
____________________________________________________________
Amazon
Bella Clara Ventura nació en Bogotá, Colombia de padres judíos. Estudió en París. Directora, guionista y productora de cine. Ha publicado 12 poemarios, entre los cuales Diáspora y asombro, A lo lejos, Hechizos de Bosque, Niña de adentro, Atisbos de luz, Oasis de un despertar y Árboles de leche y miel. Tiene más de 20 novelas publicadas que incluyen Armando Fuego editado por Editorial Oveja Negra”, la misma de los inicios de Gabriel García Márquez, El viento de la sombra, un best seller según el Miami Herald, Contigo aprendí, La voz de la violencia, África en mi piel y Canadá para siempre. Ha sido invitado a encuentros literarios en USA, Suecia, Francia, México, Argentina, Perú, India, Hungría y Malasia. Embajadora de la paz del organismo con sede en Ginebra, Presidente Honoraria de la Unión Hispanoamericana de Letras. Escogida como una de las 50 mujeres más importantes de la Cultura (Universidad Santo Tomás, Bogotá, 2009). Primer Premio Poema al Guadalquivir (España, 2011), Primer Premio El Rosal (poema de la madre), Universidad de Miami, 2011). Primer Lugar Concurso Dios Mío (Israel, 2011), Primer Premio Alas de Poesía (Chile, 2012). Premio Rosetta de Poesía (Turquía, 2013). Ahora vive y trabaja en Israel.
________________________________________________
Bella Clara Ventura was born in Bogotá, Colombia to Jewish parents She studied in Paris. Director, screenwriter and film producer, she has published 12 collections of poems, among which “Diaspora and wonder”, “Far away”, “Forest spells”, “Girl from within”, “Glimpses of light”, “Oasis of an awakening” and “Trees of milk and honey”. She has more than 20 published novels that include: “Armando Fuego” edited by Editorial Oveja Negra “, the same one from which Gabriel García Márquez first published.” El viento de la sombra “, a best seller according to the Miami Herald,” With you I learned “and “The voice of violence” “Africa in my skin” and “Canada forever.” She has been invited to literary meetings in the USA, Sweden, France, Mexico, Argentina, Peru, India, Hungary and Malaysia. Geneva-based organization, Honorary President of the Hispano-American Union of Letters. Chosen as one of the 50 most important women in Culture (Universidad Santo Tomás, Bogotá, 2009). First Prize Poema al Guadalquivir (Spain, 2011), First Prize El Rosal (mother’s poem), University of Miami, 2011) First Place Dios Mío Contest (Israel, 2011), First Prize Wings of Poetry (Chile, 2012), Rosetta Poetry Prize (Turkey, 2013). Now lives and works in Israel.
__________________________________________________
Bella Clara Ventura. Antología poética de Bella Clara Ventura. Sevilla: Lord Byron Ediciones, 2019.
__________________________________

_______________________________________
Poemas de Bella Clara Ventura/ Poems by Bella Clara Ventura
________________________
Fe ciega
A mi hermanita Ana Mercedes Vivas
Sin temor a lo desconocido,
asumo riesgos
tantos como posibles.
Y a riesgo de que me llamen
bruta o crédula,
confieso que confío en el día al día.
El de Arriba conoce lo que me espera.
Regala a cómodos cuotas
el valor del crecimiento interior,
tal vez lleno de dolores,
pero al final como una buena recompensa
sé que cumplí con el deber
de aprender del aquí y del ahora.
Verdadero sentido de la vida.
Fluidez en su máxima expresión
Como canal de bienaventuranzas
en los recodos de los líos.
Desbaratan la existencia
para volver a armar
la fe ciega
cuando el ojo ve
con un corazón sin fronteras.
______________________________________
Blind Faith
To my little sister Ana Mercedes Vivas
Without fear of the unknown
I take on risks
as many as possible
And I take the chance
that they call me
stupid or gullible.
I confess I trust in the day to day.
The One Above is familiar with what awaits me.
