Iair Rubin — Cuentista argentino-israeli/Argentine Israeli short-story writer — “Las colinas de Granada y los rรญos de Amazonas”/”The Hills of Granada and the Rivers of Amazonia”

Iair Rubin

__________________

Iair Rubin naciรณ en Buenos Aires en 1941. En la Argentina fue miembro del moviยญmiento juvenil sionista “Hashomer Hatzair”, en el que asumiรณ diferentes cargos desde su adolescencia y en cuya direcciรณn participรณยญ en los aรฑos 60. Se radicรณ en Israel en 1964 y se incorยญporรณ en el kibutz Harel, en las colinas prรณxiยญmas a Jerusalรฉn y junto a la frontera jordaยญna. Alternรณ  el trabajo agrรญcola en el kibutz con tareas comunitarias y educativas. Ejerciรณ funciones educativas en comunidadesยญ judรญas en Chile, Ia Argentina, Braยญsil y paรญses latinoamericanos. Cursรณ estudios de ciencias sociales en la Universidad Hebrea de Jerusalรฉn, en la que obtuvo una maestrรญa en sociologรญa de educaciรณn. Participรณ en proyectos eduยญcativos en la universidad, diversas municipalidades, ones del Ministerio de Educaciรณn, el Centro Social “Mishan” de la Histadrut, la Agencia Judรญa y la Organizaciรณn Sionista Mundial. Reside en Jerusalรฉn.

____________________________

Iair Rubin was born in Buenos Aires in 1941. In Argentina he was a member of the Zionist youth movement “Hashomer Hatzair”, in which he assumed different positions from his adolescence and in whose direction he participated in the 60s. He settled in Israel in 1964 and He incorporated Kibbutz Harel, in the hills near Jerusalem and next to the Jordanian border. He alternated agricultural work on the kibbutz with community and educational tasks. He carried out educational functions in Jewish communities in Chile, Argentina, Brazil and Latin American countries. He studied social sciences at the Hebrew University of Jerusalem, where he obtained a master’s degree in sociology of education. He participated in educational projects at the university, various municipalities, ones of the Ministry of Education, the “Mishan” Social Center of the Histadrut, the Jewish Agency and the World Zionist Organization. He resides in Jerusalem.

_________________________________________________

__________________________________________

-iShalom! -oรญ a mis espaldas y me volvรญ sorprendido, pues no esperaba escuยญchar el saludo familiar que solemos intercambiar con mis compatriotas preยญcisamente en aquel lejano hotel del Amazonas, situado en la capital de! estaยญ do brasileรฑo norteรฑo y tropical.

Me encontraba frente a la mesa de recepciรณn de! suntuoso hotel; no coยญnocรญa a nadie y, aparentemente, nadie me conocรญa. Unos dรญas antes habรญa lleยญgado a aquella tierra hรบmeda y calurosa para cumplir funciones en el seno de la pequeรฑa comunidad judรญa local; habรญa terminado mi trabajo la noche anterior y me preparaba a cerrar cuentas y partir de regreso a San Pablo. No ocultaba mi presencia pero tampoco la ostentaba, asรญ que me asombro que alguien me saludara con un “Shalom” pronunciado en voz alta y clara. No; no estaba soรฑando y lo oรญdo no era producto de mi imaginaciรณn.

Los reflejos me hicieron volver velozmente para enfrentarme con el oriยญgen del saludo. Definitivamente, era un desconocido; se trataba de un homยญbre algunos aรฑos mas joven que yo, de estatura mediana y la tez oscura tรญpiยญca de los brasileรฑos del norte. Me observaba con rostro risueรฑo, afable y nada amenazante, pero no sabรญa quien era. Como no suelo hablar con desconocidos y menos aรบn en la selva brasileรฑa, ni siquiera en el lobby de un respetable hotel, me atrevรญ a vencer la resistencia inicial y le conteste educadamenยญte con otro cordial “iShalom!”

Para su gran desilusiรณn, me volvรญ hacia el mostrador de recepciรณn para terminar de pagar mi cuenta, despedirme gentilmente del conserje, repartir algunas propinas entre quienes me habรญan atendido solรญcitamente durante aquellos dรญas, tomar el bolso y la carpeta de trabajo y dirigirme hacia un sillรณn mullido para esperar el taxi que me llevarรญa al aeropuerto. La sorpresa no habรญa pasado y me sentรญ inquieto mientras me dedicaba a observar a quien hace tan sรณlo unos minutos me habรญa saludado y dejado perplejo y preocuยญpado. No, no habรญa ningรบn motivo de preocupaciรณn: era un personaje caracยญterรญstico de! norte brasileรฑo, vestido con la ropa tรญpica de! trรณpico, de buen porte, facciones agradables e inteligentes, simpรกtico y amable. Al parecer, tambiรฉn el cerraba sus cuentas y se preparaba para partir. Un sujeto comรบn y corriente que no implicaba ninguna amenaza ni motivo de preocupaciรณn. No parecรญa judรญo. Definitivamente, era brasileรฑo: de pura cepa norteรฑa, ta! vez con algo de portuguรฉs, pero de judรญo, nada.

Por lo visto, tampoco yo parezco judรญo y ya me confundieron con turco, griego o italiano. No exhibo ningรบn sรญmbolo que me identifique oficialmenยญte como ta!; no uso el solideo que distingue a los judรญos religiosos, no llevo una cadena con la Estrella de David ni tampoco la chamsa de los judรญos orienยญtales que, al parecer, los protege de! ma! de ojo y les da buena suerte en los negocios. Nada. Ningรบn signo que me identifique como judรญo o israelรญ. Tamยญpoco mi carpeta o mi bolso llevan inscripciones en hebreo que me seรฑalen como ta!, ni tarjeta de identificaciรณn de viaje; nada. No es que oculte mi conยญdiciรณn judรญa ni mi ciudadanรญa israelรญ; todo lo contrario, son motivo de proยญfundo orgullo para mรญ, pero tampoco las luzco como bandera, sobre todo en mis viajes a lugares exรณticos.

Hacรญa cinco o seis dรญas que me encontraba en Manaos. Mas allรก de mis funciones especรญficas en la pequeรฑa comunidad judรญa, dediquรฉ los momenยญtos libres a conocer esa pintoresca ciudad y a recorrer sus largas calles y sus amplias avenidas, invadidas por los colores y aromas provenientes de las aguas profundas y de la selva. Notรฉ el activo comercio de productos llegados de lejanas tierras orientales, europeas y americanas; visitรฉ la vieja sinagoga de clara influencia marroquรญ y las iglesias barrocas y coloniales. Por ultimo, recorrรญ los fantรกsticos y contradictorios restos arquitectรณnicos de un mundo opulento: la ร“pera del Amazonas, emula de aquella otra que se levanta en Milan y que allรญ, en la proximidad de la jungla brasilera, hospedara con orgullo hada ya varias dรฉcadas las mรกs famosas orquestas de! mundo y los mรกs prestigiosos cantantes de รณpera europeos, para deleite y ostentaciรณn de la aristocracia local, enriquecida entonces con la explotaciรณn del caucho, hoy extinguida.

Durante horas caminรฉ por los mercados y las ferias, rodeado por la a!garabia de un pueblo alegre y a la vez resignado a una vida de esfuerzos y privaciones, sumergido en una variedad infinita de frutos tropicales desconocidos y de especias e hierbas que curan los males de! cuerpo y las penurias del alma. Vรญ los peces mas exรณticos y los pรกjaros mas coloridos del mundo, y me invadiรณ el aroma de las frituras espesas y las salsas excitantes. Desde la baยญranda ruinosa observรฉ el rio ancho y turbio, que trae sus aguas correntosas, lIenos de barro y semillas, frutos y cortezas, grandes navรญos y barcas endebles, desde el corazรณn del Nuevo Continente. Bajรฉ al puerto, el famoso puerto floยญtante de Manaos con cientos de embarcaciones amarradas y otras que llegan y parten, creando por instantes el encuentro de las mercancรญas con los traยญbajadores portuarios y mercachifles, de pasajeros que arrastran sus modestos atados y su precaria existencia por esa vรญa de agua y lodo que los transporta desde las profundidades de esa Amรฉrica oscura y mestiza, con los sueรฑos, esperanzas y alegrรญas.

Cientos de barcazas y navรญos, miles de rostros curtidos por un sol implaยญcable y lluvias prolongadas. Cada embarcaciรณn tiene un nombre de significaยญdo misterioso, que incita a descifrar los secretos del pasado y los enigmas de un futuro incierto. Cada navรญo tiene un destino diferente y propio, pero tambiรฉn la realidad de un mundo distante a conocer y descubrir. Cada rostro enยญcierra una historia fascinante y una vida ruda e incierta, envuelta en rรญos desยญbordados e islas anegadas, a la bรบsqueda permanente de y tierra firme donde plantar un รกrbol y construir una casa, que volverรก a inundarse el prรณximo invierno. Manaos, tierra de aromas y colorido sin fin, de ruidos ensordecedores en las calles y de hondos silencios en sus rรญos profundos.

El taxi habrรญa de llevarme en poco tiempo al aeropuerto, arrancรกndome de ese mundo mรกgico y colorido para transportarme a una San Pablo cosยญmopolita y gris. Mientras tanto, sentado en el lobby de! hotel, contemplaba a quien -tal vez inocentemente- habรญa conseguido inquietarme con el tan judรญo “Shalom”. Ambos permanecemos en nuestros sillones a la espera de algo: yo esperaba a mi taxi; ยฟy el?

Volvi a mirarlo largamente; me devolviรณ una mirada franca, abierta y amistosa, por lo que decidi encararlo para satisfacer mi curiosidad y disipar de una vez por todas mis preocupaciones y sospechas.

-ยฟPor quX me saludรณ con un “Shalom”? -preguntรฉ directamente.

-Porque entendรญ que el seรฑor es judรญo. ยฟAcaso no lo es? -respondiรณ sonriendo, satisfecho de sรญ mismo.

ยฟY cรณmo sabe que soy judรญo, si se puede saber? -preguntรฉ un poco inquieto.

-Por las letras impresas en las hojas de su carpeta -las seรฑialรณ y agregรณ una nueva pregunta-:

-ยฟNo es hebreo?

Observรฉ la carpeta que llevaba bajo el brazo y comprobรฉ que, por descuiยญdo, algunas hojas habรญan quedado al descubierto y mostraban unas lineas en hebreo.

-Pues, sรญ. Es una revista en hebreo -Esta vez fui yo quien agrego una pregunta-: ยฟEl seรฑor entiende hebreo?ยญ

-No, no entiendo. Pero conozco las letras, y estaba seguro de que eran hebreas -contesto.

Se hizo un corto silencio, con la expectativa de que, una vez iniciado el dialogo, la conversaciรณn empezara a fluir. Al parecer, ambos habรญamos terยญminado nuestras respectivas ocupaciones y no tenรญamos mayor prisa. Volvรญ a observarlo detenidamente: era un hombre de unos cuarenta anos, de tez osยญcura, rostro agradable y ojos inteligentes que reflejaban la tรญpica picardรญa braยญsilera. Por la calidad de su ropa podia entender que pertenecรญa a la clase media acomodada, tal vez un  industrial o ejecutivo en viaje de negocios. Tambiรฉn el llevaba un portafolio y una carpeta tan abultada como Ia mรญa con diarios y papeles, pero no en hebreo.

-Pues, sรญ. Es una revista en hebreo -Esta vez fui yo quien agrego una preยญgunta-: ยฟEl seรฑor entiende hebreo?

-No, no entiendo. Pero conozco las letras, y estaba seguro de que eran hebreas -contestรณ.

Se hizo un corto silencio, con la expectativa de que, una vez iniciado el dialogo, la conversaciรณn empezara a fluir. Al parecer, ambos habรญamos terยญminado nuestras respectivas ocupaciones y no tenรญamos mayor prisa. Volvรญ a observarlo detenidamente: era un hombre de unos cuarenta anos, de tez osยญcura, rostro agradable y ojos inteligentes que reflejaban la tรญpica picardรญa braยญsilera. Por la calidad de su ropa podia entender que pertenecรญa a la clase media acomodada, tal vez un  industrial o ejecutivo en viaje de negocios. Tambiรฉn el llevaba un portafolio y una carpeta tan abultada como Ia mรญa con diarios y papeles, pero no en hebreo.

-ยฟEI seรฑor es judรญo? -preguntรฉ sin mucho convencimiento y con bastanยญ te curiosidad, tratando de reanudar la conversaciรณn interrumpida.

-No. No soy judรญo -respondiรณ un poco indeciso-. No… en realidad bueno… es un poco complicado… Judรญo, judรญo en realidad no soy… Ahora no Io soy, pero un poco sรญ, ya que mi familia en un tiempo lo fue… Pero ahora…no -agregรณ titubeando.

Como no esperaba una respuesta tan confusa y no menos sorprendido que el primer “Shalom” oido, volvรญ a preguntar con impaciencia:

-ยฟCรณmo que es judรญo pero solo un poco, y ahora no y antes sรญ? -protestรฉ-. 0 se es, o no se es. No se puede ser antes sรญ y ahora no; o solo un poco mucho. Las cosas no son asรญ.

-Calma, calma -se disculpรณ con una sonrisa leve-. Al parecer, mi familia lo fue en el pasado lejano, hace muchรญsimos anos, siglos tal vez… Al parecer, provenimos de una antigua familia judรญa de mucha alcurnia, pero se interrumpiรณ hace anos, y ahora ya no somos mas.

El relato imprevisto prometรญa ser interesante para una tarde de otoรฑo: un hotel cรฉntrico de Ia capital de la selva brasileรฑa. Yo ya tenรญa mi historia; no estaba dispuesto a abandonarla fรกcilmente, asรญ que seguรญ preguntando:

-ยฟY cรณmo sabe todo eso? ยฟQuiรฉn le contรณ que su familia es de procedencia judรญa? ยฟQuรฉ certeza tiene? -ataquรฉ con impaciencia.

-Mi abuelo Zacarรญas -explicรณ con mucha calma-. El viejo siempre me narraba historias del rey David y el rey Salomon. ร‰sos fueron Ios cuentos que oรญa de niรฑo antes de dormir, historias de heroรญsmo y valentรญa, de moral justicia, que poblaron mi infancia; las recuerdo muy bien. Leyendas. El tenรญa gran poder de narraciรณn, una memoria fabulosa y descripciones de imaginaciรณn. Hablaba de las murallas de Jerusalรฉn, de las colinas de la Galilea y del valle del Jordan. Cuando el hablaba, era como si viera esos paisaยญjes con todo detalle. Mas tarde, cuando crecรญ y pude entender las cosas de otra manera, me explico el significado de mi nombre. Tengo un nombre hebreo, ยฟsabe? Aaron. Aunque lo brasilericรฉ y hoy lo escribo “Aron”, sin la hache intermedia. Dicen que fue el hermano del gran Moisรฉs y que de el proยญvienen vuestros sacerdotes. Un gran hombre, ยฟno es verdad?

Asรญ fue como de pronto yo, siempre tan cauto y discreto, por culpa de unas hojas descuidadas, me encontrรฉ en la tรณrrida capital del Amazonas con Aron, un brasileรฑo orgulloso de su nombre y de su procedencia judรญa; mรกs aรบn, de su presunta alcurnia que se remontaba hasta la estirpe de Moisรฉs y su hermano Aaron. Por lo menos eso era lo que el aseguraba, basรกndose en los relatos del abuelo Zacarรญas. Pero yo no habรญa llegado desde tan lejos para oรญr historias de judรญos. Ocupado diariamente con la comunidad judeo-brasiยญleรฑa, habรญa viajado a Manaos para realizar actividades con la antigua comuยญnidad de! Amazonas, que prosperara junto al rio caudaloso a fines del siglo XIX. Me encontrรฉ con los lideres de la comunidad y escuche las historias del pasado y de! presente. Con los jรณvenes hablamos sobre Israel y el Oriente Medio, sobre la condiciรณn judรญa y sus dilemas; les ayude a planificar activiยญdades y proyectos educativos, y una vez terminadas mis funciones, dediquรฉ algunos dรญas libres a recorrer esa excitante regiรณn.

No. No buscaba las antiguas historias de mi pueblo, que conozco bien, sino lo nuevo y exรณtico del fascinante mundo tropical. Por eso descendรญ los rรญos torrentosos en pos de la naturaleza y sus maravillosos secretos. Me encontrรฉ de pronto surcando aguas que conducen al corazรณn de mi contiยญnente americano, amanecรญ en el seno de rรญos profundos que arrastran la siยญmiente de una America virgen que huele a hierbas y frutos, contemple largos crepรบsculos poblados de pรกjaros coloridos que cubren un cielo tรณrrido y carยญgado de lluvia, surque cauces que cortan las islas en un largo y penoso camiยญno en busca del mar. Y hubo tambiรฉn algunos atardeceres frente a un rรญo ancho, un cielo bajo y un silencio milenario poblado de selva, que invitaba ala paz y la relajaciรณn.

Era el corazรณn mismo de una America ancestral, con la fuerza de una naยญturaleza en lucha por su supervivencia, la quietud y el largo silencio, la conยญtemplaciรณn de paisajes fluviales bordeados de selva, el aroma profundo de la tierra densa, del matorral salvaje y del barro, el fruto, la semilla y el รกrbol No. Definitivamente, no fui a buscar los relatos de mi pueblo, pero ellos me encontraron en medio de la selva y, al parecer, no estaban dispuestos a abanยญdonarme tan fรกcilmente. Todo por unas pocas hojas descuidadas, que escaยญparon traviesamente de mi carpeta de trabajo.

Aron continuรณ su relato:

-El viejo Zacarรญas, mi abuelo, contaba que venรญamos de Granada, la vieja capital mora, andaluza y judรญa. Hasta allรญ llega la memoria histรณrica de mi faยญmilia. ร‰l solรญa hablar mucho de Granada y tambiรฉn de Jerusalรฉn, la otra caยญpital amurallada y situada en las colinas.                                                             

Cerrรฉ los ojos por un momento e imagine a Granada. La vi con la belleยญza del cielo invernal cargado de lluvia y tambiรฉn en los luminosos amaneceยญres del verano andaluz. La vi con las estrechas calles de Albaicin y la vieja juยญderรญa, y tambiรฉn con los frescos patios con naranjales y las fuentes que regaยญban jardines moros y judXos. La vi por un instante en la plenitud de los miยญnaretes y las altas murallas, soberbias y judรญas. Pero el continuรณ:                                    

-Por supuesto que antes de Granada hubo otra historia, pero la memoria familiar llega tan sรณlo hasta allรญ. Como usted sabe, en esas colinas y entre esas murallas floreciรณ una juderรญa prรณspera, entre la que se contaban mis antepasados: poetas y mรฉdicos, hombres de negocios y cientรญficos, artesanos y orfebres famosos; todos ellos judรญos piadosos, estudiosos de las Sagradas Escrituras. Al parecer, durante generaciones vivieron en plena concordia, protegidos por los califas musulmanes. Esa fue nuestra familia. Como usted seguramente sabe, durante los siglos XII a XV, los reyes moros lucharon conยญtra los espaรฑoles; mi familia luchรณ junto a los รบltimos califas, que finalยญmente fueron derrotados. Fueron expulsados de Espaรฑa y conducidos al desยญtierro en las islas Azores, donde llevaron una vida de prisiรณn y exilio. El viejo Zacarรญas contaba que uno de mis antepasados, un afamado rabino y cientรญfico de nombre Yehudรก, consiguiรณ que lo liberaran y durante aรฑos vivieron en esas islas portuguesas manteniendo su judaรญsmo en secreto, como tantos otros.

Otro antepasado mio, de nombre Eleazar, logrรณ finalmente trasladar a nuestra familia al continente europeo. De allรญ emprendieron en el siglo XVI, junto con muchos otros, la travesรญa hacia el Brasil, con la esperanza de que en el Nuevo Mundo pudieran regresar finalmente al seno de su pueblo y vivir abiertamente como judรญos. La historia, como usted bien sabe, nos demostrรณ que esa ilusiรณn no fue posible.                                                                                

-Pero ustedes, ยฟdXnde viven hoy dรญa? ยฟDonde esta hoy su familia? -preยญguntรฉ, tratando de obtener mas evidencias de esa historia increรญble.

-Nuestra familia es del nordeste, en donde vivimos desde el siglo XVI, en el estado de Paraiba, entre Campina Grande y Joao Pessoa. Durante siglos mantuvimos de alguna forma nuestra religiรณn y nuestras costumbres: los nombres, el Shabbat, algunas festividades, la prohibiciรณn de comer puerco y de mezclar came con leche, las viejas leyendas transmitidas de padres a hijos y a nietos, los casamientos en el seno de algunas familias, la tradiยญciรณn… Lamentablemente, eso se perdiรณ.

-ยฟCuรกndo? -volvรญ a preguntar con impaciencia.

-No sรฉ precisamente; tal vez con la generaciรณn de mis abuelos… Mis padres ya no se consideran judรญos. Tampoco son cristianos, pero dejaron de mantener las viejas tradiciones -dijo tristemente.

– ยฟY usted? ยฟUsted no se considera judรญo? ยฟNo se siente judรญo? -insistรญ.

-Bueno, yo… ya le dije. Yo sรญ me siento judรญo, sรฉ que eso estรก en mi sangre. Pero no sรฉ; en verdad me encuentro confuso y ambivalente. Lo que es nuestra historia, lo que me contaba mi abuelo, lo que leo hoy dรญa … todo eso me da mucha emociรณn y lo amo mucho. Pero usted sabe como es la vida: tiene su curso y uno fluye con ella. No es fรกcil regresar a las raรญces. Se neceยญsita mucha fuerza de voluntad y mucha valentรญa, y yo no sรฉ si las tengo -resยญpondiรณ con un poco de timidez y vergรผenza, pero sin perder la sonrisa.

Se hizo un corto silencio. Pensรฉ un poco y tomรฉ coraje para preguntar lo que ya flotaba en el ambiente:

-ยฟNo le gustarรญa volver a ser judรญo, regresar al seno de su pueblo, recupeยญrar la historia?

-No sรฉ -respondiรณ titubeando-. Hace falta mucho coraje para ello, mucha fuerza de voluntad. Tai vez algรบn dรญa…

-Y ademรกs de las historias y leyendas de su abuelo, ยฟhay algo mรกs que lesยญ testimonie vuestro origen? -volvรญ a preguntar inquisitorialmente.

-Hay un viejo baรบl que conservรฉ en el sรณtano. A veces lo abro y toco los objetos; no a todos los reconozco. Es el precioso tesoro de la familia que guarยญdo con celo. No sรฉ que hay de autรฉntico en esos viejos objetos, pero los conยญservo con cuidado. Son trozos de pergaminos antiguos con letras hebreas un poco borradas por el tiempo, algunas cajitas de cuero, viejos utensilios de bronce y plata cuyo significado ignoro. Mi abuelo Zacarรญas solรญa decir que son objetos sagrados y antiguos, que provienen de Granada, de Sevilla y otros lugares de Espaรฑa y Portugal. Fueron traรญdos por nuestros antepasados desde la vieja Europa y ocultados a los inquisidores, conservados en secreto y pasados de generaciรณn en generaciรณn como el gran tesoro de nuestra familia. A mรญ, el baรบl me fue entregado el dรญa que cumplรญ trece aรฑos, con la promesa de cuiยญdarlo y pasarlo a mi vez a mis hijos o a mis nietos.

Cerrรฉ los ojos un instante e imaginรณ el viejo baรบl. Toquรฉ con cuidado los pergaminos y trate de descifrar las letras hebreas semi-borradas. Palpรฉ emoยญcionado el cuero mustio de las filacterias, el cobre oscuro y Ia plata ennegreยญcida de los antiguos candelabros y las mezuzot. Pero frente a mi surgiรณ de pronto el conserje, que amablemente requerรญa mi presencia.

-Seรฑor Rubin, su taxi lo espera allรญ, bajo la lluvia. Si no se apura, llegarรก tarde al aeropuerto. Mire que a esta hora el transito es muy pesado, y con la lluvia el viaje se puede demorar.

Nos despedimos efusivamente. Aron no me ofreciรณ su tarjeta con la diยญrecciรณn y el telรฉfono, como era de esperar, y tal vez por eso tampoco yo le di la mรญa. El “Shalom” pronunciado ahora en forma mas clara que al inicio de nuestro encuentro tenรญa un significado mรกs fuerte que entonces.

Cรณmodamente sentado en el taxi, en camino al aeropuerto y en medio de una fuerte lluvia tropical, seguรญa viendo un viejo baรบl lleno de tesoros de Granada.

___________________________________________________

_____________________________________________

-iShalom! -I heard behind me and I turned around surprised, because I did not expect to hear the familiar greeting that we usually exchange with my compatriots precisely in that distant hotel in the Amazon, located in the capital of! northern and tropical Brazilian state.

I was in front of the reception desk of a sumptuous hotel; I didn’t know anyone and, apparently, no one knew me. A few days before he had arrived in that humid and hot land to carry out duties within the small local Jewish community; I had finished my work the night before and was preparing to close accounts and leave back to San Pablo. I didn’t hide my presence but I didn’t flaunt it either, so I was surprised that someone greeted me with a loud and clear “Shalom.” No; I was not dreaming and what I heard was not a product of my imagination.

The reflections made me turn quickly to face the origin of the greeting. He was definitely an unknown; He was a man a few years younger than me, of medium height and the dark complexion typical of northern Brazilians. He looked at me with a smiling, affable and non-threatening face, but I didn’t know who he was. Since I don’t usually talk to strangers and even less so in the Brazilian jungle, not even in the lobby of a respectable hotel, I dared to overcome the initial resistance and politely answered him with another cordial “iShalom!”

To his great disappointment, I turned to the reception desk to finish paying my bill, say goodbye graciously to the concierge, distribute some tips among those who had solicitously assisted me during those days, take my bag and work folder and head towards an armchair. soft to wait for the taxi that would take me to the airport. The surprise had not passed and I felt restless as I dedicated myself to observing the person who only a few minutes ago had greeted me and left me perplexed and worried. No, there was no reason for concern: it was a characteristic character of! northern Brazilian, dressed in typical clothing! tropic, of good bearing, pleasant and intelligent features, friendly and kind. Apparently, he too was closing his accounts and preparing to leave. An ordinary guy who posed no threat or cause for concern. He didn’t look Jewish. He was definitely Brazilian: of pure northern stock, ta! maybe with some Portuguese, but nothing Jewish.

Apparently, I don’t look Jewish either and I’ve already been mistaken for Turkish, Greek or Italian. I do not display any symbol that officially identifies me as ta!; I do not wear the skullcap that distinguishes religious Jews, I do not wear a chain with the Star of David nor the chamsa of Eastern Jews which, apparently, protects them from! Ma! eye and gives them good luck in business. Nothing. No sign identifying me as Jewish or Israeli. Nor do my folder or my bag have inscriptions in Hebrew that mark me as ta!, nor a travel identification card; nothing. It’s not that I hide my Jewishness or my Israeli citizenship; On the contrary, they are a source of deep pride for me, but I don’t wear them as a flag either, especially on my trips to exotic places.

I had been in Manaus for five or six days. Beyond my specific duties in the small Jewish community, I dedicated my free moments to getting to know that picturesque city and exploring its long streets and wide avenues, invaded by the colors and aromas coming from the deep waters and the jungle. I noticed the active trade of products from distant eastern, European and American lands; I visited the old synagogue with clear Moroccan influence and the baroque and colonial churches. Finally, I toured the fantastic and contradictory architectural remains of an opulent world: the Amazon Opera, emulating the other one that was built in Milan and that there, in the proximity of the Brazilian jungle, had proudly hosted for several decades now the most famous orchestras of! world and the most prestigious European opera singers, to the delight and ostentation of the local aristocracy, then enriched by the exploitation of rubber, now extinct.

For hours I walked through the markets and fairs, surrounded by the excitement of a happy people and at the same time resigned to a life of effort and deprivation, immersed in an infinite variety of unknown tropical fruits and spices and herbs that cure ailments. of! body and the hardships of the soul. I saw the most exotic fish and the most colorful birds in the world, and the aroma of thick fried foods and exciting sauces invaded me. From the ruined railing I observed the wide and murky river, which brings its rushing waters, full of mud and seeds, fruits and bark, large ships and flimsy boats, from the heart of the New Continent. I went down to the port, the famous floating port of Manaus with hundreds of boats moored and others that arrive and depart, creating for moments the meeting of the goods with the port workers and peddlers, of passengers who drag their modest bundles and their precarious existence through that path of water and mud that transports them from the depths of that dark and mixed America, with dreams, hopes and joys.

Hundreds of barges and ships, thousands of faces weathered by a relentless sun and prolonged rains. Each boat has a name with a mysterious meaning, which encourages us to decipher the secrets of the past and the enigmas of an uncertain future. Each ship has its own different destination, but also the reality of a distant world to know and discover. Each face contains a fascinating story and a rough and uncertain life, wrapped in overflowing rivers and flooded islands, in the permanent search for land on which to plant a tree and build a house, which will flood again next winter. Manaus, land of endless aromas and colors, of deafening noises in the streets and of deep silences in its deep rivers.

The taxi would take me to the airport in a short time, taking me away from that magical and colorful world to transport me to a cosmopolitan and gray San Pablo. Meanwhile, sitting in the lobby of! hotel, I contemplated who – perhaps innocently – had managed to unsettle me with the very Jewish “Shalom”. We both remain in our chairs waiting for something: I was waiting for my taxi; and the?

I looked at him for a long time again; He gave me a frank, open and friendly look, so I decided to face him to satisfy my curiosity and dispel my worries and suspicions once and for all.

-Why did X greet me with “Shalom”? -I asked directly.

-Because I understood that the man is Jewish. Isn’t it? -He responded smiling, satisfied with himself.

-And how do you know that I am Jewish, if you can know? -I asked a little worried.

-Because of the letters printed on the pages of your folder -he pointed to them and added a new question-:

-Isn’t he Hebrew?

I looked at the folder he was carrying under his arm and realized that, due to carelessness, some pages had been left exposed and showed some lines in Hebrew.

-Well yes. It is a magazine in Hebrew -This time it was I who added a question-: Does the gentleman understand Hebrew?

-No I do not understand. “But I know the letters, and I was sure they were Hebrew,” He answered.

There was a short silence, with the expectation that, once the dialogue began, the conversation would begin to flow. Apparently, we had both finished our respective occupations and were in no further hurry. I looked at him carefully again: he was a man of about forty, with a dark complexion, a pleasant face and intelligent eyes that reflected the typical Brazilian mischief. From the quality of his clothes I could understand that he belonged to the wealthy middle class, perhaps an industrialist or executive on a business trip. He also carried a briefcase and a folder as thick as mine with diaries and papers, but not in Hebrew.

-Is the man Jewish? -I asked without much conviction and with enough curiosity, trying to resume the interrupted conversation.

-No. “I’m not Jewish,” he answered a little hesitantly. Noโ€ฆ actually wellโ€ฆ it’s a bit complicatedโ€ฆ Jewish, I’m not really Jewishโ€ฆ Now I’m not, but I am a little bit, since my family once wasโ€ฆ But “Nowโ€ฆno,” he added hesitantly.

Not expecting such a confusing answer and no less surprised than the first “Shalom” I heard, I asked again impatiently:

-So he’s Jewish but only a little, and now he’s not and before he was? -I protested-. Either it is, or it is not. You cannot be yes before and no now; or just a little bit a lot. Things are not like that.

“Calm down, calm down,” he apologized with a slight smile. Apparently, my family was in the distant past, many years ago, centuries perhapsโ€ฆ Apparently, we come from an ancient Jewish family of high rank, but it was interrupted years ago, and now we are no longer.

The unforeseen story promised to be interesting for an autumn afternoon: a central hotel in the capital of the Brazilian jungle. I already had my story; I wasn’t willing to give her up easily, so I kept asking:

-And how do you know all that? Who told you that your family is of Jewish origin? What certainty do you have? -I attacked impatiently.

