Leonor Scliar-Cabral — Linguista e poeta brasileira judaica/ Brazilian Jewish Linguist and Poet — Poemas de Espanha velha (Sefarad) y de hoje/Poems from Olden Spain (Sefarad) and Today

Leonor Scliar-Cabral

Leonor Scliar-Cabral é doutora em Linguística pela Universidade de São Paulo e pós-doutorada pela Universidade de Montreal Professor Emérita da UFSC. Em 1991, ela se tornou presidente da Sociedade Internacional de Psicolinguística Aplicada e atualmente é membro honorário. Foi presidente da União Brasileira de Escritores (1995-1997) e presidiu a ABRALIN, durante o biênio 1997-1999. Pertence ao Conselho Editorial: Revista Internacional de Psicolinguística, Cadernos de Estudos Linguísticos, Letras de Hoje (fundadora), Revista ABRALIN entre outros. Pesquisadora do CNPq desde a década de 1970, coordena o Grupo de Pesquisa em Produtividade Linguística Emergente, alimentando a base de dados mundial CHILDES e os projetos “Ler & Ser: Combatendo o Analfabetismo Funcional” e Cátedra UNESCO MECEAL da UFSC. Junto com dezenas de artigos publicados no Brasil e no exterior estão seus livros: Introdução à Lingüística; Introdução à Psicolinguística (1990); Romances e canções sefarditas – séculos XV a XX (1990); Memórias de Sefarad (1994); Do senectute erotica (1998); Poesia Espanhola da Idade de Ouro (1998); “O outro, o mesmo” (In JL Borges, Obras completas, (1999); Cruz e Sousa, o Poeta do Exílio, versão poética para os franceses com M.-H. Torres das Lendas do Filme de Sylvio Back (2000); Princípios do sistema do alfabeto português e Guia Prático de Alfabetização (2003), The Sun Fell in Guaíba (2006); com CR Caldas-Coulthard; Unraveling Psycholinguistics: Basic Concepts (2008); Sagração da Alfabeto (2009); Psycholinguistics: Desafios Científicos e Tecnológicos (2010). Foi indicada como finalista do Prêmio Jabuti 2010, na Categoria Poesia, pela obra Consagrando o Alfabeto.

____________________________________________________

Leonor Scliar-Cabral holds a PhD in Linguistics from University of São Paulo and a postdoctoral degree from the University of Montréal Professor Emeritus, UFSC. In 1991, she became President of the International Society of Applied Psycholinguistics and is currently an Honorary Member. She was president of the Brazilian Union of Writers (1995-1997) and presided over ABRALIN, during the biennium 1997-1999. She belongs to the Editorial Board: International Journal of Psycholinguistics, Cadernos de Estudos Linguísticos, Letras de Hoje (founder), ABRALIN Magazine among others. Researcher at CNPq since the 1970s, she coordinates the Emerging Linguistic Productivity Research Group, feeding the world database CHILDES and the projects “Ler & Ser: Combating Functional Illiteracy” and UNESCO MECEAL Chair at UFSC. Along with dozens of papers published in Brazil and abroad are her books: Introduction to Linguistics; Introduction to Psycholinguistics (1990); Sephardic Romances and Songs – XV to XX Century (1990); Memories of Sefarad (1994); Of senectute erotica (1998); Spanish Poetry of the Golden Age (1998); “The other, the same” (In J.L. Borges, Complete Works, (1999); Cruz e Sousa, the Poet of Exile, poetic version for the French with M.-H. Torres of the Legends of the Film of Sylvio Back (2000); Principles of the Portuguese Alphabet system and Practical Guide to Literacy (2003), O sol caía in Guaíba (2006); with C. R. Caldas-Coulthard; Unraveling Psycholinguistics: Basic Concepts (2008); Sagração da Alfabeto (2009); Psycholinguistics Scientific and Technological Challenges (2010). She was nominated as a finalist for the 2010 Jabuti Prize, in the Poetry Category, for the work Consagrando o Alfabeto.

____________________________________________________

Poemas da Leonor Scliar-Cabral/

Poems by Leonor Scliar-Cabral

________________________________________________

Toledo

Toledo, Ciudad de Consuelo

Debrum nas janelas cegas e paredes de ladrilhos:

uma profusão de lírios orna estrelas de Davi,

nos idos de ha-Levi.

Os pedreiros muçulmanos te ergueram, Alamliquim,

as trinta e duas pilastras da toledana magia.

Estes trinta e seis degraus, rezando a cabala do Rabi,

salmodiavam até os banhos, nos idos de ha-Levi.

Os passos na pobre Aljama, paradas na Alcana rica,

separadas pelos muros e seus cerrados postigos.

Os segredos de tuas casas, se abriam para os jardins

internos com suas fontes cercados por alecrins,

nos idos de ha-Levi.

______________________________________________

Toledo, City of Consolation

Surrounding blind windows and tiled walls:

a profusion of lilies decorates stars of David,

ha-Levi long gone.

Muslim masons raised you up, Alamliquim,

the thirty-two pillars of the Toledano magic.

These thirty-six steps, saying the Rabbi’s cabal,

even melted in the baths, ha-Levi long gone.

The steps in poor Aljama, steps in rich Alcana

separated by the walls and their closed shutters.

The secrets of your houses, opened to the gardens

internal with its fountains surrounded by rosemary,

 ha-Levi long gone.

