Luis Kleiman (1948-1999) — Poeta judío-costarricense/Costa Rican Jewish Poet — “Tesoro” y otros poemas/”Treasure” and other poems

Luis Kleiman

_______________________________________________

Luis Kleiman nace en 1948 en San José, Costa Rica. Efectuó estudios sobre Medicina en la Universidad Autónoma de México; Derecho, Economía, Psicología, Sociología y Periodismo en la Universidad de Costa Rica. Ejerció el Periodismo en La Palabra de Costa Rica de Radio Monumental y fue corresponsal del Diario La Nación en Brasil. Participó en los Cursos para Periodistas en ejercicio impartidos por CESPAL y la Universidad de Costa Rica. Fue miembro de la Asociación de Autores de Obras Literarias y Científicas de Costa Rica y, de la Unión Mundial de Periodistas Judíos. Fue fundador y Director del Periódico ANAJNU. Fundador y Director del Programa “KOL HASHALOM” en Radio Universidad de Costa Rica. Publicó “MIS PRIMEROS SALMOS” 1970; “OPUS CERO: SINFONÍA TEÓRICA” 1982. “RITUAL SALOBRE” 1988.”MEDITACIONES Y CREENCIAS” 1998.

_______________________________________________

Luis Kleiman was born in 1948 in San José, Costa Rica. He studied Medicine at the Autonomous University of Mexico; Law, Economics, Psychology, Sociology and Journalism at the University of Costa Rica. He worked as a Journalist at Radio Monumental for its The “Word of Costa Rica” and was a correspondent for Diario La Nación in Brazil. He participated in the Courses for Practicing Journalists taught by CESPAL and the University of Costa Rica. He was a member of the Association of Authors of Literary and Scientific Works of Costa Rica and of the World Union of Jewish Journalists. He was founder and Director of the ANAJNU Newspaper. Founder and Director of the “KOL HASHALOM” Program at Radio Universidad de Costa Rica. He published “MY FIRST PSALMS” 1970; “OPUS CERO: THEORETICAL SYMPHONY” 1982. “BRACKISH RITUAL” 1988.”MEDITATIONS AND BELIEFS” 1998.

La poesía de Luis Kleiman representa un campo de conocimiento infinito, de cómo actúan las tendencias dominantes sobre el espacio literario, ámbito que ha cambiado de máscara en los últimos cincuenta años, pues en esencia no ha cambiado de rostro. Cristián Marcelo

De:/From: http://los7ahorcados.blogspot.com/2010/10/luis-kleiman-la-poesia-mistico.html

_______________________________________

Luis Kleiman’s poetry represents a field of infinite knowledge, of how the dominant trends act on the literary space, an area that has changed its mask in the last fifty years, because in essence it has not changed its face. Christian Marcelo

De::/From: http://los7ahorcados.blogspot.com/2010/10/luis-kleiman-la-poesia-mistico.html

___________________________________________

Poemas/Poems

III LÓGICA

                                                a Samuel Rowinski, amigo de las letras

La oposición de los magnetos,
divididos, separados,
amparados en sus polos disidentes,
causa la anulación de las fuerzas.

Y en el núcleo,
equilibrado el movimiento,
por inercia,
decrece hasta la muerte,
 a la multiplicación de las palabras.

___________________________________

III LOGIC

                                                                                   to Samuel Rovinski, friend of literature

The opposition of the magnets,
divided, separated,
in its dissident poles
cause the annulment of the forces.

And in the nucleus
the movement balanced
by inertia,
decreases to its death,
to the multiplication of the words.

__________________________________________________________

OPUS CERO: SINFONÍA TEÓRICA

Titulando poemas a lo largo del río,
el poeta molecular del presente,
prende sus criterios narcóticos
en la estructura craneal de la mañana.	

Igualmente,
la carótida sensual
y la yugular abultada de la risa,
y el trigémino variable de la sensación,
y los albures semánticos de la insistencia,
amanecen en sueños periódicos,
clasificando bibliotecas,
detenidas en el rumbo del ángulo.

Más allá,
el paroxismo adulterado se esculpe
en la materia inorgánica del espejo.
Y en las rotas retículas apareadas,
acomoda vicios, la esperanza.

El universo cotidiano,
bucólico, elegantemente ausente,
agónico, riguroso, didáctico,
empírico, boreal,
enseñoreado en longitudes,
eructa diálogos en soledad.
_______________________________

OPUS CERO: THEORETICAL SYMPHONY

Naming poems along the river,
the molecular poet of the present,
catches his narcotic criteria 
in the cranial structure of the morning.

In the same way, the sensual carotid
and the jugular swollen with laughter,
and the trigeminal variable with the sensation, 
and those semantic risks of insistence, 
dawn in periodic dreams,
classifying libraries,
stopped in the angular direction.

Beyond,
The adulterated paroxysm spits
into the inorganic material of the mirror.
And in the mated broken reticles,
accommodates vices, hope.

The everyday universe,
bucolic, elegantly absent,
agonic, rigorous, didactic,
empirical, boreal, 
taken possession in longitudes,
belches dialogues in solitud.
____________________________________________

“La piedra que nos precedió”

Construíamos el sueño
con solo llegar a la piedra que nos precedió:
a la piedra mutándose en los labios de la memoria.

¿Acaso un simple vapor silenciado por el aire
hizo que olvidaras las arenas?

Los pasos se han desdoblado;
al olfatear la sal que te sostiene el corazón.

Te conoció la lluvia antes que el sol,
antes que la madera roncara bajos tus pies.

Estabas en la intimidad de los bosques
custodiando lunas inmensas en el espejo.

Y nos arrodillamos junto al rostro del río
hasta anudarnos en una misma sed,
sin evadir entonces la piel del cielo.

____________________________________

“The Stone that Preceded You”

We were constructing the dream
 only arriving at the stone that preceded us:
to the stone mutating itself in the lips of memory.

Is it possible that a simple vapor, silenced by the air
made you forget the sands?

The steps have opened up
on smelling the salt that sustains the heart.

The rain knows you before the sun,
before the wood roars underfoot.

You were in the intimacy of the woods
guarding immense moons in the mirror.

And we kneel near the face of the river
until tying ourselves up in the same thirst,
without then evading the skin of the sky.

_______________________________
“Tesoro”

En tu hálito de miel tropical
guardé salivas con raíz de luna.

Eras aceite de estrellas
bañando sueños,
o espejo de labios dilatados
en liquentes,

Cortejé las entrañas de tus dunas,
pasando por tu mar,
como cántaro de algas nacida
en tus cuarzos,
a la boca de mis poemas.

_________________________________

“Treasure”
In your breath of tropical honey
I save salivas with root of moon.

You are oil of stars
bathing dreams,
or mirror of distilled lips
in lichens.

I courted the innards of your dunes,
passing through your sea,
like a jar of algae born
in your quartzes,
to the mouth of my poems.

_____________________

Translations by Stephen A. Sadow and J. Kates

________________________________________

Entrevista con Luis Kleiman sobre la poesía (1998) Interview with Luis Kleiman (In Spanish with Spanish titles available.)

La presencia judía de Costa Rica/ The Jewish Presence in Costa Rica

________________________________

_____________________

Costa Rica es el hogar de aproximadamente 4000 judíos, la mayoría de ellos descendientes de los más de 300 inmigrantes de Zelechow, Polonia, que llegaron a principios de la década de 1930 en busca de oportunidades económicas y huyendo de las primeras señales de advertencia del gobierno nazi. El Museo de la Comunidad Judía de Costa Rica de San José presenta la historia de esa inmigración, así como los primeros años de los hombres como vendedores de puerta en puerta, cuando se ganaron el apodo yiddish de “clappers” por el sonido que hacían tocando puertas—se desarrolla a través de una serie de fotografías de archivo, paneles informativos y artefactos rituales. Valiosos shofars, tallits e instrumentos de brit milah atestiguan la adhesión de los primeros pobladores a la vida religiosa. El museo es parte del Centro Israelita Sionista de Costa Rica, un extenso campus inaugurado en 2004. Con 2.500 miembros, esta es la dirección principal ortodoxo para gran parte de lo judío en el país: servicios de adoración diarios, certificación de kashrut, mikvehs, educación escolar diurna, programas para personas mayores y sociedad funeraria. Hay una sinagoga reformista. Los judíos ocupan un lugar elevado y enrarecido en la sociedad costarricense. Operadores turísticos usan misma palabra: “elegante”, utilizada con reverencia en lugar de como un insulto—cuando lucha en inglés para describir a los judíos locales, muchos de los cuales son dueños de importantes concesionarios de automóviles, franquicias de comida rápida y otros negocios exitosos.

_______________________________________

Costa Rica is home to approximately 4,000 Jews, most of them descendants of the 300-plus immigrants from Zelechow, Poland, who arrived in the early 1930s looking for economic opportunity and fleeing the early warning signs of Nazi rule. In San José’s Museo de la Comunidad Judía de Costa Rica, the story of that immigration as well as the men’s early years as door-to-door salesmen—when they earned the Yiddish sobriquet “klappers” for the sound they made knocking on doors—unfolds through a series of archival photographs, informational panels and ritual artifacts. Treasured shofars, tallits and brit milah instruments testify to the earliest settlers’ adherence to religious life. The museum is housed in the Centro Israelita Sionista de Costa Rica, a sprawling multi-acre campus opened in 2004. With 2,500 members, this is the main address for most things Jewish in the country—daily Orthodox worship services, kashrut certification, mikvehs, day school education, senior programs and burial society. There is one Reform congregation. Jews inhabit a lofty, rarified place in Costa Rican society. Tour leaders use the word “fancy,” with reverence rather than as a slur—when struggling in English to describe local Jews, many of whom own prominent car dealerships, fast-food franchises and other successful businesses.

