
Andrés Bohoslavsky
Trabaja en los barcos y baja poco a tierra. Sigue escapando del mundo..Viajero sin destino y sin paradero conocido. Es laico.
Colaborador permanente de la Editorial Verulamiun Press, St. Albans, Inglaterra.
Colaboraciones en revistas nacionales y extranjeras.
Libros:
El ghetto de Vincent. texto adaptado para representación teatral / Amsterdam, ,Holanda, 2001.
El río y otros poemas / The River and Other Poems. St. Albans, Inglaterra: Editorial Verulamium Press, 2003.
El pianista del Black Cat y otros poemas. Buenos Aires: Editorial La carta de Oliver, 2004.
China ocho milímetros. Buenos Aires: Editorial La carta de Oliver, 2009.
Una noche en bosque-poesía y otros poemas. Buenos Aires: Editorial Leviatán, 2014.
La camarera que se creía Greta Garbo y el plomero que soñaba ser Lenin y otros poemas. Buenos Aires: Editorial “La carta de Oliver, 2016.
Los ojos de Sasha o El fin de un sueño rojo. Buenos Aires: Editorial Leviatán, , 2017
________________________________________
Poemas de:/Poems from: Andrés Bohoslavsky. Los ojos de Sasha o El fin de un sueño rojo. Buenos Aires: Leviatán, 2017.
________________________________________
“El tío Serguey”
Cualquier persona que tiene una sonrisa perpetua en el rostro, oculta
una violencia que asusta.
Greta Garbo
Mi madre y su hermano Serguey llegaron en un barco
[a Nueva York
a principios del siglo pasado.
Junto a ellos, bajó un matrimonio de apellido Demsky
Sus ideas la convirtieron en líder de los inmigrantes rusos.
Al ser expulsada por las autoridades de migraciones
debió abandonar el país de la libertad en setenta y dos horas,
partiendo hacia Argentina en otro barco plagado de pobres.
A su hermano, el hambre y el instinto de supervivencia
lo llevaron a Hollywood
donde filmó, con el hijo de aquella pareja:
Issur Danilovich Demsky, más conocido como Kirk Douglas.
Ya en Buenos Aires, continuó pagando con persecuciones
su línea de pensamiento
mientras mi tío se volvía millonario y con el paso del tiempo
se convirtió en el dueño de varias joyerías.
Esta foto juntos, ajada por los años
en una ciudad que no reconozco
muestra a un hombre impecablemente arreglado, con un
[traje oscuro
y un sombrero que habla de su ascenso social.
Mi madre, a su lado, sencillamente vestida
con su cabello sujeto por una peineta y una flor, una rosa
asomando de su saco
símbolo de los combatientes de su época.
Los hijos del tío Serguey, ampliaron los negocios del padre
sumando a las joyas, un estudio de cine,
una casa de alta costura y otra de bienes raíces
que aquí se denominan inmobiliarias.
Yo seguí ganándome la vida en los barcos o en los astilleros
viajé por el mundo, aún después de la muerte de mi madre,
arreglando los motores de los transatlánticos
hasta que los aviones terminaron con ellos y con mi trabajo.
Lo curioso, sucedió aquella vez que bajé unos días
[en Nueva York
y tropecé con carteles de campaña con el rostro del tío Sergei,
candidato a senador por ese estado, una foto gigante que
[repetían al infinito
las calles, con su eterna sonrisa, abrumadora e insoportable.
Peor aún, cuando vi esa rosa roja en la solapa de su traje.
______________________________________________________
“Uncle Serguey”
“Anyone who has a continuous smile on his face conceals a toughness that is almost frightening.”
Greta Garbo
A ship brought my mother and her brother Serguey to New York
at the beginning of the last century.
Together with them, a married couple named Demsky disembarked.
Her own ideas turned her into a leader of the Russian immigrants.
Expelled by the immigration authorities,
she had seventy-two hours to abandon the country of liberty,
leaving for Argentina in another ship filled with poor people.
Her brother’s hunger and an instinct for survival
brought him to Hollywood
where he made films with that other couple’s son:
Issur Danilovich Demsky, better known as Kirk
Douglas.