“My grandfather Zacarรญas,” he explained very calmly. The old man always told me stories about King David and King Solomon. Those were the stories I heard as a child before going to sleep, stories of heroism and bravery, of moral justice, that populated my childhood; I remember them very well. Legends. He had great storytelling power, a fabulous memory and imaginative descriptions. He spoke of the walls of Jerusalem, the hills of Galilee and the Jordan Valley. When he spoke, it was as if he saw those landscapes in great detail. Later, when I grew up and could understand things

In another way, I explained the meaning of my name. I have a Hebrew name, you know? Aaron. Although I Brazilianized it and today I write it “Aron”, without the intermediate axe. They say that he was the brother of the great Moses and that your priests come from him. A great man, isn’t he?

That’s how I, always so cautious and discreet, because of some neglected leaves, suddenly found myself in the torrid capital of the Amazon with Aron, a Brazilian proud of his name and his Jewish origins; even more so, of his alleged lineage that went back to the lineage of Moses and his brother Aaron. At least that was what he claimed, based on Grandpa Zacarรญas’ stories. But I had not come that far to hear Jewish stories. Busy daily with the Jewish-Brazilian community, he had traveled to Manaus to carry out activities with the ancient community of! Amazon, which prospered next to the mighty river at the end of the 19th century. I met with community leaders and heard stories of the past and of! present. With the young people we talked about Israel and the Middle East, about the Jewish condition and its dilemmas; I helped them plan activities and educational projects, and once my duties were finished, I spent some free days touring that exciting region.

No. I was not looking for the old stories of my people, which I know well, but for the new and exotic of the fascinating tropical world. That’s why I descended the torrential rivers in pursuit of nature and its wonderful secrets. I suddenly found myself crossing waters that lead to the heart of my American continent, I woke up in the bosom of deep rivers that carry the seeds of a virgin America that smells of herbs and fruits, I contemplated long twilights populated by colorful birds that covered a torrid sky and loaded with rain, I cross channels that cut through the islands on a long and arduous path in search of the sea. And there were also some sunsets in front of a wide river, a low sky and an ancient silence filled with jungle, which invited peace and relaxation.

It was the very heart of an ancient America, with the force of a nature fighting for its survival, the stillness and long silence, the contemplation of river landscapes bordered by jungle, the deep aroma of the dense earth, the wild scrub and the mud, the fruit, the seed and the tree No. I definitely did not go looking for the stories of my people, but they found me in the middle of the jungle and, apparently, they were not willing to abandon me so easily. All because of a few careless pages, which mischievously escaped from my work folder.

Aron continued his story:

-Old Zacarรญas, my grandfather, said that we came from Granada, the old Moorish, Andalusian and Jewish capital. That’s as far as my family’s historical memory goes. He used to talk a lot about Granada and also about Jerusalem, the other walled capital located in the hills.

I closed my eyes for a moment and imagined Granada. I saw it with the beauty of the rain-laden winter sky and also in the bright dawns of the Andalusian summer. I saw it with the narrow streets of Albaicin and the old Jewish quarter, and also with the cool patios with orange groves and the fountains that watered Moorish and Jewish gardens. I saw it for a moment in the fullness of the minarets and the high walls, superb and Jewish.

But he continued:

-Of course there was another story before Granada, but the family memory only reaches there. As you know, on those hills and within those walls a prosperous Jewish community flourished, among which were my ancestors: poets and doctors, businessmen and scientists, famous artisans and goldsmiths; all of them pious Jews, students of the Holy Scriptures. Apparently, for generations they lived in complete harmony, protected by the Muslim caliphs. That was our family. As you surely know, during the 12th to 15th centuries, the Moorish kings fought against the Spanish; My family fought alongside the last caliphs, who were ultimately defeated. They were expelled from Spain and driven into exile on the Azores Islands, where they lived a life of prison and exile. Old Zechariah said that one of my ancestors, a famous rabbi and scientist named Yehudah, managed to get him released and for years they lived on those Portuguese islands keeping their Judaism a secret, like so many others.

Another ancestor of mine, named Eleazar, finally managed to move our family to the European continent. From there they undertook the journey to Brazil in the 16th century, along with many others, in the hope that in the New World they could finally return to the bosom of their people and live openly as Jews. History, as you well know, showed us that this illusion was not possible.

-But you, where do you live today? Where is your family today? -I asked, trying to obtain more evidence of that incredible story.

-Our family is from the northeast, where we have lived since the 16th century, in the state of Paraiba, between Campina Grande and Joao Pessoa. For centuries we maintained our religion and customs in some way: the names, the Shabbat, some festivities, the prohibition of eating pork and mixing meat with milk, the old legends transmitted from parents to children and grandchildren, marriages within some families, traditionโ€ฆ Unfortunately, that was lost.

-When? -I asked again impatiently.

-I don’t know precisely; maybe with my grandparents’ generationโ€ฆ My parents no longer consider themselves Jewish. “They are not Christians either, but they stopped maintaining the old traditions,” he said sadly.

-And you? You don’t consider yourself Jewish? Don’t you feel Jewish? -I insisted.

-Well, Iโ€ฆ I already told you. I do feel Jewish, I know that is in my blood. But I do not know; I really find myself confused and ambivalent. What our history is, what my grandfather told me, what I read todayโ€ฆ all of that gives me a lot of emotion and I love it very much. But you know how life is: it has its course and you flow with it. It is not easy to return to the roots. “It takes a lot of willpower and a lot of courage, and I don’t know if I have them,” he responded with a little shyness and embarrassment, but without losing his smile.

There was a short silence. I thought a little and took the courage to ask what was already floating in the air:

-Wouldn’t you like to be a Jew again, return to the bosom of your people, recover history?

“I don’t know,” he answered hesitantly. It takes a lot of courage, a lot of willpower. Maybe somedayโ€ฆ

-And besides the stories and legends of your grandfather, is there anything else that testifies to your origin? -I asked again inquisitorially.

-But you, where do you live today? Where is your family today? -I asked, trying to obtain more evidence of that incredible story.

-Our family is from the northeast, where we have lived since the 16th century, in the state of Paraiba, between Campina Grande and Joao Pessoa. For centuries we maintained our religion and customs in some way: the names, the Shabbat, some festivities, the prohibition of eating pork and mixing meat with milk, the old legends transmitted from parents to children and grandchildren, marriages within some families, traditionโ€ฆ Unfortunately, that was lost.

-When? -I asked again impatiently.

-I don’t know precisely; maybe with my grandparents’ generationโ€ฆ My parents no longer consider themselves Jewish. “They are not Christians either, but they stopped maintaining the old traditions,” he said sadly.

  • And you? You don’t consider yourself Jewish? Don’t you feel Jewish? -I insisted.

-Well, Iโ€ฆ I already told you. I do feel Jewish, I know that is in my blood. But I do not know; I really find myself confused and ambivalent. What our history is, what my grandfather told me, what I read todayโ€ฆ all of that gives me a lot of emotion and I love it very much. But you know how life is: it has its course and you flow with it. It is not easy to return to the roots. “It takes a lot of willpower and a lot of courage, and I don’t know if I have them,” he responded with a little shyness and embarrassment, but without losing his smile.

There was a short silence. I thought a little and took the courage to ask what was already floating in the air:

-Wouldn’t you like to be a Jew again, return to the bosom of your people, recover history?

“I don’t know,” he answered hesitantly. It takes a lot of courage, a lot of willpower. Maybe somedayโ€ฆ

-And besides the stories and legends of your grandfather, is there anything else that testifies to your origin? -I asked again inquisitorially.

-There is an old trunk that I kept in the basement. Sometimes I open it and touch the objects; I don’t recognize all of them. It is the precious treasure of the family that I guard jealously. I don’t know what’s authentic about those old objects, but I preserve them with care. They are pieces of ancient parchment with Hebrew letters a little erased by time, some leather boxes, old bronze and silver utensils whose meaning I do not know. My grandfather Zacarรญas used to say that they are sacred and ancient objects, that they come from Granada, Seville and other places in Spain and Portugal. They were brought by our ancestors from old Europe and hidden from the inquisitors, preserved in secret and passed down from generation to generation as the great treasure of our family. To me, the trunk was given to me on the day I turned thirteen, with the promise to take care of it and pass it on to my children or grandchildren.

I closed my eyes for a moment and imagined the old trunk. I carefully touched the parchments and tried to decipher the half-erased Hebrew letters. I excitedly touched the faded leather of the phylacteries, the dark copper and blackened silver of the ancient candelabras and mezuzot. But the janitor suddenly appeared in front of me, who kindly requested my presence.

-Mr. Rubin, your taxi is waiting for you there, in the rain. If you don’t hurry, you’ll be late for the airport. Please note that at this time the traffic is very heavy, and with the rain the trip may be delayed.

We said goodbye effusively. Aron did not offer me his card with the address and telephone number, as expected, and maybe that’s why I didn’t give him mine either. The “Shalom” pronounced now more clearly than at the beginning of our meeting had a stronger meaning than then.

Comfortably sitting in the taxi, on the way to the airport and in the middle of a heavy tropical rain, I kept seeing an old trunk full of treasures from Granada.

___________________________________________


____________________________

Elvira Levy — Poeta argentina-espaรฑola-israelรญ/Argentine Spanish Israeli Poet–Poeta del amor/Poet of Love

Elvira Levy

_________________________

Elvira Levy Periodista y poeta. Residiรณ durante casi veinte aรฑos fuera de su paรญs: Barcelona y Madrid (1973 a 1986), y Jerusalรฉn (2001 a 2007). Poeta, narradora, ensayista y crรญtica, coordinadora de talleres y seminarios literarios y de artes plรกsticas. Cofundadora de la Asoc. Prometeo de Poesรญa de Madrid; miembro de SEA (Sociedad de Escritoras y Escritores de Argentina) y de AIELC (Asoc. Israelรญ de Escritores en Lengua Castellana); miembro de jurados, panelista y participante de congresos de literatura, en los que ha presentado y publicado ponencias. Ensayos publicados: Aspectos parciales de la obra de Octavio Paz (1983, con Josรฉ Luis Crespo), y Los judรญos y el descubrimiento de Amรฉrica (1992, Premio “Jerusalem 1990/91”, con Alicia Casais. Poemarios: Eva y el espejo (1981), Crรณnica de una ausencia (1988), Hablando con Borges (1998), Bifurcaciรณn de la memoria (Tel-Aviv, 2005).

______________________________

_______________________________________

Elvira Levy ArgentineJournalist and poet. She lived outside his country for almost twenty years: Barcelona and Madrid (1973 to 1986), and Jerusalem (2001 to 2007). Poet, narrator, essayist and critic, coordinator of literary and plastic arts workshops and seminars. Co-founder of the Prometeo Poetry Association of Madrid; member of SEA (Society of Writers of Argentina) and AIELC (Israeli Association of Writers in the Spanish Language); member of juries, panelist and participant in literature conferences, in which he has presented and published papers. Published essays: Partial aspects of the work of Octavio Paz (1983, with Josรฉ Luis Crespo), and The Jews and the discovery of America (1992, “Jerusalem 1990/91” Prize, with Alicia Casais. Poems: Eva and the mirror ( 1981), Chronicle of an Absence (1988), Talking with Borges (1998), Bifurcation of Memory (Tel-Aviv, 2005).

_________________________________________________

Es temprano aรบn

Es temprano aรบn,

Me dicen,

y vuelvo la mirada hacia atrรกs

Y veo pedazos de vida

Aquรญ y allรก, dispersos, exhaustos.

Tienes el blanco y el negro en tus manos,

me dicen,

y miro hacia delante

y una impรกvida oscuridad

cubre la luz tenebrosa.

Las palabras nacen y caen en el papel

sembrando frases ilusorias.

Apenas suenan en los oรญdos

perdieron su ritmo interno.

La mรบsica muriรณ en el tumulto.

El aroma de la flor se extraviรณ

en el laberinto de las especias.

Mas es temprano aรบn,

me dicen,

y crece la incertidumbre

ante las horas que llegan.

_____________________________

It is Still Early

It is still early,

they tell me,

and see pieces of life,

here and there, scattered, exhausted.

You have black and white in your hands,

they tell me,

and I look forward,

and an unflinching darkness

covers the tremulous light.

Words are born and fall on the paper

sowing illusory phrases.

They barely sound in your ears:

They have lost their internal rhythm.

The music died in the tumult.

The flowers aroma got lost

in the labyrinth of spices.

But it is still early,

they tell me,

and uncertainty grows

before the approaching hours.

_________________________________

Paulatinamente

Paulatinamente,,

el amor nace,

crece en mรญ.

Al fin estalla,

Rebasa los lรญmites de mis manos

Mas, inรบtil fruta madura,

Queda en mรญ.

La soledad vela fuegos insomnes.

Y asรญ pertenezco,

con la constante tristeza del presente,

aguardando un gesto, un llamado.

Oh si fuera capaz

matarรญa el amor,

las palabras que siguen vibrando,

volverรญa a la luz.

Pero no,

desde la inquietud de las sombras,

Desde la impotencia de nacida del todo,

aรบn espero.

____________________________________

Gradually

Gradually,

Love is born,

it grow in me.

Finally it explodes,

exeeeds the limits of my hands

but, unless ripe fruit,

remains with me.

Loneliness watches over the sleepless fires.

And so I remain,

with the constant sadness of the protest,

awaiting a gesture, a summons.

Oh if I were able

I would slay love,

in the words which continue vibrating,

I would return to the light.

But no,

from the restlessness of shadows,

from the impotence born of reality,

still I hope.

______________________________________

La blanca ausencia

                                               Y aquรญ tambiรฉn esa desconocida

                                                y ansiosa y breve cosa que es la vida.

                                                    Jorge Luis Borges

                   Rรกpida,

ferozmente,

un monstruo de metal

destruyรณ tu vida.

Y allรก, en el Sur,

en una calle de Buenos Aires,

comenzรณ a florecer

la blanca ausencia.

La lluvia cayรณ sobre la ciudad.

La tristeza empapรณ la tierra,

rodรณ por las avenidas,

llegรณ a los ojos.

Se perdieron nuestros pasos en el camino

y vos,

te quedaste sola en un campo de verde silencio.

Multitud de hojas empezaron

a borrar la huella de tu cuerpo,

mientras sรณlo crecรญan lรกgrimas entre la hierba.

Y vinieron las horas,

las sombras sobre las sombras,

los rumores se extendieron,

la luz abriรณ de nuevas sus alas:

La vida recobrรณ la muerte

tendida en el asfalto.

Todo eso sucediรณ,

hermana,

pero aรบn continรบa lloviendo en Buenos Aires.

_________________________________________

The White Absence

                                               Y aquรญ tambiรฉn esa desconocida

                                                y ansiosa y breve cosa que es la vida.

                                                    Jorge Luis Borges

        Rapidly,

ferociously,

a monster of metal

destroyed your life.

And there, in the South,

on a Buenos Aires Street.

the white absence began to flourish.

The rain fell on the city.

Sadness soaked the dirt,

rolled down the avenues,

arrived at the eyes.

Our steps were lost along the way,

and you,

stayed alone in a field of green silence.

A multitude of leaves began

 to erase the traces of your body,

while only tears grew between the grass.

And the hours came,

the shadows on the shadows,

the sounds spread out,

the light opened its wings again:

Life recovered death

Stretched out on the asphalt.

All that happened,

sister,

but it still goes on raining in Buenos Aires.

____________________________________

Tienes miedo de mรญ

y huyes.

Conmovido, penetras en la lรณgica de las telaraรฑas.

Ya no existo en ti.

Sin embargo,

ยฟquiรฉn mecerรก tus noches vacรญas de olvido?

ยฟQuiรฉn oirรก la mรบsica

que nace del incendio de tu carne?

ยฟQuiรฉn te darรก mรกs vida

que mi misma vida?

Un silencio iracundo te rodea,

corroe los hambrientos pasadizos de la ausencia,

los anillos perdidos renacen en tus dedos.

Tu cuerpo arde. Se quemarรก

sin que nadie presencie el esplendor de las llamas.

Entonces,

ยฟquiรฉn saciarรก tu sed,

despuรฉs de apagar la hoguera?

___________________________________________

You Fear Me

And you flee.

Moved, you penetrate the logic of the spider webs.

I no longer exist in you.

Nevertheless,

who will rock your nights empty of forgetting?

Who will hear the music

 that is born in the fire of your flesh?

Who will give you more life

 than my life itself?

 An angry silence surrounds you,

 corrodes the hunger passageways of the absence,

the lost rings are reborn on your fingers.

Your body burns. It will be burnt,

without anyone witnessing the splendor of the flames.

Then,

who will satiate your thirst,

after extinguishing the bonfire. 

__________________________________

Poema Preliminar

Ayer viajรฉ a Egipto y me dirigรญ a la corte del faraรณn.

Allรญ pedรญ hablar con Josรฉ y, postrรกndome ante รฉl,

urgรญ que interpretara mis sueรฑos,

mas como le habรญan cortado las orejas,

no pudo oรญrme.

Sรณlo alcanzรณ a ver el insomnio en mis ojos.

Fue entonces que me preguntรณ:

“ยฟPor quรฉ la vigilia de tus noches?,ยฟcuรกles son tus secretos?,

ยฟpor quรฉ deliras por las naves que se alejan?,

ยฟpor quรฉ aรบn sientes el cosquilleo de una hormiga en tus manos?

Tal vez hay algo diminuto en el aire que te perturba:

ยฟUna mota de polvo?,ยฟuna gota de lluvia?,ยฟun murmullo?

Dime ยฟte atreverรกs a buscar las respuestas?

Recuerda que Aleppo estรก cerca.

Y tus ancestros podrรญan ayudarte en la bรบsqueda,

y cuando el insomnio te abandone,

sueรฑa, sueรฑaโ€ฆ

Recuerda que alguien dijo:

De toda la memoria sรณlo vale

el don preclaro de evocar los sueรฑos.”

____________________________________

Preliminary Poem

Yesterday, I travelled to Egypt, and I went directly to Pharoahโ€™s Court.

There I asked to speak with Joseph and prostrating myself before him,

I pressed him to interpret my dreams.

However, as they had cut off his ears,

he couldnโ€™t hear me.

he only was able to see the insomnia in my eyes.

It was then, that he asked me:

โ€œWhy do you make vigil at night? What are your secrets?

Why do you rave for the ships that go away?

Why do you still feel the tickling of a bug in your hands?

There is something very small thing in the air that perturbs you:

A speck of dust? A drop of rain? A murmur?

Tell me: do you dare to seek the answers?

Remember that Aleppo is nearby.

And your ancestors would be able to help in your search,

And when insomnia abandons you,

Sleep, sleepโ€ฆ

Remember that someone said:

Of all memory is only valuable

The illustrious gift to evoke dreams.โ€

_______________________________

El cardรณn

(Trichocereus Terschecckii)

Yo, cactus,
ocre vegetal que anida en los cerros,
me declaro inocente.

Perdรณn por mi apariencia.
No tengo voz ni voto para decir al mundo
que mis espinas ocultan albor y ternura.
Crecรญ en soledad
como la piedra y el hombre.
Entre zozobras
y la emociรณn de ser amado
intentรฉ sembrar hallazgos,
y solamente obtuve ausencias.

Perdรณn por mi apariencia.
Abran mi pecho.
ยกMiren la flor que brota de mi tronco,
mis brazos que se elevan a Dios!

(La lluvia me ha olvidado.
Un dรญa se asomรณ y me enamorรฉ de ella.)

Yo, cactus,
seco ermitaรฑo de sierras y quebradas,
sรฉ que la ciudad de luz y colores
desdeรฑosamente me observa,
poseedora de lluvia.

______________________________________

The Large Cardon Cactus

(Trichocereus Terschecckii)

I, cactus,

vegetable ocher, rare in the mountains.

declare myself innocent.

Excuse me for my appearance.

I donโ€™t have even a voice nor a vote to say to the world,

that my spines hide dawn and tenderness.

I grew in solitude,

like rock and man.

Between anxieties

and the emotion of being loved,

I intended to plant discoveries,

and I only obtained absences.

Excuse my appearance.

Open my chest.

Look at the flower that sprouts from my trunk,

My arms that raise themselves to God!

(Rain had forgotten me.

One day it appeared, and I fell in love with it.)

I, cactus,

dry hermit of mountains and gorges,

I know that the city of light and colors

observes me with distain,

possessor of rain.

_________________________________

La pasiรณn de creer en un destino รบnico

La pasiรณn de creer en un destino รบnico

รกngulo verdesur de la tierra-

cambiรณ por crueldad

La inocencia de un pueblo.

La risa se convirtiรณ en muecas.

El รณxido corrompiรณ

el brillo de los eslabones.

Negra cadena que enlutรณ su historia

porque crecieron apetitos

y vientos siniestros soplaron

desde el poder y las calles.

Tรกnatos venciรณ a Eros.

La avidez de los hombres coronรณ la muerte.

ยฟCuรกndo se iniciรณ el espanto?

ยฟLos dรญas breves, el soliloquio?

ยฟCuรกndo volverรก a sonreรญr el poeta,

transformando el aire?

______________________________

The passion of believing in a unique destiny

The passion of believing in a unique destiny-

Green-south angle of the earth-

changed by cruelty

the innocence of a people.

Laughter changed into grimaces.

The rust corrupted

The brilliance of the steps.

Black chain that grieved its history

Because appetites grew and winds blew

From powder and the streets.

Thanatos defeated Eros.

The avidness of men crowned death.

When was shock initiated?

The brief days, the soliloquy?

When will the poet smile again,

transforming art.

Translations by Stephen A. Sadow

 ________________________________________  

__________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

Marjorie Agosรญn –(1955-2025)– Poeta y profesora distinguida judรญo-chilena-norteamericana/Chilean-American Jewish Poet and Distinguished Professor — “Busquรฉ un huerto de huesos” y otros poemas/”I Sought A Garden of Bones” and Other Poems –Entrada dedicada a los vรญctimas en Israel, el 7 de octubre/Post dedicated to the victims in Israel on October 7

Marjorie Agosรญn

___________________________________________

Amazon

Marjorie Agosรญn, una poeta, profesora en Wellesley College, novelista, ensayista y activista de los derechos humanos chilena-estadounidense, ha gozado de una carrera distinguida escribiendo sobre temas importantes y vigentes como el exilio, la memoria, la experiencia judรญa y el poder del lenguaje. Tambiรฉn ha hecho mucho para divulgar y hacer hincapiรฉ en las escritoras latinoamericanas en colecciones bilingรผes. Marjorie Agosรญn, una escritora y pensadora incansable, tiene un amplio alcance y tiene algo que ofrecerles a lectores de todas edades y de todos los รกmbitos de la vida, desde los acadรฉmicos que estudian las culturas y literaturas judรญas y latinoamericanas hast los lectores jรณvenes que han disfrutado de las historias de Celeste Marconi en la aclamada novela para adultos jรณvenes, I Lived on Butterfly Hill.

Allison Ridley

Marjorie Agosรญn, a Chilean-American poet, professor en Wellesley College, novelist, essayist, and human rights activist, has enjoyed a distinguished career writing on important and timely topics such as exile, memory, the Jewish experience, and the power of language. She has also done much to disseminate and highlight Latin American women writers in bilingual collections of their work. A tireless writer and thinker, Marjorie Agosรญn is wide-ranging and has something to offer readers of all ages and from all walks of life, from academics who study Jewish and Latin American cultures and literatures to young readers who have enjoyed Celeste Marconi’s stories in the acclaimed young adult novel, I Lived on Butterfly Hill.

Allison Ridley

__________________________________

Compiled and edited by Celeste Kostopulos-Cooperman

_____________________________________

Esta entrada es dedicada a los vรญctimas en Israel el 7 de octubre./This post is dedicated to the October 7 victims in Israel.

Vengo s buscar estos

huesos,

se parecรญan a la piel vencida

de los animales difuntos.

Pero los quiero

para mi huerto.

Para amarrarlos

junto a los rosales.

Le digo

que son mis huesos,

los huesos de mi hijo,

Juliรกn,

quiero que conozcan

la lluvia

los sueรฑos

de la paz,

por eso, seรฑor, me los

vengo a llevar

aquรญ en las faldas,

esos huesos quiero

yo

porque

ya dejaron de ser suyos

porque esa vida jamรกs

fue suya.

Porque Ud. sรณlo supo hablar de los rostros de la muerte

porque no tiene nada que ver con la vida.

Deme mis huesos, mi capitรกn.

______________________________________

Iโ€™ve come seeking these

bones, and though they call to mind the defeated

flesh of dead animals,

I want them for my garden,

to string them up

beside the rose bushes.

Iโ€™m telling you

they are my bones,

the bones of my son,

Juliรกn,

and I want them to know

the rain,

the dreams

of peace,

therefore, seรฑor, Iโ€™ve come here

to carry off these bones

I love

in the pleats of my skirt,

because

they have ceased

being yours.

because that life never

was yours

Because you only knew how to talk about deathโ€™s faces

because you and life have nothing in common.

Give me my bones, my captain.

Translation by Richard Schaaf

De:/From: Hacia la ciudad esplรฉndida / Toward the Splendid City

__________________________________________________

I.

Supo ella seducir al destino,

vaticinar la hora de hora de la huida

en 1939, vestida con el traje

de noche y la dicha

en los umbrales del temeroso

puerto de Hamburgo,

navegรณ,

resuelta a la vida,

hasta las mares del sur.

En 1938 los ventanales

de su casa de agua y piedra

resistieron el inmensurable

horror de aquella noche

de los cristales rojos.

Ella, mi abuela

me enseรฑรณ a reconocer el paisaje de peligro,

las trizaduras del miedo

el rostro impenetrable

de las mujeres que huyen,

acusadas,

audaces en su deseo de vivir.

II.

Helena Broder,

fabricรณ un universo

de papeles, frรกgiles embarcaciones

de poemas clandestinos y

apuntes por hacerse,

direcciones discretas,

livianas de equipaje,

como un รกngel

frรกgil y delicado,

aunque lista para embarcarse nuevamente.

Sobrevivรญ junto a ella

y agradecรญ el obsequio de su presencia.

I.

She knew how to seduce her destiny,

Predict the time of flight

in 1939, dressed in garments

of night and happiness

at the threshold of a fearful

Hamburg Harbor

resolved to live,

she sailed to Southern seas.

In 1938, the windows

of her house of water and stone

resisted the extreme

horror of that night

of broken crystals.

She, my grandmother,

taught me to recognize

the landscape of danger,

the shards of fear,

the impenetrable faces

of women,

fleeing,

accused,

audacious in their will to live.

II.

Helena Broder,

created a domain

of papers, fragile vessels,

clandestine poems and

notes to be made,

discreet addresses.

With little baggage,

like a frail and ancient

angel,

she arrived,

although ready to embark again.

I survived next to her

and I was thankful for the gift of her presence.

Translations by Laura Nakazawa

De:/From: Helena Broder, Angel de la memoria / Helena Broder, The Angel of Memory

_________________________________________

Madre mรญa

sรฉ que me llamas

y que tus yemas

cubren esas heridas, abiertas

muertas y resucitadas

una y otra vez.

Cuando vendada

me llevan a los

cuartos del

delirio.

En tu voz

nueva,

iluminada,

que oigo

tras los golpes

desangrados

como los รกrboles

de un patio de

verdugos.

Madre mรญa

yo duermo entre

tus brazos

y me asusto

entre los puรฑales

pero

tรบ me recoges

desde un fondo

lleno de dagas y serpientes.

_________________________________

Mother

I knew you are calling me

and that your fingertips

are covering those wounds, open

dead and re-opened

over and over again.

When I am blindfolded

they carry me to the

rooms of

delirium.

It is your voice

new,

luminous,

that I hear

after the bloodletting

blows

like trees

in a

patio of

assassins.

Mother

I sleep in

your arms

and feel frightened

by the knives

but

you gather me up

from the abyss

filled with daggers and serpents.

Translated by Cola Franzen

De:/From: Las zonas del dolor / Zones of Pain

________________________________________

Aquel mudo y hablado desierto

guardรณ sus cuerpos:

cabezas decapitadas,

manos arqueadas por una soga gris.

El desierto preservรณ sus vidas.

Por muchos aรฑos fue como la nieve eterna,

cuidadosa de lo que se oculta

bajo la tierra.

En la hipnรณtica aridez,

los muertos aรบn vivรญan

para contarte la historia.

*Campo de muerte en el norte de Chile

___________________________________________________

That mute yet mentioned desert

protected the decapitated heads,

hands encircled by a gray rope.

that desert preserved their lives.

for many years it was like an eternal snow,

caring for what hides

beneath the earth.

in the hypnotic dryness,

the dead lingered

to tell you the story.

*Death camp in the north of Chile

Translated by Celeste Kostopulos-Cooperman

De: From: Lluvia en el desierto / Rain in the Desert

___________________________________

Abismada y llena de pesadumbres

aladas,

la sangre se extiende,

danza y recorre el

delantal de humo,

se traslada hasta el

comienzo de mis

piernas y

enloquecida no me obedece,

sรณlo rueda destemplada

invade los colores

de mi piel

Me trastorna de

carmesรญ

y entre el pavor del silencio,

entre la lejanรญa del

espanto,

se apodera de mis muertos y de mis vivos,

marchita se despide

robรกndome a un niรฑo

muerto

perdido entre los coรกgulos de marcas envenenadas.

_______________________________________________

Somber and full of winged

nightmares,

blood spreads out,

dances and overruns the

apron of smoke,

moves to the

edge of my legs and

maddened does not obey me,

but flows untimely

invades the colors of my skin

deranges me with

crimson

and between the horror of silence

the distance of

terror,

takes possession of my dead and my living ones,

faded takes leave

robbing me of a child

dead

lost among venomous tides.

Translated by Cola Franzen

D:/From Las zonas del dolor / Zones of Pain

____________________________________________________

_____________________________________________________________________+

Ricardo Lapin–Artista visual judรญo-argentino-israelรญ/Argentine Israeli Artist — “A las alturas”/”To the Heights”//Amplificaciรณn de la entrada por la guerra en Gaza/Enlargement of the blogpost because of the War in Gaza

Ricardo Lapin

Ricardo Lapin es un artista plรกstico, escritor y conferencista radicado en Israel. Naciรณ en Buenos Aires, Argentina, 1961. A los 16 aรฑos partiรณ a Israel en tiempos de la Junta Militar. Comenzรณ a estudiar pintura al รณleo a los 10 aรฑos, y esta disciplina se convirtiรณ en una forma de vida: tambiรฉn creando y tambiรฉn enseรฑando. Estudiรณ 4 aรฑos en el Taller “Rรญo de la Plata” en Buenos Aires (de tendencia constructivista-JoaquรญnTorres-Garcรญa) y en la Academia Bezalel de Jerusalรฉn (B.F.A., 1988).

____________________________________________

Ricardo Lapin is an artist, writer and lecturer based in Israel. He was born in Buenos Aires, Argentina, 1961. At the age of 16, he left for Israel during the time of the Military Junta. He began studying oil painting at the age of 10, and this discipline became a way of life: also creating and also teaching. He studied for 4 years at the “Rรญo de la Plata” Workshop in Buenos Aires (constructivist-Joaquรญn Torres-Garcรญa) and at the Bezalel Academy in Jerusalem (B.F.A., 1988).

__________________________________________________

Creo que el artista debe reflejar el “Zeitgeist” del perรญodo en el que trabaja. Mis propias luchas y dilemas, la cultura y el entorno en el que vivo estรกn presentes en cada obra. La pintura para mรญ es mi lugar mรกs protegido y estable, como un refugio invaluable. Siempre presente, desde mi mรกs tierna infancia, a pesar de las situaciones y realidades cambiantes. Un territorio que se puede construir y cambiar sin cesar, un lugar de encuentro de recuerdos, miedos, deseos. Dentro del proceso creativo todo tiene existencia, sin nombre ni definiciรณn; un lugar donde todo es posible y reparable. .. Junto a la expresiรณn estรฉtica, mis obras buscan examinar los lรญmites de la justicia y la libertad, el significado de la vida y la muerte en un perรญodo de pรฉrdida espiritual, depresiรณn y continua devaluaciรณn de la vida humana .. Las imรกgenes me vienen a mรญ. Como despertando de un sueรฑo, los atrapo dibujรกndolos, dibujรกndolos antes de que se escapen; luego las articulo y encuentro nuevas imรกgenes relacionadas, en un proceso asociativo. Puedo percibir que muchas imรกgenes tienen un aroma a relatos orales, recuerdos, leyendas familiares, traumas secretos. A veces llegan del misterio y se quedan ahรญ, incluso cuando ya estรกn pintadas. El trabajo final es a veces una especie de oraciรณn inconclusa, para ser completada por el pรบblico, de muchas maneras sorprendentes, a veces muy lejos de mis asociaciones e ideas durante el proceso creativo. Siempre es mรกgico y veraz para mรญ darme cuenta de las mรบltiples formas de leer mi obra.