______________________________________

Literatura/Literature

Samuel Rovinski https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/1914

“Las naranjas de pascua”

“Pero sí te prometo, mi dulce Janche, que, para Pésaj, en nuestra

mesa habrá manzanas, peras, uvas, avellanas, ciruelas, pasas, un buen

vino Manischewitz y todas las frutas del trópico. ¿Y sabes por qué,

Janche? Porque en este Pésaj vamos a cumplir diez años de haber llegado

a Costa Rica”.

______________________________________

“The Oranges of Passover”

“But if I promise you, my sweet Janche, that, for Passover, on our table there will

be apples, pears, hazelnuts, cherries, raisins, a good Manischewitz wine and all the

fruits of the tropics. And you know why, Janche? Because at this Passover, we are

going to celebrate ten years of our arrival in Costa Rica.”

__________________________________________________

Rosita Kalina https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/4084

SOY DE LA TRIBU DE YEHUDÁ

Soy de la tribu de Yehudá

La de mis abuelos y bisabuelos.

La de Salomón, de Jesús y Einstein.

Por no citar a Freud,

cuyo valioso secreto cabalístico

saltó a la silla del terapeuta.

No perdono los miles de holocaustos

que en nombre de fementidas verdades

se urdieron contra mi pueblo,

contra otros pueblos antiquísimos,

más sabios que la ley del blanco.

Me horroriza el hombre integrado

a religiosas guerras.

Que somos uno en la inmensa nave

madre tierra, que nos transporta

a ilimitadas dimensiones.

Que todos respiramos un mismo destino.

Soy universal. Simplemente una mujer

que se atreve a soñar con una hermandad

de almas y de alas.

Precisamente por mi origen,

comprendo bien la tristeza de otros

venidos a menos por color o ángulo de los ojos.

¡Que venga la era del hombre,

maravilloso ser que puebla la existencia!

En él veo único, irrepetible,

mi orgullo de ser mujer.

También amo al animal y a las plantas

que vivan mis soledades.

Soy judía. Tersa hasta la caricia.

Amorosa hasta el éxtasis.

______________________________________

I AM OF THE TRIBE OF JUDAH

I am of the tribe of Judah.

That of my grandparents and great-grandparents.

That of Solomon, of Jesus and Einstein.

Not to mention Freud

whose valuable Kabbalistic secret

leaped to the therapist’s chair.

I don’t forgive the thousands of Holocausts

that in the name of false truths

were devised against my people,

against other extremely old peoples.

wiser than the law of the powerful.

I am horrified by the man who takes part in religious wars.

That we are one in the immense ship

Mother Earth, that transports to

unlimited dimensions.

That we all breathe a like destiny.

I am universal. Simply a woman

who dares to dream of a brotherhood

of souls and of wings.

Precisely because of my origin,

I well understand the sadness of others

brought down by color or angle of eyes.

Let the era of man come,

marvelous being who populates existence!

In him, I see as unique, unrepeatable,

my pride of being a woman.

I also love the animal and the plants

that live my solitudes.

I am Jewish. Smooth even to the caress.

Loving even to ecstasy.

_________________________________________

Luis Kleiman

III LÓGICA

a Samuel Rowinski, amigo de las letras

La oposición de los magnetos,
dividos, separados,
amparados en sus polos disidentes,
causa la anulación de las fuerzas.

Y en el núcleo,
equilibrado el movimiento,
por inercia,
decrece hasta la muerte,
la multiplicación de los verbos.

_________________________________

III LOGIC

to  Samuel Rovinski, friend of literature

The opposition of the magnets,

divided, separated,

in its dissident poles,

cause the annulment  of the forces.

And in the nucleus

the movement balanced

by inertia,

decreases to its death,

to the multiplication of the words.

_________________________________________

Historia familiar/Family History

Yanina Rovinski https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/4084

“La montaña de aserrín”

“Paz y amor” celebra no solamente la sobrevivencia de Sarita y su familia, sino la recepción que recibieron de los judío costarricenses y la solidaridad de esa comunidad. Trata de la adaptación de Sarita a su vida nueva en Costa Rica. También, es una historia de amor entre Samuel Rovinski que llegará a ser un escritor importante y su querida Sarita.

___________________________________________

“The Mountain of Saw Dust”

“Peace and Love’”celebrates not only the survival of Sarita and her family, but also the reception they received by the Costa Rican Jews and the solidarity of that community. It deals with Sarita’s adaptation to her new life en Costa Rica. Also, it is adolescent love story between Samuel Rovinski, who would become an important writer, and his beloved Sarita.

__________________________________________

Ana Wien https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/3338

_______________________________________________________

Ileana Piszk https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/969 y otros

Rosita Kalina, una impresión la madre de Ileana Piszk/An Impression by Ileana Piszk

_____________________________

Sinagogas y Museos/Synagogues and Museums

https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/7279

Centro israelita Sionista de Costa Rica – Ortodoxo
Congregación B’nei Israel – Reformista

__________________________________________________

Museo judío de Costa Rica

____________________________________________________

Parque de la Vida – en honor de los 190 sobrevivientes del Holocausto que hicieron sus vida en Costa Rica/ Life Park – in honor of the 190 Holocaust survivors who made their lives in Costa Rica — Velma Faingerziedt, directora

__________________________________________________

Ileana Piszk — Artista y cuentista judío-costarricense/Costa Rican Jewish Artist and Short-Story Writer — “Juramento”/”Oath” — un cuento nuevo sobre una jóven y su abuela/a new short-story about a teenage girl and her grandmother

___________________________________________

Ileana Piszk

_______________________________________________

Soy artista visual dedicada principalmente a la pintura acrílica, el grabado, la cerámica, y el arte objeto. Mi trabajo investiga la textura y el color. Me interesa el color y la textura, y me motiva la vida cotidiana en las ciudades. He realizado exposiciones privadas en Costa Rica, México, El Salvador y colectivas en diversas partes del mundo, tales como Estados Unidos, Francia, España, Nicaragua, Argentina, Chile y otros. Obra de mi autoría ha sido seleccionada por comités curatoriales para participar en diversas exposiciones y subastas, por ejemplo, los libros de artista “Identidad y Diversidad”, “Art Bra”, “Sumarte”y “Salón Anual ACAV” Cadaqués, Bulgaria. Soy Licenciada en Sociología y en Psicología por  la Universidad de Costa Rica. Recientemente, escribo cuentos.

El cuento “Juramento” apareció, en marzo 2020 en la Antología Femenina de Escritura Mágica (Volumen 2) 38 autoras, San José, Costa Rica; Edición Aurelia Dobles.

.________________________________________ 

I am an visual artist who works principally in acrylic painting, prints, ceramics and art objects. My work investigates texture and color. Color and texture interest me, and I am motivated by everyday life in cities. I have had solo exhibitions in Costa Rica, Mexico, El Salvador and participated in group shows in different parts of the world, such as the USA, France, Spain, Nicaragua and Argentina, My works have been selected by curatorial committees in diverse exhibitions and auctions, for example, the artist’s books “Identity and Diversity”, “Art Bra”, “Sumarte”, “Salón Anual ACAV” Cadaqués, Bulgaria. I have a degree in Sociology and Psicología por  la Universidad de Costa Rica. I hold degrees in Sociology and Psychology from the University of Costa Rica. Recently, I’ve been writing short-stories.

The short-story “Juramento” appeared in March, 2020 in Antología Femenina de Escritura Mágica.(Volumen 2) 38 autoras, San José, Costa Rica: Edición Aurelia Dobles.

__________________________________________

Otras entradas de Iliana Piszk/Other posts by Iliana Piszk:

Ileana Piszk: Arte: https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/969

Iliana Piszk: https://jewishlatinamerica.com/2017/12/18/una-obra-de-arte-inspirada-por-un-poema-de-su-madre-an-artwork-inspired-by-a-poem-by-her-mother/

_____________________________

_________________________________

“Juramento”

––Mijita, quédese en el comedor un minuto, ya vengo, quiero hablar con usted, de aquí no se mueva.

Buba Sara me miró de reojo y se fue disimulada a buscar algo a su cuarto.

Entre curiosa y sorprendida repasé lo que la abuela guardaba en la cómoda: la caja de galletas con tapa de flores repleta de collares largos y cortos, la bolsa de plástico con frasquitos de medicinas, los pañuelos de seda que se ponía cuando hacía viento o cuando iba a rezar al “Shil” en “Rosh Hashana” y “Yom Kipur”, el pequeño costurero con la almohadita llena de alfileres y botones de todos los tamaños y colores, uno que otro libro de tapa añeja…  Hasta me acordé del pedazo de madera falsa que engañaba al ojo, creyendo que hasta ahí llegaba la gaveta, pero que en el fondo escondía una de sus múltiples huacas.

Un día le pregunté:

–– ¿Buba qué guarda ahí?

––Mire mijita -me contestó-, ojalá nunca tengamos que usar nada de esto, pero sepa que estas cosas fueron las que nos salvaron de la pobreza y nos permitieron salir de Polonia para venir hasta acá, tener papeles al día, algunas joyas de oro y un poco de plata escondida… Uno nunca sabe cuándo tiene que salir corriendo. ¿Ve la maleta que está debajo de la cama?… Usted ya tiene casi quince años y tiene que saber estas cosas, pero… Dios libre le cuente a la “shicse” [empleada de la casa] que esto existe; ni ella ni nadie tienen que saber, ¿me oyó?.

La Buba regresó al comedor con una Biblia de tapa gastada entre azul y gris, con el cartón resquebrajado, no tanto por el uso sino porque ella misma le había arrancado de tajo la sección del Nuevo Testamento. De ese gran capítulo solo quedaba como evidencia un tronco de papel rasgado. Entre la última hoja entera y la tapa se formaba un gran hueco que no disimulaba la furia del maltrato que había recibido el pobre ejemplar.

––¡Usted sabe! -exclamó mirándome a los ojos-, los judíos tenemos prohibido leer esa parte. Para nosotros la Torá termina aquí, y ni se le ocurra jamás ir a buscar el otro pedazo en ninguna otra Biblia…  ¡Eso no es para usted!

