
Jacqueline Goldberg
_______________________________________________
Jacqueline Goldberg. Es una escritora, periodista y editora venezolana. Nació en 1966, en Maracaibo. Es Licenciada en Letras, por la Universidad del Zulia (1990) y Doctora en Ciencias Sociales, por la Universidad Central de Venezuela (1998). Desde comienzos de los años noventa su trabajo discurre entre la literatura y el periodismo. En más de una veintena de libros abarca la narrativa, la poesía, la literatura infantil, el reportaje, el ensayo, la crítica de artes visuales, el periodismo gastronómico y el género testimonial. En su obra poética se encuentran los libros: Treinta soles desaparecidos (1986), De un mismo centro (1986), En todos los lugares bajo todos los signos (1987), Luba (1988), Máscaras de familia (1990), Trastienda (1992), Insolaciones en Miami Beach (1995), Carnadas (1998), Víspera (2000), La salud (2002), Una sal donde estoy de pie. Antología (2003), El orden de las ramas (2003), Verbos predadores. Poesía reunida (1986-2006) (2007), Amphycles, los bogavantes” (2011), Día del perdón (2011), Postales negras (2011), Limones en almíbar (2014), Nosotros, los salvados (2015), El libro de lo salvado (2020). Su trabajo poético aparece incluido y reseñado en antologías en Italia, Rumania, Corea del Sur, España, Puerto Rico, Chile, Perú, Argentina, Colombia, Estados Unidos, Cuba, México, Brasil y Venezuela.
De: Vomité un conejito
_______________________
Jacqueline Goldberg is a Venezuelan writer, journalist, and editor. She was born in 1966 in Maracaibo. She holds a Bachelor’s degree in Literature from the University of Zulia (1990) and a PhD in Social Sciences from the Central University of Venezuela (1998.). Since the early 1990s, her work has intersected literature and journalism. In more than twenty books, she covers fiction, poetry, children’s literature, reportage, essays, visual arts criticism, food journalism, and testimonials. Her poetic work includes the following books: Treinta soles desaparecidos (1986), De un mismo centro (1986), En todos los lugares bajo todos los signos (1987), Luba (1988), Máscaras de familia (1990), Trastienda (1992), Insolaciones en Miami Beach (1995), Carnadas (1998), Víspera (2000), La salud (2002), Una sal donde estoy de pie. Antología (2003), El orden de las ramas (2003), Verbos predadores. Poesía reunida (1986-2006) (2007), Amphycles, los bogavantes” (2011), Día del perdón (2011), Postales negras (2011), Limones en almíbar (2014), Nosotros, los salvados (2015), El libro de lo salvado (2020.) Her poetic work appears included and reviewed in anthologies in Italy, Romania, South Korea, Spain, Puerto Rico, Chile, Peru, Argentina, Colombia, United States, Cuba, Mexico, Brazil and Venezuela.
From: Vomité un conejito
___________________
_____________________________________

Poemas/Poems
El lugar de las precariedades
Sobre el escritorio
reposa la fotografía de mi útero descolgado,
amasijo que tan poco dice
de la tenencia y de sus fibras.
He procurado permanecer cada tarde frente a la imagen,
convencerme de que ese bocado sacrificial
estuvo alguna vez atenazado en mi vientre.
Que su superficie lisa y brillante
se escurrió de mí en apenas un par de horas de quirófano.
Que en adelante será mansedumbre.
Aún siento mordimientos en el abdomen,
cansancio al retroceder.
Es difícil arremeter contra ciertos desenlaces:
las heridas no son diques,
no acunan,
no revierten.
Quizá reproduzca la imagen en una postal barnizada
y la obsequie a los amigos.
En su dorso escribiré:
«cuerpo uterino piriforme de 7 x 6 centímetros,
en el cual se diagnosticó fibromatosis,
adenomiosis y endometrio proliferativo,
extraído de Jacqueline Goldberg
el martes 21 de febrero del año 2006».
Que se vea.
Se admire.
Se abomine.
Me importa su cumplimiento de rastrojo.
Se trata de un retrato primordial,
procedencia sin fin.
Mis viejas fauces.
______________________________________
A Place of Precariousness
On the desk
sits a picture of my excised uterus,
a mess that says so little
about its fibers, the properties.
I’ve tried to spend time with the image every afternoon,
convincing myself that this sacrificial lump
was once attached to my belly.
Its smooth, glistening surface
slipped away in a few short hours of surgery.
Hereafter, there will be a gentleness.
I still feel twinges in my abdomen,
fatigue when I slow down.
It’s hard to lash out against certain outcomes:
wounds aren’t dikes,
they don’t cradle,
don’t regress.
Maybe I’ll reproduce the image on a glossy postcard
and give it away to my friends.
On the back I’ll write:
“pyriform uterine body of 7 x 6 centimeters,
in which fibromatosis was diagnosed
adenomyosis and proliferative endometrium,
extracted from Jacqueline Goldberg,
on Tuesday February 21 of the year 2006.”
Let it be seen.
Admired.
Detested.
The compliant stubble matters to me.
It’s an essential portrait,
a port of origin without end.
My old maw.
___________________
Estado de exilio
Hay una retahíla de verbos emancipados, sin cielo.
Todo es mío. Lo pestilente y lo liviano.
Todo lo amasé, lo mordí, lo acuné.
Son mías las imprecisiones,
el barro que no amaina,
los hilos de sangre que cuajan el hogar.
Mío lo que despoja,
savia de una tarde avara,
huesos desmoronados en el útero.
Las minucias me las llevo al asco, al exilio de mí.
Las pérdidas no me arrancarán el mal,
no me harán dadivosa ni puntual.
Si me voy cargo con todo,
armo el miedo en otro puerto,
me ensucio para nuevas esperanzas.
____________________________
State of Exile
There is a string of emancipated verbs, without sky.
Everything is mine. The pestilent and lightweight things.
I kneaded it all, bit it all, cradled it.
Mine are the inaccuracies,
the mud doesn’t subside,
threads of blood coagulate the home.
Mine is whatever despoils,
sap of one greedy afternoon,
crumbling bones in the womb.
I carry minutiae to my disgust, to my exile.
The losses won’t pull the evil out of me,
they won’t make me generous or punctual.
If I go I will carry everything,
assemble fear in another port,
sully myself for new hope.
________________________________
El moribundo nos convoca
el moribundo nos convoca
para recapitular su vida
forzado como está
a respirarse a sí mismo hasta el fin
su confesión es de segunda mano
carece de voluntad
para ocultar ciertas lealtades
en la vastedad del adiós
la verdad es siempre un escándalo
__________________________________________
The Dying Man Summons Us
the dying man summons us,
to recapitulate his life
forced as he is
to breathe for himself until the end
his confession is a second hand one
lacks the will
to conceal certain loyalties
in the vastness of farewells
truth is always a scandal
Translated by Consuelo Méndez, with William Blair
___________________________
VÍSPERA (2000)
Si quedara un hombre
un sólo hombre
para después y la eternidad
corregido en su mínima condición
desechado si quedara para más nunca
postergado al tropiezo la triza infinita
si existiera y nos viéramos
y me explicara
el secreto que lo mantiene solo
alumbrado y solo pleno de encierros
si existiera
y pudiera irme lejos
no desear arrimarme única
sola sin palabras
_______________________________
EVE (2000)
If there was a man
only one man
for later and eternity
corrected in his minimum condition
discarded if he remained for never again
postponed to stumble over the infinite fragment
if he existed and we saw each other
and he would explain to me
the secret that keeps him alone
lighted and alone full of confinements
if he existed
and I could go far away
not yearn get closer, unique
alone in words
_______________________________________