He gives in easy installments
the value of interior growth,
perhaps full of pains,
but at the end as a good reward
I know that I have done my duty
to learn from the here and now.
True meaning of life.
Fluidity in its maximum expression
as channel of bliss
in the bends of trouble.
They disrupt existence
to love again
the blind faith
when the eye sees
with a heart without limits.
_________________________________________
El hogar
Me propongo ordenar la casa.
Meter en la terraza la Torre Eiffel
para ver desde arriba la ciudad.
Colocar el Chimborazo en la alcoba,
que derrame su lava sobre mi cuerpo
bajo el silencio de los pájaros.
Introducir las Cataratas de Iguazú en el baño.
Limpieza de mi mundo interior
mientras las aguas purifican mis vuelos.
Al lado de la sala, situar los jardines japoneses,
recibiendo de su arte mensajes de la naturaleza.
Cobijar las habitaciones con cuadros famosos,
al recordar que cada pincelada me acerca a su autor
desde Rubens hasta Picasso,
con la Giaconda de espejo frente a los ojos.
Llevar a la cocina la reconstrucción del Templo,
que los alimentos sepan a la sazón de Dios.
En el san alejo dejaré el Muro de Lamentos.
Pared de llantos y gemidos,
recuerdo de los días que se forjan con el esfuerzo.
Al corredor le cae bien el Triángulo de las Bermudas.
Al pasar dejaré en su centrífuga fuerza de los dolores de la vida.
En el cuarto de los niños,
el mundo de Hanzel y Gretel vestirán la alcoba de sueños.
En el altillo El Big Ben marcará las buenas horas.
Dejaré para el zaguán el Arco de Triunfo.
Las sombras de la Historia habitarán el sótano.
Uno que otro fantasma barrerá su mirada
sobre muebles de todas las épocas.
El Taj Majal en la habitación de huéspedes,
a fin que recrean sus afanes en tapetes volantes.
En el salón, las ruinas de Grecia
donde sentaré los bienes de una civilización que aún reina.
Platón y Sócrates alumbrarán la tertulia.
Y en la entrada habrá un puente,
El Golden Gate que une dos lugares;
tú y yo en el Universo formando un castillo de ensueños.
Será hogar de encuentro y de hallazgos
Mientras ordeno esta bendita casa,
Ya que no es un museo.
Vivienda del alma.
________________________________________
My Home
I propose to organize my house.
To put the Eiffel Tower on the terrace
to see the city from above.
To put the Chimborazo in the bedroom,
so that in pours its lava on my body
under the silence of the birds.
To fit the Cataracts of Iguazú in the bathroom.
Cleansing mi interior world
while the waters purify my flights.
Next to the living room, place the Japanese gardens
receiving messages from nature from their art.
Cover the rooms with famous paintings,
on remembering that each brushstroke brings me close to its author
from Rubens to Picasso,
with the Giaconde mirrored in front of the eyes.
To bring into the kitchen a model of the Temple,
so that the foodstuffs taste of God’s seasonings.
In the San Alejo, I will leave the Wailing Wail.
Wall of cries and sighs.
memory of the days that are shaped with force.
In the hallway the Bermuda Triangle fits well.
Passing by, I will leave in its centrifugal force of the pains of life.
In the chidren’s room,
The world of Hanzel and Gretel with clothe the bedroom of dreams.
In the attic Big Ben with mark off the good hours.
I will leave the Arch of Triumph for the entrance hall.
The shadows of History will inhabit the basement.
One ghost or another will sweep its face
over the furniture from every epoch.
The Taj Majal in the guest room
so that they recreate their eagerness on flying carpets.
In the salon, the ruins of Greece
where I will set the belongings of a civilization that still reigns.
Plato and Socrates will brighten the gathering.
And in the entrance there will a bridge,
the Golden Gate that connects two places:
you and I in the Universe forming a castle of dreams.
It will be the home of meetings and discoveries,
while I organize this beloved house,
that is not yet a museum.