En ese momento ya hablaba fuerte y su expresión transmitía temor, pero de pronto se le congeló la pupila y me dijo:

––No es de esto de lo que quiero hablarle, mijita. ¡Es algo mucho más serio!

¿Qué podía ser más serio que la Torá?, no me lo quería ni imaginar, aunque mi corazón latiendo me anunciaba castigo divino y mi mente volaba por los infiernos encendidos en llamas y colmados de monstruos negros y azules y diablos colorados.

––Ponga su mano derecha encima del libro y vuélvame a ver… Me va a decir la verdad, pero no solo a mí que soy su abuela… Va a jurar ante Dios, Bendito sea su nombre. Tiene que prometer: ¡Por su vida!  “Zolijazelibn” ¡que a usted nadie la ha tocado por encima de las rodillas!

      Sentí que la sangre se me iba a los pies y un escalofrío me recorrió el cuerpo entero. ¡¿Cómo se dio cuenta?! Si yo subí las escaleras de la casa silbando y entré como si nada, campante y alegre, directito a hacer la tarea…

–– Acuérdese que es prohibido jurar en vano.  Tiene que decirlo bien concentrada y desde el corazón. Porque con ese juramento, mentir está prohibido y usted estaría pecando ante Dios que la está viendo. Acuérdese que Él está en todos lados. 

Me sentí en una Corte llena de jueces con peluca y policías con pistolas, con ganas de escaparme, lista para recibir el veredicto de “culpable”… “¡A la reja!”… Me acordé del programa de Tres Patines que siempre terminaba con esa frase y que hacía reír a todos. Pensé que ojalá estuviera en la tele… 

Por suerte en ese preciso instante me acordé de Otilia, la “shicse” de la casa, la que me cuidaba desde niña y me ayudaba a alistarme para ir al colegio, la que me servía el almuerzo y me enseñaba a bordar en las tardes mientras todos trabajaban, la que me contaba los cuentos de la Llorona y la Segua y me aconsejaba sobre el bien y el mal. Otilia me había explicado que cruzar los dedos lograba anular cualquier juramento, que las palabras que la boca decía no servían de nada, siempre y cuando mantuviera los dedos de la mano izquierda bien cruzados, bien disimulados, donde nadie pudiera verlos –y, por supuesto-, yo le creí.

Miré a la Buba a los ojos desde los míos acuosos, y con mi falta de saliva puse la mano derecha sobre la Torá y mi mano izquierda bien escondida detrás de la espalda… Dije en voz baja, casi entre dientes:

— Por mi vida, Buba.  Le juro por Dios que a mí nadie me ha tocado por encima de las rodillas…


_____________________________________________________________

________________________________

“Oath”

“My dear, stay in the dining room for a minute, I’ll be right there, I want to speak with you, don’t move from here.”

Buba Sara looked at me through the corner of her eye and went, hiding her intentions.

Both curious and surprised, I looked over what grandmother kept in the commode: the cracker box with a floral cover, full of long and short, the plastic bag with bottles of medicines, the silk scarfs that she wore when it was windy or went she went to pray at “Shil” during Rosh HaShona and Yom Kippur, the little sewing box with the small cushion full of needles, buttons of all sizes and colors, one or another, one book after another with old covers. . .   I even remembered  the piece of false wood that tricked the eye, making you believe that the drawer ended there, but in the bottom she hid one of her many hidden guascas, treasures.

     One day I asked her”

     “Buba, what are you keeping here?

“Look, my dear—, she answered me, “Let’s hope that we never need to use any of this, but you should know that these things saved us from poverty and allowed us to leave Poland to come here, to have our papers up to date, some jewels of gold and a little silver hidden. . . You never know when you have to leave on the run. Do you see that suitcase that is under the bed?. . .You are already fifteen years old and you have to know these things, but. . . God forbid that anyone tell the “shikse” (the household employee) that this exists, no her or anyone else should know, do you hear me?”

Grandmother returned to the kitchen with a Bible with a well-worn cover, between blue and gray in color, of cardboard broken not so much by use but because she herself had cut away the New Testament. From that large chapter, the only evidence that remained was a core of torn paper. Between the last complete page and the cover formed a large gap that didn’t hide the furious mistreatment that the poor copy had received.

“You know!” she exclaimed, looking me in the eyes, “we Jews are prohibited from reading that part. For us, the Torah ends her, and don’t let it ever occur to you to go looking for the other piece in any other Bible.. . .That is not for you!

      At that moment, she was already speaking loudly and her expression transmitted fear, but suddenly, the pupil of her eye became cold and she said to me:

      “No, this is not what I want to speak to you about, my dearest. It is something much more serious.”

What could be more serious than the Torah? I didn’t even want to imagine, although my beating heart was announcing divine punishment to me and my mind flew through the hells, burning in flames and filled with blue and black monsters and red devils.

      “Put your right hand on top of the book and then look at me. . .You are going to tell the truth, but not only to me, your grandmother. . . You are going to swear before God, blessed be his name. You have promise: On your life! “Zlichzelibn: that no one has touched you above the knees!”

I felt that my blood went to my feel and a shiver went through my entire body. How did she guess? If I climbed the stars of the house, whistling and I entered as of nothing had happened, relaxed and happy, and went directly to do my homework. . .

      “Remember that it is prohibited to swear in vain. You have to say it with concentration and from your heart. Because with this oath, lying is prohibited and you would be sinning before God who is watching you. Remember that He is everywhere.”

I felt myself to be in a Court full of judges with wigs and policemen with pistols, wanting to escape, ready to receive the verdict of “guilty”.. “To prison.” I remembered the programs of the ‘Three Stooges” that always ended with that phrase and that made everyone laugh. I thought that I wished I were on television.

Fortunately, at that precise moment, I remembered Otilia, the “shikse” of the house, who took care of me since I was a child and helped me to prepare for high school, the one who served me lunch and taught me to embroider, while everyone was at work, who told me the stories of the Llorona and the Segua and counselled me about good and evil. Otilia had explained to me that crossing your fingers annulled any oath, that the words said by mouth didn’t mean anything, always and when you kept the fingers of your left hand, well-crossed and well-hidden, where nobody could—and of course, I believed her.

      I looked at Buba in the eyes with my watery eyes and with a lack of saliva in my mouth, I put my right hand on the Torah, and my left hand well-hidden behind my back. . .  I said in a low voice, almost between my teeth: “On my life, Buba, I swear by God that nobody has touched me above the knees. . .

Translation of story by Stephen A. Sadow

_____________________________________

Rosita Kalina (1934-2004) — Poeta y cuentista judío-costarricese/Costa Rican Jewish Poet and Short-Story Writer — “El golem”/”The Golem” — cuento de un maestro extraordinario y su ayudante misterioso/short-story about an extraordinary teacher and his mysterious assistant

rosita
Rosita Kalina

_________________________________________________________________

Rosita Kalina nació en San José de Costa Rica. Recibió su licenciatura en literatura inglesa de la Universidad de Costa Rica. Enseñó el inglés al nivel secundario y ayudó en la fundación de la Escuela Secundaria de Santa Ana de San José. De 1965-1970, vivió en los Estados Unidos, trabajando por el Johnson County Health Department en Iowa City Iowa. Regresó a la Universidad de Costa Rica donde enseñó el inglés. Kalina publicó mucha ficción corta en los suplementos literarios de La Nación, un periódico de San José, para el cual también escribió la crítica social. A menudo, contribuyó a Herencia judía, una revista judía de Bogotá, Colombia. En 1988, fue otorgada el Premio Nacional de Poesía por su obra Los signos y los tiempos. En su poesía, exploró temática judía religiosa y existencial en obras como Detrás de las palabras (1983), Cruce de niebla (1987), and Mi paz guerrero (1998).

________________________________________________

Rosita Kalina was born in San José, Costa Rica. She graduated from the University of Costa Rica with a degree in English literature. She taught English at the high school level and helped to found the Santa Ana High School in San José. From 1965 to 1970, she lived in the United States, working for the Johnson County Health Department in Iowa City, Iowa. She returned to the University of Costa Rica, where she taught English. Kalina published much short fiction in the literary supplements of La Nación, a newspaper in San José, for which she also wrote social criticism. She often contributed to Herencia judía, a Jewish journal in Bogotá, Colombia. In 1988, she was awarded the Premio Nacional de Poesía (National Poetry Prize) for her Los signos y los tiempos. In her poetry, she explored Jewish religious and existential themes in works such as Detrás de las palabras (1983), Cruce de niebla (1987), and Mi paz guerrero (1998).

______________________________

Nota: En la tradición judía, el golem es más conocido como una criatura artificial creada por magia, a menudo para servir a su creador. Jewish tradition

__________________

El “Golem”

El día de su muerte fuimos todos a verlo porque recordábamos su enorme barba platinada y su sombrero negro, figura angulosa el hombre bueno como Don Quijote luchando contra los molinos de viento.

       El Rebe Israel siempre nos recibía sin vernos. Tenía un halo sobre su cabeza y un látigo entre las manos. Nos preparaba para la Bar Mitzvah, mataba a gallinas, pollos y gallos que le llevábamos dos veces por semana y cuando tomaba alcohol de noventa y cinco grados aromatizado con gotitas de extracto de menta, en su vaso de vidrio, eso sí y de un solo golpe, a veces hasta bailaba el “shérele”. El Rebe Israel vivía a cincuenta metros del almacén El Acorazado España, en una casa destartalada, con un patio para las gallinas que brincaban en medio de estertores y de los pozos de sangre que brotaban de sus cuellos. El patio que agonizaba los animales era acanalado y angosto. Detrás, una pila de cemento que siempre correaba el agua que caía sobre el patio, para lavar la sangre.

