
Martha Kornblith fue poeta, licenciada en Letras y en Comunicación Social. De familia judía, llegó a Caracas siendo una niña. Se licenció en la Universidad Central de Venezuela y participó en numerosos talleres literarios coordinados por figuras como Armando Rojas Guardia, Rafael Arráiz Lucca e Ida Gramcko. Fue integrante del grupo literario Eclepsidra. Autora de: Oraciones para un dios ausente (1995), El perdedor se lo lleva todo (1997), Sesión de endodoncia (1997). En 1982 se le diagnostica esquizofrenia. El 29 de mayo de 1997 pone fin a su vida. Su poesía ha sido antologada nacional e internacionalmente.
https://poesiavzla.wordpress.com/2019/10/27/martha-kornblith/ — adaptado
___________________________________________
Martha Kornblith was a poet, with a degree in Literature and in Social Communication. From a Jewish family, she arrived in Caracas as a child. She graduated from the Central University of Venezuela and participated in numerous literary workshops coordinated by figures such as Armando Rojas Guardia, Rafael Arráiz Lucca and Ida Gramcko. She was a member of the literary group “Eclepsidra.” She published her poetry in Oraciones para un dios ausente(1995), El perdedor se lo lleva todo (1997) and Sesión de endodoncia (1997). In 1982 she was diagnosed with schizophrenia. On May 29, 1997. Her poetry has been anthologized nationally and internationally.
______________________________________________
Los libros de los muertos
Por eso dedicamos nuestros libros
a los muertos.
Porque tenemos la vana convicción
de que nos escuchan.
Nosotros, cómplices de oficios
menos inocentes,
creemos que seremos dioses
en otros mundos
porque pensamos que la felicidad
es la distancia del milagro
cuando soñamos con una palabra,
cuando vemos alzarse los aviones.
____________________________________________
The Books of the Dead
That’s why we dedicate our books
to the dead.
Because we have the vain belief
that they listen to us.
We, accomplices of the less innocent
occupations,
believe we will be gods
in other worlds
because we think that happiness
is the distance from the miracle
when we dream about a word
when we see airplanes take off.
Translated by Roberta Gordenstein
___________________________________________________
Mi primer síntoma
fue callar la protesta.
Sólo hubo tardes
de presencias inútiles.
Asistir a la hora exacta
para ahogarme
en silencios no descifrados.
Si no pudieron los expertos
quién hará hablar a la renuncia.
Las luces de neón en el camino
dicen más de mi ruina cotidiana.
Desde entonces
he dejado de merodear
en el pasado.
____________________________________
The first symptom
was ending my protest.
Only there were afternoons
of useless presence
waiting on the exact hour
to drown myself
in undeciphered silence.
If not the experts,
who will speak of giving up.
Neon lights on the road
say more of my everyday ruin.
Since then
I have stopped rummaging
in the past.
_______________________________________________________________
A veces
la vida viene
como un haz de reyes
y habitamos palacios
e imperios.
A veces
la vida viene
como la carta más baja
rozamos con otros transeúntes
la suciedad en las aceras
habitamos los árboles, los pájaros
pedimos el pan como los pobres.
A veces
la vida viene como la vileza.
Entonces nos aferramos a la suerte
frenéticamente.
__________________________________________________
At times
life arrives
like a royal flush
and we inhabit palaces
and empires.
At times
life arrives
like the lowest card
we rub up against others on the street
the filth of the sidewalk
we inhabit trees, birds
we beg for bread like the poor.
At times
life arrives like something vile
then we frenetically hold on
to our luck
_________________________________
Yo te propongo un poema sobre la locura.
Me propones una frase para desarrollar un poema.
Poema es momento presente, lo que me ocupa.
Me dices que me ponga en el lugar
de la que me hubiera gustado ser.
Yo te digo que una actriz de cine
famosa para vivir y ser amada por miles
que es como volar por encima de una playa
y saber que aquella gente me mira y me llama.
Eso es morir.
O suicidarse.
Vagar como un fantasma ausente
en la conciencia de miles sin cuerpo ni cara.
Para verlo tomar palco entre miles estupefactos
y llamarme.
Suelo volar como una paloma herida
en una playa interminable
y dejar rastros de sangre
ante el tin tin ausente
de tu teléfono,
llamarte es confrontarme con la realidad inexorable
de un fracaso.
____________________________________

___________________________________________________________
I offer you a poem about madness.
You offer me a phrase for developing a poem.
A poem is a present moment, what keeps me busy.
You tell me to put myself in the place
where I would have like to have been.
I tell you that a movie actress
famous for living and for being loved by thousands —
which is like flying above a beach
and knowing that those people look at me and call out to me —
This is dying.
Or suicide.
Wandering like an absent ghost
in the awareness of thousands without a body or a face,
seeing it take a box seat among stupefied thousands
and calling me.
I go on flying like a wounded dove
on an endless beach
and leave trails of blood
before the absent ring-ringing
of your telephone,
calling you is facing myself with the inexorable reality
of failure.
___________________________________________________________
Mientras sólo
nos observan de reojo,
nos acusan de irrealistas delirantes
y naufragamos
en las lavadoras.
¿Sobreviviremos
al sopor de las cocinas,
a la puntualidad de los recibos?
Seremos
personas cotidianas
sólo cotidianas
pero no acudiremos a la cita.
Fingiremos morir.
___________________________________________
While they
observe us only out of the corner of their eye,
they accuse us of being delirious and unrealistic,
and we founder
in washing machines.
Will we survive the inertia of kitchens
the punctualities of receipts?
We will be
everyday people
just everyday
but we will avoid the appointment.
We will pretend to die.
______________________________________________________________
Sé que bajo de mí
algo se cuece, algo se conspira
alguien me martiriza
sin derecho a réplica.
Yo callo y obedezco.
Pero lo diré en un poema,
lo diré en un poema.
_______________________________________
I know that beneath me,
something boils, something conspires
someone makes me into martyr
without the right to reply.
I am silent and I obey.
But I will say it in a poem,
I will say it in a poem.
________________________________
Diría
que hace mucho
apenas viví
la frágil certeza
de un sueño.
Diría
que un día
me prometieron un
jardín de rosas
pero ni siquiera logré atravesar
este puente sobre aguas
turbulentas.
Diría que mi vida
fue la de un trapecista
que ha perdido su cuerda
floja.
No diría
decir «aquellos tiempos»
algo tan obvio para uno
¿qué más da?
si todos los poetas.
________________________________________
You would say
that long ago
I barely lived
the fragile certainly
of a dream.
You would say
that one day
they promised me
a garden of roses
but I wasn’t even successful in crossing
this bridge over turbulent
waters.
You would say that my life
was that of a trapeze artist
who has lost his slack
wire.
You wouldn’t say
to talk of “those times”
something so obvious to someone
So what?
if all the poets.
________________________________________________________________

____________________________________________________________________
Libros de Marta Kornblith/Books by Martha Kornblith


