casa] que esto existe; ni ella ni nadie tienen que saber, ¿me oyó?.

La Buba regresó al comedor con una Biblia de tapa gastada entre azul y gris, con el cartón resquebrajado, no tanto por el uso sino porque ella misma le había arrancado de tajo la sección del Nuevo Testamento. De ese gran capítulo solo quedaba como evidencia un tronco de papel rasgado. Entre la última hoja entera y la tapa se formaba un gran hueco que no disimulaba la furia del maltrato que había recibido el pobre ejemplar.

––¡Usted sabe! -exclamó mirándome a los ojos-, los judíos tenemos prohibido leer esa parte. Para nosotros la Torá termina aquí, y ni se le ocurra jamás ir a buscar el otro pedazo en ninguna otra Biblia…  ¡Eso no es para usted!

En ese momento ya hablaba fuerte y su expresión transmitía temor, pero de pronto se le congeló la pupila y me dijo:

––No es de esto de lo que quiero hablarle, mijita. ¡Es algo mucho más serio!

¿Qué podía ser más serio que la Torá?, no me lo quería ni imaginar, aunque mi corazón latiendo me anunciaba castigo divino y mi mente volaba por los infiernos encendidos en llamas y colmados de monstruos negros y azules y diablos colorados.

––Ponga su mano derecha encima del libro y vuélvame a ver… Me va a decir la verdad, pero no solo a mí que soy su abuela… Va a jurar ante Dios, Bendito sea su nombre. Tiene que prometer: ¡Por su vida!  “Zolijazelibn” ¡que a usted nadie la ha tocado por encima de las rodillas!

      Sentí que la sangre se me iba a los pies y un escalofrío me recorrió el cuerpo entero. ¡¿Cómo se dio cuenta?! Si yo subí las escaleras de la casa silbando y entré como si nada, campante y alegre, directito a hacer la tarea…

–– Acuérdese que es prohibido jurar en vano.  Tiene que decirlo bien concentrada y desde el corazón. Porque con ese juramento, mentir está prohibido y usted estaría pecando ante Dios que la está viendo. Acuérdese que Él está en todos lados. 

Me sentí en una Corte llena de jueces con peluca y policías con pistolas, con ganas de escaparme, lista para recibir el veredicto de “culpable”… “¡A la reja!”… Me acordé del programa de Tres Patines que siempre terminaba con esa frase y que hacía reír a todos. Pensé que ojalá estuviera en la tele… 

Por suerte en ese preciso instante me acordé de Otilia, la “shicse” de la casa, la que me cuidaba desde niña y me ayudaba a alistarme para ir al colegio, la que me servía el almuerzo y me enseñaba a bordar en las tardes mientras todos trabajaban, la que me contaba los cuentos de la Llorona y la Segua y me aconsejaba sobre el bien y el mal. Otilia me había explicado que cruzar los dedos lograba anular cualquier juramento, que las palabras que la boca decía no servían de nada, siempre y cuando mantuviera los dedos de la mano izquierda bien cruzados, bien disimulados, donde nadie pudiera verlos –y, por supuesto-, yo le creí.

Miré a la Buba a los ojos desde los míos acuosos, y con mi falta de saliva puse la mano derecha sobre la Torá y mi mano izquierda bien escondida detrás de la espalda… Dije en voz baja, casi entre dientes:

— Por mi vida, Buba.  Le juro por Dios que a mí nadie me ha tocado por encima de las rodillas…


_____________________________________________________________

________________________________

“Oath”

“My dear, stay in the dining room for a minute, I’ll be right there, I want to speak with you, don’t move from here.”

Buba Sara looked at me through the corner of her eye and went, hiding her intentions.

Both curious and surprised, I looked over what grandmother kept in the commode: the cracker box with a floral cover, full of long and short, the plastic bag with bottles of medicines, the silk scarfs that she wore when it was windy or went she went to pray at “Shil” during Rosh HaShona and Yom Kippur, the little sewing box with the small cushion full of needles, buttons of all sizes and colors, one or another, one book after another with old covers. . .   I even remembered  the piece of false wood that tricked the eye, making you believe that the drawer ended there, but in the bottom she hid one of her many hidden guascas, treasures.