RICARDO LAPIN

_______________________________________________________

I believe that the artist should reflect the “Zeitgeist” of the period in which he works. My own struggles and dilemmas, the culture and the environment in which I live are present in each work. Painting for me is my most protected and stable place, like an invaluable refuge. Always present, from my earliest childhood, despite changing situations and realities. A territory that can be built and changed endlessly, a meeting place for memories, fears, desires. Within the creative process everything has existence, without name or definition; a place where everything is possible and fixable. .. Along with aesthetic expression, my works seek to examine the limits of justice and freedom, the meaning of life and death in a period of spiritual loss, depression and continuous devaluation of human life .. The images come to me me. As if waking up from a dream, I catch them drawing them, drawing them before they escape; then I articulate them and find new related images, in an associative process. I can perceive that many images have an aroma of oral stories, memories, family legends, secret traumas. Sometimes they come from the mystery and stay there, even when they are already painted. The final work is sometimes a kind of unfinished sentence, to be completed by the public, in many surprising ways, sometimes far removed from my associations and ideas during the creative process. It is always magical and truthful for me to realize the multiple ways of reading my work.

RICARDO LAPIN

____________________________

Para comprar obras de Ricardo Lapin/To buy Ricardo Lapin’s works: https://www.saatchiart.com/rlapin

_____________________________

El arte de Ricardo Lapin/Art by Ricardo Lapin

Organized life“Paintings, 47.2 W x 39.4 H x 1 D in

“A picture’s day at the ‘Conventillo'”  Painting, Ink on Canvas  21.7 W x 17.7 H x 0.8 D in

You forgot that you were an inmigrant…, acrylic & ink on canvas, 75 x 55 cm. 2018

Roots Paintings, 20.1 W x 31.9 H x 0.8 D in

Desaparecido,1987, oil on canvas

Revenge and Forgiveness Drawings, 15.6 W x 25.8 H x 0.8 D in

Learn from the cat, humans!” Collage 

“Mirando la Luna”/”Looking at the Moon”) Oil on canvas

Ancestors, watercolor & ink, 2009

Tondo of Isaac’s sacrifice Paintings, 15.6 W x 15.6 H x 0.4 D in

“To the Heights”Painting: Gouache 23.6 W x 31.5 H x 0.4 D in

The Creator Paintings, 27.6 W x 19.9 H x 2.2 D in

Revival Collage, 19.7 W x 14 H x 1 D in

The Amphoraex22s Dream II, 2009, oil on canvas, 1 X 1,20 m

______________________________________________

__________________________________________

Fabriano 2023

___________________________________________

De: Ricardo Lapin,  16 de octubre 2023

Colgando de clavos ardientes

No me olvido, como podrรญa/ El viernes segunda fiesta de Sucot, yendo a almorzar a lo de mi hijo mayor, se cumpliรณ medio siglo/ Seis de octubre,  a las 14 horas, volvieron las grabaciones de la catรกstrofe/ como un presagio maligno, โ€œSir basar, Sir basarโ€ (olla de carne)-โ€œJamsim kaved, jamsim kavedโ€ (Siroco pesado), los cรณdigos para unidades de combate, presentarse de inmediato/ Fiesta, viernes, encuentro ameno y rica comida/ Por la noche el encuentro de los primos Lapines en Modiin, el tradicional encuentro de pizzas en la Sucรก/ con hijos y nietos, ya unas 20 personas/ alguien me recordรณ que yo fui el primero en llegar de los 5 primos, y Lara con pasaje para venir en 2 semanas, luego de recibirse de arquitecta/ Brindamos por otra prima entre nosotros, en el paรญs/ Y me fui temprano porque quedamos con amigos para el sรกbado en casa: empanadas caseras, chorizos y un buen vino tinto./ El sรกbado llegรณ con sirenas por la maรฑana/ correr a las escaleras, la vecina rusa cerrando su batรณn mientras trata de controlar el stress que las sirenas le producen. Charla coloquial, que carajos es esto de despertarnos en sรกbado de Simjรก Torรก/ Buscar informaciรณn en noticieros, mucho caos, mucho pรกnico: ataque en el sur por la franja de Gaza/ Cientos de terroristas entraron-ยฟcรณmo mierda?-atacan los kibutzim, las ciudades de Sderot, de Ofaquim/ No puede ser, es una pesadilla, ยฟdรณnde estรก la fuerza aรฉrea, los tanques, las divisiones de infanterรญa?/Llamar a mi suegra Mati en el kibutz Najal Oz: pidieron que se encierren en los cuartos blindados, todo en orden/ Adriรกn desde Mefalsim nos escribe que estรกn encerrados sin electricidad, y que terroristas entraron en su kibutz, se oyen tiros, bombazos y gritos/ ยกQuรฉ es esta pesadilla maldita, que se termine de una vez!/ Creemos que es una segunda guerra de Yom Kippur, quedamos aferrados al televisor, pero a medida que llegan informaciones y noticias, esto toma olor distinto: nos estรกn conquistando aldeas y ciudades/ El รกnimo baja a cero del mazazo, llegan informaciones confusas, todas catastrรณficas: jรณvenes de un festival masacrados, capturan rehenes, degรผellan familias maniatadas, bebรฉs y niรฑos, torturados, vejados y ejecutados/ No, no es 1973, yo reconozco ese tufillo infame: es el Holocausto, es mi madre huyendo de niรฑa en la nieve, perseguida por perros y Waffen SS, por cazas Messerschmitt ametrallando caravanas de refugiados y fugitivos, escondida en sรณtanos o con mi abuela acostada sobre ella y su hermana Zlate, en medio de un bombardeo aรฉreo/ es ella adulta confesando en el filo de la demencia, que pasรณ abuso sexual/ Comienzan a circular fotos y vรญdeos de los secuestros, de las vejaciones y torturas, de los rehenes abusados/ ยกFuimos traicionadosโ€ฆfueron traicionados y abandonados! / Mati sigue encerrada y bien; varias horas despuรฉs, combatientes reservistas con armas en sus casas se organizan en grupos de camaradas y bajan al sur a combatir, a ayudar, a salvar civiles, ya que la naciรณn no existe, ciega, sorda y muda/ Angustia atroz, paralizante, como un veneno que avanza por el cuerpo espeso e implacable/ que deja paso al odio feroz, a un enojo volcรกnico, y horas despuรฉs ya comienzan las iniciativas personales y civiles frente a un gobierno inoperante: somos naciรณn nacida a la sombra del Holocausto, somos un ADN de traumas y postraumas constantes, hilvanados como una red de cicatrices/ Operativo tras operativo, guerra tras guerra, atentado tras atentado/ muertos civiles y militares/ y allรญ lejos, como humo que el viento esfuma, unos intentos de paz, de convivencia, de ingenuidad/ Faivush el lituano me lo dijo โ€œRicardo, no se puede hacer una guerra con estos enemigos pensando que estamos luchando contra escandinavosโ€/ No me olvido de Subji del campamento de refugiados de Jabalya y de su compadre Rafik del campamento de Shati en Gaza, que vivรญan durante la semana en el kibutz, y volvรญan a sus casas cada weekend/ no olvido que nos construรญan las casas y eran casi miembros: preparaban falafel para todo el kibutz, recibรญan donaciones de los miembros cuando sus casas eran afectadas por el conflicto/ Recuerdo comprar mi primer mueble ya liberado del servicio en la ciudad de Gaza, unas estanterรญas de bambรบ y mimbre en la avenida Al-Nasser/ y no olvido los lupines en agua salada de Beit Lahรญa, o el mejor ful medames de toda Gaza a la vuelta del edificio de la Gobernaciรณn militar/ y no olvido esas playas bellรญsimas, de blanca arena y pescadores remendando sus redes/ y no olvido que volvimos con 5 muertos del servicio de reservas en plenas tratativas de paz en 1994 en Netzarim/ o aquel yihadista que nos comenzรณ a charlar en espaรฑol a Caniche y a mรญ, confesandonos que habrรญa atentados proximamente en Espaรฑa por sus desfachatez de haber convertido mezquitas en iglesias hace 500 aรฑos, en pleno zoco de Jabalya/ y mataron a Rabin y el sueรฑo comenzรณ a morir con รฉl.

Mis hijos recibieron llamados de emergencia, el siempre temido Tzav 8. Tambiรฉn yo lo recibรญen el kibutz, en 1982/ Entonces fue el Lรญbano, ahora Gaza, maldito lugar / Luego de una semana de comer vidrios molidos y aferrarnos a clavos ardientes, se tiene una dimensiรณn del desastre/ el gobierno, sarta de impotentes e inoperantes, brilla por su ausencia. Mi suegra fue recatada tras 20 horas de encierro y mucha suerte / Una heroรญna en sus 83 aรฑos, quien lo hubiera pensado. Vecinas y vecinos de sus edades similares no tuvieron su suerte / Viajamos al sur a pedido de Michael, que anuncia que estรกn a punto de tomar posiciones alrededor de la Franja, llevando ropa limpia, torta y alfajores, y algunas herramientas que en toda guerra hacen las cosas mรกs llevaderas y seguras / la ruta 6 es un hervidero de camiones y semi-trailers con tanques y semiorugas, de camionetas con equipo y gente furiosa con deseos de entrar a Gaza/ En Beit Qamรก la estaciรณn de servicio es un hervidero de gentes: uniformados, civiles / religiosos que ofrecen tefilim y fotos del Rebe de Lubavich / Llegamos al fin a la base que es un ordenado caos de gente, soldados, familiares y novias, reservistas, autos con banderas drusas, israelรญes, de Jabad, perros y gente que reparte agua, gaseosas, shakshuka / Encontramos a Michael que recibe un par de horas para charlar y despedirse. Su primera guerra, carajo. Hace dos meses se liberรณ de servicio. / Te deseo lo mejor, la protecciรณn, la suerte, la supervivencia/ Recuerdo en 1982 que cada uno se aferraba, en la diabรณlica incertidumbre, a algรบn amuleto, a rezar salmos, a escribir el nombre de la novia en un brazo, a poner una foto querida en el bolsillo izquierdo de la camisa, junto al corazรณn/ Participรฉ con mi suegra en su Birkat Hagomel pero no pido cosas a Dios, es como pedirlas al gobierno/ Confรญo en ti y en tus compaรฑeros: vayan en paz y regresen sanos y salvos. / Es la hora del heroรญsmo y los milagros.

____________________________________

Follow me!!!

_____________________________________

BY: Ricardo Lapin, October 16, 2023

Hanging on burning nails

I don’t forget, as I might have/ On Friday the second holiday of Sukkot, going to lunch at my eldest son’s, half a century before/ October 6, at 2 p.m., the sounds of the catastrophe returned/ like an evil omen, โ€œSir basar, Sir basarโ€ (meat pot)-โ€œJamsim kaved, jamsim kavedโ€ (Heavy Sirocco), the codes for combat units, report immediately/ Party, Friday, pleasant meeting and delicious food/ At night the meeting of the Lapines cousins โ€‹โ€‹in Modiin, the traditional pizza meeting in the Sukkah/ with children and grandchildren, and about 20 people/ someone reminded me that I was the first to arrive of the 5 cousins, and Lara with a ticket to come in 2 weeks, after graduating as an architect/ We toasted another cousin among us, in the country/ And I left early because we were meeting friends for Saturday at home: homemade empanadas, chorizos and a good red wine./ Saturday arrived with sirens during the morning/running to the stairs, the Russian neighbor closing her dressing gown while trying to control the stress that the sirens cause her. Colloquial talk, what the hell is this about waking up on the Sabbath of Simcha Torah/ Search for information in , a lot of chaos, a lot of panic: attack in the south through the Gaza Strip / Hundreds of terrorists entered – how the hell? – they attack the kibbutzim, the cities of Sderot, Ofaquim / It can’t be, it’s a nightmare, where is the air force, the tanks, the infantry divisions? / Call my mother-in-law Mati at the Najal Oz kibbutz: they asked to lock themselves in the armored rooms, everything in order / Adriรกn from Mefalsim writes to us that they are locked up without electricity, and that terrorists entered their kibbutz, shots, bombs and screams are heard/ What is this cursed nightmare, let it end once and for all!/ We believe it is a second Yom Kippur war, we remain clinging to the television, but as information arrives and news, this takes on a different smell: they are conquering our villages and cities/ The spirit drops to zero from the sledgehammer, confusing information arrives, all catastrophic: young people from a festival massacred, hostages captured, tied families, babies and children, tortured, humiliated, slaughtered and executed/ No, it is not 1973, I recognize that infamous whiff: it is the Holocaust, it is my mother fleeing as a child in the snow, pursued by dogs and Waffen SS, by Messerschmitt fighters machine-gunning caravans of refugees and fugitives, hidden in basements or with my grandmother lying on top of her and her sister Zlate, in the middle of an aerial bombardment/ she is an adult confessing, on the verge of dementia, that she suffered sexual abuse/ Photos and videos of the kidnappings, humiliation and torture begin to circulate, of the abused hostages/ We were betrayedโ€ฆthey were betrayed and abandoned! / Mati is still locked up and doing well; several hours and good so far. Several hours later, reservist combatants with weapons in their homes organize themselves into groups of comrades and go down to the south to fight, to help, to save civilians, since the nation does not exist, blind, deaf and mute/ Atrocious, paralyzing anguish, as a poison that advances through the thick and implacable body / that gives way to fierce hatred, to volcanic anger, and hours later personal and civil initiatives begin in the face of an inoperative government: we are a nation born in the shadow of the Holocaust, we are a DNA of constant traumas and post-traumas, woven together like a network of scars/ Operation after operation, war after war, attack after attack/ civilian and military deaths/ and there far away, like smoke that the wind dissipates, some attempts at peace, at coexistence, of naivety/ Faivush, the Lithuanian told me โ€œRicardo, you cannot wage war with these enemies thinking that we are fighting against Scandinaviansโ€/ I have not forgotten Subji from the Jabalya refugee camp and his compadre Rafik from the Shati camp in Gaza, who lived during the week in the kibbutz, and returned to their homes every weekend/ I do not forget that they built our houses and were almost members: they prepared falafel for the entire kibbutz, they received donations from the members when their houses were affected by the conflict/ I remember buying my first piece of furniture already released from service in Gaza City, some bamboo and wicker shelves on Al-Nasser Avenue/ and I do not forget the lupines in salt water from Beit Lahia, or the best ful medames in all of Gaza the return of the military Government building/ and I do not forget those beautiful beaches, with white sand and fishermen mending their nets/ and I do not forget that we returned with 5 dead from the reserve service in the middle of peace negotiations in 1994 in Netzarim/ or that jihadist who began to chat in Spanish to Caniche and me, confessing that there would be attacks soon in Spain for his audacity of having converted mosques into churches 500 years ago, in the middle of the Jabalya souk/ and they killed Rabin and the dream began to die with him .

_____________________

My children received emergency calls, the always feared Tzav 8. I also received it in the kibbutz, in 1982/ Then it was Lebanon, now Gaza, damned place/ After a week of eating ground glass and clinging to burning nails, it was It has a dimension of disaster/ the government, packed with impotent and ineffective people, is conspicuous by its absence. My mother-in-law was modest after 20 hours of confinement and a lot of luck / A heroine in her 83 years, who would have thought it. Neighbors of similar ages did not have their luck / We travel south at the request of Michael, who announces that they are about to take positions around the Strip, carrying clean clothes, cake and alfajores, and some tools that in every war they make the most bearable and safe things / Route 6 is a hive of trucks and semi-trailers with tanks and half-tracks, of vans with equipment and angry people wanting to enter Gaza / In Beit Qamรก the service station is a hive of people : uniformed, civilians / religious offering tefilim and photos of the Lubavich Rebbe / We finally arrive at the base which is an orderly chaos of people, soldiers, family members and girlfriends, reservists, cars with Druze, Israeli, Chabad flags, dogs and people handing out water, soda, shakshuka / We find Michael who gets a couple of hours to chat and say goodbye. His first war, damn it. Two months ago he was released from service. / I wish you the best, protection, luck, survival / I remember in 1982 that each one clung, in diabolical uncertainty, to some amulet, to pray psalms, to write the name of the bride on one’s arm, to put a beloved photo in the left pocket of the shirt, next to the heart/ I participated with my mother-in-law in her Birkat Hagomel but I don’t ask for things from God, it’s like asking the government/ I trust in you and your companions: go in peace and return healthy and saved. / It is the hour of heroism and miracles.

_________________________________

PENTAEX Image

Eine kleine Nachtpatrol

Balada para la novia viuda/Ballad for the Bride-Widow

__________________________________

Lihie Talmor — Artista venezolano-israelรญ–Venezuelan-Israelรญ Artist — “Serrefugio”/”Being-Refuge” — “Falla inducida”/”Inferred Fault” –Combinaciรณn de fotografรญa y pintura /Combining photography and Painting

Lihie Talmor

Lihie Talmor naciรณ en 1944 en Tel-Aviv, Israel. Recibe un B.Sc. en Arquitectura y Planificaciรณn Urbana de Technion, Haifa, Israel. Completa su B.A. en Poรฉtica y Literatura Comparada en la Universidad de Tel-Aviv en 1971 donde enseรฑa hasta 1974. Estudiรณ pintura en el estudio de Pinchas Abramovitz en Tel-Aviv. En 1980 se traslada a Caracas, Venezuela, y allรญ ingresa al Centro de Estudios de Artes Grรกficas (CEGRA) de 1981 a 1983, y estudia pintura en el estudio de Walter Margulis. Desde 1984 ha trabajado en proyectos de arte, impartido y participado en cursos en centros culturales y talleres en Italia, Bรฉlgica, Estados Unidos, Israel, Colombia y Venezuela. Trabaja en los campos del grabado, la escultura y la instalaciรณn. Talmor vive y trabaja en Israel y Venezuela.

____________________________________________

Lihie Talmor was born in 1944 in Tel-Aviv, Israel. Receives a B.Sc .in Architecture and Urban Planning from the Technion, Haifa, Israel. She completed her B.A. in Poetics and Comparative Literature at the University of Tel-Aviv in 1971 where she taught until 1974. Studied painting at Pinchas Abramovitzโ€™ studio in Tel-Aviv. In 1980, moves to Caracas, Venezuela, and there enrolled at the Center of Studies for the Graphic Arts (CEGRA) from 1981 to 1983, and studied painting at Walter Margulisโ€™ studio. Since 1984 she has worked on art projects, taught and participated in courses in cultural centers and workshops in Italy, Belgium, the United States, Israel, Colombia and Venezuela. Works in the fields of printmaking, sculptures and installations. Talmor ives and works in Israel and Venezuela.

_______________________________________

Lihie Talmor:

“”Mi intenciรณn no es una aproximaciรณn histรณrica ni periodรญstica, ni un testimonio ni una ilustraciรณn de los conflictos. Por el contrario, los espacios que (re)creo en mi obra son mรกs simbรณlicos que geogrรกficos. En un camino serpenteante entre la fotografรญa, el grabado, la pintura y otras tรฉcnicas, creo ficciรณn”.

“My intention is neither a historical nor a journalistic approach, neither testimony nor illustration of conflicts. On the contrary, the spaces I (re)create in my work are symbolic rather than geographical. On a meandering path between photography, etching, painting, and other techniques, I create fiction.”

Lihie Talmor – Website 

__________________________________________

Obras de Lihie Talmor/Works by Lihie Talmor

__________________________________________________________________

SERREFUGIO_1, 2015

Fotograbado, aguafuerte, aguatinta y punta seca

Dos planchas de color

33,5×49,5   (tamaรฑo imagen)

58x78cm     (tamaรฑo papel)

______________________________

BEING-REFUGE_1, 2015

Photo-etching, aquatint and dry point

Two color plates

33,5×49,5 (image size)

58×78 cm      (paper size)

SERREFUGIO_2, 2015 BEING-REFUGE

Fotograbado, aguafuerte, aguatinta y punta seca

Dos planchas de color.

33,5×49,5  (tamaรฑo imagen)

58x78cm    (tamaรฑo papel)

SERREFUGIO_3, 2015 BEING-REFUGE

Fotograbado, aguafuerte, aguatinta y punta seca

Dos planchas de color

33,5×49,5  (tamaรฑo imagen)

58x78cm    (tamaรฑo papel)

SERREFUGIO_4, 2015 BEING-REFUGE

Fotograbado, aguafuerte, aguatinta y punta seca

Dos planchas de color

33,5×49,5  (tamaรฑo imagen)

58x78cm    (tamaรฑo papel)

__________________________________________________________

Falla inducida_1, 2021

Fotograbado, aguatinta

Dos planchas de color

70×98 (paper size) 

50×74 (image size)

________________________

Inferred fault_1, 2021

Photo-etching, aquatint

Two color plates

70×98 (paper size) 

50×74 (image size)

_____________________________________________________________________

Inferred fault_2, 2021

Photo-etching and aquatint

Two color plates

70×98 (paper size) 

50×74 (image size)

Inferred fault_3, 2021

Photo-etching and aquatint

Two color plates

70×98 (paper size) 

50×74 (image size)

Inferred fault_4 2021

Photo-etching and aquatint

Two color plates

70×98 (paper size) 

50×74 (image size)

Inferred fault_5, 2021 El mar muerto/The Dead Sea

Photo-etching and aquatint

Two color plates

70×98 (paper size) 

50×74 (image size)

___________________________________________________

Mรกs Obras de Lihie Talmor/More Works by Lihie Talmor

Videos:

En espaรฑol:

En inglรฉs:

___________________________________________

Arte/Arte

___________________________________________________________________

Libro de Lihie Talmor/Book by Lihie Talmor

_______________________________________

“The Departure”

_________________________________________________________

Lรกzaro Liacho– (1906-1969)– Poeta y escritor judรญo-argentino/Argentine-Jewish Poet and Writer — Poeta de la protesta judรญa /Poet of Jewish Protest –“Nacer judรญo” y otros poemas/”To Be Born Jewish” and other poems

Lรกzaro Liacho

__________________________________________________

LIACHO, LรZARO (1906โ€“1969), poeta, narrador, ensayista y periodista argentino. Nacido en Buenos Aires, Liacho era hijo de Jacobo Simรณn liachovitzky (1874โ€“1937), un destacado periodista yiddish, que emigrรณ a Argentina en 1894, fundรณ el primer diario argentino en yiddish, Der Tog, y el semanario Der Tsionist; en 1904 ayudรณ a establecer la Federaciรณn Sionista Argentina; tambiรฉn escribiรณ una obra de teatro y cuentos. Lรกzaro Liacho estuvo asociado con los periรณdicos Mundo Israelita y Judaica, pero ganรณ reconocimiento principalmente como poeta. Su Bocado de pan (1931), Pan de Buenos Aires, 1940) y El hombre y sus moradas ,1961), reflejan su perspectiva tanto como judรญo y como argentino. Sus cuentos, Sobre el filo de la vida, 1969) tratan el Holocausto. Aunque expresรณ su amor y admiraciรณn por Israel y el sionismo, considerรณ el judaรญsmo como una realidad espiritual que se puede practicar en cualquier lugar y elogiรณ a la Argentina como “la nueva Siรณn” en los poemas recogidos en Siรณnidas desde la pampa, 1969). En su poesรญa posterior, en particular Entre Dios y Satรกn , 1966), Liacho recurriรณ a temas bรญblicos, religiosos y metafรญsicos.

_______________________________________

LIACHO, LรZARO (1906โ€“1969), Argentine poet, narrator, essayist, and journalist. Born in Buenos Aires, Liacho was the son of Jacobo Simรณn Liachovitzky (1874โ€“1937), a noted Yiddish journalist, who immigrated to Argentina in 1894, founded the first Argentine Yiddish daily, Der Tog, and the weekly Der Tsionist; in 1904 he helped to establish the Argentine Zionist Federation; he also wrote a play and short stories. Lรกzaro Liacho was associated with the periodicals Mundo Israelita and Judaica, but won recognition mainly as a poet. His Bocado de pan (“Morsel of Bread,” 1931), Pan de Buenos Aires (“Bread of Buenos Aires,” 1940), and El hombre y sus moradas (“Man and His Dwellings,” 1961), reflect his outlook both as a Jew and as an Argentinean. His short stories (Sobre el filo de la vida, “On Life’s Cutting Edge,” 1969) deal with the Holocaust. Though he expressed his love and admiration for Israel and Zionism, he considered Jewishness as a spiritual reality that can be practiced anywhere and praised Argentina as “the new Zion” in the poems collected in Siรณnidas desde la pampa (“Odes to Zion from the Pampa,” 1969). In his later poetry, notably Entre Dios y Satรกn (“Between God and Satan,” 1966), Liacho turned to biblical, religious, and metaphysical themes.

___________________________________________________

โ€œSionidas desde la pampaโ€

โ€œNacer judรญoโ€

Nacer judรญo es una gloria cara

de sostener en medio de cristianos.

Malo es crecer judรญo entre paganos,

razรณn que sin razรณn estรก muy clara.

Hombres al fin, nos une y nos separa

el bien y el mal que enlaza a los hermanos,

pero somos juguete de villanos

que hacen de la justicia una cuchara.

No es un regalo, no, nacer judรญo.

Nadie elige un futuro tan sombrรญo.

Nadie quiere sufrir tanta aflicciรณn.

Nacer judรญo es lรกgrima expiatoria,

es ser ave sin nido, migratoria,

nacer judรญo es no tener perdรณn.

_______________________________

โ€œTo Be Born Jewishโ€

To be born Jewish is an expensive glory

to maintain in the midst of Christians.

Evil to grow up Jewish among pagans,

unreasoning reason is very clear.

Men in the end, unite us and separate us

the good and evil that ties together brothers,

but we are the toy of villains.

Who make of justice a farce,ย  ??

Itโ€™s not a gift, no, to be born Jewish.

No one chooses a future so dark.

No one wants to suffer so much affliction.

To be born Jewish is an expiatory tear,        [as in crying]

it is a bird without a nest, migratory,

to be born Jewish is to not be pardoned.

________________________________________________

โ€œAmorโ€

Si tanto es mi querer por ser judรญo

que todo amor yo proclamo verdadero,

por amor a lo justo el bien espero

porque en eternidad de amor confรญo.

Ni llanto ni expulsiรณn, por ser judรญo,

impedirรกn que cuide fiel, entero,

este alto amor, forma de Dios lucero

del mundo de justicia que confรญo.

En el convulso mundo, marinero,

me cerca al mar que embate lo judรญo,

ansiado detener nuestro crucero.

Incierta condiciรณn de desafรญo

sobre encrespadas olas, mensajero,

viendo playas de amor en que confรญo.

_________________________

โ€œLoveโ€

If my desire to be Jewish is so great

that all love is true that I proclaim is true,

for love for the just I hope for the good

because of the eternity of love, I trust.

Not crying nor expulsion for being Jewish,

will keep me from caring, loyal, completely,

this exalted love, a form of God, bright star

of justice in which I trust.

The convulsed world, sailor,

brings me close to the sea that batters what is Jewish,

eager to stop our ship cruiser.

Uncertain condition of challenge

on the rough waves, messenger,

seeing beaches of love in which I trust.

___________________________________________________

โ€œHebrea argentinaโ€

En la noche, la luna del Plata

te despiertan laudes lejanas;

voz hebrea te da serenata,

alma hebrea te tiende las manos.

En la noche o al sol, la honda pena

es tu selva de amores ardientes;

eres criolla de carne morena,

luz hebrea que aclara el torrente

Cada vez mรกs nativa y mรกs mรญa,

Argentina es tu gracia y tu estrella,

tu perfume moreno querรญa

porque es patria tu honor de doncella.

Desde el Andes tu gesto es abierto,

and en tu porte denuncias altiva,

la mujer como sal del desierto

hecha miel en la Pampa efusiva.

Por morena y judรญa y porteรฑa,

te sublima el Cantar de Cantares,

dulce amor que a jurarte me empeรฑa

el retorno a los viejos lugares.

Argentina y hebrea y amada,

nuevo mundo en mis brazos tendrรกs,

y en to carne morena y rosada,

nuevo mundo tambiรฉn me darรกs.

_________________________________________

โ€œHebraic Argentinaโ€

At night, the moon of the Plata

distant praises awake you:

A Hebraic verse serenades you,

Hebraic soul it offers its hands to you.

At night or in the sun, the deep sorrow

Is your jungle of burning love:

You are criolla of dark skin,

Hebraic light the clears away the torrent.

More and more native and more mine,

Argentina is your grace and your star,

your dark perfume desired

because it is a home to your maidenโ€™s honor.

From the Andes your movement is open

and in your demeanor, you arrogantly denounce,

the woman as salt from the desert

made into honey in the effusive pampas.

For being dark and Jewish and porteรฑa

the Song of Songs ennobles you,

sweet love that compels me to swear to you

the return to olden places.

Argentina and Hebraic and loved,

You will have a new world in my arms,

and in your dark and rose-colored flesh.

you will give me a new world too.

__________________________________________________

โ€œIsraelโ€

Yo te sigo Israel para defenderte

del mundo que te lleva asรญ humillado.

Mi escudo en ti para seguir tu suerte,

quiero en tu adversidad ser tu soldado.

Apenas hombre fui circuncidado.

Israel, ยฟquรฉ no doy para merecerte?

La sangre de Israel me ha bautizado,

ya tengo vida si me dan la muerte.

Mi palabra es humilde mensajera,

salmo que eleva el corazรณn judรญo

en la verdad que sangra su bandera.

El nazismo me arrastra hacia la hoguera

mientras el mundo danza su extravรญo.

Pero Israel, dando su sangre, espera.

________________________________________

โ€œIsraelโ€

Israel, I follow you to defend you

from the world that keeps you so humiliate.

My shield for you to follow your fortune,

I want to be a soldier in your adversity.

Scarcely a man, I was circumcised.

What wonโ€™t I give to you, Israel, to be worthy of you?

The blood of Israel has baptized me,

I already have life if they kill me.

My word is a humble messenger,

a psalm that raises the Jewish heart

in the truth that bloodies its flag.

Nazism pulls me to the oven,

while the world dances in evil,

but Israel, giving its blood, waits.

โ€œEternidadโ€

Asรญ la encontrarรฉ, roja y entera,

aunque presente estrella enlutada,

porque si bien entera, desgajada

verรฉ su eternidad de primavera.

He de admirarla hasta la luz postrera,

cuando sobre la tierra tenga echada

la รณrbita vacรญa, y levantada

la razรณn del destino y de la espera.

Ya veo los jaluzim, el instante

en que feliz, llega el judรญo errante,

pleno, a Tel Aviv, de puerta a puerta,

cantando pechos entre nuestros brazos.

Nunca a la Eternidad he de ver muerta

ni a Jerusalem hecha pedazos.

โ€œEternityโ€

I will find its so, red and complete,

although it may appear a grieving star,

because if as whole, it breaks off,

I will see the eternity of Spring

I ought to admire it until the last light,

when over the Earth may have thrown off

empty orbit, and raised up

the reason for destiny and for waiting.

In which, the Wandering Jew arrives,

happy, full, Tel Aviv, going door to door,

singing chests among our arms.

I never have to see Eternity dead

Or Jerusalem broken into pieces.

 __________________________

โ€œAlma mรญaโ€

Un misterio me aferra con afรกn a la vida

pero nunca la vida le darรก soluciรณn.

La verdad que reclamo vive esclava y vencida,

mi verdad es la lucha por la liberaciรณn.

