
Leonor Scliar-Cabral é doutora em Linguística pela Universidade de São Paulo e pós-doutorada pela Universidade de Montreal Professor Emérita da UFSC. Em 1991, ela se tornou presidente da Sociedade Internacional de Psicolinguística Aplicada e atualmente é membro honorário. Foi presidente da União Brasileira de Escritores (1995-1997) e presidiu a ABRALIN, durante o biênio 1997-1999. Pertence ao Conselho Editorial: Revista Internacional de Psicolinguística, Cadernos de Estudos Linguísticos, Letras de Hoje (fundadora), Revista ABRALIN entre outros. Pesquisadora do CNPq desde a década de 1970, coordena o Grupo de Pesquisa em Produtividade Linguística Emergente, alimentando a base de dados mundial CHILDES e os projetos “Ler & Ser: Combatendo o Analfabetismo Funcional” e Cátedra UNESCO MECEAL da UFSC. Junto com dezenas de artigos publicados no Brasil e no exterior estão seus livros: Introdução à Lingüística; Introdução à Psicolinguística (1990); Romances e canções sefarditas – séculos XV a XX (1990); Memórias de Sefarad (1994); Do senectute erotica (1998); Poesia Espanhola da Idade de Ouro (1998); “O outro, o mesmo” (In JL Borges, Obras completas, (1999); Cruz e Sousa, o Poeta do Exílio, versão poética para os franceses com M.-H. Torres das Lendas do Filme de Sylvio Back (2000); Princípios do sistema do alfabeto português e Guia Prático de Alfabetização (2003), The Sun Fell in Guaíba (2006); com CR Caldas-Coulthard; Unraveling Psycholinguistics: Basic Concepts (2008); Sagração da Alfabeto (2009); Psycholinguistics: Desafios Científicos e Tecnológicos (2010). Foi indicada como finalista do Prêmio Jabuti 2010, na Categoria Poesia, pela obra Consagrando o Alfabeto.
____________________________________________________
Leonor Scliar-Cabral holds a PhD in Linguistics from University of São Paulo and a postdoctoral degree from the University of Montréal Professor Emeritus, UFSC. In 1991, she became President of the International Society of Applied Psycholinguistics and is currently an Honorary Member. She was president of the Brazilian Union of Writers (1995-1997) and presided over ABRALIN, during the biennium 1997-1999. She belongs to the Editorial Board: International Journal of Psycholinguistics, Cadernos de Estudos Linguísticos, Letras de Hoje (founder), ABRALIN Magazine among others. Researcher at CNPq since the 1970s, she coordinates the Emerging Linguistic Productivity Research Group, feeding the world database CHILDES and the projects “Ler & Ser: Combating Functional Illiteracy” and UNESCO MECEAL Chair at UFSC. Along with dozens of papers published in Brazil and abroad are her books: Introduction to Linguistics; Introduction to Psycholinguistics (1990); Sephardic Romances and Songs – XV to XX Century (1990); Memories of Sefarad (1994); Of senectute erotica (1998); Spanish Poetry of the Golden Age (1998); “The other, the same” (In J.L. Borges, Complete Works, (1999); Cruz e Sousa, the Poet of Exile, poetic version for the French with M.-H. Torres of the Legends of the Film of Sylvio Back (2000); Principles of the Portuguese Alphabet system and Practical Guide to Literacy (2003), O sol caía in Guaíba (2006); with C. R. Caldas-Coulthard; Unraveling Psycholinguistics: Basic Concepts (2008); Sagração da Alfabeto (2009); Psycholinguistics Scientific and Technological Challenges (2010). She was nominated as a finalist for the 2010 Jabuti Prize, in the Poetry Category, for the work Consagrando o Alfabeto.
____________________________________________________
Poemas da Leonor Scliar-Cabral/
Poems by Leonor Scliar-Cabral
________________________________________________

Toledo, Ciudad de Consuelo
Debrum nas janelas cegas e paredes de ladrilhos:
uma profusão de lírios orna estrelas de Davi,
nos idos de ha-Levi.
Os pedreiros muçulmanos te ergueram, Alamliquim,
as trinta e duas pilastras da toledana magia.
Estes trinta e seis degraus, rezando a cabala do Rabi,
salmodiavam até os banhos, nos idos de ha-Levi.
Os passos na pobre Aljama, paradas na Alcana rica,
separadas pelos muros e seus cerrados postigos.
Os segredos de tuas casas, se abriam para os jardins
internos com suas fontes cercados por alecrins,
nos idos de ha-Levi.
______________________________________________
Toledo, City of Consolation
Surrounding blind windows and tiled walls:
a profusion of lilies decorates stars of David,
ha-Levi long gone.
Muslim masons raised you up, Alamliquim,
the thirty-two pillars of the Toledano magic.
These thirty-six steps, saying the Rabbi’s cabal,
even melted in the baths, ha-Levi long gone.
The steps in poor Aljama, steps in rich Alcana
separated by the walls and their closed shutters.
The secrets of your houses, opened to the gardens
internal with its fountains surrounded by rosemary,
ha-Levi long gone.
Translated by Stephen A. Sadow
___________________________________________________

