Gabriela Kizer–Poeta judío-venezolana/Venezuelan Jewish Poet– “Siete vidas” y otros poemas/”Seven Lives” and other poems”

Gabriela Kizer

___________________________________

Gabriela Kizer nació en Caracas en 1964. Es licenciada en Letras por la Universidad Central de Venezuela (1986) y magister en Literatura Latinoamericana Contemporánea de la Universidad Simón Bolívar (1993). Desde 1993 se desempeña como profesora de literatura en la Escuela de Artes de la Universidad Central de Venezuela. Ha dictado varios talleres de lectura y escritura de poesía. Ha publicado los libros de poemas: Amagos, Monte Ávila Editores (Caracas, 2000) -este libro fue escogido en el concurso para la selección de obras de autores inéditos de Monte Ávila Editores en 1999-. Guayabo, Ediciones Arte Dos Gráfico/Ediciones EstaTierra de Gracia (Bogotá, 2002). Tribu, (2011), que fue distinguido con el Premio Internacional de Poesía «José Barroeta», en el marco de la VII Bienal de Literatura «Mariano Picón‒Salas» (Mérida, 2007), y Pavesa (Caracas/Nueva York: Ediciones Letra Muerta, 2019). Ha publicado también la biografía de Ida Gramcko para la Biblioteca Biográfica Venezolana, «El Nacional» (Caracas, 2010).

____________________________________________

Gabriela Kizer was born in Caracas in 1964. She holds a Bachelor’s degree in Literature from the Central University of Venezuela (1986) and a Master’s degree in Contemporary Latin American Literature from Simón Bolívar University (1993). Since 1993, she has served as a literature professor at the School of Arts at the Central University of Venezuela. She has conducted various workshops on reading and writing poetry. She has published the following poetry collections: Amagos (Monte Ávila Editores, Caracas, 2000)—a book selected through Monte Ávila Editores’ 1999 competition for previously unpublished authors—; Guayabo (Ediciones Arte Dos Gráfico / Ediciones EstaTierra de Gracia, Bogotá, 2002); Tribu (2011)—which was honored with the “José Barroeta” International Poetry Prize during the 7th “Mariano Picón-Salas” Literature Biennial (Mérida, 2007)—; and Pavesa (Caracas/New York: Ediciones Letra Muerta, 2019). She also published a biography of Ida Gramcko for the Biblioteca Biográfica Venezolana (Venezuelan Biographical Library) series by El Nacional (Caracas, 2010).

___________________________________________________

Poemas/Poems

SIETE VIDAS

Conocí la tristeza

una lluviosa mañana de enero

poco antes de cumplir cincuenta años.

Yo, que creí que me las sabía todas,

comprendí de pronto que mi amante

no me quería tanto como decía.

No se aguaron mis ojos

(eso ya había ocurrido la tarde anterior

y la tarde anterior).

Tan solo le pasé un trapo con Maderol

a la mesita hindú de la sala

y luego un trapo seco

para que no se le fuese a empegostar

la caja de cigarros.

Pero fue un gesto escéptico, casi frío.

Miré sus lámparas y el amor

con que las había puesto hace nada.

Supe también que la palabra «empegostar»

es un americanismo y no figura

en el Diccionario de la Real Academia.

Repasé su piel, su ser, su rostro,

enteramente su cuerpo en la memoria,

y reconocí asimismo cuánto me los sabía.

Cuánto y cómo me los sabía.

Pero me dio flojera buscar la palabra

que reflejara esa intensidad.

Uno tiene derecho a sus venganzas,

me dije.

Durante toda la mañana

el sol estuvo saliendo y ocultándose.

Supe, por último, que seguiría buscando en sus ojos

la palabra definitiva,

que mi amor no caería de pie.

Pensé en los amores que tienen siete vidas

e intenté precisar por cuál íbamos.

Tal vez por la quinta, me dije,

quedan dos.

_________________________________

SEVEN LIVES

I met sorrow

one rainy January morning,

shortly before turning fifty.

I—who thought I knew it all—

suddenly realized that my lover

didn’t love me quite as much as he claimed.

My eyes didn’t well up

(that had already happened the afternoon before,

and the afternoon before that).

I simply ran a cloth—dampened with furniture polish—

over the little Indian table in the living room,

followed by a dry cloth,

just to ensure

the cigarette box wouldn’t get sticky.

But it was a skeptical gesture, almost cold.

I looked at his lamps, and at the love

with which I had arranged them such a short time ago.

I also realized that the word “empegostar”

is a Latin American regionalism

and does not appear

in the Dictionary of the Royal Academy.

I retraced his skin, his essence, his face—

his entire body, in my memory—

and recognized, too, just how well I knew them.

How well, and in what way, I knew them.

But I couldn’t be bothered to search for the word

that might capture that intensity.

One is entitled to one’s little acts of vengeance,

I told myself.

All through the morning,

the sun kept rising and setting.

Finally, I knew

that I would go on searching in his eyes

for that definitive word—

that my love would not land on its feet.

I thought of loves that have seven lives,

and tried to pinpoint which one we were on.

Perhaps the fifth, I told myself;

that leaves two.

_________________________________

CAÍDA

La herida, sí, la herida.

La caída de los patines,

no del paraíso.

Y el olor a alcohol, insoportable.

Sople, por favor, sople.

Deme el instante que sucede al desmayo,

la calle apareciendo en su lugar,

la costra incipiente, el sobresalto

de mi rodilla ardiendo,

de mi rodilla pelada frente a Dios.

Por favor, sople, sople.

_______________________________

THE FALL

The wound—yes, the wound.

The fall from the skates,

not from paradise.

And the smell of alcohol—unbearable.

Blow on it, please; blow.

Give me the instant that follows the faint,

the street appearing in its place,

the nascent scab, the sudden shock

of my burning knee,

of my skinned knee laid bare before God.

Please, blow on it; blow.

PUERTO AZUL

Ustedes se escondían tras las piedras del malecón.
Tú eras rubia, acaso lo seas todavía.

Ustedes caminaban de noche y de día tomados de las manos.
Ustedes sonreían sobre granizados de fruta
y correteaban como niños a la orilla del mar.

Era el tiempo de ocultar cigarrillos
en los resquicios de una pared precisa.

¿Hasta dónde llegaba el aterrado asombro?
¿Hasta dónde la delicia de las manos ya sueltas?
¿Hasta dónde el sol, el musgo, el choque de las olas,
las voces lejanas, el gesto repetido del cangrejo?

Yo lo soñaba.
Punto por punto lo soñaba.
Pero no sé qué soñaba.

Mi placer está hecho de esa incógnita.

_________________________________________

PUERTO AZUL

You two would hide behind the stones of the seawall.

You were blonde—perhaps you still are.

You two would walk, night and day, holding hands.

You would smile over fruit slushies

and frolic like children at the water’s edge.

It was a time for hiding cigarettes

in the crevices of a specific wall.

How far did that terrified wonder reach?

How far the delight of hands finally unclasped?

How far the sun, the moss, the crash of waves,

the distant voices, the crab’s repeated gesture?

I dreamt it all.

Point by point, I dreamt it.

But I do not know what it was I dreamt.

My pleasure is fashioned from that very enigma.

____________________________________

FÁBULAS

Ni todas las fábulas de reinos antiguos
que por mí aguardan
me ayudarán a olvidarte.

Intento, en vano, recordar el poema
en que esto fue dicho espléndidamente.

Ya ves cómo has vuelto a dejar mi casa
a merced de la vieja lámpara de aceite
sobre una mesa vacía, apolillada.

No voy a frotarla.
Sé bien que su hosco genio no habría de servirme
como no sirvió a la princesa Badrulbudur.

Tal vez el curso de los días
y los sencillos hábitos
vayan apaciguando el Ganges
y el color aceitunado del océano Índico
y un ángulo de tu rostro y Catay
y Cipango en mi respiración
y el sabor de tus ojos.

¿Qué más puedo decirte?

Sé que vendrán noches en que te sobrarán las manos
y no sabes cuánto lamento que este amor
no te haya servido para vivir.

Pierde cuidado.
Menos aún me servirá para morir.

Como San Brandán,
atravesaré nuevamente el Atlántico ignoto
hasta dar con la isla en la que no habrá bálsamos
ni deseo ni sed ni me bastarán el hebreo
ni el caldeo ni el árabe
ni siquiera tus manos me servirán de lengua.

Tampoco me sirve confundir a estas alturas
una pena de amor con el silencio de las sombras.
Desconozco la melodía para aplacarlas
y, sin embargo, noche a noche me duermo
canturreando un poco: me envolverán las sombras
o sombras nada más o voz de sombra

despedazada ya, sangrante

en la desembocadura del Hebro
o en la octava, en la novena cuerda de la lira
sobre el barro de este callejón de puertas cerradas
y fantasmas que ladran (a mil besos de profundidad).

FABLES

Not even all the fables of ancient kingdoms

that lie in wait for me

will help me forget you.

I try—in vain—to recall the poem

in which this was so splendidly expressed.

You see how, once again, you have left my house

at the mercy of the old oil lamp

sitting upon an empty, moth-eaten table.

I will not rub it.

I know full well that its surly genie would be of no use to me—

just as it was of no use to Princess Badrulbudur. Perhaps the passage of days

and simple habits

will gradually soothe the Ganges

and the olive-hued expanse of the Indian Ocean,

and an angle of your face, and Cathay,

and Cipango in my very breath,

and the taste of your eyes.

What more can I tell you?

I know that nights will come when your hands feel superfluous to you,

and you cannot know how deeply I regret

that this love has not served to sustain your life.

Rest assured:

it will serve me even less in dying.

Like Saint Brendan,

I shall once again traverse the unknown Atlantic

until I reach the island where there will be no balms,

nor desire, nor thirst; where neither Hebrew,

nor Chaldean, nor Arabic will suffice me—

where not even your hands will serve as a tongue for me.

Nor does it serve me, at this late stage,

to confuse the ache of love with the silence of the shadows.

I know not the melody to appease them;

and yet, night after night, I drift into sleep

humming softly: the shadows will envelop me—

or nothing but shadows—or the voice of a shadow,

already shattered, bleeding

at the mouth of the Hebrus,

or upon the eighth, the ninth string of the lyre,

or in the mud of this alleyway of shuttered doors

and barking ghosts (a thousand kisses deep).

________________________________________

Libros de poesía de Gabriela Kizer/Books of Poetry by Gabriela Kizer

____________________________________________________________________________________________

Krina Ber — (1948-2024) Cuentista judío-polaca-israelí-suiza-venezolana/Polish-Israelí-Swiss-Venezuelan Jewish Short-story Writer —


Krina Ber

_____________________________________________

Krina Ber nació en Polonia en 1948, creció en Israel, se graduó en arquitectura en la EPFL (Suiza) y se casó en Portugal antes de mudarse, en 1975, a Caracas, donde ella y su esposo fundaron Kreska C.A., una empresa especializada en diseño de acero, aluminio y vidrio. Comenzó a escribir en 2001. Sus cuentos, incluidos en casi todas las antologías de cuentos cortos venezolanos y premiados en importantes concursos nacionales, se recogen en Cuentos con agujeros (Monte Ávila, 2005), Para no perder el hilo (Mondadori, 2009) y La hora perdida (Ígneo, 2015). Su primera novela, Nube de polvo (Equinoccio 2015), recibió el Premio de la Crítica, y en 2020 Ficciones asesinas ganó el XIX Concurso Transgenérico, otorgado por la Fundación para la Cultura Urbana.

______________________________________

Krina Ber was born in Poland in 1948, grew up in Israel, graduated with a degree in architecture from EPFL (Switzerland), and got married in Portugual before moving, in 1975, to Caracas, where she and her husband founded Kreska C.A., a business specialized in steel, aluminum, and glass design. She started writing in 2001. Her short stories—which are included in almost all anthologies of Venezuelan short fiction and have received prizes in important national competitions—are collected in Cuentos con agujeros (Monte Ávila, 2005), Para no perder el hilo (Mondadori, 2009), and La hora perdida (Ígneo, 2015). Her first novel, Nube de polvo (Equinoccio 2015), received the Premio de la Crítica, and in 2020 Ficciones asesinas won the nineteenth Concurso Transgenérico, awarded by the Fundación para la Cultura Urbana.

________________________________________________

Caminando, caminando y ni te acuerdas, eso es lo que le dice siempre. Bueno, no exactamente en esos términos. Generalmente se trata de un reclamo más directo: no llamaste a Pacheco, no revisaste el contrato de Supercable, no llevaste el carro al taller, se te pasó la hora de la cena, te olvidaste de nuestro aniversario de bodas o de comprar el champú que te pedí. Ella no espera respuestas y Benjamín sabe que sería inútil contestar. También sabe que tras esa letanía de pequeños olvidos se alza, liso e implacable como un tepuy, el verdadero reproche, existencial, imperdonable. El de no recordar. Hay una enorme diferencia entre olvidar y no recordar.

Un reproche que, por supuesto, nunca ha sido pronunciado directamente. El peso acusador de lo que Benjamín no recuerda —o pretende no recordar— desencadenaría tamaño terremoto en todas las capas geológicas que amontonaron con paciencia durante años hasta formar un terreno estable donde pueden soportarse mutuamente. Benjamín no se acuerda del futuro que quedó en el pasado, de ese futuro glorioso, brillante como el sol, cuyos contornos desaparecían misteriosamente a medida que se adentraban en él. Treinta y cinco años es suficiente tiempo para comprobarlo.

Lo peor es no recordar, dice ella sin decirlo, pues habla tan solo del mecánico y del champú. Se te olvida todo, dice. La vida que me prometiste (eso no lo dice). Caminar y caminar no lo resuelve, dice, y últimamente es todo lo que haces.

Como si no supiera que Benjamín se puso a caminar por orden del médico. El santo remedio para la edad que tiene, el colesterol alto, el hígado perezoso, las arterias obstruidas, y el corazón tan poco activo como el dueño de esos órganos estropeados. Así que se acostumbró a caminar. Ahora su mujer sospecha que le gusta hacerlo y esto no lo puede permitir; no es justo, mientras ella vive con la desdicha de acordarse a diario de ese luminoso futuro común que se desdibujó en el presente y nada más.

—Ya basta de caminar tanto, Benjamín. ¡Abre la puerta por favor! Mauricio viene hoy a cenar con tus nietos, nunca sabe que hacer con los chicos cuando le toca cuidarlos, hay que decir que se volvieron insoportables desde el divorcio, se les nota la educación de su madre (mejor no hablo de ella) y Sandrita está durmiendo, así que tienes que dar un salto a la panadería. Y podrías poner la mesa también, ¿qué te parece? Siempre yo sola con todo. Y tú, ¡caminando y caminando!

Los guijarros crujen bajo sus pies y el aire de primavera rebosa del trinar de invisibles pájaros. Benjamín sube el volumen; desde muy lejos le llega el relincho de un caballo. Un sonido delicioso.

Le rodea un mundo verde y vegetal, ahora como al principio, cuando se dirigió a los sitios con derecho común a la caminata: la Autopista cerrada los domingos, Los Caobos, El Parque del Este. Se compró un “walkman” y por un tiempo metía la panza y erguía la cabeza, como corresponde a quien forma parte de una comunidad saludable y deportiva, donde los exitosos hombres de negocios se ponen democráticamente el mismo short que los fracasados; reino de piernas largas y musculosas preparándose para un maratón, ceñidas mallas, impecables traseros, cuerpos brillantes de crema y sudor. Hasta que llegó el día inevitable en que se dio cuenta de que los demás corrían o trotaban, y aún los que caminaban como él, lo pasaban con facilidad, una y otra vez. Pisando fuerte el cemento de umbrosos senderos parecían dirigirse apurados hacia algún destino importante, desconocido para él. Benjamín, en cambio, solo daba vueltas. Se quedaba atrás, como siempre. Y eso le recordaba de alguna manera el reproche nunca pronunciado por su mujer, implacable como un tepuy. De modo que guardó el walkman en la gaveta, (siempre compras cosas y después no las usas) y optó por cederle definitivamente el carro y caminar a su trabajo, de ida y de vuelta.

—Me oíste, Benjamín, ¡basta ya! —dice ella—. ¡Ábreme esta puerta! Van a cerrar la panadería.

Benjamín aprieta el paso. Aún le queda camino por recorrer.

Su oficina se encuentra en el mismo viejo edificio donde él la instaló cuando este era nuevo, mucho antes de que la ciudad le pasara por encima y lo dejara olvidado al final de una calle peatonal, hoy invadida por buhoneros y artesanos ambulantes.

Caminar por allí implicaba perderse entre los tenderetes y bandejas, en el abigarramiento de joyas de plástico, perfumes de Taiwán, bluyines de contrabando y pantaletas de lycra con encaje. Benjamín remoloneaba hojeando libros de segunda mano y manoseadas revistas pornográficas desplegadas sobre la acera; a veces compraba dulce de leche o un kilo mal pesado de mandarinas a una joven mulata, cuyo bebé color puro chocolate dormía entre chucherías. Ella le hablaba con amabilidad, decía que están dulcitas las mandarinas, le decía “mi amor”, y el vendedor de revistas, alemán de pelo blanco y acento colombiano, compartía con él profundas reflexiones acerca de la situación del país con las cuales Benjamín no podía discrepar.

Aquí no existía pasado ni futuro alguno, mucho menos un futuro que ya pasó. Era fácil vagar sin metas ni equipaje por ese presente instantáneo, efímero y eterno a la vez, que se deshacía en gritos y revoloteo de colchas apenas se asomaban los agentes uniformados en la esquina quedando la calle súbitamente vacía con sus fachadas desconchadas, pipotes atestados de basura y remiendos de asfalto entre los adoquines; pero nada de esto era trágico ni definitivo: minutos después reaparecían los colores y se reanudaba el bullicio.

Muy pronto el camino de ida y vuelta a su oficina se convirtió en el placer de cada día. Benjamín lo mantenía en secreto, por supuesto. Sabía bien que no tenía ese derecho, mientras a Mauricio lo limpiara la arpía de su ex, y Sandrita se metiera ese polvo en la nariz que la pone incoherente y chillona. Y ella, pobrecita, en la casa: sola y recordando.

Al fin terminaron por descubrirlo. Era inevitable. Tardaba en llegar al trabajo y le mentía a su vieja secretaria. Para colmo, atracaron a su cuñado allí mismo, en la salida de la Notaría. Le rompieron el saco, le quitaron la cartera y al parecer se enojaron bastante al abrirla, ya que fueron golpes y más golpes. De modo que su mujer y el doctor le prohibieron caminar por la calle. Desde varios puntos de vista era malo para la salud.

Era un hecho indiscutible que su colesterol aumentó considerablemente y el ritmo cardíaco no se beneficiaba mucho con el inútil vagar de esas caminatas. De nada sirve, le decían, caminar con el paso tan lento. Ahora se preocupan: al parecer lo hace demasiado deprisa. A su edad, es peligroso; le puede dar un infarto.

—Benjamín, ¡abre ya la puerta! —Voces de Sandra y de su mujer. Pero él se hace el loco, y camina, camina, camina, cada vez más rápido. Sus piernas se han hecho fuertes y la panza bajó de volumen; sin embargo, está sudado y jadeante, el corazón le retumba en el pecho. No importa, algún día tiene que llegar al final del recorrido. Por una vez en la vida está haciendo lo correcto: fijarse objetivos y alcanzarlos.

De hecho, todos ellos son responsables también. Le sugirieron esta solución y se mostraron complacidos cuando la Caminadora llegó a casa, aunque les extrañó un poco la inusual iniciativa que había demostrado al comprarla sin consultar a nadie. Años hacía que Benjamín, él solo, no se compraba ni una camisa. Él mismo no logra entender cómo descubrió aquel artefacto en una tienda por departamentos, ni cómo se dejó seducir de inmediato por las explicaciones del vendedor, quién —cosa rara—, ni cuenta se daba del poder de su propia mercancía. Casi sin proponérselo, Benjamín se hizo dueño de una máquina para caminar, la mejor del mercado, el último modelo. Menos mal que nunca sabrán cuánto le costó esta extravagancia.

Acto seguido convirtió al dormitorio de huéspedes (totalmente inútil, dicho sea de paso) en una especie de gimnasio privado. Allí, siguiendo penosamente las instrucciones del manual, instaló La Caminadora con su batería de altavoces y proyectores.

Comenzó a practicar con la velocidad más baja y desde el principio sintió una gran afinidad con ese ejercicio que parece haber sido diseñado especialmente para él. Hay un deje melancólicamente familiar en eso de caminar y caminar para quedarse siempre en el mismo sitio. Algo así había hecho durante toda su vida.

Con la salvedad de que ahora tiene algo más: la cinta de vídeo que vino con el paquete. Desde la primera proyección supo que algo nuevo e importante estaba irrumpiendo en su vida. La pared blanca frente a él se llenó de paisajes verdes que desfilaban de árbol en árbol entre fuentes cristalinas y parterres de flores, mientras los altavoces reproducían a la perfección el piar de los pájaros y el crujido de la grava bajo sus pasos. Estaba solo, maravillosamente solo, indiscutible rey de tanta belleza. Mandó instalar una cerradura Multilock a su improvisado gimnasio. Custodiaba la llave con recelo, hasta dormía con ella en el bolsillo de su pijama; tu padre se ha vuelto loco, dice ella, y la limpieza ¿qué?.

Él aclaraba con paciencia que encontró finalmente un sistema idóneo para caminar, y que necesitaba concentrarse para practicar. Estaba tan animado que su mujer frunció las cejas, sospechosa, pero se abstuvo de comentarios. Al fin y al cabo se trataba de una actividad saludable, aburrida y recomendada por el doctor. No reconoció las señales de peligro.

Benjamín en cambio intuía que su vida adquiría una nueva dimensión, aunque tan sólo al cabo de dos o tres semanas advirtió ligeras alteraciones en el paisaje que recorría en el video. Al principio fueron ruidos inexplicables, sugiriendo apenas perceptibles presencias animales. Comenzó con aquella chicharra cuyo desagradable zumbido pertinaz lo acompañó durante un buen trecho del camino. Convencido de que ésta había encontrado una manera de escurrirse por la ventana, Benjamín interrumpió la sesión con el firme propósito de deshacerse del intruso y constató con asombro que el zumbido cesó en el mismo instante en que paró la cinta. Se trataba de una extraña coincidencia o de un insecto particularmente inteligente, pues reanudó su vuelo al reiniciarse el video. Nunca más había vuelto. Y Benjamín terminó por olvidarlo concentrándose en caminar —lo hacía cada vez más rápido y mejor— hasta el día en que se paró, pensativo, al borde del tercer estanque. Hubiese jurado que cada vez cuando pasaba por allí un imponente chorro cristalino brotaba en su centro; sin embargo, hoy la fuente estaba cerrada, el agua adquiría profundos tonos verdes y un pequeño pato silvestre jugueteaba en la orilla. Perplejo , Benjamín dejó que la cinta se rebobinara, luego la colocó desde el principio y volvió a sus propios pasos. Esta vez el chorro de agua brotaba a borbotones, no había duda sobre esto, pero el patito seguía en su sitio. Era extraño que nunca antes advirtiera su presencia.

Por primera vez se dio cuenta de que jamás había llegado más allá de aquel estanque, y sintió curiosidad. Prolongó la duración de sus caminatas, luego se empeñó en aumentar la velocidad. La cinta recompensó su esfuerzo: efectivamente, más lejos el paisaje cambiaba. Los árboles del parque comenzaron a rarificarse, y por ambos lados del camino aparecían ahora elaboradas verjas de hierro dejando entrever opulentas mansiones de dos y tres pisos en medio de sus jardines. Al tercer día llegó, jadeando de cansancio, a una casa particularmente hermosa, toda de madera recubierta de viña silvestre. Le pareció vagamente conocida. Deseó saber quien vivía allí, tocar el timbre y entrar, pero la ley de la Caminadora no permitía tales extravagancias. Sólo pudo seguir caminando lentamente, sin quitar los ojos de las ventanas que protegían su misterio con alegres cortinas amarillas y aguzaba el oído para captar la tenue risa de unos niños jugando en algún lugar del jardín. De pronto surgió el recuerdo: ella, joven y deslumbrante, recortando imágenes de revistas, el hogar soñado para su futuro común. En su fuero interno supo que no podía ser solamente una coincidencia, un azar del vídeo. Aquella casa estaba allí para él cual trampa divina. Benjamín acusó el golpe. Tuvo que parar el ejercicio y la imagen se desvaneció, dejándolo sudado y resollando frente a la desoladora pared blanca del ex cuarto de huéspedes.

Aquella noche no pudo conciliar el sueño. Hasta los irregulares ronquidos de ella y los sonidos de parranda que se filtraban desde la habitación de Sandra aumentaban el estado de embeleso febril en el cual se encontraba sumido. No veía la hora de volver a ese lugar y a las cinco de la mañana ya estaba ataviado con su mono de gimnasia ¿te caíste de la cama, o qué?

En un súbito impulso le propuso acompañarlo —ven conmigo, quiero mostrarte algo. Ella le dio la espalda, implacable con las extravagancias ¿A esta hora? Estás loco. De modo que Benjamín acarició brevemente los suaves rollos de goma espuma sobre la cabeza de su mujer y renunció a compartir su hallazgo con ella.

Menos mal: lo hubiera juzgado loco. De la tercera fuente brotaba con fuerza un chorro cristalino y en el estanque nadaba ahora toda una familia de patos, pero no hubo ni rastro de la casa cubierta de viña. En vano la buscó caminando rabiosamente. Atrás quedaron las verjas y las mansiones y una carretera de dos vías reemplazó al sendero en medio de un paisaje anodino y campestre. Suaves colinas azuladas ondulaban el horizonte. Sobre una de ellas estaba la ciudad, cual dibujo lejano. Al cabo de unos días desistió de buscar la casa y concentró todos sus esfuerzos en llegar allí.

Pero ¿qué te pasa?, decía ella. Estás más distraído que nunca. Tienes la misma mirada vidriosa que Sandrita cuando estaba en esa institución. Y se te olvidó llamar al banco para mi tarjeta de crédito… Estás peor que nunca. Se te olvida todo. ¡Todo!

Esta vez era cierto: se le olvidaba todo. Pero estaba mejor que nunca. Con una secreta excitación Benjamín acariciaba la llave en el bolsillo de su pantalón y no veía la hora de reiniciar su sesión de ejercicios. Ahora caminaba varias veces al día y cada vez se encerraba más tiempo con la Caminadora. Por desgracia, la cinta de video estaba estudiada para promover un progresivo aumento del esfuerzo: no había manera de reiniciarla en cualquier punto del camino, de algún modo siempre se devolvía sola al inicio. Si quería llegar al final, donde la lejana ciudad se erguía sobre la colina o, ¿quién sabe? más lejos aún, tenía que volver cada vez al punto de partida, atravesar el parque, recorrer los estanques, el sendero, la urbanización de quintas… La carretera que seguía se le antojaba interminable.

Te has vuelto loco, decía ella. Mírate, como sales de allí. Pálido. Apenas puedes respirar del cansancio. El doctor dijo que es peligroso, no puedes hacer esto. Es peor que una prueba de esfuerzo. Nadie puede hacer pruebas de esfuerzo sin supervisión médica.

Era cierto. En algún lugar recóndito de la conciencia Benjamín sabe que debería bajar el ritmo. Sus piernas se han fortalecido pero el corazón reacciona bastante mal. Anoche sintió otro dolor en el pecho; tuvo que parar la máquina y se recostó, jadeante, al borde del camino, sin apartar la vista de las lejanas colinas hasta que estas se apagaron en la blancura del horizonte. La pared se le vino encima mientras trataba de incorporarse sobre la alfombra, en sus oídos el zumbido inexorable de la cinta que se rebobinaba otra vez hacia el inicio del trayecto.

Están aporreando la puerta ahora. Se oyen voces, la risita estúpida de Sandra, los gritos de los muchachos de Mauricio, sal papá, sal abuelo, ¡queremos comer!

—Benjamín, ¡ya basta! No importa la mesa, la puse yo misma, tan sólo sal. Viejo exagerado. Voy a vender esta maldita máquina, tan sólo te hace daño.

Benjamín acaba de llegar al pie de la primera colina e inicia la ansiada subida. El dolor vuelve, agudo, esta vez en el brazo izquierdo y le nubla un poco la vista, pero la ciudad no está tan lejos ya. Su última posibilidad de escape. Allí habrá otra calle donde los vendedores ambulantes desplegarán sobre la acera, sólo para él, sus efímeras maravillas. Tal vez otra oficina. Tal vez otra casa. Ojalá pase algún vehículo para darle un aventón, porque el tiempo apremia.

—Benjamín —ruega ella, ahora con voz de angustia— abre, Benjamín; Mauricio dice algo del cerrajero que ya está en camino. Benjamín anhela el asilo de la ciudad desconocida. Menuda sorpresa tendrán cuando terminen de tumbar la puerta.

Sabe que si llega a tiempo, no podrán quitarle la Caminadora. Ni nada más. Llegar al final es necesario, indispensable… Una meta, al fin. Si se ejercita lo suficiente, llegará. Es una mera cuestión de entrenamiento.

La vista fija en su meta, Benjamín aprieta el paso.

 Del libro: Cuentos con agujeros (Monte Avila, 2001)

_____________________________________________________

_______________________________________________________


“Walking, walking, and you don’t even remember,” that’s what she always says to him. Well, not exactly in those terms. It’s usually a more direct complaint: you didn’t call Pacheco, you didn’t check the Supercable contract, you didn’t take the car to the mechanic, you missed dinner, you forgot our wedding anniversary or that you didn’t buy the shampoo I asked you for. She doesn’t expect answers, and Benjamin knows it would be pointless to reply. He also knows that behind this litany of minor oversights rises, smooth and implacable like a tepui, the true reproach, existential, unforgivable. The reproach of not remembering. There’s a huge difference between forgetting and not remembering.