Living place of the soul.
___________________________________________________________
La pintura
Desliza su color sobre la vida.
En el claro oscuro martilla el punto
mientras devuelve la luz
de abanicos en llamas.
Ofrece un tinte en el cuerpo nudo.
Arranca de la silueta
la maroma del amor.
Invierte la sombra del galope
de un animal salvaje
cuando en franca derrota
se impone el trono del violeta.
Transmuta cada paso de bestia
en vuelos de mariposa
desde su morada
el aire a su antojo.
Un alcance de naranjas
pinta el cielo en el ocaso.
La tierra estremece sus raíces
en un café de ladrillos rotos.
Y en el centro del cuadro
un hombre clava un puñal
a la melancolía.
Renace el pico del cóndor
que sostiene
la alegría de su pueblo.
Dios se dibuja de Inca,
en plumaje real,
pronto a buscar en el horizonte
el matiz de la existencia.
Sube sus colores a medida que avanza.
__________________________________
The Painting
Its color slides over life.
and the chiaroscuro hammers out the point
while it returns the light
of fans in flames,
It offers a tint in the nude body.
It pulls from the silhouette
the rope of love.
It inverts the shadow of the gallop
of a wild animal
when in complete defeat
it falls on the throne of violet.
It transmutes every step of the beast
into flights of butterflies
from his dwelling.
The air of his craving.
A cluster of oranges
paints the sky at sunset.
The earth shakes its roots
in a café of broken bricks.
And in the center of the painting
a man stabs a dagger
in melancholy.
It is reborn with the beak of the condor
that sustains
the joy of its people.
God presents himself as the Inca,
in royal plumage,
soon to seek in the horizon
the hue of existence.
Its colors rise as he advances.
________________________________________________________
Paso de fuego
Me envuelvo en un floreo de humos.
Llamaradas salen de mi cuerpo
como un diablo sin olvido
cuando ataca a los débiles.
Me unjo de sales preciosas.
Me dejo llevar por el compás
de mis vértigos.
Y en una vuelta
se me antoja ser mujer
de pies a cabeza,
gemido de los infinitos
al estrellarme con mi esencia.
Mujer-Fuego.
Sin pensarlo
le doy un nuevo comienzo
a la bocanada.
Siembro mis besos de deseos
en labios del amado.
Anhelo de caricias
se apodera de mí.
Un latido se une en el reencuentro,
paso de fuego.
Somos uno en la danza
cuando sabemos de amores
sin ocaso,
que ya no tropiezan desencantos.
_______________________________
Fire Passing
I wrap myself in a flourish of fumes.
Flames come out of my body
like a devil who doesn’t forget
when it attacks the weak.
I rub on precious salts.
I let myself be led by the compass
of my vertigos.
And a turn
makes me want to feel like a woman
from head to foot,
sigh of the infinites
on coming up against my essence.
Woman-Fire.
Without thinking about it,
I give you a new beginning
to the breath.
I plant my kisses of desires
on the lips of the loved one.
A desire for caresses
overwhelms me.
A heartbeat brings together the reunion,
fire passing.
We are one in the dance
when we know of loves
if perhaps,
they don’t bump into disenchantments any more.
_______________________________________
Macondo
Todavía con calor de infierno,
guarda en sus calles el polvo
del ayer enroscado en el tiempo.
Cruce de trenes fantasmas,
recrea la imagen de un Gabito
en el árbol de la infancia.
Columpia sus recuerdos.
En cada elemento
el museo se pavonea
con los objetos de la familia Márquez.
Marcan la historia.
Nos dejan herencia.
Colombia aclama a Macondo,
en la grandeza de ser la patria del Nobel.
Guardián de los intereses
de una Tierra en el olvido
donde la violencia se instala
mientras sueños e ilusiones
caminan por el aire.
Personajes de novela
habitan Macondo.
Cada esquina aspira el aliento
de Remedios la Bella, del coronel Buendía,
y el comensal de tierra.