Es tan grande la parte que llevo en la partida

que no pido ventaja, ni poder, ni ocasiรณn,

sรฉ que entrego alma y vida a una empresa encendida,

A una llama que arde dentro de mi corazรณn.

Sabemos ya que nada se consume en el mundo.

Frente a mรญ lo pasado surge de lo profundo

y aquรญ estoy aguardando el mundo por venir.

Mรกs allรก el misterio, surge ya la maรฑana.

La jaurรญa retorna mรกs pagana y villana,

alma mรญa judรญa, tรบ no puedes morir.

________________________________

โ€œMy Soulโ€

A mystery holds me strongly to life,

but life will never give a solution.

The truth that I reclaim lives enslaved and beaten,

My truth is the battle for liberation.

The part that I play in the fight is so great

That I donโ€™t ask for advantage or power or opportunity,

I know that I give soul and live to a burning enterprise.

A flame that burns inside my heart.

We already know nothing consumes itself in the world.

Ahead of me, the past surges from the profound,

and I am here awaiting the world to come.

Apart from the mystery, the morning already rushes ahead.

The wolfpack returns even more pagan and evil,

my Jewish soul, you cannot die.

________________________________________________

โ€œCanto al nuevo estado judรญoโ€ (fragmento)

                                                 Al Dr. Abraham Mibashรกn

Ya vuelven todos, tiempo y espacio en la voz de los

Profetas,

En la locura del corazรณn y en la cordura del

mรบsculo,

en la confesiรณn de los que equivocaron,

y en la suprema satisfacciรณn de los que estuvieron

en lo cierto.

Vuelven a ti, en el nuevo coro

con la mรบsica vital de las ametralladoras

y los carros tanques,

y el caรฑรณn y la granada, del grito combatiente

de tus hijos invencibles,

en ti, todos, Nuevo Estado Judรญo.

________________________________________

โ€œSong to the New Jewish Stateโ€ (fragment)

                                                 Al Dr. Abraham Mibashรกn

All have already returned, time and space in the voice of the

Prophets,

in the dove with its olive branch.

In the madness of the heart and in the sanity of the

muscle,

In the confession of those who were mistaken,

and in the supreme satisfaction of those who

were right.

They return to you, in the new chorus,

with the living music of the machine guns

and the tanks,

and the cannon and the grenade, of the combatant yell

of your invincible sons,

in you, all, New Jewish State.

_______________________________________________________________

Libros de Lรกzaro Liacho/Books by Lรกzaro Liacho

Adina Darvasi-Iaker (1927-2014) Novelista e historiador argentina-rumana-chilena-israelรญ /Romanian Chilean Argentine Israelรญ Novelist and Historian– “El viaje”/”The Voyage” –fragmentos de la novela increรญble sobre una huรญda de la Shoรก/excerpts from an incredible novel about an escape from the Holocaust

Adina Darvasi-Iacker

________________________________________________

Adina Darvasi naciรณ en Buenos Aires en 1927. A los dos aรฑos de edad la familia se trasladรณ a Santiago de Chile. Los primeros aรฑos de la escuela primaria los cursรณ en el colegio Manuel de Salas.A raรญz del divorcio de sus padres, en 1937 viajรณ con su padre a Hotรญn, (entonces Rumania) poco antes del comienzo de la Segunda Guerra Mundial. Durante la guerra fue deportada junto con su padre y el resto de los habitantes judรญos de Hotรญn, al gueto Moguilev, Transnistria-Ucrania, donde padeciรณ horribles persecuciones raciales, por parte de soldados alemanes y rumanos. Adina permaneciรณ en el gueto dos aรฑos y medio. Debido a intensas gestiones realizadas por su madre, quien residรญa en Santiago, un diplomรกtico argentino logrรณ rescatar a la niรฑa del gueto, gracias a su nacionalidad argentina. Enseguida fue aceptada a un colegio de monjas francesas, Notre Dame de Ziรณn en Bucarest, en cuyo internado permaneciรณ hasta mediados del aรฑo 1944 – cuando partiรณ a Palestina (bajo mandato britรกnico) En Jerusalรฉn ingresรณ al liceo ‘Haguimnasia Haivrit’ en el cual terminรณ sus estudios secundarios. En 1947 volviรณ a Santiago, reuniรฉndose con su madre. Realizรณ sus estudios universitarios en la Facultad de Arquitectura de la Universidad de Chile, recibiรฉndose de arquitecta en el aรฑo 1962. En 1972 se radicรณ en Israel, con su esposo y tres hijos, lugar de su residencia permanente. Junto con ejercer su profesiรณn, Adina ha dedicรณ varios aรฑos al estudio de literatura iberoamericana en la Universidad Hebrea de Jerusalรฉn.

__________________________________________________

Adina Darvasi was born in Buenos Aires in 1927. When she was two, the family moved to Santiago de Chile. Following the divorce of his parents, in 1937 she traveled with her father to Hotรญn, (then Romania) shortly before the start of the Second World War. During the war she was deported along with her father and the rest of the Jewish inhabitants of Hotรญn, to the Moguilev ghetto, Transnistria-Ukraine, where she suffered horrible racial persecution by German and Romanian soldiers. Adina remained in the ghetto for two and a half years. Due to intense efforts by her mother, who lived in Santiago, an Argentine diplomat managed to rescue the girl from the ghetto, thanks to her Argentine nationality. She was immediately accepted to a French nuns’ school, Notre Dame de Ziรณn in Bucharest, in whose boarding school she remained until mid-1944 – when she left for Palestine (under British mandate). In Jerusalem, she studied at ‘Haguimnasia Haivrit’ where she completed her high school studies. In 1947 she returned to Santiago, meeting with her mother. She completed her university studies at the Faculty of Architecture of the University of Chile, graduating as an architect in 1962. In 1972, she settled in Israel, with her husband and three children, the place of her permanent residence. Along with practicing her profession, Adina devoted several years to the study of Ibero-American literature at the Hebrew University of Jerusalem. She died in 2014.

__________________________

“El viaje”

Primera parte:

Embarque, agosto 1937

ยฟCรณmo asรญ de repente, un viaje en barco? โ€“se admirรณ Dana mientras probaba el vestido de seda celeste con aplicaciones blancas. Papรก aceptaba comprarle lo que querรญa, pedir no mรกs. ยกQuรฉ buenos! Probar y probar. Porque de la casa partieron con un bolso de mano, sin mรกs equipaje.

        –Le queda lindaโ€”sonriรณ la vendedoraโ€”es el color de sus ojos. ยฟUn abriguito tal vez? Azul con botones dorados.

       –Sรญ, claro, las tardes son frescas y estaremos un mes en el mar [. . .]

       El barco inglรฉs le parecรญa enorme, con sus mรบltiples cubiertas a distintos niveles; todo flamante, por la pintura flamante. Oropresa, quรฉ nombre raro. Dana imaginรณ lingotes y mรกs lingotes de oro en sus profundas bodegas, alineadas e fila como los soldaditos de plomo del hermano de Chepa.

       –Papรก, dรฉjame a mรญ en la cama de arriba, asรญ, estarรฉ justo frente a la ventana redonda mirando al mar. Mira, mira como los pรกjaros estรกn rodando al barco. ยฟNos acompaรฑarรกn todo el viaje?

         –Todavรญa no sabe. [. . .]

         Golda no tenรญa hijos; hace pocos meses Fani habรญa muerto. Todo en la enorme casa-quinta de Hotin emanaba olor a mortajas; se podรญa decir, sin errar, que la muerte vivรญa en cada rincรณn, mueble y adorno. Se la mencionaba sin cesar, en las comidas, al levantarse; de noche, se escuchaban gritos de angustia: Fani, Fani.

         Dana veรญa las fotografรญas de Fani dispersas por todos los cuartos, enmarcada y colgadas en los muros; sueltas, de diversos tamaรฑos, sobre los muebles. La mirada penetrante de ultratumba la perseguรญa; trataba de cruzar las manos como la muerta, de sonreรญr con la comisura de los labios hacia abajo; no lo lograba; el peinado tampoco podรญa copiarlo. [. . .]

         Fani, brillante, buena y hermosa, era inigualable e inalcanzable. Dana lo odiaba, un odio estรฉril; lo peor que se le puede es desear a un enemigo–la muerteโ€”no venรญa al caso. . . por el contrario, sรณlo si resucitara, llegarรญa la salvaciรณn; pero Dana sabรญa que, aparte de Jesucristo, nadie habรญa resucitado. Nunca, aun tratando mucho, podrรก, ni siquiera remotamente, parecerse a la difunta. [. . ]

         Por Golda quien propuso a Hanรกn venir de Amรฉrica a vivir con ellos, el tรญo opinรณ distinto: ยฟPara quรฉ liquidar todo? Que se divorcie allรก y rehaga su vida en sin volver a Hotรญn. El tรญo no estaba demasiado dolorido, le molestaba el timbre de una voz infantil, el correr; no querรญa encariรฑarse con la policรญa de nuevo, no podรญa. [. . .]

ยกVienen los rusos! Ocuparon la zona, Hotรญn y Chernovitz tambiรฉn: Se repartieron con los alemanes hasta territorios polacos โ€“ exclamรณ el primo Aquiba, al escuchar el รบltimo noticiero radial. [. . .]

  La inseguridad comenzรณ a reinar, las dudas, el susurro, que

no escuchen. . .: ! Hasta las paredes escuchanโ€”[. . . ] ยฟEstaremos en la lista negra?

         No, no alcanzarรญan a deportarlos; en todo caso, no los rusos. [. . .]

Seconda parte

Tempesdad, June, 1941

Hija mรญa, me espantan las noticias de los diarios: la guerra aproximรกndose a vuestra zona; tu papรก, ยฟllevarรญa al frente? ยกQuรฉ temor! Tรบ, por lo menos, te quedarรกs a salvo con los tรญos [. . .]

         El ensordecedor ruido de los motores despertaron a Dana; corriรณ a la ventana: –Me parecรญa distinguir a los pilotos con sus anteojos y gorros negros–. Escuchรณ estampidos, descargan las bombas [. . .] La guerra lejana, cosa de diarios y noticiarios radiales, habรญa llegado, se escuchaba y se palpaba.[. . .]

         Llegado el dรญa seรฑalado, acorralaron a los judรญos de Hotรญn en la explanada frente al mercado, donde estacionaban los campesinos en dรญas de feria, con sus ovejunos y vacunos. Habรญa miles de deportados. mujeres, niรฑos y hombres envueltos por un nube de misterio: –ยฟPor quรฉ nos echan, cuรกl es nuestro pecado? ยฟEsta noche, dรณnde dormiremos? ยฟSaldremos vivos? ยฟSe volvieron locos los soldados? โ€“Confundieron delito con locura. [. . .]

         Los deportados avanzaban lentamente, acongojados, escoltados por militares romanos armados, con plenos poderes de abusar, herir y matar.[. . .]

         Los niรฑos no cesaban su llanto desgarrador; el murmullo de los adultos perplejos seguรญa: ยฟa dรณnde? ยฟpor quรฉ? Polvo levantado por el viento, pegado a los narices, al pelo, a la ropa, al cuerpo sudorosa. Comenzรณ a oscurecer; la luna apareciรณ, llena, desconcertada.

         Primera noche de su vida en la inhรณspita intemperie; la fatiga no permitรญa razonar, sรณlo imperaban las necesidades primarias, sensoriales: calor, frรญo, hambre, dolor. [. . .] Luego, muy luego, a Dana se le irรญan acabando las fuerzas.

         Con el alba, los soldados renovaron la marcha forzada, arriando como a un ganado, gritando, a latigazos. –ยกAhora no puedo mรกs! Tengo ampollas reventados en el otro pie, me duele tanto. [. . .]

Soldados del Ejรฉrcito Rumano 1943

         Se vio rodeada de extraรฑos, oprimidos, amenazados; sintiรณ escalofrรญo ante el desamparo y soledad infinita. Sobre el lecho de hojas y ramas secas, iniciรณ el juego: morirse como liberaciรณn de tormento.[. . .]

        Ahora es noche allรก, mientras estรกs durmiendo sobre su almohada, ยฟte acordarรกs de mรญ en tus sueรฑos? ยกCuรกnto te quisiera!   [. . .]

         La primera vรญctima, una criatura de meses, muriรณ asfixiada entre bรกrtulos. La madre: –Quizรก Dios me la quitรณ antes de sufriera mรกs; en vez de llorar deberรญa agradecer. [. . .]

          –Algo me camina por la cabezaโ€”se admirรณ Dana–ยฟserรกn hormigas?

         Ojalรก hubiesen sido hormiguitas:  ยกeran piojos! Invasiรณn de piojos, grandes amarillentos, asquerosos, con huevos adheridos porfiadamente a los pelos; no habรญa manera de librarse de ellos. Asco de sรญ misma: arrancarse, huir, sin tener a dรณnde ni cรณmo.      [. . .]

         Divisaron el rรญo Dniester; cerca del embarcadero se distinguรญa un puente destruido, dinamitado por los rusos al retirarse; faltarรญan meses, hasta que los alemanes comenzaron a construir uno nuevo con el trabajo forzado de los deportados.       [. . .]

        Llegรณ la hora de seguir hasta el otro lado del rรญo Dniester, y no pasarรญan desaparecidos con el tumulto de antes. La balsa se deslizรณ lentamente, suavemente, hacia el nuevo desvรญo caรณtico de sus vidas. [. . .]

         Hija mรญa, tu odio, lo palpo; traspasa continentes, mares y ocรฉanos, penetra en todos mis poros. [. . .]

        Simultรกneamente les dio tifus exantemรกtico; padre e hija yacรญan en el cuarto grande. Katia atendiรฉndolos. Fiebre altรญsima. Dana sentรญa palpitaciones en la cabeza, perdido en los sentidos por el delirio. Compresas de agua frรญa, era lo รบnico disponible. [. . .]

        Comenzรณ una larga convalecencia. Hanรกn se recuperรณ pronto; Dana, de ojos hundidos y piel transparente, le costรณ volver a caminar.

        –Conseguรญ miel. Pan negro con miel te darรก vigor. Hay que raptarte la cabeza, todos lo hacen despuรฉs del tifus; asรญ crece el pelo mรกs sano y tupido.

        –ยกNo, no quiero! Papรก, por favor, ยกno! โ€“ se defendiรณ Dana.

        El tacto espinoso del crรกneo, le quedarรญa eternamente pegado a las yemas de los dedos; el pelo demorรณ siglos en crecer. El hecho de que muchos anduviesen rapados en el guetto de Moguilev, no aliviaba en absoluto la angustia ni la humillaciรณn. Era como estar marcada, fuera de la estrella amarilla obligatoria, los rapados, los salvados de tifus.

          El minรบsculo espejo de la dentista muerta mostraba una imagen fea; irremediablemente fea. [. . .]

      Me gustarรญa tanto saber lo que pasa en tu pequeรฑo cerebro. Quรฉ de pensamientos, quรฉ de reproches, quรฉ de juzgar tan severo. Sรญ, tรบ eres mi tribunal implacable y mรกs despiadado. Mi bella hija, para el deleite de otros ojos .[. . .]

      Escapar: que termine; vislumbrar un fin tan utรณpico como desprenderse de la propia sombra. No, no habรญa indicios, apoyos, signos, la nada absoluta invadรญa el horizonte. Muros insalvables de incertidumbre acorralado y oprimiendo, aumentando la angustia. En el impecable cielo azul. En cuyo espesor Dios se habรญa desintegrado, quedaban estrellas y sueรฑos bordados con hilos de polvo dorado.[. . .]

     –Ha llegado a Moguilev el delegado de la Cruz Roja Internacional, el seรฑor Charles Kolbโ€”informรณ Hanan, entrando en la calleโ€”pretende prestar ayuda a los deportados. Ofreciรณ a quienes tienen parientes en las Amรฉricas, transmitir misivas muy cortas: cuatro, cinco palabras, no mรกs.

           NOUS MOURONS DE FAIM, DANA. La direcciรณn (de su madre), la recordaba muy bien: Plaza ร‘uรฑoa 19, Santiago de Chile. [. . .]

       Hacia fines de 1943, los sobrevivientes de esta deplorable migraciรณn eran 78.000 de los 200.000 deportados a Ucrania en 1941. Conferencia XVII del Comitรฉ Internacional de la Cruz Roja. โ€œStockholm, agosto de 1948.

Tercera Parte

RETORNO octubre 1943

Una orden al comandante de la guarniciรณn: Preparar las formalidades para el traslado de Dana I., ciudadana argentina, hacia Bucarest. El permiso de salida del guetto Moguilev, firmado por el mismo General Atonescu, habรญa llegado anoche.[. . .]

      Como un terremoto en dรญa claro. Dana no pensรณ, invadida de emociรณn, todo se desplazรณ, se volcรณ, sรญ, alegrรญa, futuro. . . Peligros, sรญ, salir, correr y obliterar el pasado; pronto, ahora, al instante. El horizonte por fin se deslumbrรณ, desconocido, confuso, pero existente. [. . .]

            De madrugada, en la calle desierta, quedรณ recortada y grabada la silueta de su padre, cuyos ojos brillosos rehusaban admitir la separaciรณn; acaso el รบltimo adiรณs, mientras el vehรญculo militar avanzaba pesadamente hacia el reconstruido puente sobre el rรญo Dniester.[. . .]

      Vรฉrtigos, superarlos y controlarlos; idiomas en desuso, rescatarlos, aplicarlos; cรณdigos nuevos, adaptarlos, asumirlos. . . Dana terminaba el dรญa agobiada, con migrena persistente.[. . .]

      El Nuncio hizo las gestiones pertinentes: las monjas francesas de Notre Dame de Sion (en Bucarest) se harรกn cargo de su educaciรณn. Es un colegio particular de niรฑas, con muy buen internado. Allรญ permanecerรก hasta nuevas instrucciones.[. . .]

ยกLa euforia me invade! ยกVives! [. . .}

Noviembre 1947

Aeropuerto, Santiago de Chile, 1948

      Distingo la silueta, ahรญ estรกs, lejos, con tu maleta en el suelo. Sรญ, eres tรบ, buscรกndome en la mirada, aรบn no me ves, a pesar de mis seรฑas, porque todos hacen seรฑas. Vinieron en busca de alguien, con rostros sonrientes. Yo, aquรญ parada, once aรฑos, con mejillas hรบmedas, aunque prometรญ no llorar; mi mente turbada. Se diluyen los recuerdos: estรกs tรบ y tu rostro, tu cuerpo del mรญo, tus lรกgrimas, se funden en las mรญas, empaรฑan la vista, siento los latidos, el pestaรฑear y los sollozos ahogados. . .El ayer sellado junto al hoy cambiante, mirรกndonos; buscaremos juntas, respuestas que no siempre hallaremos.

November 1947

   Going down the steps from the plane, he didnโ€™t hurry her pace; gain five minutes, eternity. . .not seeing her yet, the first word, perhaps the hug.

         She made out her at customs, behind the glassed-in parameter, tall, grayed hair, smoked up eyeglasses, shaking her am toward the public. Then would come the tears, the furtive kisses. A tangle of emotions, mute, tactile; the two, perhaps, intertwined, dissipating accumulated rancor. [. . .]

__________________________________________________

_______________________________________________________

“The Voyage”

First Part

Embarking, June, 1937

How can it be that suddenly, a voyage in a ship? Dana was amazed while she tried on the silk dress, sky-blue with white appliquรฉ. Papa agreed to buying her the dress, no more asking. Who nice! To try on and try on. For they left the house with a hand bang, without any luggage.

      โ€œIt looks pretty on your,โ€ smiled the saleslady, โ€œItโ€™s the color of your eyes. A small coat, perhaps, blue with golden buttons.

         Yes, of course, the afternoons are cool and we will be at sea for a month.[โ€ฆ]

        The English ship seemed enormous to her, with multiple decks at different levels, all brand new, brand new in the picture. Orapesa, what a strange name. Dana imagined lingotes and more lingotes of gold in it deepest holds, lined up like her brother Chepaโ€™s little lead soldiers.

          Papa, let me have the top bed, so, I will be just in front of the round window. Look, look how the birds are flying around the ship. Will they accompany us for the entire trip?โ€

                 โ€œWe donโ€™t know yet. [โ€ฆ]

      –Ana ven, ha ocurrido algo terrible. Recibรญ un telegrama. Estรกn en un barco, fuera de las aguas territoriales. ยกAna, se robรณ a la niรฑa!

      Lo recuerdo todo, porque el tiempo no borra, acaso ni mitiga ,ni eso. Quiero que tรบ sepas mi verdad, aunque no sรฉ si algรบn dรญa te mostrarรฉ porque el daรฑo estรก hecho y vidas no se hacen como los tejidos a palillos. . .[. . .]

          Tratรฉ explicarle: –No se me atrevรญ a confesรกrtelo por cobarde, por temores. . . procura comprenderme, no puedo mentirte mรกs.

          ยฟTratar de comprenderte? ยฟDe quรฉ estรก hablando? Me destrozas con un cuchillo filoso, hundido sin piedad en lo vivo. ยฟTania, por quรฉ? ยกCinco aรฑos compartidos!

         Yo no abarcaba todavรญa la magnitud del desastre. Hablรณ de dejar la casa. En ningรบn momento sospechรฉ la venganza que preparaba[. . .]

         –Jamรกs se debe reconocer infidelidades; un amante es pasajero por definiciรณn Se habrรญa acabado en unos aรฑos mรกs, sin ocurrencias, Tania, hay cosas, que un marido no tiene para quรฉ saberlas [. . .]

          Le engaรฑรฉ largo tiempo; fue inevitable, porque hubiese sido como querer detener una cascada: mi pasiรณn era la vida misma, el fuego y el mar, ยฟCรณmo hubiese podido renunciar? Tania, ยกUna simple mortal![. . .]

         I remember everything. Because time doesnโ€™t erase, perhaps not even mitigate, not that. OI want you to know my truth, although I donโ€™t know if some day I will show you because the damage is done and lives arenโ€™t made like a weaving of toothpicks.[. . .]

         “I tried to explain it to her. . .โ€I didnโ€™t try everything to you, as a coward, for fearsโ€ฆtry to understand me, I canโ€™t lie to you anymore.

Try to understand you?โ€ What are you talking about? You destroy me with a sharp knife, plunged, without remorse in the living. Tania, whyโ€ Five years shared.

I canโ€™t get my arms around the magnitude of the disaster. He spoke of leaving home. At no time did I suspect the vengeance that was prepared.”.[. . .]

You should never pay attention to infidelities; a lover is a passerby by definition. It would have ended in a few more years, without trouble, Tania, there are some things, that a husband doesnโ€™t need to know.[. . .]

I deceived him for a long time, it was inevitable, because it would have been like wanting to stop a waterfall: my passion was like itself, the fire and the sea, how could I have stopped? Tania, a simple mortal!โ€    

Septiembre 1937

Golda didnโ€™t have children; Fani had died a few months before. Everything in the entire house-estate gave off the odor of shrouds; it could be said, correctly, that death lived in every corner, piece of furniture and adornment. She was spoken of endlessly, at the meals, on awakening; at night shouts of anguish were heard: Fani, Fani.

Dana saw the photographs of Fani, spread around the all the rooms, framed and hung on the walls, separate, of different sizes, on the furniture. The penetrating face from beyond the grave pursued her, she tried to cross her hands like the dead woman, to smile with the ends of lips pointing down; she didnโ€™t  do it[ she couldnโ€™t copy the hairstyle either. [. . .] on the contrary, only if she were brought back to life, would there be salvation; but Dana knew that, apart from Jesus Christ, nobody had come back

Fani, brilliant, good and beautiful was better than all and unreachable. Dania hated her, a sterile hate; the worst she could do is wish for an enemyโ€”deathโ€”didnโ€™t fit that description. . .on the contrary, only if she were to come back to like, could there be salvation, but Dana knew that, apart from Jesus Christ, no one had come back. Never, even trying hard, will she, not even remotely, look like the dead woman.[. . .]

For Golda, who proposed to Hanรกn the idea of going to America to live with them, the uncle disagreed. Why sell off everything? Get divorced here and remake your life without returning to Hotรญn. The uncle wasnโ€™t in too much pain, the timbre of a childโ€™s voice bothered him, the running, he didnโ€™t want to be of interest to the police once more, he couldnโ€™t [. . .]

Segunda parte

Storm June 1941

         My daughter, the news in the papers shocks me: the wa ris  coming close to your zone, your father, will they bring him to the frontโ€ What fear. You, at least, will stay safe with your aunts and uncles.

The deafening noise of the motors woke Dana; she ran to the window: โ€œI could distinguish the pilots with their glasses and their black caps.โ€ She heard shots and bombs drop[. . .]The distant war, thing of the newspapers and radio reports, had arrived, it was heard, touched.[. . .]

         The appointed day having arrived, the rounded up the Jews of Hotรญn in the esplanade in front of the market, where the peasants parked on holidays, with their sheep and cattle. There were thousands of deportees, women, children, children, surrounded in a cloud of mystery: โ€œWhy are they throwing us out, what is our sin? Tonight, where will we sleep? Will we get out of this alive? Have the soldiers gone crazy.โ€ They confused crime with madness.

The deportees were advancing slowly, distressed, listening for the armed Rumanian soldiers, with full powers to abuse, wound, kill.  [. . .]

The first victim, a nine-month-old little girl, died, suffocated by the gear. The mother: โ€œPerhaps God took her away from me before she suffered more; instead of crying, I should be thankful.  [. . .]

         โ€œSomething walked over my head,โ€ Dana wondered. โ€œAnts?โ€

         If only they had been ants: they were lice. An invasion of lice, yellowed, disgusting, with eggs adhering perfidiously to the hairs; there was no way to get free from then. Disgust with herself: to pull herself out, to flee, without having a where or a how.[. . .]

          They could spot the Dniester River; near to the pier, could be seen a destroyed bridge, dynamited by the Russians as they retreated; it would be months until the Germans began to construct a new one with the forced labor of the deportees.{. . .]

         The hour came for continuing toward the other side of the Dienster River, and they would pass hidden by the earlier tumult. The raft slid slowly, softly, toward the new chaotic detour of their lives [. . .]

         The children didnโ€™t cease their heartrending crying, the murmuring of the perplexed adults followed: โ€œto where? Why?โ€ Dust, lifted by the wind, stuck to their noses, skin, clothing, sweating bodies.[. . .] It began to get dark, the moon appeared, distressed.

         The first night of her life in the inhospitable outdoors; fatigue didnโ€™t allow for reasoning, only the primary sensorial necessities were important: heat, cold, hunger, pain.[. . .] Later, much later, Danaโ€™s strength was failing.

         With the dawn, the soldiers renewed the forced march, led, like a herd of cattle, yelling, whiplashes. โ€œI canโ€™t go anymore! I have broken blisters on the other foot, it hurts so much.[. .. .]

Soldiers of the Romanian Army, 1944

Now it is night there, while you are sleeping on your pillow. Do you remember me in your dreams? How much I would love you![. . .]

         My daughter, your hatred, I feel it; it crosses continents, seas and oceans, it penetrates in all my pores.[. . .]

Simultaneously, they caught tick-born typhus : father and daughter lay in the large room. Katia, taking care of them. Very high fever. Dana felt palpitations in her head, lost in the feelings of delirium. Compresses of cold water, it was the only thing available.[. . .]

The long convalescence began. Hanรกn quickly recovered; Dana, with sunken eyes and transparent skin, it was hard for her to walk again.

โ€œI got hold of some honey. Black bread with honey will give you strength; itโ€™s necessary to shave your head; so that the hair grows back health and thick.

โ€œNo, I donโ€™t want to! Papa, no, please! โ€ Dana defended herself.

The spiny touch of the skull would be eternally be stuck to her finger tips; the hair took centuries to grow back. The fac that many walked with shaved heads in the Moquilev ghetto, didnโ€™t alleviate in the slightest the anguish and the pain. I was like being marked, beyond the obligatory yellow star, the shaved ones, those saved from typhus.

The miniscule mirror from the dead dentist showed an ugly image, irremediably ugly. [. . . ]

โ€œI would so much like to know what is happening in your little head. What thoughts, what reproaches, what of judging so severely. If you are my implacable and most dismissive tribunal. My beautiful daughter, for the delight of other eyes. [. . .]

To escape: let it end: to glimpse an end so utopic as detaching her won shadow. No, there were no signs, hints, supports, signs, the absolutely nothing on the horizon. insolvable walls of uncertainty, locked up and oppressed, augmenting the anguish. In the impeccable blue sky. In whose thickness, God had disintegrated; there were dreams embroidered with threads of golden dust.

โ€œThe delegate of the International Red cross, Mr. Charles Kolb has arrived at Moguilev,โ€ Hanรกn imformed them, entering the streetโ€”He intends to give help to the deportees. He offered to those who have relatives in the Americas, to transmit very short missives: four, five words, no more.

NOUS MOURINS DE FAIM, DANA, the address of her mother, she remembered it quite well: Plaza ร‘unu, Santiago de chile. [.. .]

Toward the ends of 1943, the survivors of this deplorable migration were 79,000 of the 200.000 deported to th Ukraine in 1941, Conference of XVII of the International Red Cross. Stockholm, August, 1948.

The โ€œdelegate of the International Red cross, Mr. Charles Kolb has arrived at Moguilev,โ€ Hanรกn imformed them, entering the streetโ€”He intends to give help to the deportees. He offered to those who have relatives in the Americas, to transmit very short missives: four, five words, no more.

NOUS MOURINS DE FAIM, DANA, the address of her mother, she remembered it quite well: Plaza ร‘unu, Santiago de chile. [.. .]

Toward the ends of 1943, the survivors of this deplorable migration were 79,000 of the 200.000 deported to the Ukraine in 1941, Conference of XVII of the International Red Cross. Stockholm, August, 1948.

         Vertigos, overcome them and control them: languages in disuse, save them, apply them: new codes of behavior, adapt them, assume them. . .Dana ended the day exhausted, with a persistent migraine.{. . .]

         The Nuncio took care of the necessary details: the French nuns of Notre Dame of Sion (Bucharest) will take charge of her education. It is a private school for girls, with a very good boarding school. She will stay there until new instructions.[. . .]

ยกThe euphoria invades me! ยกYou are alive!

Airport of Santiago de Chile, 1948

      Al bajar las escalinatas del aviรณn, no apresurรณ el paso; ganara otros minutos, la eternidad. . .no verla todavรญa, la primera palabra, acaso el abrazo.

      La divisรณ desde la aduana, detrรกs del parรกmetro vidriado; alta, canosa, anteojos ahumados, agitando un brazo entre el pรบblico. Luego vendrรญan las lรกgrimas, los besos furtivos. Una maraรฑa de emociones, mudas, tรกctiles; las dos, tal vez, entrelazadas, disipando rencores acumulados.[. . .]

     I distinguish the silouette, there you are, far away, with your  suitcase on the floor. Yes, it is you, looking for my face, you still donโ€™t see me, in spite of my signals. The come looking for someone. Wit smiling faces. I, standing here, eleven years, with damp cheeks, although I promised not to cry, my mind disturbed. The memories become diluted: you are here and your face, your body from mine, your tears, they merge into mine, mist up sight, I feel the heartbeats, the blinking and the stifled sighs. . .The yesterday closed together with the changing today, looking at each other, we sill search together, answers that we wonโ€™t always find.

___________________________________________________

Libros de Adina Darvasi-Iaker/Books by Adina Darvasi-Iarker

__________________________________________________

David Keidar – Argentino-israelรญ/Argentine Israelรญ — “Hecha la ley, hecha la trampa” “Every Law has a Loophole” — un cuento /a short-story

David Keidar

_____________________________________________________

Davld Keidar, alias “El indio”, naciรณ como David Kaplan en Concordia, Entre Rรญos, Argentina, en 1939. Pasรณ su infancia en la Colonia Vila hasta los 12 aรฑos de edad. Emigrรณ a Israel en 1960, como integrante del movimiento juvenil Ijud Hanoar Hahaluzi. Desde entonces, vive en el kibutz Nir Am en el sur de Israel. Casado y con cuatro hijos, ha trabajado la mayor parte de su vida en el campo. Durante su juventud escribiรณ en espaรฑol cuentos y poemas. A los 48 aรฑos, despuรฉs de estudiar Geografรญa e Historia en Israel, comenzรณ a escribir en hebreo y publicรณ dos libros en la editorial Sifriat Poalim, de Israel, seรฑalado รฉxito de crรญtica. El primero de ellos, Colonia Vila, apareciรณ en espaรฑol en 1990. Entre otras distinciones, ganรณ Concurso Internacional de Cuentos, organizado por Casa Argentina en Israel–Tierra Santa con su relato “Tambores en el valle calchaqui.