A reproach that, of course, has never been uttered directly. The accusing weight of what Benjamin doesn’t remember—or pretends not to remember—would unleash such a massive earthquake in all the geological layers that patiently accumulated over the years to form a stable ground where they can support each other. Benjamin doesn’t remember the future that’s now in the past, that glorious future, bright as the sun, whose outlines mysteriously vanished as they moved deeper into it. Thirty-five years is enough time to see that.

The worst part is not remembering, she says without saying it, since she only talks about the mechanic and the shampoo. You forget everything, she says. The life you promised me (she doesn’t say that). Walking and walking doesn’t fix it, she says, and lately it’s all you do.

As if she didn’t know that Benjamin started walking on the doctor’s orders. The perfect remedy for his age, his high cholesterol, his sluggish liver, his clogged arteries, and a heart as inactive as the owner of those damaged organs. So he got used to walking. Now his wife suspects he enjoys it, and she can’t allow that. It’s not fair, while she lives with the misery of remembering every day that bright future they shared, a future that has faded into the present and nothing more.

“Enough walking, Benjamin. Open the door, please! Mauricio is coming for dinner tonight with your grandchildren. He never knows what to do with the kids when it’s his turn to babysit. I have to say, they’ve become unbearable since the divorce. You can see their mother’s upbringing in them (best not to mention her). And Sandrita is asleep, so you have to run to the bakery. And you could set the table too, what do you think? I’m always the one doing everything. And you, walking and walking!”

The pebbles crunch under their feet, and the spring air is filled with the chirping of invisible birds. Benjamin turns up the volume; from far away, he hears the whinny of a horse. A delightful sound.

He was surrounded by a green and verdant world, now as he had been in the beginning, when he frequented the places where walking was commonplace: the highway closed on Sundays, Los Caobos, Parque del Este. He bought a Walkman and for a while, he sucked in his stomach and held his head high, as befits someone who belongs to a healthy and athletic community, where successful businessmen democratically wear the same shorts as the unsuccessful; a realm of long, muscular legs preparing for a marathon, tight leggings, flawless backsides, bodies glistening with lotion and sweat. Until the inevitable day arrived when he realized that everyone else was running or jogging, and even those who walked like him, easily passed him, time and time again. Footsteps pounding on the concrete of shady paths, they seemed to be hurrying toward some important destination, unknown to him. Benjamin, on the other hand, just wandered around. He fell behind, as always. And that somehow reminded him of his wife’s unspoken reproach, as implacable as a tepui. So he put the Walkman away in the drawer (you always buy things and then never use them) and decided to finally give her the car and walk to work, both ways.

“Did you hear me, Benjamin? That’s enough!” she says. “Open this door! They’re about to close the bakery.”

Benjamin quickens his pace. He still has a long way to go.

His office is in the same old building where he set it up when it was new, long before the city overran it and left it forgotten at the end of a pedestrian street, now overrun by street vendors and itinerant artisans.

Walking there meant getting lost among the stalls and trays, in the jumble of plastic jewelry, Taiwanese perfumes, contraband jeans, and lace-trimmed lycra panties. Benjamin lingered, leafing through secondhand books and well-worn pornographic magazines spread out on the sidewalk; sometimes he bought dulce de leche or a roughly weighed kilo of tangerines from a young mulatto woman whose pure chocolate-colored baby slept among sweets. She spoke to him kindly, saying the tangerines were sweet, calling him “my love,” and the magazine vendor, a white-haired German with a Colombian accent, shared profound reflections with him about the country’s situation.

Comments. After all, it was a healthy, boring activity recommended by the doctor. He didn’t recognize the warning signs.

Benjamin, on the other hand, sensed that his life was taking on a new dimension, although only after two or three weeks did he notice slight alterations in the landscape he was traversing in the video. At first, they were inexplicable noises, suggesting barely perceptible animal presences. It began with that cicada whose unpleasant, persistent buzzing accompanied him for a good part of the journey. Convinced that it had found a way to slip out the window, Benjamin interrupted the session with the firm intention of getting rid of the intruder and noted with astonishment that the buzzing stopped the very instant he stopped the tape. It was a strange coincidence or a particularly intelligent insect, because it resumed its flight when the video restarted. It never returned. And Benjamin eventually forgot about it, concentrating instead on walking—he walked faster and better each time—until the day he stopped, lost in thought, at the edge of the third pond. He would have sworn that every time he passed by, an impressive jet of crystal-clear water gushed from its center; however, today the fountain was closed, the water took on deep shades of green, and a small wild duck frolicked on the bank. Perplexed, Benjamin let the tape rewind, then put it back in from the beginning and retraced his steps. This time the jet of water gushed forth, there was no doubt about that, but the duckling was still there. It was strange that he had never noticed it before.

For the first time, he realized that he had never gone beyond that pond, and he felt curious. He lengthened his walks, then he set about increasing his speed. The tape rewarded his effort: indeed, the further he went, the more the landscape changed. The trees in the park began to thin out, and on both sides of the path, elaborate iron gates now appeared, offering glimpses of opulent two- and three-story mansions nestled in their gardens. On the third day, panting with exhaustion, he arrived at a particularly beautiful house, all wood covered in wild vines. It seemed vaguely familiar. He longed to know who lived there, to ring the bell and go inside, but the law of the Walker forbade such extravagances. He could only continue walking slowly, his eyes fixed on the windows that shielded their mystery with cheerful yellow curtains, his ears straining to catch the faint laughter of children playing somewhere in the garden. Suddenly, the memory surfaced: her, young and dazzling, cutting out pictures from magazines, the dream home for their future together. Deep down, he knew it couldn’t be just a coincidence, a random trick of the video. That house was there for him like a divine trap. Benjamin felt the blow. He had to stop exercising, and the image faded, leaving him sweaty and panting in front of the desolate white wall of the former guest room.

That night he couldn’t sleep. Even her irregular snores and the sounds of revelry filtering from Sandra’s room intensified the feverish rapture he was in. He couldn’t wait to return to that place, and by five in the morning he was already dressed in his gym clothes. “Did you fall out of bed or what?”

On a sudden impulse, he suggested she come with him. “Come with me, I want to show you something.” She turned her back on him, unmoved by such eccentricities. “At this hour? Are you crazy?” So Benjamin briefly stroked the soft foam rolls on his wife’s head and gave up on sharing his discovery with her.

Thank goodness: she would have thought him mad. From the third fountain gushed a powerful stream of crystal-clear water, and a whole family of ducks swam in the pond, but there was no sign of the vine-covered house. He searched for it in vain, walking furiously. Behind him lay the gates and mansions, and a two-lane road replaced the path amidst a bland, rural landscape. Gentle blue hills rippled the horizon. On one of them stood the city, like a distant drawing. After a few days, he gave up looking for the house and concentrated all his efforts on getting there.

“But what’s wrong with you?” she would say. “You’re more distracted than ever. You have the same glazed look Sandrita had when she was in that institution. And you forgot to call the bank about my credit card… You’re worse than ever. You forget everything. Everything!”

This time it was true: he forgot everything. But he was better than ever. With a secret excitement, Benjamin stroked the key in his pants pocket and couldn’t wait to restart his exercise session. Now he walked several times a day, and each time he spent more time on the treadmill. Unfortunately, the treadmill was designed to promote a progressive increase in effort: there was no way to reset it at any time.

 Cuentos con agujeros (Monte Avila, 2001)

_______________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________________________

Jacqueline Goldberg–Poeta judía-venezolana/Venezuelan Jewish Poet–“El lugar de precariedades” y otros poemas”/”A Place of Precariousness” and other Poems

Jacqueline Goldberg

_______________________________________________

Jacqueline Goldberg. Es una escritora, periodista y editora venezolana. Nació en 1966, en Maracaibo. Es Licenciada en Letras, por la Universidad del Zulia (1990) y Doctora en Ciencias Sociales, por la Universidad Central de Venezuela (1998). Desde comienzos de los años noventa su trabajo discurre entre la literatura y el periodismo. En más de una veintena de libros abarca la narrativa, la poesía, la literatura infantil, el reportaje, el ensayo, la crítica de artes visuales, el periodismo gastronómico y el género testimonial. En su obra poética se encuentran los libros: Treinta soles desaparecidos (1986), De un mismo centro (1986), En todos los lugares bajo todos los signos (1987), Luba (1988), Máscaras de familia (1990), Trastienda (1992), Insolaciones en Miami Beach (1995), Carnadas (1998), Víspera (2000), La salud (2002), Una sal donde estoy de pie. Antología (2003), El orden de las ramas (2003), Verbos predadores. Poesía reunida (1986-2006) (2007), Amphycles, los bogavantes” (2011), Día del perdón (2011), Postales negras (2011), Limones en almíbar (2014), Nosotros, los salvados (2015), El libro de lo salvado (2020). Su trabajo poético aparece incluido y reseñado en antologías en Italia, Rumania, Corea del Sur, España, Puerto Rico, Chile, Perú, Argentina, Colombia, Estados Unidos, Cuba, México, Brasil y Venezuela.

De: Vomité un conejito

_______________________

Jacqueline Goldberg is a Venezuelan writer, journalist, and editor. She was born in 1966 in Maracaibo. She holds a Bachelor’s degree in Literature from the University of Zulia (1990) and a PhD in Social Sciences from the Central University of Venezuela (1998.). Since the early 1990s, her work has intersected literature and journalism. In more than twenty books, she covers fiction, poetry, children’s literature, reportage, essays, visual arts criticism, food journalism, and testimonials. Her poetic work includes the following books: Treinta soles desaparecidos (1986), De un mismo centro (1986), En todos los lugares bajo todos los signos (1987), Luba (1988), Máscaras de familia (1990), Trastienda (1992), Insolaciones en Miami Beach (1995), Carnadas (1998), Víspera (2000), La salud (2002), Una sal donde estoy de pie. Antología (2003), El orden de las ramas (2003), Verbos predadores. Poesía reunida (1986-2006) (2007), Amphycles, los bogavantes” (2011), Día del perdón (2011), Postales negras (2011), Limones en almíbar (2014), Nosotros, los salvados (2015), El libro de lo salvado (2020.) Her poetic work appears included and reviewed in anthologies in Italy, Romania, South Korea, Spain, Puerto Rico, Chile, Peru, Argentina, Colombia, United States, Cuba, Mexico, Brazil and Venezuela.

From: Vomité un conejito

___________________

_____________________________________

El lugar de las precariedades

Sobre el escritorio
reposa la fotografía de mi útero descolgado,
amasijo que tan poco dice
de la tenencia y de sus fibras.

He procurado permanecer cada tarde frente a la imagen,
convencerme de que ese bocado sacrificial
estuvo alguna vez atenazado en mi vientre.
Que su superficie lisa y brillante
se escurrió de mí en apenas un par de horas de quirófano.
Que en adelante será mansedumbre.

Aún siento mordimientos en el abdomen,
cansancio al retroceder.

Es difícil arremeter contra ciertos desenlaces:
las heridas no son diques,
no acunan,
no revierten.

Quizá reproduzca la imagen en una postal barnizada
y la obsequie a los amigos.
En su dorso escribiré:
«cuerpo uterino piriforme de 7 x 6 centímetros,
en el cual se diagnosticó fibromatosis,
adenomiosis y endometrio proliferativo,
extraído de Jacqueline Goldberg
el martes 21 de febrero del año 2006».

Que se vea.
Se admire.
Se abomine.

Me importa su cumplimiento de rastrojo.

Se trata de un retrato primordial,
procedencia sin fin.
Mis viejas fauces.

______________________________________

A Place of Precariousness

On the desk
sits a picture of my excised uterus,
a mess that says so little
about its fibers, the properties.

I’ve tried to spend time with the image every afternoon,
convincing myself that this sacrificial lump
was once attached to my belly.
Its smooth, glistening surface
slipped away in a few short hours of surgery.
Hereafter, there will be a gentleness.

I still feel twinges in my abdomen,
fatigue when I slow down.

It’s hard to lash out against certain outcomes:
wounds aren’t dikes,
they don’t cradle,
don’t regress.

Maybe I’ll reproduce the image on a glossy postcard
and give it away to my friends.
On the back I’ll write:
“pyriform uterine body of 7 x 6 centimeters,

in which fibromatosis was diagnosed
adenomyosis and proliferative endometrium,
extracted from Jacqueline Goldberg,
on Tuesday February 21 of the year 2006.”

Let it be seen.
Admired.
Detested.

The compliant stubble matters to me.

It’s an essential portrait,
a port of origin without end.
My old maw.

___________________

 Estado de exilio

Hay una retahíla de verbos emancipados, sin cielo.

Todo es mío. Lo pestilente y lo liviano.
Todo lo amasé, lo mordí, lo acuné.

Son mías las imprecisiones,
el barro que no amaina,
los hilos de sangre que cuajan el hogar.

Mío lo que despoja,
savia de una tarde avara,
huesos desmoronados en el útero.

Las minucias me las llevo al asco, al exilio de mí.

Las pérdidas no me arrancarán el mal,
no me harán dadivosa ni puntual.

Si me voy cargo con todo,
armo el miedo en otro puerto,
me ensucio para nuevas esperanzas.

 ____________________________

State of Exile

There is a string of emancipated verbs, without sky.

Everything is mine. The pestilent and lightweight things.
I kneaded it all, bit it all, cradled it.

Mine are the inaccuracies,
the mud doesn’t subside,
threads of blood coagulate the home.

Mine is whatever despoils,
sap of one greedy afternoon,
crumbling bones in the womb.

I carry minutiae to my disgust, to my exile.

The losses won’t pull the evil out of me,
they won’t make me generous or punctual.

If I go I will carry everything,

assemble fear in another port,
sully myself for new hope.

 ________________________________

El moribundo nos convoca

el moribundo nos convoca
para recapitular su vida

forzado como está
a respirarse a sí mismo hasta el fin
su confesión es de segunda mano
carece de voluntad
para ocultar ciertas lealtades

en la vastedad del adiós
la verdad es siempre un escándalo

__________________________________________

The Dying Man Summons Us

the dying man summons us,
to recapitulate his life

forced as he is
to breathe for himself until the end
his confession is a second hand one
lacks the will
to conceal certain loyalties

in the vastness of farewells
truth is always a scandal

Translated by Consuelo Méndez, with William Blair

___________________________

VÍSPERA (2000)

Si quedara un hombre

 un sólo hombre

 para después y la eternidad

corregido en su mínima condición

desechado si quedara para más nunca

postergado al tropiezo la triza infinita

 si existiera y nos viéramos

 y me explicara

el secreto que lo mantiene solo

alumbrado y solo pleno de encierros

 si existiera

 y pudiera irme lejos

 no desear arrimarme única

sola sin palabras

_______________________________

EVE (2000)

If there was a man

only one man

for later and eternity

corrected in his minimum condition

discarded if he remained for never again

postponed to stumble over the infinite fragment

if he existed and we saw each other

and he would explain to me

the secret that keeps him alone

lighted and alone full of confinements

if he existed

and I could go far away

not yearn get closer, unique

alone in words

_______________________________________

INSOLACIONES EN MIAMI BEACH (1995)

El balcón es un pedazo de Collins Avenue

vista reducida a extremos

que nadie atiende durante las horas del lunch 

miramos su amasijo en traje de baño disponemos toallas

sandwiches de tuna coca cola de dieta

 encallamos al disparo seco

de una avioneta sobre la bahía

__________________________

The balcony is a piece of Collins Avenue
a view
reduced to extremes
that no one notices
during lunch
we watch its jumble in bathing suits
arrange towels
tunafish sandwiches
diet cokes
become paralyzed at the dry shot

__________________________

«LUBA» (1988)

Tomo su herencia

de edades en quiebra

los oficios tristes del abandono sus muertos

I take on her inheritance

of crumbling ages

 the sad trades of neglect her dead ones

Diálogo de pasillos diurnos

raíz memoria que soy

Dialogues in Daytime Hallways

 root memory that I am

Duelen estas gana de luto

de amanecer

recogiendo plumas

en patios ajenos ganas

de ser ella

This Yearning of Mourning Hurts

of gathering feathers

 at dawn

in alien courtyards

desire to be her

Luba asiste a cuanto soy

detiene sus raíces

sufre de nuevo

Luba Delivers All I Am

stalls her roots

she suffers anew

__________________________________

 (Verbos Predadores/Predatory Verbs”, 2007)

Jardín Botánico

Muestro al hijo semillas hincadas en el musgo.

Señalo una palmera,

la flor que renacerá en sesenta años.

Él pregunta por las ramas del árbol invisible,

persigue dinosaurios,

remienda el carruaje de un fantasma.

Sigo los pretiles de mi angustia.

<<(Mira las aves de rapiña,

No esan lejos de la belleza», digo.

I<<Mira la quietud de los troncos,

manos condescendientes», digo.

Demasiados ángulos para un mismo blindaje.

Sentencio «he ahí un jabillo, una bromelia».

Nombro también destrozos, para no engañar.

El hijo no entiende, crepita en otro rubor.

Su mañana no es la mía. No es pálida. No es efímera.

Su mañana no cabe en mi reposo.

Lo conduzco para comparar nuestros océanos,

De tiempo viudo, idéntica admiración.

Jabillo: Name given in Venezuela to the tree Hura crepitans.

_______________________________________

“Botanical Garden”

I show my son the sunken seeds in the moss.
I point at a palm tree, at the flower that will be reborn in sixty years.

He asks about the branches of the invisible tree,
he chases dinosaurs, restores the carriage of a ghost.

I follow the barrier of my anxiety.

“Look at the vultures, not too far away from beauty” I say.

“Look at the tranquility of the trunks,

condescendent hands” I say.

Too many angles for a unique shielding.

I proclaim, “Behold a Jabillo, a Bromelia”,

I also name damage, not to cheat. 

The son understands, he crackles in another flush.
His morning is not mine. His isn’t pale. Nor ephemeral.
His morning doesn’t fit my rest.

I drive him to compare our oceans,
the being of a widowed time and an identical admiration.

Jabillo: Name given in Venezuela to the tree Hura crepitans.

_____________________________

___________________________________________

“No alcanzan las palabras”/”Words Are Not Enough” — Proyecto y libro literario y artístico para conmemorar el 7 de octubre de 2023 — Literary and Artistic Project and Book to Commemorate the 7th of October, 2023

__________________________________________________

Para recibir el libro gratis (FLIP o email) y para recibir los poemas leídos por YouTube:

Entradas relevantes a ésta:/Pages relevant to this one:

Raquel Markus-Finckler – Poeta

La contribución cultura judía a Venezuela

Ricardo Lapin — Gaza

_______________________________

Dos poemas leídos a voz alta:/Two poems read out loud:

“NO ME ALCANZAN LAS PALABRAS”

_________________

______________________________________________________________________

Liderado por la destacada escritora, periodista y poeta judío-venezolana Raquel Markus – Finckler, este proyecto busca convertirse en un esfuerzo intelectual significativo que permitirá recordar y honrar a las víctimas de los atentados, a sus familias, a todos los afectados directa o indirectamente por este pogromo. La publicación está dedicada al Estado de Israel, a sus habitantes y, en general, a todos los miembros del pueblo judío.

Por medio de la fusión de palabra, voz e imagen, No alcanzan las palabras busca transmitir el dolor, la tristeza y la desesperación que la Nación judía (en Israel y en el mundo) ha cargado desde aquel terrible día, y al mismo tiempo, es un reconocimiento a su unión, a la esperanza, fe y templanza que ha demostrado durante este tiempo. La obra es un reflejo de las sombras y luces de todos sus participantes que promete dejar una huella profunda en todos sus lectores y escuchas.

A propósito de este próximo lanzamiento, Raquel Markus – Finckler expresó: “Tenemos planificado realizar su difusión en todas las comunidades judías hispanoparlantes de América Latina, Estados Unidos, Europa e Israel. Gracias a la colaboración de muchas personas involucradas en este proyecto, incluyendo a todos los artistas que participan, queremos llegar tan lejos como sea posible. Nuestra voz debe ser escuchada por el mundo, el pueblo y el Estado de Israel tienen derecho a la vida y tienen derecho a defender sus vidas. Este libro es un necesaria reivindicación de nuestro honor y de nuestro nombre. Aquí estamos de pie y orgullosos respondiendo a la proclama de Am Israel Jai, el pueblo de Israel vive”.

Son muchos los artistas plásticos que aceptaron colaborar con este proyecto literario y artístico ad honorem y completamente comprometidos con su propósito. En orden de publicación, ellos son: Ricardo Benaim, Edith Shlesinger, Samantha Finckler, Irene Pressner, Monique Mendelovici, Susy Iglicki, Cecilia Hecht, Orlando Campos, Susan Hirschhaut, Lisette Waich, Luis Franco Gutiérrez, Lihie Talmor, Geula Zylberman, Vanessa Baumgartner, Dahlia Dreszer, Vanessa Katz, Leah Reategui Rotker, Pájaro, Maruja Herrera Benzecri, Paola Levy, Raquel Soffer, Simón Weitzman, Lucy Keme, Silvia Cohen, Karla Kantorovich. Todos ubicados entre Venezuela, Estados Unidos e Israel y unidos bajo la consigna de Am Israel Jai (el pueblo de Israel vive).

El prólogo de esta obra está a cargo del reconocido académico Stephen A, Sadow, profesor emérito de Literatura Latinoamericana en la Northeastern University de Boston, autor de varios libros que tratan sobre la literatura y el arte judíos latinoamericano, así como creador de la reconocida página web jewishlatinamerica.com. Sadow dice:

Confrontar directamente una catástrofe requiere gran coraje. Convertir las emociones confusas del momento en literatura y arte requiere gran talento y estabilidad emocional. En su No alcanzan las palabras, la poeta judeo-venezolana Raquel Markus-Finckler –junto a los artistas plásticos que en sus obras reaccionan a los poemas escritos por ella– tiene el coraje y talento requeridos. En este libro se crea una nueva forma de denuncia de una catástrofe judía. He aquí las interacciones entre la poética y el arte. Un grupo de gente talentosa se esfuerza para protestar en contra de los ataques del 7 de octubre sobre los kibutzim Kfar Aza, Be’eri, Ofakim, Sderot, Yad Mordejái, Yated, Kisufim y Urim, el festival musical Nova de Simjat Torá y por los numerosos soldados israelíes caídos, los rehenes tomados y el dolor sentido por el país y la Diáspora. Raquel Markus-Finckler extiende la tradición judía

“En fin, No alcanzan las palabras es una profunda e incisiva respuesta a los horrorosos eventos del 7 de octubre de 2023. Se puede considerar como una reacción de la kehilá de Venezuela a un momento de gran agitación en el país. No alcanzan las palabras está armado por los poemas de Raquel Markus-Finckler y por un conjunto de obras de distintos artistas plásticos. Ellos actúan como representantes de una comunidad judía relativamente pequeña de la Diáspora, la venezolana, que muestra su solidaridad hacia los rehenes y sus familias, y hacia los que murieron y sufrieron el ataque del 7 de octubre”.

En su contexto histórico, la analista internacional Beatriz W. de Rittigstein, expresa:

“Las atrocidades perpetradas por Hamás, la Yihad Islámica Palestina, otros grupúsculos terroristas y miles de civiles gazatíes en el territorio soberano de Israel aquel nefasto 7 de octubre, sin ninguna duda, constituye para el Estado y el pueblo judíos un parteaguas, una línea divisoria de un antes y un después, un suceso que marca que ya nada será igual a lo previo. Va más allá de una guerra de religiones; se trata de una confrontación de civilizaciones entre el islam radical y la cultural judeocristiana, entre el mal y el bien, y, por la ventura de la humanidad, la cultura de la luz deberá prevalecer”.

El epílogo de la obra, a cargo del reconocido periodista, escritor y poeta Néstor Garrido, expresa:

“Conocida es la prolífica pluma de Raquel a la hora de traducir en versos sus pensamientos y sentimientos, como también su habilidad de hallar las palabras sencillas y tropos acertados; lo que sí no sabía era de su capacidad de convencer a un grupo de instituciones, artistas e intelectuales para seguirla en esta meta, habida cuenta de que se trataba de un trabajo ad honórem y por la sola satisfacción de hace No alcanzan las palabras es una creación hecha yad beyad (mano con mano), a la que le sobraron conciencias para concretar una obra colectiva que se ejecutó desde el coraje y la temeridad. Su propósito principal es poder conmemorar, por medio de la poesía, la reflexión yel arte el primer aniversario desde aquel trágico 7 de octubre.

A partir de su lanzamiento oficial, el 6, “No alcanzan las palabras” estará disponible sin costo alguno en formato de ebook, como PDF para ser compartido por medio de correos y chats institucionales, y en veinte video poemas, publicados en la plataforma de YouTube en un canal que lleva por nombre: No alcanzan las palabras.

____________________________________________________________________

Led by the prominent Jewish-Venezuelan writer, journalist and poet Raquel Markus – Finckler, this project seeks to become a significant intellectual effort that will allow us to remember and honor the victims of the attacks, their families, all those directly or indirectly affected by this pogrom. The publication is dedicated to the State of Israel, its inhabitants and, in general, to all members of the Jewish people.

Through the fusion of word, voice and image, “Words Are Not Enough” seeks to convey the pain, sadness and despair that the Jewish Nation (in Israel and in the world) has carried since that terrible day, and at the same time, it is a recognition of its union, the hope, faith and temperance that it has shown during this time. The work is a reflection of the shadows and lights of all its participants that promises to leave a deep mark on all its readers and listeners.

Regarding this upcoming release, Raquel Markus-Finckler said: “We plan to distribute it in all Spanish-speaking Jewish communities in Latin America, the United States, Europe and Israel. Thanks to the collaboration of many people involved in this project, including all the participating artists, we want to reach as far as possible. Our voice must be heard by the world, the people and the State of Israel have the right to life and the right to defend their lives. This book is a necessary vindication of our honor and our name. Here we stand proudly responding to the
proclamation of Am Israel Jai, the people of Israel live.”

There are many visual artists who agreed to collaborate with this literary and artistic project ad honorem and are completely committed to its purpose. In order of publication, they are: Ricardo Benaim, Edith Shlesinger, Samantha Finckler, Irene Pressner, Monique Mendelovici, Susy Iglicki, Cecilia Hecht, Orlando Campos, Susan Hirschhaut, Lisette Waich, Luis Franco Gutiérrez, Lihie Talmor, Geula Zylberman, Vanessa Baumgartner, Dahlia Dreszer, Vanessa Katz, Leah Reategui Rotker, Pájaro, Maruja Herrera Benzecri, Paola Levy, Raquel Soffer, Simón Weitzman, Lucy Keme, Silvia Cohen, Karla Kantorovich. All live in Venezuela, the United States and Israel and are united under the slogan Am Israel Jai (the people of Israel live).

The prologue to this work is by the renowned academic Stephen A. Sadow, professor emeritus of Latin American Literature at Northeastern University in Boston, author of several books dealing with Latin American Jewish literature and art, as well as creator of the renowned website jewishlatinamerica.com. Sadow says:

To confront a catastrophe directly requires great courage. To convert the confusing emotions of the moment into literature and art requires great talent and emotional stability. In her No alcanzan las palabras, the Jewish-Venezuelan poet Raquel Markus-Finckler –along with the visual artists who in their works react to the poems written by her– has the courage and talent required. In this book, a new form of denunciation of a Jewish catastrophe is created. Here are the interactions between poetics and art. A group of talented people is working hard to protest against the October 7 attacks on the kibbutzim Kfar Aza, Be’eri, Ofakim, Sderot, Yad Mordechai, Yated, Kisufim and Urim, the Nova Simchat Torah music festival and for the numerous fallen Israeli soldiers, the hostages taken and the pain felt by the country and the Diaspora. Raquel Markus-Finckler extends the Jewish tradition

“In short, Words Are Not Enough is a profound and incisive response to the horrific events of October 7, 2023. It can be considered as a reaction of the kehilá of Venezuela to a moment of great turmoil in the country. Words Are Not Enough is put together by the poems of Raquel Markus-Finckler and by a set of works by different visual artists. They act as representatives of a relatively small Jewish community in the Diaspora, the Venezuelan one, which shows its solidarity towards the hostages and their families, and towards those who died and suffered in the attack on October 7.”

In its historical context, the international analyst Beatriz W. de Rittigstein, expresses:

“The atrocities perpetrated by Hamas, the Palestinian Islamic Jihad, other terrorist groups and thousands of Gazan civilians in the sovereign territory of Israel on that fateful October 7, without a doubt, constitute for the Jewish State and people a watershed, a dividing line of a before and after, an event that marks that nothing will be the same as before. It goes beyond a war of religions; it is a confrontation of civilizations between radical Islam and Judeo-Christian culture, between evil and good, and, for the good of humanity, the culture of light must prevail.”

The epilogue of the work, by the renowned journalist, writer and poet Néstor Garrido, states:

“Raquel’s prolific pen is well-known when it comes to translating her thoughts and feelings into verse, as well as her ability to find simple words and successful tropes; what I did not know was her ability to convince a group of institutions, artists and intellectuals to follow her in this goal, given that it was an ad honorem work and for the sole satisfaction of doing it.

No alcanzan las palabras is a creation made yad beyad (hand in hand), which had more than enough conscience to realize a collective work that was executed from courage and recklessness. Its main purpose is to commemorate, through poetry, reflection and art, the first anniversary of that tragic October 7th.

From its official launch, “No alcanzan las palabras” will be available free of charge in ebook format, as a PDF, that can also to be shared through institutional emails and chats, and in twenty video poems, published on the YouTube platform in a channel called: No alcanzan las palabras.

___________________________________________________________

_____________________________________________

NO ME ALCANZAN LAS PALABRAS

Somos herederos de un oscuro destino

y los portadores de una luz que siempre nos ha cegado.

Fuimos sometidos como esclavos 

en un tiempo muy antiguo.

