
Manuela Fingueret fue una escritora y periodista argentina, especialista en gestión cultural. Era hija de inmigrantes lituanos. En sus escritos se refleja una fuerte connotación porteña y judía. Colaboró con diversos medios gráficos, nacionales y latinoamericanos. En 1993 fue directora artística y de programación cultural de la emisora FM Jai (Buenos Aires), la primera radio judía de América Latina.En 1995 dirigió la revista cultural Arca del Sur. Entre 2000 y 2004 fue directora general de la Red de Bibliotecas Públicas de la Ciudad de Buenos Aires. En 2000 asumió como titular de la Dirección del Libro y el Fomento de la Lectura, dependiente de la Secretaría de Cultura de la Ciudad de Buenos Aires. Entre 2005 y 2006 fue coordinadora general de Programas Culturales de Buenos Aires. Entre 2004 y 2006 fue directora de la Casa del Escritor y directora de la revista de literatura Gúlliver. Durante muchos años integró la Comisión de Cultura de la Fundación del Libro, que anualmente organiza la Feria Internacional del Libro en Buenos Aires. Fue creadora de la Noche de las Librerías, y columnista de Caras y Caretas. Entre 2000 y 2010 publicó en varias editoriales sus reflexiones sobre la memoria y la barbarie, sus investigaciones educativas para transmitir el Holocausto judío y sobre la cuestión de las dictaduras en América Latina.
___________________________
Manuela Fingueret was an Argentine writer and journalist, specialist in cultural management. She was the daughter of Lithuanian immigrants. In her writings a strong Buenos Aires and Jewish connection is reflected. She collaborated with various national and Latin American graphic media. In 1993, she was the artistic and cultural programming director of the FM Jai radio station (Buenos Aires), the most important Jewish radio station in Latin America, and in 1995, she directed the cultural magazine Arca del Sur. Between 2000 and 2004 she was general director of the Public Libraries Network of the City of Buenos Aires. In 2000 he assumed as head of the Directorate of Books and the Promotion of Reading, dependent on the Secretariat of Culture of the City of Buenos Aires. Between 2005 and 2006 she was general coordinator of Cultural Programs of Buenos Aires. Between 2004 and 2006, she was director of the Casa del Escritor and director of the literature magazine Gúlliver. For many years, she was a member of the Culture Commission of the Book Foundation, which annually organizes the International Book Fair in Buenos Aires. She was the creator of the Night of the Libraries, and a columnist for Caras y Caretas. Between 2000 and 2010, she published in various editorials his reflections on memory and barbarism, her educational research in order to transmit the Jewish Holocaust and on the question of dictatorships in Latin America.
____________________________________________________________
POEMAS/POEMS
MI PADRE No fue sabio No fue justo No fue valiente Sólo un pobre carpintero judío recorriendo el verano en bicicleta Detenido en Tolstoi entre los cielos de Chagall hacia la tierra prometida Jerusalem fue un sueño que terminó en abandono No fue músico No fue rabino Ni fue maestro Solo un padre carpintero judío remontando la guerra y el origin para vivir a tiempo en la palabra de la hija ____________________________________________ MY FATHER He was not a wise man He was not a righteous man He was not a valiant man Only a poor Jewish carpenter traveling through summer on a bicycle Tarrying over Tolstoy among the heavens of Chagall towards the promised land Jerusalem was a dream that ended in abandonment He was not a musician He was not a rabbi He was not a teacher Only a poor Jewish carpenter overcoming the war and his origin to live for eternity through his daughter's words Translation by Celeste Kostupolos-Cooperman __________________________________