_________________________________

Davld Keidar, alias “El Indio”, was born as David Kaplan in Concordia, Entre Rรญos, Argentina, in 1939. He spent his childhood in Colonia Vila until he was 12 years old. He immigrated to Israel in 1960 as a member of the Ijud Hanoar Hahaluzi youth movement. Since then, he has lived in Kibbutz Nir Am in southern Israel. Married with four children, he has worked most of his life in the fields. During his youth he wrote stories and poems in Spanish. At the age of 48, after studying Geography and History in Israel, he began to write in Hebrew and published two books in Israel’s Sifriat Poalim publishing house, a noted critical success. The first of them, Colonia Vila, appeared in Spanish in 1990. Among other distinctions, it won the International Short Story Contest, organized by Casa Argentina in Israel – Tierra Santa with its story “Drums in the Calchaqui Valley.

________________________________________________________

De:/From: David Keidar. Relatos de Pago Chico. Buenos Aires: Acervo Cultural, 1999. pp. 65-70.

________________________________

โ€œHecha la ley, hecha la trampaโ€

         Estamos sitiados por unas de esas tormentas de arena que construye mรฉdanos en los lentes. Los rosales, las claves y las enredaderas estรกn uniformados por el desierto,โ€  . . .ese fantasma que marchita de golpe cualquier cosaโ€.

         Voy a lo de รrnon, alias โ€œel Berenjenaโ€. A propรณsito de apodo: en la รฉpoca del Baรฑo Colectivoโ€”pues no habรญa casa con baรฑo en Pago Chico en los comienzosโ€”le vieron unos testรญculos desmesurados de Arnรณn. . .

         El Berenjena contesta a mi pregunta, de cรณmo pasaron todas esas horribles dificultades del principio, en Pago Chico. Cรณmo fue que llevaron a cabo cualquier tarea con tanta ilusiรณn.

         โ€œPorque aprovechamos esa libertad de hacer de todo. Sin pedir indulgencia. Sรญ, superamos todo tabรบ porque mamรก y papรก no estaban; porque dejamos los mandamientos en la buhardilla. Y porque creamos nuevos valores. Nuestros valoresโ€

         Le dije, que a mi parecer, esos valores uno los adapta cuando es inmigrante, pero cuando ya se es ciudadano, como cualquier nativo, no los precisa.

         โ€œEl error es pensar asรญโ€”nosotros no venimos sรณlo a ser ciudadanos, sino a crear nuevos ciudadanos, para eso estรกbamos armados de ideologรญa. Bueno, hoy la ideologรญa pasa por una mala racha. . .                

โ€˜        โ€œTenรฉs razรณn, pero a las ocasiones no hay que dejarlas pasar. A pesar que nos enfrentamos con los aรฑos difรญciles de la guerra mundial, con la opresiรณn britรกnica y con el odio de los รกrabes, venimos decididos y armados de fe. . .(cosa que hoy hay sรณlo en las sinagogas). La fe laica es, a veces, mรกs peligrosa que la religiosaโ€.

         โ€œCierto por eso triunfamosโ€โ€”me contesta El Berenjena.

         โ€œLos religiosos creen en la vida mรกgica del mรกs allรก, nosotros en la de aquรญ. . .ยกy peleamos por ella!โ€

         En la quebradiza primavera del โ€˜40 que nos tendiรณ la trampa, Rebeca me mirรณ con sus grandes ojosโ€”me dice El Berenjenaโ€”y ni me vio. Pasรณ de largo, posada como un maniquรญ de vidriera, patinando sobre el lago helado de Odesa. La guerra ya se olรญa en cualquier parte, y advertรญamos que iba s ser difรญcil zafarse.

         โ€œNo hay nada que hacer:  todos mis pensamientos eran un tormento que llevaba al infierno. Sรญ, sin Rebeca, todo era un infierno. . .โ€

         El Berenjena calla, cabizbajoโ€”yo trato de crear conversaciรณnโ€”y le pregunto por Rebeca, por la guerra. El Berenjena sale de su ausencia, y dice:

โ€œLa gente joven, que se podรญa desprender de los prejuicios y de la familia, aprovechรณ cualquier oportunidad.

       Nuestro Movimiento Juvenil recibiรณ, por esos caminos llenos de vericuetos burocrรกticos (con su coima de rigor. . .) uno de esos codiciados permisos  para emigra a Palestina (Certificado del Mandato Britรกnico para controlar la inmigraciรณn). La autorizaciรณn era personal o para una pareja. No lo vas a creer, pero la fe puse en el metejรณn con Rebeca, mรกs la desesperaciรณn de ella de encontrar a su amado de su adolesencia, que estaba ya a salvo en Palestina, se fusionaron por orden del Movimiento en un Certificado. . .Para aumentar la cuota de inmigrantes, se organizaban casamientos ficticios. Hecha la ley, hecha la trampa.

       Un rabino especial efectuaba allรญ el rito, y otro aquรญ, se legalizaba el divorcio. Ella se me esfumรณ entre los dedos y yo cerrรฉ la angustia en mi puรฑo.

       Fue una cruel bofetada, de esas que no dejan marca en la mejilla, pero deja una cicatriz en la memoria.

       Las grandes ideas, las grandes decisiones nacen, por ahรญ en la รฉpoca veinteaรฑera, antes de la madurez, antes del miedo a la consecuencias. . .

       Practicรกbamos el amor platรณnico, la limpieza moral y sexual y la austeridad. Vivรญamos en puro contraste con la sociedad judรญa de los barrios residenciales, esos de avenidas y jardines, Corrรญa la รฉpoca de la inseguridad. Habรญa tantas ideas en boga para salvar al mundo como para reventarlo, y todos solucionaban la humanidad con regularidad y certeza casi matemรกtica.

       Ahรญ fue que naciรณ nuestra rebeliรณn.

       En medio de la selva, nadie cede, y opta por el todo o nada.

       Ahรญ fue creamos un nuevo mundo de valores sensibles.

       Bueno, el asunto no es sรณlo crearlo, sino vivirlo en actitudes diarias. . .

       Nuestro mundo era vรกlido sin ambiciones personales, era un mundo de sacrificio, estoico por propia decisiรณn. Era, como el mundo de las Cruzados, para salvar la Tierra Santa de los Herejes. . .un mundo de todo o nadaโ€.

       El Berenjenaโ€”aรบn hoyโ€”estรก asido a la creaciรณn del Nuevo Hombre, y no le molesta la falta maloliente de libre albedrรญo. Hasta hoy, pluraliza su โ€œyoโ€. . .sรณlo el dolor lo singulariza, a veces.

       โ€œTodo descendiente de inmigrantesโ€โ€”me dice El Berenjena–;lo primero que busca es mejorar su situaciรณn. . .como soldado de lรญnea que busca la mejor trinchera frente al fuego enemigoโ€>

       Escribรญ bien estas lรญneas: La nueva generaciรณn cortรณ su cordรณn umbilicalโ€”me dice El Berenjena–. Hay que evitar que esa gente nueva aniquile lo que hicimos. . .por que lo menos sobreviva en el papel.

       Y yo pienso: estos viejos se nos rebelan, aferrados a sus ideas de antaรฑo. . .creo que la idea los alejรณ de la vida, esa gran idea que los obligรณ a abdicar, a mezquinar y sufrir (aunque no saben que sufrieron. . .) porque asรญ lo decidieron. 

       El Berenjena se me enfurece y dice: โ€œ Nadie nos obligรณ a decidir, las experiencias fueron nuestras, y no fuimos las hojas muertas que contemplan la tormenta. Cierto, las dificultades estorban la vida, pero a su vez, son necesarias para vivir, en especial cuando la violencia y la ambiciรณn estรกn ausentesโ€.

       โ€œBueno, eso es como hacer un cรญrculo en el aire con el dedo y decir โ€œesto soy yoโ€, le digo. . .y se ofende, creo.

         โ€œBueno, bueno, tambiรฉn con el dedo se hace un cรญrculo para sacar la nata de la olla,โ€ me dice burlรกndose.

         Mientras estamos apoltronados frente a la televisiรณn, con el aire acondicionado, suena el campanita de la microondas y las masitas estรกn listas para el cafรฉ.

โ€œPara ustedesโ€”me dice El Berenjenaโ€”todo esto tiene valor, para nosotros, apenas es corteza de algรบn valor. . .se puede comprar en cualquier parte. Nuestras igualdad y ayuda mutua, noโ€.

          Se irrita y me dice: โ€œustedes han tirado todo al cesto de paja, como se tiran viejos utensilios domรฉsticos. Sin los utensilios nuevos, ustedes apenas son una sequรญa, volverรกn a ser desarraigados. . .si les desenchufamos los artefactos elรฉctricas. . .ยฟquรฉ serรก de ustedes?โ€

         Se irrita y se sofoca.

         Se irrita mรกs cuando le insinuรณ la foto de su Rebeca. Esa es la zona mรกs รกrida de la memoria que no quiere recordar. Su calor humano se ve esfumando, y entiendo que lo mejor es este momento, es beber el cafรฉ que me ofrece. Estoy esperando que tome contacto y perspectiva con el pasado. Estoy esperando que se desprenda del sacrificio de los รญdolos. Despuรฉs de unos sorbos, se repliega, y veo en sus ojos como Rebeca se va despertando de un letargo: y El Berenjena la mira, como si saliese en este momento en traje de baรฑo, y se la imagina, desperezรกndo delante de รฉl.

         La Rebeca estรก ahรญ, con un poco de sombra debajo de los ojos, decidida, agarrando con firmeza el marco de su foto, mirando lejos a la costa imaginaria, Se ve en la foto la cola negra de un nube de hollรญn, tan negra que parece una nube fangosa.

         Ella insinรบa una sonrisa: no era nada divertido navegar sin rumbo, pero era sรญ divertido aventurarse en yunta con El Berenjena.

         Quiero preguntar, pero El Berenjena me hace callar con su voz remilgada, lucha con su memoria, y, como para satisfacer mi necesidad dice: โ€œLa amรฉ mรกs que nunca, como a nadie la amรฉ, tres semanas. . . y llegamos a la culminaciรณn del amor. Cuando pisamos tierra firme lo supe: mi amor naufragรณ, se esfumรณ por orden  a las reglas y los compromisos โ€œpatriรณticosโ€.

         โ€œNunca pude perdonar a esa patria. Yo creรญa en lo que estaba haciendoโ€.

         โ€œEspero que me entiendasโ€, dijo Rebeca. ร‰l asintiรณ con lรกgrimas.

         โ€œEsa es la maldita verdadโ€.

         Hace una pausa y quiere mirar el cielorraso. โ€œNo era no soy testarudo, sรฉ y sabรญa cuรกl era mi rol; esa es la desgracia, saber el papelโ€.

         โ€œEra la fachada patriรณtica que presentamos al mundo, y adentro el dolor nos devoraba las tripas. . Sรญ, la idea nos abrumรณ la cabeza.โ€

         En el 48, en el 49, en el 56, despuรฉs de las acciones bรฉlicas leรญa รกvido en los distintos idiomas de los distintos periรณdicos. . .albergando la negra esperanza de que la Rebeca enviudase.

         Pero no, Rebeca nunca entrรณ en ese castillo lรบgubre que El Berenjena erigiรณ. Noche a noche รฉl recibรญa ese castigo de pesadillas noche a noche. Asรญ fue que el destino le negรณ los deseos. . .y los fantasmas lo acechaban en los espejos deformados de sus anhelos.

         Pero no hay nada que hacer, los que se sacrificaron por la patria, fueron โ€œla patriaโ€. y brillaron como astros; que se quemaron y reventaron como chispas alimentadas por las brasas.

         Fue asรญ que despuรฉs de cuatro guerras y mรกs de medio siglo, El Berenjena rodeado por las arenas del desierto, levantรณ su castillito de esperanza.

         Asรญ pasรณ medio siglo de altibajos, de aciertos y de fracasos. Correteando tras espejismos, atrapando efรญmeros momentos que llamรณ โ€œfelicidadโ€.  A veces el cariรฑo por la Rebeca caรญa en el letargo, a veces se hundรญa en la nostalgia melancรณlica. . .pero รฉl sabรญa que en algรบn rincรณn estaba todo latente.

         La cicatriz lo delataba, esa cicatriz que fue corriendo por la ondulada monotonรญa diaria,

         Se despertรณ con la viudez. Se despertรณ como un manantial inagotable en el desierto, que un viento recio libera de la esclavitud de los arenales.

         โ€œAntaรฑo, cuando era hombre maduro y fuerte, podรญa correr todos los riesgosโ€โ€”me decรญa El Berenjenaโ€”โ€œahora apenas tengo fuerzas para rescatarme a mรญ mismo. . โ€œ.

         Despuรฉs de mรกs de medio siglo, despuรฉs de cuatro guerras, y antes que el Pago Chico se le borre, El Berenjena que ya es viudo,  la encuentra a la Rebeca que tambiรฉn es viuda.

         Ahora los veo.

         El va tan agachado, detrรกs de la silla de ruedas de su Rebeca, como cuando querรญa corretear tras ella hace medio siglo atrรกs. . .en la quebrada primavera del โ€™40.

         Hasta se pone contento como un niรฑo que goza el premio pretendido hace tantos aรฑos.  

______________________________________

David Keidar

_______________________________________

“Every Law has a Loophole”

We are being besieged by one of those sandstorms that build dunes on your glasses. The rose bushes, the carnations and the morning-glories are uniformed by the desert. . . โ€œthat ghost that suddenly dries up anything.”

         I am going to see Arnรณn, alias The Eggplant.โ€ The nickname: in the times of the Collective Bathโ€”as there was no house with a bathroom in the early daysโ€”they saw รrnonโ€™s enormous testicles. . .

         The Eggplant answers my question, of how they got through the horrible difficulties at the beginning, in Pago Chico. How was it that they were able to accomplish whatever task with so much hope.

         โ€œBecause we took advantage of that freedom to do everything. Without asking permission. Yes, we broke every taboo because mama and papa were not around; because we left the commandments in the in the closet. And because we created new values. Our values.โ€

I told him, that in my opinion, you adopt those values when you are an immigrant, but when you are a citizen, like any other native, you donโ€™t need them. โ€œThe mistake is to think like thatโ€”we didnโ€™t come to be citizens only, but to create new citizens, for that we were armed with ideology. Well, now the ideology is passing through a bad spell. . .โ€

         “You are right, but there are times when you donโ€™t have to let them PASAR. Even though we faced the difficult years of the World War, with the British oppression and the hatred of Arabs, we came determined and armed with faith. . .(something that today is only in the synagogue). The secular faith, is at times, more dangerous than the religious.”

“Surely for that reason, we triumphed,”The Eggplant answered me. The religious believe in the magical life in the nest world, we in that which is here. . .and we fought for it!

In the fragile Spring of 1940, that set the trap for us, Rebeca looked at me with her large eyesโ€”The Eggplant told meโ€”and didnโ€™t even see me. She passed at some distance, posed like a glass manaquin, ice-skating on the frozen lake in Odessa. The war could already be smelled everywhere, and we feared it was going to be difficult to escape.

       Nothing can be done: all my thoughts were like a storm that led to an inferno. Yes, without Rebeca, everything was an inferno. . .

       The Eggplant became quiet, head downโ€”I tried to make conversationโ€”and I ask him about Rebeca, about the war. The Eggplant comes out of his distraction and says:

       ‘The young people, who could shed the prejudices and the family, took advantage of any opportunity.

  Our Youth Movement received, through those paths full of bureaucratic twists and turns (with its required bribes. . ) one of those coveted permits for immigration to Palestine (Certificate of the British Mandate to control immigration.) The authorization was for one person or for a married couple. You wonโ€™t believe it, but the faith I put in the intense love for Rebeca, plus her desperation to a find her adolescent lover, who was already safe in Palestine, were fused by order of the Movement in one Certificate. . .To raise the quota of immigrants, they organized fictitious marriages. HECHA LA LEY, HECHA LA TRAMPA.

“A special rabbi carried out the rite, an another, here, legalized the divorce. She slipped through my fingers sand I clenched my anguish in my fist.”

      “It was a cruel blow, of those that donโ€™t leave a mark on the cheek, but leaves a scar in the memory.”

“The great ideas, the great decisions are born, in the twenties, before maturity, before the fear of the consequences.” .

“We practiced platonic love, moral and sexual cleanliness and austerity. We lived in complete contrast to the Jewish society of the residential neighborhoods, those of avenues and gardens. The period of insecurity was moving quickly. There were so many ideas in vogue to save the world in order to blow it up, and everyone solved humanity with the regularity and certainty almost mathematical.”

       “There it was that our rebellion was born.

       In the middle of the jungle, nobody gives in and opts for everything or nothing.

       There it was that we created a new world of sensible values.

       Well, the issue is not only to create it, but to live it with constant attitudes.”

       Our world was valid without personal ambitions, it was a life of sacrifice, stoic by oneโ€™s on decision. It was, like the world of the Crusades, to save the Holy Land from the Heretics. . .a world of everything or nothing.”

       The Eggplantโ€”even now is attached to the idea of the  creation of the New Man, and the ill-smelling lack of free will. Even now, he pluralizes the โ€œIโ€. . . he only, speaks of pain in the singular, one in a while.

       “Every descendent of immigrant”โ€”The Eggplant tells meโ€””the first thing that he seeks is to improve his situation. . .like a frontline soldier  who seeks the best trench against enemy fire.”

I write these lines down carefully: the new generation cut its umbilical cordโ€”The Eggplant says to me–. “It is necessary to keep those new people from completely destroying what we did, at least that it remains on paper.”

And I think: these old folk rebel against us, clinging to their ideas from yesterday. . .I believe that the idea distances them from life, that great idea the obliged them to abdicate, to skimp and suffer (although they didnโ€™t know they were suffering) because the decided to do so.

The Eggplant became furious with me and je said: no one obliged us to decide, the experiences were ours, and we werenโ€™t dry leaves that that contemplate the storm. For sure, the difficulties hindered life, but at the same time, they are necessary for life, especially when violence and ambition are absent.

        ” Well, this is like making a circle in in the air with your finger and saying ‘I am this,'” I told him, and he was offended, I think.

        “Sure, sure, with your finger you can make a circle to take the cream from the pot”โ€”he said jokingly.

         While we are lounging around in front of the television, with air conditioning, the little bell of the microwave and the pastries are ready for the coffee.

“For all of you”โ€”The Eggplant says to meโ€””all this has value, for us, it is hardly the crust of some value, , ,you can buy anywhere. For us, equality and mutual aid.”

         He is irritated and he says to me: “you have thrown away the entire straw basket, like you throw out old domestic utensils. Without the new utensils, you are hardly are a drought, you become disorganized. . .if we unplug the electric artefacts. . what will become of you.”

         He is irritated and he annoyed.

         He is more irritated when I mention to him the photograph of Rebeca. That is the most arid zone of his memory that he doesnโ€™t want to remember. His human warmth faded from him, and I understand that this is the best thing to do in this moment is to drink the coffee that he offers me. I am waiting for him to make contact and give a perspective of the past. I am waiting for him to detach himself from the sacrifices of his idols. After a few sips, he becomes withdrawn, and I see in his eyes how Rebeca is awaking from a lethargy: and The Eggplant looks at her, as if, in this moment, she was wearing a bathing suit, stretching in front of him.

         He is more irritated when I mention to him the photograph of Rebeca. That is the most arid zone of his memory that he doesnโ€™t want to remember. His human warmth faded from him, and I understand that this is the best thing to do in this moment is to drink the coffee that he offers me. I am waiting for him to make contact and give a perspective of the past. I am waiting for him to detach himself from the sacrifices of his idols. After a few sips, he becomes withdrawn, and I see in his eyes how Rebeca is awaking from a lethargy: and The Eggplant looks at her, as if, in this moment, she was wearing a bathing suit, stretching in front of him.

The Rebeca is there, with a bit of shade below her eyes, determined, holding firmly to the frame if her photo looking far away at an imaginary coastline. You see in the photo the black tail of a cloud of soot, so black that it looks like a muddy cloud. She hints a smile: it wasnโ€™t any fun at all to navigate without direction but is was fun to go forward yoked to The Eggplant.

         I want to ask, but The Eggplant, with his finicky voice, made me keep quiet, he fights with his memory, and as if to satisfy my needs, he says: I loved more than ever, I loved her more than anyone, three weeks. . .and we reached the culmination of our love. When we stepped on tierra firma , I knew: my love was shipwrecked, it blew away because of the โ€œpatrioticโ€ rules and agreements. I could never pardon that homeland. I believed in what I was doing.

         โ€œI hope you understand me,โ€ said Rebeca. He agreed in tears.

         “That is the damn truth.”

He pauses and then wants to look at the ceiling. “I wasnโ€™t nor am I stubborn, I know and I knew what my role was; that is the misfortune, to know your role.โ€

         “It was the patriotic faรงade that we presented to the word, and inside the pain devoured our guts. . .Yes, the idea overwhelmed our heads,”

         In the โ€™48, in the โ€™49, in the โ€™56, after the wars, I avidly read,  in the different languages in different newspapers. . . harboring the black hope that Rebeca had become a widow.

But no, Rebeca never entered that melancholy castle that The Eggplant erected. Night after night, he received that punishment night after night. There it was that destiny denied his desires. . .and the ghosts punished him with the deformed mirrors of his desires.

         But there is nothing that can be done, those that sacrificed themselves for the homeland, were โ€œthe homelandโ€ and shined like stars, and burnt themselves up and exploded like sparks fed by the coals.

         It was so, that after four wars and more than half a century, The Eggplant, surrounded by the sands of the desert, built his little castle of hope.

      And so passed half a century of ups and downs, of successes and failures. Courting mirages, trapping fleeting moments that he called โ€œhappiness.โ€ At times his affection for The Rebeca fell into lethargy, at times it sunk into melancholy nostalgia. . .but he knew that in some corner everything was latent.

           The scar betrayed him, that scar that was running through the undulating daily boredom.

  He awoke as a widower. He woke up like an inexhaustible fountain, that a fierce wind free him from the slavery of the sands.

           Much earlier, when he was a mature and strong man, he could take on all risks, The Eggplant told meโ€””now I scarcely have the strength to rescue myself. . .”

  After half a century, after four wars, and before Pago Chico faded away from him, The Eggplant is already a widower; he finds Rebeca who also is a widow.

           Now I see them.

           He goes on so stooped, behind the wheelchair of his Rebeca, just like he wanted to court her a half a century ago. . .in the broken Spring of โ€™40.

           He even became as happy as a child who enjoys the prize sought after so many years.

___________________________

Libros de David Keidar/Books by David Keidar

Josรฉ (Pepe) Gordon — Novelista y comentarista sobre la ciencia judรญo-mexicano /Mexican Jewish Novelista and Commentator about Science — Un cuento sobre un evento imprevisto en una familia judรญa/A Short-story about an Unexpected Event in a Jewish Family

Josรฉ (Pepe) Gordon

__________________________________________

Josรฉ Gordon es novelista, escritor de ensayos y traductor. Conduce y dirige La oveja elรฉctrica, programa de divulgaciรณn cientรญfica emitido por Canal 22 en Mรฉxico, que recibiรณ el Premio Nacional de Periodismo por sus entrevistas a destacados investigadores internacionales y participaciรณn de premios Nobel. Es creador de las cรกpsulas de animaciรณn infantiles Imaginantes, premiadas en el New York Film Festival. Es autor, entre otros libros, del Inconcebible universo. Sueรฑos de unidad, un ensayo sobre los vasos comunicantes entre ciencia y poesรญa. Actualmente, conduce La Hora Nacional junto con Marisol Gasรฉ y escribe y dirige una serie de cรกpsulas televisivas denominadas Colisionador de Ideas sobre nuevos conceptos para transitar a una sociedad de imaginaciรณn y conocimiento. Su libro mรกs reciente Gato encerrado. Fronteras del cerebro, ilustrado por Sebastiรกn Ilabaca, es una audaz propuesta editorial en formato pop-up, que invita a despertar la creatividad del lector.

Adaptado del blog de El Instituto Galego de Fรญsica de Altas Enerxรญas (IGFAE) 

________________________________________

Josรฉ Gordon is a novelist, essay writer and translator. He conducts and directs The Electric Sheep, a scientific outreach program broadcast by Channel 22 in Mexico, which received the National Journalism Prize for its interviews with prominent international researchers and participation of Nobel laureates. He is the creator of the Imaginantes children’s animation capsules, awarded at the New York Film Festival. He is the author, among other books, of the Inconceivable Universe. Dreams of unity, an essay on the communicating vessels between science and poetry. Currently, he conducts La Hora Nacional together with Marisol Gasรฉ and writes and directs a series of cรกpsulas televisivas denominadas Colisionador de Ideas sobre nuevos conceptos para transitar a una sociedad de imaginaciรณn y conocimiento. Su libro mรกs reciente Gato encerrado. Fronteras del cerebro, ilustrado por Sebastiรกn Ilabaca, es una audaz propuesta editorial en formato pop-up, que invita a despertar la creatividad del lector.

Adapted from the blog of The Galician Institute of High Energy Physics (IGFAE)

________________________________________________________

DIOS CONTRA DIOS

El dรญa en que me di cuenta de que las palabras se podรญan ver y tocar como se tratara de granos de arroz fue el entierro de mi padre. En el panteรณn se congregaron parientes y amigos que ofrecรญan el consuelo de un abrazo y una mirada esquiva. Que no sepas mรกs de penas. Mi hermano menor y yo entramos a un pequeรฑo cuarto para observar por รบltima vez el cuerpo que de ese momento se transformaba en forma definitiva, en una colecciรณn de memorias e imรกgenes. Eso pensaba entonces.

           Mira quรฉ sereno se ve, me comentรณ mi hermano. El rostro tenรญa un rostro de papel frรกgil descolorido donde se asomaba una tenue sonrisa, una leve ironรญa que conjugaba con su ceja izquierda. Afuera se oรญan sollozos apagados. Nunca vimos cรณmo se cerrรณ el fรฉretro. Pasamos al cuarto central, una escritura gris, desnuda con una cรบpula que multiplicaba las resonancias del kadish, la plegaria de los muertos, por los que van al olรกm abรก, el mundo del mรกs allรก. Los voces de los rabinos se repetรญan exactos, con la entonaciรณn monรณtona de un milenario ritual de despedida.

           Los mรกs jรณvenes tomaron los extremos de las maderas que sostenรญan el ataรบd, los rostros graves, el peso retumbando en las manos y salieron por las delgadas avenidas del panteรณn. El contraste de luz y sombras de las tres de la tarde trazaba tonos azules en los ocres y verdes oscuros de los pinos y en pequeรฑas bancas de concreto, descanso de los dolientes. En medio del murmullo un gran silencio. Viento leve. Las dos inmensas cuadras del cementerio judรญo enclavadas en la colonia Observatorio se iban cubriendo cada vez mรกs pronto de lรกpidas, de inscripciones en letras hebreas y frases en espaรฑol, trozos de memoria eterna, de fechas, de fotografรญas incrustadas en las piedras. La parte mรกs vieja tenรญa tumbas mรกs elaboradas: pequeรฑos templos de roca gris y negra con techos de dos aguas, entre rejas metรกlicas, estrellas de David y leones de Judea. Espacios de mรกrmol en extensiones matrimoniales y en extensiones infantiles. Breve la vida, el padre entierra al hijo. Nombres de pueblos rusos, polacos, lituanos, checos, alemanes, Casi no hay avenidas para pasar por estas tumbas, una al lado de la otra, una Praga entre รกrboles oscuros y tiempos que marcan la muerte en Mรฉxico en 1920, 1938, 1947, segรบn dรณnde se fije la mirada.

           En la parte nueva se observa una pequeรฑa franja de espacios verdes que cada dรญa se acorta mรกs. Los mausoleos son menos barrocos. Las huellas de los visitantes son piedrecillas que se dejan al pie de la tumba, frรกgil memoria que toma cuerpo de roca. El pensamiento se puede tocar. Es una palabra dura, concreta, tiene forma y peso de piedra. La hilera de la procesiรณn de la procesiรณn desemboca en un semicรญrculo que se crea un torno de la fosa. Las afanadores hunden sus palas, se escuchan el sonido de metal en el montรญculo de tierra reciรฉn abierta. Veo las ropas negras, los vestidos simples que no quieren llamar la atenciรณn del รกngel de la muerte, los rostros de familiares y amigos que se congregan como en cuadro como tendrรญamos que formar algรบn dรญa. Entonces vi a Shusani. El mismo abrigo sucio de siempre, el pequeรฑo sombrero sobre la enorme cabeza redonda, un golem del piel amarillenta, los lentes gruesos que nublan la mirada. Shusani nuevamente.

           La รบltima vez que lo habรญa visto fue aรฑos atrรกs cuando muriรณ mi hermano mayor. Tuve que volver de Israel sin asimilar la noticia imposible. Como fue si mi hermano reciรฉn habรญa casado. Fui a su boda en Mรฉxico. Estuve sรณlo un par de dรญas. No querรญa discutir con mis padres sobre los cambios que habรญa tenido. ยฟPara quรฉ explicarles? ยฟCรณmo me iban a entender? Todavรญa percibo el sudor en el rostro de mi hermano, veo su camisa empapada, la corbata desajustada, mientras giramos con violenta felicidad, en el abrazo de una danza judรญa con aires rusos y esclavos. La boda. Estampas de Chagall en la memoria. Estoy de regreso en Israel. Soy el hombre de Lot. No pienso mirar atrรกs. Bien sรฉ lo que pasa. No volverรฉ jamรกs, pero no fue asรญ.

           Mi amigo Moisรฉs llegรณ a visitarme al viejo departamento de Haifa que compartรญa con dos estudiantes, compaรฑeros de la universidad, del Tejniรณn. Trataron de comunicarse desde Mรฉxico, me informรณ con una voz que parecรญa que hablaba a un sordo. Estoy aquรญ desde hace dos horas. Nadie contestรณ al telรฉfono. Estoy aquรญ, volviรณ a repetir. Su cuerpo no sabรญa decรญrmelo. Ariel, me dijo con gravedad, tienes que regresar. En verdad lo siento. Tu hermano Saรบl muriรณ.

           Yo estaba sin dormir desde el aviรณn. La densidad de la escena se me confundiรณ con la de un sueรฑo, a pesar de que estaba acostumbrado a descansar tan sรณlo unas cuantas horas. Me esforzaba por mantener la vigilia, por no perder un segundo de vida, de libros, de experiencias, desde los tiempos de las plรกticas con Shusnani que me hablรณ del Gaรณn de Vilna, el rabino del siglo XVIII que luchaba contra la tinieblas del sueรฑo para seguir estudiando. Para vencer la batalla por el conocimiento a medianoche, cuando las letras hebreas se volvรญan difusas a la luz de una vela y del cansancio, sumergรญa sus pies desnudos en una tinaja de agua helada.

