
Elvira Levy
_________________________
Elvira Levy Periodista y poeta. Residió durante casi veinte años fuera de su país: Barcelona y Madrid (1973 a 1986), y Jerusalén (2001 a 2007). Poeta, narradora, ensayista y crítica, coordinadora de talleres y seminarios literarios y de artes plásticas. Cofundadora de la Asoc. Prometeo de Poesía de Madrid; miembro de SEA (Sociedad de Escritoras y Escritores de Argentina) y de AIELC (Asoc. Israelí de Escritores en Lengua Castellana); miembro de jurados, panelista y participante de congresos de literatura, en los que ha presentado y publicado ponencias. Ensayos publicados: Aspectos parciales de la obra de Octavio Paz (1983, con José Luis Crespo), y Los judíos y el descubrimiento de América (1992, Premio “Jerusalem 1990/91”, con Alicia Casais. Poemarios: Eva y el espejo (1981), Crónica de una ausencia (1988), Hablando con Borges (1998), Bifurcación de la memoria (Tel-Aviv, 2005).
______________________________

_______________________________________
Elvira Levy ArgentineJournalist and poet. She lived outside his country for almost twenty years: Barcelona and Madrid (1973 to 1986), and Jerusalem (2001 to 2007). Poet, narrator, essayist and critic, coordinator of literary and plastic arts workshops and seminars. Co-founder of the Prometeo Poetry Association of Madrid; member of SEA (Society of Writers of Argentina) and AIELC (Israeli Association of Writers in the Spanish Language); member of juries, panelist and participant in literature conferences, in which he has presented and published papers. Published essays: Partial aspects of the work of Octavio Paz (1983, with José Luis Crespo), and The Jews and the discovery of America (1992, “Jerusalem 1990/91” Prize, with Alicia Casais. Poems: Eva and the mirror ( 1981), Chronicle of an Absence (1988), Talking with Borges (1998), Bifurcation of Memory (Tel-Aviv, 2005).
_________________________________________________
Poemas de amor y otros/Poems of love and others
Es temprano aún
Es temprano aún,
Me dicen,
y vuelvo la mirada hacia atrás
Y veo pedazos de vida
Aquí y allá, dispersos, exhaustos.
Tienes el blanco y el negro en tus manos,
me dicen,
y miro hacia delante
y una impávida oscuridad
cubre la luz tenebrosa.
Las palabras nacen y caen en el papel
sembrando frases ilusorias.
Apenas suenan en los oídos
perdieron su ritmo interno.
La música murió en el tumulto.
El aroma de la flor se extravió
en el laberinto de las especias.
Mas es temprano aún,
me dicen,
y crece la incertidumbre
ante las horas que llegan.
_____________________________
It is Still Early
It is still early,
they tell me,
and see pieces of life,
here and there, scattered, exhausted.
You have black and white in your hands,
they tell me,
and I look forward,
and an unflinching darkness
covers the tremulous light.
Words are born and fall on the paper
sowing illusory phrases.
They barely sound in your ears:
They have lost their internal rhythm.
The music died in the tumult.
The flowers aroma got lost
in the labyrinth of spices.
But it is still early,
they tell me,
and uncertainty grows
before the approaching hours.
_________________________________
Paulatinamente
Paulatinamente,,
el amor nace,
crece en mí.
Al fin estalla,
Rebasa los límites de mis manos
Mas, inútil fruta madura,
Queda en mí.
La soledad vela fuegos insomnes.
Y así pertenezco,
con la constante tristeza del presente,
aguardando un gesto, un llamado.
Oh si fuera capaz
mataría el amor,
las palabras que siguen vibrando,
volvería a la luz.
Pero no,
desde la inquietud de las sombras,
Desde la impotencia de nacida del todo,
aún espero.
____________________________________
Gradually
Gradually,
Love is born,
it grow in me.
Finally it explodes,
exeeeds the limits of my hands
but, unless ripe fruit,
remains with me.
Loneliness watches over the sleepless fires.
And so I remain,
with the constant sadness of the protest,
awaiting a gesture, a summons.
