
Andrés Bohoslavsky
_____________________________
Trabajó en los barcos y baja poco a tierra. Siguió escapando del mundo..Viajero sin destino y sin paradero conocido. Es laico en su judaísmo.
Colaborador permanente de la Editorial Verulamiun Press, St. Albans, Inglaterra.
Colaboraciones en revistas nacionales y extranjeras.
_________________________________
He worked on ships and rarely went ashore. Kept escaping the world… Traveler with no known destination or whereabouts. He is secular in his Judaism.
Permanent contributor to Verulamiun Press, St. Albans, England.
Collaborations in national and foreign magazines.
_________________________________
Libros/Books:
El ghetto de Vincent. texto adaptado para representación teatral / Amsterdam, Holanda, 2001.
El río y otros poemas / The River and Other Poems. St. Albans, Inglaterra: Editorial Verulamium Press, 2003.
El pianista del Black Cat y otros poemas. Buenos Aires: Editorial La carta de Oliver, 2004.
China ocho milímetros. Buenos Aires: Editorial La carta de Oliver, 2009.
Una noche en bosque-poesía y otros poemas. Buenos Aires: Editorial Leviatán, 2014.
La camarera que se creía Greta Garbo y el plomero que soñaba ser Lenin y otros poemas. Buenos Aires: Editorial “La carta de Oliver, 2016.
Los ojos de Sasha o El fin de un sueño rojo. Buenos Aires: Editorial Leviatán, , 2017
Margot, la prostituta que leyó a Bakunin y otros poemas, Leviatán 2019
Medianoche en la plaza de los sueños y otros poemas ” , Leviatán 2021
________________________________________
Poemas de:/Poems from: Andrés Bohoslavsky. Medianoche en la plaza de sueños y otros poemas. Buenos Aires: Leviatán, 2021.

________________________________________
“Medianoche en la plaza de los sueños”
Me senté en el banco de la plaza, como todas las noches
a pensar un poema, mirar las estrellas y esperar una especie
de iluminación. Un relámpago en la mente que me ayude.
Cerca de mí, un pelirrojo observaba los árboles y el cielo
estrellado
y su pincel se deslizaba sobre el lienzo con rapidez
temiendo tal vez que ambas cosas desapareciesen
o cambiasen de forma.
Junto a él, un hombre de mirada perdida
pensativo sostenía un cuaderno en sus manos.
El artista pensaba que, si no pintaba se moría.
El hombre a su lado, escribiendo postergaba su muerte.
Guarda su lienzo. apaga las velas encendidas
y al rato desaparece por la gran avenida
poco tiempo después quien se marcha soy yo
sin haber logrado escribir una línea.
El pintor es el eterno
el de la noche estrellada y los cipreses deformados, retorcidos
el poeta, quizás nosotros
y esta noche le ganemos a la muerte.

Vincent Van Gogh
_________________________________
“Midnight in the Plaza of Dreams”
I settled on the bench in the , as every night
to think of a poem, to look at the stars, and to wait for a spice
of illumination. Maybe a helpful bolt of lightning.
Nearby, a redheaded man was observing the trees and the starry
sky
and his paintbrush quickly slid across the canvas
fearing perhaps that both would disappear
or change their form.
Next to him, a man with an unfocused look,
thoughtful, held a notebook in his hands.
The artist thought if he wasn’t painting he was dying.
The man at his side postponed death with his writing.
He puts away his canvas, snuffs out the burning candles
and after a while disappears down the wide avenue.
A little later, I’m the one who leaves,
without having been able to write a line.
The painter is the eternal one
he of the starry night and deformed, twisted cypresses,
the poet, perhaps it is we
who beat death for him tonight.
________________________________________________
“El piano bajo la lluvia”
Cuando el pianista terminó la ejecución de la sonata
el público de pie aplaudió a rabiar
extasiado por esa música de ensueño.
El mundo es extraño me dije
y sin saber por qué, pensé que las personas
no siempre sabemos quiénes somos
sino hasta que es tarde. A veces demasiado tarde.
En el mismo instante
en que concluye mi pensamiento comenzó a llover
con intensidad
sólo queda el piano mojándose
ni pianista in público ni nada
como si esto nunca hubiese sucedido
y sólo hubiera ocurrido en mi mente.
Mientras miro esta imagen desolada
se desliza hacia mis pies
mojada, doblada y casi destruida
una partitura para piano y diluvio.
_____________________
“The Piano in the Rain”
When the pianist finished playing the sonata
the audience applauded like crazy,
entranced by the music of reverie.
The world is strange, he said to me,
and without knowing why, I thought of those people
we don’t always know who we are
until it is late. Sometimes too late.
At the very moment
my thought ended it began to rain
heavily
all that was left was the piano getting wet
not the pianist, the audience, or anything,
as if this had never happened
except in my mind.
While I look at this desolate image
what is sliding towards my feet,
sodden, creased, and almost ruined
but a score for piano and flood.
____________________________
“La médium, mi madre y Antón Chéjov”
A mi madre Sara
La noche apacible fue ideal para reunirme con la médium
experta en traer gente del más allá para hablarles
a los de este lado.
Debía luchar con mi costado más incrédulo y racional
pese a todo, preferí seguirle el juego
y hacerle sentir cómoda.
Entre ella y yo, sentados a una mesita de la plaza,
un par de botellas de la cerveza que me gusta
y un atado de cigarrillos de los que ella fuma.
Primero trajo a mi madre, quien dijo que me cuidara
que no anduviese de madrugada por las calles
y que tenga cuidado con la policía
sentí un beso en la mejilla o tal vez fue el roce
de una mariposa nocturna.
Luego, la médium me dijo que un tipo con aspecto eslavo,
delgado.
con barbilla en el mentón, quería decirme algo, un tal Chéjov.
En ese instante me pareció que la sesión había llegado
a su fin. Ya era suficiente para un tipo como yo.
La saludé, pagué mi consulta con el más allá
y cuando iba a terminar mi cerveza e irme
pasó a mi lado La dama del perrito
con el perfume que usaba mi madre.
__________________________________________