In Buenos Aires, she continued to pay with persecutions
for her way of thinking
while my uncle became a millionaire and with the passing of time
the owner of several jewelry stores.
This photo of us together, crumpled by the years
in a city I don’t recognize
shows an impeccably organized man in a black suit.
My mother, at his side, dressed simply,
her hair done up with a comb and a flower, a rose
pinned on her jacket
as a symbol of the militants of her time.
Uncle Sergey’s sons expanded their father’s business,
adding more jewelry stores, a movie studio,
a fashion house and a real estate firm
that dominated rental properties here.
I earned my living in ships and shipyards,
traveled the world, even after my mother’s death,
fixing the motors of the Atlantic trade
until airplanes finished them off and my work with them.
On shore for a few days in New York one time — how strange —
I came across campaign posters with Uncle Sergey’s face,
a candidate for state senator, a giant picture repeated over and over again
on the streets, with his eternal smile, overwhelming and insufferable.
And how much worse, when I saw that red rose in his lapel.
______________________________________________________
“El viaje”
Mi sueño adolescente era simple, viajar por el mundo
[tomando notas
y luego volver a casa y escribir las impresiones que habían
[enriquecido
mi alma mi corazón mi mente
motores que propulsaron la idea de irme de la ciudad, lugar
[al que volvería
muchos años después de lo imaginable.
Luego, la dinámica inexplicable de la vida
eso que algunos denominan destino y otros simplemente
[llamamos azar
consumió mi existencia casi sin darme cuenta.
Aquel viaje –que duraría unos meses en su diseño original–
se transformó en un plan con vida propia
y devoró mi tiempo vital casi en su totalidad.
Cuando volví, lo que encontré era irreconocible.
La ciudad era otra, la casa no existía
y no había signos del pasado que permitiesen reconocerme
[allí.
Era un extranjero en mi pueblo, como lo había sido todo el
[tiempo
desde que partí.
Mientras observaba a las personas
sentí dos cosas al mismo tiempo, que tomaron la fuerza
de las verdades interiores y parecían provenir
de aquellos motores de mi juventud:
mi casa era el mundo y el viaje aquél jamás terminaría.
Antes de irme nuevamente, sentado en el mismo puente
que hace de llegada y partida
por el que salí de la ciudad hace tantos años
saqué mi libreta de anotaciones y escribo.
______________________________________________________
“Traveling”
My adolescent dream was simple, travel the world and take notes
then return home and write up the impressions that
had enriched
my soul my heart my mind
motors that propelled my idea of leaving the city,
the place to which I returned
many years later than I could have imagined.
Then, the inexplicable dynamic of life
that some call destiny and others of us call simply chance
consumed my existence without my noticing.
That trip — originally designed to last a few months —
transformed itself into a plan with its own vitality
and devoured my lifetime in almost totally.
When I returned, what I found was unrecognizable.
The city was alien, the house no longer existed
And there were no marks of the past in which I could see myself.
I was a stranger in my town, as I had been all the time
since I had left.
While I was observing people
I felt two things at the same time that took on the force
of internal truths and seemed to come from
those motors of my youth:
my home was the world and my traveling would never end.
Before I leave again, seated on the same bridge
that marks arrival and departure
through which I left the city so many years ago
I take out my notebook and write.
__________________________________
“El ladrón”
Desde el punto de vista legal, el tipo es un ladrón.
Desde otra mirada, es simplemente un pobre, como
[el vigilador del mercado
que lo detiene, el policía que lo arresta, la señora que
[lo fusila con sus palabras
y los que miramos la escena que habla por sí misma.
Todos somos pobres y honestos, salvo ese tipo que se comió
[el sándwich
sin pagar, a ese tipo hay que aleccionarlo. Sin dudar
[dicen todos: no podemos
permitir que esto suceda. El ejemplo del resto de la sociedad
pobre y honesta, que camina callada y respetuosa hacia
[la caja, engrosando
los bolsillos de otros delincuentes, da cuenta todos los días.
Cuando era un niño, mi tío repetía la frase: La revolución
[nace de la boca,
del estómago, tal vez de Mao, pero fue hace mucho, cuando
[no éramos
tan serviles ni tan fríos. Y los ladrones de verdad
[desvalijábamos bancos.