Entregan en sus páginas
las vivencias de un pueblo sembrado
de imaginación.
Gestor de imágenes y fantasías
de alma universal
donde reina el genio de las palabras.
_______________________________
Macondo
Still with the heat of Hell,
it keeps in its streets the dust
of yesterday curled up time.
Crossing of ghost trains,
recreates the image of a Gabito
in the tree of his childhood.
His memories swing.
In each element
the museum shows off
with the objects of the Márquez family.
They emphasize the story.
They leave us an inheritance.
Colombia acclaims Macondo,
in the greatness of being the country of the Nobel.
Guardian of the interests
of a forgotten Country
where violence settles down
while dreams and illusions
walk through the air.
Characters from the novel
inhabit Macondo.
Every corner aspires for the fragrance
of Remedios la Bella, of Coronel Buendía,
and the diner of earth.
They deliver in its pages,
the experiences of a country sown
with imagination.
Director of images and fantasies
of the universal soul
where the genius of words reigns.
_____________________________
Laberinto de ensueños
Montaje de existencias en paralelo
escudriñan la paz
de mis ancestros.
Suben y bajan
por laberintos de sueños.
Urden la filigrana de mis días
con sus presencias.
Como perlas,
se ensartan en un collar de amor
donde fluye la vida.
Me niego a seguir creyendo
que sólo correspondemos a un tiempo.
Nos curtimos en la cadena
de los escalones de Jacob.
En la piel de la ternura
vislumbro el ayer en un recuerdo.
Me acercan historias.
Soy leyenda viva.
Esquivos,
los genes bailan otras instancias.
Me contemplo en el espacio
que representa el ahora.
Mi palabra crea un universo
sin letargos.
Un mundo de tantos y yo
de mano cogida.
______________________________________________
Labyrinth of Dreams
Montage of existences in parallel
scrutinize the peace
of my ancestors
They rise and fall
through labyrinths of dreams.
They warp the filigree of my days
with their presences.
Like pearls,
they string in a collar of love
where life flows.
I refuse to continue believing
that we only come together at one time.
We harden ourselves in the chain
of the steps of Jacob.
In the skin of tenderness
I glance at the yesterday of a memory.
Stories approach me.
I am a living legend.
Evasive,
the genes dance other situations..
I contemplate myself in the space
that the now represents.
My word creates a universe
without lethargies.
A world of so many and I
with my hand held.
___________________________________________________
El bosque de la libertad
Es extraño hacerse a su propio
El mío, muy a mi manera
bosque de la libertad
con Delfos, duendes, hadas y gnomos
que colman mi espíritu de maná.
Arman la fiesta de la conciencia ancestral.
Huéspedes de mi corazón.
Plantas ventilan mi alma
con plumas multicolores,
anfitrionas de los misterios del aire.
Flores tropicales
con sus aromas al viento
introducen en mi cuerpo
la sazón de la alegría
en vestimentas de alas.
Se hace mía sobre el musgo milenario.
Juego a las travesuras
de liana en liana.
Conmovido hallo en las piruetas
la picardía de una existencia
sin ataduras.
Firme en pasos de mujer-pájaro.
Los ojos fijos
en un horizonte de naranja encendido
mientras nubes brincan al cielo
al cruzarlo en maromas libres.
Mi bosque de la libertad huele a fantasía.
Tiene el toque mágico de la imaginación.
La misma que acompaña mis sueños
cuando descalza me interno en los claroscuros.
Me bañan de luz
bajo el miramiento bienhadado de un sol
que asiste mis candores.
Se reflejan en una agua cristalina
donde las sirenas se unen en mi bosque interno
con su canto de aleteos
sin escamas en la conciencia.
___________________________________________________
The Woods of Liberty
It is strange to cause your own
woods of liberty.
Mine, very much in my manner,
with Delphi, spirits, fairies and gnomes
that fill my spirit with manna.
They create the party of ancestral consciousness.
Guests of my heart.
Plants air out my soul
with multicolor feathers,
hosts of the mysteries of the air.