           Yo no lleguรฉ a esos extremos, pero progresivamente fui durmiendo menos horas. Cada semana trataba de ganarle una hora de sueรฑo. Me concentraba en la lectura, aprendรญa de memoria las estrategias de ajedrez de Capablanca, estudiaba las interpretaciones de las interpretaciones de la Biblia, rezaban por no desviarme del conocimiento pero no podรญa evitar la irrupciรณn de las imรกgenes del Cantar de los cantares, en medio de los silencios nocturno del cuarto de mi adolescencia en las calles de la colonia Escardรณn. Por la ventana, se filtraba la luz de un poste y el sonido de camiones que parecรญan barcos que cruzaban solitarios la bahรญa del desvelo. No me quitaba por un segundo la kipรก, el recordatorio de mis deberes con Dios, de la ortodoxia que seguรญa orgulloso, con todos sus rituales, pero la Shulamit de los cantares se asomaba con atuendos antiguos que delineaban el cuerpo sensual de Sofรญa Loren, la imagen de una pelรญcula en blanco y negro entremezclada con la Biblia en clasificaciรณn B. Yo velaba mientras mi amor dormรญa. Entre las lecturas de los profetas, buscaba los pasajes erรณticos de novelas que leรญa en inglรฉs y en francรฉs y sentรญa que la kipรก se me ensuciaba. Estudiaba a Freud y a Sartre. Aprendรญ las letras griegas y el alfabeto cirรญlico, declinaciones latinas. Experimentaba cรณmo se enrarecรญa mi percepciรณn. Llevaba mis sentidos a sus lรญmites. De repente escuchaba el murmullo de pensamientos extraรฑos, de voces sordas que vibraban en mi cabeza. Querรญa ir mรกs allรก de mi cuerpo, ver cรณmo reaccionaba sometido a tensiones extremas. Los ojos se me volvรญan piel, la garganta una mirada ronca, los imรกgenes eran granulares y porosas. En medio del tacto de la madera de la silla, de la sensaciรณn dura y frรญa de la pared, de la luz de foco desnudo, fluye mi conciencia adelgazada, un tejido tenue de identidad, en el borde del sueรฑo y del insomnio. Estoy en Haifa con ese mismo desvelo y escucho a mi amigo Moisรฉs que me dice que mi hermano ha muerto. Entre el amasijo de impresiones un profundo dolor se me hace cuerpo. ยฟQuรฉ le pasรณ a mi hermano? ยฟSerรก un castigo porque dejรฉ de ser religioso? Que absurdo pensamiento, pero estรก ahรญ. ยฟQuรฉ me podrรญa decir Shusani? Pierdo de vista a Shushani en el entierro de mi padre. ยฟEra Shushani?

_____________________________________________________________

GOD AGAINST GOD

The day that I understood that words can be seen and touched as it they were grains of rice was at the funeral of my father. In the cemetery. relatives and friends congregated to who offered their consolation with a hug or a sideward glance. That you donโ€™t know more suffering. My younger brother and I entered a small room in order to observe for the last time, the body that in that moment was transformed, in a definite way, in a collection of memories and Images. That is what I thought then.

See how serene he looks, my brother commented to me. The face was a face of fragile discolored paper, showing a tenuous smile, a slight irony that combined with his left eyebrow. Outside were heard hushed sighs. We never saw how they closed the coffin. We moved to the central room, a gray structure, unadorned with a cupula that multiplied the resonances of the kaddish, the prayer for those who go to olam haba, the world beyond. The voices of the rabbis were repeating exactly, with the monotonous intonation of a millenary ritual of goodbye.

           The youngest men, with serious faces, took up the ends of the pieces of wood that held up the casket, the weight rumbled in their hands, and they left through the narrow avenues of the cemetery, The contrast of light and shadows at three oโ€™clock in the afternoon traced blue tones on the ochre and dark greens of the pines and on small concrete benches, rest for the mourners. In the middle of the murmuring a great silence. Light wind. The two immense blocks of the Jewish cemetery embedded in the Observatorio neighborhood were being covered more and more quickly with gravestones, of inscriptions in Hebrew letters and phrases in Spanish, bits of eternal memory, fates, with photographs incrusted into the stones. The oldest section had more elaborated tombs: little temples pf gray and black rock with sloping roofs, between metallic railing, stars of David and lions of Judah. Slabs of marble in matrimonial extensions and in childrenโ€™s extensions. Brief life. The father buries the son. Names of Russian, Polish, Lithuanian, Czech, German towns. There are almost no avenues to pass between tombs, one beside the other, a Prague among dark trees and times that mark the death in Mexico in 1920, 1938, 1947, according to where you look.

       In the new section can be observed a small trip of green spaces, that every day was shortened more. The mausoleums are less baroque. The tracks of the visitors are little rocks that are left at the foot of the tomb, a fragile memory that takes its body in rock. The thought can be touched. It is a hard, concrete word, that has the form and weight of rock. The thread of the procession flows into a semi-circle that is created around the grave. The workmen buried their shovels, you Heard the sound of mental in the small pile of dirt recently recently dug. I see the simple black clothing that didnโ€™t want to draw the attention of the Angel of Death, the faces of the relatives and friends who congregate like a square like that we would all have to form someday, Then I saw Shushani, the same filthy coat as always, the small hat on his enormous round head, a golem with yellowed skin, the heavy eyeglasses that cloud the face. Shushani once again.

          The last time that I had seen him was years ago when my older brother died. I had to return from Israel without assimilating the impossible news. How could this be if my brother was just married. I went to his wedding in Mexico. I was there only a couple of days. I didnโ€™t want to discuss with my parents about the changes tha I had had. Why give explanations to themโ€ How were they going to understand. I still perceive the sweat on my brotherโ€™s face, I see his soaken shirt, the tie out of place, while we spun around with violent happiness, the the hug of a Jewish dance with Russian and Slavic aires. The wedding. Imprints of Chagall in my memory. I am back in Israel. I am the man of Lot. I donโ€™t think of looking back. I know well what happens. I will never go back, but it didnโ€™t happen that way,

        My friend Moisรฉs arrived to visit me in the old apartment in Haifa that I shared with two students, companions at the university, at the Technion. They tried to connect from Mexico, he informed, in a voice that seemed that a deaf person was talking. Iโ€™ve been here for two hours. Nobody answered the telephone. His body didnโ€™t know how to tell me. Ariel, he said to me gravely, you have to go back, Iโ€™m truly very sorry. Your brother Saรบl died.

          I was without sleep from the plane trip. I confused the density of the scene with that of a dream, despite the fact that I was accustomed to rest for only a few hours. I forced myself to stay awake, to not lose a second of life, with books, with experiences, since the time of my chats with Shushani who told me about the Vilna Gaon, the rabbi of the eighteenth century who fought against the the darkness of sleep to keep on studying. To win the battle for knowledge at midnight, when the Hebrew letters became difuse by the light of a candle and exhaustion, he merged his naked feet in a clay jar of frozen water.

         I didnโ€™t reach those extremes, but progressively, I was sleeping fewer hours. Each week I tried to avoid another hour of sleep. I concentrated on reading, I memorized the chess strategies of Capablanca, I studied the interpretations of the interpretations of the Bible, I prayed to not turn from knowledge, but I couldnโ€™t avoid the interruption of the images from the Song of Songs, in the middle of the nocturnal silences of my adolescent room in the streets of the Escardรณn neighborhood. Through the window, filtered the light of a lamppost and the sound of trucks that seemed like ships the crossed alone the bay of sleeplessness. I never took off my kipa for a second, the reminder of my obligations to God, of the orthodoxy that I proudly followed, with all its rituals, but the Shulamit of the Songs appeared with its with ancient attire that delineated the the sesdual body of Sofia Loren,the image of a movie in black and white mixed together with the Bible in the R rating. I held vigil while my love slept. Between the passages of the prophets, I sought out the erotic passages in novels that I read in English and French and I felt that the kipa was getting dirty. I studied Freud and Sartre. I learned the Greek letters and the Cyrillic alphabet, Latin declensions. I experimented with how to rarefy my perception. I took my sense to their limits. Suddenly, I heard murmurs of strange thoughts, of deaf voices that vibrated in my head. I wanted to go beyond my body, to see how it reacted when submitted to extreme tensions. My eyes became skin, my mouth hoarse, the images were granular and porous. In the midst of the touch of the wood, of the chair, of the hard and cold sensation of the wall, of the light of naked focus, flew my thinned conscience, a tenuous thread of identity, at the edge between sleep and insomnia. I am in Haifa with this same inability to sleep, and I hear my friend Moisรฉs who tells me that my brother has died. Among the jumble of impressions, a profound pain became physical. What happened to my brother? Can it be a punishment because I ceased being religious? What an absurd thought, but there it is. What would Shushani say to me. I lost sight of Shushani at my fatherโ€™s burial. Was it Shushani?

_______________________________________________________

Libros de Josรฉ Gordon/Books by Josรฉ Gordon

_________________________________________________________

Bella Clara Ventura — Poeta y novelista colombiana-mexicana-israelรญ/Colombian Mexican Israeli Poet and Novelista — “Fe ciega” y otros poemas”/”Blind Faith” and other poems

Bella Clara Ventura

____________________________________________________________

Amazon

Bella Clara Ventura naciรณ en Bogotรก, Colombia de padres judรญos. Estudiรณ en Parรญs. Directora, guionista y productora de cine. Ha publicado 12 poemarios, entre los cuales Diรกspora y asombro, A lo lejos, Hechizos de Bosque, Niรฑa de adentro, Atisbos de luz, Oasis de un despertar y รrboles de leche y miel. Tiene mรกs de 20 novelas publicadas que incluyen  Armando Fuego editado por Editorial Oveja Negraโ€, la misma de los inicios de Gabriel Garcรญa Mรกrquez, El viento de la sombra, un best seller segรบn el Miami Herald, Contigo aprendรญ, La voz de la violencia, รfrica en mi piel y Canadรก para siempre. Ha sido invitado a encuentros literarios  en USA, Suecia, Francia, Mรฉxico, Argentina, Perรบ, India, Hungrรญa y Malasia. Embajadora de la paz del organismo con sede en Ginebra, Presidente Honoraria de la Uniรณn Hispanoamericana de Letras. Escogida como una de las 50 mujeres mรกs importantes de la Cultura (Universidad Santo Tomรกs, Bogotรก, 2009). Primer Premio Poema al Guadalquivir (Espaรฑa, 2011), Primer Premio El Rosal (poema de la madre), Universidad de Miami, 2011). Primer Lugar Concurso Dios Mรญo (Israel, 2011), Primer Premio Alas de Poesรญa (Chile, 2012). Premio Rosetta de Poesรญa (Turquรญa, 2013). Ahora vive y trabaja en Israel.

________________________________________________

Bella Clara Ventura was born in Bogotรก, Colombia to Jewish parents She studied in Paris. Director, screenwriter and film producer, she has published 12 collections of poems, among which “Diaspora and wonder”, “Far away”, “Forest spells”, “Girl from within”, “Glimpses of light”, “Oasis of an awakening” and “Trees of milk and honey”. She has more than 20 published novels that include: “Armando Fuego” edited by Editorial Oveja Negra “, the same one from which Gabriel Garcรญa Mรกrquez first published.” El viento de la sombra “, a best seller according to the Miami Herald,” With you I learned “and โ€œThe voice of violenceโ€ โ€œAfrica in my skinโ€ and โ€œCanada forever.โ€ She has been invited to literary meetings in the USA, Sweden, France, Mexico, Argentina, Peru, India, Hungary and Malaysia. Geneva-based organization, Honorary President of the Hispano-American Union of Letters. Chosen as one of the 50 most important women in Culture (Universidad Santo Tomรกs, Bogotรก, 2009). First Prize Poema al Guadalquivir (Spain, 2011), First Prize El Rosal (mother’s poem), University of Miami, 2011) First Place Dios Mรญo Contest (Israel, 2011), First Prize Wings of Poetry (Chile, 2012), Rosetta Poetry Prize (Turkey, 2013). Now lives and works in Israel.

__________________________________________________

Bella Clara Ventura. Antologรญa poรฉtica de Bella Clara Ventura. Sevilla: Lord Byron Ediciones, 2019.

__________________________________

_______________________________________

Poemas de Bella Clara Ventura/ Poems by Bella Clara Ventura

________________________

Fe ciega

A mi hermanita Ana Mercedes Vivas

Sin temor a lo desconocido,

asumo riesgos

tantos como posibles.

Y a riesgo de que me llamen

bruta o crรฉdula,

confieso que confรญo en el dรญa al dรญa.

El de Arriba conoce lo que me espera.

Regala a cรณmodos cuotas

el valor del crecimiento interior,

tal vez lleno de dolores,

pero al final como una buena recompensa

sรฉ que cumplรญ con el deber

de aprender del aquรญ y del ahora.

Verdadero sentido de la vida.

Fluidez en su mรกxima expresiรณn

Como canal de bienaventuranzas

en los recodos de los lรญos.

Desbaratan la existencia

para volver a armar

la fe ciega

cuando el ojo ve

con un corazรณn sin fronteras.

______________________________________

Blind Faith

To my little sister Ana Mercedes Vivas

Without fear of the unknown

I take on risks

as many as possible

And I take the chance

that they call me

stupid or gullible.

I confess I trust in the day to day.

The One Above is familiar with what awaits me.

He gives in easy installments

the value of interior growth,

perhaps full of pains,

but at the end as a good reward

I know that I have done my duty

to learn from the here and now.

True meaning of life.

Fluidity in its maximum expression

as channel of bliss

in the bends of trouble.

They disrupt existence

to love again

the blind faith

when the eye sees

with a heart without limits.

_________________________________________

El hogar

Me propongo ordenar la casa.

Meter en la terraza la Torre Eiffel

para ver desde arriba la ciudad.

Colocar el Chimborazo en la alcoba,

que derrame su lava sobre mi cuerpo

bajo el silencio de los pรกjaros.

Introducir las Cataratas de Iguazรบ en el baรฑo.

Limpieza de mi mundo interior

mientras las aguas purifican mis vuelos.

Al lado de la sala, situar los jardines japoneses,

recibiendo de su arte mensajes de la naturaleza.

Cobijar las habitaciones con cuadros famosos,

al recordar que cada pincelada me acerca a su autor

desde Rubens hasta Picasso,

con la Giaconda de espejo frente a los ojos.

Llevar a la cocina la reconstrucciรณn del Templo,

que los alimentos sepan a la sazรณn de Dios.

En el san alejo dejarรฉ el Muro de Lamentos.

Pared de llantos y gemidos,

recuerdo de los dรญas que se forjan con el esfuerzo.

Al corredor le cae bien el Triรกngulo de las Bermudas.

Al pasar dejarรฉ en su centrรญfuga fuerza de los dolores de la vida.

En el cuarto de los niรฑos,

el mundo de Hanzel y Gretel vestirรกn la alcoba de sueรฑos.

En el altillo El Big Ben marcarรก las buenas horas.

Dejarรฉ para el zaguรกn el Arco de Triunfo.

Las sombras de la Historia habitarรกn el sรณtano.

Uno que otro fantasma barrerรก su mirada

sobre muebles de todas las รฉpocas.

El Taj Majal en la habitaciรณn de huรฉspedes,

a fin que recrean sus afanes en tapetes volantes.

En el salรณn, las ruinas de Grecia

donde sentarรฉ los bienes de una civilizaciรณn que aรบn reina.

Platรณn y Sรณcrates alumbrarรกn la tertulia.

Y en la entrada habrรก un puente,

El Golden Gate que une dos lugares;

tรบ y yo en el Universo formando un castillo de ensueรฑos.

Serรก hogar de encuentro y de hallazgos

Mientras ordeno esta bendita casa,

Ya que no es un museo.

Vivienda del alma.

________________________________________

My Home

I propose to organize my house.

To put the Eiffel Tower on the terrace

to see the city from above.

To put the Chimborazo in the bedroom,

so that in pours its lava on my body

under the silence of the birds.

To fit the Cataracts of Iguazรบ in the bathroom.

Cleansing mi interior world

while the waters purify my flights.

Next to the living room, place the Japanese gardens

receiving messages from nature from their art.

Cover the rooms with famous paintings,

on remembering that each brushstroke brings me close to its author

from Rubens to Picasso,

with the Giaconde  mirrored in front of the eyes.

To bring into the kitchen a model of the Temple,

so that the foodstuffs taste of Godโ€™s seasonings.

In the San Alejo, I will leave the Wailing Wail.

Wall of cries and sighs.

memory of the days that are shaped with force.

In the hallway the Bermuda Triangle fits well.

Passing by, I will leave in its centrifugal force of the pains of life.

In the chidrenโ€™s room,

The world of Hanzel and Gretel with clothe the bedroom of dreams.

In the attic Big Ben with mark off the good hours.

I will leave the Arch of Triumph for the entrance hall.

The shadows of History will inhabit the basement.

One ghost or another will sweep its face

over the furniture from every epoch.

The Taj Majal in the guest room

so that they recreate their eagerness on flying carpets.

In the salon, the ruins of Greece

where I will set the belongings of a civilization that still reigns.

Plato and Socrates will brighten the gathering.

And in the entrance there will a bridge,

the Golden Gate that connects two places:

you and I in the Universe forming a castle of dreams.

It will be the home of meetings and discoveries,

while I organize this beloved house,

that is not yet a museum.

Living place of the soul.

___________________________________________________________

La pintura

Desliza su color sobre la vida.

En el claro oscuro martilla el punto

mientras devuelve la luz

de abanicos en llamas.

Ofrece un tinte en el cuerpo nudo.

Arranca de la silueta

la maroma del amor.

Invierte la sombra del galope

de un animal salvaje

cuando en franca derrota

se impone el trono del violeta.

Transmuta cada paso de bestia

en vuelos de mariposa

desde su morada

el aire a su antojo.

Un alcance de naranjas

pinta el cielo en el ocaso.

La tierra estremece sus raรญces

en un cafรฉ de ladrillos rotos.

Y en el centro del cuadro

un hombre clava un puรฑal

a la melancolรญa.

Renace el pico del cรณndor

que sostiene

la alegrรญa de su pueblo.

Dios se dibuja de Inca,

en plumaje real,

pronto a buscar en el horizonte

el matiz de la existencia.

Sube sus colores a medida que avanza.

__________________________________

The Painting

Its color slides over life.

and the chiaroscuro hammers out the point

while it returns the light

of fans in flames,

It offers a tint in the nude body.

It pulls from the silhouette

the rope of love.

It inverts the shadow of the gallop

of a wild animal

when in complete defeat

it falls on the throne of violet.

It transmutes every step of the beast

into flights of butterflies

from his dwelling.

The air of his craving.

A cluster of oranges

paints the sky at sunset.

The earth shakes its roots

in a cafรฉ of broken bricks.

And in the center of the painting

a man stabs a dagger

in melancholy.

It is reborn with the beak of the condor

that sustains

the joy of its people.

God presents himself as the Inca,

in royal plumage,

soon to seek in the horizon

the hue of existence.

Its colors rise as he advances.

________________________________________________________

Paso de fuego

Me envuelvo en un floreo de humos.

Llamaradas salen de mi cuerpo

como un diablo sin olvido

cuando ataca a los dรฉbiles.

Me unjo de sales preciosas.

Me dejo llevar por el compรกs

de mis vรฉrtigos.

Y en una vuelta

se me antoja ser mujer

de pies a cabeza,

gemido de los infinitos

al estrellarme con mi esencia.

Mujer-Fuego.

Sin pensarlo

le doy un nuevo comienzo

a la bocanada.

Siembro mis besos de deseos

en labios del amado.

Anhelo de caricias

se apodera de mรญ.

Un latido se une en el reencuentro,

paso de fuego.

Somos uno en la danza

cuando sabemos de amores

sin ocaso,

que ya no tropiezan desencantos.

_______________________________

Fire Passing

I wrap myself in a flourish of fumes.

Flames come out of my body

like a devil who doesnโ€™t forget

when it attacks the weak.

I rub on precious salts.

I let myself be led by the compass

of my vertigos.

And a turn

makes me want to feel like a woman

from head to foot,

sigh of the infinites

on coming up against my essence.

Woman-Fire.

Without thinking about it,

I give you a new beginning

to the breath.

I plant my kisses of desires

on the lips of the loved one.

A desire for caresses

overwhelms me.

A heartbeat brings together the reunion,

fire passing.

We are one in the dance

when we know of loves

if perhaps,

they donโ€™t bump into disenchantments any more.

_______________________________________

Macondo

Todavรญa con calor de infierno,

guarda en sus calles el polvo

del ayer enroscado en el tiempo.

Cruce de trenes fantasmas,

recrea la imagen de un Gabito

en el รกrbol de la infancia.

Columpia sus recuerdos.

En cada elemento

el museo se pavonea

con los objetos de la familia Mรกrquez.

Marcan la historia.

Nos dejan herencia.

Colombia aclama a Macondo,

en la grandeza de ser la patria del Nobel.

Guardiรกn de los intereses

de una Tierra en el olvido

donde la violencia se instala

mientras sueรฑos e ilusiones

caminan por el aire.

Personajes de novela

habitan Macondo.

Cada esquina aspira el aliento

de Remedios la Bella, del coronel Buendรญa,

y el comensal de tierra.

Entregan en sus pรกginas

las vivencias de un pueblo sembrado

de imaginaciรณn.

Gestor de imรกgenes y fantasรญas

de alma universal

donde reina el genio de las palabras.

_______________________________

Macondo

Still with the heat of Hell,

it keeps in its streets the dust

of yesterday curled up time.

Crossing of ghost trains,

recreates the image of a Gabito

in the tree of his childhood.

His memories swing.

In each element

the museum shows off

with the objects of the Mรกrquez family.

They emphasize the story.

They leave us an inheritance.

Colombia acclaims Macondo,

in the greatness of being the country of the Nobel.

Guardian of the interests

of a forgotten Country

where violence settles down

while dreams and illusions

walk through the air.

Characters from the novel

inhabit Macondo.

Every corner aspires for the fragrance

of Remedios la Bella, of Coronel Buendรญa,

and the diner of earth.

They deliver in its pages,

the experiences of a country sown

with imagination.

Director of images and fantasies

of the universal soul

where the genius of words reigns.

_____________________________

Laberinto de ensueรฑos

Montaje de existencias en paralelo

escudriรฑan la paz

de mis ancestros.

Suben y bajan

por laberintos de sueรฑos.

Urden la filigrana de mis dรญas

con sus presencias.

Como perlas,

se ensartan en un collar de amor

donde fluye la vida.

Me niego a seguir creyendo

que sรณlo correspondemos a un tiempo.

Nos curtimos en la cadena

de los escalones de Jacob.

En la piel de la ternura

vislumbro el ayer en un recuerdo.

Me acercan historias.

Soy leyenda viva.

Esquivos,

los genes bailan otras instancias.

Me contemplo en el espacio

que representa el ahora.

Mi palabra crea un universo

sin letargos.

Un mundo de tantos y yo

de mano cogida.

______________________________________________

Labyrinth of Dreams

Montage of existences in parallel

scrutinize the peace

of my ancestors

They rise and fall

through labyrinths of dreams.

They warp the filigree of my days

with their presences.

Like pearls,

they string in a collar of love

where life flows.

I refuse to continue believing

that we only come together at one time.

We harden ourselves in the chain

of the steps of Jacob.

In the skin of tenderness

I glance at the yesterday of a memory.

Stories approach me.

I am a living legend.

Evasive,

the genes dance other situations..

I contemplate myself in the space

that the now represents.

My word creates a universe

without lethargies.

A world of so many and I

with my hand held.

___________________________________________________

El bosque de la libertad

Es extraรฑo hacerse a su propio

El mรญo, muy a mi manera

bosque de la libertad

con Delfos, duendes, hadas y gnomos

que colman mi espรญritu de manรก.

Arman la fiesta de la conciencia ancestral.

Huรฉspedes de mi corazรณn.

Plantas ventilan mi alma

con plumas multicolores,

anfitrionas de los misterios del aire.

Flores tropicales

con sus aromas al viento

introducen en mi cuerpo

la sazรณn de la alegrรญa

en vestimentas de alas.

Se hace mรญa sobre el musgo milenario.

Juego a las travesuras

de liana en liana.

Conmovido hallo en las piruetas

la picardรญa de una existencia

sin ataduras.

Firme en pasos de mujer-pรกjaro.

Los ojos fijos

en un horizonte de naranja encendido

mientras nubes brincan al cielo

al cruzarlo en maromas libres.

Mi bosque de la libertad huele a fantasรญa.

Tiene el toque mรกgico de la imaginaciรณn.

La misma que acompaรฑa mis sueรฑos

cuando descalza me interno en los claroscuros.

Me baรฑan de luz

bajo el miramiento bienhadado de un sol

que asiste mis candores.

Se reflejan en una agua cristalina

donde las sirenas se unen en mi bosque interno

con su canto de aleteos

sin escamas en la conciencia.

___________________________________________________

The Woods of Liberty

It is strange to cause your own

woods of liberty.

Mine, very much in my manner,

with Delphi, spirits, fairies and  gnomes

that fill my spirit with manna.

They create the party of ancestral consciousness.

Guests of my heart.

Plants air out my soul

with multicolor feathers,

hosts of the mysteries of the air.

Tropical flowers

with their aromas to the wind

introduce into my body

the flavor of joy

in vestments with wings.

It became mine on the millennial moss.

I make mischief

from vine to vine.

Moved, I find in the pirouettes

the naughtiness of an existence

without ties.

Firm in the steps of woman-bird.

The eyes fixed

In the horizon of burning orange

while clouds jump to the sky

to cross it in free summersaults.

My woods of liberty smells of fantasy.

It has the magic touch of the imagination.

The same that accompanies my dreams

when barefoot I enter the chiaroscuros.

They bathe me in light

under the lucky delicateness of a sun

that attends to my candor,

They reflect in a crystalline water

where the sirens unite in my internal woods

with their songs of wings flapping

without scales on the conscience.

___________________________________________________

La piedra

Cada aรฑo nos preguntamos

ยฟquรฉ hacer con la piedra

digna del trabajo del hombre?

Oscura o clara evoca la vida.

Mineral hecho a medida del tiempo

como la piedra que se forma en el cuerpo.

Se unen varios elementos.

Al sol y a la luna le cantan sus dรญas.

Cuaja la solidez de su conciencia

en colores y texturas de alma viva y sonriente.

Chispazos divinos de corrientes sagradas

circulan por sus venas.

Toman de la tierra su savia.

Convierte de la piedra en magia.

Preciosa se vuelve en la mina.

Se agazapa bajo otras rocas.

Cubren su brillo.

La veta en su gloria conduce al tesoro.

Luz interior de cada uno.

Zafiros, rubรญes, diamantes, esmeraldas

y turquesas como mares brotan de uno mismo.

Soy hija de Jacob.

Puso de almohada una piedra para sus sueรฑos.

Una escalera ante sus ojos

le mostraron que se sube o se baja

segรบn la consistencia del hombre

frente a sus acciones.

Igual que la piedra,

sube o baja como el mito de Sรญsifo.

Plantea lo absurdo de la existencia.

La piedra, arma se torna.

O manifestaciรณn de enojo.

En su estado natural se frota

contra su hermana piedra.

Producen fuego y vida.

De la esencia de la piedra, la mejor escultura

cuando tallada a la forma del mundo

se hace piedra filosofal.

En oro logra la fortuna del ser interior.

Piedra se lleva en el dedo

o se cuelga al pecho.

Al abandonar su estado de piedra

el corazรณn crea el camino de la sabidurรญa

en trigales y campos de olivos.

________________________________________________

The Stone

Every year we ask ourselves

what should we do with the stone

worthy of the work of man?

Dark or clear evokes life,

Mineral made through time

like the stone that forms in the body.

Several elements come together.

To the sun and to the moon they sing their days.  

It sets the solidity of its conscience

with colors and texture of living and smiling soul.

Divine sparks of sacred currents

circulate through its veins.

It takes sap from the earth.

It converts the stone into magic

It becomes precious in the mine.

It  hides under other rocks.

They cover its brilliance.

The vein in its glory leads to the treasure.

Interior light of each one.

Sapphires, rubies, diamonds, emeralds

and turquoises like seas bloom from oneโ€™s self.

I am the daughter of Jacob.

He put a pillow of stone for his dreams.

A stairway before his eyes

Showed him that one goes up and down

according to the condition of the man

facing his actions.

The same as the stone,

he goes up and goes down as in the myth of Sisyphus.

It poses the absurd of his existence.

The stone turns into an armament.

Or a show of anger.

It its natural state it rubs

against its sister stone.

They produce fire and life.

From the essence of the stone, the best sculpture

when cut to the form of the world

becomes the Philosopherโ€™s Stone.

In gold it obtains the fortune of its interior being.

Stone is worn on the finger

or hangs on the breast.

On abandoning its state of stone

The heart creates the way to wisdom

in wheatfields and fields of olive trees

Translations by Stephen A. Sadow and J. Kates

___________________________________________________

Algunos libros de Bella Clara Ventura/ Some of Bella Clara Ventura’s Books

____________________________________________________

Mario Satz — Escritor y cabalista judรญo-argentino-espaรฑol/Argentine Spanish Writer and Kabbalist — “La flauta de perdรณn”/”The Flute of Pardon”

Mario Satz

________________________________________________

Website of Mario Satz

Mario Satz — Amazon

_______________________________________________

SATZ, MARIO (1944โ€“), poeta, autor y ensayista argentino y espaรฑol. Naciรณ en Coronel Pringles, Argentina. Sus extensos viajes tuvieron una influencia significativa en su escritura. Viviรณ en Israel durante tres aรฑos y desde 1978 vive en Barcelona, โ€‹โ€‹Espaรฑa. Satz es un prolรญfico autor de poesรญa y obras de narrativa y no ficciรณn que incluyen libros sobre la Cabalรก y la historia judรญa. Su primera poesรญa estรก รญntimamente relacionada con el mundo natural. Examina la belleza y el poder de la naturaleza en prรกcticamente todas sus manifestaciones terrenales. Las obras de no ficciรณn del autor revelan su interรฉs por la historia y el misticismo judรญos y son evidencia de su capacidad para un pensamiento teolรณgico profundo. Entre los textos representativos en esta lรญnea se encuentran Poรฉtica de la Kรกbala (1985), Judaรญsmo: 4.000 aรฑos de cultura (1982) y El dador alegre: ensayos de Kรกbala (1997), ademรกs de autor de una vasta serie novelรญstica titulada Planetario, que consta de cinco novelas que componen un sistema solar textual. Las novelas Sol (1976), Luna (1977) y Tierra (1978) forman una trilogรญa en la que el autor utiliza las ciudades de Jerusalรฉn y Cuzco, Perรบ, como lugares para examinar la historia y la cultura latinoamericanas junto con la tradiciรณn judรญa. Las novelas posteriores, Marte (1980) y Mercurio (1990), no continรบan la historia de la trilogรญa aunque forman parte del proyecto Planetario. Su libro Tres cuentos espaรฑoles (1988) adquiere una perspectiva mucho mรกs centrada con el retrato de la Espaรฑa multicultural del siglo XIII en la que las culturas cristiana, musulmana y judรญa existieron y prosperaron una al lado de la otra. La novela Azahar (1996) continรบa con la misma se centra en Iberia, esta vez con un enfoque en las tradiciones religioso-mรญsticas desde la Cabalรก hasta El Libro de los Muertos de Tibet.

Adaptado de Jewish Virtual Learning.

___________________________

SATZ, MARIO (1944โ€“ ), Argentine-Spanish poet, author, and essayist. He was born in Coronel Pringles, Argentina. His extensive travels had significant influence on his writing. He lived in Israel for three years and from 1978 he lived in Barcelona, Spain. Satz is a prolific author of poetry, and narrative and nonfiction works that include books about Kabbalah and Jewish history. His early poetry is intimately connected to the natural world. He examines the beauty and power of nature in practically all its earthly manifestations. The author’s nonfiction works reveal his interest in Jewish history and mysticism and are evidence of his capability for profound theological thinking. Representative texts in this vein include Poรฉtica de la Kรกbala (1985), Judaรญsmo: 4,000 aรฑos de cultura (1982), and El dador alegre: ensayos de Kรกbala (1997).He is also the author of a vast novelistic series titled Planetarium, which consists of five novels that comprise a textual solar system. The novels Sol (1976), Luna (1977), and Tierra (1978) form a trilogy in which the author utilizes the cities of Jerusalem and Cuzco, Peru, as sites for examining Latin American history and culture together with Jewish tradition. The subsequent novels, Marte (1980) and Mercurio (1990), do not continue the story of the trilogy though they are part of the Planetarium project. His book Tres cuentos espaรฑoles (1988) takes on a much more focused perspective with the portrayal of multicultural 13th century Spain in which Christian, Muslim, and Jewish cultures existed and thrived side by side.. The novel Azahar (1996) continues with the same focus on Iberia, this time with a focus on religious-mystical traditions from Kabbalah to The Book of the Dead from Tibet.