       No todo era rojo en la casa del Rebe. Pero no podríamos que todo era blanco. Cuando nos sentábamos en los pupitres del jéder, unos días los jóvenes y otras, las muchachas, los papeles volaban por los aires, las plumas de fuente danzaban sobre nuestras cabezas y el agua caía del cielo sin que supiéramos cómo. Todo era milagroso en la casa de Rebe Israel, hasta las coscorrones que nos daba en la cabeza cuando olvidábamos ponernos, y los tirones a las largas patillas de los jóvenes más religiosos cuando no se movían con ahínco mientras rezaban, o cuando se equivocaban al pronunciar alguna palabra, sobre todo el nombre de Dios al revés, lo que provocaba la cólera del Rebe quien se valía de ángeles que nos castigaban con una vara de madera como de medio metro de longitud.

       En la casa del Rebe no se hablaba ningún idioma. El nos hablaba en “yidish”, y medio le entendíamos en español. El nos traducía las bendiciones del hebreo al “yidish”, y nosotros asentíamos y repetíamos, como si todo lo entendiéramos por completo. En hebreo, repetíamos como loros el paisaje de la Torah que nos tocaría leer, y en “yidish”, como loros, aprendíamos el discurso posterior a nuestra confirmación al cumplir los trece años.

       A veces nos vengábamos de la magia del Rebe y le aplicábamos la nuestra. Rebe Israel usaba dos Talit, uno para el uso diario, y otro para los rezos especiales. Tales Kutn, lo llamaba. Se lo pasaba por encima de la cabeza, lo hacía descansar en sus hombros que no se quitaba encima ni durante el verano. Cuando el Rebe se sentaba, le amarrábamos los cuatro flecos largos al asiento, y había que ver el alboroto. Las gallinas cacareaban, las que brincaban agónicas se quedaban quietas para escuchar mejor, el aire se orinaba de risa y los ángeles descargaban sus furias con la varita mágica, cada vez más puntiaguda, o con unas palmadas repentinamente llenas de fuerza para los coscorrones de rutina.

       Un día se nos ocurrió una venganza más elaborada. Gallina que nuestras mamás nos encajaban en una bolsa de mangueta para llevársela al Rebe, gallina que milagrosamente pasaba por una navaja Gillette que fingíamos no ver entre nuestros dedos temblorosos. Nos dejábamos la peseta para ir al Teatro Moderno el domingo y nunca nos pasó por la cabeza que la pobre gallina, así sacrificada, dejaba de ser pura, porque le habíamos echado el pescuezo hacia atrás sin quitarle las plumillas, o porque no rezamos la brajá antes de pasarla por la navajilla.

       Como fábulas eran las series del Moderno: Rin, Tin, tin, el Fantasma, El Águila Solitaria y Drácula contra los lagartos des río. Cuando se aparecía Fu Man Chu -el mago- en persona, teníamos que ahorrar más dinero. Entonces le llevábamos menos gallinas al Rebe. Nuestras madres estaban felices: alababan nuestra buena disposición de cargarlas al bulto. No sabían que nuestra magia hacía desaparecer las gallinas de la casa del Rebe y ¿las trasladaba de inmediato a la mesa de los viernes por la noche, bien adobadas, tiernas y frescas, después de pasar sólo una noche en la nevera con marqueta de hielo.- de nuestra casa.

       Como íbamos diciendo, la cosa se enredó mucho en la casa del Rebe. Éramos doce muchachos, todos dados a la magia y entre la taumaturgia del Rebe y la nuestra, la preparación para nuestra Bar Mitzvah se retrasaba. Por su puesto, necesitábamos seis meses de estudio. Ya llevábamos tres y nada nos entraba en la cabeza. Los lápices seguían haciendo piruetas por los aires, los cuadernos perdían sus hojas y cada vez se colaba más agua por las paredes, porque el Rebe hacía brotar agua de la pared al toque de la varita mágica. Siempre volvíamos bañados como sapos nocturnos y preguntaba la madre.

       –¿Qué pasó? ¡Ustedes son unos vagabundos!

       –¡Qué no, mamá! Es que el Rebe se le inundó la pila y le ayudamos a detener la catarata.

       Ya íbamos por la mitad del aprendizaje y cada vez entendíamos menos. De repente, se nos aparece una persona nueva en la casa del Rebe. Lo miramos con desconfianza. Era un niño pequeño, callado, con una mancha en la frente. Aún cuando le hiciéramos una pregunta, el niño se hacía el desentendido. O era muy callado o algo bobo, así que nos despreocupamos de él y tratamos de poner más atención a la jerigonza del Rebe Israel.

       Desde apareció ese niño, nos comenzamos a poner las filacterias en el izquierdo y en la frente. Comenzamos a entender un poco más el hebreo y hasta lo que debíamos decir en “yidish”. Incluso le preguntamos a mamá si tenía bien colocada la mezuzá al lado derecho de la puerta porque descubrimos que la tenía puesta al revés, así que la bajamos, la abrimos para ver qué decía por dentro, la volvimos a cerrar para volverla al sitio debido y comenzamos a darle besos para salir o entrar al hogar.

       Mientras tanto, el extraño niño iba creciendo y creciendo cada día con más fuerza. Nos dábamos cuenta porque él se estiraba rápidamente y nosotros no. En seis meses no crecimos ni un centímetro y en cambio él se estiraba con la fuerza de una enredadera de frijoles. ¡Caramba! Inventamos una historia. Al niño lo bautizamos “golem”, porque aunque entendía lo que decíamos, nunca hablaba pero ni una sílaba. Seguro lo había creado el Rebe con la tierra del patiecillo y el agua de la pila, para ayudarnos con los cuadernos, los tinteros y los lápices. Discreto. El “golem” se movía entre nosotros, nos ponía la pluma entre las manos, mantenía las hojas de los cuadernos en orden y hasta ayudaba a las gallinas a morir rápidamente.

       Mientras el “golem” crecía, Rebe Israel se iba acortando. Cada día se disminuía dos o tres centímetros, hasta que llegó a medir lo mismo que nosotros.

       Pero el “golem” crecía desmesuradamente. La mancha rojiza de la frente no le desaparecía, pero ya no nos causaba curiosidad. Lo habíamos perdido la desconfianza y su figura no nos daba miedo. Todo era magia en la casa de Rebe Israel.

       Por fin llegó el día esperado de nuestra Bar Mitzvah. Sentados en la primera fila con nuestros correligionarios de la Sinagoga, situada frente a la Canada Dry, esperamos turno para ser llamados a leer al Torah. Rebe Israel, a nuestras espaldas, nos propinaba pellizcos y empujones cariños. Leímos con devoción el pasaje cuando el profeta Elías sube al cielo en un carro de fuego y hablamos a la congregación en un buen “yidish”, tan bueno como el Rebe hablaba y enseñaba.

       Cuando días después fuimos a visitarlo, para llevarle un regalito de agradecimiento, el Rebe había recuperado su estatura, pero no vimos al “golem”. Quisimos preguntarle: “Rebe, ¿dónde está el “golem”?, pero pensamos que tal vez se había muerto de repente porque había un gran puñado de tierra cerca de la pila.

       Hemos sabido, posteriormente, que a otros grupos de jóvenes les pasó lo mismo que a nosotros. También vieron al “golem”. Lástima que ya hemos olvidado el “yidish”, el hebreo, y que Rebe Israel haya muerto. Lo tenían tapado con blancas sábanas y doce candela encendidas hacían guardia en torno al cuerpo acostado sobre el piso, junto a los pupitres del jéder. Dicen que, cuando murió, le salió una mancha roja en la frente, parecida a la letra “alef”.

       Pero nosotros, eso, ya no lo creímos.

__________________________________________

__________________________________________

Note: In Jewish tradition, the golem is most widely known as an artificial creature created by magic, often to serve its creator.

____________________

The “Golem”

On the day of his death, we all went to see him because we all remembered his enormous platinum beard and his black hat, the angular figure of a good-hearted man, like Don Quixote, battling the windmills.

       Rebbe Israel always received us without really seeing us. He had a halo over his head and a strap in his hands. He prepared us for our Bar Mitzvah, killed the hens, chickens, and roosters that we brought him twice a week, and when he drank alcohol that was ninety-five proof, perfumed with a few drops of mint extracts, from a glass tumble, just like that and all of a sudden, he’d even dance the sherele sometimes, Rebbe Israel lived a block away from the Battle Ship Spain grocery store in a tumble-down shack with a court yard for hens who thrashed around in the middle of their death throes, pools of blood spurting from their jugulars. The courtyard where animals were dying was grooved and narrow. Toward the back stood a cement basin, always trickling water from a spout to was away the blood.

       Not everything was red at the rebbe’s house. Neither could we say that everything was white. When we sat in the school desks of the cheder, some days the boys and others the girls, papers would fly through the air, fountain pens would dance over our heads, and water would fall from the sky without our knowing how. Everything was miraculous in Rebbe Israel’s house, even the big lumps on our heads that he gave us when we forgot to put on our yarmulkes, and the tugs at the long peyes of the most religious boys when they did not move earnestly enough while they prayed, or when they made a mistake in pronouncing some word, especially the name of God in reverse, which provoked the fury of the rebbe, who relied on angels to punish us with a wooden with a wooden rod about half a meter long.

       In the rebbe’s house no common language was spoken. He spoke to us in Yiddish and we half understood him in Spanish. He translated the blessings form Hebrew into Yiddish for us, and we acquiesced and repeated, repeated and acquiesced, as if we understood completely. In Hebrew, we repeated like parrots the passage from the Torah that we’d have to rea, and in Yiddish, like parrots, we’d learn the speech that would follow our confirmation when we became thirteen years old.

       Sometimes we took revenge on the rabbe’s magic and applied our own to him. The rebbe used two talitim, one for everyday use, and another for special prayers. The everyday one was smaller. Talit katan, he called it. He passed it over his head, making it rest on his shoulders, and he didn’t take it off, even during the summer. When the rebbe sat down, we tied the four long fringes to the seat, and you should have seen the commotion. The hens cackled, the ones who were jumping around in their death throes became quiet in order to hear better, the air wet itself laughing, and the angels discharged their fury with the magic wand, which was sharper and sharper, or with suddenly strengthen hand-slaps, instead of the usual blows.