La cruz, la hoz y la luna nos arrebataron 

muchas patrias, muchos hijos…

Hemos sido testigos de varios imperios caídos,

mientras nosotros resistimos con fe y esperanza

el paso del tiempo y el temor de la amenaza.

Llevamos la palabra como escudo y sonajero.

Llevamos por emblema, un mantel y un “hasta luego”

y aprendimos que los rezos son más poderosos que el fuego.

Somos la nación que se aferra a una estrella de seis puntas.

Apostamos a que Salomón volverá a levantar su Templo.

Esperamos a un mesías que aún no llega 

aferrados con audacia a nuestra tierra.

Con el paso de los siglos

de todo hemos sido acusados:

me han llamado asesina;

me han llamado genocida…

A mí, que nunca he levantado un arma;

a mí, que libro mis batallas en teclados;

a mí, que esgrimo como escudo una oración;

a mí, que defiendo mis creencias con la voz…

Estoy cansada de un odio que nunca me he ganado.

Estoy asqueada y aturdida 

por tanto grito forzado,

por tanta pasión destemplada,

por tanta ira alquilada,

por tanto veneno inhumano…

Estos versos son proclama:

Soy judía por decreto y elección.

Soy sionista por destino y decisión.

Soy judía con orgullo y convicción.

Soy sionista con descaro y reflexión.

Porto la sangre de un pueblo

que resiste atado a un mandato

y mientras corra sangre en mis venas

seguiré cantando el Hatikva

clavando la vista en Sion.

Este libro es mi proclama:

Soy un alma rota, herida e indignada

… aunque, a veces, no me alcanzan las palabras.

_________________________________________________

WORDS AREN’T ENOUGH FOR ME

We are heirs to an obscure destiny

and the bearers of a light that has always blinded us.

We were surprised as slaves

in a very ancient time.

The cross, the sickle and the moon carried us

Many homelands, many sons…

We have witnessed several fallen empires,

While we resisted with faith and hope

The passage of time and the fear of the threat.

We carried the word like a shield and noisemaker.

We carried as an emblem, a tablecloth and a “see you soon”

and we learned that the prayers are stronger than the fire.

We are the nation that holds onto a star of six points.

We bet that Solomon will return to raise his Temple.

We hope tied audaciously to our land

For a Messiah who hasn’t yet arrived.

With the passing of the centuries,

we have been accused of everything:

they have called me murderer;

they have called me genocidal…

Me, who has never raised an gun;

ae, who   my battles on keyboards;

me, who skirmishes with a prayer as a shield

me, who defends my beliefs with my voice…

I am tired of a hatred that has never beaten me.

I am disgusted and troubled

by so much forced scream,

with so much unbridled passion.

for so much rented anger,

for so much inhuman venom…

There verses are a proclamation:

I am Jewish for decree and choice.

I am Zionist for destiny and decision.

I am a Jewish woman with destiny and conviction.

I am Zionist with heartbreak and reflection.

I bear the blood of a people

who resists tied to a mandate

and while blood runs in my veins

I will continue singing Hatikvah

my sight riveted in Zion.

This book is my proclamation:

I am a broken soul, injured and indignant

…although, at times, words aren’t enough for me.

_________________________________________________

Ricardo Benaim — Jerusalén/Jerusalem

__________________________________________________________

NO GASTES TU RABIA EN MÍ

No gastes tu rabia en mí…

¡Vine para quedarme!

Soy como arena del desierto

o estrellas del firmamento.

¡No me voy a ningún lado!

Usa tu rabia en algo más útil

como en construirte una vida

menos pendiente de la mía.

Yo tengo mucho por hacer

y ya me cansé de andar contando

tus palabras incendiarias,

tus brazos que arrojan piedras,

tus pancartas que parodian crónicas de muerte…

Eres ruido y humo,

eres la espina que se clava en la encía,

eres llamarada en la fogata.

No gastes tu rabia en mí…

Mejor úsala para protestar

por todas las mujeres sometidas a violencia,

por las que siguen secuestradas,

por las que nunca regresaron a sus casas,

sin que a ti nada te importe.

Sigue el consejo que te doy:

A ti, a quien no le bastaron la Inquisición ni las persecuciones.

A ti, a quien no le bastaron Hiroshima ni Nagasaki.

A ti, a quien no le bastaron Auschwitz ni Treblinka.

Te empeñas en desperdiciar esa rabia

en algo tan nimio como clamar por mi muerte,

como pedir por mi exterminio,

como gritar a los cuatro vientos

que no tengo derecho a la vida.

¡Qué banal labor has emprendido,

pues yo rezo cada noche y doy gracias cada día,

pues yo sigo atada a mis creencias milenarias,

pues yo deposito mi fe en el mismo Dios

en el que creyeron Abraham y Jacob, Isaac y Moisés!

No gastes tu rabia en mí.

Aquí seguiré cuando ya no seas más

que una bruma en el recuerdo.

Aquí seguiré cuando tus pasos

sean borrados por el viento.

Aquí seguiré cuando tu odio

te consuma hasta los huesos.

Y me atrevo a hacerte una promesa

a pesar de tu odio, a pesar de tu rabia,

a pesar de todas tus consignas

y de todas tus pancartas:

los míos y yo no nos vamos…

No nos rendimos, no claudicamos.

Así que no gastes tu rabia en mí.

Yo seguiré mirando a Jerusalén

mientras canto un Himno a la Esperanza

y pronunció el Shemá Israel,

aferrada a la estrella que hoy profanas.

Han pasado muchos meses desde aquella atrocidad…

pero el alma de mi pueblo sigue viva,

pero el alma de mi pueblo sigue unida,

y, a pesar de esta herida que hoy nos quiebra…

todavía podemos bailar.

¡Am Israel jai!

___________________________________________

DON’T WASTE YOUR RAGE ON ME

Don’t waste your rage on me…

I came to stay!

I am like the sand of the desert

or stars in the firmament

I’m not going anywhere!

 Employ your rage in something more useful

  like building a life for yourself

  less dependent on mine

I have a lot to do

and I am already tired of retelling

your incendiary words,

your arms that throw stones,

your placards that parody chronical of death…

You are noise and smoke,

you are the thorn that sticks into the gums

you are the flareup in the campfire

Don’t waste your rage on me…

Better to use it to protest

all the women subjected to violence,

for those who continue to be held hostage,

for those who never returned to their houses.

without it mattering to you at all.

Follow the advice I give you:

To you, for whom the Inquisición and the persecutions weren’t enough

For you, for whom Hiroshima and Nagasaki weren’t enough.

For you, for whom Auschwitz and Treblinka weren’t enough.

You insist upon squandering that anger

in something so trivial as calling for my death,

like asking for my extermination,

like screaming at the four winds

that I don’t have the right to life.

What a banal labor you have taken on

since I pray every night and give thanks every day,

as I remain tied to my millennial beliefs,

Since place my faith in the same God

In which Abraham, Jacob, Isaac and Moses believed!

Don’t waste your rage on me.

I will continue to be here when you no longer

a fog in memory. Here I will continue your steps

are erased by the wind.

Here I will continue to be when your hatred

consumes you to your bones.

And I dare to make  a promise to you

while my tears still fall,

despite your hatred, despite your anger,

despite all your chants

and all your placards:

I and mine will not leave…

We will not give in, we won’t give up.

So that you don’t waste your rage on me.

I will keep looking at Jerusalem

while I sing a Hymn to Hope

and proclaim the Shema Israel,

Tted to the star that today you profane.

Many months have passed since that atrocity…

but the soul of my people remains alive,

but the soul of my people remains united,

and, despite this would that today breaks us  up

we can still dance.

¡Am Israel Chai!

__________________________________________________

_______________________________________________________

TENGO ENFERMAS LAS GANAS…

Quizás necesite bañarme en palabras;

usar verbos como bálsamos sobre la piel herida;

llenar con versos el agujero que se abre en mi esternón…

Me duele ser un habitante más en este reino

al que pertenezco sin alternativa

por un mandato de genética y casuística.

Porque esa noche las estrellas se alinearon

para hacerme una emboscada.

Porque nadie me preguntó

si yo quería ser alumbrada y arrojada.

Busco en los detalles más efímeros

la razón de esta impotencia que me arrastra.

La condena que se eleva hacia mi casta

y carcome los cimientos de mi casa.

Las piedras se estrellan y se rompen.

Roto también queda el brazo que la lanza,

el cuerpo que recibe, el alma que se gasta…

Busco en la historia y la leyenda

motivos para los discursos que me incendian,

causas que justifiquen esta guerra

en contra del sentido y la existencia.

Me han clavado mil puñales en la espalda

por la fe que aún me late en las entrañas;

tengo sangre coagulada en las rodillas

por el vidrio que me espera en cada esquina.

Y las puntas de la estrella en la que creo

se han cuarteado y agrietado como espejo.

Amarillas las consignas que señalan;

amarilla es la rabia exponencial;

amarilla es la excusa que no alcanza…

Soy del pueblo elegido para el odio.

Soy del pueblo curtido por el sodio.

Las mentiras que hoy me alcanzan y me dañan

son historias repetidas, camufladas…

Discursos nauseabundos maquillados con escarcha.

Y los gritos de las masas que nos cazan

multiplican la perfidia y la deshonra,

clavan estacas, queman banderas,

cierran entradas, expropian fronteras,

baños de sangre, promesas de muerte,

palabras que van, palabras que vienen,

rabia y bajeza, estafa y poder,

y el pueblo que amo cansado de arder.

Estaré en el borde del abismo

esperando a quien me arroje al precipicio.

Estaré en el borde del abismo

esperando la cuerda que nadie lanzará para salvarme.

Me quedaré rogando un atisbo de templanza,

pues no hay alma que soporte tanta saña,

y en mi centro ya claudica la esperanza.

Tal vez no alcancen las palabras;

tal vez no me salve una oración.

Quizás, sin saberlo, ya estoy desahuciada.

Quizás, sin saberlo, ya fui exorcizada.

Tengo enfermas las ganas

de seguir siendo humana.

_____________________________________________

MY WILL IS SICKENED…

Perhaps I need to bathe myself in words.

 to use verbs like balsam over injured skin.

to fill with verses the hole that opens in my

 sternum…

It hurts me to be one more inhabitant in this kingdom

To which I belong without alternative

Through a genetic and casuistic mandate.

Because that night the stars lined up

To make an ambush for me.

Because nobody asked me

If I wanted to be lit up and thrown.

I seek in the most ephemerous details

The reason for this impotence that drags me.

The condemnation that arises toward my caste

And eats away the foundation of my house.

The rocks smash and break.

The arm that throws me is also broken,

The body that received, the soul that wastes itself…

I seek in history and legend

motives for the discourses that that set me afire,

causes that may justify this war

against sense and existence.

They have pinned a thousand punches in them back

for the faith that still beats in my guts;

I have coagulated blood om my knees

Through the glass that awaits me in every corner.

And the points of the star in which I believe

to have been cut up and broken like a mirror.

yellow are the chants that they emphasize;

yellow is the exponential rage.

yellow is the excuse that that isn’t enough…

I am of the people chosen for hatred.

I am of the people toughened by sodium.

The lies that today reach me and hurt me

are stories repeated, camouflaged …

Nauseating speeches made-up with frost.

And the shouts of the masses that hunt us

multiply the perfidy and the dishonor,

nail up stakes, burn flags,

close entryways, expropriate frontiers,

baths of blood, promises of death,

words that come, words that go,

rage and vileness, swindles and power,

and the people that I love tired of burning.

I will be at the edge of the abysm

waiting for him who will throw me to the precipice.

I will be at the edge or the abysm

waiting for rope that nobody will throw to save me.

I will stay praying an abyss of calmness,

as there is no soul that can withstand so much anger,

and in my center, I already give up hope.

Perhaps words aren’t enough for me,

perhaps a prayer won’t save me.

Perhaps, without knowing it, I am already terminally ill.

Perhaps, without knowing it, I was exorcised.

My soul is weakened

from following the human path.

_________________________________________________

________________________________

_________________________________________________

POR ELLOS, JUNTO A ELLOS, VOLVEREMOS A DANZAR

Podemos volver a danzar.

Y lo hacemos

sobre el fuego que consume la madera

en la que ardemos.

Sobre los bosques de Galilea

que hoy se convierten en cenizas

y que volverán a retoñar

para que podamos celebrar entre sus sombras.

Podemos volver a danzar.

Y lo hacemos

sobre las llamas con las que pretenden

quemar nuestra fe y quebrar nuestras almas,

pero que tan sólo sirven para curtir el cuero

del que estamos hechos.

Sobre el duelo que se apoderó de los hogares de los nuestros,

el que comprime las gargantas y hace hervir la sangre

que aún circula en las entrañas de mi pueblo.

Se cansarán de ver nuestros bailes

sobre las montañas del Hebrón,

en las calles empedradas de Jerusalén

y en el bulevar que abraza al mar de Tel Aviv.

Se cansarán de vernos danzar sobre los kibutzim

que conocieron su odio y nuestro dolor,

sobre la tierra regada con lágrimas y fotos,

la que un día albergó la alegría y el temor

del que celebra la paz y encuentra el terror.

Tal vez hoy nos falten motivos

para celebrar tal como lo merece la vida.

Tal vez hoy nos toque danzar entre la rabia

que aún nos cubre las heridas.

Tal vez debamos buscar razones para continuar bailando,

aunque la música suene entre el eco de los gritos

y los danzarines asemejen un ejército aguerrido.

Podemos volver a bailar.

Y lo hacemos vestidos de negro.

con las caras crispadas y las almas enlutadas,

aferrados a una tela azul y blanca

con la que abrigamos la fe que nos levanta.

Podemos volver a bailar.

Y lo hacemos para honrar a los nuestros,

a los que murieron celebrando la paz,

y a los que vinieron a buscar

cuando aún estaban dormidos.

Podemos volver a bailar.

por los viejos, las mujeres y los niños;

por aquellas que tomaron a la fuerza.

Por aquellos que aún esperamos en casa,

pues no perdemos la esperanza de volverlos a abrazar.

Por ellos, junto a ellos, volveremos a danzar.

______________________________________________________

FOR THEM, TOGETHER WITH THEM, WE WILL DANCE AGAIN

We can dance again.

And we will do it

over the fire that consumes the wood

in which we burn.

Over the woods of Galilee

that today are converted into ashes

and that will sprout again

so that we celebrate among the shadows.

We can dance again.

And we do it

over the flames with which they intend

to burn our faith and break our souls,   

But rather that at they serve only to but toughen the skin

of which we are made.

 Beyond the grief that took control of our homes,

 that which squeezes the throat and makes the blood boil

 that still circulates in the guts of my people.

They will tire of seeing out dances

Over the mountains of Hebron,

in the stone-paved streets of Jerusalem

and in the boulevard that embraces the sea of Tel Aviv.

 They will tire of seeing us dancing over the kibbutzim

 that knew their hatred and our pain,

 above the land irrigated with tears and photos,

  which one day sheltered the joy and the fear

   of the one who celebrates peace and encounters terror.

    Perhaps today we lack reasons

    for celebrating just as life deserves.

     Perhaps today it is our turn to dance among the rage

     that still covers our wounds.

     Perhaps we should find reasons to continue dancing,

     although the music sounds with the echo of the shouting

     and the dancers seem like a battle-hardened army.

     We can dance again.

     And we will do it dressed in black,

     with our tense faces and our mournful souls

     tied to a blue and white cloth

     with which we shelter the faith that raises us up.

      We can dance again.

      And we do it to honor ours,

      those who died celebrating peace,

      and those who came to seek

      even when they were asleep.

     We can dance again,

     for the old, the women and the children;

     for those that they took by force.

     For those who we still wait for at home,

     Since we don’t lose the hope of hugging them again.

    For them, together with them, we will return to the dance.

_____________________________________________________

__________________________________

LA DANZA EN LLAMAS — LEAH REATEGUI ROTKER

____________________________________________________________

Thea Segall (1929-2009)– fotógrafa judío-venezolana/Venezuelan Jewish Photographer–“Vistas de la gente indígena de Venezuela”/”Views of the Indigenous Peoples of Venezuela”

Thea Segall

_____________________________________________

Thea Segall (Rumania, 1929 – Caracas, 2009) fue fotógrafa y editora de libros. Se inicia en la práctica fotográfica a la edad de 19 años como reportera gráfica de la Agencia Internacional de Noticias AgerPres, en Bucarest (1949-1957). Llega a Venezuela en 1958, con una solida formación fotográfica que le permite abordar varios géneros fotográficos desde el Studio Thea: fotos carné, primeras comuniones, retratos, eventos familiares, ceremonias de la comunidad judía, fotografía científica en el Instituto Venezolano de Investigaciones Científicas (1964–1970), registros de temas corporativos, actividades mineras, petroquímicas e hidroeléctricas para las industrias básicas del Estado, al sur del territorio venezolano (1980-2007) y representaciones de contenido etnográfico que forma parte y definen su discurso autoral. Particularmente, Segall se detiene en procesos artesanales de elaboración de alimentos (arepa y casabe), medios de transporte (curiara y carpintería de ribera), instrumentos musicales (tambor), proceso de hilado, cestería, alfarería, en áreas rurales de los Andes y en Barlovento (afro-venezuela). Representa también la arquitectura y los trabajos manuales que realizan las mujeres en comunidades indígenas (yekuana, yanomami, piaroa y wayúu). Vertebra sus registros fotográficos en secuencia que poseen un inicio, se desarrollan y finalizan, apuntando a una representación temporal con cualidades de narración visual. Organiza cuerpos de trabajo afines al género fotolibro que denominó “fotosecuencias” en la trilogía: El casabeLa curiara y El tambor (1988). Como editora Segall publicó, además, veinte libros con diferentes tópicos. Sus fotografías ilustran textos antropológicos, entre ellos Religions et magies indiennes d’Amérique du Sud de Alfred Metreaux (Bibliotèque des Sciences Humaines, París, 1967) y Los warao de María Matilde Suérez (IVIC, 1968), entre otros. Bajo su propio sello editorial, “Imagen y Huella”, imprime compendios sobre la vida y obra de científicos y humanistas venezolanos (1981-1988). Su sólida trayectoria no sólo se refleja en temas etnográficos, sino también en una amplia documentación corporativa y en el registro de fotografías para pasaportes, retratos o conmemoraciones. Su vastísima obra está recopilada en el libro Luz de Venezuela (1978).

_________________________________

Thea Segall (Romania, 1929 – Caracas, 2009) was a photographer and book editor. She began her photography practice at the age of 19 as a photojournalist for the International News Agency AgerPres, in Bucharest (1949-1957). She arrived in Venezuela in 1958, with a solid photographic training that allowed him to approach various photographic genres from the Thea Studio: passport photos, first communions, portraits, family events, ceremonies of the Jewish community, scientific photography at the Venezuelan Institute of Scientific Research ( 1964–1970), records of corporate issues, mining, petrochemical and hydroelectric activities for the basic industries of the State, in the south of Venezuelan territory (1980-2007) and representations of ethnographic content that are part of and define his authorial discourse. Particularly, Segall focuses on artisanal processes of food preparation (arepa and casabe), means of transportation (curiara and riverside carpentry), musical instruments (drum), spinning process, basket weaving, pottery, in rural areas of the Andes and in Barlovento (Afro-venezuela). It also represents the architecture and manual work carried out by women in indigenous communities (Yekuana, Yanomami, Piaroa and Wayúu). She structures his photographic records in sequence that have a beginning, develop and end, pointing to a temporal representation with qualities of visual narration. He organizes bodies of work related to the photo book genre that he called “photosequences” in the trilogy: El casabe, La curiara and El tumba (1988). As editor, Segall also published twenty books with different topics. His photographs illustrate anthropological texts, including Religions et magies indiennes d’Amérique du Sud by Alfred Metreaux (Bibliotèque des Sciences Humaines, Paris, 1967) and Los warao by María Matilde Suérez (IVIC, 1968), among others. Under his own publishing imprint, “Imagen y Huella”, he prints compendiums on the life and work of Venezuelan scientists and humanists (1981-1988). His solid career is not only reflected in ethnographic themes, but also in extensive corporate documentation and in the registration of photographs for passports, portraits or commemorations. His vast work is compiled in the book Luz de Venezuela (1978).

____________________________________________

Exposición de fotos de las sinagogas de Venezuela/Exhibition of Photos of the Synagogues of Venezuela

_______________________________________________________

_______________________________________________________

______________________________________________

Raquel Markus-Finckler–Poeta judío-venezolana/Venezuelan Jewish Poet–“Mujer hebrea: Eres tu destino” y otros poemas/”Jewish Woman: You are Your Destiny” and other poems

Raquel Markus-Finkler

__________________________________

Raquel Markus-Finckler Periodista, escritora, poeta, investigadora histórica y editora venezolana de origen judío nacida en 19–. Esposa y madre. Integra la tercera generación de sobrevivientes del Holocausto. Graduada de Comunicación Social con Diplomado en Comunicación Digital de la Universidad Católica Andrés Bello. Venezuela. Post grado en Dirección de Instituciones Comunitarias ofrecido para América Latina por el Comité Judío Americano de Distribución Conjunta (American Jewish Joint Distribution Committee) con el apoyo académico de la Universidad de San Andrés, Argentina, y del Instituto Judío Spertus para la Enseñanza y el Liderazgo, Chicago, Estados Unidos. Doctorado Honoris Causa, mención Derechos Humanos, otorgado por la Fundación Universidad Hispana, Proyecto de Desarrollo Perú Cordilleras, Asociación de Periodistas Peruanos en el Exterior, Novel International University, Cámara de Comercio de Jesús María y el Instituto de Estudios Vallejianos.

Obtuvo el Primer Lugar de la modalidad de poesía del “Concurso periodístico, literario y poético Notas Migratorias César Vallejo 2021”, organizado por la Fundación Universidad Hispana. Ganó el Primer Lugar de Poesía del Segundo Encuentro Literario Solidario Internacional Distrital 2021 – 2022, correspondiente a la Coordinación Rotary Club Playa Ancha, de Valparaíso, Chile. Seleccionada entre los primeros seis finalistas del III Premio Rey David de Poesía Bíblica Iberoamericana, Premio Bienal convocado por Tiberíades (Red Iberoamericana de Poetas y Críticos Literarios Cristianos), la Sociedad Bíblica de España y el Fondo Jacqueline Alencar para la promoción de la Poesía Bíblica.Actuó como Jurado Principal del Certamen Internacional “Notas Migratorias César Vallejo” ediciones 2022 y 2023”, y del concurso de narrativa “Macondos del Siglo XXI”, 2023.; ambos organizados por la Fundación Universidad Hispana. Fue designada Miembro de Número de la Academia de Genealogía de Venezuela (AGEVEN), es miembro activo del Círculo de Escritora de Venezuela, integrante del Comité Venezolano de Yad Vashem y Miembro Honorario de la Fundación Universidad Hispana.

Ha estado a cargo de la investigación, redacción y/o edición de otras publicaciones, entre ellas: “Libro de Vida. Sefer HaJaim del Círculo Edad de Oro del Centro Social Cultural Deportivo Hebraica”, “Una historia, dos países. La saga de la familia Yecutieli Cohen”, “Hebraica LeJaim. Memoria conmemorativa del 40 aniversario del Centro Social Cultural Deportivo Hebraica” y “Hebraica de la A a la Z. Memoria Histórica en ocasión del 50 aniversario del CSCDR Hebraica”. Parte de su trabajo literario ha sido publicado en distintos medios de comunicación social, revistas culturales y literarias, blogs especializados y plataformas informativas venezolanas y de carácter internacional. Entrevistas, notas de prensa y reseñas de sus obras han aparecido en distintos medios de comunicación de Venezuela y en prensa internacional.

Ha publicado tres poemarios: Escribir para existir, Donde Reside la Belleza y Las Horas Negras.

________________________________________

Raquel Markus-Finckler Venezuelan journalist, writer, poet, historical researcher and editor of Jewish origin born in 19–. Wife and mother. She is part of the third generation of Holocaust survivors. Graduated in Social Communication with a Diploma in Digital Communication from the Andrés Bello Catholic University. Venezuela. Postgraduate degree in Management of Community Institutions offered for Latin America by the American Jewish Joint Distribution Committee with the academic support of the University of San Andrés, Argentina, and the Spertus Jewish Institute for Teaching and Leadership , Chicago, United States. Honoris Causa Doctorate, Human Rights mention, awarded by the Hispanic University Foundation, Peru Cordilleras Development Project, Association of Peruvian Journalists Abroad, Novel International University, Jesús María Chamber of Commerce and the Institute of Vallejiano Studies.

She won First Place in the poetry category of the “César Vallejo 2021 Migratory Notes Journalistic, Literary and Poetic Contest”, organized by the Fundación Universidad Hispana. He won First Place for Poetry at the Second District International Solidarity Literary Meeting 2021 – 2022, corresponding to the Rotary Club Playa Ancha Coordination, from Valparaíso, Chile. Selected among the first six finalists of the III King David Prize for Ibero-American Biblical Poetry, Biennial Prize organized by Tiberíades (Ibero-American Network of Christian Poets and Literary Critics), the Spanish Biblical Society and the Jacqueline Alencar Fund for the promotion of Biblical Poetry. He acted as Main Jury of the International Contest “Notes Migratorias César Vallejo” editions 2022 and 2023”, and of the narrative contest “Macondos del Siglo XXI”, 2023.; both organized by the Hispanic University Foundation. She was designated a Full Member of the Academy of Genealogy of Venezuela (AGEVEN), she is an active member of the Venezuelan Writer’s Circle, a member of the Venezuelan Committee of Yad Vashem and an Honorary Member of the Fundación Universidad Hispana.

She has been in charge of the research, writing and/or editing of other publications, including: “Libro de Vida. Sefer HaJaim of the Golden Age Circle of the Hebraica Sports Cultural Social Center”, “One story, two countries. The saga of the Yecutieli Cohen family”, “Hebraica LeJaim. Commemorative memory of the 40th anniversary of the Social Cultural Sports Center Hebraica” and “Hebraica from A to Z. Historical Memory on the occasion of the 50th anniversary of the CSCDR Hebraica”. Part of her literary work has been published in different social media, cultural and literary magazines, specialized blogs and Venezuelan and international information platforms. Interviews, press releases and reviews of his works have appeared in different media outlets in Venezuela and in the international press.

She has published three collections of poems: Escribir para existir, Donde Reside la Belleza and Las Horas Negras.

_______________________________

“Desde pequeña, la poesía me ha permitido salvarme, me permitió seguir creyendo y creando… Me permitió edificarme como ser humano… Llenó mis vacíos y mi soledad existencial con palabras sublimes, etéreas y preciosas… Me aportó la fortaleza que me transmitieron poetas que nunca llegué a conocer, pero cuyas palabras me acompañaban, me curaban y me animaban a seguir buscando dentro de mí el increíble manantial de esperanza, fe y valentía que significaba para mi alma la palabra poética… Mi búsqueda de la excelencia me ha llevado a convertirme, cada día, en un mejor ser humano, en una mejor escritora y, por lo tanto, en una mejor poeta… Para mí la poesía es sinónimo de vida. Si tengo un estímulo o aliciente que me permita seguir en contacto con ella, (con la que leo, con la que siento, con la que creo) … es razón suficiente para zambullirme dentro de esos caminos que me conducirán nuevamente al encuentro de la Verdad y la Belleza, los dos valores más certeros que residen en la palabra poética.” Raquel Markus-Finckler

“Since I was little, poetry has allowed me to save myself, it allowed me to continue believing and creating… It allowed me to build myself up as a human being… It filled my voids and my existential loneliness with sublime, ethereal and precious words… It gave me the strength that poets that I never reached to know, but whose words accompanied me, healed me and encouraged me to continue searching within myself for the incredible spring of hope, faith and courage that the poetic word meant for my soul… My search for excellence has led me to become, each day, into a better human being, into a better writer and, therefore, into a better poet… For me, poetry is synonymous with life. If I have a stimulus or incentive that allows me to continue in contact with it, (with the one I read, with the one I feel, with the one I believe)… it is reason enough to dive into those paths that will lead me back to finding the Truth. and Beauty, the two most accurate values ​​that reside in the poetic word.” Raquel Markus-Finckler

__________________________________________________

y el fruto que te obsequia el huerto

Eres el viento que levanta las velas de tu barco

y el timón osado que le gana la batalla al mar.

 

Eres un poco de aquellos que has amado

de los que están, de los que pasaron y

los que vendrán.

 

Eres las piedras y las curvas del sendero

pero también el paso firme que lo

transita y lo conquista.

 

Eres el legado que heredaste de tus padres,

y el empeño que sembraron en tus genes y en tu alma.

 

Eres la mano que sostuvo la infancia de tus hijos

ellos que ahora vuelan muy lejos de tu nido.

Eres el cariño y los mimos que regalas a tus nietos,

y la manera en que celebras sus triunfos y sus gestos.

Eres la misión en que has convertido tu vida y

la fuerza que te anima a cumplirla día a día.

Eres el pasado que te hizo y el futuro que aún construyes.

Eres el presente que te envuelve y el deseo que te absorbe.

Eres camino y caminante… barco y mar abierto.

Eres la dueña de tus pasos y respiros…eres tu destino.

______________________________________________ 

JEWISH WOMAN: YOU ARE YOUR DESTINY

You are the seed that you sowed along the way

and the fruit that the thankful orchard gives you.

You are the wind that fills the sails of our ship

and the bold that rudder that wins the battle

with the sea.

You are a little bit of those that you have loved

of those who are, of those who passed and

of those who will come.

You are the stones and curve of the

You are the seed that you sowed along the way

and the fruit that the thankful orchard gives you

But also the firm step that travels it and conquers it.

You are the legacy and the curves of the  path

and the tenacity that they sowed in your genes and in your soul.

You are the hand that sustained the childhood of your children

those who now fly far from your nest.