___________________________________________
“The Thief”
As the law sees it, this guy is a thief,
Seen differently, just a poor man, like the security guard
who stops him, the policeman who arrests him, the lady who shoots him with her words,
and we who watch the scene that speaks for itself.
We are all poor and honest, except this guy who ate the sandwich
without paying, this guy who must be taught a lesson. without doubt everyone says; we can’t
allow this to happen. An example for the rest of poor and honest
people who walk silently and respectfully toward the cash register, which fills
the pockets of other delinquents,. keeps the daily accounts.
When I was a child, my uncle repeated the phrase: The revolution is born in the mouth,
in the stomach, perhaps Mao’s, but this was long ago, when we weren’t
so servile or so cold. And thieves for real,
we robbed banks.
_________________________________________
“Feria americana”
Debido a la crisis desatada, a la urgencia de cubrir las
necesidades básicas
abrieron en el barrio una feria americana
donde la gente vende las cosas de las que puede prescindir
y las que tal vez no poseen esa condición
Entre las cosas que se venden, aparece una innumerable
[lista de artefactos
de todo tipo / ropa usada / electrodomésticos /comida casera
[antigüedades
y así se podría seguir hasta el aburrimiento
Lo que más llamó mi atención fueron las mesas
[donde los poetas
vendían sus textos al público, su clasificación
[también llamativa,
expresada por los carteles que asomaban y cuya pretensión
[era ayudar en la búsqueda
Los mismos señalaban al potencial cliente el tema tratado:
surrealistas / existenciales / sucios / minimalistas/
revolucionarios
y tantos tipos de poemas como permitía la superficie cubierta.
Entonces recordé a Van Gogh
La pobreza lo llevó a cambiar sus cuadros por comida,
y luego el tiempo, paradójicamente,
convertía en millonarios a sus actuales dueños
sin que los propietarios originales imaginaran
el inmenso valor de lo que recibían
por haber saciado el hambre de un loco
como lo denominaban en Arles
Los necesitados ofrecen sus cosas y el negocio está a la vista
los poetas venden sus textos de fin de temporada,
apurados por la competencia que todo lo agrava,
con la misma lógica que sufren el resto de los objetos
expuestos también a los vaivenes de la oferta y demanda:
tres al precio de dos, seis al de cuatro o doce al de ocho.
Vender poemas no es delito y adquirirlos tampoco
eso dicen los ojos de los compradores.
_________________________________________
“Flea Market”
As a result of the unmanageable crisis, the urgency to cover basic necessities
they opened a flea market in the neighborhood
where people sell things they can do without
and those perhaps those that don’t fit that condition
Among the list of what is sold, appear an innumerable list of artifacts
of every kind / secondhand clothes / electrical appliances / homemade food / antiques
and you could go on listing until you got bored
What most caught my attention were the tables where poets
were selling their verses to the public, advertising their topics
expressed on the posters that attracted the searching eye
and pointed the potential clientele to the themes included:
Surrealist / existentialist / pornography / minimalist /
Revolutionaries
And as many types of poem as the space had room for.
Then I remembered Van Gogh
Poverty led him to trade his paintings for food,
And later on, paradoxically
made millionaires of their new owners
without the original ones having imagined
the immense value of what they had received
in exchange for feeding a madman
ss they called him in Arles
the needy offer their things and the negotiation is open
the poets sell their verses at the end of the season
hurried on by the competition that cheapens everything,
with the same logic as the other objects
also exposed to the ups and downs of supply and demand:
three for the price of two, six for the price of four the price of eight.
Selling poems is not a crime and neither is acquiring them
say the eyes of the buyers.
_________________________________________
“Leones y ciervos”
Rodolfo, obrero explotado en la fábrica, redobla su esfuerzo
para que su hijo no fracase en la vida
y así día a día deja su libra de carne en el trabajo.
al recibirse Jaime, ingresa a la dirección de la empresa de su padre
y desarrolla junto a los accionistas, un plan para optimizar recursos
eufemismo que significa el despido de un tercio
del plantel de los trabajadores
sin saberlo, su padre se convierte en uno de los expulsados
y más tarde será dado de baja él mismo
una vez completado el plan
pero no todo es malo en la vida
y algunas cosas ocurren de una manera determinada
para que sucedan otras
eso que se llama causa y efecto o Ying & Yang
ahora ambos desocupados
tienen el tiempo necesario para recuperar la relación padre e hijo
y disfrutar la vida que merecen.
