Mario Satz — Escritor y cabalista judío-argentino-español/Argentine Spanish Writer and Kabbalist — “La flauta de perdón”/”The Flute of Pardon”

Mario Satz

________________________________________________

Website of Mario Satz

Mario Satz — Amazon

_______________________________________________

SATZ, MARIO (1944–), poeta, autor y ensayista argentino y español. Nació en Coronel Pringles, Argentina. Sus extensos viajes tuvieron una influencia significativa en su escritura. Vivió en Israel durante tres años y desde 1978 vive en Barcelona, ​​España. Satz es un prolífico autor de poesía y obras de narrativa y no ficción que incluyen libros sobre la Cabalá y la historia judía. Su primera poesía está íntimamente relacionada con el mundo natural. Examina la belleza y el poder de la naturaleza en prácticamente todas sus manifestaciones terrenales. Las obras de no ficción del autor revelan su interés por la historia y el misticismo judíos y son evidencia de su capacidad para un pensamiento teológico profundo. Entre los textos representativos en esta línea se encuentran Poética de la Kábala (1985), Judaísmo: 4.000 años de cultura (1982) y El dador alegre: ensayos de Kábala (1997), además de autor de una vasta serie novelística titulada Planetario, que consta de cinco novelas que componen un sistema solar textual. Las novelas Sol (1976), Luna (1977) y Tierra (1978) forman una trilogía en la que el autor utiliza las ciudades de Jerusalén y Cuzco, Perú, como lugares para examinar la historia y la cultura latinoamericanas junto con la tradición judía. Las novelas posteriores, Marte (1980) y Mercurio (1990), no continúan la historia de la trilogía aunque forman parte del proyecto Planetario. Su libro Tres cuentos españoles (1988) adquiere una perspectiva mucho más centrada con el retrato de la España multicultural del siglo XIII en la que las culturas cristiana, musulmana y judía existieron y prosperaron una al lado de la otra. La novela Azahar (1996) continúa con la misma se centra en Iberia, esta vez con un enfoque en las tradiciones religioso-místicas desde la Cabalá hasta El Libro de los Muertos de Tibet.

Adaptado de Jewish Virtual Learning.

___________________________

SATZ, MARIO (1944– ), Argentine-Spanish poet, author, and essayist. He was born in Coronel Pringles, Argentina. His extensive travels had significant influence on his writing. He lived in Israel for three years and from 1978 he lived in Barcelona, Spain. Satz is a prolific author of poetry, and narrative and nonfiction works that include books about Kabbalah and Jewish history. His early poetry is intimately connected to the natural world. He examines the beauty and power of nature in practically all its earthly manifestations. The author’s nonfiction works reveal his interest in Jewish history and mysticism and are evidence of his capability for profound theological thinking. Representative texts in this vein include Poética de la Kábala (1985), Judaísmo: 4,000 años de cultura (1982), and El dador alegre: ensayos de Kábala (1997).He is also the author of a vast novelistic series titled Planetarium, which consists of five novels that comprise a textual solar system. The novels Sol (1976), Luna (1977), and Tierra (1978) form a trilogy in which the author utilizes the cities of Jerusalem and Cuzco, Peru, as sites for examining Latin American history and culture together with Jewish tradition. The subsequent novels, Marte (1980) and Mercurio (1990), do not continue the story of the trilogy though they are part of the Planetarium project. His book Tres cuentos españoles (1988) takes on a much more focused perspective with the portrayal of multicultural 13th century Spain in which Christian, Muslim, and Jewish cultures existed and thrived side by side.. The novel Azahar (1996) continues with the same focus on Iberia, this time with a focus on religious-mystical traditions from Kabbalah to The Book of the Dead from Tibet.

Adapted from Jewish Virtual Learning.

____________________________________________________

La flauta del perdón

–El perdón es una flauta de dos bocas—dijo el Rabí Lo Iadúa, el Desconocido, a su discípulo Daniel.

–¿Te refieres a la flauta doble de los griegos, al aulós o caramillo?—interrogó Daniel.

–Me refiero al perdón, tan difícil y tan necesario.            