Antón Chéjov”
_______________________________
“The Medium, My Mother and Anton Chekov”
To my mother Sara
The peaceful night was ideal to meet with the medium,
expert in bringing people from the beyond to speak
to those on this side.
I had to fight with my incredulity and my reason.
In spite of everything, I preferred to go along with the game,
and make her feel comfortable.
Between us, seated at a small table in the plaza,
a couple of bottles of the beer I like
and a pack of the cigarettes she smokes.
First, she brought my mother, who told me to take care of myself,
I shouldn’t walk the streets in the early morning,
and be careful with the police.
I felt a kiss on the cheek or perhaps it was the graze
of a moth.
Then the medium told me a guy with a Slavic look,
thin,
with a small beard on his chin, wanted to tell me something, a certain Chekhov.
At that moment it seemed that the session had reached
its end. Already enough for a guy like me.
I wished her well, paid for my paranormal consultation
and just when I was finishing my beer and leaving
The Lady with the Lapdog passed by
scented with my mother’s perfume.
El pequeño Buda
El niño que vende golosinas en la plaza
se acerca y me pregunta qué escribo
un poema es mi respuesta
me pregunta qué es un poema
Un poema no tiene explicación, contesto.
Si no tiene explicación, entonces es como el pájaro
que me sigue
y me cuida hasta que vuelvo a casa, dice.
The Little Buddha
The boy who sells candy on the plaza
comes close and asks what I am writing
A poem is my reply
He asks me what a poem is
A poem has no explanation, I answer.
If it has no explanation then it is like the bird
that follows me,
and takes care of me until I return home, he says.
_______________________________________
“El caso del ladrón de poesía”
Condenado a no poder participar de ningún concurso
excluido de todos los salones y grupos poéticos
rechazado por el mundo literario
el tipo que robó aquel poema y lo hizo pasar como propio
sufre en silencio y jura que si pudiese volver el tiempo atrás
no volvería a cometer ese error.
Su arrepentimiento suena honesto, pienso
mientras le pago lo pactado
por este poema suyo.
“The Case of the Poetry Thief”
Barred from entering any competition,
excluded from all the salons and poetry groups,
rejected by the literary world,
the guy who stole that poem and passed it off as his
suffers in silence and swears that if he could turn back time,
he wouldn’t make that mistake again.
His repentance sounds honest, I think,
while I pay him the fee we had settled on
for this poem of his.
_______________________________________________
“El loco y el reflejo condicionado de Pávlov”
Todos los días, a la misma hora y con las mismas palabras
el loco me pide un cigarrillo y charlamos
había estado en la India, traficando elefantes
luego se fue al África a buscar a sus padres
y finalmente terminó en la plaza
donde vende sahumerios, me cuenta.
La historia no es creíble, como muchas otras
ya nadie le presta atención
hablar con él es perder el tiempo, dice la gente.
Su mente está rota susurran
como esta foto en blanco y negro
subido a un camello en el desierto del Sahara.
_________________________

Ivan Petrovich Pávlov
___________________________________
“The Madman and Pavlov’s Conditional Reflex”
Every day at the same time and with the same words,
The psycho asks me for a cigarette, and we chat,
he had been in India, trafficking in elephants,
then he went to Africa to look for his parents
and finally ended up in the plaza
where he sells incense, he tells me.
The story, like many others, is not believable,
nobody any more pays attention,
to speak with him is to waste time, people say.
His mind is in tatters they whisper,
like that black and white photo
high on a camel in the Sahara.
_______________________________________________________
“La subasta del libro de Li Po”
El libro de poesía china que iba a ser subastado
tenía un valor inalcanzable
pensar en él y robarlo , fue un especie de satori
o una iluminación particular.
Aún hoy buscan el autor del hurto
sé que mi acción es condenable
pero tal vez no tanto
parece sugerir la sonrisa de Li-Po
mientras lee un poema
y la luna nos observa silenciosa.
____________________________________

Li Po
_________________________________
“The Auction of Li Po’s Book”
The book of Chinese poetry up for auction
was priceless,
to think about it and steal it, was a kind of satori
or a personal illumination.
Even today, they are looking for the thief
I know what I did is reprehensible,
but perhaps not so very much.
A suggestion of Li Po’s smile,
while he reads his poem
and the moon watches us silently.
Translations by Stephen A. Sadow and J. Kates
________________________________________________________
Libros de Andrés Bohoslavsky/Books by Andrés Bohoslavsky






__________________________________________________