
Karina Lerman
_____________________________________
Karina Lerman es poeta, psicoanalista, maestra de idioma hebreo y docente universitaria. Artista visual. Editó Las hijas de Lot por Griselda García Editora (2018) y en México por Diván Negro ediciones (2022). Perlas, por El jardín de las delicias (2022). Enfrascados, poemario para las infancias (2023). Seleccionada para la Antología Cómo decir, por Editorial Ruinas Circulares (2019). Primera mención del premio Adolfo Bioy Casares (2019) con su poemario Cayupán. Reeditado en Chile por Editorial Navaja (2024). Con el texto Y narrarás a tus hijos por el Centro Ana Frank de Argentina (2021). Su textos Desmalvinizados y su texto por los 40 años de democracia argentina, han sido seleccionados por la Universidad de La Matanza (Argentina) para integrar sendas antologías (2023 y 2024). Seleccionada para integrar la antología del premio R. Reches, Ruinas Circulares. Argentina (2023). Ha participado en el festival de poesía de la ciudad de Fusagasugá (Colombia, 2022) dedicado al apoyo de los pueblos originarios. Compiladora de la Antología digital Enhebradas, de una poiesis psicoanalítica en tiempos de pandemia (2021), la Antología solidaria Mujeres en voz (Marzo de 2022). La antología poética digital De pérdidas y duelo. Cartografía de los cuerpos (2023) y Costuras de la palabra (2023). La antología poética al ídish La lengua en filigrana (2023). Becaria de LABA (laboratorio de arte y cultura judía en Buenos Aires, 2023). Coordina el ciclo de lecturas en diálogo poético Las flores de Circe. Dicta talleres de lecturas entramadas y análisis de textos poéticos. Escribe reseñas y artículos para medios de difusión literarios y psicoanalíticos de Argentina y países latinoamericanos. Ha sido traducida al mapuzungún, griego, inglés e idish. Contacto:
https://www.Facebook.com/karina.lerman.3
https://www.instagram.com/mil_k_estallidos
__________________
Karina Lerman is a poet, psychoanalyst, Hebrew language teacher and university professor. Visual artist. He edited Las hijas de Lot by Griselda García Editora (2018) and in Mexico by Diván Negro editions (2022). Perlas, for El jardín de las delicias (2022), Enfrascados, a collection of poems for children (2023). Selected for the Anthology Cómo decir, by Editorial Ruinas Circulares (2019). First mention of the Adolfo Bioy Casares award (2019) with his collection of poems Cayupán. Republished in Chile by Editorial Navaja (2024). With the text And You Will Narrate to your children by the Anne Frank Center in Argentina (2021). Her texts Desmalvinizados and her text for the 40 years of Argentine democracy have been selected by the University of La Matanza (Argentina) to be two anthologies (2023 and 2024). Selected to integrate the R. Reches award anthology, Circular Ruins. Argentina (2023). She has participated in the poetry festival of the city of Fusagasugá (Colombia, 2022) dedicated to the support of indigenous peoples. Compiler of the digital Anthology Enhebradas, de una poiesis psicoanalítica en tiempos de pandemia (2021), the Solidarity Anthology Mujeres en voz (March 2022). The digital poetic anthology De pérdidas y duelo. Cartografía de los cuerpos ( (2023) and Costuras de la palabra (2023). The Yiddish poetic anthology La lengua en filigrana (2023). Scholarship holder from LABA (laboratory of Jewish art and culture in Buenos Aires, 2023). Coordinates the cycle of readings in poetic dialogue Las flores de Circe. She teaches workshops on structured readings and analysis of poetic texts. She writes reviews and articles for literary and psychoanalytic media in Argentina and Latin American countries. Her work has been translated into Mapuzungun, Greek, English and Yiddish. Contact:
https://www.Facebook.com/karina.lerman.3
https://www.instagram.com/mil_k_estallidos
_____________________________________________________



Arte visual de Karina Lerman/Visual art by Karina Lerman
___________________________________________________

____________________________________________________________________
FLOR DE PETRIN/ FLOWER OF PETRIN
Simón Laks escribió: la música precipitaba el fin.
Primo Levi escribió: en el Laguer la música arrastraba hacia el fondo.
________________
Simon Laks wrote: the music precipitated the end.
Primo Levi wrote: in the Lager music dragged towards the bottom.
________________________________________________________________
FLOR DE PETRIN
Cerca de la parte baja del funicular que sube hasta el Monte Petřín se encuentra el monumento a las víctimas del comunismo en el cual se contempla un conjunto escultórico de varias figuras humanas bajando por unas escaleras. A medida que avanzan, les van faltando partes del cuerpo.
_____________________
FLOWER OF PETRIN
Near the lower part of the funicular that goes up to Mount Petřín is the monument to the victims of communism in which a sculptural group of several human figures can be seen descending stairs. As they advance, they are missing body parts.
Petřín
(entre guerras)
______________
Petrin
(between wars)
___________________________________________________________

__________________________________________________________________________________
1.