Oh if I were able
I would slay love,
in the words which continue vibrating,
I would return to the light.
But no,
from the restlessness of shadows,
from the impotence born of reality,
still I hope.
______________________________________
La blanca ausencia
Y aquí también esa desconocida
y ansiosa y breve cosa que es la vida.
Jorge Luis Borges
Rápida,
ferozmente,
un monstruo de metal
destruyó tu vida.
Y allá, en el Sur,
en una calle de Buenos Aires,
comenzó a florecer
la blanca ausencia.
La lluvia cayó sobre la ciudad.
La tristeza empapó la tierra,
rodó por las avenidas,
llegó a los ojos.
Se perdieron nuestros pasos en el camino
y vos,
te quedaste sola en un campo de verde silencio.
Multitud de hojas empezaron
a borrar la huella de tu cuerpo,
mientras sólo crecían lágrimas entre la hierba.
Y vinieron las horas,
las sombras sobre las sombras,
los rumores se extendieron,
la luz abrió de nuevas sus alas:
La vida recobró la muerte
tendida en el asfalto.
Todo eso sucedió,
hermana,
pero aún continúa lloviendo en Buenos Aires.
_________________________________________
The White Absence
Y aquí también esa desconocida
y ansiosa y breve cosa que es la vida.
Jorge Luis Borges
Rapidly,
ferociously,
a monster of metal
destroyed your life.
And there, in the South,
on a Buenos Aires Street.
the white absence began to flourish.
The rain fell on the city.
Sadness soaked the dirt,
rolled down the avenues,
arrived at the eyes.
Our steps were lost along the way,
and you,
stayed alone in a field of green silence.
A multitude of leaves began
to erase the traces of your body,
while only tears grew between the grass.
And the hours came,
the shadows on the shadows,
the sounds spread out,
the light opened its wings again:
Life recovered death
Stretched out on the asphalt.
All that happened,
sister,
but it still goes on raining in Buenos Aires.
____________________________________
Tienes miedo de mí
y huyes.
Conmovido, penetras en la lógica de las telarañas.
Ya no existo en ti.
Sin embargo,
¿quién mecerá tus noches vacías de olvido?
¿Quién oirá la música
que nace del incendio de tu carne?
¿Quién te dará más vida
que mi misma vida?
Un silencio iracundo te rodea,
corroe los hambrientos pasadizos de la ausencia,
los anillos perdidos renacen en tus dedos.
Tu cuerpo arde. Se quemará
sin que nadie presencie el esplendor de las llamas.
Entonces,
¿quién saciará tu sed,
después de apagar la hoguera?
___________________________________________
You Fear Me
And you flee.
Moved, you penetrate the logic of the spider webs.
I no longer exist in you.
Nevertheless,
who will rock your nights empty of forgetting?
Who will hear the music
that is born in the fire of your flesh?
Who will give you more life
than my life itself?
An angry silence surrounds you,
corrodes the hunger passageways of the absence,
the lost rings are reborn on your fingers.
Your body burns. It will be burnt,
without anyone witnessing the splendor of the flames.
Then,
who will satiate your thirst,
after extinguishing the bonfire.
__________________________________
Poema Preliminar
Ayer viajé a Egipto y me dirigí a la corte del faraón.
Allí pedí hablar con José y, postrándome ante él,
urgí que interpretara mis sueños,
mas como le habían cortado las orejas,
no pudo oírme.
Sólo alcanzó a ver el insomnio en mis ojos.
Fue entonces que me preguntó:
“¿Por qué la vigilia de tus noches?,¿cuáles son tus secretos?,
¿por qué deliras por las naves que se alejan?,
¿por qué aún sientes el cosquilleo de una hormiga en tus manos?
Tal vez hay algo diminuto en el aire que te perturba:
¿Una mota de polvo?,¿una gota de lluvia?,¿un murmullo?
Dime ¿te atreverás a buscar las respuestas?
Recuerda que Aleppo está cerca.
Y tus ancestros podrían ayudarte en la búsqueda,
y cuando el insomnio te abandone,
sueña, sueña…
Recuerda que alguien dijo:
De toda la memoria sólo vale
el don preclaro de evocar los sueños.”