     One day I asked her”

     “Buba, what are you keeping here?

“Look, my dear—, she answered me, “Let’s hope that we never need to use any of this, but you should know that these things saved us from poverty and allowed us to leave Poland to come here, to have our papers up to date, some jewels of gold and a little silver hidden. . . You never know when you have to leave on the run. Do you see that suitcase that is under the bed?. . .You are already fifteen years old and you have to know these things, but. . . God forbid that anyone tell the “shikse” (the household employee) that this exists, no her or anyone else should know, do you hear me?”

Grandmother returned to the kitchen with a Bible with a well-worn cover, between blue and gray in color, of cardboard broken not so much by use but because she herself had cut away the New Testament. From that large chapter, the only evidence that remained was a core of torn paper. Between the last complete page and the cover formed a large gap that didn’t hide the furious mistreatment that the poor copy had received.

“You know!” she exclaimed, looking me in the eyes, “we Jews are prohibited from reading that part. For us, the Torah ends her, and don’t let it ever occur to you to go looking for the other piece in any other Bible.. . .That is not for you!

      At that moment, she was already speaking loudly and her expression transmitted fear, but suddenly, the pupil of her eye became cold and she said to me:

      “No, this is not what I want to speak to you about, my dearest. It is something much more serious.”

What could be more serious than the Torah? I didn’t even want to imagine, although my beating heart was announcing divine punishment to me and my mind flew through the hells, burning in flames and filled with blue and black monsters and red devils.

      “Put your right hand on top of the book and then look at me. . .You are going to tell the truth, but not only to me, your grandmother. . . You are going to swear before God, blessed be his name. You have promise: On your life! “Zlichzelibn: that no one has touched you above the knees!”

I felt that my blood went to my feel and a shiver went through my entire body. How did she guess? If I climbed the stars of the house, whistling and I entered as of nothing had happened, relaxed and happy, and went directly to do my homework. . .

      “Remember that it is prohibited to swear in vain. You have to say it with concentration and from your heart. Because with this oath, lying is prohibited and you would be sinning before God who is watching you. Remember that He is everywhere.”

I felt myself to be in a Court full of judges with wigs and policemen with pistols, wanting to escape, ready to receive the verdict of “guilty”.. “To prison.” I remembered the programs of the ‘Three Stooges” that always ended with that phrase and that made everyone laugh. I thought that I wished I were on television.

Fortunately, at that precise moment, I remembered Otilia, the “shikse” of the house, who took care of me since I was a child and helped me to prepare for high school, the one who served me lunch and taught me to embroider, while everyone was at work, who told me the stories of the Llorona and the Segua and counselled me about good and evil. Otilia had explained to me that crossing your fingers annulled any oath, that the words said by mouth didn’t mean anything, always and when you kept the fingers of your left hand, well-crossed and well-hidden, where nobody could—and of course, I believed her.

      I looked at Buba in the eyes with my watery eyes and with a lack of saliva in my mouth, I put my right hand on the Torah, and my left hand well-hidden behind my back. . .  I said in a low voice, almost between my teeth: “On my life, Buba, I swear by God that nobody has touched me above the knees. . .

Translation of story by Stephen A. Sadow

_____________________________________

4 thoughts on “Ileana Piszk — Artista y cuentista judío-costarricense/Costa Rican Jewish Artist and Short-Story Writer — “Juramento”/”Oath” — un cuento nuevo sobre una jóven y su abuela/a new short-story about a teenage girl and her grandmother

  1. I enjoyed enourmously “The Oath”, written by Ileana Piszk. In an apparently simple language she conveys a deep memory. Congratulations for the translation! Excellent!
    I am also Costa Rican and have a passion for art and literature.
    Thanks!!!

    1. Thank you for your kind words! I have a particular fondness for Costa Rican Jewish artists and writers. On the blog, you can find poetry and prose by Rosita Kalina, a story by Samuel Rovinski, wonderful paintings by Ana Wein, three posts of Ileana’s work, and a historical piece by Yanina Rovinski, Samuel’s daughter. I had the honor of meeting Samuel at the National Theater and the pleasure of corresponding with Rosita.

  2. Ileana Piszk, me llevaste de la mano con ese lindo cuento. Muchas gracias por compartir

Leave a Reply