LAS AGUAS HAN CRECIDO
y he llorado hasta cansar mi corazón.
Petrín
soporta en su interior veladuras de lo ausente.
Escucho la nieve caer por la matriz
que enciende y apaga una lámpara.
Escucho el vestido de madre aún goteando.
¿Recuerdas
cuando se oían lejanos cantos,
misas entre el temblor de los árboles?
Traigo un ensayo murmurado
y guardo espumilla: flor bíblica
escoltada por una legión de golondrinas.
_____________________________
1.
THE WATERS HAVE RISEN
and I have cried until tiring my heart.
Petrin
bears in its guts the murkiness of the absent.
I hear the snow fall through the holder
that lights and extinguishes a lamp.
I listen to the mother’s dress still dripping.
Do you remember
when far off songs were heard,
masses among the trembling of the trees?
I bring an attempt to give it voice
and I protect the cloth like myrtle: biblical flower
protected by a legion of swallows.
__________________________
2.
NO ES EL ESPÍRITU quien sabe, dice
madre, es el cuerpo mismo,
las cosas dentro de los signos.
Bajo las aves silenciosas,
¿qué hago yo
delante del abismo?
A veces alguien fija su tristeza entre las manos.
Me anudo a mis muertos
con un velo cada vez más raído.
Y si así fuera vivir, cerca del agua que absorben las flores.
Una gota de rocío
entrando por el llanto.
¿Madre…estás allí
donde nadie nos bendice,
y los dedos se deshacen?
Tiempo y carne
contra un descampado de pétalos.
La memoria arrojada al enemigo,
latidos en la sombra de las aguas.
_________________________________
2.
IT’S NOT THE SPIRIT, who knows, mother
says, it’s the body itself, the things
within the signs. Under the silent
birds, what do I do
facing the abysm.
At times someone clasps his sadness in his hands.
I tie up my
dead ones
with a veil, more and more threadbare.
And if I were to live so, near the water that
the flowers absorb. A drop of dew
entering in the tears.
Mother…are you there
where nobody blesses us
and the fingers fall apart?
Time and flesh
against a deserted field of petals.
Memory thrown at the enemy,
heart beats in the shadow of the waters.
__________________________
3.
LA FLOR DE PETRIN
exhala otro idioma a la voz familiar,
hay hierba negra en los montes
y el agua se escurre por los poros
de nuestro apellido.
Me falta el aire.
Las cenizas cubren ya
mis ojos que piden auxilio.
Mucho. Poco. Nada.
los pétalos son las cuerdas
que cantan el hatikva1
letra a letra más aprisa que nosotras
en un lirismo de mortaja.
A ciegas oigo
la madeja que rueda sin haberse pronunciado porque sigues tiritando.
Y de espaldas madre busca
los viejos canales de irrigación,
que el río nos sea leve -dice
y el sepia aneurisma del riego
el corazón de la ofrenda.
1 Himno de Israel.
____________________
3.
THE FLOWER OF PETRIN
exhales another language in the familiar voice
there is black grass in the hills
and the water trickles through the pores
of our last name.
I lack air.
The ashes still cover
my eyes that call for help.
Much. Little. Nothing
the petals are the cords
that sing the Hatikvah[1]
letter by letter quicker than we women
in a lyricism of a shroud.
Blindly I hear
the skein that rolls without having announced itself because you go on shivering
and mother with her back turned looks for
the old irrigation canals
that the river may be light on us-she says
and the sepia aneurism of the irrigation
on the heart of the offering.
[1]Israel’s national anthem
____________________
4.
Ah, la terrible descarga en las fosas de los vivos con los muertos
BLANCO
donde un fogonazo quemó miríada de pétalos,
y si acaso algún apellido
buscara
alivianar
su cifra
como un hilo de agua
entre las piedras.
BLANCO
tersura de una marca indeleble sobre el azul aterciopelado, paz en los ojos.
Mi notación sobre la hoja
que se marchita a la luz del crimen cuando las flores se hielan.
____________________
4.
Ah, the terrible discharge
into the graves of the living
with the dead
WHITE
where an explosion
burns a myriad
of petals,
and if, perhaps some last name
might seek to lighten
its cipher
like a thread of water
among rocks.
WHITE
smoothness of an indelible
mark on the velveted
blue, peace in
the eyes.
My notation on the leaf
that dries up in the sun
of the crime when the flowers freeze.
_____________________________
5.
ELLA ES UNA GARZA ENCORVADA
a la luz del alba:
Somnolienta,
entrecierra los ojos sin poder (dormir) sin poder restituirse del olvido.
Le leo verso tras verso (hace más de una década) al poeta quien le hace saber de su hambre, de su casa natal en un pueblito de Praga y de un árbol de castaño de indias. Un insecto devora la curvatura (de su sueño).
La memoria del hueco la seguirá adonde vaya.
______________________
5.
SHE IS A CURVED HERON
in the light of dawn:
drowsy,
she squints without being able to (sleep) without being able to recover from oblivion.