En la televisión un documental muestra
leones cazando ciervos.
_________________________________________________
“Lions and Deer”
Rodolfo, a worker ground down in his factory, redoubled his efforts
So his son would not fail in life
and so, day by day, he left his pound of flesh at work.
When he graduated, Jaime entered the management of his father’s company
and along with the stockholders he worked out a plan to optimize resources
a euphemism that meant firing one third
of the workforce.
Without his knowing it, his father was one of those let go
and later he himself will be discharged
once the plan is carried out..
However, not everything in life is bad
and some things are predestined
so that others can occur
what is called cause and effect or Yin & Yang.
Now, both unemployed
They have the necessary time to recover the bonding of father and son
and enjoy the life they deserve.
On television, a documentary shows
lions hunting deer.
____________________________________________________
“El otro cielo”
Cuando llegué a las puertas del cielo, no había nadie esperándome.
Golpeé mis manos como en un viejo ritual que usábamos cuando era un niño,
una práctica de los tiempos sin luz ni teléfono ni casi nada.
Un anciano de barba larga abrió y me dijo:
Dejá abierto, no me quiero perder lo que está sucediendo en la nube número diez.
Dejé la puerta entreabierta como me había dicho y lo seguí corriendo hacia
ese lugar, hacia esa nube.
Un pibe hacía malabares con una pelotita. Desde donde estaba yo, demasiado lejos
para mi vista, parecía una naranja.
La pasaba de su cabeza a sus rodillas, de ahí hacia sus pies y volvía a una secuencia
similar, apenas cambiando el orden anterior.
Los miles de personas o almas o vaya saber que éramos, mirábamos en silencio un acto
que era mágico e inexplicable.
Le pregunté al anciano quién era y me contestó que era un pibe que había llegado hace
unos pocos días y desde entonces, su acto no se había detenido jamás.
Desperté de este sueño impresionado y confundido.
Desayuné rápido y salí a caminar. Las paredes hablaban de él, las revistas y los diarios
tenían su rostro y todo estaba impregnado por su muerte.
Cuando vuelvo a casa, mi gato Sasha juega con la última naranja que nos queda y sus
ojos parecen decirme que los dioses nunca mueren.
Andrés Bohoslavsky, 28 de Noviembre de 2020 “Me gusta el fútbol y ese relato es un pequeño tributo a Diego Maradona, nuestro pequeño-gran Dios.
______________________________________________
“The Other Heaven”
When I arrived at the gates of Heaven, nobody was waiting for me.
I beat my hands like an old ritual that we used to do when I was a boy,
a practice from the days without electricity or telephones or hardly anything,
An old man with a beard opened and said to me:
Leave it open, I don’t want to miss what is happening on cloud number ten.
I left the door half open as he said, and I followed him running toward
that place, toward that cloud.
A kid was juggling with a little ball. From where I was, too far\
for my sight, it seemed an orange.
He moved it from his head to his knees, from there to his feet and then repeated a similar
sequence, scarcely changing the previous order.
The thousands of people or souls or who knows who we were, watched in silence an act
that was magical and inexplicable.
I asked the old man who he was and he answered that he was a kid who arrived
a few days earlier, and from then on his act had never stopped..
I awoke from this dream, moved and confused.
I breakfasted rapidly and went out to walk. The walls talked about him, the magazines and
the newspapers had his face, and everything was permeated by his death.
When I return home, my cat Sasha plays with the last orange that we had, and his
eyes seemed to tell me that the gods never die.
Andrés Bohoslavsky, 28 de Noviembre de 2020 — “I like soccer and this tale is a small tribute to Diego Maradona, our small-great God.
_______________________________________
Translation by Stephen A. Sadow
_________________________________________________
Unos libros de Andrés Bohoslavsky:






Estos libros y otros por Andrés Bohoslavsky están disponibles por Amazon y otras fuentes.
____________________________________________________________________