Viajaban al Qumram para visitar las ruinas del antiguo monasterio de los esenios. En esa época crecían lirios en el desierto y los wadis murmuraban aguas humildes, ecos de las pasadas lluvias. En Jérico, el gran oasis extendía sus verdes redes de cultivos, sus altas palmas. Ligeramente triste, el Desconocido prosiguió:

           –Podemos perdonar si, a nuestra vez somos perdonados. Por eso el perdón es una flauta de dos bocas: no importa quien imprima el soplo de la música y quien la deje salir al aire del mundo. No importa quien haya herido primero ni tampoco la causa que motivó la agresión, el desprecio, la cruel ironía, la pequeña o gran traición. La música del perdón es un tiempo que fluye para curar las llagas de aquél que fuera detenido, falseado, deformado por nuestros actos.

          –De modo que no basta—terció Daniel, tratando de aclarar las oscuras enseñanzas del maestro—con que pidamos perdón, pues si el otro o la otra no nos responden, a su vez, con su pedido de perdón, el milagro de la reconciliación no se produce, ¿verdad?

          –Para las amarguras de la vida la flauta tiene ocho orificios, siete arriba y uno abajo. Los de arriba son nuestros sentidos-ojos, oídos, fosas nasales y boca–: el octavo hace vibrar el ombligo, sitio de transfiguración, huella de nuestra ligazón con el pasado de la especie, marca fraterna para todos. Perdonar es difícil porque quien expresa sus afectos, nunca sabe cuándo ni cómo serán recibidos y mal habituados, orgullosos, queremos una respuesta inmediata a nuestros actos, efectos visibles de nuestros actos invisibles. Quien pida perdón debe, antes, reconocer su error, lo equívoco de sus intenciones. Hay perdón auténtico cuando el fallo es reconocido y no se lo cubre con el polvo del engreimiento ni con la seda de omnipotencia. Ninguno de nosotros es tan perfecto—en relación al prójimo para pronunciar-esa horrible frase: es cosa suya.

          Frente al Mar Muerto, los ojos de los viajeros parpadearon deslumbrados por una luz mineral. Por fuera, se hallaban en el punto más bajo de la tierra. Por dentro, en cambio, Daniel y el Desconocido subían en melodías de flauta solar hacia las dos bocas del horizonte, el este y el oeste.

______________________________________________________

      The Flute of Pardon

      “Pardon is a flute with two mouths,” is a flute with two mouths,” said Rabbi Lo Yadua, the Unknown One to his disciple Daniel.

         “Are you referring the flute of the Greeks, the aulos, with its double reed or the pipes,” asked Daniel.

         “I am referring to pardon, so difficult and so necessary.

         They were traveling to Qumran to visit the ruins of the ancient monastery of the Essenes. At this time of year, lilies were growing in the desert, and the wadis humble waters murmured, echoes of past rains. In Jericho, the great oasis extended its green cultivated webs, its tall palm trees. A bit sad, the Unknown proceeded: “We can pardon, if  in turn, we are pardoned. For that reason, pardon is a flute with two mouths; it doesn’t matter who makes the sound of the music and who lets it go out to the world. It doesn’t matter who was hurt first nor even the cause that motivated the aggression, the slight, the cruel irony, the small or great betrayal. The music of pardon is a time that flows to cure the wounds of whom was detained, misled, deformed by our acts.”

         “So, then it is not enough,” Daniel commented, trying to interpret the obscure teachings of the master, “ that we ask for pardon, because if the other person doesn’t respond to us, in turn,with a request for pardon, the miracle of reconciliation doesn’t take place, right?”

         “For the bitter parts of life, the flute has eight orifices, seven above and one below. Those above are our senses-eyes, ears, nostrils and mouth-: the eighth causes the vibration of the naval; place of transfiguration the source of our link with the past of the species, fraternal marking for everyone. To pardon is difficult because whoever expresses his feelings, never knows when or how they will be received, and not in the habit, proud, we want an immediate response to our acts, invisible effects to our invisible acts. Whoever may ask for pardon should, before doing so, recognize his error, the mistake in his intentions. There is authentic pardon when the mistake is recognized and not covered by the dust of vanity or with the silk of omnipotence. None of us is so perfect to be able to pronounce-in relation to our neighbor-that horrible phrase: it’s your problem.

      Facing the Dead Sea, the travelers’ eyes blinked, dazzled by the mineral light. Outside, they found themselves in the lowest point on earth, Inside, in contrast, Daniel and the Unknown One rose with melodies of a solar flute toward the two mouths of the horizon, the east and the west.

Translation by Stephen A. Sadow

_________________________________________

Algunos de los libros sobre la Cábala de Mario Satz/Some of the books about the Kabbalah by Mario Satz

_______________________________________________________

Leave a Reply