Girona
Harab bem Ishaq e as consagradas lâmpadas;
palavras escuras sempre iluminadas.
Vozes de Provença, presságios nas calls
vinte-e-duas letras, vinte-e-dois degraus.
Intrincado Dédalo, de arcos e arcanos
e a estrela amarela e os vermelhos panos.
___________________________________________
Girona
Harab bem Ishaq and the consecrated lights:
obscure words always illuminated.
Voices of Provence, presentiments of the calls,
twenty-two letters, twenty-two steps
Intricate Daedalus, of arches and arcane things
and the yellow star and the red clothes
Translated by Stephen A. Sadow
______________________________________________

Shavout em Granada
Seus pezinhos sobem em alamedas
pelos jardins da Alhambra e suas roseiras
antes da lua cheia.
Romãs maduras penduradas em sua cesta
e dos vinhedos, cachos de uvas frescas,
antes da lua cheia.
Com a fragrante flor de laranjeira
você vai enfeitar as estrelas
antes da lua cheia
e os sinos tocam suas bênçãos
e o Rabino Yosef já começou a ler
antes da lua cheia.
Antes da tinta no sangue a lua cheia
estanque esta fonte para sempre
de uma fortaleza inacabada e eterna.
_____________________________
Shavout em Granada
Your small feet climb avenues
through the gardens of the Alhambra and its rose bushes
awaiting the full moon comes.
Ripe pomegranates hang from your basket
and from the vineyards, bunches of fresh grapes,
awaiting of the full moon.
With the fragrant orange blossom
you will garland the stars
awaiting the full moon
and the bells sound their blessings
and Rabbi Yosef already starts reading
awaiting the full moon.
Earlier than the color of blood in the full moon
this fountain impervious forever
to an unfinished and eternal fortress.
Translated by Stephen A. Sadow
__________________________________________________
Falso Discurso
“E tão bem estar só
vagar a esmo pela minha casa
que fala das lembranças
sem possíveis partilhas. . .”
Em solilóquio eu mesma me convenço.
“Como e bom estar só!
Pinçar aquela foto esmaecida
do baralho escondido
captura do que fomos.”
Em solilóquio eu mesma me convenço.
“Mais que nunca estar só!
Ir ao jardim, colher fruto maduro
no almoço improvisado
a mesa, sem convivas.”
Em solilóquio eu mesma me convenço.
“Para sempre, estar só.
Rolar na cama grande desgrenhada,
e como um animal
sem máscara dormindo.”
Eternamente só
Nos parques onde os pares se entrelaçam,
a falsa persuasão
inútil se recolhe
e o solilóquio aos prantos se soterra.
____________________________________________
Deceiving Words
“It feels so good to be by myself.
to wander through my house
that speaks of memories
exempt of memories
in a soliloquy I convince myself of that.
“How good it is to be by myself!
To fetch that faded out picture
in a hidden deck of cards,
a glimpse of what we were.”
In a soliloquy I convince myself of that.
“More than ever, to be by myself!
To go to the orchard, to grab a ripe fruit
in the improvised lunch
a table without guests.”
In a soliloquy I convince myself of that.
“Forever, to be by myself.
To roll over on the big bed disheveled,
and like an animal
sleeping with no mask.”
In a soliloquy I convince myself of that.
By myself for eternity.
In parks where couples embrace,
the false perception
useless curls itself in
and the soliloquy is flooded by tears.
Translated by Regina Igel
_________________________________________
Fogo e cinzas
Amarotei as cartas uma a uma
E dos sonhos desfeitos fiz o fogo
que Lilith me ensinou no paraíso
chama roubada
Mas o musgo reveste por inteiro
o irregular das pedras de meu muro,
em flor o resedá e o laranjal,
com seu perfume.
É setembro dos ventos e do pólen,
Das derradeiras cinzas de lareira,
sopradas vida e morte nos caminhos
inominados.
_____________________________________________
Fire and Embers
One by one I crushed the letters
and of the end of my dreams I lit the fire
taught to me by Lilith in paradise
stolen flame.
But moss covers all
the stones’ unevenness on my wall,
the resedá and the orange tree are blossoming
with their perfume.
It is March of winds and pollen,
of the last embers in the fireplace,
life and death wafted along roads
unnamed.
Translated by Regina Igel
________________________________
Sephirot
Numa esfera perdida un paraíso
Está a minha esfera não sei quando
E eu vou galgando em círculos os ramos
secos de pomas.
Os meus cabelos brancos se emaranham
disfarce dos espinhos ressequidos,
onde eu busquei romãs, maças y figos
do paraíso.
Perdida estou, jamais, porém, meu sonho
e a rasgada pele em gretas geme
as derradeiras gotas que alimentam
o que está morto.
_________________________________________
Sephirot
In a lost sphere a paradise
waits for me I don’t know when
and I go on climbing in circles the branches
dry of fruits.
My gray hair is disheveled
a mask for dried out thorns,
where I searched for pomegranates, apples and figs
from paradise.
I’m lost, but never my dream
and my torn cracked skin moans
for the last drops that feeds
what is dead.
Translated by Regina Igel
___________________________________________________________________________