SEGUNDO RETRATO Soy el silbido de la noche que huye ante el ave cazadora en una barca encallada Una espera que descansa en un árbol de Magritte y acude salvaje al llamado de su amo cuando huele la lluvia en las axilas. Un movimiento fugaz antes de la siesta cuando la telaraña teje las miradas del piel Soy una pirata de abordajes continuos que huele el pan casero y los profana con un alarido hasta devorar los pecados --manzana quieta con los colores en el cuerpo— Un frágil cordón que flota sin sobresaltos o una pantera que asusta al desprevenido y los devora en pequeñas vibraciones para gozar del ritual cada vez que su sangre es sacrificio Soy la sobreviviente de alabanzas y exterminios en una aldea en Lituania que aún arde en la memorias Una maga púrpura a la que recitan salmos y no desea despertarse porque es tan blanca la mañana y breve el encantamiento que un resplandor la agita Soy una flecha en el universo que tiembla cuando un hijo crece y cuyo destino es un manto dorado de hojas secas en un punto ascendiente de la vida láctea. ____________________________________ SECOND PORTRAIT I am the whistling of the night that flees before the bird of prey in a boat run aground A sphere that rests in a tree by Magritte and savagely rushes in at the call of the master when he smells rain in his armpits. A fleeting movement before the siesta when the cobweb weaves glances into the skin. I am a pirate of constant boardings who smells homemade bread and profanes it with a scream until the skins are devoured --peaceful apple with colors on its body— A fragile cord that floats without fright or a panther that frightens the unprepared and devours him in small vibrations to enjoy the ritual each time his blood is a sacrifice I am the survivor of prayers and exterminations in a Lithuanian village that still burns in memory A purple enchantress to whom they recite psalms and who does not wish to awaken because morning is so white and enchantment so brief that a flash of light can stir her I am an arrow in the universe that trembles when a child grows and whose destiny is a golden mantle of dry leaves in an ascendent point of the Milky Way. Translation by Roberta Gordenstein Soy una flecha en el universo que tiembla cuando un hijo crece y cuyo destino es un manto dorado de hojas secas en un punto ascendiente de la vida láctea. ____________________________________________________ ____________________________________
TOU-VABOU A Eliahu Toker, A Héctor Yánover Jehová evoca los signos prometidos para evitar a los vivos su espanto cotidiano únicos espectadores anónimos y perversos de un pueblo que arrastra el milagro y la duda __________________________________________ TOVU-VAVOHU To Eliahu Toker, to Héctor Yánover Jehovah evokes the promised signs to avoid the quotidian fright of the living the only witnesses anonymous people who carry with them miracles and doubt Translation by Roberta Gordenstern _______________________________________________
GÉNESIS (CAP. VII. VERS. 5)
Vinieron, pues, con Noé al arca
De dos en dos de toda carne
Que había espíritu de vida.
Se sentaron uno al frente del otro
Y por primera vez se reconocieron
Comenzaban a caer las primeras gotas
Talladas y precisas
Las semientes hervían con el contacto
Y se colmaron los surcos de maravillas anegadas
Las manadas
Sobre los árboles que cubrían sus lamentos
Y todo fue otra vez como el comienzo
Una línea verde continúa y trasparente
Donde el silencio era sonido perecedero.
________________________________________________
GENESIS (CAP. VII. VERS. 5)
They came, then, with Noah
two by two all flesh in
which there was the spirit of life.
They sat down one in front of the other
And for the first time they recognized each other.
the first drops began to fall
carved and precise.
Semen boiled with the contact
And furrows were filled to the brim with flooded marvels.
The flocks
above the trees that covered their laments
and everything was as it was in the beginning
A continuous and transparent straight line
where silence was the sound doomed to peris
Translation by Celeste Kostopulos-Cooperman
___________________________________________________________
LEVÍTICO (CAP. XII. VERSE 2-5)
Porque el varón será inmundo
siete días, . . .y se diere a luz hija
será inmunda dos semanas.
Por que el varón será de mi honor y mi miseria
Y por tal
puro estás cuando esté en ti.
Más la mujer
Que a ti te ha cuidado
Y de su pecho has bebido la miel.
Se inscribirá la sumisión en tus noches.
Porque el goce ha de ser
Engendrado y sepultado.