       One day a more elaborate revenge occurred to us: a hen that our mamas squeezed into a sack for us to take to the rebbe, a hen that miraculously passed over a Gilette razor that we pretended not to see between our trembling fingers. We kept the peseta for ourselves in order to go to the Teatro Moderno on Sunday, and it never entered our heads that the poor hen, sacrificed that way, ceased to be kosher, because we had thrown its head backwards without removing the small feathers, or because we had not recited the brocha before passing her over the blade.

       The series of films at the Moderno were like fables: Rin Tin Tin, the Phantom, the Lone Eagle, and Dracula against the River Lizards. When Fu Man Chu—the magician—appeared in person, we had to save more money. Then we took fewer hens to the rebbe. Our mothers were happy, they praised our eagerness to carry the bundle for them. They didn’t know that our magic was making the hens from the rebbe’s house disappear, immediately transferring them to the Friday night table, well-seasoned, after spending a single night in the refrigerator with a block of ice in our house.

       As we were saying, things became very complicated at the rebbe’s house. We were twelve boys, all given to magic, and between the rebbe’s miracle-working and our own, our Bar-Mitzvah preparations were delayed. Of course, we needed six months of study. We had already spent three, and nothing had entered our heads. The pencils continued making pirouettes in the pages, and every time more water slipped in through the walls, because the rebbe made water spring from the wall at the touch of his magic wand. We all returned home soaked like nocturnal frogs, and our mothers asked, “What happened? You bunch of bums!”

       “No, Mama! It’s just that the rebbe’s basin overflowed and we helped him hold back the waterfall.”

       We were already halfway through our apprenticeship, and we understood less and less each time. Suddenly, a new person appears in the rebbe’s house. We look at him with distrust. A rival who knows a lot and has already left us in the dust, He was a small boy, quiet, with a mark on his forehead. Even when we asked him a question, the boy pretended not to understand. He was either very quiet or very foolish, so we did not worry about him and tried to pay more attention to Rebbe Israel’s gibberish.

       What a curious thing! From the time the boy appeared, we began to place phylacteries on our left arms and on our foreheads. We began to understand the Hebrew a little bit more, and even what we would have to say in Yiddish. We even asked Mama if she had placed the mezuzah correctly on the right-hand side of the door, because we discovered that she had put on backward, so we took it down, opened it to see what it said inside, closed it again to return it to its proper site, and began to kiss when we entered or left the home.

       Meanwhile, the strange boy kept growing and growing each day by leaps and bounds. We realized this because he was stretching out rapidly and we were not. In six months, we did not grow even a centimeter, and he, on the other hand, was getting taller with the power of a beanstalk. Caramba! We invented a story: we baptized the boy “Golem.” Because although he understood what we were saying, he never spoke, not even a word. Surely, the rebbe had created him with the earth from the little courtyard and the water from the basin, in order to help us with our notebooks, inkwells and pencils. Unobtrusively, the “golem” moved among us, placed our pens in our hands, kept the pages in our notebooks in order, and even helped the hens to die quickly.

       While the “golem” was growing, Rebbe Israel was becoming shorter. Each day, he shrank by two or three centimeters, until he managed to measure the same as we did.

       But the “golem” grew disproportionately and already managed to touch the ceiling. The reddish stain on his forehead did not disappear, but it no longer caused us any curiosity. We had lost our distrust of him, and his figure did not frighten us. Everything was magic in Rebbe Israel’s house.

       Finally, the long-awaited day of our Bar Mitzvah arrived. Seated with our coreligionists in the first row of the synagogue facing the Canada Dry plant, we waited our turn to be called to read the Torah. Rebbe Israel, at our back, administered affectionate pinches and shoves. We read with devotion the passage where the prophet Elijah rises to heaven in a chariot of fire, and we addressed the congregation in good Yiddish, as good as that which Rebbe Israel spoke and taught.

       When days later we went to visit him to bring him a little token of appreciation, the rebbe had recovered his stature, but we did not see the “golem.” We wanted to ask him. “Rebbe, where is the ‘golem’”? but we thought that perhaps he had died suddenly because there was a great mound of dirt near the basin.

       We learned later that the same thing that happened to us had happened to other groups of young boys. They also say the “golem.” It’s a shame that we had already the Yiddish and the Hebrew, and that Rebbe Israel has died. They covered him with white sheets, and twelve burning candles kept watch over the body, which was laid out on the floor, alongside the desks of the chéder. They say that when he died, a red mark appeared on his forehead, like the letter aleph.

       But we did not believe it.

Translated by Roberta Gordenstein.

_________________________________________________

De/From: Marjorie Agosín, ed. The House of Memories: Stories by Jewish Women Writers of Latin America, New York: The Feminist Press, 92-95.

Las sinagogas del Caribe y la América Central de habla español/The Synagogues of the Spanish-speaking Caribbean and Central America

download-4

Algunas de las sinagogas/Some of the Synagogues

El Caribe/The Caribbean

El Caribe/ The Caribbean-Jewish Virtual Library

Puerto Rico

Today, Puerto Rico is home to approximately 1,500 Jews, the largest Jewish community in the Caribbean. Most Jews live in the capital San Juan which boasts three synagogues, a Jewish Community Center and a kosher grocery store. The island also is home to a Hebrew school, a Zionist youth club, and other Jewish organizations. The island’s Chabad center offers a kosher restaurant and catering, serving over 30,000 meals annually.

download
Temple Beth Shalom – San Juan

download-1
Temple Beth Shalom – Interior

PR-273
Congregación She are Zedek – Miramar

images
Congragación Sha are Zedek Interior

______________________________________________________

República Dominicana/Dominican Republic

download
Centro Israelita de la República Dominicana

_____________________________________________

Cuba

bet_shalom1
Sinagoga Bet Shalom – La Habana

______________________________

Guatemala

 

download
Sinagoaga Shaaarie Binyamin – Ciudad Guatemala

fachadamaguendavid
Sociedad Israelita Maguen David 

__________________________________________

El Salvador

download
Comunidad Israelita de San Salvador

_________________________________________

Costa Rica

f2f3aa46c921cf9d04df8be1d299e235
Centro Israelita de San José

download
Centro Israelita -Interior

images
Congregación Bnei Israel – San José

_____________________________________

Panamá

download-4
Kol Shearith Israel – Ciudad Panamá

images-5
Sinagoga Svet Achim  – Ciudad Panamá

images
      Sinagoga del Colón

__________________________________________________________________________________________

Museos judíos de América Latina/ Museus judaicos de America Latina/ Jewish museums of Latin America

Visite online a los museos judíos de América:

Visite online os museus judaicos de America Latina:

Visit online the Jewish Museums of Latin America:

_________________________________________________

images

Museo Judío de Buenos Aires

___________

En 2010, Con la artista visual Perla Bajder, la curadura Irene Jaievsky y Steve Sadow hicimos una exhibición de libros de artista, compuestos de poesía, arte de poetas y artistas judío-latinoamericanos en el Museo Judío de Buenos Aires. Los libros de artist incluyen biografías de todos los participantes y traducciones de los poemas al inglés por Stephen A. Sadow y J. Kates. Para ver los libros de artista

________________________________

In 2010, the artist Perla Bajder, la curadura Irene Jaievsky y Steve Sadow put on an exhibition of artist books, composed of poetry and art by Latin American Jewish poets, artists at the Jewish Museum of Buenos Aires.  The show included biographies of all the participants and the poems translated into English by Stephen A. Sadow and J. Kates.     To see the Artist’s Books

____________________

Museo del Holocausto de Buenos Aires/Holocaust Museum of Buenos Aires

Museo del Holocausto

__________

Museu judaico de São Paulo/Jewish Museum of São Paulo

São Paulo

___________

Museu Judaico Do Rio de Janeiro/Jewish Museum of Rio de Janeiro

Rio de Janeiro

____________

Museo Judío Tuve Maizel de la Ciudad de México — Museo Histórico Judío y del Holocausto/Tuve Maizel Jewish Museum of Mexico City — Museum of Jewish History and of the Holocaust

Céxico

____________

museo

Museo Interactivo de Chile

10622854_761225740598517_154727842084933116_n

Museo judío del Perú/Jewish Museum of Peru

Perú

____________

5fa21cd9e0d2531a2f1dfdffbab46f70_L

Museo de la Shoá del Uruguay/                                Holocaust Museum of Uruguay

Uruguay

__________

Museo-Judio-del-Paraguay-abc-color-2013-04-portalguarani

Museo judío del Paraguay/Jewish Museum of Paraguay

Paraguay

__________

84museo judio costa rica

 

Museo de la Comunidad Judío de Costa Rica/Museum of the Jewish Community of Costa Rica

Costa Rica

___________

2-2

Museo Sefardí de Caracas “Morris E. Curiel”/”Morris E. Curiel” Sephardic Museum of Venezuela

Museo Sefardí – Caracas, Venezuela

_______________________________________________

 

Samuel Rovinski (1934-2013) — Escritor, dramaturgo judío-costarricense/Costa Rican-Jewish Writer, Playwright — “Las naranjas de la pascua”/”The Oranges of Passover”

Samuel-Rovinski
Samuel Rovinski

___________________________________________________

Samuel Rovinski Gruszco es autor judío-costarricense de numerosas obras

de teatro, novelas, cuentos y ensayos. De sus 16 obras de teatro, las de mayor éxito

han sido: Las fisgonas de Paso Ancho, Un modelo para Rosaura (Premio Editorial

Costa Rica, 1974, y Premio Nacional Aquileo Echeverría 1975), El martirio del

pastor (Finalista del premio Casa de las Américas, 1982), Gulliver dormido, La

víspera del sábado y Gobierno de alcoba,

Su narrativa también ha obtenido econocimientos importantes, como el Premio

Nacional Aquileo Echeverría de cuento para La hora de los vencidos, en 1963 y de  novela

para Ceremonia de casta, en 1976.