Adapted from Jewish Virtual Learning.

____________________________________________________

La flauta del perdรณn

–El perdรณn es una flauta de dos bocasโ€”dijo el Rabรญ Lo Iadรบa, el Desconocido, a su discรญpulo Daniel.

–ยฟTe refieres a la flauta doble de los griegos, al aulรณs o caramillo?โ€”interrogรณ Daniel.

–Me refiero al perdรณn, tan difรญcil y tan necesario.            

Viajaban al Qumram para visitar las ruinas del antiguo monasterio de los esenios. En esa รฉpoca crecรญan lirios en el desierto y los wadis murmuraban aguas humildes, ecos de las pasadas lluvias. En Jรฉrico, el gran oasis extendรญa sus verdes redes de cultivos, sus altas palmas. Ligeramente triste, el Desconocido prosiguiรณ:

           –Podemos perdonar si, a nuestra vez somos perdonados. Por eso el perdรณn es una flauta de dos bocas: no importa quien imprima el soplo de la mรบsica y quien la deje salir al aire del mundo. No importa quien haya herido primero ni tampoco la causa que motivรณ la agresiรณn, el desprecio, la cruel ironรญa, la pequeรฑa o gran traiciรณn. La mรบsica del perdรณn es un tiempo que fluye para curar las llagas de aquรฉl que fuera detenido, falseado, deformado por nuestros actos.

          –De modo que no bastaโ€”terciรณ Daniel, tratando de aclarar las oscuras enseรฑanzas del maestroโ€”con que pidamos perdรณn, pues si el otro o la otra no nos responden, a su vez, con su pedido de perdรณn, el milagro de la reconciliaciรณn no se produce, ยฟverdad?

          –Para las amarguras de la vida la flauta tiene ocho orificios, siete arriba y uno abajo. Los de arriba son nuestros sentidos-ojos, oรญdos, fosas nasales y boca–: el octavo hace vibrar el ombligo, sitio de transfiguraciรณn, huella de nuestra ligazรณn con el pasado de la especie, marca fraterna para todos. Perdonar es difรญcil porque quien expresa sus afectos, nunca sabe cuรกndo ni cรณmo serรกn recibidos y mal habituados, orgullosos, queremos una respuesta inmediata a nuestros actos, efectos visibles de nuestros actos invisibles. Quien pida perdรณn debe, antes, reconocer su error, lo equรญvoco de sus intenciones. Hay perdรณn autรฉntico cuando el fallo es reconocido y no se lo cubre con el polvo del engreimiento ni con la seda de omnipotencia. Ninguno de nosotros es tan perfectoโ€”en relaciรณn al prรณjimo para pronunciar-esa horrible frase: es cosa suya.

          Frente al Mar Muerto, los ojos de los viajeros parpadearon deslumbrados por una luz mineral. Por fuera, se hallaban en el punto mรกs bajo de la tierra. Por dentro, en cambio, Daniel y el Desconocido subรญan en melodรญas de flauta solar hacia las dos bocas del horizonte, el este y el oeste.

______________________________________________________

      The Flute of Pardon

      โ€œPardon is a flute with two mouths,โ€ is a flute with two mouths,โ€ said Rabbi Lo Yadua, the Unknown One to his disciple Daniel.

         โ€œAre you referring the flute of the Greeks, the aulos, with its double reed or the pipes,โ€ asked Daniel.

         โ€œI am referring to pardon, so difficult and so necessary.

         They were traveling to Qumran to visit the ruins of the ancient monastery of the Essenes. At this time of year, lilies were growing in the desert, and the wadis humble waters murmured, echoes of past rains. In Jericho, the great oasis extended its green cultivated webs, its tall palm trees. A bit sad, the Unknown proceeded: โ€œWe can pardon, if  in turn, we are pardoned. For that reason, pardon is a flute with two mouths; it doesnโ€™t matter who makes the sound of the music and who lets it go out to the world. It doesnโ€™t matter who was hurt first nor even the cause that motivated the aggression, the slight, the cruel irony, the small or great betrayal. The music of pardon is a time that flows to cure the wounds of whom was detained, misled, deformed by our acts.โ€

         โ€œSo, then it is not enough,โ€ Daniel commented, trying to interpret the obscure teachings of the master, โ€œ that we ask for pardon, because if the other person doesnโ€™t respond to us, in turn,with a request for pardon, the miracle of reconciliation doesnโ€™t take place, right?”

         โ€œFor the bitter parts of life, the flute has eight orifices, seven above and one below. Those above are our senses-eyes, ears, nostrils and mouth-: the eighth causes the vibration of the naval; place of transfiguration the source of our link with the past of the species, fraternal marking for everyone. To pardon is difficult because whoever expresses his feelings, never knows when or how they will be received, and not in the habit, proud, we want an immediate response to our acts, invisible effects to our invisible acts. Whoever may ask for pardon should, before doing so, recognize his error, the mistake in his intentions. There is authentic pardon when the mistake is recognized and not covered by the dust of vanity or with the silk of omnipotence. None of us is so perfect to be able to pronounce-in relation to our neighbor-that horrible phrase: itโ€™s your problem.

      Facing the Dead Sea, the travelersโ€™ eyes blinked, dazzled by the mineral light. Outside, they found themselves in the lowest point on earth, Inside, in contrast, Daniel and the Unknown One rose with melodies of a solar flute toward the two mouths of the horizon, the east and the west.

Translation by Stephen A. Sadow

_________________________________________

Algunos de los libros sobre la Cรกbala de Mario Satz/Some of the books about the Kabbalah by Mario Satz

_______________________________________________________

Ariel Segal Freilich — Profesor y cuentista venezolano-israelรญ/Venezuelan Israeli Professor and Short-story Writer — “Demasiada imaginaciรณn”/”Too Much Imagination” — Elie Wiesel – Betrand Russell

ariel11.jpg
Ariel Freilich Segal

_________________________________

Ariel Segal Freilich

Nacido en 1965, en Venezuela. Educaciรณn: Universidad de Miami, Ph.D., 1998. Escritor y acadรฉmico. Se ha asociado con el Centro Buber de la Universidad Hebrea de Jerusalรฉn, Jerusalรฉn, Israel, y el Instituto Ben Gurion, Sde Boker, el Negev, Israel; Tambiรฉn ha enseรฑado a nivel universitario en Lima, Perรบ. British Broadcasting Corporation (BBC), corresponsal en Israel.

Publicaciones

Jews of the Amazon: Self-Exile in Earthly Paradise, Jewish Publication Society, 1999.

David de los tiempos, Centro de Estudios Sefardรญes de Caracas (Caracas, Venezuela), 1989.

Llegar cerca, Monte รvila Editores Latinoamericana ( Caracas, Venezuela), 1996.

__________________________________________________

Born 1965, in Venezuela. Education: University of Miami, Ph.D., 1998. Writer and scholar. He has been associated with the Buber Center of the Hebrew University of Jerusalem, Jerusalem, Israel, and the Ben Gurion Institute, Sde Boker, the Negev, Israel; he has also taught at the university level in Lima, Peru. He is a British Broadcasting Corporation (BBC), correspondent in Israel.

Publications

Jews of the Amazon: Self-Exile in Earthly Paradise, Jewish Publication Society, 1999.

David de los tiempos, Centro de Estudios Sefardรญes de Caracas (Caracas, Venezuela), 1989.

Llegar cerca, Monte รvila Editores Latinoamericana (Caracas, Venezuela), 1996.

_______________________________________________________

“Demasiada imaginaciรณn”

Con gratitud y cariรฑo
a una hermosa consejera
Delisa Tanner

Bertrand Russell era un escรฉptico por excelencia. Humanista hasta lo mรกs profundo de su ser, su pasiรณn, su pasiรณn por buscar la felicidad como estado frecuente en el hombre lo llevรณ a lo hondo del amor, la amistad, el arte y el conocimiento. Pero Dios estaba muy al margen de sus pensamientos.

Cuentan una vez, en una reuniรณn social, alguien le preguntรณ al filรณsofo quรฉ dirรญa si despuรฉs de su muerte se encontrara con Dios.

Russell estรก pensativo. Mueve rรกpidamente los engranajes de su intelecto buscando una respuesta al interesante reto, porque no es honorable-especialmente para รฉl-contestar algo asรญ como “eso no estรก planteado”. Serรญa poco menos cobarde, tonto, no jugar con la posibilidad de un encuentro cara a cara con Dios.

Hay un largo silencia y muchos ojos se posan sobre la figura bohemia del hombre de blanca cabellera, quien sabe muy bien cuรกn esperada es su respuesta.

Pronto la tensiรณn de aquel momento de reflexiรณn se traducirรก en aplausos. (Cuando se es famoso, cualquier estupidez es tan bien recibida como una idea original) ยกQuรฉ predecibles somos!–puede estar pensando Russell–porque su mente busca respuesta y al mismo tiempo dirige miradas antropรณlogas a su alrededor.

En realidad, yo sรณlo lleguรฉ a leer por encima estos dos pรกrrafos del libro que traje como compaรฑero de viaje y mientras esperaba el anuncio del embarque, indiferente a lo que sucedรญa o no en el aeropuerto, releรญ la anรฉcdota sobre Russell: ” Cuentan una vez, en una reuniรณn social, alguien le preguntรณ al filรณsofo que dirรญa si despuรฉs de su muerte se encontrara con Dios.

Dicen que el filรณsofo titubeรณ y tras la insistencia de su inquisidor, contestรณ: Dios, ยฟpor quรฉ has hecho que la evidencia de su existencia resultar tan insuficiente?”.

Lo que ocurre es que mi imaginaciรณn estรก poco domesticada y suele entonces entremeterse entre las lรญneas de los libros. Por eso, casi vi a Bertrand Russell y hasta le inventรฉ toda una historia a ese momento. Entonces, cerrรฉ bruscamente el libro pues me resulta bochornoso crear historias ya creadas. Me resiento conmigo al aรฑadir mentiras de mi invenciรณn a escenas que no son descritas para agregar mรกs ideas a ya las ya impresas en el libro.

Tratรฉ de olvidar la escena del viejo Russell de cabellera blanca que mientras piensa en la respuesta prometida se da cuenta de cuรกn cuรกn predecibles somos. ยฟA ver? ยฟQuรฉ dijo Russell? ยฟQuรฉ no hay suficientes evidencias de la existencia a Dios? Lo admiro por atreverse a decirlo al Creador, pero me pregunto si tendrรก razรณn mi muy idealizado Russell.

Con el libro cerrado entre mis manos, mis pensamientos se disolvieron cuando reconocรญ el rostro de alguien familiar. Era Elie Wiesel. El escritor que constantemente nos recuerda que los crรญmenes perpetrados por los nazis, aunque รบnicos en magnitud e inhumanidad, se repiten constantemente cada dรญa y en diferentes lugares, ante la indiferencia de todo el mundo. Wiesel, el promotor de las conferencias sobre “Anatomรญa del Odio que lo condujeron a ser reconocido con el premio Nobel de la Paz. El  sobreviviente del Holocausto, el sufrido escritor, estaba frente a mรญ.

Lo mirรฉ con detenimiento como si cada rasgo de su arrugada cara pudiese revelarme todo acerca de รฉl. Uno de mis profesores cuenta sobre la gente que despectivamente lo llama “Mรญster Holocausto”. No sรณlo por su insistencia en mantener viva la voz de aquellos que no sobrevivieron, sino tambiรฉn porque parece llevar al mundo sobre su espalda.

Aunque no vi a nuestro caรณtico planeta posarse sobre el escritor, notรฉ cรณmo su espalda, algo encorvada, intentaba sin รฉxito zafarse del peso invisible que soporta su figura enjuta. Pareciera estar a la defensa de un improbable ataque fรญsico.

Quise saludarlo, decirle cuรกnto lo admiraba por ser un sobreviviente proclamando su condiciรณn en un mundo de sobrevivientes incapaces de reconocerse. Creo que me mirรณ y creo que lo saludรฉ con un ligero gesto de mi cabeza,. Creo que no se dio cuenta.

Pasรณ rรกpidamente frente a mรญ y luego desapareciรณ entre la multitud de los viajantes, familiares y amigos, siempre parecen ser los mismos, cuando estoy en un aeropuerto.

“ยกVi a Elie Wiesel.” –tenรญa ganas de contarles a mis conocidos. Estรบpida pretensiรณn: “Vi a alguien famoso”. Como si todo en esta รฉpoca fuese cuestiรณn de extraer a las personalidades de televisiรณn y gritar: “Los vi en carne y hueso”. Ademรกs, mucha gente ni sabe quiรฉn es Elie Wiesel y, ademรกs, tambiรฉn es mรกs hueso que carne, como una vez alguien, quien me imaginรณ antes de conocerme, dijo de mรญ.

“Vi a Dios y le preguntรฉ por quรฉ la evidencia de su existencia es insuficiente”–podrรญa jactarse Bertrand Russell. “Vi a Elie Wiesel y no le preguntรฉ por quรฉ la evidencia resulta insuficiente prueba de la era nazi para muchas personas empeรฑadas en negar el Holocausto” –querรญa jactarme, pero no lo hice.

Wiesel se alejรณ entre el tumulto de los caminantes que chocan unos con otros, cargando sus equipajes. Por un momento, contemplรกndolo casi aplastado entre la multitud, luchando por esquivar a decenas de personas ansiosas y sudorosas, escuchรฉ el chirrido de las ruedas del tren y una voz tosca dando รณrdenes en alemรกn. Luego la gente se detuvo y sus rostros impersonales se transformaron en caras especรญficas. Algunos rezaban, otros, con voces entrecortadas, rogaban que se les permitiera quedarse en la estaciรณn.

Elie Wiesel lucรญa mรกs joven y su aspecto eran tan frรกgil como el que hacia unos habรญa visto. Un funcionario lo llamรณ y le exigiรณ que le mostrase sus documentos. Observรกndolo con desdรฉn, le dijo: –su vuelo saldrรก un poco mรกs tarde, seรฑor–lo mirรณ con simpatรญa–, si quiere puede ir a tomar un cafรฉ o hacer unas compras antes de abordar el aviรณn.

Elie Wiesel agradeciรณ la cordialidad del funcionario. Otra vez mi imaginaciรณn hizo de los suyos y me preguntรฉ de dรณnde vino la extraรฑa idea de haber escuchado el chirrido del tren. Por supuesto, nadie rezaba sino que hablan desaforadamente. Todos ellos, simplemente, abordarรญan aviones o estaban allรฎ para despedirse por un tiempo de sus seres queridos; nadie pretendรญa devolver a Elie Wiesel ni a nadie mucho menos a un viaje sin retorno hacia algรบn campo de la muerte.

Decidi concentrarme de nuevo en el libro para no distorsionar lo que ocurrรญa a mi alrededor, pero pronto lo puse en mi bolso pues sabรญa que volverรญa a inventar una historia a lo que leรญa. Demasiadas acrobacias de mi imaginaciรณn para un dรฎa como รฉste, cuando necesito tener los pies bien aferrados al suelo aunque sea sobre uno que estรก sobre el cielo surcado por un aviรณn.

Aprovechรฉ los pocos minutos que me quedaban  para llamar por telรฉfono a dos personas. Una amiga quien para nada me molestarรญa que fuese sรณlo una amiga y un amigo que para nada me molestarรญa que dejara de ser mi amigo. Pero en los aeropuertos nos sentimos muy solos–quizรกs por el exceso de gente–y llamamos a cualquier voz que pueda decir nuestro nombre, devolviรฉndonos la idea de individualidad.

Mientras conversaba sobre cuestiones que si aรบn no he olvidado, prometo muy pronto hacerlo, apareciรณ de nuevo Elie Wiesel. Esta vez, exactamente en el telรฉfono mรกs prรณximo al mรญo. Mi amigo seguรญa hablando al otro lado de la lรญnea telefรตnica, pero yo dejรฉ de prestarle atenciรณn. Mi curiosidad era mucha y colguรฉ el telรฉfono para acercarme a Mรญster Wiesel y escuchar su conversaciรณn.

De cerca, su rostro severo y su mirada melancรณlica inspiraban mรกs afecto que lรกstima. Todo su cuerpo, pero en especial la suavidad d e su voz, delatan a Elie Wiesel como un hombre dรฉbil que se sabe dรฉbil y, por lo tanto, nos resulta percibir su gran fortaleza.

–Mรญster Wiesel, ยฟcon quiรฉn hablaba?

–Trataba de localizar a Aquel a quien se le ha pedido una explicaciรณn de por quรฉ la evidencia de su existencia es insuficiente.

–ยฟObtuvo una respuesta? — creรญ estar mรกs cerca que nunca ante una revelaciรณn.

–Un รกngel me atendiรณ al telรฉfono (debรญ suponerlo, pues Elie Wiesel es gran amigo de los รกngeles, a quienes ha mencionado muchas veces en sus ensayos sobre relatos y leyendas bรญblicas). Me ha dicho, el รกngel, que ร‰l estรก ocupado. Hace mucho tiempo sostiene una discusiรณn de alto nivel con Bertrand Russell.

Por supuesto, Elie Wiesel colgรณ el telรฉfono antes que yo y no hubo tal conversaciรณn entre nosotros (ya deberรญan conocerme y predecirme). Se marchรณ y de nuevo me dirigiรณ una mirada amigable y supongo que hasta una sonrisa. Luego, dije adiรณs a mi amigo y me alejรฉ de la caseta de telรฉfono, para caminar apurado hasta el aviรณn.

Nunca mรกs vuelvo a leer a Russell, o sobre Russell, antes de ir a un aeropuerto donde pueda encontrarme con Elie Wiesel.

____________________________________

                      Bertrand Russell                                      Elie Wiesel

_______________________________________

“Too Much Imagination”

With gratitude and affection
to a sister advisor
Delisa Tanner

Bertrand Russell was a sceptic par excellence. Humanist to the deepest of his being, his passion, his passion to seek happiness in man as a frequent state led him to the depths of love, friendship, art and knowledge. But God was very much at the margin of his thoughts.

They say that once, at a social get-together, someone asked the philosopher what he would say if after his death he met God.

There is a long silence and many eyes are set on the bohemian figure of the white-haired man, who knows very well how much is expected from his answer.

Russell is thoughtful. The gears of his intellect move rapidly seeking an answer to the interesting challenge, because it is not honorableโ€”especially for himโ€”to answer something like โ€œthat is not well formulated.โ€ I would be a little less cowardly, stupid, not to play with the possibility of a face to face encounter with God.

Soon the tension of that moment of reflection translated into applause (when one is famous, whatever stupidity is as well received as an original idea) How predictable we are!โ€”Russell could be thinkingโ€”because is mind looks for an answer and at the same time directs anthropological glances around him.

In reality, I was only able to read through two paragraphs of a book that I brought to keep me company on the trip and while I was awaiting the boarding announcement, indifferent to what happened or not in the airport, I reread the anecdote about Russell. โ€œThey say that once, at a social get-together, someone asked the philosopher what he would say if after his death he would meet God.

They say the philosopher hesitated and after the insistence of his inquisitor, answered: โ€œGod, why have you made the evidence of your existence turn out to be insufficient?โ€

What happens is that my imagination is not domesticated and continues to intrude among the lines of books. For that reason, I almost saw a Bertrand Russell, and I even invented a complete story in that moment. Therefore, I brusquely closed the book since it seemed to me embarrassing to create stories that were already created.

I tried to forget the scene with the old Russell with his white mane, who while he thinks of the promised answer, he realizes how predictable we are. Letโ€™s see. What did Russell say: That there isnโ€™t sufficient evidence for the existence of God, but I wonder if my very idealized Russell could be right.

With the closed book in my hands, my thoughts dissolved when I recognized the face of someone familiar. It was Elie Wiesel. The writer who constantly reminds of the crimes perpetrated by the Nazis, although unique in magnitude and inhumanity, repeat constantly, every day, in different places, before the indifference of the entire world. Wiesel, the prime mover of the meetings about the โ€œAnatomy of Hatredโ€ that led to him being recognized with the Nobel Peace Prize. He, survivor of the Holocaust, the long-suffering writer, was in front of me.

I looked at him with close attention as if each characteristic of his wrinkled face could reveal to me everything about him. One of my professors tells about the people who call him contemptuously โ€œMister Holocaust.โ€ Not only for his insistence in keeping alive the voice of those who didnโ€™t survive, but also because he seems to carry the world on his shoulders.

Although I didnโ€™t see our chaotic world resting on the writer, I noticed his back, so what curved over, trying without success to throw off the invisible weight that his gaunt figure carried. It seemed to be at the defense against a physical attack.

I wanted to greet him, to tell him how much I admired him for being a survivor, proclaiming his condition in a world of survivors, incapable of being recognized. I believe that he looked at me and I believe that I greeted him with a slight movement of my head. I believe he didnโ€™t notice.

He passed rapidly in front of me and then disappeared among the multitude of travelers, family members and friends, always seeming to be the same, when I am in an airport.

โ€œI saw Elie Wiesel!โ€ โ€“ I wanted to tell my acquaintances. Stupid pretentiousness: โ€œI saw someone famous.โ€ As if everything in this time was a question of extracting the personalities of television and shouting: โ€œI saw him in flesh and blood.โ€ Moreover, many people donโ€™t even know who Elie Wiesel is and, moreover, he is also more bone than flesh, as if someone, I imagined knowing Although I didnโ€™t see our chaotic planet set on the writer, I noticed how his back, a bit stooped, tried without success to rid itself of the invisible weight that his gaunt figure supports. I seemed to be defending against an improbable physical attack.

Elie Wiesel moved away into the tumult of those walking who bumped into each other, carrying their luggage. For a moment, contemplating him almost flattened by the multitude, fighting to dodge dozens of anxious and sweating people, I heard the squeal of train wheel and a course voice giving orders in German. Then the people stopped and their impersonal faces transformed into the faces of specific individuals. Some were praying, others with voices choked with emotion, begged that they be permitted to stay in the station.

I decided to concentrate again on the book to as not to distort what was occurring around me, but soon, I put it in my pocket, since I knew that once again I would invent a story upon what I read. To many acrobatics of my imagination for a day like this, when I need to have my feet well attached to the floor even if it on one that that is about the sky furrowed by a plane.

I took advantage of the few minutes that were left to call two people by telephone. A female friend with whom it would not bother me to remain only a friend and a male friend whom it would not bother me if he ceased being my friend. But in airports, we feel aloneโ€”perhaps because of the excess of peopleโ€”and we call whatever voice that could say our name, returning to us the idea of individuality.

Elie Wiesel seemed younger and his appearance more fragile than that I had seen a few moments earlier. An official called to him and demanded his documents. Observing him with distain, he said to himโ€”your flight will leave a little later, sirโ€”he looked at him with sympathy–, if you wish, you can have a cup of coffee or do some shopping before boarding the aircraft.

Up close, his severe face and his melancholy gaze inspired more affection than pity. All his body, but especially the softness of his voice betrayed Elie Wiesel as a weak man who knew himself to be weak and, for that reason, made us perceive his fortitude.

While I was conversing about topics that if I havenโ€™t yet forgotten, I promise to do so promptly, Elie Wiesel appeared again. This time, exactly in the telephone booth nearest to mine. My friend went on speaking on the other end of the telephone line, but I ceased paying attention. My curiosity was great, and I hung up the phone in order to move neared to Mister Wiesel and hear his conversation.

โ€œI saw God and I asked him why the evidence for his existence is insufficientโ€โ€”Bertrand Russell could boast. โ€œ I saw Elie Wiesel and I didnโ€™t ask him why the evidence was insufficient proof the Nazi era for many people insisting on negated the Holocaust{–O would insist on, but I didnโ€™t.

โ€œMister Wiesel, with whom were you speaking?

โ€œI was trying to locate That One whom had been asked and explanation for why the evidence is insufficient.

โ€œDid you obtain an answer?โ€ โ€“ I believed myself to be closer than ever to a revelation.

And an angel answered the telephone (I should have expected it, since Elie Wiesel is a great friend of the angels, whom he had mentioned many times in his essays about biblical stories and legends.) The angel has told me that He is busy. For a long time, he has been carrying out a high-level discussion with Bertrand Russell.

Of course, Elie Wiesel hung up the phone before I did, and there was no such conversation between us (all of you should know me and predict my behavior by now.) He left and once again he directed to me a friendly look, and I suppose even a smile. Then, I said goodbye to my friend, moved away from the telephone booth, to walk hurriedly toward the plane.

I never read Russell again, or about Russell, before going to an airport where I could meet Elie Wiesel.

________________________________________________________________

                            Bertrand Russell                              Elie Wiesel

 

__________________________________________________________________

Translation from the Spanish by Stephen A. Sadow

_________________________________________________________________________

Enrique Amster — Novelista judรญo-argentino/Argentine Jewish Novelist” — “Marcela y Judith” — una novela de amor e identidad en Israel y Argentina/A Novel of Love and Identity in Israel and Argentina — fragmento/excerpt

 

Ralesky
Enrique Amster

_________________________________________________________

Enrique Amster naciรณ en la provincia de Entre Rรญos y reside en la Capital desde los nueve aรฑos de edad. Estudiรณ construcciones en una escuela industrial y luego arquitectura en la Universidad de Buenos Aires. En tanto desarrollaba su actividad profesional diseรฑando inmuebles para vivienda, realizรณ estudios de postgrado en planificaciรณn fรญsica y regional. Participรณ en equipos interdisciplinarios pรบblicos y privados, formulando diversas propuestas de ordenamiento urbano especialmente en sectores de trรกnsito y transporte. Su vocaciรณn literaria se fue manifestando de a poco entre otros intentos expresivos: el dibujo y la pintura. Es a partir de la prรกctica en seminarios de periodismo y en talleres literarios, que la escritura fue elegida finalmente como el medio idรณneo que le permitiera decodificar los mensajes ocultos en su mundo interior. Ha publicado narrativa en antologรญas y una novela, Marcela y Judith, 1999 Retumbar de trenes, 1999.

_________________________________________________

Enrique Amster was born in the province of Entre Rรญos and has lived in the Buenos Aires since he was nine years old. He studied construction at an industrial school and then architecture at the University of Buenos Aires. While developing his professional skills, designing real estate for housing, he completed postgraduate studies in physical and regional planning. He participated in public and private interdisciplinary teams, formulating various proposals for urban planning, especially in the transit and transport sectors. His literary vocation was gradually developed, while attempting other expressive areas: drawing and painting. From practice in journalism, seminars and literary workshops, he finally chose writing as the ideal medium that would allow him to decode the hidden messages in his inner world. He has published a narrative in anthologies and a novel, two novels Marcela and Judith, in 1999 andย Retumbar de trenes. 1999.

________________________________________________________________

download_________________________________________

“Marcela y Judith”

fragmento de la novela

______________________

ยฟJosรฉ Luis?

No negarรฉ que muchas veces tuve la tentaciรณn de llamarlo, buscarlo, saber algo de รฉl, escribirle, pero nunca lo hice: no pude. En el diario le destinaba, cada tanto, pรกginas enteras. Reconocรญa todo lo que habรญa influido en mรญ, provocando los cambios que vendrรญan despuรฉs; le adjudicaba haber desencadenado un severo auto-cuestionamiento de la identidad, lo cual me permitiรณ descubrir en mรญ un sentido de pertenencia a la cultura argentina que ignoraba poseer.

Y por encima de todo eso, ha sido Josรฉ Luis quien me ayudรณ a correr los velos de una sensualidad oculta detrรกs de mandatos y preceptos programados, organizados desde mi nacimiento o, quizรก, antes. Pensaba en Josรฉ Luis e imaginaba que ya se habรญa desvinculado afectivamente de mรญ.ย  Que todo habรญa pasado. Que este โ€œepisodioโ€ que vivimos fue definitiva y como yo lo sentรญ por aquel entonces, eso mismo, un episodio, u a pasiรณn fugaz, producto de la excitaciรณn de mi partida. Se habrรก mudadoโ€”pensabaโ€”y vivirรก con una pareja ya no en el desvencijado estudio de la calle Montevideo sino en alguno otro sitio de la ciudad: San Telmo o el Abasto o Balvanera.

Ya hacia tiempo que, en la Argentina, Carvallo habรญa asumido como ministro de Economรญa y, en el puesto de canciller, Menem habรญa nombrado a Di Tella. A estos cambios correspondรญa una serie de medidas enmarcadas, todas dentro de un ordenamiento que se conociรณ bajo la denominaciรณn de convertibilidad. Fui enterรกndome de los cambios que se producรญan a travรฉs de los diarios especializados que volvรญ a consultar en forma periรณdica: estabilizaciรณn y creciente inversiรณn en las actividades econรณmicas aunque con aumento de desocupaciรณn, consecuencia del ajuste fiscal, la privatizaciones y, en general, el achicamiento del estado.

Mรกs allรก de mi desconfianza y escepticismo hacia el peronismo y en especial hacia Menem, las medidas me parecรญan auspiciosas; no dejaba de asombrarme que se pudieran implementar en la democracia. Hubiera corrido, de ser posible, a comentar, debatir todos estos cambios con Josรฉ Luis; le exigirรญa cรณmo justificaba que un gobierno justicialista llevara adelante una transformaciรณn tan profunda, y ademรกs mediante instrumentos de inequรญvoco liberal.

El distanciamiento fรญsico de Marcos fue dรกndose en forma natural. Sin embargo, no tenรญa (Marcos tampoco) el coraje suficiente de dormir en camas separadas. Por otra parte, los viajes de Marcos eran bastante continuados. De una u otra forma, todo contribuรญa a que el deseo fuera apagรกndose por completo. En algรบn momento supuse que Marcos podรญa llegar a tener relaciones con otra mujer y estoโ€”que en otros tiempos no era capaz de imaginar siquieraโ€”me parecรญa razonable, comprensible. Y otra vez, como ya me habรญa sucedido dos aรฑos atrรกs, me fui deponiendo de a una nueva despedida. Era como si debiera inexorablemente y, por mi condiciรณn de judรญa, experimentar el padecimiento de exilio y la errancia. Y para colmo, en mi caso, llevando a cuestas la culpa y ademรกs la duda provocada por el interrogante que habรญa crecido en forma obsesiva dentro de mรญ: ยฟcuรกl serรก en realidad, y por fin,ย  mi tierra prometida?

Me despedรญ de Massada y de Safed. Saludรฉ a Tiberรญades, y recorrรญ, una vez mรกs la ruta perimetral al Mar de Galilea. Llorรฉ largamente junto al Muro Sagrado en Jerusalรฉn, y me dejรณ llevar por mis pasos a la ciudadela de David y Mea Sharim y los museos. Vaguรฉ dรญas enteros por los serpenteantes callejuelas de Yaffo, de Haifa, de Akko. . .

Fuimos ajustando los detalles del viaje en funciรณn del reingreso de Laura a sus clases en su colegio secundario. Mi padre, Elรญas y Rosaโ€”la hermana de Marcosโ€”habrรญan de ocuparse de todo lo necesario para nuestra reinserciรณn en Buenos Aires.

A todo esto, y en tanto yo me sumergรญa en mi nuevo proyecto de retorno, Marcos se afirmaba cada vez mรกs en sus actividades. Fue nombrado delegado polรญtico del kibutz ante la central con su sede en Tel Aviv. Claudia, asimismo, militaba en grupos juveniles y le asignaban tareas de responsabilidad cada vez mayores. Proyectaba, tambiรฉn, ingresar a la universidad para estudiar alguna de las carreras de ciencias sociales.ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย El 21 de diciembre de 1991 serรญa la fecha en que Laura y yo partirรญamos desde el aeropuerto Ben Gurion hacia Buenos Aires. Habรญamos dispuesto una fecha antes del fin de aรฑo, de comรบn acuerdo con Marcos, para evitar la celebraciรณn forzada e inevitablemente dolorosa. Por motivos parecidos rechacรฉ toda propuesta de despidida por parte de los amigos del kibutz.