You are the affection and the loving care that gives gifts

to your grandchildren

and the way that you celebrate their

triumphs and their gestures.

You are the mission in which you have changed your life and

the strength that enlivens you to complete it day by day.

You are the past that made you and the future that you still construct

You are the present that envelops you and the desire that absorbs you

You are the journey and the journeyer…ship and open sea

you are the master of your steps and breaths… you are your destiny.

_________________________________________________

LA VIOLINISTA EN EL TEJADO

Yo también soy violinista en el tejado

haciendo acrobacias para no caer,

mientras combino mi miedo, mi olvido y mi fe.

Soy una equilibrista desvelada

como todas las que portamos nombres de matriarcas,

como todos los que heredamos nombres de patriarcas.

Llevamos un saco repleto de herencias y legados

y una canción dolida que hemos traído de lejos,

cantos que recuerdan que también hemos vagado en el desierto.

Mi melodía no siempre es afinada y mucho menos atinada,

pues es difícil interpretar una partitura lapidaria,

mientras nos jugamos la vida entre la ira y el desprecio.

Aprendí a hacer malabares con los sueños

y a tejer esperanzas con los amuletos,

mientras enciendo lámparas ancladas a techos.

Vengo del polvo y la ceniza,

vengo de la urgencia y de la prisa,

vengo de la huida y la caída.

Voy caminando en el borde del pasado

entre nuevos comienzos y mis pasos inciertos,

y sigo buscando una brisa que me sople a favor.

Mis abuelos me dejaron un terreno en el silencio,

una historia dividida a la mitad y un futuro que no logro adivinar.

Soy violinista, equilibrista, masoquista e idealista.

Una artista que todavía arrastra su fe por los tejados.

_______________________________________________

THE FIDDLERESS ON THE ROOF

I too am a fiddler on the roof,

doing acrobatics to keep from falling,

while I mix my fear, my forgetting and my faith.

I am a sleepless tightrope walker,

Like all who carry the names of matriarchs,

Like all this that inherit names of the patriarchs.

We carry a bag full of inheritances and legacies,

and a painful song that we have brought from far away,

songs that recall that we have also wandered in the desert.

My melody is not always refined and much less accurate,

since it is difficult to interpret an immortal score,

while we gamble our life between anger and content.

I learned to juggle my dreams,

and to weave hopes with the amulets,

while I light the lamps moored to roofs.

I come from the dust and the ash,

I come from the urgency and hurry,

I come from the flight and the fall.

I go on walking at the edge of the past,

among new beginnings and my uncertain steps,

and I continue seeking a breeze the blows in my favor.

My grandparents left me a   in the silence,

A history divided in half and a future that I can not

guess.

I am fiddler, tightrope walker, masochist and idealist.

An artist who still drags her faith along the roofs.

____________________________________________

NADA

Se construyeron monolitos de cemento

y tumbas simbólicas sin nombres ni apellidos.

Se erigieron museos dedicados al horror

y monumentos que impresionan por su arte.

Se colocaron zapatos de bronce frente a un río.

Se amontonaron pilas de maletas que no llegaron a destino.

Se revelaron fotografías que retratan cuerpos famélicos y agotados.

Se sacaron publicaciones que cuentan y muestran lo que nunca debió ocurrir.

Se proyectaron películas que conmueven hasta las lágrimas.

Hubo algunos juicios y algunas sentencias.

Los testimonios quedaron grabados, editados y resguardados…

Todo para llenar el vacío de la nada…

con algo, con todo, con poco.

Pues no hay forma de llenar el vacío de la muerte…

El vacío de seis millones de muertes.

De seis millones de nada.

Nada, así como suena.

Nada en singular.

La nada no se puede conjugar en plural.

La nada es única y eterna.

La nada es indivisible e inevitable.

No hay seis millones de nada.

Hay una sola y absoluta nada.

Y nada de lo que hacemos puede llenar el vacío que nos dejaron.

Nada quedó de mi familia paterna.

Nada del pueblo donde nació mi abuela.

Nada de mi tía abuela ardiendo en una hoguera.

Nada del primogénito que no pudo ser enterrado

y que murió de hambre con menos de un año de nacido.

Nada de recuerdos.

No hay retratos heredados ni manuscritos

con firmas añejas que me conecten al pasado.

No hay libros ni joyas en mi legado…

Y son pocas las historias que me quedan…

Nada es la respuesta a la pregunta que no llegué a formular.

Nada es la excusa que no alcanza para nadie.

Tratamos de llenar la nada que nos dejó la muerte,

pero no alcanzamos, no abarcamos, no entendemos…

Pero lo que más temo no es la nada que ellos nos dejaron

como herencia de su paso por Europa…

Lo que más temo es que parece

que este mundo bruto, sordo y ciego

no ha aprendido…

NADA

no ha entendido…

NADA.

____________________________________________

NOTHING

They constructed monoliths of cement,

and symbolic tombs without first names or last names.

They raised up museums dedicated to horror,

and monuments that are moving for their art.

They placed bronzed shoes beside a river.

They stacked piles of suitcases that didn’t reach their destination.

They developed photos that portrayed staved and used up bodies.

They put out publications that tell and show what never

should have happened.

They showed movies that are moving, even to tears.

There were some trials and some sentences.

The testimonies were recorded, edited, and protected.

All to fill the emptiness of the nothing…

With something, with everything, with little.

Since there is no way to fill the void of death…

The void of six million deaths.

Nothing, just like it sounds.

Nothing in singular

The nothing cannot be conjugated in the plural.

The nothing is unique and eternal.

The nothing is indivisible and inevitable.

There aren’t six million of nothing.

There is only a single and absolute nothing.

And nothing we do can fill the vacuum that they left us.

Nothing is left of my paternal family.

Nothing of the town where my grandmother was born.

Nothing of my great aunt burning in the furnace.

Nothing of the first born who couldn’t be buried,

and who died of hunger less than a year of having been born.

Nothing of memories.

There are no inherited portraits or manuscripts

with old signatures that connect me to the past.

There are no books nor jewels in my inheritance…

And there few stories that remain with me…

Nothing is the answer to the question that I could not formulate.

Nothing is the excuse that isn’t useful for anyone.

We try to fill the nothing the emptiness that death left us,

But we don’t reach, don’t encompass, don’t understand…

But what I fear most is not the nothing that they left us

as an inheritance for their passage through Europe…

What I fear most is that it seems 

that this brutal, deaf and blind world

has learned…

NOTHING

has understood

NOTHING. 

_____________________________________

MILAGRO Y DESTINO

Veo el milagro en la luz de sus ojos

cada amanecer y cada tarde

Mi alma es un dréidel

que gira y gira proyectando una alegría prestada

que sacude mis amarras y tristezas

que remueve mis razones y argumentos

De la oscuridad me libero cada noche

sumergida en el espacio luminoso de sus sueños

luciérnaga furtiva que aterriza en sus regazos

buscando refugio en la calidez de su piel tibia y renovada

 

Yo también soy macabea: sangre, lucha y grito

creo en luminarias que se prenden y

calientan en tradiciones, ritos, candelabros y sonrisas,

en nuestra fe que nos impulsa,

conforta y desafía en un

destino inmenso que se enciende y se reedita.

____________________________

MIRACLE AND DESTINY

I see the miracle in the light of their eyes

Every morning and evening

My soul is a dreidel

that  spins and spins projecting a borrowed joy

that shakes my moorings and sadness

and stirs my reasons and arguments

 

I free myself every night from the darkness

submerged into the luminous space of my dreams

furtive lightning bug that lands in their laps

seeking refuge in the heat of your

warm and renewed skin.

I too am a Maccabee: blood,

I believe in fight and shouts

I believe in festival lights that are lit and

warm in traditions, rites, candelabras and smiles,

in our faith that inspires us,

comforts and challenges in an

immense destiny that burns and remakes itself.

_____________________

¿ACASO PUDO SER PEOR?

En homenaje a Leonard Cohen

Cuando repartieron las cartas,

nosotros quedamos fuera del juego.

Cuando mandaron salvación

nosotros quedamos rotos y ciegos.

 

Si la gloria es del Creador,

a nosotros nos queda la vergüenza

¿Acaso pudo ser peor?

¿Pudieron matar la esperanza?

 

Magnificado, santificado,

pronunciábamos el nombre sagrado.

Nosotros salimos del fuego

muertos, heridos y emancipados.

 

En la memoria de nuestro pueblo

seis millones de velas siguen ardiendo

por la ayuda que nunca llegó.

 

¿Acaso pudo ser peor?

¿Pudieron matar la esperanza?

ya estoy lista, mi Señor.

Hineni, Hineni,

 

Seguro hubo amor en esta la historia,

pero la oscuridad nos arropó por momentos.

Las canciones de cuna sonaban como lamentos.

Queda asentados en los libros

que la culpa todavía los mancha.

¿Acaso pudo ser peor?

¿Pudieron matar la esperanza?

 

Ponían en fila a los prisioneros

y los guardias se los iban llevando

En mis sueños sigo luchando con esos demonios.

 

Eran de clase media, eran cultos y estaban limpios

¿Quién les dio permiso para matarlos y humillarlos?

¿Quién les dio permiso para causarles tanto llanto?

 

¿Acaso pudo ser peor?

¿Pudieron matar la esperanza?

Hineni, hineni,

yo sigo viva, mi Señor 

 ___________________________________

COULD IT POSSIBLY BE WORSE?

In homage to Leonard Cohen

When they dealt the cards,

we stayed out of the game.

When they send salvation

we stay broken and blind.

 

Exalted, sanctified,

we said the holy name.

We left the fire,

dead,
wounded and emancipated

 

In the memory of our people

six million candles keep burning

for help that never came.

Could it possibly be worse?

Could they kill hope?

I am now
ready.

Hineni,
Hineni,

 

Surely there was love in this history

but the darkness covered us for a time.

The lullabies sound like laments

It is settled in the books

That the guilt still stains them

Could it possibly be worse?

Could they kill hope?

 

They put the prisoners in a line and the guards were taking them away

In my dreams, I continue fighting with those demons.

 

They were middle class, they were cultured and they were clean.

Who gave them permission to kill them and humiliate them:

Who gave them permission to cause so much grief?

 

Could it possibly be worse?

Could they kill hope?

Hineini,
Hineni,

I am still alive,my Lord 

 ________________________________________

SANGRE Y PLUMAS

Tierra eterna enraizada en su suerte,

tumbas abiertas como zarzas

ardientes,

lucha que danza sobre los duelos,

danza ligera como los sueños,

plumas manchadas con hilos de

sangre, miel que destila el beso de un ángel.

 

La sangre es pesada como la historia

y se hace un espacio entre la memoria.

Siguen los bailes sobre las plazas

sigue la gente buscando su calma.

Se escuchan más tiros, se escucha la muerte

y el pueblo elegido se hace más fuerte.

 

En el desierto se esconde la paz,

un espejismo que es muy fugaz.

Los patriarcas señalan el reto asignado,

la tierra se abre mostrando el legado.

Brotan promesas, brotan pecados,

en esta tierra de leche y de cardos.

 

Un ángel dolido se arranca sus plumas

regando este suelo de esencia y de espuma.

Se abren las aguas y pasa el destino,

Moisés desde el monte divisa el martirio.

La tierra elegida se aferra a su suerte

como tumbas abiertas sobre zarzas

ardientes.

______________________________________________

 BLOOD AND FEATHERS

Eternal land deeply rooted in its luck.

Open tombs long burning

bushes

a struggle that dances over the grief,

a light dance like dreams,

feathers stained with threads of  blood,

honey that distills the kiss of an angel.

 

The blood is heavy like history

and becomes a space between memory.

The dances continue on the plazas

The people continue seeking calm.

More shots are heard, death is

heard,

and the chosen people becomes strong.

 

Peace hides in the desert

a mirage that is very fleeting

The Patriarchs signal the assigned challenge,

the land opens up showing the legacy.

Promises bloom, sins bloom,

in this land of milk and thistles.

 

An angel in pain pulls out the feathers

watering this land of essence and of foam.

The waters are opened, and destiny happens.

Moses from the mountain makes sight of martyrdom/

The chosen land holds tight to its fortune

like
open tombs on burning
bushes.

        ________________________________

 LA LUZ QUE ENCENDEMOS, LA LUZ QUE HEREDAMOS

Veo el brillo de las llamas proyectadas en la ventana

y siento que las sombras van quedando atrás.

Este es el mismo brillo que acompañó mi niñez,

cada año en diciembre,

cuando la familia se reunía alrededor de una janukiya

construida con chapas de refresco y cartón reciclado.

Sigo siendo la niña que se jugaba su mesada

en las vueltas de un trompo de madera.

Sigo siendo la niña que esperaba el regalo

que cada año le entregaba su abuela.

Es el mismo aroma de azúcar, canela y aceite

el que se respira en mi casa, la de ahora

y la que se queda flotando en mis recuerdos

La festividad de Janucá se aferra a mi pasado

mientras se encadena a mi presente.

 

Soy macabea por momentos.

Yo también he presenciado algún milagro.

Hoy seguimos venciendo las sombras una luminaria a la vez.

Proyectamos la luz que nuestros padres nos legaron.

Nos volvemos lámparas y candelabros.

 

Nos volvemos latkes, canciones, velas de colores,

aceite de oliva y niños hipnotizados.

Estamos hechos de pequeños y grandes momentos,

de cantos, melodías, bendiciones.

Estamos hechos de pequeños y de grandes milagros.

Los que vimos y los que nos contaron.

Hoy prendo la janukiya con mi esposo y mis hijos,

y lo celebro junto a Matitiahu.

Hoy las pequeñas velas proyectadas

vuelven a vencer las sombras, el miedo y los obstáculos.

Hoy más que nunca somos la luz que encendemos.

Hoy más que nunca somos la luz que heredamos.

 __________________________

THE LIGHT THAT WE CREATE, THE LIGHT WE INHERIT

I see the brilliance of the flames projected in the window

and I feel that that the shadows are reflecting back.

This is the same brilliance that accompanied my childhood

Every year in December,

When the family met around a Hannukah menorah

constructed from metal from soda cans and recycled cardboard.

 

I continue ro be the little girl who played her

pocket money on the spins of a wooden top.

I continue being the little girl who awaited for the gift

that her grandmother gave her every year.

It is the same aroma of sugar, cinnamon and oil

that was breathed in my house, the one now

and the one that stays floating in my memories.

The festivity of Hannukah holds on to my past.

  

I am a Maccabee for a while.

I too have witnessed some kind of miracle.

Today we continue defeating the shadows one menorah at a time.

We show the light that our parents bequeathed to us,

We become lamps and candelabras.

 

We become latkes, songs, colored candles,

olive oil and hypnotized children.

We are made from small and large miracles.

Those we saw and those the told us about.

Today I light the Hanukkah menorah with my husband and my children,

and I celebrate it together with Matitiahu.

Today the small bright candles

once again defeat the shadows, the fear

and the obstacles.

Today more than ever we are the light that we set aflame.

Today more than ever we are the light that we inherit.

___________________________________________________

UN LIBRO DE RAQUEL MARKUS-FICKLER/A BOOK BY RAQUEL MARKUS-FICKLER

__________________________________

SER JUDÍA DUELE

 

Ser judía duele.

Como llevar encima un costal de engaños…

Como atarse al brazo un zarzal envenenado…

Como cargar en los huesos un odio acumulado…

Como ser señalado el eterno culpable de todo…

Como un castigo sin crimen ni testigos…

Como un pacto de carne apenas nacemos…

Ser judía duele.

La sangre derramada sin excusas…

La ceniza que aún cubre los campos…

Las zapatos perpetuados frente a un río…

Las llamadas de auxilio que nunca llegaron…

Los niños que no pudieron nacer…

Las montañas de maletas sin destino…

Ser judía duele.

Los dientes arrancados sin piedad…

Los tatuajes que nos convirtieron en cifras…

Los monumentos levantados por mis muertos…

Las cárceles, los guetos, los campos de exterminio…

Y el fuego de los hornos que no dejaba de arder…

Y el fuego de los hornos que no dejaba de arder…

Ser judia duele

Rezamos en un lenguaje antiguo…

Encendemos velas consagradas…

Cumplimos preceptos heredados…

Leemos un libro milenario…

Bendecimos el pan y el vino…

Damos las gracias tras cada amanecer…

Nos lavamos las manos antes de comer…

Ser judía duele.

Duele el valor que necesitamos cada día…

Duele el temor que nos visita cada noche…

Duele la señal y duele la condena…

Duele la fe que aún llevamos a cuestas…

Duele seguir apostando por la vida…

Duele confundir el destino con la muerte…

Duele saber que cada día debemos ser más fuertes…

_________________________________________

TO BE A JEWISH WOMEN HURTS

To be a Jewish woman hurts.

Like carrying with her a sack of delusions…

Like tying her arm to a poisoned bush…

Like charging into the bones an accumulated hatred…

Like being pointed to as the one eternally guilty of everything

Like a punishment without a crime or witnesses…

Like a blood pact when we’re barely born…

To be a Jewish woman hurts.

The blood shed without excuses…

The ashes that still covers the fields…

The shoes kept in front of a river…

The cries for help that never comes…

The children who couldn’t swim…

The mountains of suitcases without destination…

To be a Jewish woman hurts

The teeth pulled out without pity…

The tattoos that turned us into numbers…

The monuments raised for my dead ones…

The prisons, the ghettos, the extermination camps…

And the fire of the overs that didn’t stop burning…

And the fire of the ovens that didn’t stop burning.

To be a Jewish woman hurts

We pray in an ancient language…

We light consecrated candles…

We keep the inherited precepts…

We read a millennial book…

We bless bread and wine…

We give thanks after each dawn…

We wash our hands before eating.

To be a Jewish woman hurts.

The courage we need everyday hurts…

The fear that visits us every night hurts…

The gesture hurts and the sentence hurts…

________________________________________________

Translations by Stephen A. Sadow

Lihie Talmor — Artista venezolano-israelí–Venezuelan-Israelí Artist — “Serrefugio”/”Being-Refuge” — “Falla inducida”/”Inferred Fault” –Combinación de fotografía y pintura /Combining photography and Painting

Lihie Talmor

Lihie Talmor nació en 1944 en Tel-Aviv, Israel. Recibe un B.Sc. en Arquitectura y Planificación Urbana de Technion, Haifa, Israel. Completa su B.A. en Poética y Literatura Comparada en la Universidad de Tel-Aviv en 1971 donde enseña hasta 1974. Estudió pintura en el estudio de Pinchas Abramovitz en Tel-Aviv. En 1980 se traslada a Caracas, Venezuela, y allí ingresa al Centro de Estudios de Artes Gráficas (CEGRA) de 1981 a 1983, y estudia pintura en el estudio de Walter Margulis. Desde 1984 ha trabajado en proyectos de arte, impartido y participado en cursos en centros culturales y talleres en Italia, Bélgica, Estados Unidos, Israel, Colombia y Venezuela. Trabaja en los campos del grabado, la escultura y la instalación. Talmor vive y trabaja en Israel y Venezuela.

____________________________________________

Lihie Talmor was born in 1944 in Tel-Aviv, Israel. Receives a B.Sc .in Architecture and Urban Planning from the Technion, Haifa, Israel. She completed her B.A. in Poetics and Comparative Literature at the University of Tel-Aviv in 1971 where she taught until 1974. Studied painting at Pinchas Abramovitz’ studio in Tel-Aviv. In 1980, moves to Caracas, Venezuela, and there enrolled at the Center of Studies for the Graphic Arts (CEGRA) from 1981 to 1983, and studied painting at Walter Margulis’ studio. Since 1984 she has worked on art projects, taught and participated in courses in cultural centers and workshops in Italy, Belgium, the United States, Israel, Colombia and Venezuela. Works in the fields of printmaking, sculptures and installations. Talmor ives and works in Israel and Venezuela.

_______________________________________

Lihie Talmor:

“”Mi intención no es una aproximación histórica ni periodística, ni un testimonio ni una ilustración de los conflictos. Por el contrario, los espacios que (re)creo en mi obra son más simbólicos que geográficos. En un camino serpenteante entre la fotografía, el grabado, la pintura y otras técnicas, creo ficción”.

“My intention is neither a historical nor a journalistic approach, neither testimony nor illustration of conflicts. On the contrary, the spaces I (re)create in my work are symbolic rather than geographical. On a meandering path between photography, etching, painting, and other techniques, I create fiction.”

Lihie Talmor – Website 

__________________________________________

Obras de Lihie Talmor/Works by Lihie Talmor

__________________________________________________________________

SERREFUGIO_1, 2015

Fotograbado, aguafuerte, aguatinta y punta seca

Dos planchas de color

33,5×49,5   (tamaño imagen)

58x78cm     (tamaño papel)

______________________________

BEING-REFUGE_1, 2015

Photo-etching, aquatint and dry point

Two color plates

33,5×49,5 (image size)

58×78 cm      (paper size)

SERREFUGIO_2, 2015 BEING-REFUGE

Fotograbado, aguafuerte, aguatinta y punta seca

Dos planchas de color.

33,5×49,5  (tamaño imagen)

58x78cm    (tamaño papel)

SERREFUGIO_3, 2015 BEING-REFUGE

Fotograbado, aguafuerte, aguatinta y punta seca

Dos planchas de color

33,5×49,5  (tamaño imagen)

58x78cm    (tamaño papel)

SERREFUGIO_4, 2015 BEING-REFUGE

Fotograbado, aguafuerte, aguatinta y punta seca

Dos planchas de color

33,5×49,5  (tamaño imagen)

58x78cm    (tamaño papel)

__________________________________________________________

Falla inducida_1, 2021

Fotograbado, aguatinta

Dos planchas de color

70×98 (paper size) 

50×74 (image size)

________________________

Inferred fault_1, 2021

Photo-etching, aquatint

Two color plates

70×98 (paper size) 

50×74 (image size)

_____________________________________________________________________

Inferred fault_2, 2021

Photo-etching and aquatint

Two color plates

70×98 (paper size) 

50×74 (image size)

Inferred fault_3, 2021

Photo-etching and aquatint

Two color plates

70×98 (paper size) 

50×74 (image size)

Inferred fault_4 2021

Photo-etching and aquatint

Two color plates

70×98 (paper size) 

50×74 (image size)

Inferred fault_5, 2021 El mar muerto/The Dead Sea

Photo-etching and aquatint

Two color plates

70×98 (paper size) 

50×74 (image size)

___________________________________________________

Más Obras de Lihie Talmor/More Works by Lihie Talmor

Videos:

En español:

En inglés:

___________________________________________

Arte/Arte

___________________________________________________________________

Libro de Lihie Talmor/Book by Lihie Talmor

_______________________________________

“The Departure”

_________________________________________________________

Martha Kornblith — (1959- 1997) Poeta judío-peruana-venezolana/Peruvian-Venezuelan- Jewish Poet — “Oraciones para un dios ausente”/”Prayers for an Absent God”

Martha Kornblith

Martha Kornblith fue poeta, licenciada en Letras y en Comunicación Social. De familia judía, llegó a Caracas siendo una niña. Se licenció en la Universidad Central de Venezuela y participó en numerosos talleres literarios coordinados por figuras como Armando Rojas Guardia, Rafael Arráiz Lucca e Ida Gramcko. Fue integrante del grupo literario Eclepsidra. Autora de: Oraciones para un dios ausente (1995), El perdedor se lo lleva todo (1997), Sesión de endodoncia (1997).  En 1982 se le diagnostica esquizofrenia. El 29 de mayo de 1997 pone fin a su vida. Su poesía ha sido antologada nacional e internacionalmente.

https://poesiavzla.wordpress.com/2019/10/27/martha-kornblith/ — adaptado

___________________________________________

Martha Kornblith was a poet, with a degree in Literature and in Social Communication. From a Jewish family, she arrived in Caracas as a child. She graduated from the Central University of Venezuela and participated in numerous literary workshops coordinated by figures such as Armando Rojas Guardia, Rafael Arráiz Lucca and Ida Gramcko. She was a member of the literary group “Eclepsidra.” She published her poetry in Oraciones para un dios ausente(1995), El perdedor se lo lleva todo (1997) and Sesión de endodoncia (1997). In 1982 she was diagnosed with schizophrenia. On May 29, 1997. Her poetry has been anthologized nationally and internationally.

______________________________________________

Los libros de los muertos

Por eso dedicamos nuestros libros
a los muertos.
Porque tenemos la vana convicción
de que nos escuchan.
Nosotros, cómplices de oficios
menos inocentes,
creemos que seremos dioses
en otros mundos
porque pensamos que la felicidad
es la distancia del milagro
cuando soñamos con una palabra,
cuando vemos alzarse los aviones.

____________________________________________

The Books of the Dead

That’s why we dedicate our books

to the dead.

Because we have the vain belief

that they listen to us.

We, accomplices of the less innocent

occupations,

believe we will be gods

in other worlds

because we think that happiness

is the distance from the miracle

when we dream about a word

when we see airplanes take off.

Translated by Roberta Gordenstein

___________________________________________________

Mi primer síntoma
fue callar la protesta.
Sólo hubo tardes
de presencias inútiles.
Asistir a la hora exacta
para ahogarme
en silencios no descifrados.
Si no pudieron los expertos
quién hará hablar a la renuncia.
Las luces de neón en el camino
dicen más de mi ruina cotidiana.
Desde entonces
he dejado de merodear
en el pasado.

____________________________________

The first symptom

was ending my protest.

Only there were afternoons

of useless presence

waiting on the exact hour

to drown myself

in undeciphered silence.

If not the experts,

who will speak of giving up.

Neon lights on the road

say more of my everyday ruin.

Since then

I have stopped rummaging

in the past.

_______________________________________________________________

A veces
la vida viene
como un haz de reyes
y habitamos palacios
e imperios.
A veces
la vida viene
como la carta más baja
rozamos con otros transeúntes
la suciedad en las aceras
habitamos los árboles, los pájaros
pedimos el pan como los pobres.
A veces
la vida viene como la vileza.
Entonces nos aferramos a la suerte
frenéticamente.

__________________________________________________

At times

life arrives

like a royal flush

and we inhabit palaces

and empires.

At times

life arrives

like the lowest card

we rub up against others on the street

the filth of the sidewalk

we inhabit trees, birds

we beg for bread like the poor.

At times

life arrives like something vile

then we frenetically hold on

to our luck

_________________________________

Yo te propongo un poema sobre la locura.

Me propones una frase para desarrollar un poema.

Poema es momento presente, lo que me ocupa.

Me dices que me ponga en el lugar

de la que me hubiera gustado ser.

Yo te digo que una actriz de cine

famosa para vivir y ser amada por miles

que es como volar por encima de una playa

y saber que aquella gente me mira y me llama.

Eso es morir.

O suicidarse.

Vagar como un fantasma ausente

en la conciencia de miles sin cuerpo ni cara.

Para verlo tomar palco entre miles estupefactos

y llamarme.

Suelo volar como una paloma herida

en una playa interminable

y dejar rastros de sangre

ante el tin tin ausente

de tu teléfono,

llamarte es confrontarme con la realidad inexorable

de un fracaso.

____________________________________

Martha Kornblith

___________________________________________________________

I offer you a poem about madness.

You offer me a phrase for developing a poem.

A poem is a present moment, what keeps me busy.

You tell me to put myself in the place

where I would have like to have been.

I tell you that a movie actress

famous for living and for being loved by thousands —

which is like flying above a beach

and knowing that those people look at me and call out to me —

This is dying.

Or suicide.

Wandering like an absent ghost

in the awareness of thousands without a body or a face,

seeing it take a box seat among stupefied thousands

and calling me.

I go on flying like a wounded dove

on an endless beach

and leave trails of blood

before the absent ring-ringing

of your telephone,

calling you is facing myself with the inexorable reality

of failure.

___________________________________________________________

Mientras sólo

nos observan de reojo,

nos acusan de irrealistas delirantes

y naufragamos

en las lavadoras.

¿Sobreviviremos

al sopor de las cocinas,

a la puntualidad de los recibos?

Seremos

personas cotidianas

sólo cotidianas

pero no acudiremos a la cita.

Fingiremos morir.

___________________________________________

While they

observe us only out of the corner of their eye,

they accuse us of being delirious and unrealistic,

and we founder

in washing machines.

Will we survive the inertia of kitchens

the punctualities of receipts?

We will be

everyday people

just everyday

but we will avoid the appointment.

We will pretend to die.

______________________________________________________________

Sé que bajo de mí

algo se cuece, algo se conspira

alguien me martiriza

sin derecho a réplica.

Yo callo y obedezco.

Pero lo diré en un poema,

lo diré en un poema.

_______________________________________

I know that beneath me,

something boils, something conspires

someone makes me into martyr

without the right to reply.

I am silent and I obey.

But I will say it in a poem,

I will say it in a poem.

________________________________

Diría
que hace mucho
apenas viví
la frágil certeza
de un sueño.
Diría
que un día
me prometieron un
jardín de rosas
pero ni siquiera logré atravesar
este puente sobre aguas
turbulentas.
Diría que mi vida
fue la de un trapecista
que ha perdido su cuerda
floja.
No diría
decir «aquellos tiempos»
algo tan obvio para uno
¿qué más da?
si todos los poetas.

________________________________________

You would say

that long ago

I barely lived

the fragile certainly

of a dream.

You would say

that one day

they promised me

a garden of roses

but I wasn’t even successful in crossing

this bridge over turbulent

waters.

You would say that my life

was that of a trapeze artist

who has lost his slack  

wire.

You wouldn’t say 

to talk of “those times”

something so obvious to someone

So what?

if all the poets.