Al varón alabarás
y de la mujer cuidarás sus raíces.
_________________________________________________
LEVITICUS (CHAPTER VII. VERSE 2-5)
. . .and give birth to a male, he shall be unclean
seven days,. . .and if she gives birth to a female,
she shall be unclean two weeks.
Because the male will be
reason for my honor and mu misery
and therefore
you will be pure when he is within you.
But the woman
who has cared for you
and from whose breast you have drunk honey
will be inscribed with submission in your nights
because pleasure must be
begotten and buried.
You will praise the male
And you will care for the woman’s roots.
Translation by Roberta Gordenstein
_______________________________________
SALMOS (CAP. CXXXVII. VERS 5-6)
Si me olvidare de ti, O Jerusalén
pierda mi diestra su destreza. Mi lengua
e pegue a mi paladar. Si de ti
no me acordare; si no enalteciere a Jerusalén
como preferente asunto de mi alegría.
Si me acordare de ti, o Jerusalén,
sólo en las vigilias de las venganzas prolongadas
en las miradas pedregosas de los que sucumben
En mi estertor se haga lento y profundo,
porque entonces, mi recuerdo de ti.
Oh Jerusalén,
será una máscara
para ocultarlas razones de mi memoria
y serás preferente asunto de mi agonía.
_________________________________________________
PSALMS (CHAP. CXXXVII Verse 5-6)
If I forget thee, Oh Jerusalem,
let my right hand forget its cunning. May my tongue
cleave to my palate. If
I do not remember thee, if I do not exalt Jerusalem
as the preferred subject of my joy.
If I remember you, Oh Jerusalem,
only in the vigils of prolonged vengeances
in the stony glances of those who succumb
may my death rattle become slow and profound,
because then, my memory of you,
Oh Jerusalem,
will be in a mask
to hide the reasons of my memory
and you will be the preferred subject of my agony
Translation by Roberta Gordenstein
______________________________________________
JUEGOS A LA HORA DEL DESIERTO
Erial
de cuerpos y becerros
encarnan
a un tribu
lujuria errante
de tierra prometida.
Juegos
a la hora del desierto
mana en huecos
piel de pieles
nómade
en el goce
recuerda
a su amado
en la sal de otros brazos.
__________________________________________
GAMES AT THE HOUR OF THE DESERT
Wasteland
of bodies and calves
they embody
a tribe
wandering lust
for the promised land
Games
at the hour of the desert
manna in hollows
skin of skins
nomad
to pleasure
recalls
her beloved
in the salt
of other arms
Translation by Roberta Gordenstein
_____________________________________________________________
EVA EN EL EDEN
Barro la vereda una y otras veces en las tardes de
verano,
Descalza como las shikses del barrio.
Mi madre mal dice, porque teme una
asimilación temprana.
___________________________________________________________
EVE IN EDEN
I sweep the sidewalk, over and over again, in the summer
Afternoons
barefoot like the shikses* I the neighborhood.
My mother curses, because she fears an
early assimilation.
*Yiddish, young non-Jewish girls.
Translation by Roberta Gordenstein
______________________________________________
Estos poemas son de/These poems are from: Marjorie Agosín, ed. Miriam’s Daughters: Jewish Latin American Jewish Poets. Santa Fe, NM: Sherman Asher, 2001.
_______________________________________________
Manuela Fingueret–Poesía/Poetry: 1975: Tumultos contenidos./ 1977: Heredarás Babel. / 1980: La piedra es una llaga en el tiempo. / 1984: Ciudad en fuga y otros infiernos. / 1988: Eva y las máscaras. / 1992: Los huecos de tu cuerpo. / 1998: Uva y racimo. / 2001: Esquina./ 2009: Fábulas con moraleja/ 2010: La vida espuma, muestra con la artista visual Mirta Kupferminc.
_________________________________________________
Algunos libros de Manuela Fingueret/Some of Manuela Fingueret’s Books









_____________________________________________________