Fungió por varios años como director general del Teatro Nacional de Costa

Rica y miembro de la Academia Costarricense de la Lengua.

________________________________________

          Samuel Rovinski Gruszco is a Jewish Costa Rican author of many plays, novels,

short-stories and essays. Of his 16 works for the theater, the most successful have

been: Las fisgonas de Paso Ancho, Un modelo para Rosaura (Editorial Costa Rica

Prize,1974, and the Aquileo Echeverría National Prize,1975), El martirio del pastor

(Finalist for the  Casa de las Américas Prize, 1982), Gulliver dormido, La víspera del

sábado and Gobierno de alcoba.

His fiction has also received important recognition, such as the, Premio Nacional

Aquileo Echeverría National Prize for Short-Stories for La hora de los vencidos, in 1963

for the Novel for Ceremonia de casta, in 1976.

For several years, he served as the Director General of the National Theater of Costa

Rica and member of the Costa Rican Academy of the Spanish Language.

__________________________________________

  _download-1.jpg

__________________________

LAS NARANJAS DE LA PASCUA

Por

Samuel Rovinski

 

” Con medio vaso de jugo es más que suficiente, Janche. Si yo fuera cafetalero,

te digo que no importa llenar el vaso. Pero como no soy cafetalero

ni me ha caído una herencia, te digo que hay que ahorrar. Las fortunas

sanas se hacen mediante el ahorro . Todo lo que sobrepasa media

vaso de j ugo es un desperdicio ” .

” ¿Recuerdas cuánto costaba una naranja en Polonia? No, Janche,

era media zloti; como decir, dos y medio colones. Por ese precio, aquí te

dan un saco de cien naranjas. Ahora me vas a decir que, como son tan

baratas, no importa llenar cien vasos de jugo. Pues no, Janche; es un

cálculo desacertado. Toda cosa tiene su valor y el desperdicio es el desperdicio.

.Si se desperdician las cosas, ¿cómo se puede ahorrar? ”

” Somos cinco en esta casa. Sí, Janche, cinco; porque la sirvienta

también es una persona. ¿Me vas a decir que ella no se toma su juguito?

Pues bien, si con dos naranjas se llena un vaso, con una naranja se

tiene medio . Entonces, Janche, diariamente podemos aho rrar cinco

naranj as que en veinte días se convierten en un saco completo; o sea, un

ahorro de dos y medio colones en menos de un mes . Bueno, no voy a

negar que parece una insignificancia. Pero en zlotis, ¿cuánto nos da? :

una pequeña fortuna en un año . Además, si te fijas : dos y medio colones

en las naranjas, otro poco por ahí, en la mantequilla y el pan, un diez

menos en el tranvía, un diecito aquí, un colón ahí, Janche: ¡verás que es

un buen ahorro! ”

“No hay que aparentar lo que no se tiene, Janche. Comportarse

como ricos, debiéndole a todo el mundo, es un pecado . Y si se tiene un

dinerito, ¿qué? , ¿tiene uno que sacarle los ojos a la gente? El dinero es

para guardarlo; para cuando uno llega a viejo o cuando lo persiguen.

¿Cómo se salva la vida? Con dinero, Janche . . . Pero no nos pongamos

tristes . ¿Quién nos persigue? , ¿quién es viejo ? Todavía somos jóvenes,

Janche, y estamos en una bendita tierra de gente buena”.

” ¿Y los bananos? ¿Qué me dices de los bananos, Janche ? En

Polonia, solamente los aristócratas comen bananos. Los pobres, como

nosotros, los veíamos pintados en las paredes . En esta bendita tierra te

puedes empachar comiendo bananos frescos, de la propia rama. Pero no

te vayas a hacer malas ideas; los bananos también tienen su precio ” .

“Hay gente que no sabe apreciar lo que tiene. Yo he visto con mis

propios ojos, mi linda Janche, como los campesinos dejan podrirse las

frutas en el suelo: naranjas, papayas, duraznos, guayabas y tantas otras;

mátame, Janche, si me acuerdo de todos los nombres. Y, en la Navidad,

se gastan todo el dinero en manzanas, peras, uvas y frutas secas de

Estados Unidos. Esta gente no ahorra, Janche, no ahorra. Sólo los ricos

serán ricos en este país. A ellos no les hace falta ahorrar. Nacieron ricos,

Janche . Pero nosotros, ¿qué haríamos si fuéramos pobres?”

“Cuando era pequeño, yo también quería comer bananos y naranjas.

¿Sabes lo que me decía mi abuelo, que Dios lo guarde a su diestra? Los

judíos no deben comer bananos, Meier; así está escrito en la Torá. Y yo

tenía que creérselo porque aún no había aprendido a leer la Torá”.

“A los hijos hay que enseñarles el valor del trabajo. Y del dinero,

también. La persona que no trabaja es vaga, inútil, se llena de malos

pensamientos, y codicia el dinero ahorrado por los que sí trabajan.

Nuestros hijos deben aprender que un cinco es un cinco y que el dinero

no nace en los árboles; así es, Janche. Tú y yo no nos vamos a matar trabajando

para que nuestros hijos después tiren el dinero a la calle.

Cuando terminan sus tareas escolares deben ayudarte en la casa. y,

cuando pongamos una tienda, tendrán que ayudarnos a vender. No

protestes, Janche; ¿crees que soy un mal padre? Trabajarán solamente

en las vacaciones y en los ratos libres, como te dije. Yo estoy de acuerdo

con que deben educarse . ¿Qué es una persona sin educación? Rubén

será doctor, Janche; el mejor doctor del mundo . Pero, ahora, él y

Reizele tendrán que aprender la importancia del trabajo y del ahorro, y

la inconveniencia del desperdicio”.

“Pensemos en Reizele, mi dulce Janche. Dentro de diez años será

una señorita de dieciocho, lista para casarse. Si no hemos ahorrado,

como Dios manda, ¿de dónde sacaremos para darle una dote decente?

¿Quieres que pasemos vergüenzas, Janche, y que la pobre Reizele se

quede sin marido?

“¿Te he dicho alguna vez que estoy cansado de trabajar? A mí me

gusta el trabajo y me gusta el ahorro, también. Sabes bien que los demás

se contentan con vender en San José. Yo no. Yo cojo mi valija y me voy

directamente donde los campesinos, allá por Aserrí y Vuelta de Jorco y

Dota, donde pagan las cobijas al contado. Y me invitan a comer con ellos,

Janche . ¿A dónde viste eso? ¿En Polonia, donde los campesinos

son ignorantes y antisemitas? Entonces, ¿por qué me voy a quejar ? Ahí

en el campo, Janche, con ese lindo sol durante todo el año, y las montañas

siempre a la vista y el aire puro, ahí, ves crecer de todo; porque,

Janche, en esta bendita tierra todo lo que se siembra da su fruto . Es

como un paraíso, Janche; puedes creerme. No es como Polonia. Allá

teníamos que cambiar nuestra ropa de verano por la de invierno, ¿no es

cierto? Dos tipos de ropa. En cambio, aquí, puedes ir con el mismo

pantalón y la misma camisa todos los días del año. Aquí no necesitamos

abrigos de pieles ni el fogón encendido todo el día para protegernos del

tremendo invierno, como en Polonia. Aquí no tenemos que cortar leña

ni palear la nieve para llegar a la casa. En este país tenemos sol durante

todo el año. Y lluvia, claro está. Lluvia durante ocho meses. Pero, ¿a

quién ha matado la lluvia, Janche? Un poco de reumatismo por aquí, un

resfriado o una bronquitis. Pero de eso nadie muere, Janche”.

“Claro que era muy bonito nuestro pueblo en Polonia. ¿Puedo yo

negarlo? El bosque, el río, los trigales. Todo muy lindo, si no fuera por

los patanes antisemitas. Y no hay peor antisemita que el polaco, Janche;

puedes creerlo. Ahora que los alemanes están allí, me imagino con qué

gusto están colaborando los polacos para matar judíos. ¡No te pongas a

llorar, Janche! Todos tenemos familia en Polonia. Pero la guerra no va

a durar toda la vida y ya verás que se salvarán, Janche. Muchos se salvarán,

Janche; puedes creerme. Pero yo ya sabes que yo tengo razón.

El judío está obligado a guardar dinero. Los goim lo quieren así. Uno

nunca sabe lo que puede pasar por la cabeza de la mejor persona del

mundo. Siempre cree que el judío es rico, que tiene todo el oro de la tierra,

y se tira sobre él para quitarle los ahorros, cuando le da la gana. Pero

se contenta con lo robado y lo deja a uno vivir. Así fue en España. Así fue

en Rusia. Así fue en Polonia y así es en Alemania. ¡Que aquí, en esta

bendita tierra, nunca sucederá un pogrom, dices, Janche? Yo también lo

creo. Pero mejor no confiarse y ahorrar seriamente. Los judíos somos los

chivos expiatorios de todos los sinvergüenzas de la tierra”.

“También hay que mantener un buen nombre. Si se pierde el crédito,

se pierde el nombre. Lo primero que hay que hacer con las ganancias

es abonar a la cuenta del almacén. ¿Hay alguien más puntual que yo

para pagarle a don Salomón? ¿Soy yo como el shvitzer Shmuel R. que

se atrasa en los pagos para irse con curves y presumir de rico con su

Ford sin techo y sus vacaciones en Puntarenas? No, señor. Yo prefiero

un nombre limpio, aunque me digan lo que me digan, a pasar por rico y

no dormir en las noches pensando en la ruina. Así es, Janche. Por eso,

don Salomón me da crédito a ojos cerrados. ¿Por qué? Porque soy un

hombre de palabra, Janche”.