________________________________________________________________

Retrato de Martha Kornblith

____________________________________________________________________

Libros de Marta Kornblith/Books by Martha Kornblith

Nora Weinerth — Escritora judío-venezolana-norteamericana/Venezuelan-American Jewish Writer — “El país más lindo del mundo”/”The Prettiest Country in the World” — un cuento/a short-story

Nora Weinerth con Nestor . “La gente que tiene una enfermedad mental por ningún culpa suya, como Nestor, no son deshechos. Deben ser queridos”

Nora Weinerth crecía en Caracas, Venezuela, la hija de padres judíos. La familia se mudó a los Estados Unidos. Weinerth obtuvo su Ph.D. en Lenguas Romances de la Universidad de Harvard, con especialidad en literatura española medieval. Después de publicar y traducir una serie de trabajos académicos, cambió la dirección de su carrera. Su trabajo, sacar a los pacientes con enfermedades mentales de las instituciones y devolverlos a la comunidad, la convierte en el tema de un documental de Frontline/PBS/ProPublica. Ahora trabaja como escritora e investigadora independiente.

____________________________________________

Nora Weinerth grew up in Caracas, Venezuela, the child of Jewish parents. The family moved to the United States. Weinerth obtained he Ph.D. in Romance Languages from Harvard University, specializing in medieval Spanish literature. After publishing and translating a number of scholarly works, she changed her career direction. Her work, bringing mental ill patients out of institutions and back into the community make her the subject of a Frontline/PBS/Propublica documentary. She now works as an independent writer writer and researcher.

Rumania_________________________________Venezuela___________________________

“El país más bello del mundo”

Rumania, Hungría, Checoslovaquia, Yugoslavia, todos de los que éramos de por allá recordamos nuestro lugar de nacimiento y se los describíamos al profesor Suárez con gran solemnidad. Estábamos en el primer grado.

Cuando me tocó mi turno, me puse de pie.

–Nora, ¿dónde naciste?

–En Rumania.

El Profesor Suárez era del llano. Un muchacho de huesos finos y mirada soñadora. Había recorrido el mundo en las láminas de nuestros libros de geografía y a través de ojos de los niños extranjeros. Nos hablaba de los españoles y de los indios, del heroico Cacique Gualcaipuro y nos contaba fábulas del llano, de tigritos y morrocoyes.

–Rumania, repitió, saboreando la palabra con una mirada de ensueño. ¿Tú te acuerdas de Rumania?

–Sí, contesté.

En casa existía en el lenguaje empapado de recuerdos de mi mamá y mi papá. Me sabía sus bosques y sus ríos como si los hubiera visto con mis propios ojos.

¿Cómo es Rumania? Debe ser un país muy bello.

Es el país más bello del mundo.

Esa mañana describí el país de mis padres con mucha convicción Y a medida que la describía, mi Rumania iba cobrando realidad. Con la mirada cargada en el árbol de mangos que se veía desde la ventana de nuestra clase, hablé de las frutas de mi país.

–Hay fresas y cerezas, y frambuesas…

Hice un desfile de sílabas preciosas, nombrando las frutas que añoraba mi mamá de las que me hablaba cuando recordaba mi niñez. Exaltada, seguí adelante.

–Y también hay mangos, mamones, cambures, guayabas, guanábanas, y nísperos y níspulas…

El Profesor Suárez me preguntó si recordaba Rumania de verdad, y le dije que sí.

Cuando terminamos las descripciones, el Profesor Suárez nos dijo que hiciéramos un dibujo del lugar donde habíamos nacido. Yo sabía dibujar muy bien, y la hora de dibujo era mi favorita. Hice un paisaje de Rumania con un sol sonriente en un cielo azul celeste, una casita de tejados rojos, y una palmera mecida por la brisa.

Algún día nos vamos de aquí, decía mi mamá, y entonces sabrás lo que es la nieve. Vas a tener unos patines de hielo y una caperuza con un borde blanco de piel de conejo como la que tenía yo cuando era niña.

–¿Igual que Caperucita Roja?

–Si, igual que Caperucita Roja.

Así que le puse nieve al paisaje y a última hora le puse una chimenea al tejado, con un nubarrón de humo gris. Me salió muy bien, con el humo subiendo hacia un lado y la palmera inclinada hacia el otro.

Con su mata de pelo negro y su piel moreno, su paso ligero y su mirada desafiante, mi mamá era una belleza extraordinaria. Se defendía contra el presente más allá de las rejas de nuestra casa con orgullo erguido sobre la soledad.

       –Este es un país salvaje, decía en húngaro, cuando Venezuela se imponía con toda su exuberancia. A este país hasta Dios le ha vuelto la espalda.

       Era joven, y parecía feliz cuando poníamos la mesita debajo de las acacias y sacábamos los lápices de color y acuarelas. Dibujábamos muñecas y las hacíamos trajes de moda que mi mamá me ayudaba a recortar con su tijerita de uñas. A veces me hablaba de su mamá y una tarde cuando le pregunté dónde estaba, me dijo que se murió durante la guerra.

       “Guerra. Brumosa” palabra dicha en húngaro, la guerra marcaba a frontera entre el pasado y el presente, entre lo nuestro y Venezuela. En la casa, el pasado era lo verdadero, y con recuerdos mi mamá le hacía frente al presente que se llevaba a nuestro alrededor con toda su radiante realidad. Me imaginaba la guerra como un camino pedregoso en el lejano por allá, donde la gente hablaba húngaro por un lado y rumano por el otro, y nadie se comprendía.

       Esa tarde cuando le enseñé el dibujo a mi mamá, lo miró con una expresión endurecida. El Profesor Suárez se lo había enseñado a toda la clase, así que de momento no comprendía por qué no le gustaba a mi mamá.

       –Nori, me dijo, con el dibujo entre las manos.

       Enseguida vi el error. El humo flotaba hacia la derecha y la palmera se inclinaba hacia la izquierda. Hacían un lindo arco, pero, ¿cómo iba a pegar la brisa contra sí misma? Era imposible.

       –¿Qué busca aquí esta palmera?

       No comprendía la pregunta.

       –Entre nosotros no existen las palmeras.

       –¡Mentira!

       –Imbécil! ¿Cuántas veces te he dicho que Rumania no es un país salvaje?

       No dije nada.

       –¿Cómo se te ocurrió? ¿Por qué? Dime ¿por qué?      

       Porque tú me dijiste que Rumania es el país más bello del mundo.

________________________________________________

“The Most Beautiful Country in the World”

Romania, Hungary, Czechoslovakia, Yugoslavia, all of us who were from there remember our place of birth, and we were describing then to Professor Suárez with great solemnity. We were in the first grade.

When it was my turn, I stood up.

“Nora, where were you born?”

       “In Romania.”

       Professor Suárez was from the plains. A young fellow of fine bones and a dreamy look. He had traveled the world through the pictured in our geography books and through the eyes of the foreign children. He spoke to us of the Spanish and the indies, of the heroic Cacique Gualcaipuro, and he told us stories from the plains, of wild cats and turtles.

“Romania, he repeated, enjoying the word with a dreamy look. Do you remember Romania? It must be a very beautiful country.

“It is the most beautiful country in the world.”

       That morning, I described the country of my parents with great conviction. And while I described it, my Romania was becoming real. With my gaze fixed on the mango tree that could be seen from our class’ window, I spoke about the fruits of my country.

       “There are strawberries, cherries and raspberries…”

       I made a parade of precise syllables, naming the fruits that my mother yearned for, of those that she told me about when she remembered my childhood. Exalted, I continued on.

“And there are also mangos, mamones, cambures, guayabas, guayabanas y nísperos y níspulas…”

Professor Suárez asked me if I truly remember Romania, and I said yes.

When we finished the descriptions, Professor Suárez told us to make a drawing of the place where we had been born. I knew how to draw well, and the drawing hour was my favorite. I did a landscape of Romania with a smiling sun in a celeste sky, a little house with red shingles, and a palm tree, swaying in the breeze.

       “One day, we will leave here, my mother was saying, and then you will know what snow if. You will have ice skates and a hood with a white border of rabbit skin like that you had as a little girl.”

       “Just like Little Red Riding Hood?”

       “Yes, just like Little Red Riding Hood.”

       So, I put snow on the landscape and at the last moment I put a chimney on the roof, with a large cloud of gray smoke, It came out very well, with the smoke rising toward one side and the palm tree leaning toward the other.

       With her mop of black hair and her dark skin, her smooth walk, my mama was an extraordinary beauty. She protected herself against the present beyond the grates of our house with pride covering the solitude.

       “This is a savage place,” she said in Hungarian, when Venezuela imposed itself with all its exuberance. “God has turned his back on this country.”

       She was young and she seemed happy when we put the small table under the acacias, and we took out the colored pencils and the watercolors. We drew dolls and we, made stylish dresses that my mother helped me cut out with her fingernail scissors. At times, she spoke to me about her mama, and one afternoon, when I asked her where she was, she told me that she died during the war.

Foggy War it was called in Hungarian, the war marked the frontier between the past and the present, between ours and Venezuela. At home, the past was the truth, with her memories, mama faces the present that moved around us with all its radiant reality. I imagined the war as a rocky road in the distance over there, where the people spoke Hungarian on one side and Romanian on the other, and no one understood each other.

       That afternoon when I showed the drawing to my mama, she looked it with a hardened expression on her face. Professor Suárez had shown to the whole class, so for a moment, I didn’t understand why my mama didn’t like it.

       “Nori,” she said to me with the drawing in her hand.

       I saw the error immediately. The smoke floated toward the right and the palm tree was leaning to the left. They made a pretty arch, but how was the breeze going to hit itself? It was impossible.

       “What is this palm tree doing here?”

       I didn’t understand the question.

       “With us, palm trees don’t exist.”

       “That’s a lie!”

       “Imbecile! How many times have I told you that Romania is not a savage country?

       I didn’t say anything.

       “How did it occur to you? Why” Tell me why?”

       “Because you told me that Romania was the most beautiful country in the world.”

Translation by Stephen A. Sadow

__________________________________________________________

Edna Aizenberg (1945-2018)–erudita y experta en la literatura judío-latinoamericana — judío venezolana-norteamericana–argentina/Venezuelan American scholar and expert in Latin American Jewish Literature–“Sephardim in Latin American Literature”/”Sefardíes en la literatura latinoamericana”

Edna Aizenberg

Edna Aizenberg inició su carrera académica en la Universidad Central de Venezuela en Caracas y fue fundadora de la Escuela de Lenguas Modernas de la U.C.V. Comenzó a enseñar en Marymount Manhattan College a mediados de la década de 1970 hasta su retiro hace solo unos años. Un estudioso de Borges de renombre mundial, su libro The Aleph Weaver (1984), inició el estudio de la Shoah, la política y la “realidad” en la obra de Borges. La traducción al español del libro, El tejedor del Aleph: biblia, kábala y judaísmo en Borges (1986) ganó el Premio Fernando Jeno (México, 1997). Entre sus numerosas publicaciones y ensayos, la Dra. Aizenberg también fue miembro de los consejos editoriales de Variaciones Borges y EIAL, y se desempeñó como evaluador y consultor de Modern Language Association, MacArthur Foundation; Fondo Nacional de las Humanidades; la Fundación para la Cultura Judía y la Fundación de Ciencias de Israel.

_______________________________________________________

Edna Aizenberg began her academic career at the Universidad Central de Venezuela in Caracas, and was a founder of the U.C.V’s School of Modern Languages.  She began teaching at Marymount Manhattan College in the mid-1970s until her retirement only a few years ago. A world-renowned scholar of Borges, her book The Aleph Weaver (1984), initiated the study of the Shoah, politics and “reality” in Borges’s work. The book’s Spanish translation, El tejedor del Aleph: biblia, kábala y judaísmo en Borges(1986) won the Fernando Jeno Prize (Mexico, 1997). Among her numerous publications and essays, Dr. Aizenberg was also a member of the editorial boards of Variaciones Borges and EIAL, and served as an evaluator and consultant for the Modern Language Association, MacArthur Foundation; National Endowment for the Humanities; the Foundation for Jewish Culture, and the Israel Science Foundation. 

________________________________________

Nota: Este ensayo fue escrito en inglés y es una versión anterior de un capítulo de Aizenberg’s Books and Bombs in Buenos Aires. Por eso el inglés aparece primero, en contraste con las otras entradas en el blog.

__________________________

Note: This essay first appeared in English and is an earlier version of a chapter in Aizenberg’s Books and Bombs in Argentina. For that reason, the English appears first, in contrast with the other posts in the blog.

________________________________________________________

“Sephardim in Latin American Literature”

I would like to look at Sephardim in Latin American Literature. I begin with Sephardic reality and Sephardic mythology. I use the phrase “Sephardic Reality to refer to the fact that since colonial times and down to our days there have been Sephardim in Latin America producing literature in Spanish. The earliest Jewish settlers and the earliest Jewish writers were Sephardim: in the period between discovery and independence, they were members of the Marrano Diaspora who emigrated to Spain’s New World dependencies; immediately after independence, they were there were Sephardim of Caribbean, usually Curaçaoan stock, who were among the founders of Latin American Jewry. Their numbers were small—and for reasons that newness in the environment to lack of talent, their production was not necessarily of the first order. But they were there, part of the literary fabric of Latin America.

         In sixteenth-century Mexico we have the figure of Luis de Carvajal, a Spanish-born crypto-Jew, who was martyred by the Inquisition. Carvajal, the author of prayers, religious poetry, a memoir and other works, was probably the earliest of the Sephardic writers. He was followed, three centuries later when the independent South American republics abolished the Inquisition and made it possible for Jews to openly, by such authors of as Abraham Zacaria López-Penha (Colombia) and Elías David Curiel (Venezuela.) Both were poets of Sephardic Curaçaoan descent who were likely the first aboveboard Jews to make a contribution to Hispanic American literature (See Rotbaum, 174-5; Aizenberg, “Elías David Curiel”).

         In their wake came other writers of Judeo-Hispanic literature, for example in the Dominican Republic, another López Penha, a novelist active in the 1930s and 1040s; and, again in Venezuela, SephardiIsaac Chocrón (see Younoszai and Irouquin-Johnson). Chocrón, a product of the newest wave of Sephardic immigration to Latin America—from North Africa and the Middle East—was a leading contemporary dramatist, having achieved stature both in his country and abroad. Talents such as Ricardo Halac and Marcos Ricardo Barnatán, Reina Roffé and Ana María Shua in Argentina, Teresa Porzecanski in Uruguay, Miriam Moscona and Rosa Nissán in Mexico, and again in Venezuela, Sonia Chocrón have added their names to the roster of Latin American Sephardic authors of Asian and African origin.    

          There are other contemporary names—the Argentine Humberto Costantini, from an Italian Sephardic family, and the Mexican Angelina Muñiz-Huberman–, whose return to their ancestral roots brings us back to the Iberian and Crypto-Jewish sources of  Sephardim.

         Like all realities, Sephardic literary reality in Latin America is multi-faceted and contradictory. It includes a Carvajal, who makes his beleaguered Jewish faith the very core of his writing and Curiel, whose poems in their then fashionable modernista style deal mainly with the pleasures of the flesh and the bottle as an escape from the angst of provincial life. It likewise includes a Haim Horacio López Penha, a free-thinking Mason, coming out of the small inter-married Dominican Sephardic community, who defends Jews and Judaism during the Nazi period in novel Senda de Revelación (1936); Path of Revelation, and an author with a much stronger Sephardic background, who paints a scathing portrait of Sephardic family life in his play Animales feroces (1963; Ferocious Animals). It embraces Rosa Nissán, whose autobiographical “bildungsroman” Novia que te vea (1992); May I See You a Bride),  by a sequel “Hisho que te nasca (1996): May You Give Birth to a Son), so rings with the sounds of the spoken and sung Ladino, of the author’s childhood in Mexico City Sephardic immigrant committee that she provides a glossary, and Marcos Ricardo Barnatán, for whom the legacy of Sepharad is bookish and Borgesian in the epistolary novel, gesturing toward the intellectual, mystical traditions of Kabbalah and the midrash. (On Nissán, see Lockhart, “Growing Up”: I devote a chapter to Barnatán in Books and Bombs in Buenos Aires).

         Writings by Latin American Sephardim are as varied as the authors’ divergent inclinations, life experiences and historical circumstances. There is even a variation within the same writer, with Chocrón, for instance, taking a more positive attitude toward his Sephardic inheritance in the epistolary novel Rómpese en caso de incendio (1976: Break in Case of Fire). The book chronicles the journey of self-discovery of a Venezuelan Sephardi named Daniel Benabel, a journey that takes him back to Sephardic sources—Spain and North Africa. In the work, Chocrón touches on a particularly significant aspect of Sephardic reality in Latin America: the phenomenon of resefardización, or the renewed integration of Sephardism into a wider Hispanic context (See León Pérez, Actas, 141-148).

         We might expect Jews marked by Hispanic culture and character to find that their Jewish and general cultures complement each other, and even mesh, despite religious and other differences. This seems to be true in Chocrón’s case. Speaking through his protagonist, Benabel, Chocrón indicates that his Sephardic identity forms part of the same Spanish-Moorish complex in his Venezuelan identity. ”You’re forgetting that I’m a Sephardic Jew,” Benabel writes to an American friend, “So African, so Spanish, so Venezuelan that the Yiddish from Brooklyn would consider me a heretic.” “[Olvidas que soy judío sefaradita: tan africano, tan español y tan venezolano que los Yiddish de Brooklyn me considerarían un hereje.] (229-230)

         Chacrón’s forerunners also found their at homeness in Latin America facilitated by the Sephadism. Abraham Z. López Penha was born in Curaçao and only settles in Barranquilla as an adult. Yet the fact that, like most of the Sephardim on the Dutch island, he was fluent in Spanish and familiar with the Hispanic ethos, undoubtedly smoothed the way for his smooth entry into the literary circles of fin de siècle South America. As for the Dominican Haim Horacio López Penha and the Venezuelan Curiel, they were members of communities where Sephardism had been such an effective took of assimilation that there very survival as Jews was threatened. López Penha’s Judaism, through a meritorious social ancestral heritage, blends easily with his Dominican identity. (His novel, set in Germany, where he studied, tells of a love between Gretchen, a German girl of Jewish descent, and Enrique, a Dominican student.) Curiel’s alienation is as much, if not more, than that of an artist from an uncomprehending milieu than rather than that of a Jew from his Hispano-Catholic surroundings—although that dimension is not absent.

         So despite their diversity, Sephardic authors in Latin America share the benefits of a Hispanic patrimony on which to draw in the process of acculturation to Spanish-America.

BIBLIOGRAPHY

Aizenberg, Edna. Books and Bombs in Buenos Aires.

     Hanover, NH: University Press of New England,

     2002.

Aizenberg, Edna. “David Curiel: Influencias y temas.”

     Revista Nacional de Cultura (Caracas) 32(1971):

     94-103.

Lockhart, Darrell B. “Growing Up Jewish in Mexico:

     Sabina Berman’s La bobe and Rosa Nissán’s Novia

     que no te vea.” In The Other Mirror: Women’s Narrative

     in Mexico. Ed. Kristine L. Ibsen. Westport, Conn.:

     Greenwood, 159-74.

Lockhart, Darrell B. Ed. Jewish Writers of Latin America:

     A Dictionary. New York: Garland, 1997.

Pérez, León. “El área de sefardización secundaria:

      América Latina.” Actos del Primer Simposio de

      Estudios Sefardíes. Madrid: Instituto Arías-Montano,

     1970, 141-148.

Rotbaum, Itic Croitoru. De sefarad a neosefardismo.      

    Vol. I. Bogotá: Editorial Kelly, 1967.

Younoszai, Barbara and Rossi Irauquin-Johnson. Eds.

     Three Plays by Isaac Chocrón. New York: Peter Lang,

     1995.

______________________________________

Se encuentran estos autores y artistas sefardíes en este blog hasta ahora. Vea la Lista completa A-Z para ver su obra./Sephardic authors and artists found in this blog up to now: See the Complete List A-Z to see their works.

Livio Abramo, Jenny Asse Chayo, Isaac Chacrón, Sonia Chacrón, Humberto Costantini, Victoria Dana, Rafael Eli, José Luis Fariñas, Juana García Abás, Linda Kohen, Luis León, Angelina Muñiz-Huberman, Rosa Nissán, Ferruccio Polacco, Ivonne Saed, Fanny Sarfati, Carlos Szwarcer, Bella Clara Ventura

______________________________________________________________________

“Los sefardíes en la literatura latinoamericana”

Me gustaría mirar a los sefardíes en la literatura latinoamericana. Comienzo con la realidad sefardí y la mitología sefardí. Utilizo la frase “Realidad Sefardí” para referirme al hecho de que desde la época colonial y hasta nuestros días ha habido sefardíes en América Latina produciendo literatura en español. Los primeros colonos judíos y los primeros escritores judíos fueron sefardíes: en el período entre el descubrimiento y la independencia, eran miembros de la diáspora marrana que emigraron a las dependencias españolas del Nuevo Mundo; Inmediatamente después de la independencia, había sefardíes del Caribe, generalmente de origen curazao, que se encontraban entre los fundadores de la judería latinoamericana. Su número era pequeño y por razones que iban desde la novedad en el ambiente hasta la falta de talento, su producción no era necesariamente de primer orden. Pero estaban allí, formaban parte del tejido literario de América Latina.

En el México del siglo XVI tenemos la figura de Luis de Carvajal, un criptojudío de origen español, que fue martirizado por la Inquisición. Carvajal, autor de oraciones, poesía religiosa, memorias y otras obras, fue probablemente el primero de los escritores sefardíes. Le siguieron, tres siglos después, cuando las repúblicas sudamericanas independientes abolieron la Inquisición e hicieron posible que los judíos hablaran abiertamente, de autores como Abraham Zacaria López-Penha (Colombia) y Elías David Curiel (Venezuela). Ambos fueron poetas de Descendientes sefardíes de Curazao que probablemente fueron los primeros judíos honestos en hacer una contribución a la literatura hispanoamericana (Ver Rotbaum, 174-5; Aizenberg, “Elías David Curiel”).

Tras ellos llegaron otros escritores de la literatura judeo-hispánica, por ejemplo en República Dominicana, otro López Penha, novelista activo en las décadas de 1930 y 1040; y, nuevamente en Venezuela, SephardiIsaac Chocrón (ver Younoszai e Irouquin-Johnson). Chocrón, producto de la nueva ola de inmigración sefardí a América Latina —desde el norte de África y el Medio Oriente— fue un destacado dramaturgo contemporáneo, habiendo alcanzado estatura tanto en su país como en el extranjero. Talentos como Ricardo Halac y Marcos Ricardo Barnatán, Reina Roffé y Ana María Shua en Argentina, Teresa Porzecanski en Uruguay, Miriam Moscona y Rosa Nissán en México, y nuevamente en Venezuela, Sonia Chocrón han sumado sus nombres a la nómina de sefardíes latinoamericanos. autores de origen asiático y africano.

Hay otros nombres contemporáneos —el argentino Humberto Costantini, de familia sefardí italiana, y la mexicana Angelina Muñiz-Huberman—, cuyo retorno a sus raíces ancestrales nos remite a las fuentes ibéricas y cripto-judías de los sefardíes.

Como todas las realidades, la realidad literaria sefardí en América Latina es multifacética y contradictoria. Incluye a un Carvajal, que hace de su fe judía asediada el núcleo mismo de su escritura y Curiel, cuyos poemas en su estilo modernista entonces de moda tratan principalmente de los placeres de la carne y la botella como un escape de la angustia de la vida provinciana. También incluye a Haim Horacio López Penha, un masón de pensamiento libre, proveniente de la pequeña comunidad sefardí dominicana de matrimonios mixtos, que defiende a los judíos y al judaísmo durante el período nazi en la novela Senda de Revelación (1936); Path of Revelation, y un autor con un trasfondo sefardí mucho más fuerte, que pinta un retrato mordaz de la vida familiar sefardí en su obra Animales feroces (1963; Ferocious Animals). Abarca a Rosa Nissán, cuya “bildungsroman” autobiográfica Novia que te vea (1992); May I See You a Bride), de una secuela “Hisho que te nasca (1996): Que des a luz a un hijo), así suena con los sones del ladino hablado y cantado, de la infancia del autor en la Ciudad de México inmigrante sefardí comité que proporciona un glosario, y Marcos Ricardo Barnatán, para quien el legado de Sefarad es libresco y borgiano en la novela epistolar, apuntando hacia las tradiciones intelectuales y místicas de la Cábala y el midrash. (Sobre Nissán, véase Lockhart, “Growing Up”: a Barnatán le dedico un capítulo en Books and Bombs in Buenos Aires).

          Los escritos de los sefardíes latinoamericanos son tan variados como las inclinaciones divergentes, las experiencias de vida y las circunstancias históricas de los autores. Incluso hay una variación dentro del mismo escritor, con Chocrón, por ejemplo, adoptando una actitud más positiva hacia su herencia sefardí en la novela epistolar Rómpese en caso de incendio (1976: Break in Case of Fire). El libro narra el viaje de autodescubrimiento de un sefardí venezolano llamado Daniel Benabel, un viaje que lo lleva de vuelta a las fuentes sefardíes: España y el norte de África. En la obra, Chocrón toca un aspecto particularmente significativo de la realidad sefardí en América Latina: el fenómeno de la resefardización, o la renovada integración del sefardí en un contexto hispánico más amplio (Ver León Pérez, Actas, 141-148).

           Podríamos esperar que los judíos marcados por la cultura y el carácter hispanos descubran que sus culturas judía y general se complementan entre sí, e incluso encajan, a pesar de las diferencias religiosas y de otro tipo. Esto parece ser cierto en el caso de Chocrón. Hablando a través de su protagonista, Benabel, Chocrón indica que su identidad sefardí forma parte del mismo complejo hispano-morisco de su identidad venezolana. “Estás olvidando que soy un judío sefardí”, escribe Benabel a un amigo estadounidense, “tan africano, tan español, tan venezolano que los yiddish de Brooklyn me considerarían un hereje”. “[Olvidas que soy judío sefaradita: tan africano, tan español y tan venezolano que los yiddish de Brooklyn me considerarían un hereje.] (229-230)

          Los precursores de Chacrón también encontraron su hogar en América Latina facilitado por el sefadismo. Abraham Z. López Penha nació en Curaçao y solo se radica en Barranquilla de adulto. Sin embargo, el hecho de que, como la mayoría de los sefardíes en la isla holandesa, dominara el español y estuviera familiarizado con el ethos hispano, indudablemente allanó el camino para su fácil entrada en los círculos literarios de la América del Sur de fin de siglo. En cuanto al dominicano Haim Horacio López Penha y al venezolano Curiel, eran miembros de comunidades donde el sefardí había tenido un efecto de asimilación tan efectivo que su propia supervivencia como judíos estaba amenazada. El judaísmo de López Penha, a través de una meritoria herencia social ancestral, se confunde fácilmente con su identidad dominicana. (Su novela, ambientada en Alemania, donde estudió, habla del amor entre Gretchen, una chica alemana de ascendencia judía, y Enrique, un estudiante dominicano.) La alienación de Curiel es tanto, si no más, que la de un artista de un medio incomprensible que más que el de un judío de su entorno hispano-católico, aunque esa dimensión no está ausente.

Así, a pesar de su diversidad, los autores sefardíes de América Latina comparten los beneficios de un patrimonio hispánico al que acudir en el proceso de aculturación hacia Hispanoamérica.

Translation by Stephen A. Sadow

BIBLIOGRAFÍA

Aizenberg, Edna. Books and Bombs in Buenos Aires.

     Hanover, NH: University Press of New England,

     2002.

Aizenberg, Edna. “David Curiel: Influencias y temas.”

     Revista Nacional de Cultura (Caracas) 32(1971):

     94-103.

Lockhart, Darrell B. “Growing Up Jewish in Mexico:

     Sabina Berman’s La bobe and Rosa Nissán’s Novia

     que no te vea.” In The Other Mirror: Women’s Narrative

     in Mexico. Ed. Kristine L. Ibsen. Westport, Conn.:

     Greenwood, 159-74.

Lockhart, Darrell B. Ed. Jewish Writers of Latin America:

     A Dictionary. New York: Garland, 1997.

Pérez, León. “El área de sefardización secundaria:

      América Latina.” Actos del Primer Simposio de

      Estudios Sefardíes. Madrid: Instituto Arías-Montano,

     1970, 141-148.

Rotbaum, Itic Croitoru. De sefarad a neosefardismo.      

    Vol. I. Bogotá: Editorial Kelly, 1967.

Younoszai, Barbara and Rossi Irauquin-Johnson. Eds.

     Three Plays by Isaac Chocrón. New York: Peter Lang,

     1995.

______________________________________________

Libros de Edna Aizenberg/Books by Edna Aizenberg

_________________________________________________

Rubén Ackerman (1954-2017) Poeta judío-venezolano– Venezuelan Jewish Poet — “Los ausentes”/”The Absent Ones”

Rubén Ackerman

_________________________________________

Rubén Ackerman (Caracas, Venezuela, 1954 – Cuenca, Ecuador, 2017). Publicista con estudios en psicología y sociología en la Universidad Central de Venezuela. Participó en talleres literarios dirigidos por Armando Rojas Guardia, Cecilia Ortiz, Gabriela Kizer y Edda Armas. Co-autor de la antología poética del grupo El ojo errante (Ediciones del Taller Independiente El Pez Soluble, 2009). Varios de sus poemas aparecen publicados en la antología 102 poetas. Jamming (Oscar Todtmann Editores, 2015). Su único poemario publicado en vida es Los ausentes (Dcir Ediciones, 2016), libro que obtuvo la mención Ilustre Municipalidad de Cuenca de la VI edición del Certamen Hispanoamericano de Poesía Festival de La Lira 2017.