Tropical flowers
with their aromas to the wind
introduce into my body
the flavor of joy
in vestments with wings.
It became mine on the millennial moss.
I make mischief
from vine to vine.
Moved, I find in the pirouettes
the naughtiness of an existence
without ties.
Firm in the steps of woman-bird.
The eyes fixed
In the horizon of burning orange
while clouds jump to the sky
to cross it in free summersaults.
My woods of liberty smells of fantasy.
It has the magic touch of the imagination.
The same that accompanies my dreams
when barefoot I enter the chiaroscuros.
They bathe me in light
under the lucky delicateness of a sun
that attends to my candor,
They reflect in a crystalline water
where the sirens unite in my internal woods
with their songs of wings flapping
without scales on the conscience.
___________________________________________________
La piedra
Cada año nos preguntamos
¿qué hacer con la piedra
digna del trabajo del hombre?
Oscura o clara evoca la vida.
Mineral hecho a medida del tiempo
como la piedra que se forma en el cuerpo.
Se unen varios elementos.
Al sol y a la luna le cantan sus días.
Cuaja la solidez de su conciencia
en colores y texturas de alma viva y sonriente.
Chispazos divinos de corrientes sagradas
circulan por sus venas.
Toman de la tierra su savia.
Convierte de la piedra en magia.
Preciosa se vuelve en la mina.
Se agazapa bajo otras rocas.
Cubren su brillo.
La veta en su gloria conduce al tesoro.
Luz interior de cada uno.
Zafiros, rubíes, diamantes, esmeraldas
y turquesas como mares brotan de uno mismo.
Soy hija de Jacob.
Puso de almohada una piedra para sus sueños.
Una escalera ante sus ojos
le mostraron que se sube o se baja
según la consistencia del hombre
frente a sus acciones.
Igual que la piedra,
sube o baja como el mito de Sísifo.
Plantea lo absurdo de la existencia.
La piedra, arma se torna.
O manifestación de enojo.
En su estado natural se frota
contra su hermana piedra.
Producen fuego y vida.
De la esencia de la piedra, la mejor escultura
cuando tallada a la forma del mundo
se hace piedra filosofal.
En oro logra la fortuna del ser interior.
Piedra se lleva en el dedo
o se cuelga al pecho.
Al abandonar su estado de piedra
el corazón crea el camino de la sabiduría
en trigales y campos de olivos.
________________________________________________
The Stone
Every year we ask ourselves
what should we do with the stone
worthy of the work of man?
Dark or clear evokes life,
Mineral made through time
like the stone that forms in the body.
Several elements come together.
To the sun and to the moon they sing their days.
It sets the solidity of its conscience
with colors and texture of living and smiling soul.
Divine sparks of sacred currents
circulate through its veins.
It takes sap from the earth.
It converts the stone into magic
It becomes precious in the mine.
It hides under other rocks.
They cover its brilliance.
The vein in its glory leads to the treasure.
Interior light of each one.
Sapphires, rubies, diamonds, emeralds
and turquoises like seas bloom from one’s self.
I am the daughter of Jacob.
He put a pillow of stone for his dreams.
A stairway before his eyes
Showed him that one goes up and down
according to the condition of the man
facing his actions.
The same as the stone,
he goes up and goes down as in the myth of Sisyphus.
It poses the absurd of his existence.
The stone turns into an armament.
Or a show of anger.
It its natural state it rubs
against its sister stone.
They produce fire and life.
From the essence of the stone, the best sculpture
when cut to the form of the world
becomes the Philosopher’s Stone.
In gold it obtains the fortune of its interior being.
Stone is worn on the finger
or hangs on the breast.
On abandoning its state of stone
The heart creates the way to wisdom
in wheatfields and fields of olive trees
Translations by Stephen A. Sadow and J. Kates
___________________________________________________
Algunos libros de Bella Clara Ventura/ Some of Bella Clara Ventura’s Books










____________________________________________________