Jacqueline Goldberg–Poeta judía-venezolana/Venezuelan Jewish Poet–“El lugar de precariedades” y otros poemas”/”A Place of Precariousness” and other Poems

Jacqueline Goldberg

_______________________________________________

Jacqueline Goldberg. Es una escritora, periodista y editora venezolana. Nació en 1966, en Maracaibo. Es Licenciada en Letras, por la Universidad del Zulia (1990) y Doctora en Ciencias Sociales, por la Universidad Central de Venezuela (1998). Desde comienzos de los años noventa su trabajo discurre entre la literatura y el periodismo. En más de una veintena de libros abarca la narrativa, la poesía, la literatura infantil, el reportaje, el ensayo, la crítica de artes visuales, el periodismo gastronómico y el género testimonial. En su obra poética se encuentran los libros: Treinta soles desaparecidos (1986), De un mismo centro (1986), En todos los lugares bajo todos los signos (1987), Luba (1988), Máscaras de familia (1990), Trastienda (1992), Insolaciones en Miami Beach (1995), Carnadas (1998), Víspera (2000), La salud (2002), Una sal donde estoy de pie. Antología (2003), El orden de las ramas (2003), Verbos predadores. Poesía reunida (1986-2006) (2007), Amphycles, los bogavantes” (2011), Día del perdón (2011), Postales negras (2011), Limones en almíbar (2014), Nosotros, los salvados (2015), El libro de lo salvado (2020). Su trabajo poético aparece incluido y reseñado en antologías en Italia, Rumania, Corea del Sur, España, Puerto Rico, Chile, Perú, Argentina, Colombia, Estados Unidos, Cuba, México, Brasil y Venezuela.

De: Vomité un conejito

_______________________

Jacqueline Goldberg is a Venezuelan writer, journalist, and editor. She was born in 1966 in Maracaibo. She holds a Bachelor’s degree in Literature from the University of Zulia (1990) and a PhD in Social Sciences from the Central University of Venezuela (1998.). Since the early 1990s, her work has intersected literature and journalism. In more than twenty books, she covers fiction, poetry, children’s literature, reportage, essays, visual arts criticism, food journalism, and testimonials. Her poetic work includes the following books: Treinta soles desaparecidos (1986), De un mismo centro (1986), En todos los lugares bajo todos los signos (1987), Luba (1988), Máscaras de familia (1990), Trastienda (1992), Insolaciones en Miami Beach (1995), Carnadas (1998), Víspera (2000), La salud (2002), Una sal donde estoy de pie. Antología (2003), El orden de las ramas (2003), Verbos predadores. Poesía reunida (1986-2006) (2007), Amphycles, los bogavantes” (2011), Día del perdón (2011), Postales negras (2011), Limones en almíbar (2014), Nosotros, los salvados (2015), El libro de lo salvado (2020.) Her poetic work appears included and reviewed in anthologies in Italy, Romania, South Korea, Spain, Puerto Rico, Chile, Peru, Argentina, Colombia, United States, Cuba, Mexico, Brazil and Venezuela.

From: Vomité un conejito

___________________

_____________________________________

El lugar de las precariedades

Sobre el escritorio
reposa la fotografía de mi útero descolgado,
amasijo que tan poco dice
de la tenencia y de sus fibras.

He procurado permanecer cada tarde frente a la imagen,
convencerme de que ese bocado sacrificial
estuvo alguna vez atenazado en mi vientre.
Que su superficie lisa y brillante
se escurrió de mí en apenas un par de horas de quirófano.
Que en adelante será mansedumbre.

Aún siento mordimientos en el abdomen,
cansancio al retroceder.

Es difícil arremeter contra ciertos desenlaces:
las heridas no son diques,
no acunan,
no revierten.

Quizá reproduzca la imagen en una postal barnizada
y la obsequie a los amigos.
En su dorso escribiré:
«cuerpo uterino piriforme de 7 x 6 centímetros,
en el cual se diagnosticó fibromatosis,
adenomiosis y endometrio proliferativo,
extraído de Jacqueline Goldberg
el martes 21 de febrero del año 2006».

Que se vea.
Se admire.
Se abomine.

Me importa su cumplimiento de rastrojo.

Se trata de un retrato primordial,
procedencia sin fin.
Mis viejas fauces.

______________________________________

A Place of Precariousness

On the desk
sits a picture of my excised uterus,
a mess that says so little
about its fibers, the properties.

I’ve tried to spend time with the image every afternoon,
convincing myself that this sacrificial lump
was once attached to my belly.
Its smooth, glistening surface
slipped away in a few short hours of surgery.
Hereafter, there will be a gentleness.

I still feel twinges in my abdomen,
fatigue when I slow down.

It’s hard to lash out against certain outcomes:
wounds aren’t dikes,
they don’t cradle,
don’t regress.

Maybe I’ll reproduce the image on a glossy postcard
and give it away to my friends.
On the back I’ll write:
“pyriform uterine body of 7 x 6 centimeters,

in which fibromatosis was diagnosed
adenomyosis and proliferative endometrium,
extracted from Jacqueline Goldberg,
on Tuesday February 21 of the year 2006.”

Let it be seen.
Admired.
Detested.

The compliant stubble matters to me.

It’s an essential portrait,
a port of origin without end.
My old maw.

___________________

 Estado de exilio

Hay una retahíla de verbos emancipados, sin cielo.

Todo es mío. Lo pestilente y lo liviano.
Todo lo amasé, lo mordí, lo acuné.