No todos, por cierto, aprobaban mi determinaciรณn: algunos pocos ensayaban actividades comprensivas. Las charlas que tuve en esos dรญas me retrotraรญan a las que solรญamos tener en los grupos de estudio de la Hebraica.

Allรญ se enfatizaba la idea de que el sionismo merece una entrega total y nos coloca por encima de intereses individuales. Y yo estaba actuando a la inversa: claudicaba, desertaba, โ€œdescendรญaโ€. . . Lo รบnico que tenรญa que oponer era el duro conflicto por el que atravesaba y que enfermada a Laura y me pose a las puertas de que me sucediera lo mismo. ยฟSerรญa eso, acaso, a la causa sionista? ยฟHabรญa que pagar un precio tan alto?

Por supuesto que no iba a encontrar respuestas a esos interrogantes. Ademรกs, sabรญaโ€”por aquella voltereta jasรญdicaโ€”que โ€œlas respuestas certeras clausuran la posibilidad de seguir formulando nuevas preguntasโ€. Era consciente que estaba desechando la idea nuclear del sionismo pero, de ninguna manera, desertaba mi condiciรณn de judรญa.

–Aquรญ, y por mรกs que hay conflictos con nuestros vecinos, nunca te van a gritar: ยกjudรญa de mierda! โ€“ argumentaban algunas.

Y tambiรฉn eso era cierto. Pero tampoco esa sola razรณn, a moda de respuesta o justificaciรณn, clausuraba nuevas preguntas:ย  ยฟDeben los judรญos, en un mundo que marcha velozmente hacia la globalizaciรณn, persistir en el modelo tradicional del ghetto?ย  ยฟDeben encerrarse en sus recintos por temor a perder la identidad?

Yo habรญa participado en mil debates sobre estos temas. La ecuaciรณn sionismo y/o judaรญsmo fue desde mi niรฑez, un problema siempre a resolver en el futuro. Mi formaciรณn estuvo orientada hacia el rechazo de las ideas aperturistas quizรก como lรณgica prolongaciรณn de las ideas cimentadas en los duros tiempos previos al establecimiento del estado judรญo.

Mi diario, en cierto aspecto, no es otra cosa que un itinerario de transgresiones y rebeldรญas. Al releerlo suelo preguntarme:ย  ยฟcuรกl de las Marcelas escribiรณ ese diario? Pero, sin embargo, en medio de dudas e interrogantes, algo estaba gestando e iba teniendo carรกcter de permanente. Y se trababa de ciertos aspectos de mi identidad cuyo perfil ya no podrรญa prescindirโ€”estaba comprobadoโ€”de las nutrientes argentinas.

Todos mis antepasados familiares se vieron obligadosโ€”no pudieron elegirโ€”a cortar abruptamente sus raรญces. Ya habรญan cruzado y recruzado el Atlรกntico, abandonando culturas, lenguajes, llenรกndose de nostalgias con cada partida. Fueron dejando paisajes, idiomas y canciones de Europa o el Oriente, para interrumpir en el campo entrerriano o en el conventillo urbano de Once o de Barracas, y despuรฉs hacer, otra vez, sus valijas y volver a cruzar el mar, resignando nuevas culturas, nuevos afectos, en procura de esa, tan supuesta, tan deseada, tierra prometida. Porque desde el nacimiento mismo de ese pueblo se viene asignando la consigna, โ€œEl aรฑo que viene en Jerusalรฉn. . .โ€

Y cada mudanza implicaba una penosa amputaciรณn como un cuerpo que va dejando jirones a su paso.

_____________________________________________________________

download

______________________________________________

“Marcela y Judith”

an excerpt from the novel

_______________________________________________

Josรฉ Luis?

I wonโ€™t deny that I have often had the temptation to call him, search for him, know something about him, write him, but I never did it: I couldnโ€™t. Every so often, I devoted entire pages of my diary to him. I recognized how much he had influenced me, provoking the changes that would come later on; I conceded to him that he had unleashed a severe self-questioning of my identity, which, permitted me a sense of belonging to Argentinean culture that I didnโ€™t know that I possessed.

And on top of all that, it has been Josรฉ Luis who helped me take off those veils of a sensuality hidden under mandates and precepts, programmed since my birth, or perhaps, before. I thought about Josรฉ Luis, and I imagined that he had already left behind his feelings for me. That everything had ended. That this โ€œepisodeโ€ that we lived was definitive, and just as I felt at that time, thatโ€™s it, an episode or a fleeting passion, product of the excitement of my leaving. He would have movedโ€”I thoughtโ€”and would be living with a partner, no longer in that beat-up studio on Montevideo Street, but in another place in the city: San Telmo or El Abasto or Balvane

It had been some time since, in Argentina, Carvallo had become Economics Minister and, as Secretary of State, Menem had named Di Tella. To these changes, corresponded a series of specific changes, all within a system that was known by the name convertibility. I was keeping up to date through specialized newspapers that I once again consulted periodically: stabilization and growing investment in economic activities, although with an increase in unemployment, the consequence of the fiscal adjustments, privatization and, in general, the shrinking of the state.

Despite my lack of confidence and skepticism toward Peronism and especially toward Menem, the measures seemed auspicious to me: it didnโ€™t cease amazing me that they could be implemented by a democracy. I would have run, if it were possible, to comment, debate all these changes with Josรฉ Luis: I would insist that he justify how a Justicialist government could carry out a such a profound transformation, and more so, by using unequivocally liberal instruments.

The physical distancing from Marcos was happening in a natural way. Nevertheless, I didnโ€™t have enough courage (neither did Marcos) to sleep in separate beds. Besides, Marcosโ€™ trips were quite constant. In one or another manner, everything contributed to desire disappearing completely. At one point, I supposed that Marcos could have gone as far as having relations with another woman and thisโ€”that in other times I wasnโ€™t even capable of imaginingโ€”seemed to me to be reasonable, understandable. And another time, as had happened to me two years earlier, I was getting ready for a new goodbye. It was if I inexorably must and, for my condition as a Jew, experience the suffering of exile and wandering. And on top of that, in my case, carrying with me the guilt and also the doubt provoked by the questioning provoked by the questioning that had grown in me in an obsessive way: which will be in reality, and finally, my promised land?

We were arranging the details of the trip with regard to Laura return to her classes in her high school. My father, Elรญas and Rosaโ€”Marcosโ€™ sisterโ€”would have to take care of everything necessary for our reinsertion into Buenos Aires.

With all this, and as I submerged myself in my new project of return, Marcos involved himself more and more in his activities. He was named political delegate of the kibbutz to the central committee with its headquarters in Tel Aviv. Claudia, likewise, was active in youth groups and they assigned her tasks with more and more responsibility. She planned, also, to enroll in the university to study one of the majors in social sciences.

December 21, 1991 would be the date in which Laura and I would leave from Ben Gurion Airport for Buenos Aires. We had chosen a date before the first of the year, in agreement with Marcos, to avoid the forces and inevitably painful celebration. For similar reasons, I refused any proposal of a goodbye from the kibbutz friends.

Not everyone, of course, approved my choice: a few tried extensive activity. The chats that I had in those days brought me back to those that we used to have in the study groups of la Hebraica. There, they emphasized that ย idea that Zionism required a complete commitment and we put ourselves above our individual interests. And I was acting in the reverse direction: I was throwing in the towel, deserting, โ€œdescendingโ€. . . The only thing that I had to oppose was the harsh conflict that passed through and sickened Laura and put me at the point that the same thing could happen to me. Would it be that, perhaps, the Zionist cause? Did the price have to be so high?

Of course, I wasnโ€™t going to find answers to those unanswered questions. Moreover, I knew thatโ€”by that Hassidic mindbenderโ€”that the sure answer to close off the possibility to continue formulating new questions.โ€ I was conscient that I was throwing out the nuclear idea of Zionism, but, in no way, deserting my identification as a Jew.

โ€œHere, and except that there are conflicts with out neighbors, they will never yell at you: โ€œShitty Jew!โ€

And that was true too. But not that reason alone, as an answer or a justification, closed off new questions. Should the Jews, in a world that was moving very fast toward globalization, persist in the traditional model of the ghetto? Should they lock themselves up in their enclosures for fear of losing their identity?

I had participated in a thousand debates about these topics. The equation: Zionism and/or Judaism was there since my childhood, a problem to always be answered in the future. My formation was oriented toward the rejection of progressive ideas, perhaps as a logical prolongation of ideas based in the tough times before the establishment of the Jewish State.

My diary, in a certain way, is nothing but an itinerary of transgressions and rebellions. On re-reading it, I continue to ask myself: which of the Marcelas write that diary? But, however, in the midst of doubts and questions, something was gestating and taking on a permanent character. And it dealt with certain aspects of my identity, whose profile could no longer be gone withoutโ€”it was provenโ€”by Argentinean nutrients.

All my family ancestors saw themselves obligedโ€”they couldnโ€™t chooseโ€”to abruptly cut their roots. They had crossed and re-crossed the Atlantic, abandoning languages, cultures, filling themselves with nostalgia at every leaving. They were leaving behind landscapes, languages and songs of Europe and the Orient, to end up in the plains of Entre Rรญos or a tenement in Once of Barracas, and after making up, once more their suitcases and cross the ocean again, giving up new cultures, new feelings, in search of that, so alleged, so desired, promised land. Because since the very birth of that country, they came singing the chant: โ€œNext Year in Jerusalem. . .โ€

And every move implied a painful amputation as with a body that with leave pieces behind.

__________________________________________________________

Tambiรฉn por/Also by Enrique Amster

download-2

Rubรฉn Cukier– Artista surrealista innovador judรญo-argentino, radicado en Israel/Argentine Jewish Innovative Surrealist Artist, living in Israel

download-1

__________________________________________________

images
Rubรฉn Cukier

_______________________________

rubencukierart.com

Rubรฉn Cukier, nacido y criado en Buenos Aires en 1964, en una Argentina polรญticamente violenta. Ahora vive en Israel. Cukier elige colores y sombras que revelan un anhelo por una realidad menos superficial y menos engaรฑosa. Las formas, dimensiones y colores dan forma a los sueรฑos y pesadillas, e incluso aluden a una nociรณn de esperanza. El humor se usa para reflejar miedos, hรกbitos y deseos que la mayorรญa de nosotros negamos y reprimimos profundamente dentro de yuxtaposiciones inesperadas que, al principio, son desconcertantes y provocan pensamientos, pero cuando se consideran mรกs de cerca, producen reconocimiento. El reconocimiento de sueรฑos, miedos o pensamientos que nosotros mismos pudimos haber experimentado en un momento u otro.

______________________________________________

Rubรฉn Cukier, born and raised in Buenos Aires in 1964, in a politically violent Argentina. He now lives in Israel. Cukier chooses colors and shades that reveal a yearning for a less superficial, less deceptive reality. The forms, dimensions and colors give shape to dreams and nightmares, and even allude to a notion of hope. Humor is used to reflect fears, habits and desires that most of us deny and suppress deep within Unexpected juxtapositions that, at first, are baffling and thought provoking but when considered more closely, produce recognition. The recognition of dreams, fears or thoughts that we ourselves may have experienced at one time or another.

______________________________________________________

El diccionario define el surrealismo, como un estilo de arte y literatura, enfatizando el significado subconsciente o no racional de las imรกgenes a las que se llega mediante el automatismo o la explotaciรณn de los efectos del azar y las yuxtaposiciones inesperadas.

_________________________________________________________

The dictionary defines surrealism , as a style of art and literature, stressing the subconscious or non rational significance of imagery arrived at by automatism or the exploitation of chance effects and unexpected juxtapositions.

โ€“ Lydia Schrufer, BFA. Adaptada de:/Adapted from: rubencukierart.com

___________________________________________________________

images-3
Mesรญas/The Messiah

88px-Black_Box
The Black Box

download-4
El aeropuerto de รกngeles

02c0c219fc129f998bbdeb9ebfc9692d
Escape into Life

download-2
Jerusalem

9fe32868695196b30809ab59d8bf9448
Sacred

download-1
La peluca de los alondras/The wig of larks

64994c815b54414de893c8c2a7e43925
Cabecita loca

download-3
Warming

1025749277079119
Pampa

download
Da Vinci Bio-construction

________________________________________________\

Samuel Pecar (1922–2000) — Cuentista judรญo-argentino-israelรญ/Argentine-Israeli Jewish Short-story Writer — “El compatriota” “The Compatriot” — Espionaje/Espionage

 

_________________________

download
Samuel Pecar

SAMUEL PECAR (1922โ€“2000), naciรณ en Colonia Lรณpez, una colonia agrรญcola en Iin Entre Rรญos (Argentina). En 1930 su familia se mudรณ a San Fernando, en las afueras de Buenos Aires. Entre 1951 e hizo su aliรก en 1962. Publicรณ tres libros que criticaron humorรญsticamente la vida de la comunidad judรญa en Argentina: Cuentos de Klein-villeย  1954), La generaciรณn olvidada (1958); Los rebeldes y los perplejos. Cuentos casi serios 1959). Estas obras lo convirtieron en uno de los autores mรกs representativos reconocidos por la comunidad judรญa argentina. Samuel Pecar continuรณ su trabajo literario en espaรฑol, describiendo su experiencia en Israel: sus textos literarios maduros expresaron la comprensiรณn de Pecar de los componentes utรณpicos del sionismo en Israel, manifestado en dos de sus novelas: Temรกtica e ideolรณgicamente, estas obras narran la dimensiรณn existencial humana y La epopeya general de una nueva vida en Israel. Pecar fundรณ, en 1985, la Asociaciรณn de Escritores Israelรญes en Espaรฑol (AIELC). Coeditรณ, con Itzhak Gun, la antologรญa Mi-Sham Le-Kan: Soferim Yisra’elim Kotevim Sefaradit (“Desde allรญ hasta aquรญ, los autores israelรญes escriben en espaรฑol”, 1994), con obras de 41 escritores. Ganรณ el Premio Presidente de Israel.

_________________________________

SAMUEL PECAR (1922โ€“2000), was born in Colonia Lรณpez, an agricultural colony Iin Entre Rios (Argentina). In 1930 his family moved to San Fernando, in the outskirts of Buenos Aires. Between 1951 and he made his aliyah in 1962. He published three books that humorously criticized Jewish community life in Argentina:ย Cuentos de Klein-villeย (“Stories of Smallville,” 1954),ย La generaciรณn olvidada (1958); Los rebeldes y los perplejos. Cuentos casi serios 1959). These works made him one of the most representative authors acknowledged by the Argentina Jewish community. Samuel Pecar continued his literary work in Spanish, describing his experience in Israel: His mature literary texts expressed Pecar’s understanding of the utopian components of Zionism in Israel, manifested in two of his novels: Thematically and ideologically, these works narrate the human existential dimension and the general epic of a new life in Israel. Pecar founded, in 1985, the Association of Israeli Writers in Spanish (AIELC). He co-edited, with Itzhak Gun, the anthologyย Mi-Sham Le-Kan: Soferim Yisra’elim Kotevim Sefaradit (“From There to Here, Israeli Authors Write in Spanish,” 1994), with works of 41 writers. He won the President of Israel Prize.

_______________________________________________

โ€œEl compatriotaโ€

โ€œIr por aqui. Volver por allรญ. No abrir eso. Buscar abajo. Buscar arriba. . .โ€ La lista de precauciones, advertencias y reglas a las que debรญa ajustarse durante su misiรณn en Entremontes, le llenaron dos hojas de papel. Un pensamiento nada simpรกtico lo agitรณ en la silla. โ€œSi algรบn fanรกtico me puede abrir los sesos allรก, ยฟpara quรฉ demonios me metรญ en este baile? ยฟPor quรฉ el pasaje que me pagan? Puedo viajar a Sudamรฉrica por mi cuenta, cuรกntas veces se me dรฉ, sin arriesgarme que me baleen.โ€ Sacudiรณ la cabeza para alejar de sรญ esas salidas de pigmeo. โ€œTambiรฉn aquรญ hay que cuidarse y a veces mรกs que en el exterior. ยกNo seas miedoso, tragalibros!โ€

–ยฟEstรก claro, doctor Mier?โ€”inquiriรณ el oficial de seguridad, con una voz pedregosa.

–Tengo un pequeรฑo problema.

El bigotazo se corriรณ a un lado, descontento, cuando escuchรณ su plan.

–La idea no me gusta nada. Londres estรก plagado de terroristas.

Mijael se endulzรณ la voz. Una pausa de cuarenta y ocho horas en la ciudad, con su mujer, antes de volar a Entremontes. Eso es todo.ย  Despuรฉs Sigal se traslada a la casa de unos parientes y รฉl se va dictar clases en Cierro Alto. ยกQuรฉ riesgo puede haber en esa corta vacaciรณn?

–Acepto, pero con una excepciรณn. Usted y su esposa no pronuncian ni una sola palabra en hebreo delante de personas a quienes no conozcan. Castellano, o cierran la boca. Castellano, o cierran la boca. Y si alguien les pregunta de donde vienen, ustedes son turistas argentinos. ยฟEstรก claro?

Saliรณ de la oficina con paso irritado. Durante sus visitas anteriores habรญa escuchado hablar a los israelรญes en el idioma de la Biblia, sin miedo alguno, en cada recodo de la isla. El oficial exageraba. La euforia de Sigal lo reanimรณ. De acuerdo; vamos a darle el gusto al mandรณn. Lo que importa es pasarla bien durante esos dos dรญas.

–Castellano, nenaโ€”le recordรณ en voz baja, mientras bajaron del aviรณn.

Para demostrarle que estaba en guardia, ella le replicรณ en extrema en un espaรฑol impecable, aderezado con el canturreo mexicano, extraรญdo de las series televisivas. โ€œQue hable con el acento que quiera. La cuestiรณn es que no se vaya mara el Medio Oriente.โ€

Llegaron al hotel antes de del mediodรญa, frescos y llenos de energรญa, despuรฉs del vuelo de cinco horas. Almorzaron, abrieron el paraguas y enfilaron hacia la Torre de Londres, el primer punto seรฑalado en la guรญa turรญstica.

–Fue un acierto haber elegido un hotel cerca del tren subterrรกneoโ€”comentรณ Mijael, mientras subรญan las escaleras.

ยกKen!โ€”asintiรณ ella. Y al escuchar su gruรฑido, tradujo con rapidez: โ€œSรญ, sรญโ€.

Mijael la observรณ con cara ceรฑuda. โ€œVoy a tener problemas. Cuando se excita, le brotan palabras antes de que pueda retenerlas. Tengo que evitar en pรบblico, los diรกlogos con ella.โ€

La cola de turistas para entrar a la Torre era larga. Se sentaron en una plazoleta contigua. La conversaciรณn brotรณ en castellano, espontรกneamente, sin necesidad de recurrir al autocontrol que se habรญa propuesto Mijael.

Un hombre joven, elegante, con un enorme cรกmara fotogrรกfica colgada de un hombro, surgiรณ de golpe delante de ellos, como un fantasma inglรฉs.

–Sรญ, sรญ. . .

–ยฟDe Buenos Aires?โ€

–Exacto.

–ยกQuรฉ suerte! ยฟHace mucho que llegaron?

–Hoy. . . al mediodรญa.

–ยฟY ya salieron a pasear despuรฉs de semejante vuelo? ยกBรกrbaro! Yo estoy aquรญ hace diez dรญas. En realidad, no vengo de Buenos Aires, sino de Nueva York. Vivo allรญ desde que me divorciรฉ, hace cuatro aรฑos. Tengo un estudio fotogrรกfico. Pero permรญtanme que me presente. Me llamo Nรฉstorโ€”les estrechรณ la mano y siguiรณ subministrado datos sobre รฉl mismo, jovial, expansivo, sin esperar rรฉplica.

Mijael tratรณ de catologarlo. ยฟLadrรณn? ยฟCuentero?

Sigal no le quitaba los ojos de encima. Fascinada por el torrente verbal latino, del que estaba un poco deshabituada. Nรฉstor se sentรณ a su lado y siguiรณ usando el primer pronombre personal. Por suerte, no preguntaba. Tampoco miraba de frente. Poco a poco, Mijael fue bosquejando el perfil de su locuaz compatriota. Culto. Buena posiciรณn econรณmica, fotรณgrafo de eventos familiares, distraรญdo de todo que no guarde relaciรณn con su divorcio. Se referรญa a รฉl como si recitara versรญculos del diluvio. El โ€œyoโ€ se fundรญa entonces con el โ€œellaโ€, y de allรญ no salรญa, obsesionado por el cordรณn umbilical cortado. No por culpa suya. Fue la mujer quien lo dejรณ.

โ€œPor eso se pegรณ a nosotrosโ€. reparรณ Mijael, con una gota de piedad, al verlo gesticular mientras describรญa una de sus excursiones, por quiรฉn sabe quรฉ montaรฑas o lagos con la ex. Y en eso no hay peligro ninguno. Sigal pensรณ lo mismo.

–ยกNosotros tambiรฉn hicimos un tiul fantรกstico por allรญโ€”soltรณ.

Nรฉstor no reaccionรณ ante le vocablo forรกneo. Asintiรณ, con los ojos vidriosos fijos en Sigal, sin advertir que sus labios se habรญan movido a contramano. โ€œLa falta de atenciรณn es la bendiciรณn del cieloโ€, descubriรณ el profesor.

–Tenemos que entrar la Torre, nena, la aferrรณ de un brazo. ยกVamos!

–Si, sรญ, entremos. Se nos hace tardeโ€”le palmeรณ Nรฉstor, y Mijael sintiรณ deseo de aplastarle la cรกmara en el crรกneo.

Cuando concluyeron el recorrido, el vocabulario del fotรณgrafo se habรญa enriquecido con media docena de vocablos semitas que asimilรณ sin un pestaรฑeo, eso es lo que mรกs le inquietรณ a Mijael. ยฟEs posible que sus problemas lo narcoticen en tal extremo? O se hace el imbรฉcil, para tirarnos la lengua? El oficial de seguridad me hablรณ de bombas y tiros, pero no de sujetos como รฉste. Lo peor es que mi mujer empieza a sentirse muy cรณmoda con รฉl. ยกcuidado con la boquita, nena!

Nรฉstor los acompaรฑรณ hasta la estaciรณn subterrรกnea, sin darle descanso a la blanda, Mijael le tendiรณ la mano, y antes de que alcanzara a musitar un โ€œmucho gustoโ€, el pegajoso ya se estaba invitando a visitar con ellos el museo de cera de Madame Toussot. El monรณlogo seguรญa girando en torno de ella. Resulta que Hilda (ya les estaba resultando familiar la pantera) vivรญa con otro. De nuevo captรณ en sus honduras la ola de simpatรญa hasta รฉl y la frenรณ apretando los dientes.

En la antesala el museo fotografiรณ a la pareja amiga, parados, sentados, con รฉl, sin รฉl. . .

–Despuรฉs se las mando, en cuanto me den su direcciรณnโ€”les prometiรณ, y Mijael sintiรณ un puรฑetazo en el vientre. โ€œHay que escaparseโ€, le hizo un seรฑal a su esposa.

–ยกUn momento! ยกUstedes no se van sin cenar conmigo! Conozco un restaurante italiano de primera.

Se negaron. Nรฉstor no cediรณ. โ€œยกCena! ยกCena de despedida! ยกNo digan que no!โ€, insistรญa el desgraciado. Y cuando ella soltรณ una implorante parrafada hebraica, aceptรณ, para congelar la lengua.

A los postres, agradecidos y un tanto sentimentales por el vino de brindis, Mijael cruzรณ la mirada con la Sigal y los dos coincidieron. Hay que terminar con la farsa. Nรฉstor es un buen muchacho, vulnerable, sufrido, inofensivo. Con cuidado, para no causarle nuevas heridas, Mijael fue deshaciendo la burda cortina del embuste, sin mencionar la segunda etapa de su viaje.

Nรฉstor dejรณ de hablar. Los ojos de muรฑeca los contemplaron, lรบcidos, como si acabara de descubrir que no eran invisibles.

–ยฟUstedes son israelรญes?

–Sรญ, nacidos en Buenos Airesโ€”y aguadaron el veredicto, atornillados a la silla.

–ยกFรญjense lo que son las cosas! Yo tambiรฉn soy judรญo. ยฟNo se lo dije antes? Me olvidรฉ. Hilda me echรณ en la cara una vez que trato de ocultar mi origen. No es cierto. Me acuerdo que fue durante un paseo que hicimos. . .

ยฟQuiรฉn es este hombre? ยฟPsicรณpata? ยฟLadrรณn? ยฟTerrorista? ยฟCuentero? ยฟSemita? ยฟAntisemita?

Mijael sintiรณ que su cuerpo se tornaba tenso, como si antes de aprender una carrera que sรณlo podรญa concluir en dos lugares: en la habitaciรณn de su hotel, entre risas, o en la calle, con un tiro en la frente.

________________________________________________________

download-4

__________________________________________

download-1
La Torre de Londres? The Tower of London

maxresdefault

_______________________________________________________________________________________

The Compatriot

โ€œGo that way. Return that way. Donโ€™t open that. Look below. Look above. . .โ€ The list of precautions, warnings and rules to which he had to stick during his mission in Entremontes, filled two sheets for paper. An unpleasant thought made him agitated him in his chair. โ€œIf some fanatic can open up my brains there, why in the hell, did I get involved in this mess. Why did they give me the money for the ticket? I can travel to South America on my own, whenever I feel like it, without risking being shot.โ€ He shook his head to get away from these minor excuses. โ€œRight here, itโ€™s necessary to take care of yourself and sometimes more than abroad. Donโ€™t be fearful, you bookworm!

โ€œIs that clear, Doctor Mier?,โ€ inquired the security official, with a gravelly voice.

โ€œI have a small issue.โ€

The big mustache went out of place, displeased, when he heard his plan.

โ€œI donโ€™t like the idea at all. London has a plague of terrorists.

Mijael softened his voice. A pause of forty-eight hours in the city, with his wife, before flying to Entremontes. Thatโ€™s all. After that, Sigal moves some relativesโ€™ place, and he leaves to give lectures in Cierro Alto. What risk could there be in that short vacation?

โ€œIโ€™ll go along with that, but with one exception. You and your wife donโ€™t speak a single word in Hebrew in front of people you donโ€™t know. Spanish, or you keep your mouth shut. And if anyone asks you where you come from, you are Argentine tourists. Is that clear?โ€

He left the office somewhat irritated. During his previous visits, he had heard Israelis speak in the language of the Bible, without any fear, in every corner of the island. The officer was exasperated. The euphoria de Sigal reanimated him. Agreed, we will please the boss. What is important is to enjoy those two days.

โ€œSpanish, my girl,โ€ he reminded her in a low voice, while they got off the plane.

To show that she was on guard, she replied, to the extreme with impeccable Spanish, dressed up with a Mexican sing-song, taken from the television series.

โ€œIt was a wise decision to have chosen a hotel near the Underground,โ€ Mijael commented, while they were climbing the stairs.

โ€œKen!, she agreed. And on hearing his growl, translated quickly: โ€œSรญ, sรญ.โ€

Mijael observed her with a frown. โ€œIโ€™m going to have problems, when she gets excited, words come out before she can hold them back. I have to avoid having public discussions with her.โ€

The line of tourists waiting to enter the Tower was long. They sat down in a contiguous little square. The conversation burst out in Spanish, spontaneously, without the need to recur to the self-control that Mijael had proposed.

โ€œArgentines?

A young man, elegant, with an enormous camera hanging from a shoulder, suddenly surged in front of them, like some English phantom.

โ€œYes, yes. . .โ€

โ€œFrom Buenos Aires?โ€

โ€œExactly.โ€

โ€œWhat luck! How long ago did you arrive?โ€

โ€œToday. . .at noon.

โ€œAnd youโ€™ve already gone out to sight-see after such a flight? Fantastic! Iโ€™ve been here for ten days. Truthfully, I didnโ€™t come from Buenos Aires, but New York. Iโ€™ve lived there since I got divorced, four years ago. I have a photographic studio. But permit me to introduce myself. Iโ€™m Nรฉstorโ€”he reached out his hand to them and continued providing information about himself, jovial, expansive, without waiting for a reply.

Mijael tried to catalog him. Thief? Conman?

Sigal didnโ€™t take her eyes off him. Fascinated by the verbal torrent of Spanish, of which she had become a bit unused to. Nรฉstor sat at her side and continued using the first person. Luckily, he didnโ€™t ask questions. Neither did he look straight ahead. Little by little, Mijael was sketching out the profile of his talkative compatriot. Educated. Good economic situation, photographer of family events, distracted from everything that didnโ€™t relate with his divorce. He referred to it as if her were reciting verses about the flood. The โ€œIโ€ then morphed into the โ€œshe,โ€ from there it didnโ€™t change, obsessed by the cut umbilical cord. It wasnโ€™t his fault. It was she who left him.

โ€œIt must be for that reason, he attached himself to us,โ€ thought Mijael, with a bit of compassion, while he watched him gesticulating, while he described one of his excursions through who knows what mountains or lakes with the โ€œex.โ€ And in this, there is no danger. Sigal thought the same.

โ€œWe also had a fantastic tiul there.โ€

Nรฉstor didnโ€™t react to the foreign word. He agreed with watery eyes fixed in Sigal, without mentioning that his lips had moved in the wrong direction. โ€œThe lack of attention is the benediction of Heaven,โ€ the professor discovered.

โ€œWe have to enter the Tower, my girl, he grabbed he by an arme. Letโ€™s go!โ€

โ€œYes, yes, letโ€™s go in. Itโ€™s getting late,โ€ Nรฉstor patted him, and Mijael felt the desire to smash the camera on his cranium.

Nรฉstor accompanied them to the Underground station, without out giving them any rest, Mijael offered his hand, and before he had a chance to mutter a โ€œitโ€™s been a pleasureโ€, the sticky guy was already inviting them to visit Madame Toussotโ€™s Wax Museum with him. The monologue continued to turn around her. It happens that Hilda (they were already becoming familiar with the panther) was living with someone else. Once again, he captured himself in the depths of a wave of sympathy for him, but stopped it by clenching his teeth.

When they finished the tour, the photographerโ€™s vocabulary had been enriched with a half dozen Semitic words that he assimilated without blinking, something that most worried Mijael. Is it possible that his problems have doped him up to such an extreme? Or, has he is playing the imbecil, to get us to talk. The security official spoke to me about bombs and shots, but of subjects like this one. The worst of it is that my wife is beginning to feel very comfortable with him. Careful with your mouth, my girl!

In the foyer, he photographed the friendly couple, standing, sitting, with him, without him. . .

โ€œLater on, I will send them to you, provided that you give me your address, he promised them, and Mijael felt a punch in the gut. โ€œWe have to get out of here,โ€ he signaled his wife.

โ€œOne moment, you canโ€™t leave without having supper with me. I know a first-class Italian restaurant.

They refused. Nรฉstor didnโ€™t give in. A supper! A goodbye dinner! Donโ€™t say no!, insisted the poor fellow. And when she let go an imploring Hebraic spiel, he accepted to freeze her tongue..

At dessert, thankful and a bit sentimental for the wine from the toast, Mijael crossed glances with Sigal, and the two agreed. Itโ€™s time to end the farse. Nรฉstor is a good fellow, vulnerable, long-suffering, inoffensive. With care, so as not to cause him new wounds, Mijael was undoing the heavy curtain of the fabrication, without mentioning the second stage of his trip.

Nรฉstor stopped speaking. His dollโ€™s eyes contemplated them, lucid, as if he had just discoved that they were not invisible.

โ€œYou are Israelis?โ€

โ€œYes, born in Buenos Aires,โ€ and they awaited the verdict, screwed into their seats.

โ€œLook at how things are! I too am a Jew. Didnโ€™t I tell you before. I forgot. Hilda once threw it in my face/reproached me that I try to hide my origin. Itโ€™s not true. I remember that it was during a trip we made. . .

โ€œWho is this man?โ€ {Psychopath? Thief? Terrorist? Conman? Seminte? Anti-Semite?

Mijael felt his body become tense, as if before to take in a career that could only conclude in two places: in the hotel room, among laughter, or in the street, with a shot in the forehead.

_________________________________________________