INSOLACIONES EN MIAMI BEACH (1995)
El balcón es un pedazo de Collins Avenue
vista reducida a extremos
que nadie atiende durante las horas del lunch
miramos su amasijo en traje de baño disponemos toallas
sandwiches de tuna coca cola de dieta
encallamos al disparo seco
de una avioneta sobre la bahía
__________________________
The balcony is a piece of Collins Avenue
a view
reduced to extremes
that no one notices
during lunch
we watch its jumble in bathing suits
arrange towels
tunafish sandwiches
diet cokes
become paralyzed at the dry shot
__________________________
«LUBA» (1988)
Tomo su herencia
de edades en quiebra
los oficios tristes del abandono sus muertos
I take on her inheritance
of crumbling ages
the sad trades of neglect her dead ones
Diálogo de pasillos diurnos
raíz memoria que soy
Dialogues in Daytime Hallways
root memory that I am
Duelen estas gana de luto
de amanecer
recogiendo plumas
en patios ajenos ganas
de ser ella
This Yearning of Mourning Hurts
of gathering feathers
at dawn
in alien courtyards
desire to be her
Luba asiste a cuanto soy
detiene sus raíces
sufre de nuevo
Luba Delivers All I Am
stalls her roots
she suffers anew
__________________________________
(Verbos Predadores/“Predatory Verbs”, 2007)
Jardín Botánico
Muestro al hijo semillas hincadas en el musgo.
Señalo una palmera,
la flor que renacerá en sesenta años.
Él pregunta por las ramas del árbol invisible,
persigue dinosaurios,
remienda el carruaje de un fantasma.
Sigo los pretiles de mi angustia.
<<(Mira las aves de rapiña,
No esan lejos de la belleza», digo.
I<<Mira la quietud de los troncos,
manos condescendientes», digo.
Demasiados ángulos para un mismo blindaje.
Sentencio «he ahí un jabillo, una bromelia».
Nombro también destrozos, para no engañar.
El hijo no entiende, crepita en otro rubor.
Su mañana no es la mía. No es pálida. No es efímera.
Su mañana no cabe en mi reposo.
Lo conduzco para comparar nuestros océanos,
De tiempo viudo, idéntica admiración.
Jabillo: Name given in Venezuela to the tree Hura crepitans.
_______________________________________
“Botanical Garden”
I show my son the sunken seeds in the moss.
I point at a palm tree, at the flower that will be reborn in sixty years.
He asks about the branches of the invisible tree,
he chases dinosaurs, restores the carriage of a ghost.
I follow the barrier of my anxiety.
“Look at the vultures, not too far away from beauty” I say.
“Look at the tranquility of the trunks,
condescendent hands” I say.
Too many angles for a unique shielding.
I proclaim, “Behold a Jabillo, a Bromelia”,
I also name damage, not to cheat.
The son understands, he crackles in another flush.
His morning is not mine. His isn’t pale. Nor ephemeral.
His morning doesn’t fit my rest.
I drive him to compare our oceans,
the being of a widowed time and an identical admiration.
Jabillo: Name given in Venezuela to the tree Hura crepitans.
Translated from the Spanish by Clara Briceño.
_____________________________
Algunos libros de Jacqueline Goldberg/Some of Jacqueline Goldberg’s Books






___________________________________________