Son mías las imprecisiones,
el barro que no amaina,
los hilos de sangre que cuajan el hogar.

Mío lo que despoja,
savia de una tarde avara,
huesos desmoronados en el útero.

Las minucias me las llevo al asco, al exilio de mí.

Las pérdidas no me arrancarán el mal,
no me harán dadivosa ni puntual.

Si me voy cargo con todo,
armo el miedo en otro puerto,
me ensucio para nuevas esperanzas.

 ____________________________

State of Exile

There is a string of emancipated verbs, without sky.

Everything is mine. The pestilent and lightweight things.
I kneaded it all, bit it all, cradled it.

Mine are the inaccuracies,
the mud doesn’t subside,
threads of blood coagulate the home.

Mine is whatever despoils,
sap of one greedy afternoon,
crumbling bones in the womb.

I carry minutiae to my disgust, to my exile.

The losses won’t pull the evil out of me,
they won’t make me generous or punctual.

If I go I will carry everything,

assemble fear in another port,
sully myself for new hope.

 ________________________________

El moribundo nos convoca

el moribundo nos convoca
para recapitular su vida

forzado como está
a respirarse a sí mismo hasta el fin
su confesión es de segunda mano
carece de voluntad
para ocultar ciertas lealtades

en la vastedad del adiós
la verdad es siempre un escándalo

__________________________________________

The Dying Man Summons Us

the dying man summons us,
to recapitulate his life

forced as he is
to breathe for himself until the end
his confession is a second hand one
lacks the will
to conceal certain loyalties

in the vastness of farewells
truth is always a scandal

Translated by Consuelo Méndez, with William Blair

___________________________

VÍSPERA (2000)

Si quedara un hombre

 un sólo hombre

 para después y la eternidad

corregido en su mínima condición

desechado si quedara para más nunca

postergado al tropiezo la triza infinita

 si existiera y nos viéramos

 y me explicara

el secreto que lo mantiene solo

alumbrado y solo pleno de encierros

 si existiera

 y pudiera irme lejos

 no desear arrimarme única

sola sin palabras

_______________________________

EVE (2000)

If there was a man

only one man

for later and eternity

corrected in his minimum condition

discarded if he remained for never again

postponed to stumble over the infinite fragment

if he existed and we saw each other

and he would explain to me

the secret that keeps him alone

lighted and alone full of confinements

if he existed

and I could go far away

not yearn get closer, unique

alone in words

_______________________________________

INSOLACIONES EN MIAMI BEACH (1995)

El balcón es un pedazo de Collins Avenue

vista reducida a extremos

que nadie atiende durante las horas del lunch 

miramos su amasijo en traje de baño disponemos toallas

sandwiches de tuna coca cola de dieta

 encallamos al disparo seco

de una avioneta sobre la bahía

__________________________

The balcony is a piece of Collins Avenue
a view
reduced to extremes
that no one notices
during lunch
we watch its jumble in bathing suits
arrange towels
tunafish sandwiches
diet cokes
become paralyzed at the dry shot

__________________________

«LUBA» (1988)

Tomo su herencia

de edades en quiebra

los oficios tristes del abandono sus muertos

I take on her inheritance

of crumbling ages

 the sad trades of neglect her dead ones

Diálogo de pasillos diurnos

raíz memoria que soy

Dialogues in Daytime Hallways

 root memory that I am

Duelen estas gana de luto

de amanecer

recogiendo plumas

en patios ajenos ganas

de ser ella

This Yearning of Mourning Hurts

of gathering feathers

 at dawn

in alien courtyards

desire to be her

Luba asiste a cuanto soy

detiene sus raíces

sufre de nuevo

Luba Delivers All I Am

stalls her roots

she suffers anew

__________________________________

 (Verbos Predadores/Predatory Verbs”, 2007)

Jardín Botánico

Muestro al hijo semillas hincadas en el musgo.

Señalo una palmera,

la flor que renacerá en sesenta años.

Él pregunta por las ramas del árbol invisible,

persigue dinosaurios,

remienda el carruaje de un fantasma.

Sigo los pretiles de mi angustia.

<<(Mira las aves de rapiña,

No esan lejos de la belleza», digo.

I<<Mira la quietud de los troncos,

manos condescendientes», digo.

Demasiados ángulos para un mismo blindaje.

Sentencio «he ahí un jabillo, una bromelia».

Nombro también destrozos, para no engañar.

El hijo no entiende, crepita en otro rubor.

Su mañana no es la mía. No es pálida. No es efímera.

Su mañana no cabe en mi reposo.

Lo conduzco para comparar nuestros océanos,

De tiempo viudo, idéntica admiración.

Jabillo: Name given in Venezuela to the tree Hura crepitans.

_______________________________________

“Botanical Garden”

I show my son the sunken seeds in the moss.
I point at a palm tree, at the flower that will be reborn in sixty years.

He asks about the branches of the invisible tree,
he chases dinosaurs, restores the carriage of a ghost.

I follow the barrier of my anxiety.

“Look at the vultures, not too far away from beauty” I say.

“Look at the tranquility of the trunks,

condescendent hands” I say.

Too many angles for a unique shielding.

I proclaim, “Behold a Jabillo, a Bromelia”,

I also name damage, not to cheat. 

The son understands, he crackles in another flush.
His morning is not mine. His isn’t pale. Nor ephemeral.
His morning doesn’t fit my rest.

I drive him to compare our oceans,
the being of a widowed time and an identical admiration.

Jabillo: Name given in Venezuela to the tree Hura crepitans.

_____________________________

___________________________________________

Leave a Reply