“Yo no daré nunca un mal ejemplo a mis hijos, Janche. ¿Acaso me

has visto jugar al póker o al romy? Con todo lo que me gustaría

jugarme un par de manos, yo me aguanto. No pensarás que me voy a

jugar en los naipes lo que tanto me cuesta ganar. Pero no puedo negar

que el juego es fascinante. Toma el póker, por ejemplo. Tienes un trío de

ases en la mano y apuestas todo a él, y ya estás disfrutando de sólo pensar

en las ganancias. Entonces, al contrario te saca cuatro dieces y te

arrebata la pila de dinero.”

“Emocionante, ¿no es cierto, Janche?”

“Ya sé que no entiendes el póker, pero puedes imaginártelo. Bueno, pues yo me

siento detrás de los jugadores con mi tacita de té con buen limón, y un

pedazo de kuguel -como solamente doña Gucha lo sabe hacer -, y los

miro jugar. Nada más que los miro; pero me emociono igualmente, como si

estuviera jugando. Yo sé quién tiene una buena mano y quién hace bluf,

quién es un buen jugador y quién un shvitzer. Si uno pierde, y sé que es

un buen jugador, yo le presto dinero sin intereses; fíjate bien, Janche,

sin intereses. Así puede seguir jugando y yo disfrutando. Y nunca dejan

de pagarme. ¿Cuándo has visto un judío que no pague sus deudas?”

“Este país es el paraíso, Janche. Nuestros hijos deben tenerlo siempre presente.

Así no nos van a exigir cosas que en Polonia nosotros

nunca tuvimos. Y sabrán apreciar lo que Dios les ha dado: la suerte de

nacer en un país donde nadie cierra las puertas de su casa, porque no

existen los ladrones. Y todos se saludan en la calle con uno y no lo tiran

a un lado, como si fuera un perro; así como lo hacen los alemanes y los

polacos. Esta gente te escucha con paciencia porque sabe que estás

aprendiendo su idioma; y el Presidente de la República, ¡óyeme bien,

querida J anche!, si se cruza en la calle con un hombre modesto como

yo, contesta a su saludo quitándose el sombrero. ¿En dónde, Janche, en

dónde has visto cosa semejante?”

“Hay que dar gracias a Dios todos los días, Janche, y pedirle que no

cambien para mal las cosas en Costa Rica: y que nuestros hijos no pidan

manzanas y uvas cuando tienen a mano las naranjas y los bananos, que

sólo los aristócratas europeos pueden comer”.

“Pero sí te prometo, mi dulce Janche, que, para Pésaj, en nuestra

mesa habrá manzanas, peras, uvas, avellanas, ciruelas, pasas, un buen

vino Manischewitz y todas las frutas del trópico. ¿Y sabes por qué,

Janche? Porque en este Pésaj vamos a cumplir diez años de haber llegado

a Costa Rica”.

_____________________________________________________

________________________________________________________

“The Oranges of Passover”

by

Samuel Rovinski

“Half a glass of juice is more than enough, Janche, if I were a coffee grower, I tell

you that it wouldn’t matter to fill the glass, But since I’m not a coffee grower, nor

did I receive an inheritance, I tell you that you have to save. Wholesome fortunes

are made through savings. Anything beyond a half a glass of juice is wasteful.”

Do you remember how much an orange cost in Poland? No, Janche, it was half a zloti,

that’s two and a half colóns. Here, for that price, they give you a sack of a hundred

oranges. Now you’re going to tell me, since they are so cheap, why not fill a hundred

glasses of juice, But no, Janche, that would be an incorrect calculation. Everything has its

value, waste is waste. If you waste things, how can you save?”

“Half a glass of juice is more than enough, Janche, if I were a coffee grower,

I tell you that it wouldn’t matter to fill the glass, But since I’m not a coffee grower,

nor did I receive an inheritance, I tell you that you have to save. Wholesome

fortunes are made through savings. Anything beyond a half a glass of juice is

wasteful.”Do you remember how much an orange cost in Poland? No, Janche, it was

half a zloti, that’s two and a half colóns. Here, for that price, they give you a sack of

a hundred oranges. Now you’re going to tell me, since they are so cheap, why not

fill a hundred glasses of juice, But no, Janche, that would be an incorrect

calculation. Everything has its value, waste is waste. If you waste things, how

can you save?”

“We are five in this house. Yes, Janche, five because the servant is also a person. Are

you going to tell me that she doesn’t drink her little juice? Well, Janche, every day

we can save five oranges that in twenty days become a full sack; or, a savings of two

and a half colón in less than a month. Well, I’m not going to deny that it seems

insignificant. But in zlotys, how much would that get us? a small fortune in a year.

Also, if you figure, two and a half colóns for the oranges, a little more there, in

bread and butter, ten less on the trolley, a little ten here, a colón there. Janche, You

can see it’s a good of savings!

“You don’t need to fake what you don’t have. Behaving like rich people, owing

everyone, is a sin. And if you have a little money, what” Do you have to charge

people too much? Money to for saving, so that when get old or when the pursue you.

How do you save your life? With money, Janche . . . But let’s not be unhappy. Who is

after us? Who is old? We’re still young, Janche, and we are in a blessed land made

up of good people.”

“And the bananas? What do you say to me about the bananas? In Poland, only the

aristocrats eat bananas. The poor, like us, see them painted on the walls. In this

blessed country, you can upset your stomach eating fresh bananas, from your own

branch. But I’m not going to lead you astray, the bananas also have their price.”

“There are people who don’t know how to appreciate what they have. I’ve seen it

with my own eyes, my pretty Janche, how the campesinos let fruit rot on the ground,

oranges, papayas, peaches, guayabas and so many others; Damn it, Janche, if I can

remember all of the names, And at Christmas time, they spend all their money on

apples, grapes and dried fruits from the United States. These people don’t save,

Janche, they don’t save. Only the rich will be rich in this country. They don’t have to

save. They were born rich, Janche. But us, what would we do, if we were poor?”

“When they finish their homework, they should help you in the house, and when we

open a store, they will have to help us sell. Don’t protest, Janche; do you think I’m a

bad father? They will only work during their vacations and in their free time, as I

told you. What is a person without education: Rubén will be a doctor, Janche; the

best doctor in the world. But, now, he and Reizele will have to learn the importance

of work and saving, and the disadvantages of waste.”

“You have to teach your children the value of work. And of money too. The person

who doesn’t work is lazy, useless, full of evil thoughts and covets the money saved

by those who do work. Our children should learn that a five is a five, and that

money doesn’t grow on trees; that’s the way it is, Janche, You and I aren’t going to

kill ourselves working so that later our children throw the money away.”

“Let’s think about Reizele, my sweet Janche. In less than ten years she will be an

eighteen-year-old young lady, ready to marry. If we haven’t saved like God wills,

where would we find the money to give her a decent dowry? Do you want us to be

ashamed, Janche, and poor Reizele doesn’t get a husband.”

“Have I ever said that I am tired of working? I like work, and I like saving too. You

know well that the others are content to selling in San José. Not me. I take my

suitcase and I go straight to where the campesinos live, out there through Aserrí y

Vuelta de Jorco y Dota, where they pay for their blankets on credit. And they invite

me to eat with them, Janche. Where have you seen that: In Poland, where the

peasants are ignorant and anti-Semitic? So, why would I complain? They’re in

the country, Janche, where the pretty sun shines the year long. And the mountains,

always in sight and the pure air there. It’s like a paradise, Janche, you can believe

  1. It’s not like Poland. There we had to change our summer clothes for the winter

ones, isn’t hat right? Two types or clothing. Instead, here, you can wear the same

pants and the same shirts every day of the year. Here we don’t need fur

coats or the heater on all day to protect us from the awful winter, like we did in

Poland.  Here we don’t need to chop wood nor shovel snow in order to get home. In

this country, where have sun the whole year. And rain, for sure. Rain for eight

months. But who has ever died from rain, Janche? A bit of rheumatism here, a cold

or a bronchitis. But from that nobody dies.”

“You also have to have a good reputation. If you lose your credibility, you lose your

reputation. The first thing that you have to do with your earnings is pay off your

account at the grocery store. Is there anyone more punctual than me in paying don

Solomón? Am I like that shvitzer, that good-for nothing Shmuel B. who gets behind

in his bill in order to go out with curves, loose women, and pretend to be rich with

his Ford convertible and vacations in Puntarenas? No sir! I prefer to have a clean

reputation, let them say what they say, to pretend to be rich and not sleep at night

thinking about bankruptcy. That’s how it is, Janche. For that reason, don Solomón

give me credit with his eyes closed, Why? Because I am a man of my word.”

“I will never be a bad example to my children, Janche. Have you ever seen me play

poker or gin rummy? As much as I would like to play a pair of hands, I don’t let

myself. Don’t think that think that I am going to play cards for all that it costs me to

win. But I can’t deny that the game is fascinating. Take poker for example. You have

three aces in hand and you bet everything on them, and you are already enjoying

thinking about the winnings. Then, on the contrary, you come up with four tens,

and they snatch away the pile of money. Exciting, isn’t that right, Janche? I know

that you don’t understand poker, but you can imagine it. Well, I sit behind the

players with my little cup of tea with lemon, and a piece of kugel pudding–as only doña

Gucha knows how to make–, and I watch them play. Nothing more than watch,

but it excites me as much as if I were playing. I know who has a good hand and who is

bluffing, who is a good player and who a shvitzer. If one of them loses, and I know he is a

good player, I loan him money without interest; pay attention, Janche, without

interest. That way, he can continue playing and I having a good time. And they

always pay  me back. When have you seen a Jew, who doesn’t pay his debts.”

“Of course, our village in Poland was very nice. The woods, the river, the wheat

fields.  Everything was very pretty, if it weren’t for the anti-Semitic thugs. There’s

no worse anti-Semite than the Pole: believe it. Now that the Germans are there, I

can imagine the enthusiasm with which the Poles are collaborating to kill Jews.

Don’t cry, Janche! All of us have family in Poland. But the war won’t last forever,

and you’ll see that they will be saved, Janche. Many will saved, believe me. But you

already know that I’m right.”