_______________________

Rubén Ackerman (Caracas, Venezuela, 1954 – Cuenca, Ecuador, 2017). Publicist with studies in psychology and sociology at the Central University of Venezuela. He participated in literary workshops directed by Armando Rojas Guardia, Cecilia Ortiz, Gabriela Kizer and Edda Armas. Co-author of the poetic anthology of the group El ojo errante (Editions of the Independent Workshop El Pez Soluble, 2009). Several of his poems appear published in the anthology 102 poets. Jamming (Oscar Todtmann Editores, 2015). His only collection of poems published in his lifetime is Los ausentes (Dcir Ediciones, 2016), a book that obtained the Illustrious Municipality of Cuenca mention at the VI edition of the La Lira Festival 2017 Hispano-American Poetry Contest.

_____________________________________________

________________________________

Poemas/Poems

Hay que volver la página

Hay que volver la página
recuperar el gesto perdido de los ausentes
ser los redactores de epitafios
Hay que sentir más allá de nuestra precariedad
(el pan nuestro de cada día)
alzar las manos aun sin fe, resucitar a nuestros muertos
Hay que aprender a alucinar en pleno día
para poder ver lo que nadie ve
Hay que recuperar nuestra ración de fe
nuestro plato de sopa para indigentes
tenemos que convertirnos en lápida
(Está escrito en el Talmud)
para que se pueda ver en nuestras pupilas
los rostros ausentes de nuestros muertos
Hay que regresar al desierto
enmudecer en la arena
restituir el antiguo pacto entre los vivos y los muertos
Hay que volver la página.

⁂

You Have to Turn the Page

You have to turn the page
recover the lost gesture of those who are not here
be the editors of epitaphs
You have to feel beyond our instability
(our daily bread)
raise your hands even without faith, resuscitate our dead
You have to learn to hallucinate in full daylight
be able to see what nobody sees
You have to recover our ration of faith                 
our plate of soup for the needy
we have to turn ourselves to stone
(It is written in the Talmud)
so the absent faces of our dead
may be seen in our eyes
You have to return to the desert
Become mute in the sand
restore the ancient pact between the living and the dead
You have to turn the page.
 
⁂

El mensaje

Busca el mensaje que mamá dejó envuelto
en una pequeña
piedra antes de partir
búscalo en la mesa de noche, en el armario, en el piso,
detrás de las cortinas
búscalo en la basura (no vaya a ser que lo boten)
búscalo en los escombros que dejó la guerra,
entre los muertos y los sobrevivientes
búscalo en tu insomnio, en el tedio, detrás de los años
perdidos
búscalo en tu infancia, encuéntralo en tu más
antigua nana
búscalo ahora, hijo, que tú y yo somos huérfanos y 
no sabemos vivir
búscalo y encuéntralo ahora que mamá partió
ahora que es imposible tanta ausencia, tanto silencio,
tanta noche.

⁂

The Message

Look for the message mama left wrapped
in a little 
stone before she went away
look for it in the night table, in the closet, on the floor,
behind the curtains
look for it in the garbage (they won’t have thrown it out)
look for it in the rubble that the war left behind,
among the dead and the survivors
look for it in  your insomnia, in tedium, behind the lost years
look for it in your childhood, find it in your grandmother's lullaby
look for it now, son, that you and I are orphans and
we don’t know how to love
look for it and find now that mama has gone
now so much absence is unbearable, so much silence
so much night.
 
⁂

Ars poética

Lo mejor es detener el tiempo
cuando los dados
están en el aire
a punto
de caer
y permanecer con la emoción para siempre
pero Dios o el azar
colocan el destino sobre la mesa
Lo mejor
es quedar suspendido
pero el reloj nos traiciona
y pronto nos visita el cobrador de la luz
o la suegra viene a darnos un consejo muy atinado
Lo mejor es el espacio
entre la inspiración y la expiración
cuando los pensamientos se ausentan
y somos livianos
calientes
inocentes
Lo mejor es cuando Dios duda de todo y de sí mismo
en el intervalo entre la fe y el ateísmo
cuando la verdad se pliega o se despliega
y nos desmoronamos levantándonos
Lo mejor es quedar suspendidos
abrazados
sin regresar
al polvo y a la tierra.

⁂

Ars poetica 

The best thing is to stop time 
when the dice are still in the air
about 
to fall
and freeze that emotion forever
but God or chance
places destiny on the table.
The best thing
is to stay suspended
but the clock betrays us
and quickly the man from the electric company
or mother-in-law comes to give us a very wise piece of advice
The best thing is the space
between inspiration and expiration
when thoughts become absent
and we are light
hot
innocent
The best thing is when God doubts everything even himself
In the interval between faith and atheism
When the truth folds and unfolds
And we collapse as we rise
The best thing is to remain suspended
in an embrace
without returning
to dust and earth.

⁂
 
Vendrán

Vendrán los pájaros en fuga
en septiembre
cuando las hojas caen
y la tristeza se cuelga de las ramas
Seremos pasajeros
ligeros,
alados
Partiremos con ellos en el atardecer
Volaremos sin dudas, sin desencanto
Con la melancolía de tus ojos
Con el arrebato rabioso de nuestro sueño intacto
Volaremos ya sin el pesado fardo de la vida.

⁂

They Will Come

The fleeing birds will come
in September
when the leaves fall
and sadness hangs on to the branches
We will be only passing through
lightweight
winged
We will leave with them at dusk
We will fly without doubts, without disenchantment
With the melancholy of your eyes
With the frenzied ecstasy of our dream intact
We will fly on without the heavy burden of life.

⁂
 
Una pequeña oración colgada en la pared

Dame ahora la palabra
pronúnciala en silencio
casi inaudible
con tus inmensos ojos de niña
Dame la palabra que me tenga en pie
hay tanto abismo
Dame las palabras ancestrales
escribe en la pared de esta casa
enciende el mundo
Descubre el velo
Regrésame al centro.

⁂

A Small Prayer Hung on the Wall 

Give me the word now 
say it in silence
almost inaudible
with your wide eyes of a little girl
Give me the word that keeps me on my feet
the abyss is so deep
Give me the ancestral words
write on the wall of this house
burn the world
Draw back the veil
Return me to the center.

⁂
 
Que no te toque el sol

Que no te toque el sol
que no te toque la mañana
que no te digan qué hacer, ni cuándo, ni dónde
que no te pongan un nombre con las cansadas letras del hartazgo
ni te regalen un oficio preñado de tedio
que no te saquen al circo
vuelve a tu casa, a tu cuarto, a tu cama
y sueña por nosotros el sueño de todos
apaga la luz
buenas noches Emily.

⁂

So the Sun Will Not Touch You

So the sun will not touch you
So morning will not touch you
So they won't tell you what to do, or when, or where
so they won't assign you a name with the exhausted letters of excess
so they won't give you a job burdened with boredom
so they won't drag you to the circus
go back home, to your room, to your bed
turn off the light
good night, Emily

⁂
 
Palabras del hambriento

El pan
El pan precario
El pan del exilio
El pan ácimo del desierto
El pan sin fermentar
El apresurado pan de los que parten y no llegan
El improbable pan del condenado
Del que nunca sabe
Si está
o se va
si vive
o está muerto
El pan de mis ancestros
el pan sin dios y sin mesa
amozi lehjem min a aretz
te dieron un pan inexistente para tu hambre real
te hundieron en el lodo sin pan ni dignidad
come tu pan sin esperanza, te dijeron
tienes que darlo todo hasta no ser nada
tienes que fingir, bailar con tu máscara
seguir el compás del escarnio
inventa tu rostro, marioneta,
decir buenos días
gracias
por supuesto
vivir la incertidumbre
no saber si mañana van a hornear el pan o
te van a hornear a ti
partir con tu pan sudado bajo el brazo
comer el improbable pan de los muertos de hambre
mi pequeño niño hambriento
este mundo es un error
Tu vida está en otra parte. 

⁂

Words of the Hungry

Bread
bread of uncertainty
bread of exile
Bread unleavened for the desert
Bread unfermented
The hurried bread for those who leave and don’t arrive
The improbable bread of the condemned
Of the one who never knows
If he is here
or if he goes
if he lives
or if he is dead
Bread of my ancestors
Bread without god and without a table
hamotzi lechem min haaretz
they gave you imaginary bread for your real hunger
they plunged you into the mud, without bread or dignity
eat your bread without hope, they told you
you have to give all of it until there is nothing
you have to pretend, dance with your mask on
follow the compass of ridicule
invent your face, marionette,
say good morning
thank you
of course
live the uncertainty
of not knowing if tomorrow they will bake bread or if
they are going to bake you
to leave with your sweaty bread under your arm
to eat the improbable bread of those who died of hunger
my hungry little child
this world is a mistake
Your life is somewhere else.

Translations by Stephen A. Sadow and J. Kates

________________________________________________________

Estos poemas fueron seleccionados del libro: Rubén Ackerman. Los ausentes. Caracas: Dcir Ediciones, 2016.

These poems were selected from the book: Rubén Ackerman. Los ausentes. Caracas: Dcir Ediciones, 2016.
ISBN 978-980-12-8972-2

_________________________________________

Illustrious Poet Rubén Ackerman,

your captivating rhymes

venture out to the supreme recital.

1954-2017

Fundación MAR AZUL

________________________________________

Harry Abend (1937-2021)– Un homenaje/An Homage — Escultor, arquitecto y orfebre judío-venezolano/Venezuelan Jewish Sculptor and Architect and Goldsmith– “Lo inesperado”/ “The Unexpected”

Harry Abend. Arquitecto, escultor y orfebre judío-polaco-venezolano. Su obra, se expuso en Caracas, Valencia, Brasil, Londres y Nueva York. Y en ella usó bronce, madera, cemento y otros.Nacido en Yaroslau, Polonia en 1937, llegó a Venezuela a los 11 años de edad. Comenzó a trabajar como escultor a partir de 1958, cuando estudiaba en la Facultad de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad Central de Venezuela. Abend inició su actividad expositiva en 1961 y, en 1963, obtuvo el Premio Nacional de Escultura con la obra “Forma”. Un año después trabajó en Caracas junto con el escultor inglés Kenneth Armitage y artistas jóvenes venezolanos. En 1967 egresó de la Facultad de Arquitectura y Urbanismo de la UCV. A finales de esta década realizó relieves que fueron integrados a la arquitectura de varios edificios caraqueños, entre ellos la Sinagoga de la Unión Israelita (1969) y el Hotel Caracas Hilton, hoy Hotel Alba Caracas (1969). También la Sala Plenaria de Parque Central (1974) y la Sinagoga de la Asociación Beth-El (1974-1975). Pero fundamentalmente destacado su trabajo en el Teatro Teresa Carreño (1980-1982). Luego, en 1976, el artista se mudó a Londres donde continuó desarrollando sus trabajos en madera y metal. Allí expuso en galerías como la Roundhouse Gallery y la Hayward Gallery. Pero en la capital británica vivió hasta 1982, cuando volvió a Venezuela. En los últimos años Harry Abend continuó trabajando y exponiendo. En 2019, como parte de la exhibición “Harry Abend: lo inesperado”, de la Sala Mendoza, lanzó un libro retrospectivo de su obra .

_________________________________________________________________

Harry Abend. Polish Venezuelan Jewish architect, sculptor and goldsmith. His work was exhibited in Caracas, Valencia, Brazil, London and New York. And in it he used bronze, wood, cement and others.Born in Yaroslau, Poland in 1937, he came to Venezuela at the age of 11. He began working as a sculptor in 1958, when he was studying at the Faculty of Architecture and Urbanism of the Central University of Venezuela. Abend began his exhibition activity in 1961 and, in 1963, he won the National Sculpture Prize with his work”Forma.” A year later he worked in Caracas together with the English sculptor Kenneth Armitage and young Venezuelan artists. In 1967 he graduated from the UCV Faculty of Architecture and Urbanism. At the end of this decade he made reliefs that were integrated into the architecture of several Caracas buildings, among them the Synagogue of the Israelite Union (1969) and the Hotel Caracas Hilton, today Hotel Alba Caracas (1969). Also the Central Park Plenary Hall (1974) and the Beth-El Association Synagogue (1974-1975). But his work at the Teresa Carreño Theater (1980-1982) was outstanding. Then, in 1976, the artist moved to London where he continued to develop his works in wood and metal. There he exhibited in galleries such as the Roundhouse Gallery and the Hayward Gallery. But he lived in the British capital until 1982. In recent years, Harry Abend continued working and exhibiting. In 2019, as part of the exhibition “Harry Abend: the unexpected” by Sala Mendoza, he launched a retrospective book of his work.

____________________________________________________________________

Arte público/Public art

__________________________________________________________________

Universidad Central de Venezuela

______________________________________

Escultura /Sculpture

_________________________________________

Arquitectura/Architecture

Sinagoga de la Asociación Beth-El

Interior

Sinagoga de la Unión Israelita

Hotel Alba Caracas, antes el Hilton Caracas

Fachada del Teatro Teresa Carreño

Sala Plenaria del Parque Central

Oficinas corporativas en Caracas

_________________________________________________________

Ángel Contín Cresto– Artista judío-venezolano/Venezuelan Jewish Artist — “Homenaje a los Víctimas del Holocausto”/ “Homage to the Victims of the Holocaust”

Ángel Contín Cresto

Ángel “Tuyo” Contín Cresto, artista nacido en 1951 en la ciudad de Coro. Desde finales del siglo pasado, lo suyo es una sola obsesión. Una tragedia universal, un genocidio sistemático. Para Contín es irrelevante que este episodio histórico cuya brutalidad lo impulsó, tras una larga meditación personal, a emprender una cruda interpretación a través de su arte, ocurriera mucho tiempo atrás, entre 1939 y 1945, en la etapa apocalíptica del llamado Tercer Reich. “Siempre pensé que no podía terminar el siglo XX sin que le rindiera un homenaje a estos seres humanos que vivieron el horror de un extermino sin precedentes en la historia”, confiesa el artista. Las primeras historias del Holocausto causaron una impresión indeleble en Contín en primer lugar de una forma visual, a través de desgarradoras imágenes recopiladas en varias publicaciones, un elemento que está claramente incorporado en varias piezas de esta colección. “Me impactaron mucho las fotografías reales del Holocausto, donde se puede observar las condiciones infrahumanas que sufrieron estas personas, un trato repugnante al ser humano”, explica. Una preocupación en particular lo impulsó para contribuir a mantener viva la memoria del exterminio judío: los llamados negadores del Holocausto,”la mayor y más persistente mentira de la historia”, subrayó Contín también quedó cautivado por las historias de artistas que se convirtieron en prisioneros del horror de la campaña de extermino nazi, a quienes particularmente dirige su homenaje. Por ejemplo, la historia del polaco Simon Pullmann, un extraordinario conductor de orquestas que quedó atrapado cuando visitaba el Gueto de Varsovia momentos antes que los alemanes invadieran Polonia, a fines de 1939. Se convirtió en el director de la Orquesta Sinfónica del Gueto hasta que murió, junto a todos sus compañeros músicos, entre ellos el joven violinista Ludwik Holcman, en el campo de concentración de Treblinka en 1944. También le impactaron las historias de Marysia Afzensztat, conocida como el “Ruiseñor del Gueto”, hija del director de la coral de la Sinagoga de Varsovia, asesinada durante el extermino nazi; la del director de Coro Infantil Israel Fajwiszys, ejecutado en el campo de concentración de Poniatowa, en Polonia; y la del artista plástico Félix Frydman, ejecutado en Treblinka, también  Contín dedicó una de las obras más simbólicas a otra notable víctima judía del Holocausto: La diarista alemana Ana Frank. “Ana Frank nos enriquece, nos enseña, nos lleva a la purificación del alma. Contín registra el testimonio de Helga Deen, una diarista alemana como Ana Frank que murió en el campo de concentración de Sobibor, Polonia. Deen dejó estas palabras: “Me siento tan única. Cada día vemos la libertad detrás de los alambres de espinos. Es demasiado. No puedo más y mañana, de nuevo. Pero quiero poder, quiero, porque si mi voluntad muere, muero también”.

______________________________________________________________________

Ángel Contín Cresto, artist born in 1951 in the city of Coro. Since the end of the last century, hers has been a single obsession. A universal tragedy, a systematic genocide. For Contín, it is irrelevant that this historical episode whose brutality prompted him, after a long personal meditation, to undertake a crude interpretation through his art, occurred a long time ago, between 1939 and 1945, in the apocalyptic stage of the so-called Third Reich. “I always thought that the 20th century could not end without paying homage to these human beings who lived through the horror of an extermination without precedent in history”, confesses the artist. The early Holocaust stories made an indelible impression on Contín in the first place in a visual way, through harrowing images collected in various publications, an element that is clearly incorporated in several pieces of this collection, through heartbreaking images collected in various publications, an element that is clearly incorporated in several pieces of this collection. ZZZZZ subhuman conditions that these people suffered, a disgusting treatment of human beings, ”he explains. One concern in particular prompted him to help keep the memory of Jewish extermination alive: the so-called Holocaust deniers, “the biggest and most persistent lie in history,” Contín stressed. He was also captivated by the stories of artists who became prisoners. of the horror of the Nazi extermination campaign, to whom he particularly addresses his tribute. For example, the story of the Polish conductor Simon Pullmann, an extraordinary conductor of orchestras who was trapped when visiting the Warsaw Ghetto just before the Germans invaded Poland in late 1939. He became the conductor of the Ghetto Symphony Orchestra until He died, along with all his fellow musicians, including the young violinist Ludwik Holcman, in the Treblinka concentration camp in 1944. He was also struck by the stories of Marysia Afzensztat, known as the “Nightingale of the Ghetto”, daughter of the director of the Warsaw Synagogue choir, murdered during the Nazi extermination; that of the director of the Israel Fajwiszys Children’s Choir, executed in the Poniatowa concentration camp, in Poland; and that of the plastic artist Félix Frydman, executed in Treblinka, Contín also dedicated one of the most symbolic works to another notable Jewish victim of the Holocaust: the German diarist Anne Frank. “Anne Frank enriches us, teaches us, leads us to purification of the soul. Contín records the testimony of Helga Deen, a German diarist like Anne Frank who died in the Sobibor concentration camp, Poland. Deen left these words: “I feel so unique. Every day we see freedom behind barbed wire. It’s too much. I can’t take it anymore and tomorrow again. But I want power, I want to, because if my will dies, I die too ”.

_____________________________________________

“Homenaje a los víctimas del Holocausto”/ “Homage to the Victims of the Holocaust”

__________________________________________________

____________________________________________________

Las obras de arte estãn en Miami y están disponible para exhibir. Contacte a este blog./The artworks are in Miami and are available to be exhibited. Contact this blog.

______________________________________

Ariel Segal Freilich — Profesor y cuentista venezolano-israelí/Venezuelan Israeli Professor and Short-story Writer — “Demasiada imaginación”/”Too Much Imagination” — Elie Wiesel – Betrand Russell

ariel11.jpg
Ariel Freilich Segal

_________________________________

Ariel Segal Freilich

Nacido en 1965, en Venezuela. Educación: Universidad de Miami, Ph.D., 1998. Escritor y académico. Se ha asociado con el Centro Buber de la Universidad Hebrea de Jerusalén, Jerusalén, Israel, y el Instituto Ben Gurion, Sde Boker, el Negev, Israel; También ha enseñado a nivel universitario en Lima, Perú. British Broadcasting Corporation (BBC), corresponsal en Israel.

Publicaciones

Jews of the Amazon: Self-Exile in Earthly Paradise, Jewish Publication Society, 1999.

David de los tiempos, Centro de Estudios Sefardíes de Caracas (Caracas, Venezuela), 1989.

Llegar cerca, Monte Ávila Editores Latinoamericana ( Caracas, Venezuela), 1996.

__________________________________________________

Born 1965, in Venezuela. Education: University of Miami, Ph.D., 1998. Writer and scholar. He has been associated with the Buber Center of the Hebrew University of Jerusalem, Jerusalem, Israel, and the Ben Gurion Institute, Sde Boker, the Negev, Israel; he has also taught at the university level in Lima, Peru. He is a British Broadcasting Corporation (BBC), correspondent in Israel.

Publications

Jews of the Amazon: Self-Exile in Earthly Paradise, Jewish Publication Society, 1999.

David de los tiempos, Centro de Estudios Sefardíes de Caracas (Caracas, Venezuela), 1989.

Llegar cerca, Monte Ávila Editores Latinoamericana (Caracas, Venezuela), 1996.

_______________________________________________________

“Demasiada imaginación”

Con gratitud y cariño
a una hermosa consejera
Delisa Tanner

Bertrand Russell era un escéptico por excelencia. Humanista hasta lo más profundo de su ser, su pasión, su pasión por buscar la felicidad como estado frecuente en el hombre lo llevó a lo hondo del amor, la amistad, el arte y el conocimiento. Pero Dios estaba muy al margen de sus pensamientos.

Cuentan una vez, en una reunión social, alguien le preguntó al filósofo qué diría si después de su muerte se encontrara con Dios.

Russell está pensativo. Mueve rápidamente los engranajes de su intelecto buscando una respuesta al interesante reto, porque no es honorable-especialmente para él-contestar algo así como “eso no está planteado”. Sería poco menos cobarde, tonto, no jugar con la posibilidad de un encuentro cara a cara con Dios.

Hay un largo silencia y muchos ojos se posan sobre la figura bohemia del hombre de blanca cabellera, quien sabe muy bien cuán esperada es su respuesta.

Pronto la tensión de aquel momento de reflexión se traducirá en aplausos. (Cuando se es famoso, cualquier estupidez es tan bien recibida como una idea original) ¡Qué predecibles somos!–puede estar pensando Russell–porque su mente busca respuesta y al mismo tiempo dirige miradas antropólogas a su alrededor.

En realidad, yo sólo llegué a leer por encima estos dos párrafos del libro que traje como compañero de viaje y mientras esperaba el anuncio del embarque, indiferente a lo que sucedía o no en el aeropuerto, releí la anécdota sobre Russell: ” Cuentan una vez, en una reunión social, alguien le preguntó al filósofo que diría si después de su muerte se encontrara con Dios.

Dicen que el filósofo titubeó y tras la insistencia de su inquisidor, contestó: Dios, ¿por qué has hecho que la evidencia de su existencia resultar tan insuficiente?”.

Lo que ocurre es que mi imaginación está poco domesticada y suele entonces entremeterse entre las líneas de los libros. Por eso, casi vi a Bertrand Russell y hasta le inventé toda una historia a ese momento. Entonces, cerré bruscamente el libro pues me resulta bochornoso crear historias ya creadas. Me resiento conmigo al añadir mentiras de mi invención a escenas que no son descritas para agregar más ideas a ya las ya impresas en el libro.

Traté de olvidar la escena del viejo Russell de cabellera blanca que mientras piensa en la respuesta prometida se da cuenta de cuán cuán predecibles somos. ¿A ver? ¿Qué dijo Russell? ¿Qué no hay suficientes evidencias de la existencia a Dios? Lo admiro por atreverse a decirlo al Creador, pero me pregunto si tendrá razón mi muy idealizado Russell.

Con el libro cerrado entre mis manos, mis pensamientos se disolvieron cuando reconocí el rostro de alguien familiar. Era Elie Wiesel. El escritor que constantemente nos recuerda que los crímenes perpetrados por los nazis, aunque únicos en magnitud e inhumanidad, se repiten constantemente cada día y en diferentes lugares, ante la indiferencia de todo el mundo. Wiesel, el promotor de las conferencias sobre “Anatomía del Odio que lo condujeron a ser reconocido con el premio Nobel de la Paz. El  sobreviviente del Holocausto, el sufrido escritor, estaba frente a mí.

Lo miré con detenimiento como si cada rasgo de su arrugada cara pudiese revelarme todo acerca de él. Uno de mis profesores cuenta sobre la gente que despectivamente lo llama “Míster Holocausto”. No sólo por su insistencia en mantener viva la voz de aquellos que no sobrevivieron, sino también porque parece llevar al mundo sobre su espalda.

Aunque no vi a nuestro caótico planeta posarse sobre el escritor, noté cómo su espalda, algo encorvada, intentaba sin éxito zafarse del peso invisible que soporta su figura enjuta. Pareciera estar a la defensa de un improbable ataque físico.

Quise saludarlo, decirle cuánto lo admiraba por ser un sobreviviente proclamando su condición en un mundo de sobrevivientes incapaces de reconocerse. Creo que me miró y creo que lo saludé con un ligero gesto de mi cabeza,. Creo que no se dio cuenta.

Pasó rápidamente frente a mí y luego desapareció entre la multitud de los viajantes, familiares y amigos, siempre parecen ser los mismos, cuando estoy en un aeropuerto.

“¡Vi a Elie Wiesel.” –tenía ganas de contarles a mis conocidos. Estúpida pretensión: “Vi a alguien famoso”. Como si todo en esta época fuese cuestión de extraer a las personalidades de televisión y gritar: “Los vi en carne y hueso”. Además, mucha gente ni sabe quién es Elie Wiesel y, además, también es más hueso que carne, como una vez alguien, quien me imaginó antes de conocerme, dijo de mí.

“Vi a Dios y le pregunté por qué la evidencia de su existencia es insuficiente”–podría jactarse Bertrand Russell. “Vi a Elie Wiesel y no le pregunté por qué la evidencia resulta insuficiente prueba de la era nazi para muchas personas empeñadas en negar el Holocausto” –quería jactarme, pero no lo hice.

Wiesel se alejó entre el tumulto de los caminantes que chocan unos con otros, cargando sus equipajes. Por un momento, contemplándolo casi aplastado entre la multitud, luchando por esquivar a decenas de personas ansiosas y sudorosas, escuché el chirrido de las ruedas del tren y una voz tosca dando órdenes en alemán. Luego la gente se detuvo y sus rostros impersonales se transformaron en caras específicas. Algunos rezaban, otros, con voces entrecortadas, rogaban que se les permitiera quedarse en la estación.

Elie Wiesel lucía más joven y su aspecto eran tan frágil como el que hacia unos había visto. Un funcionario lo llamó y le exigió que le mostrase sus documentos. Observándolo con desdén, le dijo: –su vuelo saldrá un poco más tarde, señor–lo miró con simpatía–, si quiere puede ir a tomar un café o hacer unas compras antes de abordar el avión.

Elie Wiesel agradeció la cordialidad del funcionario. Otra vez mi imaginación hizo de los suyos y me pregunté de dónde vino la extraña idea de haber escuchado el chirrido del tren. Por supuesto, nadie rezaba sino que hablan desaforadamente. Todos ellos, simplemente, abordarían aviones o estaban allî para despedirse por un tiempo de sus seres queridos; nadie pretendía devolver a Elie Wiesel ni a nadie mucho menos a un viaje sin retorno hacia algún campo de la muerte.

Decidi concentrarme de nuevo en el libro para no distorsionar lo que ocurría a mi alrededor, pero pronto lo puse en mi bolso pues sabía que volvería a inventar una historia a lo que leía. Demasiadas acrobacias de mi imaginación para un dîa como éste, cuando necesito tener los pies bien aferrados al suelo aunque sea sobre uno que está sobre el cielo surcado por un avión.

Aproveché los pocos minutos que me quedaban  para llamar por teléfono a dos personas. Una amiga quien para nada me molestaría que fuese sólo una amiga y un amigo que para nada me molestaría que dejara de ser mi amigo. Pero en los aeropuertos nos sentimos muy solos–quizás por el exceso de gente–y llamamos a cualquier voz que pueda decir nuestro nombre, devolviéndonos la idea de individualidad.

Mientras conversaba sobre cuestiones que si aún no he olvidado, prometo muy pronto hacerlo, apareció de nuevo Elie Wiesel. Esta vez, exactamente en el teléfono más próximo al mío. Mi amigo seguía hablando al otro lado de la línea telefõnica, pero yo dejé de prestarle atención. Mi curiosidad era mucha y colgué el teléfono para acercarme a Míster Wiesel y escuchar su conversación.

De cerca, su rostro severo y su mirada melancólica inspiraban más afecto que lástima. Todo su cuerpo, pero en especial la suavidad d e su voz, delatan a Elie Wiesel como un hombre débil que se sabe débil y, por lo tanto, nos resulta percibir su gran fortaleza.

–Míster Wiesel, ¿con quién hablaba?

–Trataba de localizar a Aquel a quien se le ha pedido una explicación de por qué la evidencia de su existencia es insuficiente.

–¿Obtuvo una respuesta? — creí estar más cerca que nunca ante una revelación.

–Un ángel me atendió al teléfono (debí suponerlo, pues Elie Wiesel es gran amigo de los ángeles, a quienes ha mencionado muchas veces en sus ensayos sobre relatos y leyendas bíblicas). Me ha dicho, el ángel, que Él está ocupado. Hace mucho tiempo sostiene una discusión de alto nivel con Bertrand Russell.

Por supuesto, Elie Wiesel colgó el teléfono antes que yo y no hubo tal conversación entre nosotros (ya deberían conocerme y predecirme). Se marchó y de nuevo me dirigió una mirada amigable y supongo que hasta una sonrisa. Luego, dije adiós a mi amigo y me alejé de la caseta de teléfono, para caminar apurado hasta el avión.

Nunca más vuelvo a leer a Russell, o sobre Russell, antes de ir a un aeropuerto donde pueda encontrarme con Elie Wiesel.

____________________________________

                      Bertrand Russell                                      Elie Wiesel

_______________________________________

“Too Much Imagination”

With gratitude and affection
to a sister advisor
Delisa Tanner

Bertrand Russell was a sceptic par excellence. Humanist to the deepest of his being, his passion, his passion to seek happiness in man as a frequent state led him to the depths of love, friendship, art and knowledge. But God was very much at the margin of his thoughts.

They say that once, at a social get-together, someone asked the philosopher what he would say if after his death he met God.

There is a long silence and many eyes are set on the bohemian figure of the white-haired man, who knows very well how much is expected from his answer.

Russell is thoughtful. The gears of his intellect move rapidly seeking an answer to the interesting challenge, because it is not honorable—especially for him—to answer something like “that is not well formulated.” I would be a little less cowardly, stupid, not to play with the possibility of a face to face encounter with God.

