
Nora Strejilevich
______________________________________________
Nora Strejilevich es una escritora y profesora argentina cuyo principal interés es el genocidio contemporáneo. Ella es una sobreviviente exiliada de un campo de concentración, y su experiencia enmarca tanto su escritura como su investigación. Tras ser liberada del “Club Atlético” (1977), se exilió políticamente en Canadá, donde realizó un posgrado y terminó un Ph.D. en literatura latinoamericana en la Universidad de Colombia Británica. Enseñó en Canadá y Estados Unidos (1991-2011), principalmente en la Universidad Estatal de San Diego, y su enseñanza se centró en el discurso testimonial. Más recientemente, trabajó en la Universidad de Chile (Santiago, 2012) y en el Centro de Estudios sobre Genocidio de la Universidad Tres de Febrero en Buenos Aires. La Universidad de Konstanz en Alemania la invitó a colaborar con su equipo de investigación en Terror Narratives and Disappearance (2013-2014). Ha impartido el seminario de posgrado “Violencia de Estado y Literatura” para varias instituciones como la Universidad de Milán con el apoyo de la Beca Fulbright y la Universidad de Middlebury en Buenos Aires (2014-2015). Sus cuentos publicados en inglés son “Inventory”, “Anamesis” y “Too Many Names” (narración autobiográfica). Fue galardonada con el Premio Internacional Letras de Oro. Su testimonio, Una sola muerte numerosa (1997, 2006, 2007) le dio reconocimiento internacional, y fue traducido al inglés como A Single Numberless Death (2002) y al alemán, Ein einzelner vielfacher Tod (2014). Fue adaptada al teatro y recibió un premio en EE.UU. (Michigan, 2002). También ha inspirado una docu-ficción, Nora (Italia 2005). Este libro sirve como material pedagógico en Argentina, Colombia, Chile, México, Brasil, Alemania, Austria, Italia y Francia. El arte de no olvidar: literatura testimonial en Chile, Argentina y Uruguay entre los años 80 y 90 (2006) es un ensayo crítico que analiza, desde un enfoque sociocultural, textos de literatura testimonial. El lugar del testigo y Un día, allá por el fin de mundo son unos de sus trabajo más recientes.
____________________________________________________________
Nora Strejilevich is an Argentine writer and professor whose main interest is contemporary genocide. She is an exiled survivor of a concentration camp, and her experience frames both her writing and research. After being freed from “Club Atletico” (1977), she became a political exile in Canada, where she did postgraduate work and finished a Ph.D. in Latin American literature at the University of British Colombia. She taught in Canada and the US (1991-2011), mostly at San Diego State University, and her teaching focused on testimonial discourse. Most recently, she worked at Universidad de Chile (Santiago, 2012) and at the Center for Genocide Studies at Universidad Tres de Febrero in Buenos Aires. Konstanz University invited her to collaborate with their research team about Terror Narratives and Disappearance (2013-2014). She has taught the graduate seminar, “State Violence and Literature” for several institutions such as Milan University with support from Fulbright Fellowship and Middlebury University in Buenos Aires (2014-2015).Her published short stories in English are “Inventary,” “Anamesis”, and “Too Many Names” (an autobiographical narration.) She was awarded the Premio Internacional Letras de Oro. Her testimony, Una sola muerte numerosa (1997, 2006, 2007) gave her international recognition, and it was translated into English as A Single Numberless Death (2002) and into German, Ein einzelner vielfacher Tod (2014). It was adapted to theater and received an award in the US (Michigan, 2002). It has also inspired a docu-fiction, Nora (Italy 2005). This book serves as pedagogical material in Argentina, Colombia, Chile, México, Brazil, Germany, Austria, Italy and France.El arte de no olvidar: literatura testimonial en Chile, Argentina y Uruguay entre los 80 y los 90 (2006) is a critical essay which analyses, from a socio-cultural approach, texts of testimonial literature. El lugar del testigo y Un día, allá por el fin de mundo are some of her later works.
__________________________________________