“The Jew is obligated to save money. The goyim want it to be that way. You never

know what will go through the mind of the best person in the world. They always

believe that the Jew is rich, that they have all the money in the world, and they

throw themselves on him to take away his money, whenever they feel like it. But

they are content with what they steal, and they let him live. I was like that in Spain.

And like that in Russia. And it was like that in Poland and it is like that in

Germany. But here, in this blessed land, there will never be a pogrom, you say,

Janche? I too believe it. But it’s better not to be reckless and save seriously. We Jews

are the scapegoats of all the bastards on Earth.”

“This country is a paradise, Janche. Our children should always keep that in mind.

And they won’t demand things from us that we never had in Poland. And they will

know how to appreciate what God has given them; the good fortune to have been

born in a country where no one locks the door of the house, because thieves don’t

exist. And everyone greets each other in the street, and doesn’t push you aside, as if

you were a dog, like the Germans and Poles. These people listen to you patiently

because they know you are learning their language; and the President of the

Republic, hear me well. dear Janche; if he crosses in the street a humble man like

me, he answers the greeting, by taking off his hat. Where, Janche, where have you

seen anything like that? You have to thank God every day, Janche, and ask him to

not change things in Costa Rica for the worse, and that our children don’t ask for

apples and grapes when they have at hand oranges and bananas, that only

European aristocrats can eat.”

“But if I promise you, my sweet Janche, that, for Passover, on our table there will

be apples, pears, hazelnuts, cherries, raisins, a good Manischewitz wine and all the

fruits of the tropics. And you know why, Janche? Because at this Passover, we are

going to celebrate ten years of our arrival in Costa Rica.”

Translation by Stephen A. Sadow

“Half a glass of juice is more than enough, Janche, if I were a coffee grower,

I tell you that it wouldn’t matter to fill the glass, But since I’m not a coffee grower,

nor did I receive an inheritance, I tell you that you have to save. Wholesome

fortunes are made through savings. Anything beyond a half a glass of juice is

wasteful.”Do you remember how much an orange cost in Poland? No, Janche, it was

half a zloti, that’s two and a half colóns. Here, for that price, they give you a sack of

a hundred oranges. Now you’re going to tell me, since they are so cheap, why not

fill a hundred glasses of juice, But no, Janche, that would be an incorrect

calculation. Everything has its value, waste is waste. If you waste things, how

can you save?”

“We are five in this house. Yes, Janche, five because the servant is also a person. Are

you going to tell me that she doesn’t drink her little juice? Well, Janche, every day

we can save five oranges that in twenty days become a full sack; or, a savings of two

and a half colón in less than a month. Well, I’m not going to deny that it seems

insignificant. But in zlotys, how much would that get us? a small fortune in a year.

Also, if you figure, two and a half colóns for the oranges, a little more there, in

bread and butter, ten less on the trolley, a little ten here, a colón there. Janche, You

can see it’s a good of savings!

“You don’t need to fake what you don’t have. Behaving like rich people, owing

everyone, is a sin. And if you have a little money, what” Do you have to charge

people too much? Money to for saving, so that when get old or when the pursue you.

How do you save your life? With money, Janche . . . But let’s not be unhappy. Who is

after us? Who is old? We’re still young, Janche, and we are in a blessed land made

up of good people.”

“And the bananas? What do you say to me about the bananas? In Poland, only the

aristocrats eat bananas. The poor, like us, see them painted on the walls. In this

blessed country, you can upset your stomach eating fresh bananas, from your own

branch. But I’m not going to lead you astray, the bananas also have their price.”

“There are people who don’t know how to appreciate what they have. I’ve seen it

with my own eyes, my pretty Janche, how the campesinos let fruit rot on the ground,

oranges, papayas, peaches, guayabas and so many others; Damn it, Janche, if I can

remember all of the names, And at Christmas time, they spend all their money on

apples, grapes and dried fruits from the United States. These people don’t save,

Janche, they don’t save. Only the rich will be rich in this country. They don’t have to

save. They were born rich, Janche. But us, what would we do, if we were poor?”

“When they finish their homework, they should help you in the house, and when we

open a store, they will have to help us sell. Don’t protest, Janche; do you think I’m a

bad father? They will only work during their vacations and in their free time, as I

told you. What is a person without education: Rubén will be a doctor, Janche; the

best doctor in the world. But, now, he and Reizele will have to learn the importance

of work and saving, and the disadvantages of waste.”

“You have to teach your children the value of work. And of money too. The person

who doesn’t work is lazy, useless, full of evil thoughts and covets the money saved

by those who do work. Our children should learn that a five is a five, and that

money doesn’t grow on trees; that’s the way it is, Janche, You and I aren’t going to

kill ourselves working so that later our children throw the money away.”

“Let’s think about Reizele, my sweet Janche. In less than ten years she will be an

eighteen-year-old young lady, ready to marry. If we haven’t saved like God wills,

where would we find the money to give her a decent dowry? Do you want us to be

ashamed, Janche, and poor Reizele doesn’t get a husband.”

“Have I ever said that I am tired of working? I like work, and I like saving too. You

know well that the others are content to selling in San José. Not me. I take my

suitcase and I go straight to where the campesinos live, out there through Aserrí y

Vuelta de Jorco y Dota, where they pay for their blankets on credit. And they invite

me to eat with them, Janche. Where have you seen that: In Poland, where the

peasants are ignorant and anti-Semitic? So, why would I complain? They’re in

the country, Janche, where the pretty sun shines the year long. And the mountains,

always in sight and the pure air there. It’s like a paradise, Janche, you can believe

  1. It’s not like Poland. There we had to change our summer clothes for the winter

ones, isn’t hat right? Two types or clothing. Instead, here, you can wear the same

pants and the same shirts every day of the year. Here we don’t need fur

coats or the heater on all day to protect us from the awful winter, like we did in

Poland.  Here we don’t need to chop wood nor shovel snow in order to get home. In

this country, where have sun the whole year. And rain, for sure. Rain for eight

months. But who has ever died from rain, Janche? A bit of rheumatism here, a cold

or a bronchitis. But from that nobody dies.”

“You also have to have a good reputation. If you lose your credibility, you lose your

reputation. The first thing that you have to do with your earnings is pay off your

account at the grocery store. Is there anyone more punctual than me in paying don

Solomón? Am I like that shvitzer, that good-for nothing Shmuel B. who gets behind

in his bill in order to go out with curves, loose women, and pretend to be rich with

his Ford convertible and vacations in Puntarenas? No sir! I prefer to have a clean

reputation, let them say what they say, to pretend to be rich and not sleep at night

thinking about bankruptcy. That’s how it is, Janche. For that reason, don Solomón

give me credit with his eyes closed, Why? Because I am a man of my word.”

“I will never be a bad example to my children, Janche. Have you ever seen me play

poker or gin rummy? As much as I would like to play a pair of hands, I don’t let

myself. Don’t think that think that I am going to play cards for all that it costs me to

win. But I can’t deny that the game is fascinating. Take poker for example. You have

three aces in hand and you bet everything on them, and you are already enjoying

thinking about the winnings. Then, on the contrary, you come up with four tens,

and they snatch away the pile of money. Exciting, isn’t that right, Janche? I know

that you don’t understand poker, but you can imagine it. Well, I sit behind the

players with my little cup of tea with lemon, and a piece of kugel pudding–as only doña

Gucha knows how to make–, and I watch them play. Nothing more than watch,

but it excites me as much as if I were playing. I know who has a good hand and who is

bluffing, who is a good player and who a shvitzer. If one of them loses, and I know he is a

good player, I loan him money without interest; pay attention, Janche, without

interest. That way, he can continue playing and I having a good time. And they

always pay  me back. When have you seen a Jew, who doesn’t pay his debts.”

“Of course, our village in Poland was very nice. The woods, the river, the wheat

fields.  Everything was very pretty, if it weren’t for the anti-Semitic thugs. There’s

no worse anti-Semite than the Pole: believe it. Now that the Germans are there, I

can imagine the enthusiasm with which the Poles are collaborating to kill Jews.

Don’t cry, Janche! All of us have family in Poland. But the war won’t last forever,

and you’ll see that they will be saved, Janche. Many will saved, believe me. But you

already know that I’m right.”

“The Jew is obligated to save money. The goyim want it to be that way. You never

know what will go through the mind of the best person in the world. They always

believe that the Jew is rich, that they have all the money in the world, and they

throw themselves on him to take away his money, whenever they feel like it. But

they are content with what they steal, and they let him live. I was like that in Spain.

And like that in Russia. And it was like that in Poland and it is like that in

Germany. But here, in this blessed land, there will never be a pogrom, you say,

Janche? I too believe it. But it’s better not to be reckless and save seriously. We Jews

are the scapegoats of all the bastards on Earth.”

“This country is a paradise, Janche. Our children should always keep that in mind.

And they won’t demand things from us that we never had in Poland. And they will

know how to appreciate what God has given them; the good fortune to have been

born in a country where no one locks the door of the house, because thieves don’t

exist. And everyone greets each other in the street, and doesn’t push you aside, as if

you were a dog, like the Germans and Poles. These people listen to you patiently

because they know you are learning their language; and the President of the

Republic, hear me well. dear Janche; if he crosses in the street a humble man like

me, he answers the greeting, by taking off his hat. Where, Janche, where have you

seen anything like that? You have to thank God every day, Janche, and ask him to

not change things in Costa Rica for the worse, and that our children don’t ask for

apples and grapes when they have at hand oranges and bananas, that only

European aristocrats can eat.”

“But if I promise you, my sweet Janche, that, for Passover, on our table there will

be apples, pears, hazelnuts, cherries, raisins, a good Manischewitz wine and all the

fruits of the tropics. And you know why, Janche? Because at this Passover, we are

going to celebrate ten years of our arrival in Costa Rica.”

Translation by Stephen A. Sadow

____________________________________________________________

Libros por/Books by Samuel Rovinski