Soon the tension of that moment of reflection translated into applause (when one is famous, whatever stupidity is as well received as an original idea) How predictable we are!—Russell could be thinking—because is mind looks for an answer and at the same time directs anthropological glances around him.

In reality, I was only able to read through two paragraphs of a book that I brought to keep me company on the trip and while I was awaiting the boarding announcement, indifferent to what happened or not in the airport, I reread the anecdote about Russell. They say that once, at a social get-together, someone asked the philosopher what he would say if after his death he would meet God.

They say the philosopher hesitated and after the insistence of his inquisitor, answered: “God, why have you made the evidence of your existence turn out to be insufficient?”

What happens is that my imagination is not domesticated and continues to intrude among the lines of books. For that reason, I almost saw a Bertrand Russell, and I even invented a complete story in that moment. Therefore, I brusquely closed the book since it seemed to me embarrassing to create stories that were already created.

I tried to forget the scene with the old Russell with his white mane, who while he thinks of the promised answer, he realizes how predictable we are. Let’s see. What did Russell say: That there isn’t sufficient evidence for the existence of God, but I wonder if my very idealized Russell could be right.

With the closed book in my hands, my thoughts dissolved when I recognized the face of someone familiar. It was Elie Wiesel. The writer who constantly reminds of the crimes perpetrated by the Nazis, although unique in magnitude and inhumanity, repeat constantly, every day, in different places, before the indifference of the entire world. Wiesel, the prime mover of the meetings about the “Anatomy of Hatred” that led to him being recognized with the Nobel Peace Prize. He, survivor of the Holocaust, the long-suffering writer, was in front of me.

I looked at him with close attention as if each characteristic of his wrinkled face could reveal to me everything about him. One of my professors tells about the people who call him contemptuously “Mister Holocaust.” Not only for his insistence in keeping alive the voice of those who didn’t survive, but also because he seems to carry the world on his shoulders.

Although I didn’t see our chaotic world resting on the writer, I noticed his back, so what curved over, trying without success to throw off the invisible weight that his gaunt figure carried. It seemed to be at the defense against a physical attack.

I wanted to greet him, to tell him how much I admired him for being a survivor, proclaiming his condition in a world of survivors, incapable of being recognized. I believe that he looked at me and I believe that I greeted him with a slight movement of my head. I believe he didn’t notice.

He passed rapidly in front of me and then disappeared among the multitude of travelers, family members and friends, always seeming to be the same, when I am in an airport.

“I saw Elie Wiesel!” – I wanted to tell my acquaintances. Stupid pretentiousness: “I saw someone famous.” As if everything in this time was a question of extracting the personalities of television and shouting: “I saw him in flesh and blood.” Moreover, many people don’t even know who Elie Wiesel is and, moreover, he is also more bone than flesh, as if someone, I imagined knowing Although I didn’t see our chaotic planet set on the writer, I noticed how his back, a bit stooped, tried without success to rid itself of the invisible weight that his gaunt figure supports. I seemed to be defending against an improbable physical attack.

Elie Wiesel moved away into the tumult of those walking who bumped into each other, carrying their luggage. For a moment, contemplating him almost flattened by the multitude, fighting to dodge dozens of anxious and sweating people, I heard the squeal of train wheel and a course voice giving orders in German. Then the people stopped and their impersonal faces transformed into the faces of specific individuals. Some were praying, others with voices choked with emotion, begged that they be permitted to stay in the station.

I decided to concentrate again on the book to as not to distort what was occurring around me, but soon, I put it in my pocket, since I knew that once again I would invent a story upon what I read. To many acrobatics of my imagination for a day like this, when I need to have my feet well attached to the floor even if it on one that that is about the sky furrowed by a plane.

I took advantage of the few minutes that were left to call two people by telephone. A female friend with whom it would not bother me to remain only a friend and a male friend whom it would not bother me if he ceased being my friend. But in airports, we feel alone—perhaps because of the excess of people—and we call whatever voice that could say our name, returning to us the idea of individuality.

Elie Wiesel seemed younger and his appearance more fragile than that I had seen a few moments earlier. An official called to him and demanded his documents. Observing him with distain, he said to him—your flight will leave a little later, sir—he looked at him with sympathy–, if you wish, you can have a cup of coffee or do some shopping before boarding the aircraft.

Up close, his severe face and his melancholy gaze inspired more affection than pity. All his body, but especially the softness of his voice betrayed Elie Wiesel as a weak man who knew himself to be weak and, for that reason, made us perceive his fortitude.

While I was conversing about topics that if I haven’t yet forgotten, I promise to do so promptly, Elie Wiesel appeared again. This time, exactly in the telephone booth nearest to mine. My friend went on speaking on the other end of the telephone line, but I ceased paying attention. My curiosity was great, and I hung up the phone in order to move neared to Mister Wiesel and hear his conversation.

“I saw God and I asked him why the evidence for his existence is insufficient”—Bertrand Russell could boast. “ I saw Elie Wiesel and I didn’t ask him why the evidence was insufficient proof the Nazi era for many people insisting on negated the Holocaust{–O would insist on, but I didn’t.

“Mister Wiesel, with whom were you speaking?

“I was trying to locate That One whom had been asked and explanation for why the evidence is insufficient.

“Did you obtain an answer?” – I believed myself to be closer than ever to a revelation.

And an angel answered the telephone (I should have expected it, since Elie Wiesel is a great friend of the angels, whom he had mentioned many times in his essays about biblical stories and legends.) The angel has told me that He is busy. For a long time, he has been carrying out a high-level discussion with Bertrand Russell.

Of course, Elie Wiesel hung up the phone before I did, and there was no such conversation between us (all of you should know me and predict my behavior by now.) He left and once again he directed to me a friendly look, and I suppose even a smile. Then, I said goodbye to my friend, moved away from the telephone booth, to walk hurriedly toward the plane.

I never read Russell again, or about Russell, before going to an airport where I could meet Elie Wiesel.

________________________________________________________________

                            Bertrand Russell                              Elie Wiesel

 

__________________________________________________________________

Translation from the Spanish by Stephen A. Sadow

_________________________________________________________________________

Elisa Lerner (1932-2024)– Escritora de ficción, dramaturga y cronista judío-venezolana/ Elisa Lerner– Venezuelan Jewish Fiction Writer, Playwright and Columnist — “La mujer venezolana”/”The Women of Venezuela”

 

untitled elisa
                                                              Elisa Lerner

__________________________________________________________________________________

Elisa Lerner es hija de inmigrantes judíos de Europa del Este que se establecieron en Valencia, Venezuela, a principios de la década de 1930. Después de la muerte de Juan Vicente Gómez, la familia se mudó a Caracas. A pesar de estudiar leyes, la verdadera pasión de Lerner era la literatura, y luego escribió obras de teatro, ensayos, ficción corta y, una novela (De muerte lenta, 2006). En 2000, Lerner ganó el Premio Nacional de Literatura en Venezuela. Elisa Lerner es conocida por sus comentarios mordaces sobre Venezuela post-Pérez-Jiménez de maneras implacables. Sus comienzos se dieron en el grupo literario “Sardio” junto a conocidos escritores nuestros como Adriano González, Salvador Garmendia o Guillermo Sucre. Además de escribir obras de teatro, Lerner ha trabajado como columnista de un periódico, como personalidad de la televisión. En España,  su cargo fue el de consejero cultural.. Los personajes de Lerner son casi todas mujeres. A menudo, su drama explora cómo las mujeres no se cumplen sexualmente, emocionalmente e intelectualmente porque están limitadas por los roles y comportamientos que la sociedad patriarcal les impone. Temáticamente, a Lerner también le preocupa comentar sobre la Venezuela posterior a la dictadura y las formas en que la cultura pop y la creación de imágenes, así como el consumismo, actúan sobre la conciencia venezolana. La cuestión de la memoria y la identidad impregna el trabajo de Lerner. El estilo de Elisa Lerner es altamente satírico y sus diálogos se basan en observaciones sobre la vida cotidiana en períodos históricos particulares, con múltiples referencias a la cultura popular.

Adaptado de: http://www.outofthewings.org/db/author/elisa-lerner.html

_____________________________________________________

Elisa Lerner is the daughter of Jewish immigrants from Eastern Europe who settled in Valencia, Venezuela, in the early 1930s.  After the death of Juan Vicente Gómez, the family moved to Caracas. Despite studying law, Lerner’s true passion was literature and she went on to write plays, essays, short fiction and, more recently, a novel (De muerte lenta, 2006). In 2000 Lerner won the Premio Nacional de Literatura in Venezuela. Elisa Lerner is known for her biting commentary on post-Pérez-Jiménez Venezuela in unforgiving ways.  As well as writing plays, Lerner has worked as a newspaper columnist, as a television personality.  In Spain, her position was as cultural advisor,  Her literary beginnings were in a group called “Sardio” with well-known Venezuelan writers such as Adriano González, Salvador Garmendia o Guillermo Sucre. Lerner’s characters are almost all women.  Often her drama explores how women are unfulfilled sexually, emotionally and intellectually because they are constrained by the roles and behaviours which patriarchal society imposes on them.  Thematically, Lerner is also concerned to comment on post-dictatorship Venezuela and the ways in which pop culture and image-making, as well as consumerism, act on the Venezuelan consciousness.  The question of memory and identity pervades Lerner’s work. Elisa Lerner’s style is highly satirical and her dialogues draw on observations about everyday life in particular historical periods, with multiple references to popular culture.

Adapted from: http://www.outofthewings.org/db/author/elisa-lerner.html

Obra/Works de Elisa Lerner

Teatro

  • En el vasto silencio de Manhattan (1961, teatro)
  • Vida con mamá (1976, teatro)
  • Teatro (2004, teatro reunido)

Ensayo

  • Una sonrisa detrás de la metáfora (1969, ensayo)
  • Yo amo a Columbo (1979, ensayos)

Crónicas

  • Carriel número cinco. (Un homenaje al costumbrismo) (1983, crónicas)
  • Crónicas ginecológicas (1984, crónicas)
  • Carriel para la fiesta (1997, crónicas)
  • Así que pasen cien años (2016, crónicas reunidas)

Novelas y relatos

  • En el entretanto (2000, relatos)
  • Homenaje a la estrella (2002, relatos)
  • De muerte lenta (2006, novela)
  • La señorita que amaba por teléfono (2016, novela)
  • Homenaje a la estrella (cuentos) Segunda edición (2019, El Taller Blanco Ediciones Bogotá)

__________________________________________________________________________________________

El país odontológicoThe Dental Country (1966)

«Yo no me acerqué al teatro, yo estaba dentro del teatro. Mi familia fue un poco como la familia Barrymore. Aunque te parezca hiperbólica. Pero fíjate, mi padre cantaba en la sinagoga. El rito judío es un rito dramático, gravemente teatral por lo conmovedor y arcaico. Pienso, a veces, muy pícaramente, que en mi padre, el apego a la sinagoga, era una rutina teatral, un acercamiento al canto.”

_______________________________________

“I didn’t approach the theater, I was in the theater. My family was a bit like the Barrymore family, although, that may seem hyperbolic to you. But, note, my father sang in the synagogue, The Jewish rite is a dramatic rite, gravely theatrical for being moving and archaic. I think that, at times, very slyly, for in my father, the most important part of the synagogue was a theatrical rhythm, an approach to singing.”

Citada de Alicia Perdomo H./Quoted from Alicia Perdoma H.

“Aunque empecé a escribir muy joven, es ahora cuando estoy entendiendo mejor al venezolano y a la sociedad venezolana. Esto ha sido el resultado de un proceso muy lento, porque el hecho es que mi vía para comprender el país ha sido a través de sus mitos. Al final de mi infancia se produce la llamada Revolución de Octubre, la caída de Gallegos y luego la muerte de Delgado Chalbaud, todo eso repercutió muy profundamente en mi trabajo literario. No es que yo sea una escritora histórica pero sí he estado atenta a los ruidos que me rodean: primero percibí las palabras, después las voces y finalmente escuché a la sociedad venezolana. Claro que siempre de una manera oblicua, valiéndome de pretextos.”

__________________________________

“Although I was very young when I began to write, it’s only now that I understand better the Venezuelan and the Venezuelan society. This has been the result of a very slow process, because the fact is that my way to understand the country has been through its myths. At the end of my childhood the so-called October Revolution took place, the fall of Gallegos and later the death of Delgado Chalbaud. All of that had deep repercussions in my literary work. It’s not that I am an historical writer, but I have been attentive to the noises that surround me: first, I perceived the words, then the voices and finally, I heard Venezuelan society. Of course, always in an oblique manner, making use of pretexts.”

____________________________________

“Como releí mis piezas de teatro, puedo decirte lo siguiente: en ellas, hay mujeres solas. Pero creo yo, es una soledad de tercer mundo o de dolida lucidez.. . .Son mujeres interesadas en la política, la democracia, la cultura, incluso  los nombramientos de una burocracia no siempre leal. Son muy críticas, lectoras de periódicos. Honestas, pero impotentes para decidir. Hay alguna que es arribista. Otra que, por lo menos, tiene acceso a una entrevista de prensa pero el entrevistador no sabe abordar su torbellino mental, su torbellino emocional; es un testigo inocuo.

__________________________________

“As I reread my theatrical works, I can tell you the following: in them, there are women who are alone. But I believe that, it is a Third World loneliness or of a painful lucidity. , , They are women who are interested in politics, democracy, culture, even the appointments to a bureaucracy not always loyal. They are critical, readers of newspapers. Honest, but impotent to decide, There is one who is a — climber. Another who, at least, has access to a press interview, but the interviewer doesn’t know how to deal with her mental whirlwind, her emotional whirlwind. He is an innocuous witness.

Adaptado de: http://www.andes.missouri.edu/andes/Especiales/AP_ElisaLerner.html

__________________________________________________________________________________________

“La mujer del periódico de la tarde/The Woman of the Afternoon Paper (1976)

“¿Hijos? No. No tengo. Mi negligencia, mi descuido, mi distracción no me ha permitido tenerlos. Pero, ahora, cuido de cada arruga de mi rostro como
de un hijo. ¡Y en que madre prolífica me he convertido! Por supuesto, el máximo
desaliño ha sido arribar a los cincuenta. (…)  Pero, últimamente, estoy
albergando la convicción de que los productos de primera, en el rostro de
una mujer de cincuenta,  se vuelven  de segunda. (…)
Untándole un poco de petróleo a mi crema Ponds  me siento mucho más nacionalista. (…)
Para una, la inflación comienza después de los cuarenta.Cómo se ponen, entonces, de caros los hombres.”

______________________________

“Children? No. I don’t have any. My negligence, my carelessness, my distraction have not permitted me to have them. But, now, I take care of every wrinkle on my face as a child. And what a prolific mother I have become! Of course, the ultimate carelessness has been to arrive at fifty years old. . .But, recently, I have begun harboring the conviction that the first-class products, on the face of a fifty-year-old woman, become second class,…Adding a bit of petroleum jelly to my Ponds cream, makes me feel a bit more nationalist. ..For one, the inflation begins after the forties.  How they become, the men, so expensive.”

___________________________________________________________

Crónicas Ginecológias (1983) ficción/fiction

Miss Venezuela: otra fracasada versión El Dorado

“Las futuras Miss Venezuela  no son, sólo muchachas de esplendor físico. Ellas son los otros compatriotas, pertenecen a un país implacable, vertiginoso, país de espejismos y azares financieros, donde todos podemos hacernos ricos, en la dominical locura de cinco y seis, o en el burocrático bonche de la corrupción administrativa.”

________________

Miss Venezuela: Another Failed Version of El Dorado

“The future Miss Venezuelas are not only girls of physical splendor. They are the other compatriots, they belong to an implacable, dizzying country, a country of mirages and financiacial changes, where all of us can get rich, in the Sunday craziness of five and six of the the bureaucratic bunch of administrative corruption.

_______________________

En el modo del comer venezolano: La Mujer, muy resguardada comensal/The Venezuelan Way of Eating: The Very Safe Dinner Guest

“Ese obediente y reiterado secreto de nuestros comedores, sirvió de algo. Comer para el venezolano terminó siendo un acto de estricta intimidad. Comer, fue un acto donde se coronaban los gozos del tranquilo efecto y de la larga intimidad. De modo que la figura del comensal, pudo tener más resaltada, que el menú en sí. No se invitaba para pregonar enfático gusto, por un convencional plato de arroz con caraotas. Si no, para recibir la fidedigna compañía del comensal.”

“That obedient and repeated secret of our dining rooms, served for a reason. For the Venezuelan, to eat ended up being an act of strict intimacy. So that the figure of the dinner guest, could maintain himself more prominent than the menu itself. One didn’t go out of one’s way to praise a conventional plate of rice with beans. If not even to receive the dependable company of the guest.

_____________________________________________________

La señorita que amaba por teléfono (2016)

“Desde mi pequeña terraza–esperanzada–miro caer las hojas de un árbol catradlico en el techo de zinc del edificio de enfrente como dulce llamarada de otoño tropical. Sólo me inquieta la harina ignota, desconocida, que se apodera de la montaña cercana cuando comienza a llover. temo que la montañ blanca oculte los recuerdos más íntimos del país”.

From my small terrace–hopeful– I watch the leaves of a    tree in the zinc roof of the building in front like a sweet call of tropical fall. I’m only concerned with the little-known flour, unknown, that takes over the nearby mountain when it begins to rain. I fear that the white mountain my hide intimate memories of the country [Venezuela}.

_________________________________________

El Youtube está en español.

This Youtube is in Spanish, though easy to follow and with many photographs.

 

_________________________________

Las sinagogas de Colombia y Venezuela/The Synagogues of Colombia and Venezuela

Sinagogas de Colombia

download-2.jpg
Sinagoga Calle 94, Bogotá

download-1 3.57.28 PM
Sinagoga Asociación Montefiore, Bogotá

Beit-Keneset
Comunidad Judía, Bogotá

images-3.jpg
Sinagoga Agadat Israel, Bogotá

images-1
Comunidad Israelita de Barranquilla

images.jpg
Sinagoga Bet El, Baranquilllia  – Interior

______________________________________________________________________

Guido Cohen, el rabino de la Comunidad Masortí  (Conservadora) Asociación Israelita Montefiore de Bogotá describe la situación de los judíos de Colombia. “Hay las plurales comunidades judías bogotanas y colombianas que cuentan con profesionales activos en todas las áreas de la sociedad de Colombia. Un país dónde, según Cohen, no existe el antisemitismo.

Hay alrededor de 5,000 judíos en Colombia. Existe el colegio judío de Bogotá, sus tres sinagogas, la excelente relación y colaboración establecida entre las diferentes corrientes del judaísmo a que conviven en este país”

Adaptado de:  https://www.radiosefarad.com/guido-cohen-es-facil-ser-judio-en-bogota

________________________________________

Guido Cohen, the rabbi of Comunidad Masortí  (Conservadora) Asociación Israelita Montefiore in Bogotá describes the situation of the Jews of Colombia. There is a plurality of Jewish communities there and throughout Colombia who have active professionals ine every area of Colombian society. This is a country, according to Cohen, in which anti-Semitism does not exist.

There are about 5,000 Jews in Colombia. There is a Jewish high school in Bogotá, where there are three synagogues. There is an excellent relationship and established collaboration among the different currents of Judaism, who live together in the country.”

Adapted : https://www.radiosefarad.com/guido-cohen-es-facil-ser-judio-en-bogota

__________________________________________________________________________________

Sinagogas de Venezuela

download
Sinagoga Tiferet Israel, Caracas

download 4.09.23 PM
Sinagoga, Bet Aharon, Caracas

download-2
Sinagoga Tiferet Israel del Este, Caracas

download-1.jpg
Sinagoga Beth Abraham, Caracas

images-1
Sinagoga Bet-El, Caracas

________________________________________________________________________________

Venezuela es el hogar de unos 5.000 judíos. Alrededor de 20.000 judíos venezolanos abandonaron el país en la última década debido a las condiciones económicas, y en particular debido a cómo la comunidad judía ha sido tratada desde 2009.

La Operación Plomo Fundido (en el invierno de 2008-2009) fue un punto de inflexión para los judíos del país. Se enfrentaron a la discriminación de activistas anti-israelíes y las sinagogas fueron objeto de vandalismo.

______________________

Venezuela is the home of about 5,000 Jews. Around 20,000 Venezuelan Jews left the country during the last decade, because of the economic condition, and in particular because of the way the Jewish community had been treated since 2009.

Operation Molten Lead (in the winter of 2008-2009) was a turning point for the Jews of the country, They faced discrimination from anti-Israel activists and the synagogues were the object of vandalism.

Artículo original de https://israelnoticias.com/editorial/judios-venezuela-caos-pais-sudamericano/

___________________________________________________________________________________

Sinagogas de México fuera de Ciudad México

Alicia Freilich Warshavsky — Novelista y periodista judío-venezolana/Venezuelan Jewish Novelist and Journalist — “Cláper” — un fragmento de la novela/ “Cláper” — a selection from the novel

Alicia 2019
Alicia Freilich Warshavsky

______________________________

           Nacida en Caracas, Alicia Freilich Warshavsky, es hija de inmigrantes de origen judío polaco. Asistió a la Universidad Central de Venezuela, donde recibió un B.A. en literatura en 1960. Freilich comenzó su carrera de periodista en 1969, trabajando desde entonces en una columna sobre literatura y política informativa, con un enfoque en temas de niños y familiares, entre otros temas. Gravitó hacia historias que presentaban luchas de la vida real de la gente común, con artículos de perfil que han obtenido premios nacionales de escritura y honores internacionales. Freilich también ha publicado artículos independientes en la prensa venezolana. Además, su interés en los medios se proyectó en la atmósfera televisiva, cuando fue anfitriona de un programa de asuntos culturales en Televisora ​​Nacional. Escribió un guión para un drama televisivo basado en la novela La Rebelión, del autor y presidente venezolano Rómulo Gallegos. Como educadora activa durante más de cuatro décadas, Freilich ha sido capaz de proporcionar instrucción en varios niveles en su disciplina desde la escuela primaria hasta la universidad, tanto en educación pública como privada. Su obra más conocida es Cláper (1987), una novela que muestra un sentido más profundo de pertenencia e identidad familiar durante un viaje espiritual y físico de un inmigrante judío a Estados Unidos a principios del siglo XX, que comienza en Polonia e incluye paradas en París. , Cuba y Estados Unidos antes de aterrizar en Venezuela. A través de los años, esta novela fue traducida al inglés y publicada por la University of New Mexico Press (EEUU). Freilich estuvo casado con Jaime Segal, un neurólogo, en 1962, hasta su divorcio en 1998. Tienen dos hijos, Ernesto y Ariel.

____________________________

Trabajos seleccionados

Libros

Cuarta Dimensión • En clave sexymental: Aldemaro Romero a medio siglo creativo • Entrevistados en carne y hueso • Ilan Chester es verdad • La Venedemocracia • Legítima defensa • Triálogo, Notas de crítica urgente

Novelas

Cláper (Traducido al inglés) • Colombina Descubierta • Vieja Verde (Traducido al inglés).

Adaptado de: Revoly Biografías

___________________________________________________________________

          Born in Caracas, Alicia Freilich Warshavsky, is the daughter of immigrants of Polish-Jewish origin. She attended Universidad Central de Venezuela, where she received a B.A. in literature in 1960. Freilich began her journalism career in 1969, working since then on a column about literature and reporting politics, with a focus on children and family issues, among other subjects. She gravitated toward stories that featured real-life struggles of ordinary people, with profile articles that have garnered national feature-writing awards and international honors. Freilich also has published freelance articles in the Venezuelan press. In addition, her interest in the media projected into the television atmosphere, when she hosted a cultural affairs program at Televisora Nacional. She wrote a script for a television drama based on the novel La Rebelión, by the Venezuelan author and president Rómulo Gallegos. As an active educator for more than four decades, Freilich has been capable of providing instruction at various levels in her discipline from elementary school to university, both in private and public education. Her best-known work is Cláper (1987), a novel which shows a deeper sense of belonging and family identity during a spiritual and physical journey of a Jewish immigrant to America in the early twentieth century, which starts in Poland and includes stops in Paris, Cuba and the United States before landing in Venezuela. Through the years, this novel was translated into English and published by the University of New Mexico Press (EEUU). Freilich was married to Jaime Segal, a neurologist, in 1962, until their divorce in 1998. They have two sons, Ernesto and Ariel.

__________________________________

Selected works

Books

Cuarta Dimensión • En clave sexymental: Aldemaro Romero a medio siglo creativo • Entrevistados en carne y hueso • Ilan Chester es verdad • La Venedemocracia • Legítima defensa • Triálogo, Notas de crítica urgente

Novels

Cláper (Translated into English – Colombina Descubierta – Vieja Verde (Translated into English

Adapted from: Revoly Biografías

______________________________________________________________________

download
Cláper: Una novela

_____________

Cláper

Llega la Semana Santa. El miércoles todavía abren los comercios. Desde que salgo de mi pensión, noto que las mujeres y hombres de todas las edades y en gran cantidad, van vestidos en túnicas moradas de tela gruesa. Algunos avanzan de rodillas como si en verdad fueran tullidos.

Decido seguir esa extraña manifestación silenciosa y así llego hasta la Basílica de Santa Teresa que está repleta de fieles apretujados, a su alrededor también.

Por la tarde luego de cerrar, paso de nuevo y entonces de lejos veo saliendo un Jésus de madera, cas arrastrándose bajo el peso de una gran cruz. Lo llaman Nazareno de San Pablo y va lentamente al centro de la multitud que lo pasea por las cercanías de la iglesia. A su paso ves que todos se persignan rogãndole ayuda por los males de salud.

Aquella inmensa cruz se vuelve mi martirio. Nadie me ha señalado en las calles como un criminal, pero de nuevo creo de advertir el odio, allá en Léndov, cuando la procesión de los cristianos en alguna Semana Mayor, culminó en piedras, palos y sangre  . . .  Como un asesino que acecha/ puñal en la mano/ a su víctima/ en altas horas de la noche/ así acecho tus pasos/ dios mío./ Mira tu piedad/ nunca me ha sonreído todavía a mí/ el nieto de Iscariote. . .?  Es otra vez un poeta que me explica con sus versos que leí tantas veces y ahora sólo ahora, son poema mío. Gracias, Itzik Manger. . .

Casi corriendo, voy a bañarme y vestirme pues esa misma tarde celebramos nuestra primera cena de pascua. Es lógico. ¿No fue la comida pascual como ésta llamada la Última Cena?

Nos reunimos en la quinta moderna de los esposos /Tolder, muy religiosos. Han traído de Estados Unidos el vino de consagrar y pan de aflicción, esas galletas de harina sin levadura recuerdo del maná que comieron nuestros antepasados en sus cuarenta años de peregrinaje por el desierto para alcanzar la tierra santa de Abraham, de Isaac y de Jacob.

Como si fuera una sola voz todo el grupo canta — Esclavos fuimos del Faraón en Egipto, de donde dios sacó con potente mano y brazo protector. . .

Y una sola voz de verdad, la del hijito de los Berger, hace las cuatro preguntas de qué esta noche es diferente de los otros del año.

Nos servimos hierbas amargas porque fue amargo nuestra forzado cautiverio egipcio y comemos huevo cocido y remojado en agua salada para reproducir la vida plena sumergida en lágrimas de servidumbre, aunque tú sabes, mi teoría particular sobre esta costumbre de los huevos duros en agua de sal, es que a nuestros hermanos se les mojaron mucho los suyos al cruzar el Mar Rojo. . . Y dios sabe que no le falto el respeto con esta esta opinión sincera porque no es necesario creer que él nos puso la cosa tan fácil, abriendo el mar en dos para huyéramos. No tiene gracia. ¿Dónde queda entonces el espíritu de lucha? Yo pienso que Moisés era muy astuto y cruzó la parte más angosta en tiempo de sequía, como hice yo en el Oder sin ser tan grande como Moisés. Aprovechó la baja marea y es seguro de ella que allá más de los nuestros se ahogaron. ¿Y dónde está el milagro entonces? preguntarás tú.  –En que calculó bien bien y se salvaron los necesarios para que sigamos existiendo como pueblo. . .

También probamos una crema de manzana triturada con nueces y vino para recordar la arcilla con que, año tras año pegamos los enormes ladrillos pues fuimos la mano de obra más barata para construir esas pirámides que admiras plácidamente hoy existiendo luego de tantos siglos ¿no?

Y el fin de aquella misma semana, soy testigo de un escena grotesca. En varias esquinas por donde transito queman un muñeco nombrado Judas. Es lo que llaman aquí un monigote, vestido con ropas viejas pero como nosotros, en flux de dril blanco y corbata. Antes de prenderle fuego lo cuelgan para significar su horca. Me resigno a no comprender el escarnio duele igual. Están cobrando la milenaria culpa a un correligionario mío de trapo y paja convertida en ceniza con gran contenido del poblacho,

Debo entonces agradecerme ¿verdad dio mío? Al menos esta vez, hoy, aquí, no soy la víctima de carne y hueso. . .

______________________________________________________________________

download-2
Cláper: A novel —        in English

____________

Cláper

Holy Week is here. On Wednesday, the still open. From the moment I leave my boarding house I notice men and women of all ages and in large numbers wearing dark purple tunics made of heavy cloth. Some are kneeling as if they were really crippled.

I decide to follow that strange silent parade and arrive at the Basílica of Sta. Teresa packed with parishioners. That afternoon, after closing, I go again and at that time. I see from afar a wooden Jesus, dragging himself under the weight of an enormous crucifix. The refer to him as the Nazarene of St. Paul, He proceeds very slowly at the center of the crowd that accompanies him all around the church neighborhood. As he goes by, people cross themselves and beg his help for their many sorrows.

That immense crucifix becomes my martyrdom. No one has pointed me out as a criminal, but, once again I can feel the hatred I felt back in Lendov, when the Christian procession for the Holy Week would always end in stoning, beatings and bloodshed. . . .