________________________________________________
“Cuando me robaron el nombre”
fui una fui cien fui miles
NN era mi rostro despojado
y no fui nadie
de gesto de mirada de vocal.
Camino mi desnudez numerada
in fila sin ojos sin yo
con ellos sola
desangrando mi alfabeto
por cadenas guturales
por gemidos ciudadanos de un país
sin iniciales.
Párpado y tabique
mi horizonte
todo silencio y eco
todo reja toda noche
todo pared sin espejo
donde copiar una arruga
una mueca un quizás.
Todo punto y aparte.
Hasta un día
me devolvieron el nombre
y salí a lucirlo por los pasillos
del mundo.
Máscaras encontré
países perfiles adormecidos
lenguas golosas de novedades
absurdo.
Me dejé caminar así
hacia mi ningún lugar
hacia mi nada
por desfiladeros de huellas
sin rocío
sin poder traducir
mis cicatrices.
¡Ese nombre no es mío!
El mío
era cien era mil era todos
el mío
era cuerpo era vientre era voz
tenía vecinos silbaba
Se me ha perdido el nombre!
por las veredas de un mapa
era un dios.
sin esquinas grité
era diurno y nocturno
entre puertas acribilladas de miedo.
¡Quiero mi nombre!
mi nombre propio curvo palpitante
¡Que me lo traigan!
envuelto en primaveras
con rr de rayuela
o con o de ojalá
con a de aserrín asserán.
Mi nombre enredadera se enredó
Entre sílabas de muerte
DE SA PA RE CI DO
ido
nombre nunca más
mi nombre.
Enajenada de sujeto
no supe conjugarme
no supe recorrer
el abecedario de mis lágrimas.
Fui ojos revolviendo ayeres
fui manos atrapando jirones
fui pies resbalando
por renglones eléctricos.
No supe pronunciarme.
Fui piel entre discursos
sin saliva sin vestigios
de donde ni por qué
Ni cuando ni hasta cuando.
No podrás jamás decirlo!
jamás decirte, pensé.
Pero escribirás
Escribiré sí
Miles de ges de eres de eses
garabatos vicarios
hijos de mi boca
remolinos de deseos
que fueron nombres.
Escribiré
látigos negros para domar
otras salvajes mayúsculas
ahogándome la sangre.
Resistiré resistirás
con nombre y apellido
el descarado lenguaje
del olvido.
NN No Name
Rayuela Hopscotch Aserrín aserrán – juego popular
_________________________________________________________________________

Ruinas de la cárcel del Club Atlético/Ruins of the Prison of the Club Atlético
_________________________________________

___________________________________
“When They Robbed Me of Name”
I was one of a hundred, out of thousands
and I was no one.
Deprived of gesture, gaze and voice,
My face was reduced to the letters NN.
In my numbered nakedness I walk
alone with them draining my alphabet
in eyeless and selfless rows
through guttural chains
through civic wailing of a country
without initials.
Eyelid and partitions
my horizon
all silence and echo
all bars al night
all mirrorless wall
nowhere to copy a wrinkle
a grimace a perhaps
All a full stop and a moving on.
Until one day
they gave me back my name
and I went out to display it through the hallways
of the world
I found masks
countries’ drowsy profiles
tongues greedy for news
the absurd.
I let myself walk like this
Toward my nowhere
Toward my nothingness
Trhough steep paths of
Dewless bones
Unable to translate
My scars.
That name is not mine!
Mine
Was a hundred was a thousand was everyone’s
mine
was body was womb was voice
had neighbors whistled
was diurnal and nocturnal
was a god.
I’ve lost my name!
I shouted through the trails of a
cornerless map
between doors riddled with fear.
I want my name!
my own curved, throbbing name
Bring it to me!
wrapped in spring
with an r for rayuela
and an o for ojalá
and an a for aserrín aserrán
My curling name got tangled
Between death syllables
DI SAP PEAR ED
gone
a name never again
my name.
Alienated from my subject
I didn’t know how to conjugated myself
or how to navigate
the abc’s of my tears.
I was eyes looking back upon yesterdays
I was hands snatching at rags
I was feet slipping
through electric lines.
I didn’t know how to express myself
I was skin between
dry and vacuous speeches’
without saliva without vestiges
with no why or wherefore
no whensoever or whereupon.
You will never be able to say it!
never speak for yourself, I thought
But you will write
yes, I will write
thousands of Gs of Rs of Ss
vicarious scribbles
offspring rising from my mouth
whirlpools of desires
that once were names.
I will inscribe
Black whips to tame
Other wild capital letters
drowning my blood.
With first and last names
I will resist you will resist
the brazen language
self oblivion.
_________________________
NN No Name
Rayuela Hopscotch
Aserrín aserrán – popular game
Translation by Celeste Kostopulos Cooperman
___________________________________________
Otros libros de Nora Stejilevich/Other Books by Nora Strejilevich