____________________________________
Preliminary Poem
Yesterday, I travelled to Egypt, and I went directly to Pharoah’s Court.
There I asked to speak with Joseph and prostrating myself before him,
I pressed him to interpret my dreams.
However, as they had cut off his ears,
he couldn’t hear me.
he only was able to see the insomnia in my eyes.
It was then, that he asked me:
“Why do you make vigil at night? What are your secrets?
Why do you rave for the ships that go away?
Why do you still feel the tickling of a bug in your hands?
There is something very small thing in the air that perturbs you:
A speck of dust? A drop of rain? A murmur?
Tell me: do you dare to seek the answers?
Remember that Aleppo is nearby.
And your ancestors would be able to help in your search,
And when insomnia abandons you,
Sleep, sleep…
Remember that someone said:
Of all memory is only valuable
The illustrious gift to evoke dreams.”
_______________________________
El cardón
(Trichocereus Terschecckii)
Yo, cactus,
ocre vegetal que anida en los cerros,
me declaro inocente.
Perdón por mi apariencia.
No tengo voz ni voto para decir al mundo
que mis espinas ocultan albor y ternura.
Crecí en soledad
como la piedra y el hombre.
Entre zozobras
y la emoción de ser amado
intenté sembrar hallazgos,
y solamente obtuve ausencias.
Perdón por mi apariencia.
Abran mi pecho.
¡Miren la flor que brota de mi tronco,
mis brazos que se elevan a Dios!
(La lluvia me ha olvidado.
Un día se asomó y me enamoré de ella.)
Yo, cactus,
seco ermitaño de sierras y quebradas,
sé que la ciudad de luz y colores
desdeñosamente me observa,
poseedora de lluvia.
______________________________________
The Large Cardon Cactus
(Trichocereus Terschecckii)
I, cactus,
vegetable ocher, rare in the mountains.
declare myself innocent.
Excuse me for my appearance.
I don’t have even a voice nor a vote to say to the world,
that my spines hide dawn and tenderness.
I grew in solitude,
like rock and man.
Between anxieties
and the emotion of being loved,
I intended to plant discoveries,
and I only obtained absences.
Excuse my appearance.
Open my chest.
Look at the flower that sprouts from my trunk,
My arms that raise themselves to God!
(Rain had forgotten me.
One day it appeared, and I fell in love with it.)
I, cactus,
dry hermit of mountains and gorges,
I know that the city of light and colors
observes me with distain,
possessor of rain.
_________________________________
La pasión de creer en un destino único
La pasión de creer en un destino único
ángulo verdesur de la tierra-
cambió por crueldad
La inocencia de un pueblo.
La risa se convirtió en muecas.
El óxido corrompió
el brillo de los eslabones.
Negra cadena que enlutó su historia
porque crecieron apetitos
y vientos siniestros soplaron
desde el poder y las calles.
Tánatos venció a Eros.
La avidez de los hombres coronó la muerte.
¿Cuándo se inició el espanto?
¿Los días breves, el soliloquio?
¿Cuándo volverá a sonreír el poeta,
transformando el aire?
______________________________
The passion of believing in a unique destiny
The passion of believing in a unique destiny-
Green-south angle of the earth-
changed by cruelty
the innocence of a people.
Laughter changed into grimaces.
The rust corrupted
The brilliance of the steps.
Black chain that grieved its history
Because appetites grew and winds blew
From powder and the streets.
Thanatos defeated Eros.
The avidness of men crowned death.
When was shock initiated?
The brief days, the soliloquy?
When will the poet smile again,
transforming art.
Translations by Stephen A. Sadow
________________________________________
Poemarios de Elvira Levy/Poetry Books by Elvira Levy
__________________________________________________________________________________



_________________________________________________________________________________
Ya asoman los SUEÑOS
oliendo a añoranza,
la CANCION desempolva
sus antiguas letras
de alabastro pintado
y papel rebujado.
FELIZ NAVIDAD
Mil gracias, Pippo por seguir a mi blog con tanto cuidado. Me encanta tu poesía.
Abrazos, Steve