
_______________________________________________
Luis Kleiman nace en 1948 en San José, Costa Rica. Efectuó estudios sobre Medicina en la Universidad Autónoma de México; Derecho, Economía, Psicología, Sociología y Periodismo en la Universidad de Costa Rica. Ejerció el Periodismo en La Palabra de Costa Rica de Radio Monumental y fue corresponsal del Diario La Nación en Brasil. Participó en los Cursos para Periodistas en ejercicio impartidos por CESPAL y la Universidad de Costa Rica. Fue miembro de la Asociación de Autores de Obras Literarias y Científicas de Costa Rica y, de la Unión Mundial de Periodistas Judíos. Fue fundador y Director del Periódico ANAJNU. Fundador y Director del Programa “KOL HASHALOM” en Radio Universidad de Costa Rica. Publicó “MIS PRIMEROS SALMOS” 1970; “OPUS CERO: SINFONÍA TEÓRICA” 1982. “RITUAL SALOBRE” 1988.”MEDITACIONES Y CREENCIAS” 1998.
_______________________________________________
Luis Kleiman was born in 1948 in San José, Costa Rica. He studied Medicine at the Autonomous University of Mexico; Law, Economics, Psychology, Sociology and Journalism at the University of Costa Rica. He worked as a Journalist at Radio Monumental for its The “Word of Costa Rica” and was a correspondent for Diario La Nación in Brazil. He participated in the Courses for Practicing Journalists taught by CESPAL and the University of Costa Rica. He was a member of the Association of Authors of Literary and Scientific Works of Costa Rica and of the World Union of Jewish Journalists. He was founder and Director of the ANAJNU Newspaper. Founder and Director of the “KOL HASHALOM” Program at Radio Universidad de Costa Rica. He published “MY FIRST PSALMS” 1970; “OPUS CERO: THEORETICAL SYMPHONY” 1982. “BRACKISH RITUAL” 1988.”MEDITATIONS AND BELIEFS” 1998.
La poesía de Luis Kleiman representa un campo de conocimiento infinito, de cómo actúan las tendencias dominantes sobre el espacio literario, ámbito que ha cambiado de máscara en los últimos cincuenta años, pues en esencia no ha cambiado de rostro. Cristián Marcelo De:/From: http://los7ahorcados.blogspot.com/2010/10/luis-kleiman-la-poesia-mistico.html
_______________________________________
Luis Kleiman’s poetry represents a field of infinite knowledge, of how the dominant trends act on the literary space, an area that has changed its mask in the last fifty years, because in essence it has not changed its face. Christian Marcelo
De::/From: http://los7ahorcados.blogspot.com/2010/10/luis-kleiman-la-poesia-mistico.html
___________________________________________
Poemas/Poems
III LÓGICA a Samuel Rowinski, amigo de las letras La oposición de los magnetos, divididos, separados, amparados en sus polos disidentes, causa la anulación de las fuerzas. Y en el núcleo, equilibrado el movimiento, por inercia, decrece hasta la muerte, a la multiplicación de las palabras. ___________________________________ III LOGIC to Samuel Rovinski, friend of literature The opposition of the magnets, divided, separated, in its dissident poles cause the annulment of the forces. And in the nucleus the movement balanced by inertia, decreases to its death, to the multiplication of the words. __________________________________________________________ OPUS CERO: SINFONÍA TEÓRICA Titulando poemas a lo largo del río, el poeta molecular del presente, prende sus criterios narcóticos en la estructura craneal de la mañana. Igualmente, la carótida sensual y la yugular abultada de la risa, y el trigémino variable de la sensación, y los albures semánticos de la insistencia, amanecen en sueños periódicos, clasificando bibliotecas, detenidas en el rumbo del ángulo. Más allá, el paroxismo adulterado se esculpe en la materia inorgánica del espejo. Y en las rotas retículas apareadas, acomoda vicios, la esperanza. El universo cotidiano, bucólico, elegantemente ausente, agónico, riguroso, didáctico, empírico, boreal, enseñoreado en longitudes, eructa diálogos en soledad. _______________________________ OPUS CERO: THEORETICAL SYMPHONY Naming poems along the river, the molecular poet of the present, catches his narcotic criteria in the cranial structure of the morning. In the same way, the sensual carotid and the jugular swollen with laughter, and the trigeminal variable with the sensation, and those semantic risks of insistence, dawn in periodic dreams, classifying libraries, stopped in the angular direction. Beyond, The adulterated paroxysm spits into the inorganic material of the mirror. And in the mated broken reticles, accommodates vices, hope. The everyday universe, bucolic, elegantly absent, agonic, rigorous, didactic, empirical, boreal, taken possession in longitudes, belches dialogues in solitud. ____________________________________________ “La piedra que nos precedió” Construíamos el sueño con solo llegar a la piedra que nos precedió: a la piedra mutándose en los labios de la memoria. ¿Acaso un simple vapor silenciado por el aire hizo que olvidaras las arenas? Los pasos se han desdoblado; al olfatear la sal que te sostiene el corazón. Te conoció la lluvia antes que el sol, antes que la madera roncara bajos tus pies. Estabas en la intimidad de los bosques custodiando lunas inmensas en el espejo. Y nos arrodillamos junto al rostro del río hasta anudarnos en una misma sed, sin evadir entonces la piel del cielo. ____________________________________ “The Stone that Preceded You” We were constructing the dream only arriving at the stone that preceded us: to the stone mutating itself in the lips of memory. Is it possible that a simple vapor, silenced by the air made you forget the sands? The steps have opened up on smelling the salt that sustains the heart. The rain knows you before the sun, before the wood roars underfoot. You were in the intimacy of the woods guarding immense moons in the mirror. And we kneel near the face of the river until tying ourselves up in the same thirst, without then evading the skin of the sky. _______________________________ “Tesoro” En tu hálito de miel tropical guardé salivas con raíz de luna. Eras aceite de estrellas bañando sueños, o espejo de labios dilatados en liquentes, Cortejé las entrañas de tus dunas, pasando por tu mar, como cántaro de algas nacida en tus cuarzos, a la boca de mis poemas. _________________________________ “Treasure” In your breath of tropical honey I save salivas with root of moon. You are oil of stars bathing dreams, or mirror of distilled lips in lichens. I courted the innards of your dunes, passing through your sea, like a jar of algae born in your quartzes, to the mouth of my poems. _____________________ Translations by Stephen A. Sadow and J. Kates
________________________________________
Entrevista con Luis Kleiman sobre la poesía (1998) Interview with Luis Kleiman (In Spanish with Spanish titles available.)