 Como un asesino

puñal en mano

a su víctima

en altas horas de la noche

así acecho tus pases, dios mío.

Mira, tu piedad

Nunca me has sonreído todavía

el nieto de Iscariot. . . .

———————-

Like an assassin who lurks

knife in hand

waiting for the victim

in the early hours of the morning

I search your steps my god

Your mercy has not yet smiled on me

I am the grandson of Judas Iscariot. . . .

           Once again, the answer comes from the poet Itsik Manger whose verses I read so often, yet only know have become truly mine. Thank you, Itsik!

I run to bathe and dress because that same night we celebrate out first night Passover Seder. Nu! After all, wasn’t the other on. the so-called Last Supper, a pashal meal too?

We gather in the modern house of the very religious Tolders. From the Univter States, they get kosher wine and the bread of affliction, matzoh to remind us of the manna our ancestors ate during the forty-year journey through the desert on the way to the Holy Land of Abraham, Isaac and Jacob.

As if in unison, the whole group chants,

 “We were the Pharaoh’s slaves in Egypt from

where He took us with a firm hand and an

outstretched arm.”

          Then, one true voice, the Berger’s youngest son, asks the four questions that answer:

“Why is this night different from any other night?”

We partake of bitter herbs because we were forced captivity by the Egyptians was bitter; we eat hard boiled eggs-dipped in saltwater in order to produce life submerged in the tears of slavery. You know that something though? To me, eggs dipped in salt water comes from the fact that I always thought that our brothers got them wet when they crossed the Red Sea. God knows I have no disrespect for with this theory, but they way i see it, he wouldn’t have made things that easy for us by just separating the waters so that we could flee. To me that makes no sense at all. What would that do to our fighting spirit? No, I think Moses was a pretty smart fellow, and he crossed the narrowest point during the dry season, just like I did , when I crossed the Oder and I’m not even half as Moses was. No. He, like me, took advantage of the low tide. The others probably died. So, nu? Where is the miracle you ask? Ah, in that Moses calculated right! He save enough of us so that we could continue to exist as a people. Believe me, that’s a miracle!

We also had some chopped apples mixed with wine and nuts to remind ourselves of the mortar with which, year after year, we cemented together the giant bricks to hold the pyramids you admire so much today and have lasted for centuries. Weren’t we, after all, the cheapest labor around!

At the end of that same week, i witness a grotesque scene. On several street corners they burn a rag doll named Judas. It’s a puppet, dressed like us, in white linen suits and ties. Before setting him on fire, they hang him. I pretend not to understand but the mocking hurts just the same. I know that once again a fellow Jew is paying for a thousand year-year-old sin, only this one is made of cloth and straw. to the mob’s great delight, it turns into ashes.

I thank you, gottenyu, that this time, today, here, now, I am not the flesh and blood victim. . . .

Translation into English by Joan E. Friedman

______________________________________________________

Otros libros de Alicia Freilich Warshavsky

Other books by Alicia Freilich Warshavsky

images-2download-3imagesimages-5images-1images-3

                                          

 

                                                                                  

 

 

Museos judíos de América Latina/ Museus judaicos de America Latina/ Jewish museums of Latin America

Visite online a los museos judíos de América:

Visite online os museus judaicos de America Latina:

Visit online the Jewish Museums of Latin America:

_________________________________________________

images

Museo Judío de Buenos Aires

___________

En 2010, Con la artista visual Perla Bajder, la curadura Irene Jaievsky y Steve Sadow hicimos una exhibición de libros de artista, compuestos de poesía, arte de poetas y artistas judío-latinoamericanos en el Museo Judío de Buenos Aires. Los libros de artist incluyen biografías de todos los participantes y traducciones de los poemas al inglés por Stephen A. Sadow y J. Kates. Para ver los libros de artista

________________________________

In 2010, the artist Perla Bajder, la curadura Irene Jaievsky y Steve Sadow put on an exhibition of artist books, composed of poetry and art by Latin American Jewish poets, artists at the Jewish Museum of Buenos Aires.  The show included biographies of all the participants and the poems translated into English by Stephen A. Sadow and J. Kates.     To see the Artist’s Books

____________________

Museo del Holocausto de Buenos Aires/Holocaust Museum of Buenos Aires

Museo del Holocausto

__________

Museu judaico de São Paulo/Jewish Museum of São Paulo

São Paulo

___________

Museu Judaico Do Rio de Janeiro/Jewish Museum of Rio de Janeiro

Rio de Janeiro

____________

Museo Judío Tuve Maizel de la Ciudad de México — Museo Histórico Judío y del Holocausto/Tuve Maizel Jewish Museum of Mexico City — Museum of Jewish History and of the Holocaust

Céxico

____________

museo

Museo Interactivo de Chile

10622854_761225740598517_154727842084933116_n

Museo judío del Perú/Jewish Museum of Peru

Perú

____________

5fa21cd9e0d2531a2f1dfdffbab46f70_L

Museo de la Shoá del Uruguay/                                Holocaust Museum of Uruguay

Uruguay

__________

Museo-Judio-del-Paraguay-abc-color-2013-04-portalguarani

Museo judío del Paraguay/Jewish Museum of Paraguay

Paraguay

__________

84museo judio costa rica

 

Museo de la Comunidad Judío de Costa Rica/Museum of the Jewish Community of Costa Rica

Costa Rica

___________

2-2

Museo Sefardí de Caracas “Morris E. Curiel”/”Morris E. Curiel” Sephardic Museum of Venezuela

Museo Sefardí – Caracas, Venezuela

_______________________________________________

 

Gego [Gertrude Goldschmidt] (1912-1994) — Artista plástico judío–alemán-venezolana/ German-Venezuelan-Jewish Artist — “Objetos y líneas” “Objects and Lines”

Gego
Gego

____________________________

“El arte está firmemente arraigado en los valores espirituales. El creador está involucrado en un proceso continuo de descubrimiento, no de sí mismo, sino de las raíces del universo que ha podido descubrir dentro de sí mismo”. –  Gego

e28a933c68b413e4562d81a5c71e004f

__________________________

GEGO (Gertrude Luise Goldschmidt) nació en Hamburgo, Alemania, en 1912 y murió en Caracas in 1994. Como jovencita, Gego trabajó como dibujante en varias empresas de arquitectura, talleres de pintura y carpintería en su natal Alemania, mientras completaba una licenciatura. en arquitectura de la Universidad de Stuttgart en 1938. Para escapar del creciente antisemitismo en su país de origen, emigró a Venezuela en 1939, donde trabajó como arquitecta independiente y diseñadora industrial. En 1953, se mudó a la ciudad costera de Tarma y comenzó su trabajo artístico, produciendo dibujos, acuarelas, monotipos y xilografías; La mayoría de estas primeras obras fueron figurativas y expresionistas. Regresó a Caracas en 1956 y allí, utilizando la abstracción pura como punto de partida, comenzó a abordar los problemas del espacio escultórico en su trabajo; En 1957, junto a los artistas Carlos Cruz-Diez, Alejandro Otero y Jesús-Rafael Soto, Gego participó en la exposición Arte abstracto en Venezuela. En 1959, el Museo de Arte Moderno de Nueva York había comenzado a adquirir su obra; se mudó a Nueva York en 1960 y permaneció en los Estados Unidos hasta 1967. Gego enseñó en la escuela de arquitectura de la Universidad Central de Venezuela y en la Escuela de Artes Plásticas Cristóbal Rojas. Su primera exposición individual se llevó a cabo en el Museo de Bellas Artes de Caracas en 1961; En 1962, instaló una escultura en la sede del Banco Industrial de Venezuela. Ayudó a fundar el Instituto de Diseño Neumann en Caracas, donde enseñó desde 1964 hasta 1977. Desde la década de 1970 hasta la década de 1980 completó una importante escultura arquitectónica integrada para edificios públicos, residencias y centros comerciales. En 1972, por ejemplo, construyó Cuerdas (cuerdas), una instalación de esculturas que consiste en tiras de nylon y acero inoxidable suspendidas, para el complejo arquitectónico Parque Central en Caracas. Gego finalmente comenzó a utilizar procedimientos aleatorios y materiales “pobres”, como desechos industriales y metales.

Su serie de esculturas suspendida Dibujos sin papel y su serie Bichos (Criaturas) también datan de la década de 1980, al igual que su Reticulárea ambiental.

__________________________________

“Art is firmly rooted in spiritual values. The creator is involved in a continuous process of discovery—not of himself, but of the roots of the universe which he has been able to discover within himself.”  – Gego

______________________

GEGO (Gertrude Luise Goldschmidt) was born in Hamburg, Germany in 1912 and died inimages Caracas in 1994, As a young woman, Gego worked as a draftsman in several architecture firms, painting workshops, and carpentry shops in her native Germany while completing a degree in architecture from the University of Stuttgart in 1938. To escape the increasing anti-Semitism in her home country, she emigrated to Venezuela in 1939, where she worked as a freelance architect and industrial designer. In 1953, she moved to the coastal town of Tarma and began her artistic work, producing drawings, watercolors, monotypes and xylographs; the majority of these early works were figurative and expressionist. She returned to Caracas in 1956, and there, using pure abstraction as her starting point, she began to address problems of sculptural space in her work; in 1957, along with artists Carlos Cruz-Diez, Alejandro Otero, and Jesús-Rafael Soto, Gego participated in the exhibition Arte abstracto en Venezuela. By 1959, the Museum of Modern Art in New York had begun to acquire her work; she moved to New York in 1960 and remained in the United States until 1967. Gego taught at the school of architecture of the Universidad Central de Venezuela and at the Escuela de Artes Plásticas Cristóbal Rojas. Her first individual show was held at the Museo de Bellas Artes in Caracas in 1961; in 1962, she installed a sculpture at the headquarters of the Banco Industrial de Venezuela. She helped found the Instituto de Diseño Neumann in Caracas where she taught from 1964 to 1977.  From the 1970s to the 1980s she completed important, architecturally integrated sculpture for public buildings, residences, and shopping malls. In 1972, for example, she constructed Cuerdas (Cords), a sculpture installation consisting of suspended nylon and stainless steel strips, for the Parque Central architectonic complex in Caracas. Gego eventually began to use random procedures and “poor” materials such as industrial scraps and metals. Her series of suspended sculptures Dibujos sin papel (Drawings without Paper) and her series Bichos (Creatures) also date from the 1980s, as does her Reticulárea ambiental. ________________________________________________________________Obras de Gego/Works by Gego

Obras de Gego/Works by Gego

GEGO1.jpg

7.jpg

 

Horizontal Square Reticularia 71/10 1971 by Gego (Gertrud Goldschmidt) 1912-1994

dd93987b0031aa3c848aa011cc9f9fa6

 

cri_000000144697

 

44eacd5d3c415c63b6275ce99113e17e

Gego_Reticularea_Circular_Gato_o_Rosa_19810-1-457x610

Gego-Origin-and-Encounter-Image-via-as-coa-555x312

09319e73f4a3f8ef93add32434f1ab24

____________________________________________________________________________

Las obras de Gego se encuentran en colecciones importantes, incluida la Colección Cisneros, Caracas, Venezuela; Colección Daros Latinamerica, Zúrich; Museo de Arte Contemporáneo de Caracas, Museo de Arte Contemporáneo Francisco Narváez, Porlamar, Venezuela; Museo de Arte Moderno Jesús Soto, Ciudad Bolívar; Museo de Bellas Artes, Caracas; Biblioteca Pública de Nueva York, Nueva York; Pratt Graphic Art Center, Nueva York; Museo de Bellas Artes, Houston (MFAH), el Museo de Arte Moderno (MoMA), Nueva York y la Universidad de Texas en Austin.Caracas en 1994.

________________________________________________

Gego’s works are found in major collections including Cisneros Collection, Caracas, Venezuela; Daros Latinamerica Collection, Zürich; Museo de Arte Contemporáneo de Caracas, Museo de Arte Contemporáneo Francisco Narváez, Porlamar, Venezuela; Museo de Arte Moderno Jesús Soto, Ciudad Bolívar; Museo de Bellas Artes, Caracas; New York Public Library, New York; Pratt Graphic Art Center, New York; The Museum of Fine Arts, Houston (MFAH); The Museum of Modern Art (MoMA), New York,  and The University of Texas at Austin.

_____________________________________________________

 

 

 

Isaac Chocrón (1930-2011) — Dramaturgo y novelista judío-venezolano/Venezuelan-Jewish dramatist and novelist — “Animales feroces” – un drama/ “Ferocious Animals” – a play

th-2
Isaac Chocrón

________________________________

          Isaac Chocrón Serfaty nació en Maracay, Venezuela en 1930. Hijo de Elías Chocrón y de Estrella Serfaty, judíos sefarditas. Chocrón estudió en Nuestra Señora de la Consolación (católico), la Escuela Experimental Venezuela en Caracas; luego viajó a EE.UU. y estudió  en el Bordentown Military Institute, en New Jersey; cursó economía para recibir su Bachelor of Arts de Syracuse University; y másteres  en Estudios de Literatura Comparada y Relaciones Internacionales de Columbia University; hizo el postgrado en Desarrollo Económico, recibiendo el título de Ph. D. en la Manchester University, Inglaterra. Antes de la dramaturgia, trabajó en el Ministerio de Relaciones Exteriores, la Corporación Venezolana de Fomento y el Ministerio de Hacienda. Fundó la Compañía Nacional de Teatro; dirigió la Escuela de Artes de la Universidad Central de Venezuela y el Teatro Teresa Carreño. José Ignacio Cabrujas, Román Chalbaud, y Chacrón fundaron la compañía de teatro venezolano “El Nuevo Grupo”. Recibió el Premio Nacional de Teatro (1979) y el título de Doctor Honoris Causa de la Universidad Central de Venezuela (1981). El dramaturgo, traductor y ensayista Isaac Chocrón Serfaty falleció en Caracas, en 2011.
_______________________________________
          Isaac Chocrón Serfaty was born in Maracay, Venezuela in 1930. Son of Elías Chocrón and of Estrella Serfaty, Sephardic Jews. Chocrón studied in Our Lady of Consolation (Catholic), the Experimental School Venezuela, in Caracas; then he traveled to the USA and studied  at the Bordentown Military Institute in New Jersey; he received ha B.A. at Syracuse University, and earned Masters degress in Comparative Literature and International Relations at Columbia University; in receiving his Ph.D in Economic Development from Manchester University, England.  Before writing drama, he worked in the Ministry of Foreign Affairs, the Venezuelan Development Corporation and the Ministry of Finance. He founded the National Theater Company. He directed the School of Arts of the Central University of Venezuela and the Teresa Carreño Theater. José Ignacio Cabrujas, Román Chalbaud, and Chacrón founded the Venezuelan theater company “El Nuevo Grupo.” He received the National Theater Award and the title of Doctor Honoris Causa from the Central University of Venezuela. The playwright, translator and essayist Isaac Chocrón Serfaty died in Caracas, in 2011.

_____________________________________________

Animales feroces

fragmento de Parte I, escena VI

___________________________________

Los Orense son judíos sefarditas que viven en La Victoria, cerca de Caracas. De la familia Orense, hay tres hijos:  Sara, la mayor, de cincuenta y tantos años, casada con un viejo llamado Benleví; Sol, un poco menor que su hermana, pero de atractivos físicos más perdurables y Daniel, el más joven, casado con Rosa, que a veces puede parecer distraída.. De los tres hermanos, únicamente Sol ha tenido hijos: Ismael , de su primer y breve casamiento y Rodolfo y Marisol, llamada Mari de su segundo esposo. Pura es una vieja sirviente de la familia. Asdrúbal es un coronel del Ejército y gran amigo de Daniel.

Antes del comienzo del drama, Ismael se ha suicidado.

___________________________________________________

BENLEVI:     Dios quiso probarlo y le ordenó:  lleva a tu hijo Isaac al monte. . .

SOL:   Entre sombras. . . ¿Te sientes responsable por lo sucedido?

SARA:  ¿Y tú no?

DANIEL:     La policía ha dicho que fue un suicidio.

MARI:     ¿Qué sabe la policia?

BENLEVI:    ¡Llévalo al monte y sacrifícalo en mi nombre!

PURA:     También yo, Sara, también yo.

ROSA:     Entonces Abraham se llevó a Isaac, engañándole con el pretexto de que iban a pasear por el monte, como de excursión. . .

RODOLFO:     Juego yo, tío.

BENLEVI:     Dios le pidió que sacrificara a su hijo para probar su fe.

ASDRUBAL:    ¡Una gran responsabilidad!

DANIEL:  Si fue un asesinato, como dices, ¿a quién señalarías tú?

MARI:   (extrañada oír la pregunta):  ¿A quién?

DANIEL:     Sí, ¿señalarías a todos o te atreverías a señalar a uno solo?

ASDRUBAL:     Y el niño, claro está, creyó en su padre y lo acompañó.

SARA:     ¿Por qué nos sentimos responsables, ah?

BENLEVI:     Caminaron tres días y por fin llegaron a un claro en el monte.

SARA:     ¡Ah! Por eso recordar es la única manera de comprender. . .

PURA:     Yo le ayudé en todo lo que pude y siempre traté de servirle; sabiendo cuánto le gustaba que le registrara la cabeza, lo hacía por horas, encantada de la vida.

MARI:     (resentida):  ¿A quién? ¿Cómo puedes tú preguntarme eso?

BENLEVI:     Y Abraham le dijo a Isaac:  Hijo, recoge leña.

DANIEL:     ¿Cómo puedes estar totalmente segura?

SOL:      Recordar. . .  no tengo nada que recordar.

SARA:    Al recordar, comprenderíamos. Y al comprender, sabríamos precisamente. . .

BENLEVI:     Mi turno, y el niño recogió la leña y Abraham le dijo: Haz una hoguera.

PURA:     Yo sé que él me quería.

SARA:     Nos queria a todos.

MARI:     Tú y yo sabemos lo que pasó entre ellos.

SOL:     ¿También a mí?

BENLEVI:     Isaac hizo la hoguera y preguntó a su padre:  Pero, ¿dónde está el carnero?

SARA:     By remembering, we would understand. And on understanding, we would know precisely. . .

DANIEL:     Cuidado, cuidado. . .

MARI:     ¿Cuidado de qué?  ¿Cuidado por qué?

DANIEL:     Déjame descansar un rato. . .

SARA:    Si hubiese conocido. . .

DANIEL:    Déjame, déjame. . .

MARI:     Tío, escucha. . .

DANIEL:  (volteándose para no mirarla):     Vete con ellas. (Mari lo mira y se aleja hacia el grupo de tres mujeres, pero se detiene a escuchar a Benleví).

BENLEVI:  ((en alta voz, muy sentencioso):     ¡Dios nos dará un carnero para el sacrificio!, dijo Abraham.

ROSA:     Y mientras así decía, ataba a Isaac junto a la leña en fuego.

ASDRUBAL:     ¡Claro está!  ¡Claro que sí! ¡Ahora recuerdo el final! Entonces se apareció un ángel.

ROSA:  (igualmente complacida de que todos les oyen el cuento):  Entonces alzó los ojos Abraham y vio un carnero trabada en una mata por sus cuernos.

BENLEVI:     Agarró el carnero trabado, soltó a su hijo y ofreció al animal en sacrificio.

ROSA:     Y colorín colorado, ese cuento se ha acabado.

BENLEVI: Aún no, falta la recompensa, Déjame ver si la recuerdo en hebreo. . .

RODOLFO:     Nadie entiende hebreo; dila en español.

BENLEVI:    Bendiciendo te bendeciré y multiplicando multitudes tu semiente como las estrellas del cielo y como la arena que está a la orilla del mar. No recuerdo lo demás, pero termina:  En tu semiente serán benditas todas las gentes de la tierra, por cuando obedeciste a mi voz (parándose).  ¡Y lo fueron! ¡Lo fueron benditas!  ¿Qué le parece Coronel?

ASDRUBAL:    En realidad, es. . .

BENLEVI:     Pero la entendió, ¿no es así?  ¡Prueba la obediencia del hombre a Dios!

ASDRUBAL:     O el respeto.

SOL:     ¡O el terror!  ¡Qué Dios irónico!  ¡Cómo se burla al hombre!

MARI:     Si yo fuese Dios, también me burlaría.

BENLEVI:     ¿Vas a compararte a Dios?

SOL:     ¿Por qué te burlarías?

MARI:     Porque un padre que está dispuesto a sacrificar a su único hijo igual que a un carnero, merece nuestra burla.

SARA:     Estas historias bíblicas siempre están llenas de crueldad.

SOL:     Y con ellas nos crían; crecemos temiendo más y más.

BENLEVI:     Respetando, no confundan.

MARI:     Pero ¿quién es el más cruel?

DANIEL:  (levantándose):     Es hora de irnos, Rosa.

MARI:     ¿Quién es más cruel, tío, Dios o Abraham?

DANIEL:  Eso valdría la pena discutirlo; valdría la pena.

ROSA:    Sí, Daniel.

MARI:    Discutámoslo.  ¿Cuál de los dos te parece a ti más cruel?

DANIEL:  (continuando evitando el tema y despidiéndose):  ¿Cuál de los dos?  Sara, trata de dormir;  Benleví. . .

SOL:  (lo para en seco): ¿Cuál? ¡Contesta!

ASDRUBAL:  (desconcertado):    Tengan muy buenas noches.

BENLEVI: (tomando por el brazo a Asdrúbal):   Le acompaño, Coronel.  (Salen).

DANIEL:     ¿Cuál te parece a ti? ¿Dios?

SOL:     Te equivocas. Estoy de acuerdo con Mari; junto a Abraham, Dios es misericordioso.

MARI:  (sorprendida):     ¿Estás de acuerdo conmigo?

SOL:     Muy de acuerdo. Conozco la crueldad del Abraham, es la misma crueldad de muchos padres. Para lograr lo que ansían, para conseguir lo que buscan, para mejorarse, ¡no vacilan en obligar a sus hijos a reunir leña y hacer una hoguera para su sacrificio.

**********

________________________________________________________________________

isaac chocrón

Isaac Chocrón.  Teatro, Tomo 2. Caracas: Monte Avila Editores, 1984

____________________________________________________

Ferocious Animals

A section of Part I, scene VI

______________________________________________________________

The Orenses are Sephardic Jews, who live in La Victoria, near Caracas. There are three children in the Orense family:  Sara, the oldest, fifty some years old, married to an elderly man named Benleví: Sol, a bit younger, but attractiveness is more long-lasting and Daniel, the youngest, married to Rosa, who at times can seem distracted. O the three, only Sol has had children: Ismael, from her first, brief marriage and Rodolfo and Marisol, called Mari with her second husband. Pura is a long-time family servant. Asdrúbal is a coronel in the Army and Daniel’s good friend. 

Before the play begins, Ismael has committed suicide.

_______________________________________________________________

BENLEVI:     God wanted to test him and so, he commanded him: “Take your son Isaac to the mountain. . .

SOL:     In the shadows. . . Do you feel responsable for what happened?

SARA:      And don’t you?

DANIEL:     The police have said that it was a suicide.

MARI:     What do the police know?

BENLEVI:     Take him to the mountain and sacrifice him in my name!

PURA:    I do too, Sara. I do too.

ROSA:     Then Abraham took Isaac, tricking him with the pretext that they were going to go for a hike on the mountain, as an outing. . .

RODOLFO:   I’m in, uncle.

BENLEVI:     God asked him to sacrifice his only son to prove his faith.

ASDRUBAL:    A great responsibility!

DANIEL:     If it was a murder, like you say, who would you point to?

MARI:  (surprised by the question):   Who?

DANIEL:    Yes, would you point to all of us or would you dare to point to only one?

ASDRUBAL:     And the boy, clearly, believed his father and accompanied him.

SARA:     Why should we feel responsible, eh?

BENLEVI:     They walked for three days and finally they arrived at a clearing in the mountain.

SARA:    Ah!. That’s the reason that remembering is the only way to understand. . .

PURA:  I helped him in everything I could and I always tried to serve him; knowing how much he liked that I took care of him , I did it for hours, delighted with life.

MARI:  (resentful)    Who?  How can you ask me that?

BENLEVI:   And Abraham said to Isaac: “Son, gather firewood.”

DANIEL:  How can you be completely sure?

SOL:    Remember. . .  I don’t have anything to remember.

SARA:    By remembering, we would understand. And by remembering we would know exactly. . .

BENLEVI:    My turn. And the boy collected firewood and Abraham told him: “Make a bonfire.”

PURA:     I know that he loved me.

SARA:    He loved all of us.

MARI:      You and I know what happened between them.

SOL:     And  me too?

BENLEVI:     Isaac made the fire and asked his father:  “But where is the ram?”

DANIEL:     Be careful, be careful. .

MARI:     Be careful of what? Why be careful?

DANIEl:    Let me rest a while.. . .

SARA:    If I had known. . .

DANIEL:    Let me, let me. . .

MARI:   Uncle, listen. . .

DANIEL:   (turning around so that he can’t see her):  Go with them. (Mari looks at him and moves away toward the group of three women, but she stops to listen to Benleví).

BENLEVI:   (in a loud voice, very serious):  God will give us a ram for the sacrifice! Abraham said.

ROSA:  And while he was saying that, he tied Isaac to the firewood.

ASDRUBAL:  That’s it! Of course! Now I remember the ending! Then an angel appeared.

BENLEVI:     (stopping playing and conscience that he has an audience): “Abraham! Abraham!” the angel of the LORD called to him from heaven. don’t put your hand on the boy or do anything to him. For God now knows that you fear him, since you are ready to sacrifice your only son.”

ROSA:    (Equally pleased that all hear the story from them):  Then Abraham raised his eyes and saw a ram caught by his horns in a bush.

BENLEVI:     He grabbed the trapped ram, untied his son, and offered the animal as a sacrifice.

ROSA:     And that was the end of that. This story has ended.

BENLEVI:     Not yet, the reward is lacking.  Let me see if I remember it in Hebrew. . .

RODOLFO:    Nobody understands Hebrew; tell it in Spanish.

BENLEVI: I will bestow my blessing and make your descendants as numerous as the stars of heaven and the sands of the seashore.(stopping himself) I don’t remember the rest, but it ends:  All the nations of the world shall bless themselves by your descendants, because you have obeyed my command (stopping himself).  And they were! They were blessed! What do you think, Colonel?

ASDRUBAL:   Really, it is. . .

BENLEVI:    But you didn’t understand it, isn’t that so?  A proof of the obedience of man to God!

ASDRUBAL:    Or the respect.

SOL:    Or the terror!  What an ironic God!  How he ridicules man!

MARI:     If I were God, I would also ridicule man.

BENLEVI:  Are you going to compare yourself with God?

SOL:  Why would you ridicule man?

MARI:     Because a father who is ready to sacrifice his only son as if it were a ram, deserves our ridicule.

SARA:    These biblical stories are always full of cruelty.

SOL:     And we were brought up with it; we grew up fearing more and more.

BENLEVI:     Respecting, don’t be confused.

MARI:     But, who is the more cruel?

DANIEL:  (getting up):     It’s time for us to go, Rosa.

MARI:   (approaching hin) Who is the more cruel, uncle, God or Abraham?

DANIEL:    That would be worth discussing, it would be worth it.

ROSA:    Yes, Daniel..

MARI:     Well, let’s discuss it. Which if the two seems to you the more cruel?

DANIEL:  (continuing to avoid the topic and saying goodbye):     Which of the two?  Sara, try to sleep; Benleví…

SOL:  (she stops him cold):     Which? Answer me!

ASDRUBAL:     (disconcerted):   You all have a very good night.

BENLEVI:     (taking Asdrúbal by the arm)  I will accompany you, Colonel.  (They leave.)

DANIEL:    Which do you think? God?

SOL:     You are mistaken. I agree with Mari; compared to Abraham, God is merciful.

MARI:     (surprised):     You agree with me?

SOL:     I’m very much in agreement. I know the cruelty of Abraham; it’s the same cruelty of many fathers. To achieve what they desire, to get what they are looking for, to improve themselves, they don’t hesitate in forcing their children to collect firewood and make a bonfire for their sacrifice.

************

_________________________________________________

Obras de Isaac Chocrón

Teatro

  • Mónica y el florentino (1959)
  • El quinto infierno (1961)
  • Amoroso o una mínima incandescencia (1961)
  • Animales feroces (1963)
  • A propósito del triángulo (Un acto dentro de triángulo) (1964)
  • Asia y el Lejano Oriente (1966)
  • Libreto para la ópera Doña Bárbara, música de Caroline Lloyd (1966)
  • Tric Trac (1967)
  • O.K. (1969)
  • La revolución (1971)
  • Alfabeto para analfabetos (1973)
  • La pereza domina Timbuctú (un acto dentro de los Siete pecados capitales, 1974)
  • La máxima felicidad (1975)
  • El acompañante (1978)
  • Mesopotamia (1980)
  • Simón (1983)
  • Clipper (1987)
  • Solimán el magnífico (1991)
  • Escrito y sellado (1993)
  • Volpone y el alquimista (1996)
  • Uno reyes uno (1996)
  • Tap dance (1999)
  • Los navegaos (2006)

Novelas

  • Pasaje (1954)
  • Se ruega no tocar la carne por razones de higiene (1971)
  • Pájaro de mar por tierra (1973)
  • Rómpase en caso de incendio (1975)
  • Cincuenta vacas gordas (1982)
  • Toda una dama (1988)
  • Pronombres personales (2002)
  • El vergel (2005)

Ensayo

  • Tendencias del teatro contemporáneo (1966)
  • Color natural (1968)
  • Maracaibo 180º (1978)
  • Tres fechas claves del teatro venezolano (1979)
  • Sueño y tragedia en el teatro norteamericano (1985)
  • 40×50, cincuenta años de Corimón, cinco fotógrafos (1989)
  • El teatro de Sam Shepard (1991)

________________________________________________________________