I read the verse after verse (more than a decade ago) to the poet who lets her know of her hunger, of her birthplace in a small town of Prague and of a horse chestnut. An insect devours the curvature (of her dream.)
The memory of the void will follow her wherever she goes.
________________________
6.
¿ERAS VOS, MADRE,
poniendo a prueba los hilos de la fe?
Había llovido y la luz del atardecer en agua cielo se derramaba.
(Sollozo de estambre junto al río contra toda esperanza).
Acaso, ¿era ese el destino?
Las ropas al silencio de las últimas ramas en el fiero arrastre de un
aliento guardado para el final: Enie bat…
Y el amor era el bautismo en madre, esa irrupción de lo perdido.
Azul de celajes el poema,
quedamente,
una flor de Petrín por cada muerto.
_____________________________
6.
WAS IT YOU, MOTHER,
putting to test threads of faith?
It had rained and the light of evening in watery sky was fading
(Sobbing of stamen together with the river against all hope.)
Perhaps that was the destiny?
The clothing on the silent last branches fiercely drags
a spirit kept for the end:
ani bat
And the love was a baptism in mother, that irruption of the lost.
Blue of sunset cloudscapes the poem,
gently,
a flower of Petrin for each of the dead.
___________________________________
7.
Y EL LIBRO en su forma
más anochecida
de apagarse: durmiente
como la ahogada de regreso a la orilla,
¿nombrarlo, madre, acaso,
podrías?
Barranco luz de nadie
no lejos de la mano que te hubo escrito: una flor s
e convertía en ramillete
y la palabra buscando echar raíz:
pistilo ovario pétalo estigma
aquel sol negro enredado en la crecida.
__________________
7.
AND THE BOOK in its most
dusky form
fading out: asleep
like the drowned woman returning from the shore,
name it, mother, perhaps,
could you?
Ravine nobody’s light
not far from the hand that
had written to you: a flower
turns into a bouquet and the
word seeking to take root:
pistil ovary petal, stigma
that black sun tangled in the crest.
________________________________________
8.
Y DESPUÉS, la plegaria inclinaba
un argumento sobre sí
donde mis manos
sin territorio
ensayaban
su aleluya en un Shemá
o un consuelo sin
horizontes.
_________________
8.
AND AFTER, the prayer pursing
an argument about itself
where my hands
without place
were practicing
its hallelujah in a Shema
or a consolation without
horizons.
__________________________________________
9.
La plegaria que se alza
EN ESTE ENSALMO que ya es grieta,
se resquebraja
y se desoye.
Insisto en conservar la incertidumbre
(algo ha de haber
en el ritmo jadeante del verbo
como una tierra indómita,
de un corazón desbocado).
____________________
9.
The prayer that rises
IN THIS INCANTATION is already a crack,
falls apart
and is disregarded.
I insist on conserving the uncertainty
(something should be
in the panting rhythm of the verb
like an indomitable land
of a flowing heart).
_______________________
10.
Y EN ESTE ACTO de leve desprendimiento ante un río
monosílabo
se suelta el escozor
por los mil matices de un bosque de abedules.
DIGO
como si diera cuchilladas
en la vida: esta zona difusa de lo judío como ajeno
y lo no judío como propio.
DIGO
circuncidando la letra desgraciada
en la raíz del hueso
que mueve las páginas de una biblia en otro mundo.
DIGO
como si la semilla de amapola
ya no fuera el sustento en lo oculto de la pena.
DIGO
fruto verbal como el rastro de baba
que deja a su paso el caracol
ante la ausencia de cordura.
¿hubo una vez una música
que no devenga en último reducto
contra la muerte?
DIGO
como lánguidos vestidos de alfabetos,
tesoros sin habla entre las noches.
DIGO
la hendidura del luto
es un nervio inútil entre espejos tapados.
DIGO, y madre que cruza en el limbo
la frontera cuando la escarcha
apresura sus pasos,
y su última canción
de arca rota
y poco ya
para decir.
____________________________
10.
AND IN THIS ACT of slight
release before a river
monosyllable
grief breaks loose
a thousand hues of a birch woods.
I SAY
as if there were slashes
In life of Jewishness as foreign.
and the not Jewish as close by.
I SAY
circumcising the disgraced letter
in the root of the bone
that moves the pages of a bible in another world.
I SAY
as if the poppy seed
was no longer the sustenance in the occult of the pain
I SAY
verbal fruit
like the trace of slime
that the snail leaves behind
as it passes
by the lack of sanity.
Was there ever a music
that didn’t become in last redoubt
against death?
I SAY
like worn out dresses of alphabets,
treasures without speech during the nights.
I SAY
the fissure of grief
is a useless nerve among covered mirrors.
I SAY, and mother who crosses in the frontier
in limbo when the frost hurries her steps,
and her last song
of broken arch
and little yet
to say.
Translations by Stephen A. Sadow
________________________________________________________________
