Translated by Stephen A. Sadow

___________________________________________________

Girona

Girona

Harab bem Ishaq e as consagradas lâmpadas;

palavras escuras sempre iluminadas.

Vozes de Provença, presságios nas calls

vinte-e-duas letras, vinte-e-dois degraus.

Intrincado Dédalo, de arcos e arcanos

e a estrela amarela e os vermelhos panos.

___________________________________________

Girona

Harab bem Ishaq and the consecrated lights:

obscure words always illuminated.

Voices of Provence, presentiments of the calls,

twenty-two letters, twenty-two steps

Intricate Daedalus, of arches and arcane things

and the yellow star and the red clothes

Translated by Stephen A. Sadow

______________________________________________

Granada

Shavout em Granada

Seus pezinhos sobem em alamedas

pelos jardins da Alhambra e suas roseiras

antes da lua cheia.

Romãs maduras penduradas em sua cesta

e dos vinhedos, cachos de uvas frescas,

antes da lua cheia.

Com a fragrante flor de laranjeira

você vai enfeitar as estrelas

antes da lua cheia

e os sinos tocam suas bênçãos

e o Rabino Yosef já começou a ler

antes da lua cheia.

Antes da tinta no sangue a lua cheia

estanque esta fonte para sempre

de uma fortaleza inacabada e eterna.

_____________________________

Shavout em Granada

Your small feet climb avenues

through the gardens of the Alhambra and its rose bushes

awaiting the full moon comes.

Ripe pomegranates hang from your basket

and from the vineyards, bunches of fresh grapes,

awaiting of the full moon.

With the fragrant orange blossom

you will garland the stars

awaiting the full moon

and the bells sound their blessings

and Rabbi Yosef already starts reading

awaiting the full moon.

Earlier than the color of blood in the full moon

this fountain impervious forever

to an unfinished and eternal fortress.

Translated by Stephen A. Sadow

__________________________________________________

Falso Discurso

“E tão bem estar só

              vagar a esmo pela minha casa

que fala das lembranças

              sem possíveis partilhas. . .”

Em solilóquio eu mesma me convenço.

“Como e bom estar só!

              Pinçar aquela foto esmaecida

do baralho escondido

captura do que fomos.”

Em solilóquio eu mesma me convenço.

              “Mais que nunca estar só!

              Ir ao jardim, colher fruto maduro

no almoço improvisado

a mesa, sem convivas.”

Em solilóquio eu mesma me convenço.

“Para sempre, estar só.

              Rolar na cama grande desgrenhada,

              e como um animal

sem máscara dormindo.”

Eternamente só

              Nos parques onde os pares se entrelaçam,

a falsa persuasão

inútil se recolhe

              e o solilóquio aos prantos se soterra.

____________________________________________

Deceiving Words

“It feels so good to be by myself.

              to wander through my house

that speaks of memories

              exempt of memories

in a soliloquy I convince myself of that.

“How good it is to be by myself!

       To fetch that faded out picture

in a hidden deck of cards,

a glimpse of what we were.”

In a soliloquy I convince myself of that.

              “More than ever, to be by myself!

              To go to the orchard, to grab a ripe fruit

in the improvised lunch

a table without guests.”

In a soliloquy I convince myself of that.

“Forever, to be by myself.

              To roll over on the big bed disheveled,

              and like an animal

sleeping with no mask.”

In a soliloquy I convince myself of that.

By myself for eternity.

       In parks where couples embrace,

the false perception

useless curls itself in

              and the soliloquy is flooded by tears.

Translated by Regina Igel

_________________________________________

Fogo e cinzas

Amarotei as cartas uma a uma

              E dos sonhos desfeitos fiz o fogo

              que Lilith me ensinou no paraíso

chama roubada

              Mas o musgo reveste por inteiro

              o irregular das pedras de meu muro,

              em flor o resedá e o laranjal,

              com seu perfume.

              É setembro dos ventos e do pólen,   

Das derradeiras cinzas de lareira,

              sopradas vida e morte nos caminhos

              inominados.

_____________________________________________

Fire and Embers

One by one I crushed the letters

       and of the end of my dreams I lit the fire

       taught to me by Lilith in paradise

stolen flame.

       But moss covers all

       the stones’ unevenness on my wall,

              the resedá and the orange tree are blossoming

with their perfume.

       It is March of winds and pollen,

of the last embers in the fireplace,

              life and death wafted along roads

              unnamed.

Translated by Regina Igel

________________________________

Sephirot

              Numa esfera perdida un paraíso

              Está a minha esfera não sei quando

E eu vou galgando em círculos os ramos

              secos de pomas.         

Os meus cabelos brancos se emaranham

              disfarce dos espinhos ressequidos,

onde eu busquei romãs, maças y figos

              do paraíso.

       Perdida estou, jamais, porém, meu sonho

e a rasgada pele em gretas geme

              as derradeiras gotas que alimentam

              o que está morto.

_________________________________________

Sephirot

       In a lost sphere a paradise

       waits for me I don’t know when

and I go on climbing in circles the branches

       dry of fruits.

       My gray hair is disheveled

       a mask for dried out thorns,

where I searched for pomegranates, apples and figs

              from paradise.

       I’m lost, but never my dream

and my torn cracked skin moans

       for the last drops that feeds

       what is dead.

Translated by Regina Igel

___________________________________________________________________________

Leave a Reply